1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:03:51,799 --> 00:03:53,216 Je vais mourir. 3 00:04:21,216 --> 00:04:22,466 St-John ? 4 00:04:23,424 --> 00:04:24,758 Je l'ai trouvée à la porte. 5 00:04:24,925 --> 00:04:26,966 Elle est pâle comme la mort. 6 00:04:28,925 --> 00:04:31,216 Hannah, donne-moi du lait. 7 00:04:31,674 --> 00:04:34,050 Nous aurions buté sur son corps au matin. 8 00:04:34,216 --> 00:04:36,216 Et son fantôme nous aurait hantés. 9 00:04:37,008 --> 00:04:39,466 Ce n'est pas une vagabonde. J'en suis certain. 10 00:04:40,341 --> 00:04:41,925 Voici du lait. 11 00:04:43,341 --> 00:04:44,424 Buvez. 12 00:04:47,258 --> 00:04:48,382 Demande-lui son nom. 13 00:04:48,549 --> 00:04:49,800 Quel est votre nom ? 14 00:04:49,966 --> 00:04:51,800 Jane Eyre. 15 00:04:53,050 --> 00:04:55,217 Dites-nous comment vous aider. 16 00:04:55,252 --> 00:04:56,300 Votre nom ? 17 00:05:00,425 --> 00:05:02,133 Où es-tu ? 18 00:05:05,675 --> 00:05:07,217 Je dois me cacher... 19 00:05:11,634 --> 00:05:12,966 St-John, il faut la réchauffer. 20 00:05:13,842 --> 00:05:15,884 Emmenons-la à l'étage. 21 00:05:16,050 --> 00:05:17,634 Va-t-elle mourir ? 22 00:05:19,717 --> 00:05:21,509 Où es-tu, vermine ? 23 00:05:33,634 --> 00:05:34,884 Je sais que tu es là. 24 00:05:39,884 --> 00:05:42,675 Si tu sors en disant : "Pardonnez-moi, maître Reed", 25 00:05:42,842 --> 00:05:44,467 j'y réfléchirai. 26 00:05:51,516 --> 00:05:52,801 Maman. 27 00:05:52,981 --> 00:05:54,092 John. 28 00:06:10,760 --> 00:06:12,051 Te voilà. 29 00:06:13,593 --> 00:06:15,176 Ce livre est à moi, vermine. 30 00:06:15,343 --> 00:06:16,802 Il est à mon oncle Reed. 31 00:06:31,343 --> 00:06:32,802 Peste d'enfant 32 00:06:33,760 --> 00:06:35,010 gâté ! 33 00:06:36,718 --> 00:06:38,344 - Maman ! - Mais enfin ! 34 00:06:42,052 --> 00:06:43,135 Maman ! 35 00:06:44,177 --> 00:06:45,760 Maudite diablesse ! 36 00:06:46,009 --> 00:06:47,302 Elle m'a attaqué. 37 00:06:47,469 --> 00:06:49,260 - Emmenez-la ! - Je te hais, John Reed ! 38 00:06:49,427 --> 00:06:50,636 Je te hais ! 39 00:06:52,010 --> 00:06:54,219 Enfermez-la dans la chambre rouge ! 40 00:06:57,385 --> 00:07:00,968 Je vous en prie ! Elle est hantée. 41 00:07:02,427 --> 00:07:03,469 Pitié ! 42 00:07:04,385 --> 00:07:06,427 Restez tranquille ou l'on vous ligote. 43 00:07:06,594 --> 00:07:08,385 C'est pour votre bien. 44 00:07:08,552 --> 00:07:09,886 Priez pour votre salut, 45 00:07:10,053 --> 00:07:12,969 ou un monstre sortira de cette cheminée. 46 00:07:19,385 --> 00:07:22,302 Laissez-moi sortir ! Pitié, tante Reed ! 47 00:08:07,054 --> 00:08:08,595 Savez-vous, Jane Eyre, 48 00:08:08,762 --> 00:08:11,095 où les malfaisants vont après la mort ? 49 00:08:12,386 --> 00:08:13,929 En enfer. 50 00:08:14,095 --> 00:08:15,970 Et qu'est-ce que l'enfer ? 51 00:08:18,428 --> 00:08:20,179 Un gouffre empli de feu. 52 00:08:20,346 --> 00:08:23,845 Voudriez-vous tomber dans ce gouffre et brûler à jamais ? 53 00:08:24,762 --> 00:08:25,845 Non, monsieur. 54 00:08:26,637 --> 00:08:28,346 Comment pouvez-vous l'éviter ? 55 00:08:28,970 --> 00:08:31,387 En restant en bonne santé, en ne mourant pas. 56 00:08:33,262 --> 00:08:34,678 Quelle est sa filiation ? 57 00:08:36,221 --> 00:08:37,679 Elle est orpheline. 58 00:08:39,513 --> 00:08:42,012 Sa mère était la sœur de mon mari. 59 00:08:42,179 --> 00:08:45,471 A sa mort, il m'a suppliée de veiller sur elle. 60 00:08:46,721 --> 00:08:48,930 Je l'ai toujours traitée comme ma fille. 61 00:08:49,513 --> 00:08:52,721 Si vous l'acceptez à l'école de Lowood, 62 00:08:54,429 --> 00:08:56,137 surveillez-la de près. 63 00:08:58,179 --> 00:09:00,262 Son cœur est fielleux, 64 00:09:03,096 --> 00:09:06,304 et cela me peine de le dire mais c'est une menteuse. 65 00:09:06,471 --> 00:09:08,971 Soyez tranquille, 66 00:09:09,471 --> 00:09:11,638 nous déracinerons 67 00:09:11,805 --> 00:09:14,971 la vilénie de cette petite plante ingrate. 68 00:09:15,596 --> 00:09:17,679 Quant à ses vacances, 69 00:09:19,013 --> 00:09:20,846 elle les passera à Lowood. 70 00:09:34,846 --> 00:09:36,055 Retirez-vous. 71 00:09:40,930 --> 00:09:42,722 Vous avez dit que je mentais. 72 00:09:43,388 --> 00:09:44,429 C'est faux. 73 00:09:45,430 --> 00:09:47,347 Sinon je prétendrais vous aimer, 74 00:09:47,514 --> 00:09:48,847 ce qui est faux. 75 00:09:49,555 --> 00:09:52,222 Je vous déteste plus que tout au monde. 76 00:09:52,972 --> 00:09:54,263 Les gens vous croient bonne, 77 00:09:54,847 --> 00:09:57,847 mais vous êtes méchante et sans cœur. 78 00:09:58,014 --> 00:09:59,680 Je dirai à tous ce que vous avez fait. 79 00:10:00,889 --> 00:10:02,388 Il faut corriger les enfants. 80 00:10:03,348 --> 00:10:04,806 Je ne suis pas une menteuse. 81 00:10:04,972 --> 00:10:06,889 Mais vous êtes exaltée. 82 00:10:07,056 --> 00:10:08,722 Mon oncle Reed est au ciel, 83 00:10:08,889 --> 00:10:10,889 comme ma mère et mon père. 84 00:10:11,056 --> 00:10:13,014 Ils savent que vous me détestez, 85 00:10:13,181 --> 00:10:16,431 ils voient tout ce que vous faites et vous jugeront. 86 00:10:18,181 --> 00:10:19,473 Sortez. 87 00:11:14,682 --> 00:11:16,724 Suivante. Vos mains. 88 00:11:17,390 --> 00:11:18,599 Arrêtez-vous là. 89 00:11:27,182 --> 00:11:28,599 Très bien. 90 00:11:31,349 --> 00:11:32,516 Suivante. 91 00:11:40,058 --> 00:11:41,682 Ôtez votre belle robe. 92 00:11:44,933 --> 00:11:46,099 Restez là. 93 00:11:48,933 --> 00:11:50,225 Vos mains. 94 00:12:00,599 --> 00:12:02,433 Je m'appelle Jane Elliott. 95 00:12:03,350 --> 00:12:05,475 Qui peut-on quérir pour vous aider ? 96 00:12:05,974 --> 00:12:07,058 Personne. 97 00:12:08,642 --> 00:12:10,767 Il ne faut pas qu'on me retrouve. 98 00:12:22,099 --> 00:12:25,058 Liez-moi à Vous d'un lien d'amour indissociable. 99 00:12:25,683 --> 00:12:29,725 Ceux qui Vous aiment, et eux seuls, seront satisfaits. 100 00:12:30,809 --> 00:12:35,350 Sans Vous, toute chose est vaine et vide. 101 00:12:36,934 --> 00:12:37,989 Amen. 102 00:12:51,226 --> 00:12:53,100 Qu'il est bon de vous voir, Mlle Elliott. 103 00:12:53,850 --> 00:12:57,059 Nous craignions de mener votre corps au cimetière. 104 00:12:58,267 --> 00:12:59,850 Elle a lu les poèmes de Mlle Landon 105 00:13:00,017 --> 00:13:03,601 et depuis tout est tragédies et morts spectaculaires. 106 00:13:03,768 --> 00:13:05,434 Désolée de causer du souci. 107 00:13:05,601 --> 00:13:06,670 Non. 108 00:13:06,705 --> 00:13:10,121 Rien d'excitant n'est arrivé depuis le dernier sermon de St-John. 109 00:13:16,768 --> 00:13:19,976 J'espère ne pas rester trop longtemps à votre charge, M. Rivers. 110 00:13:20,309 --> 00:13:21,518 Comment puis-je vous aider ? 111 00:13:22,226 --> 00:13:24,434 Dites-moi où trouver du travail. 112 00:13:24,601 --> 00:13:26,559 Vous n'êtes pas en état. 113 00:13:26,726 --> 00:13:27,976 Restez avec nous. 114 00:13:28,518 --> 00:13:30,851 Vous repartez à la fin du mois. 115 00:13:31,018 --> 00:13:32,310 Que fera Mlle Elliott ? 116 00:13:38,768 --> 00:13:40,559 Je vous aiderai. 117 00:13:41,810 --> 00:13:43,352 Si vous le désirez. 118 00:13:44,185 --> 00:13:46,060 De tout mon cœur, monsieur. 119 00:13:52,352 --> 00:13:54,310 L'école où vous alliez, 120 00:13:55,018 --> 00:13:57,018 cette institution caritative, 121 00:13:57,935 --> 00:13:59,477 que vous a-t-elle appris ? 122 00:14:01,519 --> 00:14:03,644 Était-ce un enseignement complet ? 123 00:14:06,018 --> 00:14:07,560 Très complet. 124 00:14:10,352 --> 00:14:11,811 Un peu d'esprit... 125 00:14:13,477 --> 00:14:14,601 aidera... 126 00:14:15,644 --> 00:14:17,019 l'homme chanceux. 127 00:14:18,663 --> 00:14:19,727 Encore. 128 00:14:32,311 --> 00:14:33,144 Burns ! 129 00:14:34,019 --> 00:14:35,727 Je ne tolérerai pas 130 00:14:35,894 --> 00:14:37,144 un tel comportement. 131 00:14:43,228 --> 00:14:44,311 Levez-vous ! 132 00:14:46,977 --> 00:14:50,603 Je vois que vous mortifiez la chair de cette élève. 133 00:14:50,770 --> 00:14:52,353 Monsieur, elle... 134 00:14:52,520 --> 00:14:55,936 Vous devez lui apprendre la contrition et le sacrifice. 135 00:14:56,102 --> 00:14:57,269 Continuez. 136 00:15:11,978 --> 00:15:13,353 La nouvelle. 137 00:15:18,520 --> 00:15:21,354 Voici le piédestal de l'infamie, 138 00:15:21,812 --> 00:15:24,561 et vous y resterez toute la journée, 139 00:15:24,728 --> 00:15:28,229 sans manger ni boire, pour apprendre 140 00:15:28,853 --> 00:15:32,187 combien la vie de pécheresse est aride. 141 00:15:32,521 --> 00:15:35,479 Jeunes filles, je vous conseille de la fuir, 142 00:15:35,646 --> 00:15:37,020 ignorez-la, 143 00:15:37,437 --> 00:15:40,270 repoussez-la à partir de ce jour. 144 00:15:41,145 --> 00:15:43,479 Retenez la main de l'amitié 145 00:15:44,062 --> 00:15:47,270 et fermez votre cœur à Jane Eyre, 146 00:15:47,978 --> 00:15:49,437 la menteuse. 147 00:16:25,938 --> 00:16:27,896 Comment supportes-tu les coups ? 148 00:16:29,230 --> 00:16:31,188 Mme Scatcherd me bat pour mon bien. 149 00:16:32,271 --> 00:16:33,938 Mes péchés la tourmentent. 150 00:16:34,104 --> 00:16:36,188 Qu'elle me frappe et je briserai son fouet. 151 00:16:36,355 --> 00:16:38,230 Elle en trouverait un autre. 152 00:16:40,188 --> 00:16:42,605 Mon père dit que la vie est trop courte 153 00:16:42,772 --> 00:16:44,605 pour la nourrir de haine. 154 00:16:49,104 --> 00:16:50,522 Chez ma tante, 155 00:16:50,688 --> 00:16:53,146 j'étais seule et méprisée. 156 00:16:54,980 --> 00:16:57,189 Comme si je pouvais me passer d'amour. 157 00:16:59,355 --> 00:17:00,730 Tu es aimée. 158 00:17:03,438 --> 00:17:06,356 Il y a un monde invisible autour de toi, 159 00:17:07,647 --> 00:17:11,022 un royaume d'esprits chargés de te protéger. 160 00:17:12,397 --> 00:17:13,855 Ne les vois-tu pas ? 161 00:17:25,855 --> 00:17:27,481 Puis-je faire quelque chose ? 162 00:17:27,648 --> 00:17:29,272 Vous êtes déjà occupée. 163 00:17:30,481 --> 00:17:31,939 Puis-je regarder ? 164 00:17:40,272 --> 00:17:41,940 C'est magnifique. 165 00:17:47,648 --> 00:17:48,981 Non, je vous en prie... 166 00:17:50,023 --> 00:17:52,232 Regardez comme Jane est habile. 167 00:17:57,773 --> 00:17:59,564 C'est ainsi que vous me percevez ? 168 00:18:08,106 --> 00:18:09,315 Quel air sévère. 169 00:18:17,482 --> 00:18:18,524 Tu es gelée. 170 00:18:19,482 --> 00:18:20,981 Tes pieds sont nus. 171 00:18:23,482 --> 00:18:25,857 Viens dans le lit et couvre-toi. 172 00:18:36,482 --> 00:18:38,107 Comment tu te sens ? 173 00:18:40,398 --> 00:18:42,107 Je suis heureuse. 174 00:18:43,191 --> 00:18:44,482 Je rentre chez moi. 175 00:18:46,440 --> 00:18:47,899 Auprès de ton père ? 176 00:18:50,357 --> 00:18:51,982 Auprès de Dieu. 177 00:18:56,358 --> 00:18:57,899 Ne sois pas triste. 178 00:18:58,066 --> 00:19:00,607 Tu as la passion de la vie. 179 00:19:02,274 --> 00:19:05,483 Un jour, tu atteindras les rives de la béatitude. 180 00:19:13,650 --> 00:19:15,066 Ne me laisse pas. 181 00:19:16,817 --> 00:19:18,316 J'aime que tu sois là. 182 00:19:20,525 --> 00:19:21,608 Je reste là. 183 00:19:27,233 --> 00:19:29,399 Personne ne nous séparera. 184 00:20:02,400 --> 00:20:03,484 Helen ! 185 00:20:30,151 --> 00:20:34,068 Auriez-vous entendu parler d'un travail pour moi ? 186 00:20:35,943 --> 00:20:37,609 Je vous en ai trouvé un 187 00:20:37,776 --> 00:20:41,984 dont je n'ai osé vous parler tant il est humble et méprisable. 188 00:20:42,151 --> 00:20:43,651 Aucune importance. 189 00:20:47,276 --> 00:20:50,568 Quand j'ai repris la paroisse, il n'y avait pas d'école. 190 00:20:51,276 --> 00:20:53,026 J'en ai ouvert une pour les garçons. 191 00:20:53,193 --> 00:20:55,527 Je veux en ouvrir une pour les filles. 192 00:20:56,527 --> 00:20:58,735 La maîtresse sera logée grâce aux dons 193 00:20:58,901 --> 00:21:00,735 et recevra 15 livres par an. 194 00:21:02,318 --> 00:21:05,401 Vous voyez comme c'est modeste. 195 00:21:05,568 --> 00:21:07,068 Merci beaucoup. 196 00:21:07,735 --> 00:21:08,902 J'accepte. 197 00:21:09,777 --> 00:21:10,985 Avec bonheur. 198 00:21:11,151 --> 00:21:12,527 En êtes-vous sûre ? 199 00:21:13,860 --> 00:21:16,443 Vous enseignerez à des filles de villageois. 200 00:21:17,777 --> 00:21:20,610 Que ferez-vous de tous vos talents ? 201 00:21:20,777 --> 00:21:24,110 Je les mettrai de côté. Ils attendront. 202 00:21:57,736 --> 00:21:58,944 Jane. 203 00:22:07,277 --> 00:22:09,028 Vous serez très seule ici. 204 00:22:09,194 --> 00:22:10,611 La solitude ne m'effraie pas. 205 00:22:12,194 --> 00:22:15,820 Pour la première fois, je suis indépendante. 206 00:22:16,736 --> 00:22:17,903 Merci. 207 00:22:22,320 --> 00:22:24,278 C'est petit et simple, 208 00:22:25,111 --> 00:22:26,445 comme je vous l'ai dit. 209 00:22:26,611 --> 00:22:28,569 Cela me convient très bien. 210 00:22:44,487 --> 00:22:46,612 Bonne route, Mlle Eyre. 211 00:22:47,779 --> 00:22:49,403 Au revoir. 212 00:22:49,570 --> 00:22:50,821 Bon voyage. 213 00:22:54,153 --> 00:22:55,612 Mesdemoiselles ! 214 00:23:05,529 --> 00:23:06,695 Au revoir. 215 00:23:14,362 --> 00:23:15,487 Voici Thornfield. 216 00:23:53,446 --> 00:23:55,030 Attendez ici. 217 00:24:21,197 --> 00:24:22,489 Comment allez-vous, ma chère ? 218 00:24:23,072 --> 00:24:24,203 Mme Fairfax ? 219 00:24:24,239 --> 00:24:25,656 Exact. 220 00:24:29,280 --> 00:24:31,656 Quel voyage fastidieux cela a dû être. 221 00:24:31,823 --> 00:24:33,739 Vous devez être gelée. 222 00:24:40,155 --> 00:24:41,989 Vous êtes bien jeune. 223 00:24:42,155 --> 00:24:44,364 J'ai beaucoup d'expérience. 224 00:24:44,531 --> 00:24:47,697 Evidemment. Nous avons de la chance de vous avoir. 225 00:24:47,864 --> 00:24:52,280 Leah, demande à Martha d'apporter du vin et une collation. 226 00:24:52,447 --> 00:24:54,031 Venez près du feu. 227 00:24:54,198 --> 00:24:56,697 John va s'occuper de votre malle. 228 00:25:00,906 --> 00:25:03,406 Vous avez la chambre du fond. 229 00:25:03,572 --> 00:25:06,531 Celles de devant sont mieux meublées, 230 00:25:06,697 --> 00:25:09,240 mais elles sont lugubres. 231 00:25:10,281 --> 00:25:12,073 Merci d'être venue. 232 00:25:13,281 --> 00:25:15,823 C'est une grande et vieille maison, 233 00:25:16,156 --> 00:25:19,823 mais en hiver on s'y sent facilement triste et seul. 234 00:25:20,698 --> 00:25:22,989 Leah est une gentille fille. 235 00:25:23,156 --> 00:25:25,657 John et Martha sont de braves gens, 236 00:25:26,573 --> 00:25:28,490 mais ce sont des domestiques, 237 00:25:29,073 --> 00:25:32,031 on ne peut leur parler d'égal à égal. 238 00:25:35,156 --> 00:25:36,990 Vais-je voir Mlle Fairfax ce soir ? 239 00:25:37,156 --> 00:25:38,240 Qui ? 240 00:25:38,782 --> 00:25:40,782 Mlle Fairfax, mon élève ? 241 00:25:40,949 --> 00:25:42,573 Vous voulez dire Mlle Varens, 242 00:25:42,740 --> 00:25:45,365 la pupille de M. Rochester, votre élève. 243 00:25:45,532 --> 00:25:47,281 Qui est M. Rochester ? 244 00:25:48,074 --> 00:25:50,115 Le propriétaire de Thornfield. 245 00:25:50,657 --> 00:25:52,949 M. Edward Fairfax Rochester. 246 00:25:53,448 --> 00:25:55,490 Je croyais que Thornfield vous appartenait. 247 00:25:55,657 --> 00:25:59,366 Mais quelle idée ! À moi ? 248 00:25:59,532 --> 00:26:01,289 Je ne suis que l'intendante. 249 00:26:01,324 --> 00:26:02,372 Pardon. 250 00:26:02,407 --> 00:26:05,491 Il y a un lien éloigné entre M. Rochester et moi. 251 00:26:05,657 --> 00:26:07,241 Sa mère était une Fairfax, 252 00:26:07,407 --> 00:26:09,157 mais je n'en ai jamais profité. 253 00:26:09,324 --> 00:26:11,824 Moi, propriétaire de Thornfield ? 254 00:26:12,533 --> 00:26:14,990 La maison sera joyeuse cet hiver. 255 00:26:15,157 --> 00:26:17,658 Avec Mlle Varens et vous ici, 256 00:26:17,825 --> 00:26:19,658 nous nous amuserons beaucoup. 257 00:26:19,825 --> 00:26:22,491 Je crois que l'hiver dernier, un hiver terrible, 258 00:26:22,658 --> 00:26:25,616 ce n'était que pluie, neige ou tempête, 259 00:26:25,783 --> 00:26:28,366 pas une seule âme n'est venue ici 260 00:26:28,533 --> 00:26:30,491 de novembre à février. 261 00:26:31,033 --> 00:26:32,950 Au printemps, j'étais soulagée 262 00:26:33,116 --> 00:26:35,533 de n'être point devenue folle. 263 00:26:38,783 --> 00:26:42,783 J'ai dit à Martha de faire du feu. J'espère que cela vous ira. 264 00:27:35,367 --> 00:27:38,368 Il faudra aérer le bureau. 265 00:27:38,534 --> 00:27:41,326 Après, vous nettoierez les vitres. 266 00:27:41,659 --> 00:27:44,575 Je n'avais jamais vu d'aussi vieille demeure. 267 00:27:44,742 --> 00:27:46,909 Elle est bien entretenue. 268 00:27:47,076 --> 00:27:50,159 M. Rochester ne prévient jamais de sa venue. 269 00:27:50,576 --> 00:27:52,742 Il n'aime pas voir ses meubles drapés 270 00:27:52,909 --> 00:27:55,368 alors je garde la maison toujours prête. 271 00:27:55,909 --> 00:27:58,867 Venez rencontrer Mlle Varens. 272 00:28:02,535 --> 00:28:03,992 Au fait, elle est française. 273 00:28:14,535 --> 00:28:16,618 Interrogez-la sur ses parents. 274 00:28:16,785 --> 00:28:19,827 M. Rochester ne m'a rien dit d'elle. 275 00:28:20,284 --> 00:28:22,743 Où vivais-tu, avant de venir à Thornfield ? 276 00:28:30,244 --> 00:28:31,993 Sa mère est décédée. 277 00:28:44,619 --> 00:28:45,952 Ce serait ravissant. 278 00:28:49,285 --> 00:28:51,744 Adèle va nous montrer ses talents. 279 00:29:35,370 --> 00:29:36,869 C'est très français. 280 00:29:46,078 --> 00:29:49,078 Nous allons faire un herbier. Ferme le livre. 281 00:29:50,453 --> 00:29:51,787 Un papillon. 282 00:29:51,953 --> 00:29:54,620 Et c'était quoi, auparavant ? 283 00:29:55,203 --> 00:29:56,829 Une chenille. 284 00:29:57,829 --> 00:30:00,161 "J'irai en ville à pied." 285 00:30:00,328 --> 00:30:02,495 "Ne pars pas", le supplie la bonne. 286 00:30:02,662 --> 00:30:05,245 "Le Gytrash traîne dans ces collines." 287 00:30:07,411 --> 00:30:10,954 Un esprit du Nord tapi dans l'attente des voyageurs. 288 00:30:11,411 --> 00:30:13,703 Il revêt la carcasse des bêtes, 289 00:30:13,870 --> 00:30:16,870 des chevaux, des grands chiens. 290 00:30:17,995 --> 00:30:21,204 On le reconnaît à ses yeux, aussi rouges que des braises, 291 00:30:22,037 --> 00:30:24,246 et si l'un d'eux te poursuit... 292 00:30:27,079 --> 00:30:28,204 Rien. 293 00:30:29,120 --> 00:30:30,246 Ce n'est qu'un conte. 294 00:31:03,538 --> 00:31:04,704 C'est ridicule. 295 00:31:21,704 --> 00:31:23,330 Que faites-vous là ? 296 00:31:23,704 --> 00:31:25,704 C'est l'heure du thé. 297 00:31:25,871 --> 00:31:27,497 Pas pour moi, merci. 298 00:31:32,163 --> 00:31:33,996 C'est une vie tranquille... 299 00:31:35,913 --> 00:31:38,121 dans cet endroit isolé. 300 00:31:39,789 --> 00:31:41,956 Trop calme pour une jeune femme. 301 00:31:44,872 --> 00:31:46,914 J'aurais voulu partir à l'aventure, 302 00:31:47,997 --> 00:31:49,330 comme un homme. 303 00:31:50,330 --> 00:31:54,997 Cela me chagrine que l'horizon là-bas soit notre limite. 304 00:31:55,914 --> 00:31:59,580 J'aimerais avoir le pouvoir de voir ce qu'il y a au-delà. 305 00:31:59,747 --> 00:32:02,289 Si je voyais tout ce que j'imagine... 306 00:32:03,539 --> 00:32:05,539 Je n'ai jamais vu de ville... 307 00:32:06,373 --> 00:32:10,498 jamais parlé à des hommes, je crains que ma vie ne s'écoule... 308 00:32:16,081 --> 00:32:20,706 On dit que l'exercice et l'air frais guérissent tout. 309 00:32:20,872 --> 00:32:22,831 J'ai des lettres à mettre à la poste. 310 00:32:22,997 --> 00:32:24,748 Voulez-vous les porter ? 311 00:33:22,707 --> 00:33:24,707 Debout, maudite bête ! 312 00:33:24,874 --> 00:33:25,916 Debout ! 313 00:33:29,666 --> 00:33:30,290 Reculez. 314 00:33:30,457 --> 00:33:32,958 Êtes-vous blessé ? Puis-je vous aider ? 315 00:33:33,541 --> 00:33:35,290 D'où arrivez-vous ? 316 00:33:35,749 --> 00:33:37,457 De Thornfield Hall. 317 00:33:37,624 --> 00:33:39,083 Je suis la gouvernante. 318 00:33:41,707 --> 00:33:44,707 Je vais à la poste. Dois-je quérir de l'aide ? 319 00:33:45,208 --> 00:33:46,457 La gouvernante. 320 00:33:48,124 --> 00:33:49,749 Vous m'aiderez vous-même. 321 00:33:50,083 --> 00:33:52,333 Prenez sa bride et ramenez-le-moi. 322 00:33:56,500 --> 00:33:58,208 Ce serait bien aimable. 323 00:34:09,083 --> 00:34:11,625 Aidez-moi plutôt à le récupérer. 324 00:34:15,875 --> 00:34:18,917 Je vous prie de venir ici, Mlle la gouvernante. 325 00:34:33,1000 --> 00:34:35,251 Tenez ça. 326 00:34:44,278 --> 00:34:45,334 Hâtez-vous. 327 00:34:46,251 --> 00:34:49,209 Qui sait ce qui se cache dans ces bois sombres. 328 00:35:07,084 --> 00:35:10,042 Leah, va allumer le feu dans la chambre du maître. 329 00:35:10,209 --> 00:35:12,376 Et dis à Martha de faire du thé. 330 00:35:14,960 --> 00:35:16,668 M. Rochester est là. 331 00:35:17,167 --> 00:35:19,292 Allez vous changer. Il veut vous voir. 332 00:35:19,459 --> 00:35:21,501 - Prends sa cape. - Me changer ? 333 00:35:21,668 --> 00:35:24,292 On doit être élégantes devant M. Rochester. 334 00:35:24,459 --> 00:35:25,751 Je n'ai rien d'autre. 335 00:35:26,210 --> 00:35:28,626 Trouvez une tenue plus jolie. 336 00:35:28,793 --> 00:35:30,876 Il est de très mauvaise humeur. 337 00:35:31,043 --> 00:35:32,751 Son cheval est tombé 338 00:35:33,377 --> 00:35:35,751 et il s'est foulé la cheville. Le médecin est passé. 339 00:35:35,918 --> 00:35:37,584 Où étiez-vous ? 340 00:36:06,669 --> 00:36:08,085 Laisse-la s'asseoir. 341 00:36:23,794 --> 00:36:26,836 Je remarque que vous avez fait travailler Adèle. 342 00:36:27,002 --> 00:36:29,502 Elle n'est ni vive ni talentueuse, 343 00:36:29,919 --> 00:36:32,294 mais elle a pourtant fait des progrès. 344 00:36:33,503 --> 00:36:34,794 Merci, M. Rochester. 345 00:36:34,961 --> 00:36:37,710 - Vous êtes ici depuis trois mois ? - Oui, monsieur. 346 00:36:38,127 --> 00:36:40,169 Et d'où venez-vous ? 347 00:36:41,044 --> 00:36:42,670 Quel est votre drame ? 348 00:36:44,294 --> 00:36:45,545 Pardon ? 349 00:36:45,711 --> 00:36:48,127 Toutes les gouvernantes en ont un. 350 00:36:48,294 --> 00:36:49,127 Quel est le vôtre ? 351 00:36:49,961 --> 00:36:52,670 J'ai été élevée par ma tante, Mme Reed de Gateshead, 352 00:36:52,837 --> 00:36:55,294 dans une maison plus grande que celle-ci. 353 00:36:55,461 --> 00:36:56,795 A l'école de Lowood, 354 00:36:56,962 --> 00:36:59,294 j'ai reçu la meilleure éducation possible. 355 00:37:00,169 --> 00:37:01,962 Je n'ai pas vécu de drame. 356 00:37:02,127 --> 00:37:04,503 - Et vos parents ? - Décédés. 357 00:37:04,670 --> 00:37:06,211 - Vous en souvenez-vous ? - Non. 358 00:37:08,211 --> 00:37:10,670 Pourquoi n'êtes-vous plus chez Mme Reed ? 359 00:37:13,128 --> 00:37:14,920 Elle m'a chassée. 360 00:37:16,254 --> 00:37:16,878 Pourquoi ? 361 00:37:17,045 --> 00:37:19,503 J'étais un fardeau, elle ne m'aimait pas. 362 00:37:21,420 --> 00:37:22,503 Pas de drame ? 363 00:37:27,337 --> 00:37:30,587 Je remercie le Ciel d'avoir envoyé Mlle Eyre. 364 00:37:31,045 --> 00:37:31,920 Elle est précieuse... 365 00:37:32,087 --> 00:37:34,003 Inutile de me la dépeindre. 366 00:37:34,170 --> 00:37:35,962 C'est à moi de juger. 367 00:37:37,045 --> 00:37:39,003 Je lui dois mon entorse. 368 00:37:39,170 --> 00:37:40,212 Monsieur ? 369 00:37:41,629 --> 00:37:43,254 Vous avez ensorcelé mon cheval. 370 00:37:43,920 --> 00:37:45,045 C'est faux. 371 00:37:45,212 --> 00:37:47,462 Vous attendiez vos gens dans le bois ? 372 00:37:48,003 --> 00:37:49,254 Je n'ai pas de gens. 373 00:37:49,420 --> 00:37:51,921 Je parle des lutins, des farfadets 374 00:37:52,087 --> 00:37:53,838 et des esprits de la forêt. 375 00:37:54,838 --> 00:37:57,004 Ils sont tous partis. 376 00:37:57,337 --> 00:38:00,295 Vos terres ne sont pas assez sauvages pour eux. 377 00:38:07,462 --> 00:38:09,088 Ces dessins sont-ils de vous ? 378 00:38:09,587 --> 00:38:10,671 Oui, monsieur. 379 00:38:11,004 --> 00:38:12,754 D'où viennent vos modèles ? 380 00:38:13,059 --> 00:38:13,975 De ma tête. 381 00:38:15,129 --> 00:38:17,629 Celle qui est sur vos épaules ? 382 00:38:17,796 --> 00:38:18,796 Oui. 383 00:38:22,421 --> 00:38:23,547 Qui est-ce ? 384 00:38:26,380 --> 00:38:27,921 L'Étoile du soir. 385 00:38:29,672 --> 00:38:32,338 Étiez-vous heureuse quand vous l'avez peinte ? 386 00:38:32,505 --> 00:38:35,588 Peindre me procure le plus grand des plaisirs. 387 00:38:36,088 --> 00:38:38,380 Alors, vous en avez connu peu. 388 00:38:38,921 --> 00:38:40,296 En êtes-vous satisfaite ? 389 00:38:41,421 --> 00:38:42,839 Loin de là. 390 00:38:43,004 --> 00:38:45,296 J'imagine des choses que je ne peux dessiner. 391 00:38:45,463 --> 00:38:48,296 Vous avez retranscrit l'ombre de vos pensées. 392 00:38:49,255 --> 00:38:51,964 Vos dessins sont étranges pour une novice. 393 00:39:05,964 --> 00:39:07,297 Bonne nuit. 394 00:39:10,214 --> 00:39:11,297 Viens, Adèle. 395 00:39:19,297 --> 00:39:21,089 Père miséricordieux, 396 00:39:21,256 --> 00:39:24,589 nous Vous remercions pour Votre générosité. 397 00:39:25,130 --> 00:39:26,297 Amen. 398 00:39:43,881 --> 00:39:45,756 Tiens-toi comme il faut. 399 00:39:55,257 --> 00:39:56,714 Pilot, au pied ! 400 00:40:05,507 --> 00:40:07,423 Plus loin ! 401 00:40:09,423 --> 00:40:10,840 Près de la rivière ! 402 00:40:11,006 --> 00:40:13,006 Il est brusque et lunatique. 403 00:40:16,048 --> 00:40:17,923 Quel genre d'homme est-il ? 404 00:40:18,090 --> 00:40:19,215 C'est un bon maître. 405 00:40:20,131 --> 00:40:21,799 Il est de bonne compagnie, 406 00:40:22,507 --> 00:40:23,507 quand il... 407 00:40:25,257 --> 00:40:27,465 Sauf quand il est énervé. 408 00:41:16,049 --> 00:41:17,132 Prête ? 409 00:41:22,383 --> 00:41:23,716 Je crois que c'est bon. 410 00:41:23,883 --> 00:41:25,091 Emmène-le à la rivière. 411 00:41:30,092 --> 00:41:31,216 Allez. 412 00:41:47,217 --> 00:41:48,300 Je n'en veux pas. 413 00:42:07,384 --> 00:42:09,259 Va l'ouvrir ailleurs. 414 00:42:14,843 --> 00:42:15,801 Magnifique. 415 00:42:15,968 --> 00:42:17,009 Mlle Eyre. 416 00:42:25,259 --> 00:42:26,968 Je n'aime ni les enfants 417 00:42:27,134 --> 00:42:29,051 ni les vieilles sottes. 418 00:42:31,509 --> 00:42:33,759 Mais vous pourriez me convenir. 419 00:42:34,260 --> 00:42:35,592 Comment ? 420 00:42:36,051 --> 00:42:39,134 En me distrayant de la bourbe de mes pensées. 421 00:42:44,717 --> 00:42:46,884 C'est ce que maman disait. 422 00:42:47,218 --> 00:42:48,676 Exactement. 423 00:42:49,343 --> 00:42:53,176 Et c'est ainsi qu'elle soutirait tout mon or. 424 00:42:54,843 --> 00:42:56,884 Allons l'essayer, d'accord ? 425 00:43:09,176 --> 00:43:11,343 Votre regard est franc. 426 00:43:12,969 --> 00:43:14,385 Me trouvez-vous beau ? 427 00:43:15,802 --> 00:43:17,052 Non. 428 00:43:18,301 --> 00:43:21,510 Pourquoi ? J'ai pourtant tous mes membres. 429 00:43:22,385 --> 00:43:24,094 Je vous demande pardon. 430 00:43:24,635 --> 00:43:27,468 J'aurais dû répondre que la beauté importe peu. 431 00:43:34,135 --> 00:43:35,802 Vous rougissez. 432 00:43:37,760 --> 00:43:40,553 Même si vous n'êtes pas jolie non plus, 433 00:43:40,718 --> 00:43:42,636 j'avoue que cela vous va. 434 00:43:47,802 --> 00:43:51,010 Et maintenant vous êtes fascinée par le tapis. 435 00:43:53,886 --> 00:43:55,803 Allez, parlez-moi. 436 00:43:56,261 --> 00:43:58,761 J'aimerais vous découvrir. 437 00:43:59,261 --> 00:44:02,261 Vous semblez ne pas être à votre place. 438 00:44:06,594 --> 00:44:08,177 Je veux vous traiter en égale. 439 00:44:10,136 --> 00:44:11,344 En m'ordonnant de parler ? 440 00:44:12,636 --> 00:44:14,636 Mon ton vous blesse-t-il ? 441 00:44:14,803 --> 00:44:16,594 Peu de maîtres demanderaient 442 00:44:16,761 --> 00:44:19,678 si leurs serviteurs payés se sentent blessés. 443 00:44:19,845 --> 00:44:21,511 Leurs serviteurs payés ? 444 00:44:22,220 --> 00:44:24,053 J'avais oublié le salaire. 445 00:44:25,136 --> 00:44:28,387 Sur cette base mercantile, consentirez-vous à me parler en égal 446 00:44:28,553 --> 00:44:30,803 sans croire à une requête méprisante ? 447 00:44:31,719 --> 00:44:34,470 Je ne confonds pas familiarité et mépris. 448 00:44:34,637 --> 00:44:35,845 J'aime la première. 449 00:44:36,011 --> 00:44:36,761 Le mépris, 450 00:44:36,928 --> 00:44:38,928 personne ne devrait le subir. 451 00:44:39,095 --> 00:44:40,303 Sottise. 452 00:44:41,303 --> 00:44:42,303 Même pour de l'argent. 453 00:44:42,470 --> 00:44:45,804 La plupart des gens sont prêts à tout pour de l'argent. 454 00:44:48,595 --> 00:44:51,303 Mais je salue votre réponse. 455 00:44:52,762 --> 00:44:56,136 Rares sont les gouvernantes qui m'auraient répondu ainsi. 456 00:44:57,136 --> 00:44:59,720 Vous n'en avez pas fréquenté assez. 457 00:45:00,096 --> 00:45:03,096 Je suis un oiseau comme les autres, 458 00:45:03,637 --> 00:45:05,720 avec le poids de mon drame. 459 00:45:09,054 --> 00:45:10,263 Je vous envie. 460 00:45:12,512 --> 00:45:13,846 En quoi ? 461 00:45:14,012 --> 00:45:16,554 Votre ouverture, votre esprit pur. 462 00:45:18,137 --> 00:45:21,471 Quand j'avais votre âge, le destin a ruiné ma vie. 463 00:45:23,137 --> 00:45:24,971 Puisque le bonheur m'est refusé, 464 00:45:25,137 --> 00:45:27,304 j'ai droit aux plaisirs. 465 00:45:27,762 --> 00:45:30,221 Et je ne me priverai d'aucun. 466 00:45:31,221 --> 00:45:33,680 Alors, vous dégénèrerez. 467 00:45:34,721 --> 00:45:35,971 Mais... 468 00:45:38,471 --> 00:45:42,346 si le plaisir que je cherche est doux et frais, 469 00:45:44,847 --> 00:45:46,680 si c'est une inspiration, 470 00:45:46,847 --> 00:45:49,221 s'il porte les robes d'un ange, 471 00:45:50,763 --> 00:45:52,346 qu'en est-il alors ? 472 00:45:56,055 --> 00:45:59,013 À vrai dire, je ne comprends rien. 473 00:46:01,138 --> 00:46:03,264 Je crains que cela ne me dépasse. 474 00:46:04,888 --> 00:46:06,429 Vous avez peur de moi. 475 00:46:06,930 --> 00:46:08,721 Je n'ai pas peur. 476 00:46:08,888 --> 00:46:11,138 Mais, je ne veux pas dire de bêtises. 477 00:46:19,888 --> 00:46:21,556 Vous ne riez jamais ? 478 00:46:24,180 --> 00:46:25,805 Rarement, peut-être. 479 00:46:27,305 --> 00:46:29,430 Mais vous n'êtes pas plus austère 480 00:46:29,597 --> 00:46:31,222 que je ne suis mauvais. 481 00:46:32,264 --> 00:46:35,347 Je vois en vous le regard d'un drôle d'oiseau 482 00:46:35,514 --> 00:46:37,430 à travers les barreaux d'une cage, 483 00:46:37,597 --> 00:46:40,639 un prisonnier vif et agité. 484 00:46:43,514 --> 00:46:44,722 S'il était libre, 485 00:46:45,597 --> 00:46:48,639 il s'élèverait vers les nuages. 486 00:47:16,223 --> 00:47:18,682 Leah, as-tu vu Mme Poole ? 487 00:47:18,848 --> 00:47:21,181 Le maître ne tolère aucun écart. 488 00:47:51,682 --> 00:47:52,974 Qui est là ? 489 00:48:28,182 --> 00:48:29,224 Réveillez-vous ! 490 00:48:29,933 --> 00:48:31,933 Monsieur ! Réveillez-vous ! 491 00:48:49,141 --> 00:48:50,766 La couverture ! Vite ! 492 00:49:22,600 --> 00:49:24,684 Un bruit m'a tirée de mon sommeil. 493 00:49:26,267 --> 00:49:27,475 Quel bruit ? 494 00:49:27,934 --> 00:49:29,350 J'ai entendu quelqu'un. 495 00:49:34,309 --> 00:49:35,475 Restez là. 496 00:49:41,892 --> 00:49:43,600 Ne faites aucun bruit. 497 00:50:25,643 --> 00:50:29,185 N'en parlez pas. Je sais que vous êtes discrète. 498 00:50:29,685 --> 00:50:32,601 Je répondrai de cette affaire, n'en dites rien. 499 00:50:34,810 --> 00:50:36,060 Bien. 500 00:50:38,852 --> 00:50:40,726 Vous me quittez ainsi ? 501 00:50:42,269 --> 00:50:44,561 Périr par le feu est horrible. 502 00:50:44,726 --> 00:50:46,310 Vous m'avez sauvé. 503 00:50:47,394 --> 00:50:49,893 Ne me toisez pas comme un inconnu. 504 00:50:50,769 --> 00:50:52,561 Que dois-je faire, alors ? 505 00:51:08,853 --> 00:51:11,269 Je suis heureux de vous devoir la vie. 506 00:51:14,769 --> 00:51:16,435 Vous ne me devez rien. 507 00:51:19,853 --> 00:51:22,435 Je savais que vous me feriez du bien. 508 00:51:23,686 --> 00:51:26,353 Je l'ai tout de suite vu dans vos yeux. 509 00:51:27,853 --> 00:51:31,686 Leur expression n'a pas frappé mon âme pour rien. 510 00:51:35,144 --> 00:51:37,520 On parle d'affinités naturelles. 511 00:51:39,228 --> 00:51:40,144 Vous... 512 00:51:43,603 --> 00:51:45,228 Bonne nuit, monsieur. 513 00:51:46,228 --> 00:51:47,936 Vous m'abandonnez ? 514 00:51:49,978 --> 00:51:51,395 J'ai froid. 515 00:51:54,645 --> 00:51:55,645 Partez. 516 00:52:40,646 --> 00:52:43,104 M. Rochester ne nous a pas fait appeler ? 517 00:52:43,271 --> 00:52:44,938 Il est parti. 518 00:52:45,104 --> 00:52:47,646 Juste après le petit-déjeuner. 519 00:52:49,479 --> 00:52:51,187 Il est allé aux Leas. 520 00:52:51,604 --> 00:52:53,521 Chez M. Eshton. 521 00:52:54,521 --> 00:52:58,604 Je crois que Blanche Ingram est là-bas. Il l'aime beaucoup. 522 00:52:59,855 --> 00:53:03,146 Je l'ai vue, il y a deux ans, lors d'une fête donnée ici. 523 00:53:03,312 --> 00:53:05,230 Une femme très élégante. 524 00:53:05,855 --> 00:53:07,855 Ils ont chanté en duo. 525 00:53:08,604 --> 00:53:10,855 Ils s'accordaient à merveille. 526 00:53:11,855 --> 00:53:14,896 Il n'a pas demandé sa main, mais elle est pauvre. 527 00:53:15,063 --> 00:53:18,230 Sinon, ils iraient tellement bien ensemble. 528 00:53:18,564 --> 00:53:21,146 Peut-être va-t-il se déclarer maintenant. 529 00:53:24,063 --> 00:53:26,063 A moins qu'il ne soit parti en Europe. 530 00:53:26,230 --> 00:53:28,188 Il part souvent sans dire au revoir, 531 00:53:28,355 --> 00:53:30,438 et je ne le revois pas avant un an. 532 00:53:31,605 --> 00:53:33,105 J'ai ôté les draps brûlés. 533 00:53:33,272 --> 00:53:35,188 Bien. Va faire le lit. 534 00:53:48,605 --> 00:53:50,814 L'Angleterre est une grande puissance. 535 00:53:51,897 --> 00:53:55,438 Les navires britanniques parcourent notre empire, 536 00:53:55,605 --> 00:53:58,522 voguant aux quatre coins du monde. 537 00:54:00,356 --> 00:54:02,106 Depuis le Canada 538 00:54:02,981 --> 00:54:06,814 jusqu'au sud de l'Afrique, au cap de Bonne-Espérance. 539 00:54:06,981 --> 00:54:08,231 Sur l'océan Indien, 540 00:54:08,398 --> 00:54:10,356 vers l'Australie et la Nouvelle-Zélande, 541 00:54:11,231 --> 00:54:12,981 jusqu'à la Birmanie, la Chine 542 00:54:13,398 --> 00:54:14,856 l'Inde et la Malaisie. 543 00:54:21,106 --> 00:54:22,189 Rien. 544 00:54:23,523 --> 00:54:26,939 Il y a toutes sortes d'hommes dans ces lointaines contrées. 545 00:55:10,274 --> 00:55:11,857 Il revient demain. 546 00:55:12,773 --> 00:55:14,898 J'ai ordre de préparer toutes les chambres. 547 00:55:15,524 --> 00:55:18,440 J'irai chercher du personnel à l'auberge du roi George. 548 00:55:18,607 --> 00:55:20,274 Mlle Ingram vient. 549 00:55:21,816 --> 00:55:24,941 Il nous faut des draps, des matelas... 550 00:55:25,983 --> 00:55:27,315 Je vais à l'auberge. 551 00:55:27,482 --> 00:55:29,315 Non, j'enverrai Martha... 552 00:55:29,816 --> 00:55:31,232 Puis-je vous aider ? 553 00:56:13,483 --> 00:56:15,775 Les pièces au sud pour Lady et Mlle Ingram. 554 00:56:15,942 --> 00:56:18,525 Le colonel et Mme Dent auront la chambre côté rivière. 555 00:56:18,692 --> 00:56:20,817 Le maître s'est entiché de Mlle Ingram. 556 00:56:20,984 --> 00:56:22,191 Va-t-il l'épouser ? 557 00:56:22,358 --> 00:56:23,984 Il va faire sa demande. 558 00:56:38,359 --> 00:56:39,775 Que dit-elle ? 559 00:56:40,276 --> 00:56:42,067 M. Rochester est là. 560 00:56:42,733 --> 00:56:43,692 Sortez tous. 561 00:56:52,651 --> 00:56:53,442 Edward. 562 00:56:53,609 --> 00:56:55,150 Permettez-moi. 563 00:56:58,900 --> 00:57:01,984 J'avais oublié combien Thornfield est masculin. 564 00:57:05,109 --> 00:57:07,234 Il faut y planter des fleurs. 565 00:57:07,401 --> 00:57:09,025 J'ai la plus belle à mon bras. 566 00:57:10,609 --> 00:57:12,067 Descends de là. 567 00:57:12,609 --> 00:57:16,110 Il vous veut toutes les deux dans le salon après dîner. 568 00:57:16,276 --> 00:57:17,568 Pas moi ! 569 00:57:17,734 --> 00:57:19,985 Et si vous refusez, 570 00:57:20,151 --> 00:57:22,359 il viendra vous chercher lui-même. 571 00:57:24,276 --> 00:57:25,860 Je n'ai pas de robe. 572 00:57:26,193 --> 00:57:28,901 Ne vous inquiétez pas, qui le remarquera ? 573 00:57:35,402 --> 00:57:37,818 Je croyais que vous n'aimiez pas les enfants. 574 00:57:37,985 --> 00:57:40,068 Exact, Lady Ingram. 575 00:57:40,235 --> 00:57:41,818 Pourquoi l'avoir accueillie ? 576 00:57:41,985 --> 00:57:43,527 On me l'a confiée. 577 00:57:43,985 --> 00:57:45,527 Envoyez-la en pension. 578 00:57:45,693 --> 00:57:47,235 Elle a une gouvernante. 579 00:57:48,068 --> 00:57:50,735 La pauvre. J'en ai eu plusieurs dans ma jeunesse. 580 00:57:50,901 --> 00:57:52,652 Toutes des sorcières. 581 00:57:52,818 --> 00:57:54,151 C'est vrai. 582 00:57:55,943 --> 00:57:57,943 M. Rochester, méfiez-vous de la gouvernante. 583 00:57:58,110 --> 00:57:59,985 Maman les croit hystériques. 584 00:58:00,151 --> 00:58:01,068 Ou dégénérées. 585 00:58:01,861 --> 00:58:04,318 Dieu soit loué, je n'en ai plus. 586 00:58:04,819 --> 00:58:06,694 J'y ai survécu par miracle. 587 00:58:06,861 --> 00:58:09,111 Je revois Mlle Wilson hurlant : 588 00:58:09,277 --> 00:58:10,652 "Diablesse !" 589 00:58:10,819 --> 00:58:12,986 Vous vouliez mettre le feu à ses cheveux. 590 00:58:13,152 --> 00:58:14,402 Régulièrement. 591 00:58:19,485 --> 00:58:21,861 Assez parlé de cette fade engeance. 592 00:58:22,027 --> 00:58:23,278 Place à la musique ! 593 00:58:23,694 --> 00:58:25,735 Et à un nouveau thème. 594 00:58:26,403 --> 00:58:28,819 Signor Eduardo, que choisissez-vous ? 595 00:58:28,986 --> 00:58:29,986 La beauté. 596 00:58:30,152 --> 00:58:31,777 Ça n'a rien de nouveau. 597 00:58:31,944 --> 00:58:35,902 - Parlons de la beauté masculine. - Ça, c'est mon fils. 598 00:58:37,861 --> 00:58:40,194 L'homme n'a pas à tenir compte de son physique. 599 00:58:40,361 --> 00:58:43,819 Il ne devrait être que force et bravoure. 600 00:58:43,986 --> 00:58:45,986 Gentilhomme ou bandit, 601 00:58:46,528 --> 00:58:48,862 sa beauté vient de sa puissance. 602 00:58:49,278 --> 00:58:51,611 Vous vous contenteriez d'un pirate ? 603 00:58:54,695 --> 00:59:00,361 Adieu ! Si la plus belle des prières 604 00:59:01,111 --> 00:59:07,736 Pour autrui les rendait heureux 605 00:59:07,903 --> 00:59:13,279 La mienne ne se perdrait pas dans les airs 606 00:59:13,862 --> 00:59:19,070 Mais porterait ton nom dans les cieux 607 00:59:23,237 --> 00:59:25,112 Pourquoi êtes-vous partie ? 608 00:59:28,945 --> 00:59:30,487 Je suis lasse. 609 00:59:32,028 --> 00:59:33,612 Pourquoi m'avoir évité ? 610 00:59:33,778 --> 00:59:35,820 Des semaines que je ne vous ai vue. 611 00:59:35,987 --> 00:59:39,070 La moindre des choses aurait été de m'accueillir. 612 00:59:40,571 --> 00:59:42,320 Vous aviez l'air déjà pris. 613 00:59:44,904 --> 00:59:46,320 Vous êtes pâle. 614 00:59:47,487 --> 00:59:48,821 Je vais bien. 615 00:59:50,529 --> 00:59:52,320 Qu'avez-vous fait en mon absence ? 616 00:59:52,487 --> 00:59:54,029 J'ai instruit Adèle. 617 00:59:57,863 --> 00:59:59,029 Vous êtes déprimée. 618 00:59:59,196 --> 01:00:00,612 Pourquoi donc ? 619 01:00:00,779 --> 01:00:02,362 Vos yeux sont pleins de... 620 01:00:03,362 --> 01:00:04,487 Quoi ? 621 01:00:04,654 --> 01:00:07,113 Un gentilhomme désire vous voir. 622 01:00:07,654 --> 01:00:10,654 Il est de Spanish Town, en Jamaïque. 623 01:00:11,571 --> 01:00:13,363 Il vient d'un endroit chaud, 624 01:00:13,529 --> 01:00:15,904 car il refuse d'ôter son manteau. 625 01:00:16,280 --> 01:00:17,612 M. Richard Mason. 626 01:00:18,363 --> 01:00:20,405 Je l'ai conduit dans le boudoir. 627 01:00:21,446 --> 01:00:22,904 Ai-je mal fait ? 628 01:00:25,946 --> 01:00:27,530 Faites-le entrer. 629 01:00:36,029 --> 01:00:37,905 C'est un coup terrible. 630 01:00:40,405 --> 01:00:42,363 Si je retournais voir ces gens 631 01:00:42,905 --> 01:00:46,113 et s'ils se détournaient de moi l'un après l'autre, 632 01:00:46,280 --> 01:00:48,446 les suivriez-vous ? 633 01:00:48,864 --> 01:00:50,613 Non, je resterais avec vous. 634 01:00:54,613 --> 01:00:56,947 Vous risqueriez l'opprobre pour moi ? 635 01:00:57,989 --> 01:01:00,197 Pour tout ami qui le mérite. 636 01:01:06,822 --> 01:01:07,864 Richard. 637 01:01:09,738 --> 01:01:10,780 Fairfax. 638 01:01:12,613 --> 01:01:14,364 Comment diable vas-tu ? 639 01:01:14,738 --> 01:01:15,822 Bien. 640 01:01:17,738 --> 01:01:20,614 Je te dérange, tu as des invités. 641 01:01:20,780 --> 01:01:22,947 Ça ne fait rien. Viens. 642 01:01:42,698 --> 01:01:45,364 - Que se passe-t-il ? - Où est M. Rochester ? 643 01:01:45,531 --> 01:01:46,698 Attendez-moi. 644 01:01:46,865 --> 01:01:49,156 Je suis là. Calmez-vous. 645 01:01:49,739 --> 01:01:51,865 Une servante a fait un cauchemar. 646 01:01:52,282 --> 01:01:53,656 Retournez dormir. 647 01:01:53,823 --> 01:01:57,323 Tant que tout n'est pas tranquille, on ne peut s'occuper d'elle. 648 01:01:57,489 --> 01:01:59,573 Puis-je vous aider ? 649 01:02:00,448 --> 01:02:02,948 Mlle Ingram, mesdames, s'il vous plaît, 650 01:02:03,115 --> 01:02:06,282 retournez à vos nids comme les colombes que vous êtes. 651 01:02:06,448 --> 01:02:07,698 Tout va bien. 652 01:02:09,739 --> 01:02:10,490 Viens, ma chérie. 653 01:02:11,031 --> 01:02:12,490 Ce n'est rien. 654 01:02:16,740 --> 01:02:17,906 Je vous en prie. 655 01:02:24,824 --> 01:02:26,156 Suivez-moi. 656 01:02:46,116 --> 01:02:47,907 Saurez-vous nettoyer cela ? 657 01:02:58,575 --> 01:03:01,032 Bois, Richard. Prends des forces. 658 01:03:01,199 --> 01:03:03,074 - Ça va faire mal ? - Bois ! 659 01:03:03,241 --> 01:03:04,866 Je vais chercher un médecin. 660 01:03:05,032 --> 01:03:06,866 Épongez le sang qui coule. 661 01:03:07,032 --> 01:03:08,949 Donnez-lui de l'eau. 662 01:03:09,283 --> 01:03:12,074 Ne lui parlez sous aucun prétexte. 663 01:03:12,449 --> 01:03:14,949 Richard, si tu lui parles, je te tue. 664 01:05:04,034 --> 01:05:05,159 Comment va-t-il ? 665 01:05:05,326 --> 01:05:06,660 Il dort. 666 01:05:08,618 --> 01:05:10,743 Dépêchez-vous. Le soleil va se lever. 667 01:05:10,910 --> 01:05:12,702 Je veux qu'il parte. 668 01:05:12,869 --> 01:05:14,702 Voyons voir cela. 669 01:05:15,410 --> 01:05:17,535 La chair est lacérée. 670 01:05:18,244 --> 01:05:19,202 C'est fâcheux. 671 01:05:28,785 --> 01:05:29,577 Fairfax. 672 01:05:30,160 --> 01:05:31,202 Allez ! 673 01:05:49,828 --> 01:05:51,286 Quelle nuit étrange... 674 01:05:52,703 --> 01:05:53,952 Oui. 675 01:05:55,661 --> 01:05:57,119 Vous n'avez pas eu peur. 676 01:05:58,286 --> 01:06:00,077 Si, de la pièce du fond. 677 01:06:01,119 --> 01:06:02,411 Vous ne craigniez rien. 678 01:06:02,578 --> 01:06:04,578 Qui l'a attaqué ? 679 01:06:04,744 --> 01:06:06,494 Je ne peux le dire. 680 01:06:08,120 --> 01:06:09,911 Pourquoi les protégez-vous ? 681 01:06:11,953 --> 01:06:14,369 J'ai commis une erreur capitale. 682 01:06:15,661 --> 01:06:17,494 Elle me gâche encore la vie. 683 01:06:17,661 --> 01:06:18,744 Des années durant, 684 01:06:18,911 --> 01:06:20,703 j'ai tenté de la fuir. 685 01:06:21,744 --> 01:06:24,120 Ce printemps, je suis revenu le cœur lourd 686 01:06:24,287 --> 01:06:25,953 et l'âme desséchée. 687 01:06:27,120 --> 01:06:30,078 J'ai rencontré une inconnue qui m'a ranimé. 688 01:06:31,328 --> 01:06:33,495 Avec elle, je sens que je pourrais revivre 689 01:06:33,662 --> 01:06:35,036 une vie noble. 690 01:06:37,620 --> 01:06:38,828 À votre avis, 691 01:06:39,787 --> 01:06:42,662 l'obstacle social est-il surmontable ? 692 01:06:45,620 --> 01:06:47,245 Il y a un obstacle ? 693 01:06:47,954 --> 01:06:50,328 Une entrave due aux conventions. 694 01:06:51,120 --> 01:06:52,912 De quoi s'agit-il ? 695 01:06:53,078 --> 01:06:54,453 Si vous aimez quelqu'un, 696 01:06:54,620 --> 01:06:56,829 aucun obstacle ne pourra vous arrêter. 697 01:06:58,620 --> 01:06:59,620 Oui. 698 01:06:59,954 --> 01:07:04,662 Si la dame est d'origine noble et qu'elle vous aime également... 699 01:07:06,996 --> 01:07:09,037 De qui croyez-vous que je parle ? 700 01:07:11,121 --> 01:07:12,620 De Mlle Ingram. 701 01:07:15,121 --> 01:07:19,079 Je demande ce que ferait Jane Eyre pour préserver mon bonheur. 702 01:07:19,496 --> 01:07:21,662 Je ferais n'importe quoi. 703 01:07:21,996 --> 01:07:23,912 Tout ce qui est convenable. 704 01:07:26,288 --> 01:07:28,204 Vous me fascinez. 705 01:07:32,454 --> 01:07:34,705 Je sens que je peux maintenant vous parler 706 01:07:34,871 --> 01:07:36,037 de ma bien-aimée, 707 01:07:36,912 --> 01:07:39,746 vous l'avez rencontrée et la connaissez. 708 01:07:40,454 --> 01:07:42,538 C'est une perle rare, n'est-ce pas ? 709 01:07:43,288 --> 01:07:44,872 Fraîche et saine, 710 01:07:46,246 --> 01:07:48,454 sans souillure ni tache. 711 01:07:52,538 --> 01:07:55,371 Je suis sûr qu'elle me redonnera vie. 712 01:09:16,498 --> 01:09:18,290 Vous avez l'air ridicule. 713 01:09:18,790 --> 01:09:20,164 Ce jeu est ridicule. 714 01:09:26,540 --> 01:09:27,623 Pardonnez-moi. 715 01:09:35,915 --> 01:09:38,456 Que veut cette créature rampante ? 716 01:09:38,790 --> 01:09:40,040 Excusez-moi. 717 01:09:49,707 --> 01:09:51,957 C'est de mon ancienne nourrice. 718 01:09:52,790 --> 01:09:55,165 Mon cousin, John Reed, est mort. 719 01:09:55,540 --> 01:09:58,499 Il a dilapidé leur fortune et s'est suicidé. 720 01:09:58,665 --> 01:10:01,374 Cette nouvelle a causé une attaque à ma tante. 721 01:10:01,541 --> 01:10:02,915 Celle qui vous a chassée ? 722 01:10:06,666 --> 01:10:08,583 Elle veut me voir. 723 01:10:08,749 --> 01:10:11,999 Je l'ai quittée en mauvais termes, je dois accepter. 724 01:10:19,583 --> 01:10:21,082 Promettez de vite revenir. 725 01:10:25,916 --> 01:10:28,041 Je n'ai pas été payée. 726 01:10:28,207 --> 01:10:29,875 Je dois financer mon voyage. 727 01:10:32,041 --> 01:10:33,833 Combien vous dois-je ? 728 01:10:33,1000 --> 01:10:35,541 Trente livres. 729 01:10:48,166 --> 01:10:49,250 En voici cinquante. 730 01:10:50,083 --> 01:10:51,458 C'est trop. 731 01:10:51,833 --> 01:10:53,208 Prenez votre salaire. 732 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Je ne peux pas. 733 01:10:57,000 --> 01:10:58,417 Alors, en voici dix. 734 01:11:04,916 --> 01:11:06,834 Vous me devrez le reste. 735 01:11:07,000 --> 01:11:08,625 En effet. 736 01:11:09,250 --> 01:11:12,959 Il vous attendra à l'abri ici. 737 01:11:15,750 --> 01:11:17,625 Me faites-vous confiance ? 738 01:11:19,292 --> 01:11:20,834 Pas une seconde. 739 01:11:21,625 --> 01:11:23,834 On ne peut vous faire confiance. 740 01:11:46,126 --> 01:11:47,501 Jane Eyre... 741 01:11:49,668 --> 01:11:51,251 je vous ai fait du tort. 742 01:11:54,626 --> 01:11:57,668 Et j'ai trahi ma promesse à Reed. 743 01:11:58,376 --> 01:11:59,793 N'y pensez plus. 744 01:12:02,042 --> 01:12:03,668 Ouvrez cette boîte. 745 01:12:10,877 --> 01:12:13,002 Prenez la lettre et lisez-la. 746 01:12:19,043 --> 01:12:20,334 "Madame, 747 01:12:21,376 --> 01:12:25,501 "pourriez-vous m'envoyer l'adresse de ma nièce, Jane Eyre ? 748 01:12:26,668 --> 01:12:29,168 "Je voudrais qu'elle vienne à Madère. 749 01:12:30,127 --> 01:12:32,751 "Je suis fortuné mais n'ai point d'enfant, 750 01:12:32,918 --> 01:12:35,710 "je voudrais l'adopter et lui léguer, à ma mort, 751 01:12:35,877 --> 01:12:38,127 "tout ce que je possède. 752 01:12:38,294 --> 01:12:41,210 "Bien à vous, John Eyre, Madère." 753 01:12:43,918 --> 01:12:45,960 Cela date d'il y a trois ans. 754 01:12:46,127 --> 01:12:47,586 Pourquoi ne l'ai-je point su ? 755 01:12:51,168 --> 01:12:53,752 Parce que je lui ai écrit que vous étiez morte 756 01:12:53,918 --> 01:12:55,669 du typhus, à Lowood. 757 01:13:00,377 --> 01:13:03,502 Vous aviez invoqué les esprits. 758 01:13:05,586 --> 01:13:07,419 Vous m'aviez maudite. 759 01:13:09,919 --> 01:13:12,502 Je ne demandais qu'à vous aimer. 760 01:13:15,502 --> 01:13:18,044 Vous êtes née pour me tourmenter. 761 01:13:26,253 --> 01:13:28,878 Aimez-moi ou détestez-moi. 762 01:13:29,503 --> 01:13:31,336 Vous avez mon pardon. 763 01:13:35,503 --> 01:13:37,003 Soyez en paix. 764 01:13:47,795 --> 01:13:49,336 Cher oncle, 765 01:13:49,503 --> 01:13:52,879 Ma tante vous a informé de ma mort par erreur. 766 01:13:54,420 --> 01:13:56,962 Je vous assure que je suis bien en vie, 767 01:13:57,128 --> 01:13:59,378 et heureuse de découvrir un parent. 768 01:14:00,045 --> 01:14:03,378 J'ai hâte de lire votre réponse et espère vous rencontrer. 769 01:14:04,628 --> 01:14:06,045 Je vis à Thornfield, 770 01:14:06,212 --> 01:14:08,670 où je suis gouvernante pour M. Rochester. 771 01:14:16,962 --> 01:14:18,545 Vous voilà. 772 01:14:20,296 --> 01:14:21,795 C'est votre manie, 773 01:14:21,962 --> 01:14:24,087 d'apparaître au crépuscule. 774 01:14:26,170 --> 01:14:29,296 Si j'osais, je vérifierais que vous êtes réelle. 775 01:14:31,087 --> 01:14:32,504 Venez. 776 01:14:32,671 --> 01:14:34,588 Reposez vos pieds chez un ami. 777 01:14:41,129 --> 01:14:43,754 Merci de votre bonté. 778 01:14:44,671 --> 01:14:46,546 Je suis heureuse de revenir. 779 01:14:56,005 --> 01:14:58,005 Ce n'est pas encore officiel, 780 01:14:58,171 --> 01:15:00,963 mais il a retiré des bijoux à la banque 781 01:15:01,130 --> 01:15:03,713 et se prépare à partir en Europe. 782 01:15:19,338 --> 01:15:20,589 Il apprend à chanter 783 01:15:21,547 --> 01:15:24,213 les opéras préférés de Mlle Ingram. 784 01:15:24,880 --> 01:15:27,130 Ils l'annonceront bientôt. 785 01:15:56,172 --> 01:15:57,922 Vous allez vous marier. 786 01:15:59,755 --> 01:16:02,131 Mlle Fairfax vous a dit que 787 01:16:02,298 --> 01:16:04,922 j'ai décidé de me passer la corde au cou. 788 01:16:05,672 --> 01:16:09,464 Adèle ira en pension, je dois chercher une autre place. 789 01:16:14,006 --> 01:16:15,631 Félicitations. 790 01:16:39,381 --> 01:16:42,506 Thornfield est agréable au printemps. 791 01:16:42,673 --> 01:16:43,798 Oui. 792 01:16:44,257 --> 01:16:46,132 L'endroit vous manquera. 793 01:16:47,299 --> 01:16:49,506 C'est toujours ainsi dans la vie. 794 01:16:49,673 --> 01:16:53,215 Dès qu'on s'installe, une voix crie : "Remets-toi en route." 795 01:16:55,132 --> 01:16:57,132 Je vous trouverai une nouvelle place, 796 01:16:57,299 --> 01:16:59,382 j'espère que vous l'accepterez. 797 01:16:59,549 --> 01:17:01,715 Je reste à vos ordres. 798 01:17:03,340 --> 01:17:06,591 Dois-je vraiment perdre une loyale employée comme vous ? 799 01:17:07,632 --> 01:17:08,840 Oui. 800 01:17:10,382 --> 01:17:12,132 Nous sommes bons amis ? 801 01:17:13,299 --> 01:17:14,507 Oui, monsieur. 802 01:17:18,507 --> 01:17:21,549 Je ressens quelque chose d'étrange pour vous, 803 01:17:22,132 --> 01:17:25,924 comme si un fil, quelque part sous mes côtes, 804 01:17:26,090 --> 01:17:28,883 était relié à votre flanc. 805 01:17:30,008 --> 01:17:31,299 Si vous partez, 806 01:17:31,465 --> 01:17:33,841 le lien qui nous unit rompra. 807 01:17:36,465 --> 01:17:39,091 Je saignerai de l'intérieur. 808 01:17:42,591 --> 01:17:44,507 Et vous, vous m'oublierez. 809 01:17:47,716 --> 01:17:48,841 Comment ? 810 01:17:50,216 --> 01:17:52,300 Je me suis épanouie ici. 811 01:17:52,632 --> 01:17:55,300 On ne m'a ni piétinée, ni reniée. 812 01:17:56,258 --> 01:17:59,049 On ne m'a pas maintenue dans l'ombre. 813 01:18:00,008 --> 01:18:02,133 J'ai été amenée à vous connaître, 814 01:18:02,799 --> 01:18:05,883 et cela me peine d'être séparée de vous. 815 01:18:06,508 --> 01:18:08,133 Alors, pourquoi partir ? 816 01:18:08,300 --> 01:18:10,592 - À cause de votre femme ! - Je n'en ai pas. 817 01:18:10,758 --> 01:18:12,133 Vous allez vous marier. 818 01:18:12,300 --> 01:18:14,258 Vous devez rester. 819 01:18:15,925 --> 01:18:17,884 Et n'être plus rien pour vous ? 820 01:18:18,758 --> 01:18:21,216 Suis-je une machine sans sentiments ? 821 01:18:21,925 --> 01:18:23,925 Croyez-vous que parce que je suis pauvre, 822 01:18:24,092 --> 01:18:27,092 invisible et simple, je sois sans cœur ? 823 01:18:29,050 --> 01:18:31,508 J'ai autant de cœur que vous. 824 01:18:32,009 --> 01:18:33,758 Si j'étais née belle et riche, 825 01:18:33,925 --> 01:18:37,758 il vous serait aussi pénible de me quitter que ça l'est pour moi. 826 01:18:39,134 --> 01:18:41,800 Je ne vous parle pas avec ma chair, 827 01:18:41,967 --> 01:18:44,675 c'est mon âme qui s'adresse à la vôtre, 828 01:18:44,842 --> 01:18:47,842 comme si nous étions morts et égaux devant Dieu, 829 01:18:48,009 --> 01:18:49,593 tels que nous sommes. 830 01:18:53,593 --> 01:18:57,509 Je suis un être libre et je choisis de vous quitter. 831 01:18:57,676 --> 01:18:59,676 Alors choisissez votre destin. 832 01:19:00,092 --> 01:19:03,259 Je vous offre ma main, mon cœur. 833 01:19:05,134 --> 01:19:08,259 Je vous demande de vivre à mes côtés. 834 01:19:08,426 --> 01:19:11,051 Vous êtes mon égale, ma semblable. 835 01:19:12,301 --> 01:19:13,467 Voulez-vous m'épouser ? 836 01:19:16,759 --> 01:19:19,593 - Vous moquez-vous de moi ? - Doutez-vous de moi ? 837 01:19:20,010 --> 01:19:21,342 Tout à fait ! 838 01:19:21,885 --> 01:19:23,801 Votre fiancée est Mlle Ingram. 839 01:19:24,759 --> 01:19:26,718 C'est elle, la machine sans sentiments. 840 01:19:26,885 --> 01:19:29,385 C'est vous la perle rare. 841 01:19:29,843 --> 01:19:32,468 Aussi pauvre et invisible que vous soyez, 842 01:19:32,634 --> 01:19:34,468 prenez-moi pour mari. 843 01:19:34,926 --> 01:19:36,885 J'ai besoin de vous. 844 01:19:39,302 --> 01:19:40,676 Vous voulez m'épouser ? 845 01:19:40,843 --> 01:19:42,594 Je le jure. 846 01:19:43,468 --> 01:19:44,677 Vous m'aimez ? 847 01:19:44,843 --> 01:19:46,093 Oui. 848 01:19:51,385 --> 01:19:52,760 Alors, je vous épouserai. 849 01:20:52,720 --> 01:20:53,928 Bonne nuit. 850 01:20:54,094 --> 01:20:55,511 Bonne nuit, mon amour. 851 01:20:55,845 --> 01:20:56,845 Bonne nuit. 852 01:21:07,761 --> 01:21:09,469 Suis-je un monstre ? 853 01:21:09,887 --> 01:21:12,678 Est-il impossible que M. Rochester m'aime ? 854 01:21:12,845 --> 01:21:13,928 Non. 855 01:21:15,262 --> 01:21:17,511 J'ai remarqué son intérêt pour vous. 856 01:21:17,678 --> 01:21:19,720 Mais vous êtes si jeune, 857 01:21:20,178 --> 01:21:22,845 et connaissez mal les hommes. 858 01:21:25,012 --> 01:21:27,470 Je ne veux pas vous inquiéter, 859 01:21:27,928 --> 01:21:30,345 mais laissez-moi vous mettre en garde : 860 01:21:30,512 --> 01:21:32,679 les hommes de sa condition, 861 01:21:32,845 --> 01:21:34,137 disons que... 862 01:21:35,178 --> 01:21:38,470 ils n'ont pas l'habitude d'épouser leur gouvernante. 863 01:21:39,762 --> 01:21:43,929 Méfiez-vous de vous-même et de lui jusqu'au mariage. 864 01:21:44,095 --> 01:21:45,345 Je vous en prie, 865 01:21:46,137 --> 01:21:48,178 tenez-le à distance. 866 01:22:15,637 --> 01:22:16,804 Qu'y a-t-il ? 867 01:22:20,430 --> 01:22:22,388 Jane Eyre muette ? 868 01:22:23,638 --> 01:22:25,513 Tout semble irréel. 869 01:22:26,471 --> 01:22:28,096 Je suis bien réel. 870 01:22:30,388 --> 01:22:33,179 Vous êtes plus irréel que le reste. 871 01:24:05,390 --> 01:24:07,348 Je ne serai plus Jane Eyre. 872 01:24:37,265 --> 01:24:39,891 Que l'attelage soit prêt dans une heure. 873 01:24:42,432 --> 01:24:44,057 Ayez du courage. 874 01:24:44,515 --> 01:24:45,640 Oui. 875 01:24:47,891 --> 01:24:48,891 Venez. 876 01:25:12,474 --> 01:25:14,516 Je vous l'ordonne à tous les deux, 877 01:25:14,683 --> 01:25:17,349 comme au jour du Jugement dernier, 878 01:25:17,516 --> 01:25:20,558 quand tous les secrets seront révélés, 879 01:25:20,725 --> 01:25:23,308 si l'un de vous connaît un motif 880 01:25:23,474 --> 01:25:26,100 susceptible d'empêcher ce mariage, 881 01:25:26,266 --> 01:25:28,058 qu'il le confesse maintenant. 882 01:25:35,808 --> 01:25:37,142 Arrêtez ce mariage ! 883 01:25:38,975 --> 01:25:41,017 C'est totalement impossible ! 884 01:25:41,558 --> 01:25:42,350 Continuez. 885 01:25:43,100 --> 01:25:44,850 "J'affirme et peux prouver... 886 01:25:45,017 --> 01:25:45,725 Continuez ! 887 01:25:45,892 --> 01:25:47,683 "qu'Edward Fairfax Rochester 888 01:25:47,850 --> 01:25:50,892 "s'est marié, il y a quinze ans, à ma sœur, 889 01:25:51,058 --> 01:25:53,892 "Bertha Antoinetta Mason, à l'église Saint-James 890 01:25:54,058 --> 01:25:55,726 "de Spanish Town, en Jamaïque. 891 01:25:55,892 --> 01:25:59,309 "J'ai en ma possession une copie du registre. 892 01:25:59,475 --> 01:26:00,933 "Signé, Richard Mason." 893 01:26:02,183 --> 01:26:04,225 Elle vit à Thornfield. 894 01:26:17,601 --> 01:26:19,642 Cette femme n'en savait rien. 895 01:26:21,601 --> 01:26:23,392 Elle croyait que tout était légal. 896 01:26:23,559 --> 01:26:28,059 Elle n'a jamais rêvé de se faire piéger par un escroc. 897 01:26:33,184 --> 01:26:34,476 Venez. 898 01:26:34,809 --> 01:26:37,934 Venez tous rencontrer ma femme. 899 01:26:39,393 --> 01:26:40,601 Reculez ! 900 01:26:41,059 --> 01:26:42,893 Allez-vous en, tous ! 901 01:26:43,435 --> 01:26:45,435 Il est quinze ans trop tard. 902 01:26:48,518 --> 01:26:51,101 - Mme Poole. - Il fallait avertir, monsieur. 903 01:27:04,894 --> 01:27:07,351 Voici Bertha Antoinetta Mason. 904 01:27:07,685 --> 01:27:09,102 Ma femme. 905 01:27:09,643 --> 01:27:12,602 Antoinetta, c'est moi, Richard. 906 01:27:14,019 --> 01:27:17,144 Elle est tantôt calme, tantôt enragée. 907 01:27:19,311 --> 01:27:22,560 Les fenêtres sont condamnées pour éviter qu'elle ne saute. 908 01:27:22,727 --> 01:27:25,685 Le moindre meuble pourrait servir d'arme. 909 01:27:26,518 --> 01:27:30,311 Je l'emmène sur le toit chaque jour en la tenant bien, 910 01:27:30,852 --> 01:27:32,727 car elle croit pouvoir voler. 911 01:27:39,227 --> 01:27:40,728 Mon enfer. 912 01:29:02,187 --> 01:29:05,229 Pardon. Je ne vaux rien. Comment ai-je pu ? 913 01:29:12,937 --> 01:29:14,396 Pas de larmes. 914 01:29:14,562 --> 01:29:15,896 Vous ne pleurez pas ? 915 01:29:16,354 --> 01:29:19,563 Pourquoi ne m'insultez-vous pas comme je le mérite ? 916 01:29:22,271 --> 01:29:24,479 - Je veux de l'eau. - Bien sûr. 917 01:30:26,105 --> 01:30:27,689 Ça va mieux ? 918 01:30:28,188 --> 01:30:30,022 Ça ira mieux bientôt. 919 01:30:41,981 --> 01:30:43,939 Je sais que vous réfléchissez. 920 01:30:44,106 --> 01:30:46,522 Vous vous demandez quoi faire. 921 01:30:49,606 --> 01:30:52,356 Tout a changé, je dois vous quitter. 922 01:30:53,064 --> 01:30:54,273 Non. 923 01:30:58,315 --> 01:30:59,148 Vous m'aimez ? 924 01:31:05,898 --> 01:31:08,023 Alors, l'essentiel est là. 925 01:31:10,064 --> 01:31:11,148 Soyez mon épouse. 926 01:31:12,648 --> 01:31:13,690 Vous en avez une. 927 01:31:14,732 --> 01:31:17,398 Je vous jure honneur, fidélité... 928 01:31:17,565 --> 01:31:18,398 Vous ne pouvez pas. 929 01:31:18,565 --> 01:31:20,732 et amour, jusqu'à ce que la mort nous sépare. 930 01:31:20,899 --> 01:31:22,231 Et la vérité ? 931 01:31:23,398 --> 01:31:24,899 Je vous l'aurais avouée. 932 01:31:25,064 --> 01:31:26,940 Vous êtes malhonnête ! 933 01:31:32,024 --> 01:31:35,315 J'ai eu tort de vous mentir. Je regrette ma lâcheté. 934 01:31:37,773 --> 01:31:40,815 J'aurais dû en appeler à votre âme, comme en ce moment. 935 01:31:42,065 --> 01:31:44,481 Bertha Antoinetta Mason. 936 01:31:45,232 --> 01:31:47,815 Mon père l'avait choisie pour sa fortune. 937 01:31:49,190 --> 01:31:51,940 Je lui ai à peine parlé avant le mariage. 938 01:31:54,940 --> 01:31:57,107 J'ai vécu avec elle quatre ans. 939 01:31:57,524 --> 01:32:00,899 Son caractère a mûri, révélant ses vices. 940 01:32:01,065 --> 01:32:03,482 Elle était violente et débauchée. 941 01:32:03,649 --> 01:32:06,024 J'aurais dû devenir cruel pour la maîtriser. 942 01:32:07,649 --> 01:32:09,982 J'étais enchaîné à elle. 943 01:32:11,107 --> 01:32:12,982 Même la loi n'y pouvait rien. 944 01:32:14,566 --> 01:32:16,190 Êtes-vous entrée dans un asile ? 945 01:32:18,274 --> 01:32:21,691 Les patients sont enfermés, traités comme des bêtes. 946 01:32:23,858 --> 01:32:25,900 Je lui ai au moins évité cela. 947 01:32:29,816 --> 01:32:31,733 J'ai pitié de vous. 948 01:32:37,399 --> 01:32:39,858 Qui offenseriez-vous en vivant avec moi ? 949 01:32:40,691 --> 01:32:43,150 - Qui s'en soucierait ? - Moi. 950 01:32:44,400 --> 01:32:46,774 Vous préféreriez me rendre fou 951 01:32:46,941 --> 01:32:49,442 que d'enfreindre une loi humaine ? 952 01:32:52,609 --> 01:32:54,150 Je dois me respecter. 953 01:32:55,400 --> 01:32:56,442 Écoutez-moi. 954 01:33:10,025 --> 01:33:13,483 Je pourrais vous faire plier avec deux doigts, 955 01:33:14,567 --> 01:33:17,275 comme un simple roseau. 956 01:33:25,525 --> 01:33:27,067 Mais je suis enchaîné, 957 01:33:28,692 --> 01:33:30,609 je ne peux vous atteindre. 958 01:33:31,692 --> 01:33:33,734 C'est votre âme que je veux. 959 01:33:37,901 --> 01:33:40,734 Pourquoi ne venez-vous pas librement ? 960 01:33:42,692 --> 01:33:44,192 Seigneur, aidez-moi ! 961 01:36:09,528 --> 01:36:11,528 J'ai dit : "Comment allez-vous ?" 962 01:36:13,987 --> 01:36:15,237 Très bien. 963 01:36:16,279 --> 01:36:18,070 Le travail n'est pas trop dur ? 964 01:36:19,070 --> 01:36:20,362 Pas du tout. 965 01:36:21,321 --> 01:36:23,737 La solitude vous pèse-t-elle ? 966 01:36:23,904 --> 01:36:25,279 Je la sens à peine. 967 01:36:25,737 --> 01:36:27,279 Merci, mesdemoiselles. 968 01:36:32,154 --> 01:36:33,696 Un passé trop présent ? 969 01:36:36,237 --> 01:36:38,362 À mon arrivée, je n'avais rien. 970 01:36:39,696 --> 01:36:42,487 Maintenant, j'ai un toit et un travail honnête. 971 01:36:42,654 --> 01:36:45,487 Et, Dieu soit loué, des amis généreux. 972 01:36:48,321 --> 01:36:51,529 J'ignore ce que vous avez quitté pour venir ici, 973 01:36:52,237 --> 01:36:54,696 mais résistez à la tentation 974 01:36:54,863 --> 01:36:56,529 de regarder en arrière. 975 01:36:57,404 --> 01:36:59,238 C'est mon intention. 976 01:36:59,404 --> 01:37:02,280 Il y a un an, j'étais des plus malheureux. 977 01:37:02,905 --> 01:37:04,946 Je méprisais cette faiblesse, 978 01:37:06,071 --> 01:37:08,280 je l'ai combattue et j'ai gagné. 979 01:37:14,905 --> 01:37:17,488 Je me demande si nous sommes du même alliage. 980 01:37:18,530 --> 01:37:20,488 Vous semblez ambitieuse. 981 01:37:21,280 --> 01:37:23,946 Cette école ne vous retiendra pas longtemps. 982 01:37:31,572 --> 01:37:33,739 - Est-ce de vous ? - Oui. 983 01:37:36,322 --> 01:37:37,697 Qu'y a-t-il ? 984 01:37:38,363 --> 01:37:39,655 Rien. 985 01:37:42,196 --> 01:37:43,363 Bonne nuit. 986 01:38:42,531 --> 01:38:43,740 Mlle Eyre. 987 01:38:50,698 --> 01:38:53,240 Pourquoi êtes-vous sorti par un tel froid ? 988 01:38:53,407 --> 01:38:55,573 Pas de triste nouvelle, j'espère. 989 01:38:55,740 --> 01:38:58,324 Vous vous inquiétez facilement. 990 01:38:59,990 --> 01:39:01,698 Asseyez-vous, je vous prie. 991 01:39:01,865 --> 01:39:03,699 Merci, Mlle Eyre. 992 01:39:09,490 --> 01:39:13,324 J'ai lu une annonce dans le Times d'un notaire dénommé Briggs 993 01:39:13,866 --> 01:39:15,699 cherchant "Jane Eyre". 994 01:39:17,365 --> 01:39:19,282 Je connais "Jane Elliott". 995 01:39:20,198 --> 01:39:23,198 Ce papier a confirmé mes suppositions. 996 01:39:25,991 --> 01:39:27,282 Alors, je lui ai écrit. 997 01:39:28,490 --> 01:39:30,574 Il a fait le récit d'une gouvernante. 998 01:39:31,741 --> 01:39:33,866 Et de son employeur, M. Rochester... 999 01:39:34,033 --> 01:39:35,283 M. Rivers. 1000 01:39:38,908 --> 01:39:40,824 Je devine vos sentiments, mais écoutez-moi. 1001 01:39:44,574 --> 01:39:47,283 Vu que vous en savez tant, comment va-t-il ? 1002 01:39:47,450 --> 01:39:48,408 Qui ? 1003 01:39:48,574 --> 01:39:49,491 M. Rochester. 1004 01:39:50,033 --> 01:39:51,491 Je ne sais rien de lui. 1005 01:39:53,366 --> 01:39:55,325 Mais il me cherche ? 1006 01:39:56,866 --> 01:39:58,033 Non. 1007 01:39:59,241 --> 01:40:00,700 M. Briggs vous cherche. 1008 01:40:02,533 --> 01:40:04,116 Que me veut-il ? 1009 01:40:04,575 --> 01:40:06,700 Vous dire que votre oncle, 1010 01:40:07,491 --> 01:40:09,909 M. John Eyre de Madère, est mort. 1011 01:40:10,533 --> 01:40:12,992 Il vous lègue tous ses biens. 1012 01:40:13,992 --> 01:40:15,783 Vous voilà riche. 1013 01:40:16,867 --> 01:40:18,116 Quoi ? 1014 01:40:18,658 --> 01:40:20,075 Vous êtes riche. 1015 01:40:20,867 --> 01:40:22,450 Un bel héritage. 1016 01:40:25,117 --> 01:40:26,617 Voulez-vous savoir combien ? 1017 01:40:28,034 --> 01:40:29,408 Combien ? 1018 01:40:30,159 --> 01:40:32,034 Vingt mille livres. 1019 01:40:35,242 --> 01:40:37,533 Si je vous avais accusée d'un meurtre, 1020 01:40:37,700 --> 01:40:39,658 vous n'auriez pas semblé plus effarée. 1021 01:40:40,159 --> 01:40:42,034 Il doit y avoir erreur. 1022 01:40:42,409 --> 01:40:43,783 Pas du tout. 1023 01:40:46,284 --> 01:40:49,242 On dirait que cela vous rend triste. 1024 01:40:51,534 --> 01:40:52,701 Je vous en prie, 1025 01:40:54,284 --> 01:40:56,826 asseyez-vous. Vous êtes sous le choc. 1026 01:41:18,367 --> 01:41:19,868 M. St-John. 1027 01:41:20,534 --> 01:41:22,285 La dette que j'ai envers vous trois... 1028 01:41:22,451 --> 01:41:23,701 Ce n'est rien. 1029 01:41:25,784 --> 01:41:27,451 Vous m'avez sauvée. 1030 01:41:30,534 --> 01:41:32,534 Veuillez écrire à vos sœurs. 1031 01:41:32,701 --> 01:41:34,576 Cet argent nous libère. 1032 01:41:34,743 --> 01:41:37,285 Vous aurez £5,000 chacun, si vous acceptez. 1033 01:41:37,452 --> 01:41:38,410 Pas question. 1034 01:41:38,577 --> 01:41:42,076 Acceptez-moi comme sœur et nous vivrons tous ensemble. 1035 01:41:42,243 --> 01:41:44,452 Je vous ai annoncé la nouvelle trop vite. 1036 01:41:44,826 --> 01:41:46,410 Vous êtes confuse. 1037 01:41:46,577 --> 01:41:48,452 Mon seul parent est mort. 1038 01:41:48,993 --> 01:41:50,785 Vous avez une famille. 1039 01:41:50,951 --> 01:41:52,660 Vous ignorez ce qu'est la solitude. 1040 01:41:52,827 --> 01:41:54,951 Vous ignorez ce qu'est la richesse. 1041 01:41:55,118 --> 01:41:57,160 J'ai toujours été seule. 1042 01:41:57,619 --> 01:42:00,952 Je n'ai jamais eu de frères ou de sœurs. Acceptez-moi. 1043 01:42:08,077 --> 01:42:09,827 Cette idée vous gêne ? 1044 01:42:10,410 --> 01:42:11,744 Non, Mlle Eyre. 1045 01:42:12,660 --> 01:42:14,036 Bien au contraire. 1046 01:42:14,410 --> 01:42:16,328 J'écrirai à mes sœurs. 1047 01:42:17,702 --> 01:42:18,952 Mon frère. 1048 01:42:26,411 --> 01:42:29,536 On nous fait travailler tant qu'il fait jour. 1049 01:42:30,869 --> 01:42:33,661 Et même après la nuit tombée. 1050 01:42:35,036 --> 01:42:37,494 Aidez-nous à choisir la voie la plus ardue, 1051 01:42:38,536 --> 01:42:40,494 car si notre Seigneur souffre, 1052 01:42:41,786 --> 01:42:43,411 nous le devons aussi. 1053 01:42:46,119 --> 01:42:47,286 Amen. 1054 01:42:53,286 --> 01:42:54,578 Bonne nuit. 1055 01:43:02,620 --> 01:43:04,912 Jane n'est-elle pas notre sœur ? 1056 01:43:14,536 --> 01:43:15,703 Bonne nuit. 1057 01:43:26,745 --> 01:43:27,745 Jane. 1058 01:43:34,412 --> 01:43:36,537 Je pars en Inde dans six semaines. 1059 01:43:38,579 --> 01:43:40,370 Je connais vos dons 1060 01:43:40,871 --> 01:43:42,996 et je sais pourquoi vous les avez. 1061 01:43:43,454 --> 01:43:47,245 Dieu voulait que vous soyez épouse de missionnaire. 1062 01:43:49,996 --> 01:43:51,787 Je réclame votre main. 1063 01:43:53,203 --> 01:43:54,704 Ce n'est pas pour moi. 1064 01:43:56,579 --> 01:43:58,787 Vous avez toute ma confiance. 1065 01:44:00,121 --> 01:44:01,370 Et sachez ceci : 1066 01:44:02,662 --> 01:44:03,787 en vous, 1067 01:44:04,787 --> 01:44:06,829 je reconnais une âme sœur. 1068 01:45:16,581 --> 01:45:18,289 Je vous suivrai en Inde. 1069 01:45:20,372 --> 01:45:22,497 Mais je veux y aller libre. 1070 01:45:23,831 --> 01:45:25,039 Libre ? 1071 01:45:26,372 --> 01:45:29,497 Comment emmener une jeune fille qui n'est pas ma femme ? 1072 01:45:29,664 --> 01:45:32,664 Je vous aime comme un frère. Pas comme un mari. 1073 01:45:33,040 --> 01:45:35,123 Mon cœur est muet. 1074 01:45:36,414 --> 01:45:38,456 Alors, je dois parler à sa place. 1075 01:45:39,205 --> 01:45:42,372 Vous dites que vous viendrez. Marions-nous. 1076 01:45:42,998 --> 01:45:46,165 Il ne fait aucun doute qu'un amour suffisant naîtra. 1077 01:45:49,206 --> 01:45:50,623 Suffisant ? 1078 01:45:52,040 --> 01:45:53,123 Ce qu'il faut. 1079 01:45:53,873 --> 01:45:55,081 D'amour ? 1080 01:45:55,664 --> 01:45:57,956 Oui. Sous toutes ses formes. 1081 01:45:58,540 --> 01:46:00,664 Pardon, mais rien que le mot "amour" 1082 01:46:00,831 --> 01:46:03,290 est une pomme de discorde entre nous. 1083 01:46:03,789 --> 01:46:06,665 Mon frère, oubliez vos projets de mariage. 1084 01:46:06,831 --> 01:46:08,540 Pourquoi ce refus ? 1085 01:46:09,457 --> 01:46:10,831 C'est incohérent. 1086 01:46:10,998 --> 01:46:12,790 Je veux être votre amie. 1087 01:46:12,956 --> 01:46:15,624 On ne peut se sacrifier à moitié. 1088 01:46:16,998 --> 01:46:20,373 - Il faut tout donner. - Vous épouser me tuerait ! 1089 01:46:20,540 --> 01:46:21,790 Vous tuerait ? 1090 01:46:27,206 --> 01:46:29,790 Ces mots ne sont pas ceux d'une femme. 1091 01:46:33,457 --> 01:46:35,790 Je sais pour qui bat votre cœur. 1092 01:46:39,498 --> 01:46:40,790 Dites son nom. 1093 01:46:44,374 --> 01:46:46,207 Dites-le ! 1094 01:46:46,957 --> 01:46:48,124 Jane. 1095 01:46:49,082 --> 01:46:51,957 Pourquoi vous accrocher à cet amour illégal ? 1096 01:46:55,041 --> 01:46:55,707 Jane ! 1097 01:46:57,082 --> 01:46:58,708 Vous offensez Dieu, et moi ! 1098 01:46:59,166 --> 01:47:00,583 Qu'y a-t-il ? 1099 01:47:01,708 --> 01:47:03,124 Où êtes-vous ? 1100 01:47:05,249 --> 01:47:06,124 Attendez-moi. 1101 01:47:06,666 --> 01:47:08,625 Pourquoi parlez-vous au vent ? 1102 01:47:11,207 --> 01:47:12,333 Jane. 1103 01:47:12,499 --> 01:47:13,666 Jane. 1104 01:47:15,499 --> 01:47:16,833 J'arrive ! 1105 01:47:53,667 --> 01:47:55,208 Attendez, mademoiselle. 1106 01:49:40,294 --> 01:49:42,711 Je pensais que c'était des bohémiens. 1107 01:49:43,461 --> 01:49:46,169 Puis, je vous ai vue sans y croire, 1108 01:49:46,336 --> 01:49:48,336 sûre que vous étiez un fantôme. 1109 01:49:51,169 --> 01:49:53,461 On ignore d'où le feu est parti. 1110 01:49:54,544 --> 01:49:58,169 Je soupçonne Mme Poole d'avoir trop bu, 1111 01:49:58,628 --> 01:50:00,502 et pendant qu'elle dormait, 1112 01:50:00,669 --> 01:50:03,628 Mme Rochester a volé les clés. 1113 01:50:04,211 --> 01:50:08,295 Cette année, elle a réussi à mettre le feu au château. 1114 01:50:11,377 --> 01:50:13,170 Nous serions tous morts, 1115 01:50:13,337 --> 01:50:16,961 si M. Rochester ne s'était pas démené pour nous sauver. 1116 01:50:17,961 --> 01:50:19,794 Puis il est entré la chercher. 1117 01:50:21,295 --> 01:50:25,420 Les flammes étaient si hautes que les villageois ont accouru. 1118 01:50:26,170 --> 01:50:28,337 Je l'ai vue, debout sur le toit. 1119 01:50:28,503 --> 01:50:29,545 Tout au bord. 1120 01:50:30,003 --> 01:50:33,378 J'ai entendu M. Rochester la supplier de descendre. 1121 01:50:34,670 --> 01:50:36,086 Mais elle a sauté. 1122 01:50:38,170 --> 01:50:42,587 M. Rochester est resté là, comme s'il allait périr dans les flammes. 1123 01:50:45,170 --> 01:50:46,795 Je ne savais pas. 1124 01:50:47,879 --> 01:50:50,420 Je ne savais pas que c'était sa femme. 1125 01:50:51,962 --> 01:50:53,879 Pourquoi êtes-vous partie ? 1126 01:50:54,670 --> 01:50:56,503 Je vous aurais aidée. 1127 01:50:57,420 --> 01:50:59,337 J'avais des économies. 1128 01:50:59,670 --> 01:51:01,420 Vous auriez pu m'en parler. 1129 01:51:06,004 --> 01:51:07,338 Où est-il ? 1130 01:51:49,546 --> 01:51:50,546 Pilot. 1131 01:52:06,213 --> 01:52:07,130 Qui est là ? 1132 01:52:33,297 --> 01:52:34,505 Cette main... 1133 01:52:53,381 --> 01:52:54,714 Jane Eyre. 1134 01:53:04,048 --> 01:53:06,298 Edward, je suis revenue. 1135 01:53:18,590 --> 01:53:21,590 Fairfax Rochester muet ? 1136 01:53:26,256 --> 01:53:28,298 Vous êtes vraiment humaine. 1137 01:53:31,214 --> 01:53:32,506 J'aime à le croire. 1138 01:53:50,341 --> 01:53:51,715 Un rêve. 1139 01:53:58,174 --> 01:53:59,924 Réveillez-vous, alors. 1140 01:59:44,037 --> 01:59:46,450 Adaptation : Ghislaine Gozes 1141 01:59:46,617 --> 01:59:49,614 Sous-titrage : C.M.C. 1142 01:59:50,305 --> 02:00:50,699 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org