1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:15,747 --> 00:00:17,887 Nada. No está. 3 00:00:17,987 --> 00:00:20,193 No aparece ni una sola línea. 4 00:00:22,733 --> 00:00:24,377 ¿Entonces? 5 00:00:40,167 --> 00:00:41,933 Debo regresar a Viena. 6 00:00:43,767 --> 00:00:46,013 ¿Aunque no haya publicado el poema? 7 00:00:47,093 --> 00:00:49,276 Francisco hizo lo correcto. 8 00:00:49,300 --> 00:00:50,987 Eso ya cuenta para mí. 9 00:00:51,087 --> 00:00:53,353 Y extraño a mis hijos. 10 00:00:54,993 --> 00:00:58,009 No puedo estar huyendo de mí misma para siempre. 11 00:00:58,033 --> 00:01:00,527 Además, soy la Emperatriz de Austria. 12 00:01:03,527 --> 00:01:05,443 Ven conmigo. 13 00:01:05,467 --> 00:01:07,553 Hay espacio para ti en Hofburg. 14 00:01:11,167 --> 00:01:13,463 Yo me quedo aquí. 15 00:01:13,487 --> 00:01:15,187 París es el futuro. 16 00:01:19,433 --> 00:01:21,067 ¿Y qué pasa con...? 17 00:01:22,373 --> 00:01:25,263 No te preocupes por mí. 18 00:01:25,287 --> 00:01:27,107 Aquí tengo muchos amigos. 19 00:01:35,940 --> 00:01:37,007 Gracias. 20 00:01:40,867 --> 00:01:42,433 Gracias por todo. 21 00:01:49,707 --> 00:01:50,747 Pero... 22 00:01:51,747 --> 00:01:55,407 antes de irme me gustaría que me fotografiaras. 23 00:02:09,500 --> 00:02:11,573 Bájatelo un poco por favor. 24 00:02:19,287 --> 00:02:20,829 Sisi... 25 00:02:20,853 --> 00:02:22,247 no estés tensa. 26 00:02:23,687 --> 00:02:25,703 Quiero ver más allá de tu fachada. 27 00:02:25,727 --> 00:02:26,956 ¿Mi qué? 28 00:02:26,980 --> 00:02:29,389 Muéstrame a la persona que me has permitido conocer, 29 00:02:29,413 --> 00:02:30,947 la que eres realmente. 30 00:02:39,000 --> 00:02:40,067 Perfecto. 31 00:02:50,827 --> 00:02:52,827 Qué tal has dormido. 32 00:02:52,927 --> 00:02:53,967 Bien. 33 00:02:55,433 --> 00:02:57,773 Y... ¿con sueños agradables? 34 00:02:59,613 --> 00:03:00,667 Sí. 35 00:03:05,967 --> 00:03:08,047 Quería devolverte esto. 36 00:03:11,433 --> 00:03:13,007 ¿Ya no lo quieres? 37 00:03:26,307 --> 00:03:27,393 ¿Qué hace aquí Rodolfo? 38 00:03:27,500 --> 00:03:29,573 Lo saqué del ejército. 39 00:03:30,513 --> 00:03:31,947 ¿Podemos hablar? 40 00:03:40,267 --> 00:03:41,376 ¿Por qué hiciste eso? 41 00:03:41,400 --> 00:03:42,909 Estás criándolo como débil. 42 00:03:42,933 --> 00:03:44,423 Es mi hijo. 43 00:03:44,447 --> 00:03:46,947 Por favor limítate a hacer lo que te he pedido. 44 00:03:47,047 --> 00:03:48,123 Ya lo hice. 45 00:03:48,147 --> 00:03:50,527 El Zar Alejandro ha aceptado tu invitación. 46 00:03:52,053 --> 00:03:54,596 ¿Te confirmó que vendrá? 47 00:03:54,620 --> 00:03:57,253 Pero te planteará exigencias duras. 48 00:03:58,593 --> 00:04:00,549 Puedes apostar a que lo hará. 49 00:04:00,573 --> 00:04:04,073 Sólo estrechará la mano de un socio al que considere digno. 50 00:04:06,307 --> 00:04:10,049 Y con eso me refiero a un monarca que tenga su país bajo control. 51 00:04:10,073 --> 00:04:11,787 Y a su familia. 52 00:04:35,047 --> 00:04:40,313 S03E05 53 00:04:43,493 --> 00:04:46,916 Sus familias ya han sufrido suficiente. 54 00:04:46,940 --> 00:04:48,323 Han padecido hambre. 55 00:04:48,347 --> 00:04:52,427 Y la corona ha ahorcado a nuestros amigos y compañeros. 56 00:04:52,533 --> 00:04:54,347 Ahora nos toca contraatacar. 57 00:04:55,647 --> 00:04:57,923 Repartan las armas. 58 00:04:57,947 --> 00:05:00,809 También a todos los demás. 59 00:05:00,833 --> 00:05:03,493 Nos vemos dentro de una hora en el Prater. 60 00:05:05,047 --> 00:05:06,489 No lo hagas Albert. 61 00:05:06,513 --> 00:05:07,873 ¿Cómo que no? 62 00:05:07,973 --> 00:05:10,156 Ahorcaron a Valentín y a otros dos compañeros. 63 00:05:10,180 --> 00:05:13,349 ¿Sabes cuántos soldados tiene el Emperador? 64 00:05:13,373 --> 00:05:15,523 Ustedes son treinta o cuarenta... 65 00:05:15,547 --> 00:05:16,689 como mucho. 66 00:05:16,713 --> 00:05:18,473 Van a una muerte segura. 67 00:05:20,780 --> 00:05:22,613 Qué sabrás tú de la muerte. 68 00:05:33,787 --> 00:05:35,973 Me llamo Karl Ludwig Grünne. 69 00:05:37,960 --> 00:05:40,183 General de caballería. 70 00:05:40,207 --> 00:05:44,087 Envíe a cientos de soldados a la batalla de Königgrätz, y los vi morir. 71 00:05:44,187 --> 00:05:46,789 Créeme, conozco la muerte. 72 00:05:46,813 --> 00:05:48,967 ¿Eres un representante de la corona? 73 00:05:49,067 --> 00:05:51,213 Era un representante. 74 00:05:55,360 --> 00:05:58,647 - ¿Qué demonios haces aquí? - El Emperador me mando vigilarlos. 75 00:05:58,747 --> 00:05:59,807 Pero... 76 00:06:01,020 --> 00:06:02,113 No... 77 00:06:03,653 --> 00:06:06,620 Hace tiempo que no estoy de su lado. 78 00:06:06,740 --> 00:06:08,987 ¡¿Y de qué lado estás entonces?! 79 00:06:10,527 --> 00:06:13,927 Yo también deseo cambios en el Imperio. 80 00:06:16,013 --> 00:06:18,133 Pero la violencia no es el camino. 81 00:06:23,273 --> 00:06:26,693 ¿Y cuál es el camino correcto, Karl Ludwig Grünne? 82 00:06:37,033 --> 00:06:40,563 Si todas las asociaciones de trabajadores de Viena van a la huelga, 83 00:06:40,587 --> 00:06:42,767 o incluso las de toda Austria, 84 00:06:43,820 --> 00:06:45,847 Francisco no tendrá salida. 85 00:06:47,147 --> 00:06:49,687 Conseguirán cualquier cosa. 86 00:06:51,453 --> 00:06:53,647 Conseguiremos cualquier cosa. 87 00:07:30,760 --> 00:07:32,943 Alteza, ¿por qué no me había dicho nada? 88 00:07:32,967 --> 00:07:36,123 Lo habría tenido todo... ¡Oh Dios mío! 89 00:07:36,147 --> 00:07:38,220 Estoy feliz de que haya vuelto. 90 00:07:38,327 --> 00:07:39,500 ¿Puedo hacer algo por usted? 91 00:07:39,607 --> 00:07:41,707 Yo también me alegro mucho de verla, Condesa. 92 00:07:41,807 --> 00:07:43,249 Oh lá lá, 93 00:07:43,273 --> 00:07:45,929 Francia le ha sentado muy bien. 94 00:07:45,953 --> 00:07:47,276 ¿Y mi marido? 95 00:07:47,300 --> 00:07:48,483 Su majestad... 96 00:07:48,507 --> 00:07:52,609 está a punto de almorzar en compañía de su suegra. 97 00:07:52,633 --> 00:07:53,816 ¿Dijo mi suegra? 98 00:07:53,840 --> 00:07:54,907 Sí. 99 00:07:57,680 --> 00:07:59,020 Y también de su suegro. 100 00:07:59,127 --> 00:08:00,976 ¿Vino mi suegro? 101 00:08:01,000 --> 00:08:03,053 ¿Quiere que anuncie su presencia? 102 00:08:07,547 --> 00:08:09,529 No. 103 00:08:09,553 --> 00:08:11,187 Nada de anuncios. 104 00:08:31,893 --> 00:08:33,327 ¡Mamá! 105 00:08:38,087 --> 00:08:40,409 Te he echado de menos. 106 00:08:40,433 --> 00:08:41,473 Ven. 107 00:08:48,447 --> 00:08:49,913 ¿Quién es usted? 108 00:08:51,820 --> 00:08:54,387 Soy tu nuera, querido Francisco Carlos. 109 00:09:00,113 --> 00:09:02,160 Me alegra volver a verle. 110 00:09:03,527 --> 00:09:05,473 Lo mismo digo. 111 00:09:13,273 --> 00:09:14,769 Seguro que estás impaciente, 112 00:09:14,793 --> 00:09:17,967 por saber todo lo que ha ocurrido aquí durante tu ausencia. 113 00:09:18,567 --> 00:09:20,673 Espero con ansia tu informe. 114 00:09:22,547 --> 00:09:25,556 Tu marido me ha pedido que use mis contactos, 115 00:09:25,580 --> 00:09:28,496 para establecer una alianza militar con Rusia. 116 00:09:28,520 --> 00:09:31,860 Y hay novedades que ni siquiera Francisco conoce aún. 117 00:09:46,207 --> 00:09:49,147 Esa es la relación de exigencias del Zar. 118 00:10:05,600 --> 00:10:09,033 Es consciente de su importancia en el juego de poder europeo. 119 00:10:09,140 --> 00:10:10,547 Veo que estás al corriente. 120 00:10:10,647 --> 00:10:12,396 En París también hay periódicos... 121 00:10:12,420 --> 00:10:13,933 querida suegra. 122 00:10:33,673 --> 00:10:35,287 Tengo una hija. 123 00:10:43,153 --> 00:10:44,527 ¿Dónde está? 124 00:10:47,267 --> 00:10:48,647 En el orfanato. 125 00:10:53,447 --> 00:10:55,267 No sabe nada de mí. 126 00:11:01,133 --> 00:11:02,567 ¿Por qué no? 127 00:11:14,660 --> 00:11:17,416 Si nos marchamos de Viena juntos... 128 00:11:17,440 --> 00:11:19,616 me gustaría llevarle algo antes, 129 00:11:19,640 --> 00:11:21,693 para que tenga un buen futuro. 130 00:11:24,407 --> 00:11:26,247 ¿Me acompañarías? 131 00:11:28,113 --> 00:11:29,747 Por supuesto. 132 00:11:29,860 --> 00:11:31,507 Haré lo que tú quieras. 133 00:11:38,473 --> 00:11:41,187 Nunca se lo había contado a nadie antes. 134 00:12:06,507 --> 00:12:08,007 Hola mi amor. 135 00:12:12,053 --> 00:12:14,067 Te extrañé en la comida. 136 00:12:16,113 --> 00:12:17,913 ¿No tenías apetito? 137 00:12:19,947 --> 00:12:22,147 ¿Dónde estuviste tanto tiempo? 138 00:12:24,220 --> 00:12:25,516 Pues... 139 00:12:25,540 --> 00:12:27,209 La abuela cree que soy... 140 00:12:27,233 --> 00:12:28,533 un enclenque. 141 00:12:31,100 --> 00:12:33,067 Por qué no voy al ejército. 142 00:12:35,833 --> 00:12:38,943 Tu abuela tiene unas ideas demasiado anticuadas sobre lo que es la fuerza. 143 00:12:38,967 --> 00:12:40,067 Pero... 144 00:12:41,113 --> 00:12:42,680 mis compañeros... 145 00:12:44,080 --> 00:12:47,876 del ejército dijeron lo mismo. 146 00:12:47,900 --> 00:12:50,007 Me llamaban el niño de mamá. 147 00:12:51,240 --> 00:12:52,483 Y todo... 148 00:12:52,507 --> 00:12:55,707 porque tú no quieres que yo sea como papá. 149 00:13:45,233 --> 00:13:48,867 Las exigencias del zar no son otra cosa que una nueva guerra. 150 00:13:50,700 --> 00:13:52,943 Su padre ya quiso conquistar Crimea. 151 00:13:52,967 --> 00:13:56,116 Y yo me negué a brindarle mi apoyo. 152 00:13:56,140 --> 00:13:58,083 Claro que quiere que le ayude ahora. 153 00:13:58,107 --> 00:14:00,923 ¿Pero no irás a meterte en eso? 154 00:14:00,947 --> 00:14:02,556 Si no lo hago, 155 00:14:02,580 --> 00:14:05,483 Rusia y el Imperio Alemán formarán una alianza. 156 00:14:05,507 --> 00:14:07,996 Y esa alianza nos acabaría aplastando. 157 00:14:08,027 --> 00:14:10,080 Tiene que haber otras posibilidades. 158 00:14:10,105 --> 00:14:12,060 - Juntos podríamos... - Sisi... 159 00:14:12,173 --> 00:14:13,916 llevo semanas pensándolo. 160 00:14:13,940 --> 00:14:15,734 No hay otras posibilidades. 161 00:14:25,933 --> 00:14:27,367 ¿Adónde vas? 162 00:14:31,033 --> 00:14:33,676 Hemos adquirido un compromiso con este Imperio. 163 00:14:33,700 --> 00:14:35,973 Por eso me alegro de que hayas vuelto. 164 00:14:36,073 --> 00:14:38,723 Tenemos una cita con el periódico mañana. 165 00:14:38,747 --> 00:14:41,863 Le diremos al pueblo que su Emperatriz ha vuelto. 166 00:14:41,887 --> 00:14:43,203 Al seno de su familia. 167 00:14:43,227 --> 00:14:45,167 Sana y salva. 168 00:14:49,033 --> 00:14:51,740 Gracias por haber sacado a Rodolfo del ejército. 169 00:14:57,887 --> 00:15:00,220 No lo saqué porque tú me lo pidieras. 170 00:15:01,253 --> 00:15:03,593 Más bien a pesar de lo que hiciste. 171 00:15:06,987 --> 00:15:08,833 Que pases una buena noche. 172 00:15:35,820 --> 00:15:36,867 Silencio. 173 00:15:38,647 --> 00:15:39,693 ¡Silencio! 174 00:15:41,593 --> 00:15:42,627 ¡Silencio! 175 00:15:48,853 --> 00:15:50,436 Gracias a todos por haber venido. 176 00:15:50,460 --> 00:15:51,593 ¡Cierra la boca! 177 00:15:51,693 --> 00:15:54,476 - ¿Quién te dio derecho a ti a hablar? - ¡Ciérrala tú! 178 00:15:54,500 --> 00:15:56,973 Deja que diga lo que tiene que decir. 179 00:16:04,813 --> 00:16:07,496 Queremos cambiar las cosas. 180 00:16:07,520 --> 00:16:09,427 Eso es lo que nos une. 181 00:16:10,667 --> 00:16:12,629 Queremos mejorar nuestras condiciones, 182 00:16:12,653 --> 00:16:14,127 nuestras vidas. 183 00:16:15,793 --> 00:16:17,976 Y eso... 184 00:16:18,000 --> 00:16:19,723 sólo podremos hacerlo... 185 00:16:19,747 --> 00:16:21,989 si nos mantenemos unidos contra el Emperador. 186 00:16:22,013 --> 00:16:25,843 - ¿Quieres organizar otro motín? - No quiero ningún motín. 187 00:16:25,867 --> 00:16:27,209 Solo quiero... 188 00:16:27,233 --> 00:16:28,683 que todos juntos... 189 00:16:28,707 --> 00:16:30,589 paremos de trabajar. 190 00:16:30,613 --> 00:16:33,629 Que lo haga cada uno de nosotros. 191 00:16:33,653 --> 00:16:35,547 Y todos sus compañeros. 192 00:16:37,167 --> 00:16:38,820 Si lo hacemos... 193 00:16:38,933 --> 00:16:41,116 paralizaremos la vida en Viena... 194 00:16:41,140 --> 00:16:42,407 por completo. 195 00:16:44,073 --> 00:16:47,547 Y justo en un momento, en el que el mundo entero mira. 196 00:16:47,647 --> 00:16:49,423 Tiene toda la razón en lo que dice. 197 00:16:49,447 --> 00:16:51,983 No habrá más pan. 198 00:16:52,007 --> 00:16:54,147 No se conducirán más coches. 199 00:16:55,320 --> 00:16:58,296 Tampoco habrá más obras. 200 00:16:58,320 --> 00:17:01,376 No se construirán más muros. 201 00:17:01,400 --> 00:17:03,416 No se montarán andamios. 202 00:17:03,440 --> 00:17:07,216 Los señores tendrán que recoger su propia mierda. 203 00:17:07,240 --> 00:17:09,343 Y el Emperador puede meterse... 204 00:17:09,367 --> 00:17:12,213 su Exposición Universal por el culo. 205 00:17:13,613 --> 00:17:17,233 ¡Y quedará en ridículo, ante el mundo entero! 206 00:17:37,580 --> 00:17:39,653 Ha llegado el fotógrafo del periódico. 207 00:17:39,753 --> 00:17:41,107 ¿Estás lista? 208 00:17:49,553 --> 00:17:51,353 Un momento por favor. 209 00:17:56,767 --> 00:17:58,167 Estás preciosa. 210 00:18:17,580 --> 00:18:20,883 Esa fotografía me la hizo Alma. 211 00:18:20,907 --> 00:18:22,413 En París. 212 00:18:27,113 --> 00:18:28,696 Hijos míos. 213 00:18:28,720 --> 00:18:29,720 ¡Mamá! 214 00:18:33,120 --> 00:18:35,027 ¿Para qué hacemos esto? 215 00:18:37,200 --> 00:18:41,176 Debemos demostrar a la gente que somos una familia fuerte. 216 00:18:41,200 --> 00:18:43,723 Hay malestar en todo el país. 217 00:18:43,747 --> 00:18:46,227 Entonces por qué me sacaste del ejército. 218 00:18:50,713 --> 00:18:51,747 Te... 219 00:18:53,513 --> 00:18:56,356 La razón de que te saqué del ejército es porque... 220 00:18:56,380 --> 00:18:58,227 creo que te roba más fuerza, 221 00:18:58,327 --> 00:18:59,967 de la que te puede aportar. 222 00:19:03,667 --> 00:19:06,000 ¡Qué familia tan encantadora! 223 00:19:30,740 --> 00:19:31,953 Hasta mañana. 224 00:19:32,053 --> 00:19:33,667 Karl. 225 00:19:33,767 --> 00:19:36,313 Ven, mi padre ha preguntado por ti. 226 00:19:36,420 --> 00:19:37,649 ¿Tu padre? 227 00:19:37,673 --> 00:19:41,733 Quiere mirar a los ojos, a quien me convenció de deponer las armas. 228 00:19:41,833 --> 00:19:42,867 Ven. 229 00:19:51,767 --> 00:19:53,476 Debemos... 230 00:19:53,500 --> 00:19:55,493 informar de esto al Emperador. 231 00:19:57,907 --> 00:20:00,663 Llevamos varios días siguiéndolos a todas partes. 232 00:20:00,687 --> 00:20:02,403 Venían de una reunión ilegal, 233 00:20:02,427 --> 00:20:05,536 en la que han incitado a los trabajadores a iniciar protestas. 234 00:20:05,560 --> 00:20:07,647 ¿Y está seguro de que era él? 235 00:20:12,507 --> 00:20:13,880 El Conde Grünne. 236 00:20:17,053 --> 00:20:18,833 ¿Qué pasa entre Grünne y tú? 237 00:20:21,100 --> 00:20:22,556 ¿Dónde están? 238 00:20:22,580 --> 00:20:25,096 Siguen en casa del albañil. 239 00:20:25,120 --> 00:20:27,947 Quiero dos unidades de caballería bajo mis órdenes en diez minutos. 240 00:20:28,047 --> 00:20:30,113 Francisco, ¿qué vas a hacer? 241 00:20:32,827 --> 00:20:38,036 Gracias, por haber hecho que mi hijo entrase al fin en razón. 242 00:20:38,060 --> 00:20:41,956 Seguro que Albert habría tomado el mismo camino sin mí. 243 00:20:41,980 --> 00:20:43,507 Es un hombre valiente. 244 00:20:44,607 --> 00:20:46,053 Por los valientes. 245 00:20:51,220 --> 00:20:54,313 Pero hasta el camino pacífico, es peligroso. 246 00:20:55,380 --> 00:20:57,596 Tengan cuidado. 247 00:20:57,620 --> 00:20:59,609 Y hagan lo correcto. 248 00:20:59,633 --> 00:21:01,396 Claro padre. 249 00:21:01,420 --> 00:21:02,733 Soy precavido. 250 00:21:04,013 --> 00:21:05,507 Por eso vamos... 251 00:21:12,067 --> 00:21:13,609 ¿Quién es? 252 00:21:13,633 --> 00:21:16,256 ¡Abran en nombre del Emperador! 253 00:21:16,280 --> 00:21:17,576 Escóndanse. 254 00:21:17,600 --> 00:21:19,409 Los buscan a ustedes, no a mí. 255 00:21:19,433 --> 00:21:21,767 - Vamos rápido, escóndanse. - ¡Abran la puerta! 256 00:21:24,493 --> 00:21:27,089 Oye tú, ¿dónde está tu hijo? 257 00:21:27,113 --> 00:21:28,396 No está aquí. 258 00:21:28,420 --> 00:21:30,167 Lo hemos visto entrar en la casa. 259 00:21:30,267 --> 00:21:33,420 Se lo preguntaré por última vez, en nombre del Emperador. 260 00:21:33,540 --> 00:21:36,216 Los días del Emperador están contados. 261 00:21:36,240 --> 00:21:38,647 ¿Ah, sí? Maldito estúpido. 262 00:21:42,967 --> 00:21:44,693 Registren la casa, vamos. 263 00:21:44,793 --> 00:21:48,643 ¡Registren todo! ¡Cada rincón de esta sucia casa! 264 00:21:48,667 --> 00:21:50,747 Y quiten este cadáver de aquí. 265 00:21:51,887 --> 00:21:55,820 ¡Miren al lisiado tirado ahí! 266 00:21:56,713 --> 00:21:58,499 Ahora ya no abres la boca. 267 00:22:03,907 --> 00:22:05,987 ¡Ahí está el hijo de...! 268 00:22:07,853 --> 00:22:09,963 ¡Hay disparos arriba! ¡Arriba, vamos! 269 00:22:09,987 --> 00:22:11,053 Padre. 270 00:22:12,383 --> 00:22:13,496 ¿Qué es lo que te hicieron? 271 00:22:13,520 --> 00:22:15,460 ¡Lo vi! ¡Es Aquí! 272 00:22:15,567 --> 00:22:17,449 ¡Bajen las armas! ¡Alto! 273 00:22:17,473 --> 00:22:18,947 Albert debemos irnos. 274 00:22:19,047 --> 00:22:20,287 - No. - Deprisa. 275 00:22:43,733 --> 00:22:44,800 Albert, corre. 276 00:22:47,433 --> 00:22:48,956 ¡Corre! 277 00:22:48,980 --> 00:22:50,013 ¿Síganlo! 278 00:24:09,120 --> 00:24:10,667 ¿Cuál es tu hija? 279 00:24:11,753 --> 00:24:13,187 Le de la pelota. 280 00:24:17,253 --> 00:24:18,527 Se nota. 281 00:25:19,593 --> 00:25:21,633 ¿Dónde están las armas robadas? 282 00:25:25,647 --> 00:25:26,727 Dímelo. 283 00:25:28,160 --> 00:25:29,993 Si no hubieras vuelto a enviar a tus sabuesos, 284 00:25:30,093 --> 00:25:32,887 ahora no tendrías que temer a esas armas. 285 00:25:37,400 --> 00:25:38,467 Francisco. 286 00:25:41,413 --> 00:25:43,013 Abre los ojos. 287 00:25:46,720 --> 00:25:49,067 La gente se muere de hambre. 288 00:25:49,173 --> 00:25:51,127 No queremos vivir así. 289 00:25:52,407 --> 00:25:55,107 Y no podrás romper esa voluntad con soldados. 290 00:26:01,800 --> 00:26:03,767 Qué demonios nos pasó. 291 00:26:07,267 --> 00:26:09,267 Eras el único en quien confiaba. 292 00:26:21,073 --> 00:26:23,447 Haz lo que debas. Quiero que hable. 293 00:26:32,213 --> 00:26:33,956 Gracias por acompañarme. 294 00:26:33,980 --> 00:26:36,267 Recogemos las cosas y nos... 295 00:26:57,553 --> 00:26:59,149 Albert. 296 00:26:59,173 --> 00:27:00,987 ¿Quién... quién es? 297 00:27:02,067 --> 00:27:03,673 ¿Qué haces tú aquí? 298 00:27:05,500 --> 00:27:06,920 Padre ha muerto. 299 00:27:08,833 --> 00:27:11,273 Los soldados imperiales le dispararon. 300 00:27:14,027 --> 00:27:16,083 Lo mataron sin más. 301 00:27:16,107 --> 00:27:17,127 ¿Qué? 302 00:27:19,467 --> 00:27:21,167 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 303 00:27:25,647 --> 00:27:27,633 Vamos, cuéntamelo todo. 304 00:27:30,793 --> 00:27:32,943 Esos soldados estaban allí por tu culpa... 305 00:27:32,967 --> 00:27:34,416 ¿Verdad? ¡Por tu culpa! 306 00:27:34,440 --> 00:27:35,733 Tienes razón. 307 00:27:35,833 --> 00:27:37,703 Estaban allí por mi culpa. 308 00:27:37,727 --> 00:27:40,173 Pero dispararon a una persona inocente. 309 00:27:40,273 --> 00:27:41,873 ¿Y sabes qué? 310 00:27:42,913 --> 00:27:45,453 Al Emperador le dio igual. 311 00:27:45,553 --> 00:27:48,753 ¡Hijo de puta! Todo por culpa de la política de mierda. 312 00:28:03,540 --> 00:28:05,607 Quiero que me lleven a Hofburg. 313 00:28:06,707 --> 00:28:09,340 Oí que ya estuvieron allí dentro. 314 00:28:09,460 --> 00:28:11,847 Podrán hacerlo por segunda vez. 315 00:28:15,773 --> 00:28:17,727 ¿Para qué quieres ir a Hofburg? 316 00:28:26,080 --> 00:28:29,027 El Emperador debe pagar por lo que hizo. 317 00:28:42,990 --> 00:28:44,023 Emperatriz. 318 00:28:49,687 --> 00:28:50,753 Francisco. 319 00:29:47,707 --> 00:29:49,274 ¿Mandaste a capturar a Grünne? 320 00:29:54,667 --> 00:29:56,400 Ha cambiado de bando. 321 00:30:00,180 --> 00:30:02,536 Y lo peor es... 322 00:30:02,560 --> 00:30:04,440 que parte de mí lo entiende. 323 00:30:07,573 --> 00:30:09,587 Mi pueblo tiene hambre. 324 00:30:09,700 --> 00:30:10,949 Pero el poco dinero que queda, 325 00:30:10,973 --> 00:30:14,280 debo embuchárselo al Zar para salvar a Austria. 326 00:30:26,247 --> 00:30:29,287 ¿Y si invitas también a Bismarck a la Exposición Universal? 327 00:30:32,447 --> 00:30:33,907 ¿Hablas en serio? 328 00:30:35,267 --> 00:30:37,296 ¿Por qué no? 329 00:30:37,320 --> 00:30:39,929 Pues porque murieron diez mil hombres en Königgrätz. 330 00:30:39,953 --> 00:30:42,443 En una guerra que el propio Bismarck originó. 331 00:30:42,467 --> 00:30:45,189 Francisco, ninguno de nosotros quiere que eso vuelva a suceder... 332 00:30:45,213 --> 00:30:47,767 ni tú, ni Bismarck, ni Alejandro. 333 00:30:51,627 --> 00:30:54,223 Por qué no les... 334 00:30:54,247 --> 00:30:57,607 sugieres una alianza de paz entre los tres países. 335 00:31:00,173 --> 00:31:02,507 Serán lo bastante listos para aceptar. 336 00:31:04,347 --> 00:31:07,027 Y así, ya no estarás en manos del Zar. 337 00:31:15,387 --> 00:31:16,609 Olvídalo. 338 00:31:16,633 --> 00:31:17,820 No participaremos. 339 00:31:21,787 --> 00:31:23,656 Tu padre... 340 00:31:23,680 --> 00:31:25,987 se mataba por sacarnos adelante. 341 00:31:26,087 --> 00:31:27,453 ¿Y tú qué? 342 00:31:27,553 --> 00:31:30,649 Te largaste en cuanto tuviste la oportunidad. 343 00:31:30,673 --> 00:31:34,467 Te disfrazaste de ricachón mientras él estaba enfermo en la cama. 344 00:31:34,567 --> 00:31:36,980 Y yo le limpiaba el culo. 345 00:31:37,100 --> 00:31:38,189 ¡Suéltalo! 346 00:31:38,213 --> 00:31:40,433 ¿Y ahora ni siquiera tienes valor para hacer justicia? 347 00:31:40,533 --> 00:31:42,656 ¡Por favor! ¡Suéltalo! 348 00:31:42,680 --> 00:31:44,460 ¡Por favor! ¡Suéltalo! 349 00:31:49,273 --> 00:31:51,487 Suéltalo o te disparo. 350 00:32:10,060 --> 00:32:11,487 Sé lo de tu hija. 351 00:32:15,600 --> 00:32:17,307 La niña del orfanato. 352 00:32:18,640 --> 00:32:21,776 O me ayudas, o no volverás a verla. 353 00:32:21,800 --> 00:32:24,867 Si le llegas a hacer daño, te juro que te mataré. 354 00:32:25,940 --> 00:32:27,996 Lotte... 355 00:32:28,020 --> 00:32:30,093 es un nombre precioso. 356 00:32:31,533 --> 00:32:34,453 Sería una lástima que le pasara algo a la niña. 357 00:32:34,553 --> 00:32:36,380 Estas mal de la cabeza. 358 00:32:38,793 --> 00:32:40,949 Haz lo que te digo. 359 00:32:40,973 --> 00:32:43,113 Haz que entre en Hofburg. 360 00:32:44,633 --> 00:32:48,160 Te dejaré en paz para siempre, y Lotte tendrá una vida asegurada. 361 00:33:22,527 --> 00:33:24,713 Por favor, duerme conmigo hoy. 362 00:33:43,047 --> 00:33:44,113 Ambos... 363 00:33:48,713 --> 00:33:51,647 Ambos hemos cometido errores. 364 00:33:54,780 --> 00:33:56,913 Nos hemos... 365 00:33:57,013 --> 00:33:59,456 causado mucho dolor. 366 00:33:59,480 --> 00:34:00,813 Y las cosas... 367 00:35:34,887 --> 00:35:36,496 Eres aún... 368 00:35:36,520 --> 00:35:38,987 más pequeño de lo que dicen. 369 00:35:40,167 --> 00:35:43,373 Y usted aún más grosero de lo que me temía. 370 00:35:50,633 --> 00:35:52,500 Emperatriz Isabel. 371 00:35:59,420 --> 00:36:02,447 Me permito recomendarles viajar al mar unos días. 372 00:36:04,680 --> 00:36:06,296 ¿Tan mal me ves? 373 00:36:06,320 --> 00:36:08,787 Está deslumbrante Majestad. 374 00:36:08,887 --> 00:36:12,083 Solo su esposa lo supera en belleza. 375 00:36:12,107 --> 00:36:14,073 Eso podré soportarlo. 376 00:36:14,173 --> 00:36:15,703 Se la presento. 377 00:36:15,727 --> 00:36:18,096 Maria Alexandrovna. 378 00:36:18,120 --> 00:36:19,187 Emperatriz. 379 00:36:35,453 --> 00:36:38,053 Esta realmente imponente Sofía. 380 00:36:38,153 --> 00:36:39,187 Oh, Fernando. 381 00:36:41,220 --> 00:36:42,287 Sofía. 382 00:36:43,893 --> 00:36:46,556 ¿Por qué hay tanta gente aquí? 383 00:36:46,580 --> 00:36:47,796 Es el banquete, 384 00:36:47,820 --> 00:36:50,853 por la Exposición Universal, en honor del Zar. 385 00:36:51,920 --> 00:36:55,143 ¿Lo volviste a olvidar querido? 386 00:36:55,167 --> 00:36:58,009 Te presento a mi querido marido. 387 00:36:58,033 --> 00:36:59,756 Francisco Carlos. 388 00:36:59,780 --> 00:37:01,289 Fernando von Langenau. 389 00:37:01,313 --> 00:37:04,327 El embajador Austríaco en La Corte del Zar. 390 00:37:09,433 --> 00:37:11,627 Me acuerdo bien de usted. 391 00:37:15,513 --> 00:37:16,547 Fue... 392 00:37:20,200 --> 00:37:21,767 en Munich. 393 00:37:23,240 --> 00:37:24,707 En Nymphenburg. 394 00:37:29,607 --> 00:37:32,133 El verano siguiente a nuestra boda. 395 00:37:35,393 --> 00:37:37,309 Pasó... 396 00:37:37,333 --> 00:37:39,047 toda una vida. 397 00:37:41,847 --> 00:37:43,247 Tiene razón. 398 00:37:46,480 --> 00:37:48,313 Fue un verano maravilloso. 399 00:38:04,920 --> 00:38:06,187 Por aquí. 400 00:38:23,800 --> 00:38:26,676 ¿De noche recibe a sus amantes por esa puerta? 401 00:38:26,700 --> 00:38:27,776 Sí. 402 00:38:27,800 --> 00:38:31,896 Desde ahí se va directamente al ala privada del Emperador. 403 00:38:31,920 --> 00:38:34,707 Y presumo que tú sabes moverte por allí. 404 00:38:36,013 --> 00:38:37,047 ¿Verdad? 405 00:38:39,653 --> 00:38:41,276 Tu vienes conmigo. 406 00:38:41,300 --> 00:38:43,523 No pienso entrar solo esta noche. 407 00:38:43,547 --> 00:38:45,196 ¿Estás loco? Ese no era el plan. 408 00:38:45,220 --> 00:38:47,123 Deja de chistar. Ya sabes lo que está en juego. 409 00:38:47,147 --> 00:38:48,529 Pues llévame a mí, maldita sea. 410 00:38:48,553 --> 00:38:49,556 Pues tu novia... 411 00:38:49,580 --> 00:38:53,113 es la única que estuvo allí, y sabe dónde está la cama del Emperador. 412 00:38:55,573 --> 00:38:58,340 Consíguenos un coche para que podamos escapar. 413 00:39:15,107 --> 00:39:18,603 ¿Han reflexionado acerca de mis exigencias? 414 00:39:18,627 --> 00:39:21,589 Sí, lo hice. 415 00:39:21,613 --> 00:39:23,123 O mejor dicho. 416 00:39:23,147 --> 00:39:24,627 Lo hicimos. 417 00:39:27,653 --> 00:39:32,269 La posición desde la que negociaban, nos pareció comprensible al principio. 418 00:39:32,293 --> 00:39:35,203 Pero se nos ocurrió una idea. 419 00:39:36,090 --> 00:39:39,103 Con ocasión de la Exposición Universal, hemos propuesto a Bismarck una... 420 00:39:39,127 --> 00:39:42,589 alianza de paz, entre nuestros tres países. 421 00:39:42,613 --> 00:39:44,763 El Imperio Alemán, 422 00:39:44,787 --> 00:39:46,496 Rusia y, 423 00:39:46,520 --> 00:39:47,567 Austria. 424 00:39:53,027 --> 00:39:56,993 Bismarck ha aceptado nuestra invitación, y llegará a Viena mañana. 425 00:39:59,560 --> 00:40:02,076 ¿Otto Von Bismarck... 426 00:40:02,100 --> 00:40:06,096 el Emperador Francisco José del Imperio Austro Húngaro... 427 00:40:06,120 --> 00:40:07,853 y yo... 428 00:40:08,900 --> 00:40:10,547 en una mesa? 429 00:40:11,620 --> 00:40:14,413 ¿Los hombres más importantes del mundo? 430 00:40:20,800 --> 00:40:23,543 Por unas ilustres negociaciones. 431 00:40:23,567 --> 00:40:25,167 Por la paz. 432 00:40:42,687 --> 00:40:44,647 ¿Se acuerda de mí? 433 00:40:45,747 --> 00:40:48,287 El Emperador ha solicitado mi compañía. 434 00:41:09,047 --> 00:41:10,487 Vamos, ven. 435 00:41:17,227 --> 00:41:19,896 Y nosotros comiendo sopa aguada. 436 00:41:20,240 --> 00:41:21,307 ¿Oíste eso? 437 00:41:35,887 --> 00:41:38,063 Vamos, tenemos que seguir. 438 00:41:38,087 --> 00:41:39,167 Andando. 439 00:41:56,233 --> 00:41:58,180 Dense prisa por favor. 440 00:42:07,340 --> 00:42:08,889 Un brindis por la Emperatriz. 441 00:42:08,913 --> 00:42:09,949 A su salud. 442 00:42:09,973 --> 00:42:12,436 A su salud Alteza. 443 00:42:12,460 --> 00:42:15,373 Damas y caballeros, el banquete queda inaugurado. 444 00:42:20,987 --> 00:42:23,187 Antes de dar comienzo al banquete, 445 00:42:24,720 --> 00:42:27,787 Permítanme que dirija unas palabras a sus excelencias. 446 00:42:30,040 --> 00:42:32,056 Zar Alejandro. 447 00:42:32,080 --> 00:42:34,509 Zarina Maria Alexandrovna, 448 00:42:34,533 --> 00:42:36,067 estimados invitados, 449 00:42:37,567 --> 00:42:40,963 Es un honor para mí, darles la bienvenida a Hofburg. 450 00:42:40,987 --> 00:42:44,003 Mañana inauguraremos juntos, una Exposición Universal... 451 00:42:44,027 --> 00:42:46,769 en la que más de setenta naciones, 452 00:42:46,793 --> 00:42:50,936 compartirán sus conocimientos y avances técnicos entre ellas, 453 00:42:50,960 --> 00:42:54,136 para hacer que el mundo sea un lugar mejor. 454 00:42:54,160 --> 00:42:56,243 Y también más pacífico. 455 00:42:56,267 --> 00:42:59,409 En el viaje que dejo atrás... 456 00:42:59,433 --> 00:43:02,603 he aprendido mucho sobre lo definitivo de la vida. 457 00:43:02,627 --> 00:43:06,276 ¿Cuántas veces guardamos rencor contra personas que apenas conocemos? 458 00:43:06,300 --> 00:43:09,656 Nos aferramos a viejos conflictos en lugar de ayudarnos... 459 00:43:09,680 --> 00:43:11,663 - los unos a los otros... - No lo hagas. 460 00:43:11,687 --> 00:43:12,963 de apoyarnos... 461 00:43:12,987 --> 00:43:15,156 de defendernos los unos a los otros... 462 00:43:15,180 --> 00:43:17,523 por eso me gustaría alzar mi copa. 463 00:43:17,547 --> 00:43:19,347 y animarlos a que lo hagan, 464 00:43:19,447 --> 00:43:21,463 porque en las próximas semanas, 465 00:43:21,487 --> 00:43:23,553 celebremos el amor al prójimo, 466 00:43:23,653 --> 00:43:24,876 y también la paz. 467 00:43:24,900 --> 00:43:26,493 Suelta el arma. 468 00:43:29,167 --> 00:43:31,727 Dije que sueltes el arma ahora. 469 00:43:35,771 --> 00:43:43,771 Subtitulado por Maurybp 470 00:43:44,305 --> 00:44:44,818 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm