1
00:00:09,467 --> 00:00:11,569
Входите. Входите.
2
00:00:12,203 --> 00:00:14,873
Уорф, они будут здесь
с минуты на минуту.
3
00:00:15,207 --> 00:00:17,643
У меня проблемы.
4
00:00:17,943 --> 00:00:21,213
Не знал бы вас лучше, сказал
бы, что вы тянете время.
5
00:00:21,347 --> 00:00:24,350
Клингоны не тянут время.
6
00:00:24,483 --> 00:00:26,553
Это - тактическое выжидание.
7
00:00:26,686 --> 00:00:28,221
Вам придется провести
около пяти минут,
8
00:00:28,355 --> 00:00:29,790
здороваясь с лиэранами,
когда они прибудут,
9
00:00:29,923 --> 00:00:32,459
и, возможно, потратить час на
болтовню во время приема.
10
00:00:32,592 --> 00:00:35,562
Я буду сопровождать их по
кораблю следующие три дня.
11
00:00:35,696 --> 00:00:38,366
Мне не очень нравятся эти
дипломатические ситуации.
12
00:00:38,499 --> 00:00:42,403
Это часть службы в Звездном
флоте. Вот так.
13
00:00:45,273 --> 00:00:49,845
Не понимаю, почему мы должны
носить эту нелепую униформу.
14
00:00:49,978 --> 00:00:51,947
Протокол.
15
00:00:52,414 --> 00:00:54,516
Они выглядят как платья.
16
00:00:54,650 --> 00:00:58,287
Это невероятно устаревший
подход сексиста.
17
00:00:58,420 --> 00:01:00,557
Вы меня удивляете.
18
00:01:02,959 --> 00:01:04,728
К тому же, вы неплохо
выглядите в платье.
19
00:01:06,000 --> 00:01:12,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
20
00:01:14,538 --> 00:01:16,640
Что могло их задержать?
21
00:01:18,309 --> 00:01:21,545
Вы как раз вовремя. Они
собираются выходить.
22
00:01:32,257 --> 00:01:34,260
Посол Локуел,
посол Байлес,
23
00:01:34,393 --> 00:01:35,928
я - капитан Жан-Люк Пикар.
24
00:01:36,262 --> 00:01:39,499
- Милости просим на "Энтерпрайз".
- Мы рады быть здесь, капитан.
25
00:01:39,632 --> 00:01:42,568
Это честь - стать участниками
первого культурного обмена
26
00:01:42,702 --> 00:01:44,804
между лиэранами
и Федерацией.
27
00:01:44,937 --> 00:01:47,875
Следующие семь дней
обещают быть весьма яркими.
28
00:01:48,008 --> 00:01:49,810
Позвольте представить вам Вовала.
29
00:01:49,943 --> 00:01:51,745
Он доставит вас на
нашу родную планету.
30
00:01:51,879 --> 00:01:53,380
Как поживаете?
31
00:01:53,514 --> 00:01:57,852
Я с нетерпением жду возможности
встретится с премьером Лиэра.
32
00:01:57,986 --> 00:01:59,954
В вашу честь будет
организован прием,
33
00:02:00,288 --> 00:02:02,290
где вы сможете познакомиться
с остальными моими офицерами.
34
00:02:02,423 --> 00:02:05,460
Я, конечно, буду на пути
на вашу родную планету,
35
00:02:05,593 --> 00:02:07,763
но я оставляю вас на попечении
36
00:02:07,897 --> 00:02:09,765
самых опытных моих офицеров.
37
00:02:09,899 --> 00:02:13,536
Л-т Уорф, Империя клингонов -
глава службы безопасности.
38
00:02:13,669 --> 00:02:16,372
Он будет следить за вашей
безопасностью на борту.
39
00:02:16,672 --> 00:02:19,309
Советник Диана Трой
с планеты Бетазед,
40
00:02:19,442 --> 00:02:23,313
будет вашим сопровождающим
офицером, посол Локуел.
41
00:02:23,613 --> 00:02:25,582
Посол, встреча с вами для
меня большая честь.
42
00:02:25,715 --> 00:02:28,418
Желаете взглянуть на вашу каюту,
прежде чем отправиться на прием?
43
00:02:28,552 --> 00:02:29,986
Прошу Вас.
44
00:02:32,356 --> 00:02:34,859
Посол Байлес - коммандер
Уильям Райкер,
45
00:02:34,992 --> 00:02:37,028
мой Первый
помощник с планеты Земля.
46
00:02:37,361 --> 00:02:38,629
Он будет сопровождать вас.
47
00:02:44,336 --> 00:02:46,438
Я предпочитаю вот этого.
48
00:02:46,705 --> 00:02:48,440
Коммандер Райкер -
умелый дипломат
49
00:02:48,574 --> 00:02:51,109
с широким опытом в области
межвидовых контактов.
50
00:02:51,443 --> 00:02:52,779
Я понимаю, понимаю.
51
00:02:52,912 --> 00:02:57,717
Но я решил. Я выбрал
этого лейтенанта Уорфа.
52
00:02:58,651 --> 00:03:01,921
Это будет вполне приемлемо.
53
00:03:02,622 --> 00:03:04,458
М-р Уорф?
54
00:03:06,660 --> 00:03:09,396
Да. Да, посол, для меня
будет честью...
55
00:03:09,530 --> 00:03:12,933
Да, да, довольно. Проводите
меня в мои апартаменты.
56
00:03:13,734 --> 00:03:15,470
Сюда.
57
00:03:20,909 --> 00:03:22,607
Удачи.
58
00:03:56,486 --> 00:04:00,623
Космос, последний рубеж.
59
00:04:01,357 --> 00:04:05,361
Это истории о путешествиях
звездолета "Энтерпрайз".
60
00:04:05,495 --> 00:04:10,633
Продолжение миссии по
исследованию неизвестных миров,
61
00:04:10,834 --> 00:04:14,938
поиску новой жизни
и неизученных цивилизаций.
62
00:04:15,505 --> 00:04:20,062
Это смелый шаг туда,
где не ступала нога человека.
63
00:05:18,726 --> 00:05:20,797
{\an8}ВЗАИМООТНОШЕНИЯ
64
00:05:23,698 --> 00:05:26,267
Дейта, думаете вам
хватит еды здесь?
65
00:05:29,304 --> 00:05:30,338
Завтра я в первую очередь
66
00:05:30,471 --> 00:05:33,241
покажу вам центры
управления и контроля
67
00:05:33,374 --> 00:05:36,211
и жилые палубы корабля, после
мы проведем некоторое время
68
00:05:36,344 --> 00:05:38,947
за обсуждением культурных
доктрин вашего общества.
69
00:05:39,080 --> 00:05:40,882
- Вы не голодны?
- Прошу прощения?
70
00:05:41,015 --> 00:05:43,051
На вашей тарелке ничего нет.
Вы не хотите есть?
71
00:05:43,184 --> 00:05:46,055
На самом деле я
дожидаюсь десерта.
72
00:05:46,188 --> 00:05:48,023
Десерт? Что это?
73
00:05:48,157 --> 00:05:51,260
Что-то, что мы едим
после главных блюд.
74
00:05:51,393 --> 00:05:54,430
Обычно, это что-то очень
сладкое и очень вредное,
75
00:05:54,763 --> 00:05:57,366
мы едим это просто
ради удовольствия.
76
00:05:57,499 --> 00:06:00,035
Если спросите меня, то это
лучшая часть любого обеда.
77
00:06:00,169 --> 00:06:02,504
Мы едим только ради питания.
78
00:06:02,838 --> 00:06:08,043
Позвольте предложить вам
мои любимые десерты.
79
00:06:08,177 --> 00:06:11,447
Это - персиковый пирог со
взбитыми сливками.
80
00:06:11,780 --> 00:06:16,118
Тарвокианский торт
с сахарной пудрой и мой любимый:
81
00:06:16,251 --> 00:06:18,454
Ктарианский шоколадный эклер.
82
00:06:18,787 --> 00:06:20,456
Я не знаю в точности,
что там внутри,
83
00:06:20,789 --> 00:06:26,228
но, думаю, оно изготовлено
из 17 сортов шоколада.
84
00:06:28,164 --> 00:06:29,899
Это...
85
00:06:30,033 --> 00:06:31,101
Это...
86
00:06:31,234 --> 00:06:33,069
Вкусно?
87
00:06:33,770 --> 00:06:34,804
Вкусно.
88
00:06:34,938 --> 00:06:38,241
Посол, мне кажется, общаться
нам будет очень легко.
89
00:06:38,375 --> 00:06:40,176
Продолжим?
90
00:06:52,155 --> 00:06:54,357
Это неприемлемо.
91
00:06:55,291 --> 00:06:58,928
- Прошу простить, что у нас нет...
- Принесите мне другую еду.
92
00:06:59,062 --> 00:07:02,799
Мне нужна пища с более высоким
содержанием белков и ферментов.
93
00:07:02,932 --> 00:07:03,967
- Посол...
- Да?
94
00:07:04,100 --> 00:07:07,871
У нас обычно в таких ситуациях
еду выбирают самостоятельно.
95
00:07:08,004 --> 00:07:12,376
- Это называется буфет. Обычно...
- Принесите мне другую еду.
96
00:07:12,510 --> 00:07:15,246
- Посол...
- Доктор, все в порядке.
97
00:07:15,379 --> 00:07:19,984
Я с радостью
принесу еще еды.
98
00:07:35,533 --> 00:07:38,102
Как продвигается ваша
дипломатическая деятельность?
99
00:07:38,235 --> 00:07:40,004
Отлично.
100
00:07:41,038 --> 00:07:43,874
Слышал, в моменты
дипломатической напряженности
101
00:07:44,008 --> 00:07:48,012
часто оказывается полезным
выявление каких-то общностей.
102
00:07:49,080 --> 00:07:54,386
Посол Байлес требовательный,
темпераментный и грубый.
103
00:07:54,519 --> 00:07:56,955
У вас обоих эти качества
в избытке.
104
00:07:57,089 --> 00:08:00,625
Может, стоит строить общение
на том, что вас объединяет.
105
00:08:19,611 --> 00:08:23,882
Насколько я понял,
на вашей планете
106
00:08:24,015 --> 00:08:27,919
одними из самых выдающихся
образований кристаллов в секторе.
107
00:08:31,022 --> 00:08:32,391
Может, есть некое особое место,
108
00:08:32,524 --> 00:08:35,660
которое вы порекомендуете
во время моего визита?
109
00:08:35,994 --> 00:08:37,497
Нет.
110
00:08:40,333 --> 00:08:42,335
Ну, я...
111
00:08:43,269 --> 00:08:44,470
Когда мы прибываем?
112
00:08:46,038 --> 00:08:48,007
17 часов 32 минуты.
113
00:08:51,377 --> 00:08:55,047
Думаю, мне стоит
обновить мой дневник.
114
00:08:59,252 --> 00:09:00,486
Что произошло?
115
00:09:00,620 --> 00:09:02,955
Отказ питания
по всем системам.
116
00:09:03,089 --> 00:09:05,224
Причина?
117
00:09:05,491 --> 00:09:07,493
Мы столкнулись с
разрушающим энергию полем.
118
00:09:07,627 --> 00:09:10,496
Я не узнаю его конфигурацию.
119
00:09:20,007 --> 00:09:21,408
Контроль позиционирования
отказал.
120
00:09:21,542 --> 00:09:24,611
В этой системе есть планета
класса М. Доберемся?
121
00:09:24,945 --> 00:09:26,246
Я попробую.
122
00:09:30,384 --> 00:09:34,087
Инерционные демпферы отказали.
Система жизнеобеспечения тоже.
123
00:09:40,227 --> 00:09:42,596
Входим в атмосферу планеты.
124
00:09:42,729 --> 00:09:45,599
- Скорость падает.
- Щиты на полную мощность.
125
00:09:46,300 --> 00:09:48,168
Приготовиться к столкновению.
126
00:10:28,510 --> 00:10:30,345
Вовал.
127
00:10:47,162 --> 00:10:51,400
Вовал, постарайтесь не шевелиться.
У вас может быть сотрясение.
128
00:10:54,370 --> 00:10:56,305
Пикар вызывает "Энтерпрайз".
129
00:10:59,441 --> 00:11:02,111
Пикар вызывает "Энтерпрайз".
Как слышите?
130
00:11:03,646 --> 00:11:06,081
Слишком много помех.
131
00:11:24,533 --> 00:11:27,403
Рядом какое-то сооружение,
132
00:11:27,536 --> 00:11:32,776
и признаки энергии в двух
километрах к югу отсюда.
133
00:11:35,278 --> 00:11:40,183
Вовал, попробую привести помощь.
Вы меня понимаете?
134
00:11:40,317 --> 00:11:43,787
Хорошо. Постарайтесь не терять
сознания и не покидайте шаттл.
135
00:11:44,120 --> 00:11:49,659
Там какой-то вид плазменной
энергии на поверхности.
136
00:11:50,126 --> 00:11:52,749
Я вернусь так быстро, как смогу.
137
00:13:02,198 --> 00:13:06,269
Инженерный отсек занимает
12 палуб вторичного корпуса.
138
00:13:06,602 --> 00:13:09,572
На палубе 42 расположено
хранилище антиматерии...
139
00:13:09,705 --> 00:13:12,208
Какой удельный массовый
расход антиматерии на подпитку
140
00:13:12,341 --> 00:13:14,744
в баках, где ее хранят?
141
00:13:15,144 --> 00:13:17,046
- Прошу прощения?
- Расход антиматерии на подпитку.
142
00:13:17,180 --> 00:13:19,081
Какой он?
143
00:13:20,016 --> 00:13:21,350
Я не уверен в точных...
144
00:13:21,684 --> 00:13:24,787
Возможно, здесь мы найдем
кого-то, кто знает ответ.
145
00:13:24,921 --> 00:13:26,355
Вы.
146
00:13:30,159 --> 00:13:32,929
Вы умнее вот этого?
147
00:13:34,864 --> 00:13:37,099
- Почему вы спрашиваете?
- Забудьте.
148
00:13:37,233 --> 00:13:39,802
Хочу взглянуть на коллекторы
Бассарда. Проведите меня к ним.
149
00:13:39,936 --> 00:13:41,771
Сюда.
150
00:13:51,614 --> 00:13:54,784
Эта палуба отведена под
звездную картографию,
151
00:13:54,917 --> 00:13:57,720
исследования в области
биологии и астрофизики.
152
00:13:57,854 --> 00:13:59,288
На борту корабля
более 1000 человек...
153
00:13:59,622 --> 00:14:03,092
Вы уверены, что не хотите еще
этого папаллового сока?
154
00:14:03,226 --> 00:14:06,963
Спасибо, нет. Я прихожу в себя
после вчерашних десертов.
155
00:14:07,096 --> 00:14:09,932
Уверены? Он очень вкусный.
156
00:14:10,066 --> 00:14:12,034
- Я уверена.
- Пожалуйста.
157
00:14:12,168 --> 00:14:14,737
Прошу. Вы были так добры.
158
00:14:14,871 --> 00:14:16,272
Прошу.
159
00:14:27,750 --> 00:14:30,086
Следующая остановка - палуба 8,
она действительно интересна,
160
00:14:30,219 --> 00:14:32,088
так как еще не закончена.
161
00:14:32,221 --> 00:14:34,757
В известном смысле, это -
многоцелевая палуба.
162
00:14:34,891 --> 00:14:38,327
Иногда нам нужна еще
одна лаборатория или...
163
00:14:39,829 --> 00:14:41,831
Посол?
164
00:14:49,906 --> 00:14:52,441
- Что это?
- Это - ребенок.
165
00:14:52,775 --> 00:14:54,410
Ребенок.
166
00:14:54,744 --> 00:14:57,446
Дети - это наше потомство.
167
00:14:57,780 --> 00:14:59,148
Они младше нас.
168
00:14:59,282 --> 00:15:02,318
Они становятся взрослыми
по прошествии многих лет.
169
00:15:02,451 --> 00:15:06,455
- Вырастают и становятся, как мы.
- Потомство.
170
00:15:07,390 --> 00:15:11,327
Посол, вы меня заинтриговали.
Как воспроизводится ваш вид?
171
00:15:11,460 --> 00:15:14,030
Постклеточное скрещивание.
172
00:15:14,163 --> 00:15:16,933
Мы появляемся из кокона
полностью взрослыми.
173
00:15:17,066 --> 00:15:18,768
Понимаю.
174
00:15:18,901 --> 00:15:22,004
- У тебя есть имя?
- Эрик.
175
00:15:22,138 --> 00:15:23,806
Эрик.
176
00:15:24,307 --> 00:15:28,077
Любишь десерт?
177
00:15:29,712 --> 00:15:33,816
Могу я дать Эрику
немного десерта?
178
00:15:33,950 --> 00:15:38,921
Звучит, как хорошая идея.
Пойдем, Эрик.
179
00:16:20,529 --> 00:16:22,798
Здесь кто-нибудь есть?
180
00:16:25,067 --> 00:16:26,836
Кто здесь?
181
00:16:30,139 --> 00:16:31,974
Чего вам нужно?
182
00:16:32,108 --> 00:16:33,876
Кто вы?
183
00:16:37,780 --> 00:16:39,548
Кто вы?
184
00:16:50,359 --> 00:16:52,528
Нет, подождите. Стойте.
185
00:16:52,862 --> 00:16:55,031
В шаттле со мной
был еще один.
186
00:16:55,164 --> 00:16:58,034
Пилот. Он ранен.
Ему нужна Ваша помощь.
187
00:17:01,437 --> 00:17:03,014
Он мертв.
188
00:17:45,314 --> 00:17:46,549
Привет.
189
00:17:52,320 --> 00:17:54,322
Пахнет вкусно.
190
00:17:55,189 --> 00:17:56,957
Спасибо.
191
00:18:09,034 --> 00:18:12,170
Это тереллианское
грузовое судно, верно?
192
00:18:15,239 --> 00:18:17,308
Это ваш корабль?
193
00:18:19,175 --> 00:18:21,311
Вы были в экипаже?
194
00:18:21,444 --> 00:18:23,112
Нет.
195
00:18:23,680 --> 00:18:26,148
Я была пассажиром.
196
00:18:27,049 --> 00:18:28,617
Мы разбились здесь.
197
00:18:29,485 --> 00:18:31,185
Сколько было выживших?
198
00:18:32,420 --> 00:18:34,555
Только вы одна?
199
00:18:37,724 --> 00:18:40,460
Вы определенно не тереллианка,
200
00:18:40,594 --> 00:18:42,662
если только не потеряли две руки.
201
00:18:47,600 --> 00:18:48,701
Как вас зовут?
202
00:18:52,103 --> 00:18:55,539
Я - Жан-Люк Пикар.
Офицер Звездного флота.
203
00:18:57,374 --> 00:18:58,542
Анна.
204
00:18:59,676 --> 00:19:01,410
Анна?
205
00:19:03,179 --> 00:19:05,147
Есть еще люди
на этой планете?
206
00:19:08,750 --> 00:19:10,185
Сколько вы уже здесь провели?
207
00:19:16,257 --> 00:19:18,292
Не знаю.
208
00:19:20,126 --> 00:19:23,062
Отсюда не видно солнца.
209
00:19:25,564 --> 00:19:28,467
Я потеряла счет времени.
210
00:19:28,600 --> 00:19:30,669
Когда произошло крушение?
211
00:19:33,404 --> 00:19:37,041
Звездная дата 40812.
212
00:19:37,375 --> 00:19:38,808
Семь лет.
213
00:19:42,212 --> 00:19:44,113
Лет?
214
00:19:47,082 --> 00:19:50,351
Анна? Анна, подождите.
215
00:19:50,485 --> 00:19:52,754
Семь лет?
216
00:19:54,289 --> 00:19:58,759
Я думала, один, может, два.
217
00:19:59,159 --> 00:20:00,827
Но как может быть семь?
218
00:20:01,628 --> 00:20:03,596
Анна, послушайте меня.
219
00:20:03,729 --> 00:20:05,164
Послушайте.
220
00:20:05,498 --> 00:20:07,333
В шаттле
221
00:20:07,466 --> 00:20:10,168
осталось много оборудования,
пережившего крушение.
222
00:20:10,435 --> 00:20:13,238
Мы можем использовать его для
связи со Звездным флотом.
223
00:20:13,371 --> 00:20:15,673
Они пришлют за нами корабль.
Мы сможем улететь.
224
00:20:16,307 --> 00:20:19,577
- Улететь?
- Да. Мы оба.
225
00:20:20,109 --> 00:20:24,480
Ну тогда, если вы поможете
мне добраться до шаттла...
226
00:20:24,614 --> 00:20:26,815
Не двигайтесь.
227
00:20:28,283 --> 00:20:32,420
- Это плохо.
- Не беспокойтесь. Не буду.
228
00:20:33,287 --> 00:20:37,191
У вас сломано три ребра.
229
00:20:37,325 --> 00:20:43,263
Шина удержит кости
на месте.
230
00:20:43,396 --> 00:20:45,331
Позволит им...
231
00:20:47,466 --> 00:20:49,435
Позволит им срастись?
232
00:20:51,536 --> 00:20:56,540
Столько прошло с тех пор, как
я хоть с кем-нибудь говорила.
233
00:20:57,674 --> 00:21:01,712
Я говорила сама с собой.
234
00:21:02,578 --> 00:21:07,249
Но потом решила, что это может
значить, что я сошла с ума.
235
00:21:07,383 --> 00:21:10,785
Поэтому я перестала говорить.
236
00:21:14,356 --> 00:21:16,724
Пройдет время, прежде,
чем вы сможете ходить.
237
00:21:18,759 --> 00:21:22,362
Может, вам стоит пойти к шаттлу
и принести оборудование сюда.
238
00:21:23,863 --> 00:21:25,765
- Я смогу это сделать.
- Хорошо.
239
00:21:25,898 --> 00:21:27,332
Проберитесь в кокпит.
240
00:21:27,466 --> 00:21:30,235
Найдите небольшую панель связи
в инструментальном комплекте.
241
00:21:30,369 --> 00:21:33,904
Попытайтесь ее оттуда
достать. Принесите ее сюда.
242
00:21:34,305 --> 00:21:37,475
Не двигайтесь. Я скоро вернусь.
243
00:21:54,856 --> 00:21:57,924
Я убью его голыми руками.
244
00:21:58,258 --> 00:22:01,161
Я схвачу его за глотку
и вырву ему пищевод...
245
00:22:01,294 --> 00:22:02,829
Уорф.
246
00:22:05,264 --> 00:22:06,932
Я провалил задание, коммандер.
247
00:22:07,266 --> 00:22:10,335
Совершенно ясно,
что я - плохой дипломат.
248
00:22:10,468 --> 00:22:12,637
Ради блага корабля
и Федерации,
249
00:22:12,771 --> 00:22:14,706
я прошу переназначения.
250
00:22:14,839 --> 00:22:15,873
Отказано.
251
00:22:16,407 --> 00:22:19,443
Но коммандер,
эти лиэране высокомерны.
252
00:22:19,576 --> 00:22:21,678
Всех раздражают. С ними
невозможно договориться.
253
00:22:23,446 --> 00:22:25,581
Посол Локуел показался
мне очень приятным.
254
00:22:25,715 --> 00:22:28,517
Признаюсь, на мой взгляд,
он несколько необычен.
255
00:22:28,650 --> 00:22:30,686
Что именно вы выяснили
на данный момент?
256
00:22:30,819 --> 00:22:33,422
Похоже, он слишком
поглощен развлечениями.
257
00:22:33,554 --> 00:22:35,890
Я провела в Тен-Форварде
за два последних дня
258
00:22:36,223 --> 00:22:38,426
больше времени, чем
за два последних месяца.
259
00:22:38,559 --> 00:22:42,295
И он буквально одержим пищей,
особенно шоколадом.
260
00:22:42,429 --> 00:22:44,197
Вы, должно быть,
были на седьмом небе.
261
00:22:44,330 --> 00:22:46,899
Если честно, он испытывает
даже мои границы.
262
00:22:47,232 --> 00:22:50,302
Видите? Видите?
Они безумны.
263
00:22:50,436 --> 00:22:53,771
Уорф. Вы были с послом
Байлес крайне терпеливы,
264
00:22:53,905 --> 00:22:55,740
и это замечательно,
265
00:22:55,873 --> 00:22:58,575
но, может, пора дать ему понять,
что определенное поведение
266
00:22:58,708 --> 00:23:01,244
для нас неприемлемо.
267
00:23:01,378 --> 00:23:04,580
Думаю, можно предложить
послу определенные рамки.
268
00:23:06,248 --> 00:23:08,484
Возможно, стоит немного
ослабить путы протокола.
269
00:23:08,617 --> 00:23:10,985
Встретиться в менее
официальной обстановке.
270
00:23:11,586 --> 00:23:13,855
Как насчет игры в покер?
271
00:23:56,858 --> 00:24:00,961
Что вы делаете?
Вы должны лежать в кровати.
272
00:24:01,294 --> 00:24:04,364
Анна, почему эта дверь
запирается снаружи?
273
00:24:04,497 --> 00:24:07,032
- Для вашей защиты.
- От чего?
274
00:24:07,366 --> 00:24:11,369
Здесь водятся опасные
животные. Сядьте.
275
00:24:11,503 --> 00:24:14,038
- Вот, я принесла панель связи.
- Хорошо.
276
00:24:14,372 --> 00:24:17,808
Пришлось выдирать ее из
шкафчика с инструментами.
277
00:24:17,941 --> 00:24:20,677
Если усилим выходную...
278
00:24:21,879 --> 00:24:27,650
мощность поля, может, у меня
выйдет послать сигнал бедствия.
279
00:24:29,651 --> 00:24:31,453
Что-то с ней не так.
280
00:24:31,786 --> 00:24:32,888
В чем дело?
281
00:24:34,656 --> 00:24:40,427
Приемопередатчик
полностью разрушен.
282
00:24:41,461 --> 00:24:42,729
Как это могло случится?
283
00:24:42,862 --> 00:24:45,398
Выглядит так, как будто по нему
выстрелили из бластера.
284
00:24:45,932 --> 00:24:48,734
Я использовала бластер,
чтобы высвободить ее.
285
00:24:49,935 --> 00:24:53,638
Может быть,
я случайно ее повредила.
286
00:24:53,771 --> 00:24:55,506
Вы же сможете все это починить?
287
00:24:57,008 --> 00:24:58,075
Нет.
288
00:25:03,680 --> 00:25:05,681
Простите.
289
00:25:07,950 --> 00:25:10,319
Простите.
290
00:25:11,653 --> 00:25:13,388
Простите.
291
00:25:13,721 --> 00:25:15,723
Анна,
292
00:25:15,857 --> 00:25:17,824
мы отсюда выберемся.
293
00:25:17,958 --> 00:25:21,328
Это будет непросто, но мы
должны работать вместе.
294
00:25:21,461 --> 00:25:24,096
Я не могу поверить,
что сделала это.
295
00:25:24,463 --> 00:25:27,800
Что я разрушила
наш единственный шанс.
296
00:25:28,801 --> 00:25:30,869
Я так долго ждала.
297
00:25:31,603 --> 00:25:36,440
Сначала была надежда,
что меня спасут.
298
00:25:36,574 --> 00:25:42,845
Я продолжала жечь сигнальные
фонари и смотреть в небо,
299
00:25:42,979 --> 00:25:48,350
ждать кого-нибудь, кто придет
и заберет меня отсюда.
300
00:25:49,918 --> 00:25:51,954
Но этого так и не случилось.
301
00:25:58,426 --> 00:26:02,796
Недалеко отсюда есть обрыв.
302
00:26:03,530 --> 00:26:07,466
Я привыкла иногда ходить
туда и смотреть в ущелье,
303
00:26:07,600 --> 00:26:09,468
и думать:
304
00:26:10,069 --> 00:26:15,073
"Я могу просто шагнуть через
край, и все закончится".
305
00:26:19,710 --> 00:26:22,679
А потом я поняла, что именно
надежда сводит меня с ума,
306
00:26:22,813 --> 00:26:26,048
что должна принять то, что мне
никогда отсюда не выбраться.
307
00:26:26,382 --> 00:26:30,019
Анна, неважно, сколько это
займет, но мы выберемся отсюда.
308
00:26:36,390 --> 00:26:40,761
Я поняла, как только увидела вас,
что вы пришли меня спасти.
309
00:26:41,795 --> 00:26:43,997
Я сделаю все, чего вы захотите.
310
00:26:44,130 --> 00:26:49,434
Только не бросайте меня.
311
00:26:49,735 --> 00:26:52,871
Я больше не хочу
оставаться одна.
312
00:27:03,413 --> 00:27:05,148
Я люблю тебя.
313
00:27:26,853 --> 00:27:28,889
Я нашла корни колтейна.
314
00:27:29,023 --> 00:27:32,192
Они выглядят не очень,
но хороши на вкус.
315
00:27:33,194 --> 00:27:36,431
Что ты делаешь?
Ты же навредишь себе.
316
00:27:36,766 --> 00:27:37,833
Нет, все в порядке.
317
00:27:37,967 --> 00:27:40,971
Я просто пытаюсь
извлечь элемент питания.
318
00:27:41,104 --> 00:27:44,107
Почти получилось. Вот.
319
00:27:46,044 --> 00:27:48,213
Нет, все в порядке.
320
00:27:48,347 --> 00:27:51,150
В энергетических реле коррозия,
321
00:27:51,283 --> 00:27:54,187
но, думаю, одну подзарядку
они выдержат.
322
00:27:54,321 --> 00:27:56,157
Если у нас получится перезарядка,
323
00:27:56,290 --> 00:28:00,062
то мы сможем перезапустить
двигатели шаттла.
324
00:28:00,195 --> 00:28:04,133
По мне, так повод для
небольшого праздника.
325
00:28:04,267 --> 00:28:07,972
У меня должны были остаться
кое-какие тереллианские специи,
326
00:28:08,105 --> 00:28:11,443
я сварю эти коренья, должен
получится неплохой бульон.
327
00:28:11,776 --> 00:28:14,279
А, да звучит прекрасно.
328
00:28:17,783 --> 00:28:19,820
Если мы выберемся отсюда,
329
00:28:19,953 --> 00:28:22,956
ты обещаешь показать мне
свой звездолет?
330
00:28:23,091 --> 00:28:25,193
Этот "Энтерпрайз"?
331
00:28:25,326 --> 00:28:27,096
Конечно.
332
00:28:28,464 --> 00:28:31,101
Анна, вы не передадите
мне тот трикордер?
333
00:28:31,234 --> 00:28:35,072
Я собираюсь привести эти
энергетические реле в порядок.
334
00:28:38,844 --> 00:28:41,446
Я тогда сказала правду.
335
00:28:41,947 --> 00:28:43,383
Я люблю тебя.
336
00:28:43,883 --> 00:28:45,451
Анна...
337
00:28:48,188 --> 00:28:50,792
Я очень признателен вам
за спасение моей жизни.
338
00:28:50,925 --> 00:28:55,031
И мне кажется, что вы очень
нежная и заботливая женщина.
339
00:28:55,164 --> 00:28:58,568
И я глубоко сочувствую вам
в том, через что вы прошли,
340
00:28:58,902 --> 00:29:01,071
одна на этой планете.
341
00:29:01,204 --> 00:29:05,209
Но я не думаю, что вы
и правда в меня влюблены.
342
00:29:06,278 --> 00:29:08,447
Как ты можешь так говорить?
Конечно, я люблю тебя.
343
00:29:08,580 --> 00:29:11,951
Нет. Я - первый человек,
которого вы увидели за 7 лет.
344
00:29:12,085 --> 00:29:15,289
Я дал вам надежду
покинуть это место.
345
00:29:15,423 --> 00:29:17,492
Вам не кажется, что,
346
00:29:17,826 --> 00:29:22,532
возможно, вы немного запутались
в чувствах в данный момент?
347
00:29:23,599 --> 00:29:26,904
Значит, я тебе не нравлюсь?
348
00:29:27,037 --> 00:29:29,441
Мне кажется,
вывод несколько преждевременный.
349
00:29:30,141 --> 00:29:32,444
Мы практически ничего
не знаем друг о друге.
350
00:29:38,251 --> 00:29:40,387
Я понимаю.
351
00:29:40,588 --> 00:29:43,591
Прости, если я заставила тебя
почувствовать себя неудобно.
352
00:29:45,494 --> 00:29:46,995
Ничего страшного.
353
00:29:50,467 --> 00:29:55,940
Надо минимум несколько часов,
пока батарея перезарядится.
354
00:29:56,074 --> 00:29:57,609
Как только это произойдет,
355
00:29:57,943 --> 00:30:00,213
мы должны будем немедленно
отнести ее к шаттлу.
356
00:30:00,346 --> 00:30:03,917
Оболочка этой батареи уже
начинает разваливаться.
357
00:30:05,552 --> 00:30:07,354
Анна?
358
00:30:08,289 --> 00:30:10,191
Мы выбираемся отсюда.
359
00:30:18,368 --> 00:30:20,371
Ставлю десять.
360
00:30:20,505 --> 00:30:22,640
Ваша очередь, посол.
361
00:30:23,141 --> 00:30:29,249
Я принимаю ставку и
повышаю на десять.
362
00:30:30,316 --> 00:30:32,653
Повышаю на 20.
363
00:30:41,664 --> 00:30:43,267
Принимаю.
364
00:30:44,001 --> 00:30:47,372
И повышаю на 20.
365
00:30:48,540 --> 00:30:52,478
Вы блефуете.
366
00:31:06,329 --> 00:31:09,365
Прошу прощения, посол.
Это - мои фишки.
367
00:31:09,499 --> 00:31:12,536
Вы ошибаетесь.
Эти фишки мои.
368
00:31:13,270 --> 00:31:16,107
Я видел, как вы взяли две
фишки из моей стопки.
369
00:31:17,209 --> 00:31:19,445
Вы смеете обвинять
меня в воровстве?
370
00:31:20,012 --> 00:31:21,047
Да.
371
00:31:21,348 --> 00:31:24,251
Вы лжете,
потому что проигрываете.
372
00:31:24,384 --> 00:31:27,655
Я проигрываю, потому что вы
мошенничали всю игру.
373
00:31:27,989 --> 00:31:30,726
Подождите минуту. Успокойтесь.
374
00:31:31,060 --> 00:31:35,232
Даже если и так, как вьючное
животное, вроде вас, заметило бы?
375
00:31:36,600 --> 00:31:40,004
Вы - напыщенный и глупый хам.
376
00:31:40,137 --> 00:31:43,408
Не будь вы послом,
выпотрошил бы вас прямо здесь.
377
00:31:43,542 --> 00:31:47,213
Не давай моему рангу
сдерживать тебя, клингон.
378
00:31:57,226 --> 00:31:58,694
Да.
379
00:31:59,395 --> 00:32:01,098
Хорошо.
380
00:32:09,742 --> 00:32:13,580
Прекратить. М-р Уорф, это приказ!
381
00:32:16,517 --> 00:32:18,085
Отлично.
382
00:32:20,622 --> 00:32:22,791
Очень хорошо.
383
00:32:23,526 --> 00:32:26,663
Благодарю вас, лейтенант Уорф.
384
00:32:26,796 --> 00:32:28,265
Я думаю, что теперь я понял.
385
00:32:28,399 --> 00:32:30,801
Это была очень
действенная демонстрация.
386
00:32:31,136 --> 00:32:32,203
Что?
387
00:32:32,337 --> 00:32:36,609
Прошу меня извинить, но мне
нужно зафиксировать этот опыт.
388
00:32:59,838 --> 00:33:02,275
Эта энергоячейка готова.
389
00:33:02,809 --> 00:33:05,678
- Мы должны доставить ее к шаттлу.
- Нет.
390
00:33:05,812 --> 00:33:09,783
- Мы не можем идти прямо сейчас.
- Почему нет?
391
00:33:10,318 --> 00:33:13,723
Плазменные штормы слишком
сильные. Это опасно.
392
00:33:13,856 --> 00:33:16,459
Подождем пару часов,
потом пойдем.
393
00:33:16,592 --> 00:33:18,695
У нас нет пары часов.
394
00:33:18,829 --> 00:33:21,766
Я же говорил вам, эта батарея
уже начинает разрушаться.
395
00:33:21,899 --> 00:33:25,704
Жан-Люк, это тяжелый переход.
396
00:33:25,838 --> 00:33:29,141
Шина сделает для тебя
ходьбу чересчур тяжелой.
397
00:33:29,743 --> 00:33:32,245
Я чувствую себя гораздо лучше.
398
00:33:32,746 --> 00:33:34,415
На самом деле,
399
00:33:36,384 --> 00:33:39,287
я не собираюсь дальше
ее использовать.
400
00:33:39,421 --> 00:33:41,190
Нет.
401
00:33:42,625 --> 00:33:44,594
Еще рано снимать.
402
00:33:46,497 --> 00:33:47,898
Нет.
403
00:33:52,370 --> 00:33:54,273
Я не чувствую боли.
404
00:33:59,379 --> 00:34:01,616
Похоже, что мои ребра
вообще не были сломаны.
405
00:34:01,749 --> 00:34:03,451
Жан-Люк...
406
00:34:03,584 --> 00:34:05,521
Что происходит?
407
00:34:06,321 --> 00:34:08,458
Почему вы пытаетесь
держать меня здесь?
408
00:34:08,591 --> 00:34:11,929
Пожалуйста, я люблю тебя.
409
00:34:12,963 --> 00:34:15,801
Вы держите меня
запертым в этом грузовом отсеке?
410
00:34:15,934 --> 00:34:18,203
Вы говорили, что рядом
водятся дикие звери,
411
00:34:18,336 --> 00:34:20,573
но я не видел
и не слышал ни одного.
412
00:34:20,707 --> 00:34:22,709
- Жан-Люк...
- А что насчет устройства связи?
413
00:34:22,842 --> 00:34:25,813
Вы сказали, что повредили его,
вытаскивая из шаттла. Так ли это?
414
00:34:25,946 --> 00:34:28,416
Понимаете, мне сложно поверить,
что вы бы уничтожили
415
00:34:28,550 --> 00:34:32,288
то, что могло помочь выбраться
отсюда после семилетнего плена.
416
00:34:32,421 --> 00:34:34,857
И для чего в действительности
предназначено вот это?
417
00:34:36,293 --> 00:34:37,694
Держать меня обездвиженным?
418
00:34:39,363 --> 00:34:41,566
Я испугалась.
419
00:34:41,833 --> 00:34:44,236
Я не хотела, чтобы ты уходил.
420
00:34:44,870 --> 00:34:48,007
Значит, ради этого было нужно
держать меня пленником?
421
00:34:48,441 --> 00:34:49,809
Я была напугана.
422
00:34:49,943 --> 00:34:54,014
Я хотела, чтобы ты остался,
чтобы полюбил меня.
423
00:34:54,348 --> 00:34:55,984
Я собираюсь сам
взглянуть на шаттл.
424
00:34:56,318 --> 00:34:57,919
Нет.
425
00:34:58,888 --> 00:35:02,259
- Анна.
- Не сопротивляйся мне.
426
00:35:02,392 --> 00:35:03,427
Анна, нет.
427
00:35:05,496 --> 00:35:09,601
Ты должен полюбить меня.
Мы вместе.
428
00:35:09,734 --> 00:35:12,705
Мы зависим друг от друга.
429
00:35:12,838 --> 00:35:16,610
Я многое о тебе знаю.
Люби меня.
430
00:35:19,380 --> 00:35:21,717
Анна, прекратите.
431
00:35:24,820 --> 00:35:26,756
У меня ничего не получилось.
432
00:35:26,890 --> 00:35:29,025
Ты меня не любишь.
433
00:35:29,426 --> 00:35:31,028
Все кончено.
434
00:35:31,362 --> 00:35:32,963
Анна.
435
00:35:35,367 --> 00:35:36,668
Анна?
436
00:35:37,035 --> 00:35:39,438
Анна, куда вы?
437
00:36:05,872 --> 00:36:09,677
Эй? Здесь кто-нибудь есть?
438
00:36:10,110 --> 00:36:12,614
Да, внутри!
439
00:36:13,381 --> 00:36:16,452
- Эй!
- Внутри грузового отсека!
440
00:36:16,586 --> 00:36:19,455
Дверь с противоположной стороны!
441
00:36:23,393 --> 00:36:26,965
Сюда! Дверь здесь!
442
00:36:37,111 --> 00:36:39,462
Вовал?
443
00:36:45,203 --> 00:36:48,539
- Я думал, вы погибли.
- Погиб?
444
00:36:48,673 --> 00:36:51,743
Да, женщина, живущая здесь,
сказала мне, что была в шаттле.
445
00:36:51,876 --> 00:36:54,112
Она сказала,
что нашла вас мертвым.
446
00:36:54,245 --> 00:36:57,015
Да, это вполне понятно.
447
00:36:57,148 --> 00:36:58,617
Когда мы ранены,
448
00:36:58,751 --> 00:37:01,887
наш обмен веществ замедляется,
позволяя телу исцелить себя.
449
00:37:02,021 --> 00:37:04,123
Это состояние легко можно
спутать со смертью.
450
00:37:04,256 --> 00:37:05,991
Понимаю.
451
00:37:06,158 --> 00:37:09,294
Когда вы не вернулись к шаттлу,
я попытался вас найти.
452
00:37:10,162 --> 00:37:13,098
Условия на поверхности сделали
это очень сложным занятием.
453
00:37:13,732 --> 00:37:15,768
Так холодно.
454
00:37:17,636 --> 00:37:19,938
Я видел кого-то, кто бежал
прочь отсюда. Это не та женщина?
455
00:37:20,305 --> 00:37:22,174
- Да.
- Почему она покинула укрытие?
456
00:37:22,307 --> 00:37:24,310
Она была расстроена.
457
00:37:25,011 --> 00:37:26,679
Как вы считаете, она может
причинить себе вред?
458
00:37:28,848 --> 00:37:30,683
Тут рядом опасный обрыв.
459
00:37:30,817 --> 00:37:33,253
- Она направлялась туда.
- Это возможно.
460
00:37:33,586 --> 00:37:34,821
Тогда мы должны найти ее.
461
00:37:36,156 --> 00:37:39,626
Оставайтесь здесь. Согрейтесь.
Я пойду поищу ее.
462
00:37:39,759 --> 00:37:41,795
Мы пойдем вместе.
463
00:37:46,766 --> 00:37:49,070
Анна!
464
00:37:54,308 --> 00:37:56,644
Анна!
465
00:38:01,148 --> 00:38:05,619
Капитан, этот гребень простирается
на километр в обоих направлениях.
466
00:38:05,953 --> 00:38:08,989
Мы сможем вести поиск вдвое
быстрее, если разделимся.
467
00:38:14,129 --> 00:38:15,831
Анна?
468
00:38:17,032 --> 00:38:19,234
Анна!
469
00:38:23,271 --> 00:38:25,073
Анна.
470
00:38:28,610 --> 00:38:30,979
- Анна.
- Не подходи.
471
00:38:38,053 --> 00:38:40,990
Вы не должны этого делать.
Я нашел Вовала, пилота шаттла.
472
00:38:41,124 --> 00:38:42,859
Он все еще жив.
473
00:38:42,992 --> 00:38:45,828
Он может помочь нам
выбраться отсюда.
474
00:38:45,962 --> 00:38:47,964
Мне все равно.
475
00:38:52,201 --> 00:38:53,636
Я спрыгну,
476
00:38:54,103 --> 00:38:56,639
если ты не
пообещаешь любить меня.
477
00:38:59,709 --> 00:39:01,244
Нет.
478
00:39:03,045 --> 00:39:05,883
Нет, я не буду давать
такого обещания.
479
00:39:07,684 --> 00:39:10,654
Вы управляли мной, не так ли?
480
00:39:10,787 --> 00:39:12,923
Жан-Люк, о чем ты говоришь?
481
00:39:13,056 --> 00:39:14,158
Ожерелье.
482
00:39:15,025 --> 00:39:16,293
Оно разорвано.
483
00:39:16,426 --> 00:39:19,363
Я видел его в грузовике -
на полу, рядом с огнем
484
00:39:19,696 --> 00:39:21,932
Я сам оставил его там.
Теперь оно у вас на шее.
485
00:39:22,065 --> 00:39:23,967
Оно целое. Как?
486
00:39:25,035 --> 00:39:27,671
Скажи, что ты любишь меня.
487
00:39:28,172 --> 00:39:29,806
Я должна знать.
488
00:39:32,977 --> 00:39:34,913
Где Вовал?
489
00:39:35,380 --> 00:39:39,017
Совпадение ли, что мы встретились
сразу после того, как вы убежали?
490
00:39:39,150 --> 00:39:41,953
И то, что он настаивал, что я
должен идти, искать вас?
491
00:39:42,086 --> 00:39:46,191
То, что нашел вас на этом
выступе, готовую прыгнуть вниз?
492
00:39:46,324 --> 00:39:49,093
Весьма стройная
цепочка, не правда ли?
493
00:39:49,961 --> 00:39:51,262
Жан-Люк...
494
00:39:51,396 --> 00:39:54,065
Вы и Вовал работаете вместе?
495
00:39:54,232 --> 00:39:56,936
Он единственный, кто мог
передать вам ожерелье.
496
00:40:00,439 --> 00:40:03,442
Скажи мне о любви,
497
00:40:03,909 --> 00:40:05,711
или я спрыгну!
498
00:40:07,079 --> 00:40:09,348
Действуйте. Почему вы медлите?
499
00:40:09,949 --> 00:40:13,018
Здесь довольно высоко.
500
00:40:13,152 --> 00:40:14,787
Около 200 метров.
501
00:40:14,920 --> 00:40:17,823
Вы умрете мгновенно,
если это то, чего вы хотите,
502
00:40:17,957 --> 00:40:21,228
но я не думаю, что это так.
503
00:40:29,803 --> 00:40:33,340
- Я провалил дело.
- Провалил?
504
00:40:33,840 --> 00:40:36,776
Вовал, что здесь творится?
505
00:40:37,110 --> 00:40:40,247
Мое имя - посол Вовал.
506
00:40:40,380 --> 00:40:41,448
Посол?
507
00:40:41,781 --> 00:40:44,017
Мое задачей было изучение
тесных отношений между людьми,
508
00:40:44,150 --> 00:40:47,355
в особенности, то,
что вы зовете любовью.
509
00:40:47,488 --> 00:40:51,259
В исследовании вашей культуры
были непонятны некоторые идеи,
510
00:40:51,392 --> 00:40:54,161
поэтому мы послали трех
представителей для их изучения.
511
00:40:54,295 --> 00:40:57,164
Через личный опыт.
512
00:40:57,298 --> 00:41:02,136
Но что привело вас к мысли,
что, доставив меня сюда,
513
00:41:02,270 --> 00:41:05,473
вы получите лучшее
понимание любви?
514
00:41:05,806 --> 00:41:07,341
Несколько лет назад
мы нашли остатки
515
00:41:07,475 --> 00:41:09,543
тереллианского грузовика,
разбившегося на этой планете.
516
00:41:09,877 --> 00:41:13,215
Его компьютер содержал записи
единственного выжившего.
517
00:41:13,348 --> 00:41:15,217
Человеческой женщины.
518
00:41:15,350 --> 00:41:19,288
Это был наш первый контакт
с цивилизацией людей.
519
00:41:19,421 --> 00:41:21,890
Женщина жила здесь
в одиночестве семь лет,
520
00:41:22,024 --> 00:41:24,860
пока на этой планете не разбился
еще один человек.
521
00:41:24,993 --> 00:41:26,328
Мужчина.
522
00:41:28,163 --> 00:41:29,898
Он был ранен,
523
00:41:30,032 --> 00:41:34,970
но женщина выходила его,
и они полюбили друг друга.
524
00:41:35,103 --> 00:41:37,273
В записях она упоминала
много концепций,
525
00:41:37,407 --> 00:41:39,509
которые нам было трудно понять.
526
00:41:39,842 --> 00:41:43,446
Удовольствие, вражда, любовь.
527
00:41:43,579 --> 00:41:45,315
Они были чуждыми для нас.
528
00:41:45,448 --> 00:41:47,550
Мы хотели испытать
их на себе.
529
00:41:47,884 --> 00:41:50,853
Посол Локуел должен был
испытать удовольствие,
530
00:41:50,987 --> 00:41:54,257
Байлес был послан
испытать вражду.
531
00:41:54,390 --> 00:41:59,028
А я должен был испытать любовь.
532
00:42:00,196 --> 00:42:01,364
Это было плохо?
533
00:42:06,603 --> 00:42:09,540
Позвольте лишь сказать,
534
00:42:11,342 --> 00:42:14,478
мы не привыкли
к столь прямому подходу.
535
00:42:15,045 --> 00:42:19,917
Посол, я должен сказать
вам, что в моей культуре
536
00:42:20,884 --> 00:42:24,355
то, что вы совершили,
считалось бы преступлением.
537
00:42:25,923 --> 00:42:27,257
Преступлением?
538
00:42:28,460 --> 00:42:32,997
Мы поговорим об этом чуть позже.
539
00:42:33,131 --> 00:42:37,102
Сейчас нам нужно
покинуть эту планету.
540
00:42:37,235 --> 00:42:40,305
Я буду прав, если предположу,
что шаттл поврежден
541
00:42:40,438 --> 00:42:42,407
куда меньше, чем кажется?
542
00:42:42,540 --> 00:42:45,009
Верно. Мы можем
отбыть в любой момент.
543
00:42:45,877 --> 00:42:48,446
Я думаю, сейчас - самое время.
544
00:42:55,287 --> 00:42:56,322
Ничего не болит?
545
00:42:56,455 --> 00:42:58,224
Л-т Уорф оказался достаточно
добр, чтобы дать возможность
546
00:42:58,357 --> 00:43:00,593
поучаствовать в 11-часовых
боевых упражнениях.
547
00:43:00,926 --> 00:43:01,961
- 11 часов?
- Да.
548
00:43:02,094 --> 00:43:05,464
Я получил широкие знания
относительно идеи вражды.
549
00:43:05,664 --> 00:43:09,602
Это было изматывающе.
550
00:43:09,935 --> 00:43:12,004
Советник,
это био-энзимные составы,
551
00:43:12,138 --> 00:43:14,006
которые мой вид
употребляет в качестве пищи.
552
00:43:14,140 --> 00:43:17,476
Боюсь, что они не так
вкусны, как ваш шоколад.
553
00:43:17,610 --> 00:43:22,115
После последних пары дней, я не
отказалась бы от чего-то попроще.
554
00:43:22,249 --> 00:43:24,418
До свидания, посол.
555
00:43:24,985 --> 00:43:27,521
- Удивительные создания.
- Верно.
556
00:43:30,424 --> 00:43:31,625
Благодарю вас, капитан.
557
00:43:31,958 --> 00:43:34,194
Это был очень
поучительный опыт.
558
00:43:34,327 --> 00:43:36,296
Для меня тоже, посол.
559
00:43:36,430 --> 00:43:40,967
Простите, если наши методы
дипломатии оскорбили вас.
560
00:43:41,201 --> 00:43:45,940
Напротив, я нахожу такой
подход весьма интригующим.
561
00:43:46,073 --> 00:43:50,445
Мы, люди, привыкли использовать
сбалансированный подход к жизни.
562
00:43:50,578 --> 00:43:53,347
Не слишком много,
не слишком мало.
563
00:43:53,481 --> 00:43:56,584
И весьма приятно
встретить культуру,
564
00:43:56,717 --> 00:44:02,122
которая готова переживать какой-то
опыт до крайнего предела.
565
00:44:03,515 --> 00:44:07,162
- До свидания, капитан.
- Посол.
565
00:44:08,305 --> 00:45:08,431
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm