1 00:00:09,467 --> 00:00:11,569 Входите. Входите. 2 00:00:12,203 --> 00:00:14,873 Уорф, они будут здесь с минуты на минуту. 3 00:00:15,207 --> 00:00:17,643 У меня проблемы. 4 00:00:17,943 --> 00:00:21,213 Не знал бы вас лучше, сказал бы, что вы тянете время. 5 00:00:21,347 --> 00:00:24,350 Клингоны не тянут время. 6 00:00:24,483 --> 00:00:26,553 Это - тактическое выжидание. 7 00:00:26,686 --> 00:00:28,221 Вам придется провести около пяти минут, 8 00:00:28,355 --> 00:00:29,790 здороваясь с лиэранами, когда они прибудут, 9 00:00:29,923 --> 00:00:32,459 и, возможно, потратить час на болтовню во время приема. 10 00:00:32,592 --> 00:00:35,562 Я буду сопровождать их по кораблю следующие три дня. 11 00:00:35,696 --> 00:00:38,366 Мне не очень нравятся эти дипломатические ситуации. 12 00:00:38,499 --> 00:00:42,403 Это часть службы в Звездном флоте. Вот так. 13 00:00:45,273 --> 00:00:49,845 Не понимаю, почему мы должны носить эту нелепую униформу. 14 00:00:49,978 --> 00:00:51,947 Протокол. 15 00:00:52,414 --> 00:00:54,516 Они выглядят как платья. 16 00:00:54,650 --> 00:00:58,287 Это невероятно устаревший подход сексиста. 17 00:00:58,420 --> 00:01:00,557 Вы меня удивляете. 18 00:01:02,959 --> 00:01:04,728 К тому же, вы неплохо выглядите в платье. 19 00:01:06,000 --> 00:01:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 20 00:01:14,538 --> 00:01:16,640 Что могло их задержать? 21 00:01:18,309 --> 00:01:21,545 Вы как раз вовремя. Они собираются выходить. 22 00:01:32,257 --> 00:01:34,260 Посол Локуел, посол Байлес, 23 00:01:34,393 --> 00:01:35,928 я - капитан Жан-Люк Пикар. 24 00:01:36,262 --> 00:01:39,499 - Милости просим на "Энтерпрайз". - Мы рады быть здесь, капитан. 25 00:01:39,632 --> 00:01:42,568 Это честь - стать участниками первого культурного обмена 26 00:01:42,702 --> 00:01:44,804 между лиэранами и Федерацией. 27 00:01:44,937 --> 00:01:47,875 Следующие семь дней обещают быть весьма яркими. 28 00:01:48,008 --> 00:01:49,810 Позвольте представить вам Вовала. 29 00:01:49,943 --> 00:01:51,745 Он доставит вас на нашу родную планету. 30 00:01:51,879 --> 00:01:53,380 Как поживаете? 31 00:01:53,514 --> 00:01:57,852 Я с нетерпением жду возможности встретится с премьером Лиэра. 32 00:01:57,986 --> 00:01:59,954 В вашу честь будет организован прием, 33 00:02:00,288 --> 00:02:02,290 где вы сможете познакомиться с остальными моими офицерами. 34 00:02:02,423 --> 00:02:05,460 Я, конечно, буду на пути на вашу родную планету, 35 00:02:05,593 --> 00:02:07,763 но я оставляю вас на попечении 36 00:02:07,897 --> 00:02:09,765 самых опытных моих офицеров. 37 00:02:09,899 --> 00:02:13,536 Л-т Уорф, Империя клингонов - глава службы безопасности. 38 00:02:13,669 --> 00:02:16,372 Он будет следить за вашей безопасностью на борту. 39 00:02:16,672 --> 00:02:19,309 Советник Диана Трой с планеты Бетазед, 40 00:02:19,442 --> 00:02:23,313 будет вашим сопровождающим офицером, посол Локуел. 41 00:02:23,613 --> 00:02:25,582 Посол, встреча с вами для меня большая честь. 42 00:02:25,715 --> 00:02:28,418 Желаете взглянуть на вашу каюту, прежде чем отправиться на прием? 43 00:02:28,552 --> 00:02:29,986 Прошу Вас. 44 00:02:32,356 --> 00:02:34,859 Посол Байлес - коммандер Уильям Райкер, 45 00:02:34,992 --> 00:02:37,028 мой Первый помощник с планеты Земля. 46 00:02:37,361 --> 00:02:38,629 Он будет сопровождать вас. 47 00:02:44,336 --> 00:02:46,438 Я предпочитаю вот этого. 48 00:02:46,705 --> 00:02:48,440 Коммандер Райкер - умелый дипломат 49 00:02:48,574 --> 00:02:51,109 с широким опытом в области межвидовых контактов. 50 00:02:51,443 --> 00:02:52,779 Я понимаю, понимаю. 51 00:02:52,912 --> 00:02:57,717 Но я решил. Я выбрал этого лейтенанта Уорфа. 52 00:02:58,651 --> 00:03:01,921 Это будет вполне приемлемо. 53 00:03:02,622 --> 00:03:04,458 М-р Уорф? 54 00:03:06,660 --> 00:03:09,396 Да. Да, посол, для меня будет честью... 55 00:03:09,530 --> 00:03:12,933 Да, да, довольно. Проводите меня в мои апартаменты. 56 00:03:13,734 --> 00:03:15,470 Сюда. 57 00:03:20,909 --> 00:03:22,607 Удачи. 58 00:03:56,486 --> 00:04:00,623 Космос, последний рубеж. 59 00:04:01,357 --> 00:04:05,361 Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз". 60 00:04:05,495 --> 00:04:10,633 Продолжение миссии по исследованию неизвестных миров, 61 00:04:10,834 --> 00:04:14,938 поиску новой жизни и неизученных цивилизаций. 62 00:04:15,505 --> 00:04:20,062 Это смелый шаг туда, где не ступала нога человека. 63 00:05:18,726 --> 00:05:20,797 {\an8}ВЗАИМООТНОШЕНИЯ 64 00:05:23,698 --> 00:05:26,267 Дейта, думаете вам хватит еды здесь? 65 00:05:29,304 --> 00:05:30,338 Завтра я в первую очередь 66 00:05:30,471 --> 00:05:33,241 покажу вам центры управления и контроля 67 00:05:33,374 --> 00:05:36,211 и жилые палубы корабля, после мы проведем некоторое время 68 00:05:36,344 --> 00:05:38,947 за обсуждением культурных доктрин вашего общества. 69 00:05:39,080 --> 00:05:40,882 - Вы не голодны? - Прошу прощения? 70 00:05:41,015 --> 00:05:43,051 На вашей тарелке ничего нет. Вы не хотите есть? 71 00:05:43,184 --> 00:05:46,055 На самом деле я дожидаюсь десерта. 72 00:05:46,188 --> 00:05:48,023 Десерт? Что это? 73 00:05:48,157 --> 00:05:51,260 Что-то, что мы едим после главных блюд. 74 00:05:51,393 --> 00:05:54,430 Обычно, это что-то очень сладкое и очень вредное, 75 00:05:54,763 --> 00:05:57,366 мы едим это просто ради удовольствия. 76 00:05:57,499 --> 00:06:00,035 Если спросите меня, то это лучшая часть любого обеда. 77 00:06:00,169 --> 00:06:02,504 Мы едим только ради питания. 78 00:06:02,838 --> 00:06:08,043 Позвольте предложить вам мои любимые десерты. 79 00:06:08,177 --> 00:06:11,447 Это - персиковый пирог со взбитыми сливками. 80 00:06:11,780 --> 00:06:16,118 Тарвокианский торт с сахарной пудрой и мой любимый: 81 00:06:16,251 --> 00:06:18,454 Ктарианский шоколадный эклер. 82 00:06:18,787 --> 00:06:20,456 Я не знаю в точности, что там внутри, 83 00:06:20,789 --> 00:06:26,228 но, думаю, оно изготовлено из 17 сортов шоколада. 84 00:06:28,164 --> 00:06:29,899 Это... 85 00:06:30,033 --> 00:06:31,101 Это... 86 00:06:31,234 --> 00:06:33,069 Вкусно? 87 00:06:33,770 --> 00:06:34,804 Вкусно. 88 00:06:34,938 --> 00:06:38,241 Посол, мне кажется, общаться нам будет очень легко. 89 00:06:38,375 --> 00:06:40,176 Продолжим? 90 00:06:52,155 --> 00:06:54,357 Это неприемлемо. 91 00:06:55,291 --> 00:06:58,928 - Прошу простить, что у нас нет... - Принесите мне другую еду. 92 00:06:59,062 --> 00:07:02,799 Мне нужна пища с более высоким содержанием белков и ферментов. 93 00:07:02,932 --> 00:07:03,967 - Посол... - Да? 94 00:07:04,100 --> 00:07:07,871 У нас обычно в таких ситуациях еду выбирают самостоятельно. 95 00:07:08,004 --> 00:07:12,376 - Это называется буфет. Обычно... - Принесите мне другую еду. 96 00:07:12,510 --> 00:07:15,246 - Посол... - Доктор, все в порядке. 97 00:07:15,379 --> 00:07:19,984 Я с радостью принесу еще еды. 98 00:07:35,533 --> 00:07:38,102 Как продвигается ваша дипломатическая деятельность? 99 00:07:38,235 --> 00:07:40,004 Отлично. 100 00:07:41,038 --> 00:07:43,874 Слышал, в моменты дипломатической напряженности 101 00:07:44,008 --> 00:07:48,012 часто оказывается полезным выявление каких-то общностей. 102 00:07:49,080 --> 00:07:54,386 Посол Байлес требовательный, темпераментный и грубый. 103 00:07:54,519 --> 00:07:56,955 У вас обоих эти качества в избытке. 104 00:07:57,089 --> 00:08:00,625 Может, стоит строить общение на том, что вас объединяет. 105 00:08:19,611 --> 00:08:23,882 Насколько я понял, на вашей планете 106 00:08:24,015 --> 00:08:27,919 одними из самых выдающихся образований кристаллов в секторе. 107 00:08:31,022 --> 00:08:32,391 Может, есть некое особое место, 108 00:08:32,524 --> 00:08:35,660 которое вы порекомендуете во время моего визита? 109 00:08:35,994 --> 00:08:37,497 Нет. 110 00:08:40,333 --> 00:08:42,335 Ну, я... 111 00:08:43,269 --> 00:08:44,470 Когда мы прибываем? 112 00:08:46,038 --> 00:08:48,007 17 часов 32 минуты. 113 00:08:51,377 --> 00:08:55,047 Думаю, мне стоит обновить мой дневник. 114 00:08:59,252 --> 00:09:00,486 Что произошло? 115 00:09:00,620 --> 00:09:02,955 Отказ питания по всем системам. 116 00:09:03,089 --> 00:09:05,224 Причина? 117 00:09:05,491 --> 00:09:07,493 Мы столкнулись с разрушающим энергию полем. 118 00:09:07,627 --> 00:09:10,496 Я не узнаю его конфигурацию. 119 00:09:20,007 --> 00:09:21,408 Контроль позиционирования отказал. 120 00:09:21,542 --> 00:09:24,611 В этой системе есть планета класса М. Доберемся? 121 00:09:24,945 --> 00:09:26,246 Я попробую. 122 00:09:30,384 --> 00:09:34,087 Инерционные демпферы отказали. Система жизнеобеспечения тоже. 123 00:09:40,227 --> 00:09:42,596 Входим в атмосферу планеты. 124 00:09:42,729 --> 00:09:45,599 - Скорость падает. - Щиты на полную мощность. 125 00:09:46,300 --> 00:09:48,168 Приготовиться к столкновению. 126 00:10:28,510 --> 00:10:30,345 Вовал. 127 00:10:47,162 --> 00:10:51,400 Вовал, постарайтесь не шевелиться. У вас может быть сотрясение. 128 00:10:54,370 --> 00:10:56,305 Пикар вызывает "Энтерпрайз". 129 00:10:59,441 --> 00:11:02,111 Пикар вызывает "Энтерпрайз". Как слышите? 130 00:11:03,646 --> 00:11:06,081 Слишком много помех. 131 00:11:24,533 --> 00:11:27,403 Рядом какое-то сооружение, 132 00:11:27,536 --> 00:11:32,776 и признаки энергии в двух километрах к югу отсюда. 133 00:11:35,278 --> 00:11:40,183 Вовал, попробую привести помощь. Вы меня понимаете? 134 00:11:40,317 --> 00:11:43,787 Хорошо. Постарайтесь не терять сознания и не покидайте шаттл. 135 00:11:44,120 --> 00:11:49,659 Там какой-то вид плазменной энергии на поверхности. 136 00:11:50,126 --> 00:11:52,749 Я вернусь так быстро, как смогу. 137 00:13:02,198 --> 00:13:06,269 Инженерный отсек занимает 12 палуб вторичного корпуса. 138 00:13:06,602 --> 00:13:09,572 На палубе 42 расположено хранилище антиматерии... 139 00:13:09,705 --> 00:13:12,208 Какой удельный массовый расход антиматерии на подпитку 140 00:13:12,341 --> 00:13:14,744 в баках, где ее хранят? 141 00:13:15,144 --> 00:13:17,046 - Прошу прощения? - Расход антиматерии на подпитку. 142 00:13:17,180 --> 00:13:19,081 Какой он? 143 00:13:20,016 --> 00:13:21,350 Я не уверен в точных... 144 00:13:21,684 --> 00:13:24,787 Возможно, здесь мы найдем кого-то, кто знает ответ. 145 00:13:24,921 --> 00:13:26,355 Вы. 146 00:13:30,159 --> 00:13:32,929 Вы умнее вот этого? 147 00:13:34,864 --> 00:13:37,099 - Почему вы спрашиваете? - Забудьте. 148 00:13:37,233 --> 00:13:39,802 Хочу взглянуть на коллекторы Бассарда. Проведите меня к ним. 149 00:13:39,936 --> 00:13:41,771 Сюда. 150 00:13:51,614 --> 00:13:54,784 Эта палуба отведена под звездную картографию, 151 00:13:54,917 --> 00:13:57,720 исследования в области биологии и астрофизики. 152 00:13:57,854 --> 00:13:59,288 На борту корабля более 1000 человек... 153 00:13:59,622 --> 00:14:03,092 Вы уверены, что не хотите еще этого папаллового сока? 154 00:14:03,226 --> 00:14:06,963 Спасибо, нет. Я прихожу в себя после вчерашних десертов. 155 00:14:07,096 --> 00:14:09,932 Уверены? Он очень вкусный. 156 00:14:10,066 --> 00:14:12,034 - Я уверена. - Пожалуйста. 157 00:14:12,168 --> 00:14:14,737 Прошу. Вы были так добры. 158 00:14:14,871 --> 00:14:16,272 Прошу. 159 00:14:27,750 --> 00:14:30,086 Следующая остановка - палуба 8, она действительно интересна, 160 00:14:30,219 --> 00:14:32,088 так как еще не закончена. 161 00:14:32,221 --> 00:14:34,757 В известном смысле, это - многоцелевая палуба. 162 00:14:34,891 --> 00:14:38,327 Иногда нам нужна еще одна лаборатория или... 163 00:14:39,829 --> 00:14:41,831 Посол? 164 00:14:49,906 --> 00:14:52,441 - Что это? - Это - ребенок. 165 00:14:52,775 --> 00:14:54,410 Ребенок. 166 00:14:54,744 --> 00:14:57,446 Дети - это наше потомство. 167 00:14:57,780 --> 00:14:59,148 Они младше нас. 168 00:14:59,282 --> 00:15:02,318 Они становятся взрослыми по прошествии многих лет. 169 00:15:02,451 --> 00:15:06,455 - Вырастают и становятся, как мы. - Потомство. 170 00:15:07,390 --> 00:15:11,327 Посол, вы меня заинтриговали. Как воспроизводится ваш вид? 171 00:15:11,460 --> 00:15:14,030 Постклеточное скрещивание. 172 00:15:14,163 --> 00:15:16,933 Мы появляемся из кокона полностью взрослыми. 173 00:15:17,066 --> 00:15:18,768 Понимаю. 174 00:15:18,901 --> 00:15:22,004 - У тебя есть имя? - Эрик. 175 00:15:22,138 --> 00:15:23,806 Эрик. 176 00:15:24,307 --> 00:15:28,077 Любишь десерт? 177 00:15:29,712 --> 00:15:33,816 Могу я дать Эрику немного десерта? 178 00:15:33,950 --> 00:15:38,921 Звучит, как хорошая идея. Пойдем, Эрик. 179 00:16:20,529 --> 00:16:22,798 Здесь кто-нибудь есть? 180 00:16:25,067 --> 00:16:26,836 Кто здесь? 181 00:16:30,139 --> 00:16:31,974 Чего вам нужно? 182 00:16:32,108 --> 00:16:33,876 Кто вы? 183 00:16:37,780 --> 00:16:39,548 Кто вы? 184 00:16:50,359 --> 00:16:52,528 Нет, подождите. Стойте. 185 00:16:52,862 --> 00:16:55,031 В шаттле со мной был еще один. 186 00:16:55,164 --> 00:16:58,034 Пилот. Он ранен. Ему нужна Ваша помощь. 187 00:17:01,437 --> 00:17:03,014 Он мертв. 188 00:17:45,314 --> 00:17:46,549 Привет. 189 00:17:52,320 --> 00:17:54,322 Пахнет вкусно. 190 00:17:55,189 --> 00:17:56,957 Спасибо. 191 00:18:09,034 --> 00:18:12,170 Это тереллианское грузовое судно, верно? 192 00:18:15,239 --> 00:18:17,308 Это ваш корабль? 193 00:18:19,175 --> 00:18:21,311 Вы были в экипаже? 194 00:18:21,444 --> 00:18:23,112 Нет. 195 00:18:23,680 --> 00:18:26,148 Я была пассажиром. 196 00:18:27,049 --> 00:18:28,617 Мы разбились здесь. 197 00:18:29,485 --> 00:18:31,185 Сколько было выживших? 198 00:18:32,420 --> 00:18:34,555 Только вы одна? 199 00:18:37,724 --> 00:18:40,460 Вы определенно не тереллианка, 200 00:18:40,594 --> 00:18:42,662 если только не потеряли две руки. 201 00:18:47,600 --> 00:18:48,701 Как вас зовут? 202 00:18:52,103 --> 00:18:55,539 Я - Жан-Люк Пикар. Офицер Звездного флота. 203 00:18:57,374 --> 00:18:58,542 Анна. 204 00:18:59,676 --> 00:19:01,410 Анна? 205 00:19:03,179 --> 00:19:05,147 Есть еще люди на этой планете? 206 00:19:08,750 --> 00:19:10,185 Сколько вы уже здесь провели? 207 00:19:16,257 --> 00:19:18,292 Не знаю. 208 00:19:20,126 --> 00:19:23,062 Отсюда не видно солнца. 209 00:19:25,564 --> 00:19:28,467 Я потеряла счет времени. 210 00:19:28,600 --> 00:19:30,669 Когда произошло крушение? 211 00:19:33,404 --> 00:19:37,041 Звездная дата 40812. 212 00:19:37,375 --> 00:19:38,808 Семь лет. 213 00:19:42,212 --> 00:19:44,113 Лет? 214 00:19:47,082 --> 00:19:50,351 Анна? Анна, подождите. 215 00:19:50,485 --> 00:19:52,754 Семь лет? 216 00:19:54,289 --> 00:19:58,759 Я думала, один, может, два. 217 00:19:59,159 --> 00:20:00,827 Но как может быть семь? 218 00:20:01,628 --> 00:20:03,596 Анна, послушайте меня. 219 00:20:03,729 --> 00:20:05,164 Послушайте. 220 00:20:05,498 --> 00:20:07,333 В шаттле 221 00:20:07,466 --> 00:20:10,168 осталось много оборудования, пережившего крушение. 222 00:20:10,435 --> 00:20:13,238 Мы можем использовать его для связи со Звездным флотом. 223 00:20:13,371 --> 00:20:15,673 Они пришлют за нами корабль. Мы сможем улететь. 224 00:20:16,307 --> 00:20:19,577 - Улететь? - Да. Мы оба. 225 00:20:20,109 --> 00:20:24,480 Ну тогда, если вы поможете мне добраться до шаттла... 226 00:20:24,614 --> 00:20:26,815 Не двигайтесь. 227 00:20:28,283 --> 00:20:32,420 - Это плохо. - Не беспокойтесь. Не буду. 228 00:20:33,287 --> 00:20:37,191 У вас сломано три ребра. 229 00:20:37,325 --> 00:20:43,263 Шина удержит кости на месте. 230 00:20:43,396 --> 00:20:45,331 Позволит им... 231 00:20:47,466 --> 00:20:49,435 Позволит им срастись? 232 00:20:51,536 --> 00:20:56,540 Столько прошло с тех пор, как я хоть с кем-нибудь говорила. 233 00:20:57,674 --> 00:21:01,712 Я говорила сама с собой. 234 00:21:02,578 --> 00:21:07,249 Но потом решила, что это может значить, что я сошла с ума. 235 00:21:07,383 --> 00:21:10,785 Поэтому я перестала говорить. 236 00:21:14,356 --> 00:21:16,724 Пройдет время, прежде, чем вы сможете ходить. 237 00:21:18,759 --> 00:21:22,362 Может, вам стоит пойти к шаттлу и принести оборудование сюда. 238 00:21:23,863 --> 00:21:25,765 - Я смогу это сделать. - Хорошо. 239 00:21:25,898 --> 00:21:27,332 Проберитесь в кокпит. 240 00:21:27,466 --> 00:21:30,235 Найдите небольшую панель связи в инструментальном комплекте. 241 00:21:30,369 --> 00:21:33,904 Попытайтесь ее оттуда достать. Принесите ее сюда. 242 00:21:34,305 --> 00:21:37,475 Не двигайтесь. Я скоро вернусь. 243 00:21:54,856 --> 00:21:57,924 Я убью его голыми руками. 244 00:21:58,258 --> 00:22:01,161 Я схвачу его за глотку и вырву ему пищевод... 245 00:22:01,294 --> 00:22:02,829 Уорф. 246 00:22:05,264 --> 00:22:06,932 Я провалил задание, коммандер. 247 00:22:07,266 --> 00:22:10,335 Совершенно ясно, что я - плохой дипломат. 248 00:22:10,468 --> 00:22:12,637 Ради блага корабля и Федерации, 249 00:22:12,771 --> 00:22:14,706 я прошу переназначения. 250 00:22:14,839 --> 00:22:15,873 Отказано. 251 00:22:16,407 --> 00:22:19,443 Но коммандер, эти лиэране высокомерны. 252 00:22:19,576 --> 00:22:21,678 Всех раздражают. С ними невозможно договориться. 253 00:22:23,446 --> 00:22:25,581 Посол Локуел показался мне очень приятным. 254 00:22:25,715 --> 00:22:28,517 Признаюсь, на мой взгляд, он несколько необычен. 255 00:22:28,650 --> 00:22:30,686 Что именно вы выяснили на данный момент? 256 00:22:30,819 --> 00:22:33,422 Похоже, он слишком поглощен развлечениями. 257 00:22:33,554 --> 00:22:35,890 Я провела в Тен-Форварде за два последних дня 258 00:22:36,223 --> 00:22:38,426 больше времени, чем за два последних месяца. 259 00:22:38,559 --> 00:22:42,295 И он буквально одержим пищей, особенно шоколадом. 260 00:22:42,429 --> 00:22:44,197 Вы, должно быть, были на седьмом небе. 261 00:22:44,330 --> 00:22:46,899 Если честно, он испытывает даже мои границы. 262 00:22:47,232 --> 00:22:50,302 Видите? Видите? Они безумны. 263 00:22:50,436 --> 00:22:53,771 Уорф. Вы были с послом Байлес крайне терпеливы, 264 00:22:53,905 --> 00:22:55,740 и это замечательно, 265 00:22:55,873 --> 00:22:58,575 но, может, пора дать ему понять, что определенное поведение 266 00:22:58,708 --> 00:23:01,244 для нас неприемлемо. 267 00:23:01,378 --> 00:23:04,580 Думаю, можно предложить послу определенные рамки. 268 00:23:06,248 --> 00:23:08,484 Возможно, стоит немного ослабить путы протокола. 269 00:23:08,617 --> 00:23:10,985 Встретиться в менее официальной обстановке. 270 00:23:11,586 --> 00:23:13,855 Как насчет игры в покер? 271 00:23:56,858 --> 00:24:00,961 Что вы делаете? Вы должны лежать в кровати. 272 00:24:01,294 --> 00:24:04,364 Анна, почему эта дверь запирается снаружи? 273 00:24:04,497 --> 00:24:07,032 - Для вашей защиты. - От чего? 274 00:24:07,366 --> 00:24:11,369 Здесь водятся опасные животные. Сядьте. 275 00:24:11,503 --> 00:24:14,038 - Вот, я принесла панель связи. - Хорошо. 276 00:24:14,372 --> 00:24:17,808 Пришлось выдирать ее из шкафчика с инструментами. 277 00:24:17,941 --> 00:24:20,677 Если усилим выходную... 278 00:24:21,879 --> 00:24:27,650 мощность поля, может, у меня выйдет послать сигнал бедствия. 279 00:24:29,651 --> 00:24:31,453 Что-то с ней не так. 280 00:24:31,786 --> 00:24:32,888 В чем дело? 281 00:24:34,656 --> 00:24:40,427 Приемопередатчик полностью разрушен. 282 00:24:41,461 --> 00:24:42,729 Как это могло случится? 283 00:24:42,862 --> 00:24:45,398 Выглядит так, как будто по нему выстрелили из бластера. 284 00:24:45,932 --> 00:24:48,734 Я использовала бластер, чтобы высвободить ее. 285 00:24:49,935 --> 00:24:53,638 Может быть, я случайно ее повредила. 286 00:24:53,771 --> 00:24:55,506 Вы же сможете все это починить? 287 00:24:57,008 --> 00:24:58,075 Нет. 288 00:25:03,680 --> 00:25:05,681 Простите. 289 00:25:07,950 --> 00:25:10,319 Простите. 290 00:25:11,653 --> 00:25:13,388 Простите. 291 00:25:13,721 --> 00:25:15,723 Анна, 292 00:25:15,857 --> 00:25:17,824 мы отсюда выберемся. 293 00:25:17,958 --> 00:25:21,328 Это будет непросто, но мы должны работать вместе. 294 00:25:21,461 --> 00:25:24,096 Я не могу поверить, что сделала это. 295 00:25:24,463 --> 00:25:27,800 Что я разрушила наш единственный шанс. 296 00:25:28,801 --> 00:25:30,869 Я так долго ждала. 297 00:25:31,603 --> 00:25:36,440 Сначала была надежда, что меня спасут. 298 00:25:36,574 --> 00:25:42,845 Я продолжала жечь сигнальные фонари и смотреть в небо, 299 00:25:42,979 --> 00:25:48,350 ждать кого-нибудь, кто придет и заберет меня отсюда. 300 00:25:49,918 --> 00:25:51,954 Но этого так и не случилось. 301 00:25:58,426 --> 00:26:02,796 Недалеко отсюда есть обрыв. 302 00:26:03,530 --> 00:26:07,466 Я привыкла иногда ходить туда и смотреть в ущелье, 303 00:26:07,600 --> 00:26:09,468 и думать: 304 00:26:10,069 --> 00:26:15,073 "Я могу просто шагнуть через край, и все закончится". 305 00:26:19,710 --> 00:26:22,679 А потом я поняла, что именно надежда сводит меня с ума, 306 00:26:22,813 --> 00:26:26,048 что должна принять то, что мне никогда отсюда не выбраться. 307 00:26:26,382 --> 00:26:30,019 Анна, неважно, сколько это займет, но мы выберемся отсюда. 308 00:26:36,390 --> 00:26:40,761 Я поняла, как только увидела вас, что вы пришли меня спасти. 309 00:26:41,795 --> 00:26:43,997 Я сделаю все, чего вы захотите. 310 00:26:44,130 --> 00:26:49,434 Только не бросайте меня. 311 00:26:49,735 --> 00:26:52,871 Я больше не хочу оставаться одна. 312 00:27:03,413 --> 00:27:05,148 Я люблю тебя. 313 00:27:26,853 --> 00:27:28,889 Я нашла корни колтейна. 314 00:27:29,023 --> 00:27:32,192 Они выглядят не очень, но хороши на вкус. 315 00:27:33,194 --> 00:27:36,431 Что ты делаешь? Ты же навредишь себе. 316 00:27:36,766 --> 00:27:37,833 Нет, все в порядке. 317 00:27:37,967 --> 00:27:40,971 Я просто пытаюсь извлечь элемент питания. 318 00:27:41,104 --> 00:27:44,107 Почти получилось. Вот. 319 00:27:46,044 --> 00:27:48,213 Нет, все в порядке. 320 00:27:48,347 --> 00:27:51,150 В энергетических реле коррозия, 321 00:27:51,283 --> 00:27:54,187 но, думаю, одну подзарядку они выдержат. 322 00:27:54,321 --> 00:27:56,157 Если у нас получится перезарядка, 323 00:27:56,290 --> 00:28:00,062 то мы сможем перезапустить двигатели шаттла. 324 00:28:00,195 --> 00:28:04,133 По мне, так повод для небольшого праздника. 325 00:28:04,267 --> 00:28:07,972 У меня должны были остаться кое-какие тереллианские специи, 326 00:28:08,105 --> 00:28:11,443 я сварю эти коренья, должен получится неплохой бульон. 327 00:28:11,776 --> 00:28:14,279 А, да звучит прекрасно. 328 00:28:17,783 --> 00:28:19,820 Если мы выберемся отсюда, 329 00:28:19,953 --> 00:28:22,956 ты обещаешь показать мне свой звездолет? 330 00:28:23,091 --> 00:28:25,193 Этот "Энтерпрайз"? 331 00:28:25,326 --> 00:28:27,096 Конечно. 332 00:28:28,464 --> 00:28:31,101 Анна, вы не передадите мне тот трикордер? 333 00:28:31,234 --> 00:28:35,072 Я собираюсь привести эти энергетические реле в порядок. 334 00:28:38,844 --> 00:28:41,446 Я тогда сказала правду. 335 00:28:41,947 --> 00:28:43,383 Я люблю тебя. 336 00:28:43,883 --> 00:28:45,451 Анна... 337 00:28:48,188 --> 00:28:50,792 Я очень признателен вам за спасение моей жизни. 338 00:28:50,925 --> 00:28:55,031 И мне кажется, что вы очень нежная и заботливая женщина. 339 00:28:55,164 --> 00:28:58,568 И я глубоко сочувствую вам в том, через что вы прошли, 340 00:28:58,902 --> 00:29:01,071 одна на этой планете. 341 00:29:01,204 --> 00:29:05,209 Но я не думаю, что вы и правда в меня влюблены. 342 00:29:06,278 --> 00:29:08,447 Как ты можешь так говорить? Конечно, я люблю тебя. 343 00:29:08,580 --> 00:29:11,951 Нет. Я - первый человек, которого вы увидели за 7 лет. 344 00:29:12,085 --> 00:29:15,289 Я дал вам надежду покинуть это место. 345 00:29:15,423 --> 00:29:17,492 Вам не кажется, что, 346 00:29:17,826 --> 00:29:22,532 возможно, вы немного запутались в чувствах в данный момент? 347 00:29:23,599 --> 00:29:26,904 Значит, я тебе не нравлюсь? 348 00:29:27,037 --> 00:29:29,441 Мне кажется, вывод несколько преждевременный. 349 00:29:30,141 --> 00:29:32,444 Мы практически ничего не знаем друг о друге. 350 00:29:38,251 --> 00:29:40,387 Я понимаю. 351 00:29:40,588 --> 00:29:43,591 Прости, если я заставила тебя почувствовать себя неудобно. 352 00:29:45,494 --> 00:29:46,995 Ничего страшного. 353 00:29:50,467 --> 00:29:55,940 Надо минимум несколько часов, пока батарея перезарядится. 354 00:29:56,074 --> 00:29:57,609 Как только это произойдет, 355 00:29:57,943 --> 00:30:00,213 мы должны будем немедленно отнести ее к шаттлу. 356 00:30:00,346 --> 00:30:03,917 Оболочка этой батареи уже начинает разваливаться. 357 00:30:05,552 --> 00:30:07,354 Анна? 358 00:30:08,289 --> 00:30:10,191 Мы выбираемся отсюда. 359 00:30:18,368 --> 00:30:20,371 Ставлю десять. 360 00:30:20,505 --> 00:30:22,640 Ваша очередь, посол. 361 00:30:23,141 --> 00:30:29,249 Я принимаю ставку и повышаю на десять. 362 00:30:30,316 --> 00:30:32,653 Повышаю на 20. 363 00:30:41,664 --> 00:30:43,267 Принимаю. 364 00:30:44,001 --> 00:30:47,372 И повышаю на 20. 365 00:30:48,540 --> 00:30:52,478 Вы блефуете. 366 00:31:06,329 --> 00:31:09,365 Прошу прощения, посол. Это - мои фишки. 367 00:31:09,499 --> 00:31:12,536 Вы ошибаетесь. Эти фишки мои. 368 00:31:13,270 --> 00:31:16,107 Я видел, как вы взяли две фишки из моей стопки. 369 00:31:17,209 --> 00:31:19,445 Вы смеете обвинять меня в воровстве? 370 00:31:20,012 --> 00:31:21,047 Да. 371 00:31:21,348 --> 00:31:24,251 Вы лжете, потому что проигрываете. 372 00:31:24,384 --> 00:31:27,655 Я проигрываю, потому что вы мошенничали всю игру. 373 00:31:27,989 --> 00:31:30,726 Подождите минуту. Успокойтесь. 374 00:31:31,060 --> 00:31:35,232 Даже если и так, как вьючное животное, вроде вас, заметило бы? 375 00:31:36,600 --> 00:31:40,004 Вы - напыщенный и глупый хам. 376 00:31:40,137 --> 00:31:43,408 Не будь вы послом, выпотрошил бы вас прямо здесь. 377 00:31:43,542 --> 00:31:47,213 Не давай моему рангу сдерживать тебя, клингон. 378 00:31:57,226 --> 00:31:58,694 Да. 379 00:31:59,395 --> 00:32:01,098 Хорошо. 380 00:32:09,742 --> 00:32:13,580 Прекратить. М-р Уорф, это приказ! 381 00:32:16,517 --> 00:32:18,085 Отлично. 382 00:32:20,622 --> 00:32:22,791 Очень хорошо. 383 00:32:23,526 --> 00:32:26,663 Благодарю вас, лейтенант Уорф. 384 00:32:26,796 --> 00:32:28,265 Я думаю, что теперь я понял. 385 00:32:28,399 --> 00:32:30,801 Это была очень действенная демонстрация. 386 00:32:31,136 --> 00:32:32,203 Что? 387 00:32:32,337 --> 00:32:36,609 Прошу меня извинить, но мне нужно зафиксировать этот опыт. 388 00:32:59,838 --> 00:33:02,275 Эта энергоячейка готова. 389 00:33:02,809 --> 00:33:05,678 - Мы должны доставить ее к шаттлу. - Нет. 390 00:33:05,812 --> 00:33:09,783 - Мы не можем идти прямо сейчас. - Почему нет? 391 00:33:10,318 --> 00:33:13,723 Плазменные штормы слишком сильные. Это опасно. 392 00:33:13,856 --> 00:33:16,459 Подождем пару часов, потом пойдем. 393 00:33:16,592 --> 00:33:18,695 У нас нет пары часов. 394 00:33:18,829 --> 00:33:21,766 Я же говорил вам, эта батарея уже начинает разрушаться. 395 00:33:21,899 --> 00:33:25,704 Жан-Люк, это тяжелый переход. 396 00:33:25,838 --> 00:33:29,141 Шина сделает для тебя ходьбу чересчур тяжелой. 397 00:33:29,743 --> 00:33:32,245 Я чувствую себя гораздо лучше. 398 00:33:32,746 --> 00:33:34,415 На самом деле, 399 00:33:36,384 --> 00:33:39,287 я не собираюсь дальше ее использовать. 400 00:33:39,421 --> 00:33:41,190 Нет. 401 00:33:42,625 --> 00:33:44,594 Еще рано снимать. 402 00:33:46,497 --> 00:33:47,898 Нет. 403 00:33:52,370 --> 00:33:54,273 Я не чувствую боли. 404 00:33:59,379 --> 00:34:01,616 Похоже, что мои ребра вообще не были сломаны. 405 00:34:01,749 --> 00:34:03,451 Жан-Люк... 406 00:34:03,584 --> 00:34:05,521 Что происходит? 407 00:34:06,321 --> 00:34:08,458 Почему вы пытаетесь держать меня здесь? 408 00:34:08,591 --> 00:34:11,929 Пожалуйста, я люблю тебя. 409 00:34:12,963 --> 00:34:15,801 Вы держите меня запертым в этом грузовом отсеке? 410 00:34:15,934 --> 00:34:18,203 Вы говорили, что рядом водятся дикие звери, 411 00:34:18,336 --> 00:34:20,573 но я не видел и не слышал ни одного. 412 00:34:20,707 --> 00:34:22,709 - Жан-Люк... - А что насчет устройства связи? 413 00:34:22,842 --> 00:34:25,813 Вы сказали, что повредили его, вытаскивая из шаттла. Так ли это? 414 00:34:25,946 --> 00:34:28,416 Понимаете, мне сложно поверить, что вы бы уничтожили 415 00:34:28,550 --> 00:34:32,288 то, что могло помочь выбраться отсюда после семилетнего плена. 416 00:34:32,421 --> 00:34:34,857 И для чего в действительности предназначено вот это? 417 00:34:36,293 --> 00:34:37,694 Держать меня обездвиженным? 418 00:34:39,363 --> 00:34:41,566 Я испугалась. 419 00:34:41,833 --> 00:34:44,236 Я не хотела, чтобы ты уходил. 420 00:34:44,870 --> 00:34:48,007 Значит, ради этого было нужно держать меня пленником? 421 00:34:48,441 --> 00:34:49,809 Я была напугана. 422 00:34:49,943 --> 00:34:54,014 Я хотела, чтобы ты остался, чтобы полюбил меня. 423 00:34:54,348 --> 00:34:55,984 Я собираюсь сам взглянуть на шаттл. 424 00:34:56,318 --> 00:34:57,919 Нет. 425 00:34:58,888 --> 00:35:02,259 - Анна. - Не сопротивляйся мне. 426 00:35:02,392 --> 00:35:03,427 Анна, нет. 427 00:35:05,496 --> 00:35:09,601 Ты должен полюбить меня. Мы вместе. 428 00:35:09,734 --> 00:35:12,705 Мы зависим друг от друга. 429 00:35:12,838 --> 00:35:16,610 Я многое о тебе знаю. Люби меня. 430 00:35:19,380 --> 00:35:21,717 Анна, прекратите. 431 00:35:24,820 --> 00:35:26,756 У меня ничего не получилось. 432 00:35:26,890 --> 00:35:29,025 Ты меня не любишь. 433 00:35:29,426 --> 00:35:31,028 Все кончено. 434 00:35:31,362 --> 00:35:32,963 Анна. 435 00:35:35,367 --> 00:35:36,668 Анна? 436 00:35:37,035 --> 00:35:39,438 Анна, куда вы? 437 00:36:05,872 --> 00:36:09,677 Эй? Здесь кто-нибудь есть? 438 00:36:10,110 --> 00:36:12,614 Да, внутри! 439 00:36:13,381 --> 00:36:16,452 - Эй! - Внутри грузового отсека! 440 00:36:16,586 --> 00:36:19,455 Дверь с противоположной стороны! 441 00:36:23,393 --> 00:36:26,965 Сюда! Дверь здесь! 442 00:36:37,111 --> 00:36:39,462 Вовал? 443 00:36:45,203 --> 00:36:48,539 - Я думал, вы погибли. - Погиб? 444 00:36:48,673 --> 00:36:51,743 Да, женщина, живущая здесь, сказала мне, что была в шаттле. 445 00:36:51,876 --> 00:36:54,112 Она сказала, что нашла вас мертвым. 446 00:36:54,245 --> 00:36:57,015 Да, это вполне понятно. 447 00:36:57,148 --> 00:36:58,617 Когда мы ранены, 448 00:36:58,751 --> 00:37:01,887 наш обмен веществ замедляется, позволяя телу исцелить себя. 449 00:37:02,021 --> 00:37:04,123 Это состояние легко можно спутать со смертью. 450 00:37:04,256 --> 00:37:05,991 Понимаю. 451 00:37:06,158 --> 00:37:09,294 Когда вы не вернулись к шаттлу, я попытался вас найти. 452 00:37:10,162 --> 00:37:13,098 Условия на поверхности сделали это очень сложным занятием. 453 00:37:13,732 --> 00:37:15,768 Так холодно. 454 00:37:17,636 --> 00:37:19,938 Я видел кого-то, кто бежал прочь отсюда. Это не та женщина? 455 00:37:20,305 --> 00:37:22,174 - Да. - Почему она покинула укрытие? 456 00:37:22,307 --> 00:37:24,310 Она была расстроена. 457 00:37:25,011 --> 00:37:26,679 Как вы считаете, она может причинить себе вред? 458 00:37:28,848 --> 00:37:30,683 Тут рядом опасный обрыв. 459 00:37:30,817 --> 00:37:33,253 - Она направлялась туда. - Это возможно. 460 00:37:33,586 --> 00:37:34,821 Тогда мы должны найти ее. 461 00:37:36,156 --> 00:37:39,626 Оставайтесь здесь. Согрейтесь. Я пойду поищу ее. 462 00:37:39,759 --> 00:37:41,795 Мы пойдем вместе. 463 00:37:46,766 --> 00:37:49,070 Анна! 464 00:37:54,308 --> 00:37:56,644 Анна! 465 00:38:01,148 --> 00:38:05,619 Капитан, этот гребень простирается на километр в обоих направлениях. 466 00:38:05,953 --> 00:38:08,989 Мы сможем вести поиск вдвое быстрее, если разделимся. 467 00:38:14,129 --> 00:38:15,831 Анна? 468 00:38:17,032 --> 00:38:19,234 Анна! 469 00:38:23,271 --> 00:38:25,073 Анна. 470 00:38:28,610 --> 00:38:30,979 - Анна. - Не подходи. 471 00:38:38,053 --> 00:38:40,990 Вы не должны этого делать. Я нашел Вовала, пилота шаттла. 472 00:38:41,124 --> 00:38:42,859 Он все еще жив. 473 00:38:42,992 --> 00:38:45,828 Он может помочь нам выбраться отсюда. 474 00:38:45,962 --> 00:38:47,964 Мне все равно. 475 00:38:52,201 --> 00:38:53,636 Я спрыгну, 476 00:38:54,103 --> 00:38:56,639 если ты не пообещаешь любить меня. 477 00:38:59,709 --> 00:39:01,244 Нет. 478 00:39:03,045 --> 00:39:05,883 Нет, я не буду давать такого обещания. 479 00:39:07,684 --> 00:39:10,654 Вы управляли мной, не так ли? 480 00:39:10,787 --> 00:39:12,923 Жан-Люк, о чем ты говоришь? 481 00:39:13,056 --> 00:39:14,158 Ожерелье. 482 00:39:15,025 --> 00:39:16,293 Оно разорвано. 483 00:39:16,426 --> 00:39:19,363 Я видел его в грузовике - на полу, рядом с огнем 484 00:39:19,696 --> 00:39:21,932 Я сам оставил его там. Теперь оно у вас на шее. 485 00:39:22,065 --> 00:39:23,967 Оно целое. Как? 486 00:39:25,035 --> 00:39:27,671 Скажи, что ты любишь меня. 487 00:39:28,172 --> 00:39:29,806 Я должна знать. 488 00:39:32,977 --> 00:39:34,913 Где Вовал? 489 00:39:35,380 --> 00:39:39,017 Совпадение ли, что мы встретились сразу после того, как вы убежали? 490 00:39:39,150 --> 00:39:41,953 И то, что он настаивал, что я должен идти, искать вас? 491 00:39:42,086 --> 00:39:46,191 То, что нашел вас на этом выступе, готовую прыгнуть вниз? 492 00:39:46,324 --> 00:39:49,093 Весьма стройная цепочка, не правда ли? 493 00:39:49,961 --> 00:39:51,262 Жан-Люк... 494 00:39:51,396 --> 00:39:54,065 Вы и Вовал работаете вместе? 495 00:39:54,232 --> 00:39:56,936 Он единственный, кто мог передать вам ожерелье. 496 00:40:00,439 --> 00:40:03,442 Скажи мне о любви, 497 00:40:03,909 --> 00:40:05,711 или я спрыгну! 498 00:40:07,079 --> 00:40:09,348 Действуйте. Почему вы медлите? 499 00:40:09,949 --> 00:40:13,018 Здесь довольно высоко. 500 00:40:13,152 --> 00:40:14,787 Около 200 метров. 501 00:40:14,920 --> 00:40:17,823 Вы умрете мгновенно, если это то, чего вы хотите, 502 00:40:17,957 --> 00:40:21,228 но я не думаю, что это так. 503 00:40:29,803 --> 00:40:33,340 - Я провалил дело. - Провалил? 504 00:40:33,840 --> 00:40:36,776 Вовал, что здесь творится? 505 00:40:37,110 --> 00:40:40,247 Мое имя - посол Вовал. 506 00:40:40,380 --> 00:40:41,448 Посол? 507 00:40:41,781 --> 00:40:44,017 Мое задачей было изучение тесных отношений между людьми, 508 00:40:44,150 --> 00:40:47,355 в особенности, то, что вы зовете любовью. 509 00:40:47,488 --> 00:40:51,259 В исследовании вашей культуры были непонятны некоторые идеи, 510 00:40:51,392 --> 00:40:54,161 поэтому мы послали трех представителей для их изучения. 511 00:40:54,295 --> 00:40:57,164 Через личный опыт. 512 00:40:57,298 --> 00:41:02,136 Но что привело вас к мысли, что, доставив меня сюда, 513 00:41:02,270 --> 00:41:05,473 вы получите лучшее понимание любви? 514 00:41:05,806 --> 00:41:07,341 Несколько лет назад мы нашли остатки 515 00:41:07,475 --> 00:41:09,543 тереллианского грузовика, разбившегося на этой планете. 516 00:41:09,877 --> 00:41:13,215 Его компьютер содержал записи единственного выжившего. 517 00:41:13,348 --> 00:41:15,217 Человеческой женщины. 518 00:41:15,350 --> 00:41:19,288 Это был наш первый контакт с цивилизацией людей. 519 00:41:19,421 --> 00:41:21,890 Женщина жила здесь в одиночестве семь лет, 520 00:41:22,024 --> 00:41:24,860 пока на этой планете не разбился еще один человек. 521 00:41:24,993 --> 00:41:26,328 Мужчина. 522 00:41:28,163 --> 00:41:29,898 Он был ранен, 523 00:41:30,032 --> 00:41:34,970 но женщина выходила его, и они полюбили друг друга. 524 00:41:35,103 --> 00:41:37,273 В записях она упоминала много концепций, 525 00:41:37,407 --> 00:41:39,509 которые нам было трудно понять. 526 00:41:39,842 --> 00:41:43,446 Удовольствие, вражда, любовь. 527 00:41:43,579 --> 00:41:45,315 Они были чуждыми для нас. 528 00:41:45,448 --> 00:41:47,550 Мы хотели испытать их на себе. 529 00:41:47,884 --> 00:41:50,853 Посол Локуел должен был испытать удовольствие, 530 00:41:50,987 --> 00:41:54,257 Байлес был послан испытать вражду. 531 00:41:54,390 --> 00:41:59,028 А я должен был испытать любовь. 532 00:42:00,196 --> 00:42:01,364 Это было плохо? 533 00:42:06,603 --> 00:42:09,540 Позвольте лишь сказать, 534 00:42:11,342 --> 00:42:14,478 мы не привыкли к столь прямому подходу. 535 00:42:15,045 --> 00:42:19,917 Посол, я должен сказать вам, что в моей культуре 536 00:42:20,884 --> 00:42:24,355 то, что вы совершили, считалось бы преступлением. 537 00:42:25,923 --> 00:42:27,257 Преступлением? 538 00:42:28,460 --> 00:42:32,997 Мы поговорим об этом чуть позже. 539 00:42:33,131 --> 00:42:37,102 Сейчас нам нужно покинуть эту планету. 540 00:42:37,235 --> 00:42:40,305 Я буду прав, если предположу, что шаттл поврежден 541 00:42:40,438 --> 00:42:42,407 куда меньше, чем кажется? 542 00:42:42,540 --> 00:42:45,009 Верно. Мы можем отбыть в любой момент. 543 00:42:45,877 --> 00:42:48,446 Я думаю, сейчас - самое время. 544 00:42:55,287 --> 00:42:56,322 Ничего не болит? 545 00:42:56,455 --> 00:42:58,224 Л-т Уорф оказался достаточно добр, чтобы дать возможность 546 00:42:58,357 --> 00:43:00,593 поучаствовать в 11-часовых боевых упражнениях. 547 00:43:00,926 --> 00:43:01,961 - 11 часов? - Да. 548 00:43:02,094 --> 00:43:05,464 Я получил широкие знания относительно идеи вражды. 549 00:43:05,664 --> 00:43:09,602 Это было изматывающе. 550 00:43:09,935 --> 00:43:12,004 Советник, это био-энзимные составы, 551 00:43:12,138 --> 00:43:14,006 которые мой вид употребляет в качестве пищи. 552 00:43:14,140 --> 00:43:17,476 Боюсь, что они не так вкусны, как ваш шоколад. 553 00:43:17,610 --> 00:43:22,115 После последних пары дней, я не отказалась бы от чего-то попроще. 554 00:43:22,249 --> 00:43:24,418 До свидания, посол. 555 00:43:24,985 --> 00:43:27,521 - Удивительные создания. - Верно. 556 00:43:30,424 --> 00:43:31,625 Благодарю вас, капитан. 557 00:43:31,958 --> 00:43:34,194 Это был очень поучительный опыт. 558 00:43:34,327 --> 00:43:36,296 Для меня тоже, посол. 559 00:43:36,430 --> 00:43:40,967 Простите, если наши методы дипломатии оскорбили вас. 560 00:43:41,201 --> 00:43:45,940 Напротив, я нахожу такой подход весьма интригующим. 561 00:43:46,073 --> 00:43:50,445 Мы, люди, привыкли использовать сбалансированный подход к жизни. 562 00:43:50,578 --> 00:43:53,347 Не слишком много, не слишком мало. 563 00:43:53,481 --> 00:43:56,584 И весьма приятно встретить культуру, 564 00:43:56,717 --> 00:44:02,122 которая готова переживать какой-то опыт до крайнего предела. 565 00:44:03,515 --> 00:44:07,162 - До свидания, капитан. - Посол. 565 00:44:08,305 --> 00:45:08,431 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm