1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:36,949 --> 00:00:41,910 Raggedy 3 00:00:45,692 --> 00:00:47,627 Ne regarde jamais leur visage. 4 00:00:48,362 --> 00:00:50,353 Ils sont en route vers l'enfer. 5 00:00:51,332 --> 00:00:53,858 Tous les soldats y vont. Pas de paradis pour eux. 6 00:00:53,935 --> 00:00:55,459 Enfin, d'après ce qu'on m'a dit. 7 00:00:55,537 --> 00:00:59,304 Et tu veux pas voir ça. Tu veux pas savoir où ils vont. 8 00:00:59,375 --> 00:01:01,866 Remercie Dieu que ce soit eux et pas nous. 9 00:01:03,914 --> 00:01:05,779 T'inquiète pas, ça va aller. Crois-moi. 10 00:01:05,849 --> 00:01:09,581 Écoute-moi bien et ne te fais pas remarquer. Ne t'en fais pas trop. 11 00:01:10,355 --> 00:01:13,051 Ça finira bien un jour. La guerre n'arrête pas le temps. 12 00:01:13,124 --> 00:01:15,218 On vit aussi de bons et de mauvais moments. 13 00:01:15,294 --> 00:01:16,886 Tu vas même peut-être rire, 14 00:01:16,962 --> 00:01:19,522 mais parfois, ça va être si horrible 15 00:01:19,598 --> 00:01:21,829 que tu croiras que c'est la fin du monde. 16 00:01:21,902 --> 00:01:25,497 Tu penseras que ça ne s'arrêtera jamais. Mais écoute-moi bien, petit, 17 00:01:25,572 --> 00:01:27,063 même si ça vire au cauchemar, 18 00:01:27,141 --> 00:01:30,770 ne pense même pas à aller te réfugier dans les jupes de ta mère. 19 00:01:31,212 --> 00:01:34,182 Parce que si tu désertes, petit gars, t'es mort. 20 00:01:34,950 --> 00:01:36,315 Ils te poursuivront. 21 00:01:36,385 --> 00:01:39,446 Ils n'abandonneront que lorsqu'ils t'auront trouvé et tué. 22 00:01:39,522 --> 00:01:42,150 Si tu vas auprès de ta mère, ils la tueront aussi, 23 00:01:42,225 --> 00:01:43,954 comme tous ceux que tu auras approchés. 24 00:01:44,027 --> 00:01:47,486 C'est comme un avertissement, pour décourager les fuyards. 25 00:01:47,932 --> 00:01:51,528 Souviens-toi bien : tu amènes la mort à ceux que tu approches. 26 00:01:52,404 --> 00:01:53,769 N'y pense même pas. 27 00:01:53,839 --> 00:01:56,638 Ne te fais pas remarquer, fais juste ton boulot. 28 00:01:58,678 --> 00:02:00,873 C'est pas si dur que ça de survivre. 29 00:02:01,414 --> 00:02:05,010 Ne t'éloigne pas de moi. Si tu restes derrière moi, tout ira bien. 30 00:02:06,186 --> 00:02:10,521 Je reste toujours sur les côtés, si je peux. Comme ça, j'ai moins à m'inquiéter. 31 00:02:10,825 --> 00:02:12,884 Suis-moi et surveille mes arrières. 32 00:02:12,961 --> 00:02:16,329 Tant que je me trouve devant toi, tu crains pas grand-chose. 33 00:02:16,398 --> 00:02:18,161 Tu as peur, petit? 34 00:02:18,767 --> 00:02:21,396 Il n'y a rien de plus normal. 35 00:02:21,938 --> 00:02:24,031 Seuls les fous n'ont jamais peur. 36 00:02:33,118 --> 00:02:34,278 Repos. 37 00:02:37,323 --> 00:02:40,622 - Une nouvelle recrue? - Il est arrivé la semaine dernière. 38 00:02:40,793 --> 00:02:43,319 - Il a déjà combattu? - Non, mon capitaine. 39 00:02:46,200 --> 00:02:49,329 - Ta mère te manque, mon garçon? - Oui, capitaine. 40 00:02:50,238 --> 00:02:51,603 Ça te passera. 41 00:02:56,045 --> 00:02:57,205 Continuez. 42 00:03:05,756 --> 00:03:09,591 Première leçon de survie ici : ne t'approche pas de lui. 43 00:03:13,332 --> 00:03:14,799 Il a pas l'air méchant. 44 00:03:14,867 --> 00:03:17,097 Ne l'approche surtout pas. 45 00:03:24,312 --> 00:03:26,712 Mets-toi à couvert, petit imbécile! 46 00:03:33,822 --> 00:03:37,259 Viens par ici, près de moi! Pour l'amour de Dieu, viens ici! 47 00:03:39,929 --> 00:03:41,295 Ne reste pas là! 48 00:03:44,435 --> 00:03:48,304 Ça va aller, petit. Je viens te chercher! 49 00:04:05,026 --> 00:04:07,324 Où crois-tu aller, comme ça? 50 00:04:07,395 --> 00:04:10,023 On est au beau milieu d'une guerre, petit sot. 51 00:04:11,867 --> 00:04:14,028 Lève-toi et fais preuve de courage. 52 00:05:42,172 --> 00:05:45,540 - Tu as recousu mon pantalon? - Parce qu'elle peut pas le faire? 53 00:05:45,610 --> 00:05:49,068 Je rentrerais pas là-dedans si j'étais toi. Papa parle à Doris. 54 00:05:50,249 --> 00:05:52,240 - Qu'est-ce que tu fais? - Rien. 55 00:05:52,318 --> 00:05:54,149 - Où tu vas? - Dehors, c'est tout. 56 00:05:54,220 --> 00:05:57,315 Ne va pas trop loin. On part à la première heure demain matin. 57 00:06:11,473 --> 00:06:12,907 Respire. 58 00:06:13,009 --> 00:06:15,671 Allez, respire. Je t'en supplie. 59 00:06:23,154 --> 00:06:25,715 C'est mieux. Continue. 60 00:06:28,894 --> 00:06:30,692 Je t'en supplie, respire. 61 00:06:37,070 --> 00:06:40,665 Laisse-moi me blottir contre toi. Je vais te réchauffer. Viens là. 62 00:06:49,785 --> 00:06:51,753 Tu es tout propre. 63 00:06:54,591 --> 00:06:56,422 Tu es soldat, hein? 64 00:06:58,628 --> 00:06:59,994 Tu t'es enfui. 65 00:07:02,066 --> 00:07:03,556 Qu'est-ce que tu vas faire? 66 00:07:15,348 --> 00:07:17,112 Jess, où es-tu? 67 00:07:25,560 --> 00:07:26,857 C'est mon père. 68 00:07:28,029 --> 00:07:29,827 Désolée. J'ai pas le choix. 69 00:07:30,700 --> 00:07:32,395 Je veux pas partir. 70 00:07:33,202 --> 00:07:35,194 Il faut que j'y aille. Désolée. 71 00:07:39,743 --> 00:07:40,870 Papa. 72 00:07:40,945 --> 00:07:43,345 Mais où étais-tu bon sang de bonsoir? Allez. 73 00:07:43,414 --> 00:07:45,075 On y va. 74 00:09:31,007 --> 00:09:35,342 Il y a un palais doré 75 00:09:35,412 --> 00:09:39,008 Où vivent rois, reines et tout le tralala 76 00:09:39,450 --> 00:09:43,547 Un carrosse viendra me chercher 77 00:09:43,822 --> 00:09:47,519 Pour m'emmener au bal 78 00:09:47,926 --> 00:09:51,385 En me voyant danser, ils souriront 79 00:09:51,598 --> 00:09:55,535 En me voyant danser, ils diront 80 00:09:55,836 --> 00:09:59,101 Qu'ils n'ont jamais vu beauté plus éclatante 81 00:09:59,306 --> 00:10:02,674 dans leur contrée 82 00:10:07,750 --> 00:10:11,982 Maman dit que je peux me maquiller si papa ne me voit pas. 83 00:10:14,191 --> 00:10:15,954 Tu as des bonbons? 84 00:10:16,493 --> 00:10:18,724 Les soldats ont toujours des bonbons. 85 00:10:18,797 --> 00:10:21,891 Tu les as où? Oh, t'es trop bête. 86 00:10:23,201 --> 00:10:27,036 Quand la guerre sera finie, maman et papa m'enverront dans une école de danse. 87 00:10:27,106 --> 00:10:30,167 Je serai ballerine. Une belle ballerine. 88 00:10:30,644 --> 00:10:32,407 Tu me trouves belle? 89 00:10:33,013 --> 00:10:35,004 Je suis très belle, maquillée. 90 00:10:35,148 --> 00:10:38,243 Papa dit que je suis la plus belle fille du monde. 91 00:10:38,419 --> 00:10:40,011 Viens t'asseoir. 92 00:10:41,389 --> 00:10:43,517 Je vais te rendre belle, toi aussi. 93 00:10:43,592 --> 00:10:45,321 Pas belle, jolie. 94 00:10:46,528 --> 00:10:49,760 Avance tes lèvres. Comme si tu allais embrasser quelqu'un. 95 00:10:56,006 --> 00:10:57,371 Voilà. 96 00:11:41,326 --> 00:11:42,384 Regarde. 97 00:11:50,069 --> 00:11:51,970 Il te faut une jolie robe. 98 00:12:00,715 --> 00:12:01,841 Celle-là. 99 00:12:09,359 --> 00:12:12,692 Maman, regarde-la. Elle est pas jolie? 100 00:12:12,763 --> 00:12:14,822 Viens montrer à maman. Viens. 101 00:12:18,436 --> 00:12:20,802 Regarde-la, maman. Elle est pas jolie? 102 00:12:28,315 --> 00:12:29,304 MORT AUX TRAÎTRES 103 00:12:29,749 --> 00:12:30,738 MORT AUX DÉSERTEURS 104 00:12:30,851 --> 00:12:32,513 Regarde-la, maman. 105 00:12:32,653 --> 00:12:34,018 ALLIÉS DES LÂCHES ET DES ENNEMIS 106 00:12:39,928 --> 00:12:41,122 Lui, c'est Jacob. 107 00:12:41,196 --> 00:12:43,994 Pas la peine de lui parler. Il trouve ça bête. 108 00:12:45,368 --> 00:12:48,804 Une jolie fille ne pleure jamais 109 00:13:03,055 --> 00:13:05,888 Pas la peine de lui parler. Il trouve ça bête. 110 00:14:16,407 --> 00:14:18,035 Qu'est-ce que tu veux? 111 00:14:19,511 --> 00:14:21,536 Pourquoi tu restes planté là? 112 00:14:21,814 --> 00:14:23,544 Va-t'en, dégage! 113 00:14:23,750 --> 00:14:25,183 Allez. Casse-toi! 114 00:14:30,992 --> 00:14:32,619 Qu'est-ce que tu veux? 115 00:14:55,387 --> 00:14:56,979 C'est mon sac. 116 00:14:59,325 --> 00:15:01,589 Attends. Hé, viens par ici. 117 00:15:02,161 --> 00:15:04,858 Attends, viens par ici, espèce de chiffe molle. 118 00:15:05,866 --> 00:15:08,357 Rends-moi ce sac, espèce de chiffe molle! 119 00:15:17,246 --> 00:15:18,873 Qu'est-ce que tu veux? 120 00:15:19,114 --> 00:15:21,378 Un poisson? Il y a des poissons là? 121 00:15:22,085 --> 00:15:25,680 C'est ce que tu essaies de me dire? Il y a du poisson? D'accord. 122 00:15:29,326 --> 00:15:31,624 Mince alors! C'est vrai qu'il y en a. 123 00:15:31,762 --> 00:15:34,357 Hé, regarde. Il y en a un qui arrive. 124 00:15:35,333 --> 00:15:37,392 Il a mordu! Je l'ai eu! 125 00:15:38,303 --> 00:15:39,669 Regarde-moi ça! 126 00:15:56,257 --> 00:15:58,021 J'en ai eu un autre. 127 00:16:00,596 --> 00:16:01,654 Là. 128 00:16:06,870 --> 00:16:08,599 Je suis content que tu... 129 00:16:16,181 --> 00:16:18,342 Mais où est-elle passée? 130 00:16:22,522 --> 00:16:25,286 Vous auriez dû le voir pisser 131 00:16:25,358 --> 00:16:27,759 Un vrai torrent 132 00:16:28,362 --> 00:16:30,853 Qui tourbillonnait sur deux kilomètres 133 00:16:30,998 --> 00:16:32,967 Et cachait son derrière 134 00:16:44,214 --> 00:16:46,182 Qu'est-ce que vous en dites? 135 00:16:47,584 --> 00:16:49,883 Tenez, regardez-moi ce joli banc de poissons. 136 00:16:49,954 --> 00:16:52,013 - Où les as-tu volés? - Je les ai pêchés. 137 00:16:52,090 --> 00:16:54,991 - C'est ça. - C'est vrai. Tous, sans exception. 138 00:16:55,059 --> 00:16:58,791 - Mon Dieu! Et où ça? - Il y en a un plein bassin dans les rochers. 139 00:16:58,864 --> 00:17:00,422 Arrête. T'as jamais rien pêché. 140 00:17:00,499 --> 00:17:03,901 Il y a une folle qui se balade dans les bois. Elle m'a dit où pêcher. 141 00:17:03,970 --> 00:17:06,097 - Une sorcière? - Oui, si tu veux. 142 00:17:06,806 --> 00:17:10,174 - On peut dire ça. Et alors? - Ils doivent être empoisonnés. 143 00:17:10,545 --> 00:17:11,807 La ferme! 144 00:17:18,654 --> 00:17:22,523 Ils sont gros, hein, Darky? Ils sont gros. 145 00:17:29,433 --> 00:17:32,665 Tiens, Simon. Un beau poisson pour ton repas. 146 00:17:34,873 --> 00:17:37,672 Pourquoi tu t'embêtes? Elle ne dit jamais merci. 147 00:17:37,977 --> 00:17:40,502 Et alors? Tu veux qu'ils meurent de faim? 148 00:17:44,985 --> 00:17:47,112 Ça, c'est ma dernière bouteille. 149 00:17:57,967 --> 00:18:00,493 Hé, va faire à manger. 150 00:18:01,805 --> 00:18:03,363 Allez. 151 00:18:43,387 --> 00:18:46,915 Tiens, mon gars. La chair la plus tendre que tu mangeras jamais. 152 00:18:47,058 --> 00:18:48,992 Ces lapins n'ont rien de spécial. 153 00:18:49,060 --> 00:18:52,622 C'est la façon que j'ai de les tuer qui leur donne meilleur goût. 154 00:18:53,265 --> 00:18:56,166 Tu veux bien laver la louche, s'il te plaît, Simon? 155 00:18:56,435 --> 00:18:58,597 - Lave-la bien. - Pardon. 156 00:18:58,672 --> 00:19:01,402 - Lave-la bien, mon chéri. - Oui, d'accord. 157 00:19:08,215 --> 00:19:09,682 Regarde la mienne. 158 00:19:20,763 --> 00:19:22,891 - Là. - Il attrape toutes les bulles. 159 00:19:22,966 --> 00:19:24,228 Tous sur lui. 160 00:19:36,382 --> 00:19:39,147 Laisse ces enfants tranquilles, sale sorcière. 161 00:19:45,960 --> 00:19:47,689 Ça va aller. 162 00:19:49,464 --> 00:19:51,057 Tu n'as rien de cassé. 163 00:20:01,311 --> 00:20:02,370 Là. 164 00:20:05,249 --> 00:20:08,481 Tu ferais bien de rentrer chez toi. Il se fait tard. 165 00:20:15,528 --> 00:20:17,359 Tu n'as pas de maison? 166 00:20:19,298 --> 00:20:22,530 - Je peux la garder, maman? - Non, Simon, on ne peut pas. 167 00:20:22,803 --> 00:20:25,169 - Maman. - Non, Simon. Allez, ça suffit. Au lit. 168 00:20:25,239 --> 00:20:27,071 Tu devrais déjà y être. 169 00:22:50,142 --> 00:22:53,237 Qu'est-ce que tu fais? Tu veux que l'armée vienne te chercher? 170 00:22:53,313 --> 00:22:55,440 Ils sont agités. Maman n'y arrive pas. 171 00:22:55,515 --> 00:22:58,110 - Becky? - Je peux rien en tirer. 172 00:22:58,185 --> 00:22:59,482 Descends de là. 173 00:23:01,422 --> 00:23:03,755 Qu'est-ce qui te prend? Tu veux le perdre? 174 00:23:03,825 --> 00:23:06,658 Je ne veux pas être toute seule. Envoie-moi quelqu'un. 175 00:23:06,728 --> 00:23:10,825 Becky, arrête de discuter. J'ai personne à te donner. Allez, avance. 176 00:23:10,933 --> 00:23:13,959 Regarde, c'est de sa faute. C'est une sorcière. 177 00:23:24,449 --> 00:23:26,383 Tu sais conduire des chevaux? 178 00:23:27,753 --> 00:23:31,849 - Je refuse qu'elle conduise mon chariot. - Va à l'intérieur. Allez, rentre. 179 00:23:31,957 --> 00:23:33,323 Va à l'intérieur. 180 00:23:34,094 --> 00:23:35,425 Viens par ici. 181 00:23:38,833 --> 00:23:40,095 Monte. 182 00:23:46,875 --> 00:23:48,570 Jake, vas-y! 183 00:26:27,529 --> 00:26:28,861 Ne bouge pas. 184 00:26:42,581 --> 00:26:45,277 Darky, ces salauds nous prennent notre grain! 185 00:26:46,819 --> 00:26:48,150 Laisse-les faire. 186 00:27:06,041 --> 00:27:08,305 - Suivez-moi, vous deux. - Sors de là. 187 00:27:09,379 --> 00:27:10,368 Non. 188 00:27:11,815 --> 00:27:13,077 Laissez-le. 189 00:27:27,066 --> 00:27:30,126 On dirait que vous manquez grandement de jeunes hommes. 190 00:27:30,937 --> 00:27:33,236 La plupart d'entre eux doit être sous vos ordres. 191 00:27:33,307 --> 00:27:35,434 Tous nos jeunes se sont engagés. 192 00:27:36,277 --> 00:27:38,838 Trouve-t-on facilement de quoi manger dans le sud? 193 00:27:38,914 --> 00:27:40,711 C'est la famine, capitaine. 194 00:27:41,216 --> 00:27:44,482 Il n'y a plus personne pour les récoltes depuis des années. 195 00:27:44,754 --> 00:27:46,381 Vous avez vos papiers? 196 00:27:46,889 --> 00:27:50,417 Non, on est des nomades. C'est dur d'obtenir des papiers. 197 00:27:51,628 --> 00:27:54,222 Les troupes ennemies couvrent toute la région. 198 00:27:56,067 --> 00:27:58,001 On prend le risque, capitaine. 199 00:28:05,411 --> 00:28:07,778 Qui est cette femme au visage maquillé? 200 00:28:08,281 --> 00:28:10,875 Une pauvre âme qui est devenue folle. 201 00:28:11,017 --> 00:28:14,613 N'est-ce pas un peu dangereux de la laisser conduire les chevaux? 202 00:28:16,023 --> 00:28:18,184 Je n'ai pas le choix, capitaine. 203 00:28:18,259 --> 00:28:20,524 Le fils de cette vieille le conduisait avant. 204 00:28:20,595 --> 00:28:24,122 Mais de nos jours, je suis obligé de laisser les rênes aux fous. 205 00:28:37,449 --> 00:28:38,882 Allez-y. 206 00:28:40,051 --> 00:28:42,612 - Remettez-vous en route. - Merci, capitaine. 207 00:29:50,600 --> 00:29:51,897 La sorcière! 208 00:29:58,310 --> 00:30:00,005 La sorcière, es-tu... 209 00:30:02,548 --> 00:30:05,177 Je veux juste te parler. N'aie pas peur. 210 00:30:09,222 --> 00:30:11,589 Je ne veux pas te faire de mal. 211 00:30:12,293 --> 00:30:13,658 Je te le jure. 212 00:30:16,364 --> 00:30:19,231 Je me disais que tu pourrais nous rendre un gros service. 213 00:30:19,301 --> 00:30:21,896 On m'a dit que les gens comme toi 214 00:30:22,572 --> 00:30:24,699 pouvaient prédire l'avenir. 215 00:30:25,875 --> 00:30:28,071 Je sais pas à quel point c'est vrai, 216 00:30:28,679 --> 00:30:30,408 mais si tu peux... 217 00:30:31,748 --> 00:30:35,446 Enfin je veux dire... Jusqu'à quel point tu t'y connais en chevaux? 218 00:30:44,130 --> 00:30:46,395 Regardez-moi dans quel état elle est. 219 00:30:49,736 --> 00:30:50,999 C'est n'importe quoi. 220 00:30:51,072 --> 00:30:54,064 Je refuse de parier d'après les prédictions d'une folle. 221 00:30:54,142 --> 00:30:55,666 Elle est vraiment maboule. 222 00:30:55,810 --> 00:30:58,177 Comment savoir qu'elle a saisi ce que tu voulais? 223 00:30:58,247 --> 00:31:01,114 - C'est tout? - Ferme-la, Wag. On nous regarde. 224 00:31:01,183 --> 00:31:03,652 - Ils savent qu'on est sur un coup. - On ne vole rien. 225 00:31:03,720 --> 00:31:05,620 - Presque. - Qu'ils essaient de le prouver. 226 00:31:05,688 --> 00:31:08,317 - Il reste des sandwiches? - Attends. Regarde. 227 00:31:08,392 --> 00:31:10,155 - J'ai faim. - Ferme-la. 228 00:31:10,227 --> 00:31:12,286 Tiens. Prends ça. 229 00:31:58,183 --> 00:31:59,411 Et voilà. 230 00:32:00,385 --> 00:32:02,946 - Le numéro un. - Tu es sûr? 231 00:32:03,156 --> 00:32:06,250 - C'est forcément le bon, non? Oui. - D'accord. 232 00:32:07,161 --> 00:32:08,992 Tout le monde, le numéro un. 233 00:32:20,209 --> 00:32:23,144 Ferme-la. Ou ils vont baisser les cotes. 234 00:32:23,212 --> 00:32:25,238 Fais-le taire, bon sang! 235 00:32:29,286 --> 00:32:31,084 2,20 £ sur le un. 236 00:32:36,395 --> 00:32:37,760 Tenez-vous prêts. 237 00:33:51,917 --> 00:33:54,317 Bravo, ma belle, tu as choisi le bon! 238 00:34:00,993 --> 00:34:01,982 Merde! 239 00:34:04,131 --> 00:34:05,564 Prenez les ruelles. 240 00:34:05,632 --> 00:34:07,497 Descendez de là! 241 00:34:13,508 --> 00:34:16,103 Les bookmakers avaient comploté avec l'armée. 242 00:34:30,962 --> 00:34:34,160 Faites-les reculer. Allez. Faites-les tous reculer. 243 00:34:40,306 --> 00:34:41,705 Désolé, mon vieux. 244 00:34:54,423 --> 00:34:56,949 Vous ne l'aurez pas, bande de salauds! 245 00:35:03,066 --> 00:35:04,260 Viens! 246 00:35:15,681 --> 00:35:17,148 Fonce! 247 00:35:25,526 --> 00:35:26,959 Je n'en reviens pas. 248 00:35:27,028 --> 00:35:30,361 Elle peut prédire l'avenir mais elle n'a pas vu venir l'armée? 249 00:35:30,431 --> 00:35:32,730 Darky voulait juste savoir quel cheval gagnerait. 250 00:35:32,801 --> 00:35:36,237 - Seigneur, j'ai mal au dos. - Ne me parle pas de ton dos. 251 00:35:36,305 --> 00:35:39,673 Tu n'es pas seule ici. Je peux leur parler, non? 252 00:36:18,822 --> 00:36:20,813 Becky, va chercher Jake. 253 00:36:21,725 --> 00:36:25,662 On va passer par là. J'espère que tu as raison. 254 00:37:00,871 --> 00:37:04,034 Ne te donne pas la peine de descendre de cheval. Non! 255 00:37:04,107 --> 00:37:06,076 J'ai un marché à te proposer. 256 00:37:06,277 --> 00:37:09,178 J'ai besoin de rien. Quitte mes terres sur-le-champ. 257 00:37:12,017 --> 00:37:13,575 Tout ça t'appartient? 258 00:37:17,824 --> 00:37:20,122 Tes clôtures sont en mauvais état, non? 259 00:37:20,193 --> 00:37:22,219 Elles me vont très bien. 260 00:37:22,597 --> 00:37:24,360 Ton bétail aussi doit les aimer. 261 00:37:24,432 --> 00:37:28,335 - Tes bêtes vont où bon leur semble. - Ne bouge pas. 262 00:37:29,237 --> 00:37:32,673 Ta grange est dans un drôle d'état, aussi. C'est vrai, regarde. 263 00:37:35,345 --> 00:37:37,905 Écoute, ne sois pas stupide. 264 00:37:39,650 --> 00:37:41,845 Laisse-moi y jeter un coup d'œil. 265 00:37:42,386 --> 00:37:43,478 Pourquoi? 266 00:37:43,921 --> 00:37:46,413 Tu aimerais la voir réparée, non? 267 00:37:46,558 --> 00:37:49,527 Par des gitans? Ne me fais pas rire. 268 00:37:49,995 --> 00:37:51,725 Tu en as déjà connu? 269 00:37:52,431 --> 00:37:56,265 Ce sont des gens bons et travailleurs, comme tout le monde. 270 00:37:56,969 --> 00:38:00,428 Soyons honnêtes, mon vieux. Ta ferme tombe en ruine, pas vrai? 271 00:38:00,607 --> 00:38:02,871 L'armée a réquisitionné tes ouvriers. 272 00:38:03,511 --> 00:38:04,739 Allez. 273 00:38:05,046 --> 00:38:07,810 Allons jeter un coup d'œil à ta grange. 274 00:38:22,333 --> 00:38:24,665 Tu perds la moitié de ta récolte ici. 275 00:38:24,735 --> 00:38:27,728 - Regarde, le toit est foutu. - Je peux m'en occuper. 276 00:38:28,140 --> 00:38:30,938 Tu n'es pas un peu trop lourd pour monter sur le toit? 277 00:38:31,009 --> 00:38:34,173 Si tu nous donnes une semaine, on pourrait bien la retaper. 278 00:38:34,247 --> 00:38:38,412 - Qu'est-ce que ça sent? - L'eau-de-vie. Maison. 279 00:38:39,486 --> 00:38:42,922 - De pomme? - C'est ça. Je la fais moi-même. 280 00:38:43,357 --> 00:38:47,055 Voyons, goûtons ça pour voir. Quoi? Elle n'est pas bonne? 281 00:38:47,395 --> 00:38:49,887 C'est la meilleure. De la région, en tout cas. 282 00:38:49,965 --> 00:38:51,933 Goûtons ça pour voir. 283 00:39:13,560 --> 00:39:15,528 Une vraie potion magique! 284 00:39:16,296 --> 00:39:19,289 Elle est bonne, hein? Quatre ans d'âge. 285 00:39:19,567 --> 00:39:21,967 Je distille le meilleur de la récolte. 286 00:39:22,036 --> 00:39:25,996 Je veux dire, c'est tout un art de faire de la bonne eau-de-vie de pomme. 287 00:39:26,775 --> 00:39:28,902 Pour qu'elle soit aussi bonne, c'est obligé. 288 00:39:28,977 --> 00:39:32,539 Ça doit te rapporter une petite fortune, non? 289 00:39:33,149 --> 00:39:36,175 - C'est quoi ton nom, déjà? - Darky. Et le tien? 290 00:39:37,454 --> 00:39:39,251 Appelle-moi M. Jones. 291 00:40:07,523 --> 00:40:10,686 Le salopard. Le petit salopard. 292 00:40:13,029 --> 00:40:14,360 Très bien. 293 00:40:17,802 --> 00:40:18,996 Mon Dieu! 294 00:40:19,069 --> 00:40:21,264 C'est lui. C'est le petit salopard. 295 00:40:21,338 --> 00:40:24,069 Reste là. Ne bouge plus. 296 00:40:30,049 --> 00:40:31,573 Où est Darky? 297 00:40:32,618 --> 00:40:35,349 - C'est pas croyable, je rêve. - Bonjour. 298 00:40:35,422 --> 00:40:36,980 Bonjour, madame. 299 00:40:49,371 --> 00:40:50,531 Quoi? 300 00:40:50,606 --> 00:40:53,770 Qui a dit que vous pouviez vous installer dans ma cour? 301 00:40:54,511 --> 00:40:55,500 Toi. 302 00:40:55,679 --> 00:40:56,703 Quand? 303 00:40:56,780 --> 00:40:57,906 Hier soir. 304 00:40:58,149 --> 00:41:01,118 C'est cette eau-de-vie encore. Cette fichue eau-de-vie! 305 00:41:01,185 --> 00:41:03,551 Que veux-tu qu'on fasse de ces gitans? 306 00:41:11,097 --> 00:41:13,793 Tu ne changeras donc jamais, espèce d'imbécile! 307 00:41:13,867 --> 00:41:16,666 Tu ne peux pas t'empêcher de boire. 308 00:41:17,004 --> 00:41:19,529 Ils vont tous nous tuer dans notre sommeil. 309 00:41:20,241 --> 00:41:23,473 - Tu as vu ce qu'ils font là-bas? - J'en étais sûre! 310 00:41:25,914 --> 00:41:27,815 Écoutez-moi bien, vous tous. 311 00:41:52,479 --> 00:41:54,003 Allez, les gars. 312 00:41:55,048 --> 00:41:56,413 Que le diable... 313 00:41:56,751 --> 00:42:00,812 Même le vieux Cyril n'aurait pas réussi à réparer ce vieux tas de ferraille. 314 00:42:05,827 --> 00:42:10,128 On ne court pas après la richesse 315 00:42:10,199 --> 00:42:14,466 Ni après la meilleure des vies 316 00:42:14,605 --> 00:42:19,099 Il y a un pays de cocagne 317 00:42:19,176 --> 00:42:23,614 Juste de l'autre côté 318 00:42:23,915 --> 00:42:28,250 Il y aura des abeilles et de tout en abondance 319 00:42:28,387 --> 00:42:32,757 Nous n'aurons plus à nous déplacer 320 00:42:33,026 --> 00:42:36,553 Une fois arrivés sur notre terre 321 00:42:42,937 --> 00:42:45,668 Sur notre terre 322 00:42:45,741 --> 00:42:50,042 Une fois arrivés sur notre terre 323 00:42:50,146 --> 00:42:55,414 Une fois arrivés, bien arrivés 324 00:42:55,486 --> 00:42:59,752 Une fois arrivés sur notre terre 325 00:43:46,945 --> 00:43:48,174 Donne-moi ça. 326 00:43:55,856 --> 00:43:57,050 Mon Dieu! 327 00:43:58,359 --> 00:44:00,123 Ne fais pas attention à elle. 328 00:44:00,195 --> 00:44:02,720 Mais elle est perchée là-haut, à nous regarder. 329 00:44:02,798 --> 00:44:05,165 Elle te fera aucun mal si tu la laisses en paix. 330 00:44:05,234 --> 00:44:07,725 Aucun mal? Mais de quoi tu parles? 331 00:44:09,505 --> 00:44:11,633 C'est une sorcière. Laisse-la tranquille. 332 00:44:11,708 --> 00:44:14,871 - Une sorcière? Comment ça, une sorcière? - Elle est folle. 333 00:44:14,945 --> 00:44:16,344 Ça, je l'avais remarqué. 334 00:44:16,413 --> 00:44:20,180 Non, il y a les fous tout court et les fous capables de magie. 335 00:44:20,618 --> 00:44:23,782 - Elle fait partie de ceux-là. - Et elle sait faire quoi? 336 00:44:23,856 --> 00:44:26,518 Tout ce dont tu peux la croire capable. N'y pense pas. 337 00:44:26,592 --> 00:44:31,053 Dieu du ciel! Ne le dis pas à Mildred. Elle croit vraiment à toutes ces sornettes. 338 00:45:45,752 --> 00:45:49,483 Je serai ballerine. Une belle ballerine. 339 00:45:49,756 --> 00:45:51,554 Tu me trouves belle? 340 00:46:11,315 --> 00:46:12,839 Bonjour, soldat. 341 00:47:22,831 --> 00:47:23,924 Quoi? 342 00:47:39,584 --> 00:47:41,519 Tu sais comment je m'appelle? 343 00:47:50,531 --> 00:47:51,964 Et toi? 344 00:47:54,069 --> 00:47:55,058 Tom. 345 00:47:57,906 --> 00:47:58,999 Quoi? 346 00:48:01,110 --> 00:48:02,134 Thomas. 347 00:48:32,046 --> 00:48:34,174 Si elle touche les œufs, ils pourriront. 348 00:48:34,249 --> 00:48:36,240 Mais non. Elle a l'air mieux toute propre. 349 00:48:36,318 --> 00:48:38,650 Mais c'est risqué, non? 350 00:48:40,089 --> 00:48:42,057 Ne t'approche pas de moi. Jamais. 351 00:48:42,125 --> 00:48:45,185 Arrête de faire l'idiote. Ferme-la! 352 00:48:45,294 --> 00:48:47,855 - Les oies vont bien, non? - Elle ne fait rien de mal. 353 00:48:47,931 --> 00:48:49,558 Ouais, jusqu'à présent. 354 00:49:17,132 --> 00:49:18,997 - Arrête. - Quoi? 355 00:49:19,067 --> 00:49:21,628 - Tu le fais exprès. - Quoi donc? 356 00:49:27,178 --> 00:49:28,372 Avance. 357 00:49:34,553 --> 00:49:38,547 - Qu'est-ce que tu veux que je fasse? - Arrête de tortiller du cul devant eux. 358 00:49:38,624 --> 00:49:42,651 - C'est comme ça que marchent les filles. - Les putes, tu veux dire. 359 00:49:42,795 --> 00:49:45,993 Ils vont découvrir la vérité si tu continues comme ça. 360 00:49:46,233 --> 00:49:48,030 Arrête ça, tu veux? 361 00:49:48,402 --> 00:49:50,928 - Pourquoi? - Parce que ça ne me plaît pas. 362 00:49:53,241 --> 00:49:54,833 Eh bien moi, ça m'aide. 363 00:49:54,943 --> 00:49:57,811 - Ça t'aide à quoi? - À faire semblant. 364 00:49:58,414 --> 00:50:02,078 Tu n'as pas à faire semblant. On n'est que tous les deux à présent. 365 00:50:08,459 --> 00:50:10,450 Tu veux bien faire un nœud? 366 00:50:10,528 --> 00:50:12,393 Arrête ça, tu veux? 367 00:50:12,463 --> 00:50:14,398 Lâche-moi! 368 00:50:14,600 --> 00:50:17,660 Tu es fou! Tu ne sais pas que tu es un homme? 369 00:50:17,970 --> 00:50:19,097 Lâche-moi! 370 00:50:22,242 --> 00:50:24,574 Et enlève la robe de ma mère. 371 00:50:52,110 --> 00:50:55,137 Ça va faire tomber nos plans à l'eau, tu crois pas? 372 00:50:55,848 --> 00:50:58,783 Elle va être folle quand elle va voir ça. 373 00:51:00,320 --> 00:51:03,585 Ils font rien pour arranger les choses. Il le pousse, même. 374 00:51:05,927 --> 00:51:07,622 Faut faire gaffe. 375 00:51:12,434 --> 00:51:14,265 Qu'est-ce que tu en penses? 376 00:51:15,270 --> 00:51:16,862 Verses-en un peu plus. 377 00:51:20,543 --> 00:51:22,511 Voilà. 378 00:51:28,786 --> 00:51:29,879 Super. 379 00:51:29,955 --> 00:51:33,652 Blakey, poses-en une 380 00:51:34,225 --> 00:51:36,194 deux pas derrière toi... 381 00:51:37,096 --> 00:51:39,189 Et la petite. C'est ça. 382 00:51:40,066 --> 00:51:44,060 Et pose-la là. Non, pas celle-là. Celle qui est dans ta main droite. 383 00:51:44,538 --> 00:51:48,737 Alors maintenant, faites tous les deux six pas en arrière, je dirais... 384 00:51:49,043 --> 00:51:51,034 je vous dirai quand ce sera bon. 385 00:51:51,446 --> 00:51:53,244 Très bien, ne bougez plus. 386 00:51:54,650 --> 00:51:58,086 Penche-toi vers moi. C'est bien. 387 00:51:59,122 --> 00:52:02,558 Bravo. Tu vas être très beau. 388 00:52:03,426 --> 00:52:05,725 Tu vas être magnifique. 389 00:52:06,530 --> 00:52:07,929 Très joli. 390 00:52:09,100 --> 00:52:10,830 Comme la sorcière. 391 00:52:13,705 --> 00:52:17,005 Plus joli que la sorcière. Et voilà. 392 00:52:17,410 --> 00:52:19,401 On passe les cheveux par-dessus. 393 00:52:22,182 --> 00:52:23,444 C'est bien. 394 00:55:44,685 --> 00:55:46,415 Toutes mes félicitations. 395 00:55:48,690 --> 00:55:50,453 Mets-le sur la table. 396 00:55:51,393 --> 00:55:52,588 Merci. 397 00:57:32,178 --> 00:57:33,805 Qu'est-ce que tu as? 398 00:57:36,182 --> 00:57:39,516 - J'ai pas eu mes règles. - Tu veux dire que tu es enceinte? 399 00:57:40,087 --> 00:57:42,921 - Je crois. - Ça veut dire que je vais être papa? 400 00:57:43,091 --> 00:57:47,255 - Tu resteras avec moi, hein? - Tu es la seule famille que j'ai. 401 00:57:48,698 --> 00:57:52,065 Ça va nous faire de la compagnie, hein? 402 00:58:06,952 --> 00:58:08,146 La sorcière? 403 00:58:15,362 --> 00:58:19,197 S'il te plaît, Simon, il faut que ça reste entre nous. 404 00:58:19,700 --> 00:58:22,601 S'il te plaît, tu ne le diras à personne, hein? 405 00:58:23,471 --> 00:58:24,734 Viens par là. 406 00:58:27,242 --> 00:58:29,335 - Tout va bien, Simon. - Non! 407 00:58:31,748 --> 00:58:33,010 Non! 408 00:58:50,937 --> 00:58:52,768 Tom, où es-tu? 409 00:58:53,974 --> 00:58:55,305 Bon sang! 410 00:58:59,347 --> 00:59:01,008 Tu l'as vu remonter? 411 00:59:01,249 --> 00:59:03,217 Pitié, pour l'amour du ciel! 412 00:59:12,362 --> 00:59:14,262 - Tu l'as vu remonter? - Tom! 413 01:00:15,836 --> 01:00:17,428 Non! 414 01:00:59,921 --> 01:01:02,857 Non! Laissez-moi! 415 01:01:06,428 --> 01:01:08,226 C'est eux qui ont fait ça! 416 01:01:13,069 --> 01:01:14,765 Rendez-le-moi! 417 01:01:18,109 --> 01:01:20,840 - Lâche-moi, espèce de salaud. - Ça va aller. 418 01:03:27,828 --> 01:03:29,489 Il faut que je te parle, Ellie. 419 01:03:29,563 --> 01:03:32,964 Mais j'ai du mal, en voyant comment tu me hais en cet instant. 420 01:03:34,202 --> 01:03:35,726 Je ne t'en veux pas. 421 01:03:38,239 --> 01:03:41,676 Mais j'ai toujours pris soin de vous, non? De toi et du petit. 422 01:03:42,945 --> 01:03:45,244 Vous avez toujours mangé à votre faim. 423 01:03:48,452 --> 01:03:50,443 Ellie, parle-moi. 424 01:03:51,856 --> 01:03:54,723 Tu vas devenir folle si tu gardes tout ça pour toi. 425 01:03:57,196 --> 01:03:59,221 Je ne lui ai jamais fait de mal. 426 01:04:00,499 --> 01:04:01,966 Il est né comme ça. 427 01:04:03,703 --> 01:04:04,795 Pourquoi? 428 01:04:07,273 --> 01:04:09,333 Tu as toujours si bien dansé. 429 01:04:24,927 --> 01:04:26,225 Merci. 430 01:04:32,937 --> 01:04:35,906 Et tu n'as jamais rien dit à personne, hein? 431 01:04:37,710 --> 01:04:40,770 Tu n'as même pas poussé un cri à la naissance de Simon. 432 01:04:45,719 --> 01:04:47,619 Tu en veux une goutte? 433 01:04:52,627 --> 01:04:54,356 C'est une punition divine. 434 01:04:57,533 --> 01:04:59,467 Va te coucher, Darky. 435 01:05:00,502 --> 01:05:03,233 Je n'ai vraiment pas besoin de toi en ce moment. 436 01:05:04,274 --> 01:05:07,540 Je ne sais pas quoi te dire, Ellie. Quoi dire? 437 01:05:10,948 --> 01:05:15,181 Pourquoi as-tu craché sur Jessie? Elle n'a rien à voir avec la mort de Simon. 438 01:05:19,158 --> 01:05:22,616 Simon est la seule bonne chose qui soit jamais sortie de toi. 439 01:09:03,954 --> 01:09:07,254 Mon Dieu! Espèce de tarée! Salope! Je vais te tuer! 440 01:09:28,282 --> 01:09:30,649 Ne restez pas là comme ça, tirons-nous d'ici. 441 01:09:30,719 --> 01:09:34,951 - Qu'est-ce que vous allez faire des corps? - On va les balancer à la flotte. 442 01:09:49,674 --> 01:09:52,268 Je vous demande juste de me laisser ici. 443 01:09:52,344 --> 01:09:55,644 Écoute Jake, ils vont finir par se rendre compte de leur disparition 444 01:09:55,715 --> 01:09:57,706 et ils partiront à leur recherche. 445 01:09:57,783 --> 01:10:00,344 Et il t'arrivera quoi quand ils les trouveront? 446 01:10:00,420 --> 01:10:02,650 Si je bazarde mon chariot, ils ne m'auront pas. 447 01:10:02,723 --> 01:10:03,815 Arrête. 448 01:10:03,891 --> 01:10:08,522 Écoute, Darky, ma décision est prise. J'en ai assez de courir. 449 01:10:10,365 --> 01:10:11,833 Je suis trop vieux. 450 01:10:12,701 --> 01:10:16,159 Je me ferai tout petit et personne ne remarquera ma présence. 451 01:10:21,878 --> 01:10:24,871 - Vous allez traverser les plaines? - On n'a pas le choix. 452 01:10:24,949 --> 01:10:29,182 Ça ira, Jake. Pour passer par les montagnes, il faudrait y être né comme moi. 453 01:10:29,254 --> 01:10:32,519 - Je suis trop vieux. - Bon, comme tu voudras. 454 01:10:36,262 --> 01:10:38,856 Et toi? Tu veux nous suivre? 455 01:10:38,932 --> 01:10:43,734 Non, je prends le risque d'affronter l'armée. Et ne vous inquiétez pas pour le vieux Jake. 456 01:10:44,204 --> 01:10:47,902 Ça ira. Je veux dire, de quoi pourraient-ils nous accuser? 457 01:10:49,644 --> 01:10:52,614 - Je suis désolé pour tout ça. - Oh, c'est la guerre. 458 01:10:56,686 --> 01:10:58,348 Ils sont bons, hein? 459 01:11:16,943 --> 01:11:21,506 Arrête de voir si elle suit toujours! On ne veut plus d'elle. Elle est malfaisante! 460 01:11:28,223 --> 01:11:32,159 Jessie, viens ici! Reviens, espèce d'idiote! 461 01:11:37,133 --> 01:11:40,194 - Tu viens avec nous! - Pitié, vous ne comprenez pas! 462 01:13:25,327 --> 01:13:27,158 Non, tu ne... 463 01:13:27,229 --> 01:13:29,721 Non. Je ne veux pas qu'il reste avec nous. 464 01:14:44,519 --> 01:14:48,513 - Tu crois qu'elle va bien? - Je sais pas. Elle refuse que je l'approche. 465 01:14:48,591 --> 01:14:50,115 Quelle idiote. 466 01:14:52,128 --> 01:14:54,392 Ça lui arrive tous les matins? 467 01:14:54,831 --> 01:14:57,699 - Ces derniers temps, oui. - Et toujours le matin? 468 01:14:59,470 --> 01:15:03,271 - Où tu veux en venir? - Mais nulle part. 469 01:15:03,508 --> 01:15:06,909 Écoute, mon vieux, si tu as quelque chose à me dire, vas-y. 470 01:15:06,979 --> 01:15:10,780 Je crois que j'essaie juste de te dire ce que tu sais déjà. 471 01:15:10,850 --> 01:15:14,252 Oh, arrête. Je n'ai vu personne lui tourner autour, si? 472 01:15:14,722 --> 01:15:16,212 Je sais pas. 473 01:15:18,058 --> 01:15:19,787 Elle est allée en ville? 474 01:15:20,428 --> 01:15:22,726 Elle a assisté à la course de chevaux. 475 01:15:23,965 --> 01:15:25,957 C'est forcément l'un des nôtres. 476 01:15:26,035 --> 01:15:28,697 - Tu n'aurais pas fricoté avec elle, hein? - Oh, arrête. 477 01:15:28,771 --> 01:15:32,230 - Weazel alors? - Ça m'étonnerait. 478 01:15:33,143 --> 01:15:34,906 - Chopper? - Non. 479 01:15:36,013 --> 01:15:38,574 - Blakey? - Quoi, avec Renée à ses basques? 480 01:15:42,287 --> 01:15:45,849 Oh, merde! Il ne nous manquait plus que ça. 481 01:15:47,593 --> 01:15:50,927 Vois le bon côté des choses. Au moins, tu vas être grand-père. 482 01:15:50,997 --> 01:15:54,865 Écoute Lamb, si c'est quelqu'un d'ici, c'est forcément mon frère. 483 01:15:55,001 --> 01:15:56,162 Oui. 484 01:15:57,104 --> 01:16:00,039 - Quelle ordure... - Non, c'est pas le moment. 485 01:16:00,107 --> 01:16:03,009 Faut qu'on avance. On s'occupera de lui plus tard, hein? 486 01:16:03,078 --> 01:16:05,945 - Ce soir. - D'accord, on ira le voir ce soir. 487 01:16:32,546 --> 01:16:33,672 Salut. 488 01:16:34,147 --> 01:16:36,116 - Il faut que je te parle. - De quoi? 489 01:16:36,184 --> 01:16:37,879 À l'intérieur. Viens. 490 01:16:48,031 --> 01:16:50,659 - Qu'est-ce qu'il y a? - Je veux juste qu'on parle. 491 01:16:50,734 --> 01:16:53,328 Non, reste, Jessie. Ça te concerne. 492 01:16:55,406 --> 01:16:58,807 - Ça dure depuis longtemps? - De quoi tu parles? 493 01:16:58,876 --> 01:17:00,105 Sale ordure! 494 01:17:00,846 --> 01:17:04,805 Nom de Dieu, arrête! 495 01:17:12,860 --> 01:17:14,487 Qu'est-ce que tu lui as dit, bordel? 496 01:17:14,561 --> 01:17:18,020 - Je vais t'arracher les entrailles! - C'est pas lui! 497 01:17:18,099 --> 01:17:20,499 Tu es enceinte, Jessie. Ça ne peut être que lui! 498 01:17:20,568 --> 01:17:22,661 T'es un vrai salaud, papa! 499 01:17:22,738 --> 01:17:26,333 Allez. Dis-lui qui c'est, l'ordure et foutez-moi la paix! 500 01:17:26,409 --> 01:17:29,402 Parle, Jessie. Il faut que tu le dises à ton père. 501 01:17:30,747 --> 01:17:33,978 Vous voulez savoir qui est le père? Je vais vous le dire. 502 01:17:34,151 --> 01:17:35,517 C'est Simon! 503 01:17:40,859 --> 01:17:43,020 - Il m'a violée! - Je ne te crois pas. 504 01:17:43,095 --> 01:17:44,426 Moi, si. 505 01:17:45,898 --> 01:17:47,491 C'est une malédiction. 506 01:17:47,801 --> 01:17:49,701 Tu ne peux pas le garder. Tu le sais. 507 01:17:49,769 --> 01:17:52,671 - Si, bordel! - Ne sois pas si fleur bleue! 508 01:17:53,174 --> 01:17:54,801 C'est une malédiction! 509 01:17:56,777 --> 01:17:59,611 Oh non, Darky. Pas la peine de me regarder comme ça. 510 01:17:59,681 --> 01:18:02,172 Tu peux toujours courir. Je ne ferai rien. 511 01:18:02,684 --> 01:18:04,346 Tu ne peux pas me laisser tomber. 512 01:18:04,420 --> 01:18:07,685 Non. Je ne l'ai jamais fait. Je ne sais pas comment on fait. 513 01:18:07,757 --> 01:18:10,056 Trouve quelqu'un d'autre. 514 01:18:12,896 --> 01:18:16,924 Je ne te laisserai pas avoir cet enfant. Est-ce que c'est clair? 515 01:18:30,884 --> 01:18:34,150 - Qui est là? - Ellie, faut que je te parle. 516 01:18:34,889 --> 01:18:37,619 - Retourne te coucher. - Faut que je te parle. 517 01:18:37,692 --> 01:18:39,388 Tu ne rentreras pas ici. 518 01:18:40,929 --> 01:18:43,056 Jessie porte l'enfant de Simon. 519 01:18:45,268 --> 01:18:46,792 Tu as entendu? 520 01:18:57,315 --> 01:18:58,646 C'est vrai. 521 01:19:00,352 --> 01:19:02,844 - Qui dit qu'il est de Simon? - Jessie. 522 01:19:02,922 --> 01:19:04,617 Fous-moi la paix, Darky. 523 01:19:06,359 --> 01:19:08,294 Je sais que c'est vrai. Il est de Simon. 524 01:19:08,362 --> 01:19:10,990 Souviens-toi comment ils dansaient ensemble au mariage. 525 01:19:11,064 --> 01:19:12,531 C'est une malédiction. 526 01:19:12,599 --> 01:19:15,626 - Depuis que cette sorcière... - Ne t'avise pas de dire ça. 527 01:19:15,703 --> 01:19:18,501 - Simon n'avait rien de maléfique. - C'était une punition. 528 01:19:18,573 --> 01:19:20,633 Pour toi peut-être, pas pour moi. 529 01:19:21,477 --> 01:19:24,969 - Il faut que tu le fasses disparaître. - L'enfant de Simon? Pourquoi? 530 01:19:25,047 --> 01:19:27,107 Ils sont frère et sœur. 531 01:19:27,250 --> 01:19:29,650 Il l'a violée. Que crois-tu qu'il en sortira? 532 01:19:29,719 --> 01:19:31,711 C'est elle qui dit qu'il l'a violée, hein? 533 01:19:31,789 --> 01:19:34,451 Il faut que tu la débarrasses de ce mal. 534 01:19:36,661 --> 01:19:38,960 Seulement si tu me ramènes Simon. 535 01:19:40,966 --> 01:19:42,433 Simon est mort. 536 01:19:43,469 --> 01:19:45,801 Je ne t'aiderai pas, Darky. 537 01:19:46,773 --> 01:19:49,208 À moins que tu ne me ramènes Simon. 538 01:19:51,712 --> 01:19:54,773 Ne t'attends pas à ce que j'y trouve du plaisir, Darky. 539 01:19:55,784 --> 01:19:58,480 C'est ta semence qui m'intéresse, pas ton amour. 540 01:20:25,518 --> 01:20:28,351 - Tu vas le faire? - En quoi ça te regarde? 541 01:20:29,289 --> 01:20:33,886 Si tu attends qu'on passe les montagnes, elle mourra pendant le trajet. 542 01:20:35,262 --> 01:20:37,595 C'est Darky qui décide. Vois avec lui. 543 01:20:40,002 --> 01:20:41,299 Qu'est-ce que tu lui disais? 544 01:20:41,371 --> 01:20:44,306 - J'essayais de la raisonner. - C'est pas tes oignons. 545 01:20:44,374 --> 01:20:48,141 Si tu le fais maintenant, ça la tuera. Bon sang, les femmes sont fragiles. 546 01:20:48,212 --> 01:20:53,048 Plus elle gardera cette chose en elle, plus elle sera sous l'influence du diable. 547 01:20:53,118 --> 01:20:56,713 Qu'est-ce que vous regardez? Allez, on y va. 548 01:21:03,562 --> 01:21:06,964 Qu'est-ce que tu me racontes? Que tu aimais Simon, c'est ça? 549 01:21:07,034 --> 01:21:10,596 Non, mais j'aimerai cet enfant. 550 01:21:10,805 --> 01:21:13,501 Tu ne le garderas pas. Il serait attardé. 551 01:21:14,909 --> 01:21:16,673 Pas forcément. 552 01:21:18,347 --> 01:21:21,077 Beaucoup d'attardés ont des gamins intelligents. 553 01:21:21,150 --> 01:21:22,778 Très intelligents. 554 01:21:31,929 --> 01:21:35,661 Elle ne m'enfoncera rien dans le corps. Elle ne m'ouvrira pas le bide. 555 01:21:35,734 --> 01:21:38,931 Elle ne fera rien de tout ça. C'est juste un nettoyage. 556 01:21:39,604 --> 01:21:42,335 C'est comme, tu sais, avec du savon. C'est tout. 557 01:21:44,210 --> 01:21:46,577 Tu peux dire tout ce que tu veux, papa. 558 01:21:47,548 --> 01:21:49,846 Je garderai ce gamin, compris? 559 01:23:36,642 --> 01:23:38,940 Ça va prendre combien de temps? 560 01:23:39,378 --> 01:23:40,743 Ça dépend. 561 01:23:42,549 --> 01:23:45,916 Ça peut prendre juste quelques heures. Comme plusieurs jours. 562 01:23:47,554 --> 01:23:50,285 Elle est jeune, elle lutte pour qu'il s'accroche. 563 01:23:50,358 --> 01:23:53,384 - Il va peut-être falloir qu'on recommence. - Encore? 564 01:23:56,732 --> 01:23:57,960 Peut-être. 565 01:24:08,212 --> 01:24:10,510 - Tu veux partir avec moi? - Comment? 566 01:24:10,581 --> 01:24:12,914 Mets juste tes vêtements. Allons-y. 567 01:24:13,886 --> 01:24:16,081 Tom, je vais perdre le bébé. 568 01:24:21,194 --> 01:24:22,422 Viens. 569 01:24:24,064 --> 01:24:26,965 Ça finit toujours mal. Tu as déjà remarqué? 570 01:24:27,268 --> 01:24:29,499 Non, pas vraiment. 571 01:24:30,005 --> 01:24:32,405 C'est parce que tu n'es pas maudite. 572 01:24:32,741 --> 01:24:35,336 - Mon Dieu, c'est reparti. - C'est vrai. 573 01:24:35,912 --> 01:24:37,277 Je suis maudit. 574 01:24:38,080 --> 01:24:40,412 Depuis que j'ai laissé cette sorcière nous suivre. 575 01:24:40,483 --> 01:24:42,543 C'est pas toi. C'est moi. 576 01:24:43,287 --> 01:24:45,414 Alors tu es aussi maudite que moi. 577 01:24:45,989 --> 01:24:47,890 On est tous les deux maudits. 578 01:24:49,661 --> 01:24:51,652 J'aurais dû t'épouser. 579 01:24:51,896 --> 01:24:53,387 J'aurais pu le faire. 580 01:24:54,300 --> 01:24:56,791 Tout aurait été différent. 581 01:24:56,936 --> 01:24:58,700 Arrête tes conneries. 582 01:24:59,973 --> 01:25:02,168 Hé, Darky! Viens par ici, vite. 583 01:25:03,410 --> 01:25:05,675 - Quoi? - Quelqu'un s'enfuit avec Jessie. 584 01:25:05,746 --> 01:25:07,145 - Hein? - Il est venu la voir 585 01:25:07,214 --> 01:25:09,045 - et ils ont disparu. - C'était qui? 586 01:25:09,116 --> 01:25:10,243 Le diable. 587 01:25:36,449 --> 01:25:37,916 On les a perdus. 588 01:25:39,118 --> 01:25:40,609 Il fait trop sombre. 589 01:26:47,165 --> 01:26:50,260 Tom, il faut que je m'arrête. Je t'en supplie. 590 01:26:58,178 --> 01:27:00,442 - Qu'est-ce qu'il y a? - Ça commence. 591 01:27:00,513 --> 01:27:01,742 Viens. 592 01:27:03,017 --> 01:27:04,348 Ça va aller. 593 01:27:06,287 --> 01:27:07,516 Viens. 594 01:27:17,733 --> 01:27:19,065 Ça va aller. 595 01:27:19,636 --> 01:27:22,662 Tom, je vais perdre le bébé. Je le sens. 596 01:27:22,739 --> 01:27:25,538 - Je sais que je vais le perdre. - Calme-toi. 597 01:27:25,610 --> 01:27:27,407 Je veux pas. 598 01:27:34,153 --> 01:27:35,643 C'est terminé. 599 01:27:38,225 --> 01:27:40,216 Laisse-moi endosser ta douleur. 600 01:27:40,527 --> 01:27:42,758 Laisse-moi souffrir pour nous deux. 601 01:27:42,830 --> 01:27:44,730 Calme-toi, c'est fini. 602 01:28:00,151 --> 01:28:01,243 Ça va? 603 01:29:53,616 --> 01:29:54,947 Attends-moi ici. 604 01:30:24,986 --> 01:30:26,477 Comme ça tombe bien. 605 01:30:28,657 --> 01:30:31,182 Oui, vraiment bien. 606 01:30:35,865 --> 01:30:38,198 J'ai rêvé de ce moment si souvent. 607 01:30:40,604 --> 01:30:42,834 Ravi que tu aies survécu. 608 01:30:44,009 --> 01:30:45,874 Dieu est juste, après tout. 609 01:30:52,585 --> 01:30:55,077 Quelle heureuse coïncidence. 610 01:30:59,360 --> 01:31:00,828 Bois un coup. 611 01:31:02,497 --> 01:31:05,022 C'est de la très bonne eau-de-vie de pomme. 612 01:31:07,436 --> 01:31:08,926 Tu devrais y goûter. 613 01:31:10,373 --> 01:31:12,501 Ça vous tente, jeune fille? 614 01:31:12,576 --> 01:31:15,272 - C'est l'eau-de-vie de Stanley. - De Stanley? 615 01:31:19,384 --> 01:31:20,783 Que c'est drôle. 616 01:31:22,120 --> 01:31:25,818 La seule blessure qu'on m'ait infligée de toute cette foutue guerre, 617 01:31:26,191 --> 01:31:28,523 je l'ai reçue d'un petit con 618 01:31:28,761 --> 01:31:31,424 qui avait trop peur pour aller au combat. 619 01:31:37,405 --> 01:31:38,565 Allez. 620 01:31:40,508 --> 01:31:41,874 Mets-toi dedans. 621 01:32:42,647 --> 01:32:44,672 Regardez, je vous ramène Jessie. 622 01:32:45,016 --> 01:32:47,008 Qu'est-ce que vous avez, tous? 623 01:32:54,895 --> 01:32:56,658 Ne t'approche pas de moi. 624 01:32:57,599 --> 01:32:59,965 Oui, espèce d'ordure. J'ai bien avorté. 625 01:33:01,569 --> 01:33:03,765 C'était le mieux qui puisse arriver. 626 01:33:15,186 --> 01:33:16,744 Viens. 627 01:33:19,590 --> 01:33:20,956 J'ai mal. 628 01:33:32,907 --> 01:33:34,499 Qu'est-ce que tu es? 629 01:33:35,609 --> 01:33:37,600 Pas de menace, Darky. 630 01:33:38,213 --> 01:33:41,979 On n'avait qu'une chose en commun et tu l'as fait disparaître. 631 01:33:44,854 --> 01:33:46,651 Et la magie? 632 01:33:50,627 --> 01:33:53,960 J'en ai marre. Par-dessus la tête. On m'aura vraiment tout fait. 633 01:33:54,031 --> 01:33:55,259 J'en ai par-dessus la tête! 634 01:33:59,637 --> 01:34:01,161 Qui est-il alors? 635 01:34:04,109 --> 01:34:07,637 - C'est un soldat. - Nom de Dieu, Jessie! 636 01:34:08,248 --> 01:34:10,739 Tu nous as tous mis en danger en faisant ça. 637 01:34:10,817 --> 01:34:13,115 Il est venu tout seul. Je l'ai pas amené. 638 01:34:13,186 --> 01:34:15,348 Non, mais tu ne l'as pas repoussé. 639 01:34:16,157 --> 01:34:17,954 Mais je l'aime, Lamb. 640 01:34:19,761 --> 01:34:23,219 Tu as du linge propre? Au cas où elle se remettrait à saigner. 641 01:34:27,870 --> 01:34:30,999 La seule chose de propre ici, c'est la chemise de Darky. 642 01:34:31,575 --> 01:34:33,270 Tu peux la déchirer. 643 01:34:44,957 --> 01:34:46,322 Elle va s'en remettre, 644 01:34:46,392 --> 01:34:50,159 mais ça va prendre un peu de temps. Tu le sais, non? 645 01:34:50,230 --> 01:34:52,425 Il va falloir bien s'occuper d'elle. 646 01:34:54,268 --> 01:34:56,736 Qu'est-ce que vous allez faire ensemble? 647 01:34:59,807 --> 01:35:01,469 Ça va? 648 01:35:15,092 --> 01:35:18,620 Qu'est-ce qu'on va faire? On n'arrivera jamais à les distancer. 649 01:35:26,539 --> 01:35:27,631 Papa. 650 01:35:30,978 --> 01:35:32,502 On a besoin de toi. 651 01:35:33,380 --> 01:35:34,506 Regarde. 652 01:35:37,986 --> 01:35:39,044 Merde! 653 01:35:39,254 --> 01:35:40,882 Papa, relève-toi. 654 01:35:52,402 --> 01:35:53,665 Allez. 655 01:36:04,584 --> 01:36:06,017 Est-ce que ça va? 656 01:36:19,434 --> 01:36:21,197 Oui, je vais bien. 657 01:36:25,374 --> 01:36:28,105 Rassemble les petits, d'accord? 658 01:36:28,178 --> 01:36:31,011 Wag, prends toute l'essence. Clancy, aide-le. 659 01:36:31,081 --> 01:36:33,482 Donnez tous votre essence à Wag. 660 01:36:33,752 --> 01:36:37,051 - Victor, prépare les chevaux. - Qu'est-ce qu'on doit faire? 661 01:36:37,122 --> 01:36:39,717 Va vers l'est jusqu'à ce que tu sois hors de danger. 662 01:36:39,792 --> 01:36:43,660 Puis vers le nord. Une fois dans les montagnes, attends que ce soit fini. 663 01:36:43,729 --> 01:36:46,597 Essaie de te joindre à d'autres. Tous ceux avec des gamins. 664 01:36:46,666 --> 01:36:49,499 Suivez Wag. Il sait ce qu'il fait. 665 01:36:54,742 --> 01:36:57,974 Ne te sépare pas de ça, personne ne doit savoir que tu l'as. 666 01:36:58,046 --> 01:36:59,206 Je te reverrai? 667 01:36:59,281 --> 01:37:01,806 Ne t'inquiète pas pour moi. Fais attention à toi. 668 01:37:01,884 --> 01:37:04,820 Garde-le bien affûté et gare à tes doigts. File. 669 01:37:54,712 --> 01:37:56,806 Tu crois qu'on retiendra une armée longtemps? 670 01:37:56,882 --> 01:37:58,042 Dieu seul le sait. 671 01:37:58,116 --> 01:37:59,981 Allez, il faut qu'on essaie. 672 01:38:00,305 --> 01:39:00,630 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm