1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:26,693 --> 00:00:30,948 [Viento soplando] 3 00:00:47,297 --> 00:00:49,716 [música dramática suave] 4 00:00:58,934 --> 00:01:01,352 [música pensativa] Language translation by gaupol 5 00:01:01,353 --> 00:01:03,272 [crujidos de nudillos] 6 00:01:04,606 --> 00:01:07,067 [La puerta de la celda se abre] 7 00:01:08,944 --> 00:01:10,696 [Guardia de la prisión] ¡Arriba , Broadway! 8 00:01:11,488 --> 00:01:12,905 [La puerta de la celda se cierra] 9 00:01:12,906 --> 00:01:14,992 [música siniestra] 10 00:01:19,913 --> 00:01:21,331 [La puerta de la celda se cierra] 11 00:01:33,468 --> 00:01:35,469 [La música siniestra continúa] 12 00:01:35,470 --> 00:01:37,431 [pájaros graznando] 13 00:01:39,641 --> 00:01:42,268 [Jacob] Al día siguiente Moisés dijo a su pueblo: 14 00:01:42,269 --> 00:01:44,771 "Has cometido un gran pecado." 15 00:01:46,648 --> 00:01:49,025 Ahora subiré al Señor. 16 00:01:49,026 --> 00:01:51,945 "Quizás pueda hacer expiación por tu pecado." 17 00:01:52,946 --> 00:01:55,489 Entonces Moisés regresó al Señor y le dijo: 18 00:01:55,490 --> 00:01:59,118 «¡Oh, qué gran pecado ha cometido esta gente! 19 00:01:59,119 --> 00:02:04,123 Se hicieron dioses de oro. 20 00:02:04,124 --> 00:02:07,336 Adoraban ídolos falsos. 21 00:02:07,461 --> 00:02:12,466 Pero ahora, si tan solo perdonases su pecado." 22 00:02:15,344 --> 00:02:18,304 [En voz baja] Que el Señor bendiga su nombre. En el nombre de Jesús. 23 00:02:18,305 --> 00:02:20,515 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores. 24 00:02:21,058 --> 00:02:23,310 Ahora y en la hora de nuestra muerte, Amén. 25 00:02:27,230 --> 00:02:28,940 - Papá, yo... - ¿Qué haces aquí, muchacho? 26 00:02:29,691 --> 00:02:31,400 Recibí una carta de un sacerdote. 27 00:02:31,401 --> 00:02:33,069 Padre Jacob. 28 00:02:33,070 --> 00:02:35,614 ¿Viniste a verme morir? No, señor. Yo... 29 00:02:36,490 --> 00:02:38,241 Yo... Quiero decir, sí... 30 00:02:39,117 --> 00:02:40,118 Señor. 31 00:02:43,038 --> 00:02:44,288 ¿Sabes quién me hizo esto? 32 00:02:44,289 --> 00:02:45,498 Sí, señor. 33 00:02:45,499 --> 00:02:47,041 Mamá me lo dijo. 34 00:02:47,042 --> 00:02:50,294 - Di su nombre. - Sheriff Butler de Trinity. 35 00:02:50,295 --> 00:02:53,631 Sufrí en la cárcel todos estos años. 36 00:02:53,632 --> 00:02:54,632 Lo sé, papá. 37 00:02:54,633 --> 00:02:57,218 Mi alma no puede descansar mientras él esté en esta tierra. 38 00:02:57,219 --> 00:02:58,636 Sabes lo que tienes que hacer. 39 00:02:58,637 --> 00:02:59,845 [Jacob] Isaac Broadway, 40 00:02:59,846 --> 00:03:03,015 La redención llega a aquellos que se entregan a Dios. 41 00:03:03,016 --> 00:03:04,475 - [Golpes sordos de la horca] - [gritos del hombre] 42 00:03:04,476 --> 00:03:06,143 Papá, por favor, ¡diles que no mataste a esa gente! 43 00:03:06,144 --> 00:03:07,561 Prométeme que lo harás, hijo. 44 00:03:07,562 --> 00:03:10,564 Permitidme llevar mis condolencias a esa horca. 45 00:03:10,565 --> 00:03:12,651 Dilo. Dime que lo prometes. 46 00:03:13,527 --> 00:03:15,403 - Lo... Lo prometo. - [Issac] Y después de que lo hayas hecho, 47 00:03:15,404 --> 00:03:17,405 Esperas en Dios para tu recompensa. 48 00:03:17,406 --> 00:03:19,490 - [Ruido de horca] - [multitud jadeando] 49 00:03:19,491 --> 00:03:21,867 Tu casa es la casa de Dios. 50 00:03:21,868 --> 00:03:24,537 - [Guardia de la prisión] Se acabó el tiempo. - [Charla indistinta] 51 00:03:24,538 --> 00:03:26,623 [música premonitoria sonando] 52 00:03:31,378 --> 00:03:33,630 [graznido de pájaro] 53 00:03:45,767 --> 00:03:47,018 ¡Verás a mamá pronto, papá! 54 00:03:48,562 --> 00:03:50,439 No la veré por las llamas. 55 00:03:52,190 --> 00:03:54,025 [Crescendos musicales premonitorios] 56 00:03:55,569 --> 00:03:56,861 [ruido de horca] 57 00:03:56,862 --> 00:03:57,946 [jadea suavemente] 58 00:03:59,281 --> 00:04:01,366 [se ríe] 59 00:04:02,784 --> 00:04:04,786 - [la música se desvanece] - [la gente murmura] 60 00:04:07,831 --> 00:04:10,750 - [Campana lejana] - Mi más sentido pésame, hijo. 61 00:04:13,086 --> 00:04:15,130 Queman los cuerpos para protegerse del cólera. 62 00:04:16,131 --> 00:04:18,175 Salen como cenizas. 63 00:04:19,009 --> 00:04:21,970 Algunas familias esparcen las cenizas. Otras las guardan. 64 00:04:22,596 --> 00:04:24,973 Otros ponen una cruz en el lugar donde debería estar el cuerpo. 65 00:04:25,557 --> 00:04:26,766 [Suspira] 66 00:04:27,517 --> 00:04:30,353 ¿Confesó algo en el camino a la horca? 67 00:04:31,354 --> 00:04:32,981 Le tendieron una trampa. 68 00:04:33,607 --> 00:04:34,691 ¿No lo son todos? 69 00:04:36,109 --> 00:04:38,778 - [Música melancólica] - [hombre] Firme aquí, por favor. 70 00:04:39,696 --> 00:04:40,780 [La puerta se abre] 71 00:04:42,157 --> 00:04:43,157 [la puerta se cierra] 72 00:04:43,158 --> 00:04:44,617 [caballo relinchando] 73 00:04:44,618 --> 00:04:46,536 [La música melancólica continúa] 74 00:05:23,907 --> 00:05:25,283 [Conductor de diligencia] ¡Vaya! 75 00:05:26,326 --> 00:05:29,162 [Charla indistinta] 76 00:05:31,289 --> 00:05:32,499 [El caballo relincha suavemente] 77 00:05:38,505 --> 00:05:39,506 [Henry gruñe] 78 00:05:43,051 --> 00:05:45,053 [charla indistinta] 79 00:05:51,977 --> 00:05:54,688 - [charla indistinta] - [tintineo de cubiertos] 80 00:05:55,981 --> 00:05:57,274 [posadero] ¿Conseguiste algo? 81 00:05:58,525 --> 00:05:59,651 [Henry] No, gracias. 82 00:06:00,360 --> 00:06:02,403 [Posadero] Tienes que pedir algo si quieres quedarte. 83 00:06:02,404 --> 00:06:04,990 Ve a alimentar al niño. Yo pagaré. 84 00:06:05,782 --> 00:06:08,033 - Tráeme otra bebida, por favor. - [Posadero] Sí, señor. 85 00:06:08,034 --> 00:06:09,744 [Caballo relinchando afuera] 86 00:06:14,082 --> 00:06:15,375 [suspira] 87 00:06:19,504 --> 00:06:21,297 - ¿Te conozco, señor? - No. 88 00:06:21,298 --> 00:06:24,091 Pero es de mala educación rechazar una bebida gratis. 89 00:06:24,092 --> 00:06:25,718 En realidad no bebo. 90 00:06:25,719 --> 00:06:28,054 Entonces iré y le compraré uno a tu amigo. 91 00:06:32,267 --> 00:06:33,100 [Exhala] 92 00:06:33,101 --> 00:06:35,145 - ¿A dónde te diriges? - Trinity. 93 00:06:35,979 --> 00:06:37,439 Fue todo un viaje. 94 00:06:40,525 --> 00:06:42,402 ¿Y quién podría ser éste? 95 00:06:43,069 --> 00:06:44,653 Mi papá. 96 00:06:44,654 --> 00:06:46,573 - Me lo llevo a casa. - Mis condolencias. 97 00:06:47,157 --> 00:06:48,532 ¿Te importa si te pregunto cómo falleció? 98 00:06:48,533 --> 00:06:50,744 - Ahorcado. - ¿Qué? 99 00:06:52,120 --> 00:06:53,330 ¿Proscrito? 100 00:06:53,872 --> 00:06:55,956 Fue incriminado. Por el sheriff de Trinity. 101 00:06:55,957 --> 00:06:58,083 Ahora bien, ¿por qué el sheriff haría algo así? 102 00:06:58,084 --> 00:06:59,835 - [Vidrio roto] - [hombre] ¡Hijo de puta tramposo! 103 00:06:59,836 --> 00:07:01,212 - ¡Te mataré! - [El hombre 2 gime] 104 00:07:02,005 --> 00:07:03,548 [posadero] Tranquilo , Peter. Tranquilo. 105 00:07:04,132 --> 00:07:05,759 [Gruñidos] ¡Maldita sea! 106 00:07:07,469 --> 00:07:08,678 Aquí. 107 00:07:10,347 --> 00:07:11,598 Quizás necesites esto. 108 00:07:12,474 --> 00:07:14,934 Por cierto, me llaman San Cristóbal. 109 00:07:16,019 --> 00:07:17,604 Él... Henry Broadway. 110 00:07:18,229 --> 00:07:19,355 [palmadas en la espalda] 111 00:07:19,356 --> 00:07:21,316 Vamos, pon eso , Henry Broadway. 112 00:07:27,072 --> 00:07:28,907 [Caballo relinchando] 113 00:07:29,949 --> 00:07:31,951 [música intrigante sonando] 114 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 [caballo relincha] 115 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 [charla indistinta] 116 00:08:01,231 --> 00:08:03,315 [charla indistinta] 117 00:08:03,316 --> 00:08:07,153 [hombre 1] ¿Puedes decirle a tu papá que me debe dos días de pago, por favor? 118 00:08:08,613 --> 00:08:10,072 [Charla indistinta] 119 00:08:10,073 --> 00:08:11,699 [hombre 2] ¡Sal de aquí! 120 00:08:11,700 --> 00:08:12,951 [El hombre 3 gime] 121 00:08:16,538 --> 00:08:17,913 ¡Sal de aquí antes de que te patee el trasero! 122 00:08:17,914 --> 00:08:20,166 - ¡Salid! - [El caballo relincha] 123 00:08:22,127 --> 00:08:24,546 [música dramática de suspenso] 124 00:08:34,389 --> 00:08:36,109 - [chico] Hola, Sheriff. - [Sheriff] Hola, chicos. 125 00:08:38,518 --> 00:08:39,519 ¿Qué está haciendo? 126 00:08:40,770 --> 00:08:42,605 [La música de suspenso continúa] 127 00:09:11,176 --> 00:09:13,011 [charla baja e indistinta] 128 00:09:15,513 --> 00:09:17,348 [crujido de puerta] 129 00:09:45,126 --> 00:09:46,544 [El sheriff suspira] 130 00:09:51,633 --> 00:09:53,050 [la música se desvanece] 131 00:09:53,051 --> 00:09:54,219 [golpe suave] 132 00:09:57,430 --> 00:09:59,432 [música de suspenso suave] 133 00:10:01,392 --> 00:10:03,228 [Pasos que resuenan suavemente] 134 00:10:12,487 --> 00:10:13,571 [martillos de pistola] 135 00:10:14,739 --> 00:10:17,575 Sheriff Saul Butler, mi nombre es Henry Broadway. 136 00:10:18,284 --> 00:10:19,764 Y yo soy el que te va a matar. 137 00:10:23,581 --> 00:10:24,707 ¿Me escuchaste? 138 00:10:25,500 --> 00:10:26,501 [Se ríe suavemente] 139 00:10:27,335 --> 00:10:28,628 Te escuché, hijo. 140 00:10:29,921 --> 00:10:31,297 Pero antes de hacer eso... 141 00:10:32,757 --> 00:10:35,385 Te aconsejo que levantes la parte de atrás de mi abrigo. 142 00:10:36,970 --> 00:10:38,972 [Música de suspenso] 143 00:10:49,524 --> 00:10:50,650 [martillos de pistola] 144 00:10:51,609 --> 00:10:52,652 [Sheriff] Ahora... 145 00:10:53,778 --> 00:10:55,196 Me voy a poner de pie. 146 00:10:56,656 --> 00:10:58,157 Date la vuelta muy lentamente. 147 00:10:59,158 --> 00:11:00,410 ¿Mmm? 148 00:11:04,539 --> 00:11:06,040 Si vas a dispararle a un hombre... 149 00:11:07,125 --> 00:11:09,085 Deberías al menos intentar mirarlo a los ojos. 150 00:11:09,836 --> 00:11:11,004 Mírame. 151 00:11:12,630 --> 00:11:13,840 Te estoy mirando. 152 00:11:15,884 --> 00:11:16,968 Mi nombre... 153 00:11:18,094 --> 00:11:19,929 Es Gabriel Dove. 154 00:11:22,765 --> 00:11:24,767 - ¿Eres el sheriff de Trinity? - Soy yo. 155 00:11:26,978 --> 00:11:29,105 - ¿Pero tú no eres Saul Butler? - [Gabriel] Me temo que no. 156 00:11:30,273 --> 00:11:31,900 Saquémoslos afuera. 157 00:11:33,067 --> 00:11:35,027 Éste no es lugar para ellos en la casa de Dios. 158 00:11:35,028 --> 00:11:36,863 Tranquilo ahora, tranquilo. 159 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 - ¿Dónde está? - [Gabriel] Te llevaré con él. 160 00:11:44,329 --> 00:11:45,371 ¿Mmm? 161 00:11:45,914 --> 00:11:49,334 Cuando salgamos por estas puertas, atraeremos la atención. 162 00:11:50,168 --> 00:11:51,793 Y cuando te haya convencido 163 00:11:51,794 --> 00:11:53,712 No soy el hombre que viniste aquí a matar, 164 00:11:53,713 --> 00:11:55,339 Me gustaría que te entregaras en paz. 165 00:11:55,340 --> 00:11:56,424 ¿Puedes hacer eso? 166 00:11:59,052 --> 00:12:00,260 Sí, señor. 167 00:12:00,261 --> 00:12:01,763 Está bien, entonces. 168 00:12:05,308 --> 00:12:06,808 Un paso a la vez. 169 00:12:06,809 --> 00:12:09,312 - [Charla indistinta] - [continúa la música de suspenso] 170 00:12:19,822 --> 00:12:21,323 [Gabriel] ¿Eres Henry? 171 00:12:21,324 --> 00:12:23,659 Necesito que me digas ¿ hay gente mirando? 172 00:12:23,660 --> 00:12:25,078 [Henry] Sí. 173 00:12:27,288 --> 00:12:30,248 ¿Se acerca un hombre con un abrigo de piel de lobo con su hijo? 174 00:12:30,249 --> 00:12:31,709 [Henry] Sí, creo que lo veo. 175 00:12:32,752 --> 00:12:33,961 [Gabriel] ¿Están armados? 176 00:12:33,962 --> 00:12:35,671 - [Chico] Mira hacia arriba, es el Sheriff. - [Henry] Sí, señor. 177 00:12:35,672 --> 00:12:37,006 Ellos vienen hacia acá. 178 00:12:38,132 --> 00:12:39,342 Está bien, McCaughly. 179 00:12:40,510 --> 00:12:42,512 Déjalo, puedo manejarlo. 180 00:12:43,554 --> 00:12:44,972 [Hombre] Sheriff. 181 00:12:44,973 --> 00:12:46,307 ¿Estáis todos bien ahí? 182 00:12:47,100 --> 00:12:49,977 Parece que tienes un problema. 183 00:12:49,978 --> 00:12:51,813 Todo está bien, gracias Gideon. 184 00:12:53,523 --> 00:12:55,774 Verás que es posible tener justicia. 185 00:12:55,775 --> 00:12:57,401 Y dejar algunos corazones latiendo. 186 00:12:57,402 --> 00:12:59,362 - [Caballo relinchando] - Henry... 187 00:13:01,280 --> 00:13:03,157 Quiero que mires ahora dentro del cementerio. 188 00:13:04,325 --> 00:13:07,536 Estará aquí. Ven, ven, ven. 189 00:13:07,537 --> 00:13:09,622 Tranquilo, tranquilo, tranquilo, hijo, tranquilo. 190 00:13:13,710 --> 00:13:14,794 ¿Qué dice? 191 00:13:16,295 --> 00:13:17,714 [Henry] Saul Butler. 192 00:13:18,631 --> 00:13:19,840 [Gideon] ¿Qué busca el chico? 193 00:13:19,841 --> 00:13:21,133 [Caballo relincha] 194 00:13:21,134 --> 00:13:22,218 Bien... 195 00:13:22,844 --> 00:13:25,554 Él piensa que Saúl le hizo daño de alguna manera. 196 00:13:25,555 --> 00:13:26,972 [Gideon] Debe estar equivocado. 197 00:13:26,973 --> 00:13:29,057 Saúl nunca le hizo mal a nadie. 198 00:13:29,058 --> 00:13:31,561 Está claro que le han informado mal. 199 00:13:35,314 --> 00:13:36,857 Si quieres disparar balas a la lápida 200 00:13:36,858 --> 00:13:38,401 por la pura poesía de todo esto... 201 00:13:39,652 --> 00:13:40,903 No te detendré. 202 00:13:42,405 --> 00:13:43,406 [Golpes sordos] 203 00:13:45,033 --> 00:13:46,117 [el arma se desamartilla] 204 00:13:48,077 --> 00:13:49,287 [ruido de pistola] 205 00:13:55,460 --> 00:13:56,586 [Gabriel gruñe] 206 00:13:58,463 --> 00:13:59,505 Mmm. 207 00:14:00,298 --> 00:14:01,591 ¿Cuál es tu problema con Butler? 208 00:14:03,718 --> 00:14:05,011 Él incriminó a mi padre. 209 00:14:05,678 --> 00:14:07,096 Lo enviaron a la horca. 210 00:14:07,764 --> 00:14:08,765 [Gabriel] Mmm. 211 00:14:09,891 --> 00:14:10,892 ¿Lo hizo ahora? 212 00:14:12,393 --> 00:14:13,603 Muy bien, todos. 213 00:14:14,353 --> 00:14:16,689 Volvamos al trabajo. Ya terminamos. 214 00:14:17,273 --> 00:14:19,192 Adelante, todo está bien aquí. 215 00:14:20,651 --> 00:14:23,571 - Está todo bien. - [Relincho de caballo] 216 00:14:26,824 --> 00:14:28,825 - [charla indistinta] - ¿Me estás arrestando? 217 00:14:28,826 --> 00:14:30,578 ¿Por querer dispararme por la espalda? 218 00:14:31,537 --> 00:14:33,331 Tendría que arrestar a media ciudad. 219 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 Aquí dentro. 220 00:14:35,792 --> 00:14:40,046 Sam, un whisky para mi joven amigo y un café para mí. 221 00:14:41,047 --> 00:14:43,882 Um, sobre ese whisky, Sheriff, 222 00:14:43,883 --> 00:14:45,885 - En realidad no bebo. - [Gabriel] Toma asiento. 223 00:14:47,804 --> 00:14:49,013 Tomar el asiento. 224 00:14:54,185 --> 00:14:55,686 Él está conmigo, Chuck. 225 00:14:59,524 --> 00:15:01,066 Henry Broadway. 226 00:15:01,067 --> 00:15:03,111 Eso haría que tu padre fuera Isaac Broadway. 227 00:15:04,862 --> 00:15:07,740 - ¿Lo conoces? - No. Él construyó la mitad de este pueblo. 228 00:15:08,324 --> 00:15:10,367 Todo el mundo conoce el nombre de Isaac Broadway. 229 00:15:10,368 --> 00:15:11,702 ¿No lo sabías? 230 00:15:12,745 --> 00:15:15,705 No lo volví a ver después de que fue a prisión y después de que murió mi mamá. 231 00:15:15,706 --> 00:15:16,874 [Gabriel] Mmm. 232 00:15:17,416 --> 00:15:19,669 Eh, déjame darte un pequeño consejo. 233 00:15:21,003 --> 00:15:23,005 Mantenga su ascendencia entre nosotros. 234 00:15:24,423 --> 00:15:27,050 - No todo hombre que se conoce es amado. - [La puerta se abre] 235 00:15:27,051 --> 00:15:29,011 - [Pasos acercándose] - ¿A la gente no le gusta? 236 00:15:29,345 --> 00:15:30,429 [Gabriel] Bueno... 237 00:15:30,930 --> 00:15:32,013 [Gideon] Buenos días, Sam. 238 00:15:32,014 --> 00:15:33,933 Cada ciudad tiene sus héroes y villanos. 239 00:15:35,143 --> 00:15:38,228 - [Gideon] Dos de tus mejores. - En esta ciudad, Saul Butler era el héroe. 240 00:15:38,229 --> 00:15:40,314 Y Isaac Broadway era el villano. 241 00:15:42,108 --> 00:15:43,484 Ahora Butler está muerto. 242 00:15:43,985 --> 00:15:49,030 Siendo tú el hijo de Broadway, no quisiera que nadie sintiera deseos de venganza. 243 00:15:49,031 --> 00:15:50,282 ¿Cómo murió? 244 00:15:50,283 --> 00:15:51,784 Creen que era una muchacha de los Pies Negros. 245 00:15:52,869 --> 00:15:55,329 - [Henry] ¿Lo fue? - No lo creo. 246 00:15:59,333 --> 00:16:01,085 Viniste aquí para matar al Sheriff. 247 00:16:01,961 --> 00:16:03,378 ¿Cuál era tu plan después de eso? 248 00:16:03,379 --> 00:16:04,880 [Henry] Realmente no tenía un plan. 249 00:16:04,881 --> 00:16:07,216 Gasté todo lo que tenía tratando de llegar hasta aquí. 250 00:16:09,302 --> 00:16:10,677 Sam, hazme un favor. 251 00:16:10,678 --> 00:16:12,929 Alimenta a este joven y dale una habitación para pasar la noche. 252 00:16:12,930 --> 00:16:14,473 Siempre y cuando estés pagando. 253 00:16:18,186 --> 00:16:21,606 Por la mañana quiero que te subas a ese autobús. 254 00:16:22,315 --> 00:16:24,525 Y aléjate lo más que puedas de esta ciudad. 255 00:16:25,109 --> 00:16:26,484 Lo siento por intentar matarte. 256 00:16:26,485 --> 00:16:28,029 Podrías haber sido un héroe. 257 00:16:29,989 --> 00:16:31,115 [Gabriel] Como dije... 258 00:16:32,116 --> 00:16:33,743 Héroes y villanos. 259 00:16:34,535 --> 00:16:36,746 No te dejes atrapar por el lado equivocado de esa moneda. 260 00:16:37,830 --> 00:16:39,832 [Charla baja e indistinta] 261 00:16:42,919 --> 00:16:44,711 - [mujer] Gabriel. - [Gabriel] Hola. 262 00:16:44,712 --> 00:16:48,256 [Se ríe] Ella vino a decir que Rachel no se siente bien. 263 00:16:48,257 --> 00:16:49,424 [Gabriel] Oh. 264 00:16:49,425 --> 00:16:50,593 Ah. 265 00:16:51,135 --> 00:16:52,636 Buena chica, Mabel. 266 00:16:52,637 --> 00:16:55,556 Cuidando de Rachel. Déjame ver qué tengo aquí. 267 00:16:57,183 --> 00:16:58,391 - Está bien. - [Mabel jadea] Dulces. 268 00:16:58,392 --> 00:17:00,977 Ahí lo tienes. Eso es para ti. No le digas a nadie que te di dulces. 269 00:17:00,978 --> 00:17:02,338 - Gracias. - [Gabriel] Buena chica. 270 00:17:04,023 --> 00:17:06,483 Estoy preocupado por ti. La gente está alterada. 271 00:17:06,484 --> 00:17:09,028 No te preocupes. Sigo siendo más rápido que ellos. 272 00:17:10,071 --> 00:17:11,113 Ve a ver a Rachel ahora. 273 00:17:11,822 --> 00:17:12,781 Ir. 274 00:17:12,782 --> 00:17:14,491 [Besos] Te amo. 275 00:17:14,492 --> 00:17:17,244 - Vete. Adiós, Mabel. - [Mujer] Vamos, cariño. 276 00:17:17,245 --> 00:17:20,164 - [Charla indistinta] - [música de piano suave] 277 00:17:22,541 --> 00:17:24,460 - [charla indistinta] - [bufidos de caballo] 278 00:17:29,298 --> 00:17:32,176 - Sé que estás ahí, Gideon. - Gabriel, sólo una palabra. 279 00:17:33,135 --> 00:17:34,344 Sólo quiero saber qué vas a hacer. 280 00:17:34,345 --> 00:17:36,179 Sobre aquella niña india asesina. 281 00:17:36,180 --> 00:17:37,555 Bueno, primero... 282 00:17:37,556 --> 00:17:39,557 No hay evidencia de que Running Cub, 283 00:17:39,558 --> 00:17:42,560 Fue una muchacha de los Pies Negros, no una india, la que en realidad mató a Saul Butler. 284 00:17:42,561 --> 00:17:45,273 - Mira, creo que sí lo hay. - Bueno, dejando eso de lado... 285 00:17:45,898 --> 00:17:47,315 Ella se ha ido. 286 00:17:47,316 --> 00:17:49,819 Aunque quisiera entregártela para que la linchen, 287 00:17:50,486 --> 00:17:53,905 Es un desafío básico detener a una persona que no está presente. 288 00:17:53,906 --> 00:17:57,742 Sí, mira, hay un trampero de pieles del norte, 289 00:17:57,743 --> 00:18:00,787 y afirma que vio a alguien que se parece a ella 290 00:18:00,788 --> 00:18:02,622 Junto a Strawberry Creek. 291 00:18:02,623 --> 00:18:03,791 Ajá. 292 00:18:04,417 --> 00:18:07,961 Cuando dices "se parece a ella", ¿ te refieres a una Blackfoot? 293 00:18:07,962 --> 00:18:10,380 ¿Hmm? Hay varios miles de ellos. 294 00:18:10,381 --> 00:18:12,007 Quizás deberías simplemente sustituirme, 295 00:18:12,008 --> 00:18:13,508 viendo que no puedes encontrar a nadie. 296 00:18:13,509 --> 00:18:15,011 Voy a investigarlo. 297 00:18:15,636 --> 00:18:18,264 Lo haré. Gracias por su deber cívico. 298 00:18:19,223 --> 00:18:20,516 Pedazo de mierda. 299 00:18:24,979 --> 00:18:26,813 Probablemente sea sólo una mala comida. 300 00:18:26,814 --> 00:18:28,815 [Música de piano suave] 301 00:18:28,816 --> 00:18:31,152 Pero ya casi es hora. No te pongas de pie. 302 00:18:31,777 --> 00:18:32,819 Y tu espalda. 303 00:18:32,820 --> 00:18:33,945 [Las mujeres se ríen] 304 00:18:33,946 --> 00:18:36,531 ¿Podrás manejar su clientela además de la tuya? 305 00:18:36,532 --> 00:18:38,033 ¿Encima? 306 00:18:38,034 --> 00:18:40,285 ¿Te refieres a apilados como una pila de panqueques? 307 00:18:40,286 --> 00:18:43,079 - ¿Qué se supone que debo hacer? - Descansar. 308 00:18:43,080 --> 00:18:45,749 Conozco a un hombre que no la dejará descansar. 309 00:18:45,750 --> 00:18:47,459 Bueno, no tiene elección. 310 00:18:47,460 --> 00:18:49,294 - [Se abre la puerta] - Tienes que pensar en el bebé. 311 00:18:49,295 --> 00:18:51,212 - Más que nadie. - [La puerta se cierra] 312 00:18:51,213 --> 00:18:54,425 - [Mabel] Hola, mamá. - Oh, ahí está mi niña. 313 00:18:55,259 --> 00:18:58,678 Hola, cariño. Hiciste un gran trabajo trayendo a la señorita Sarah. 314 00:18:58,679 --> 00:19:00,638 Eres muy responsable, ¿no? Mabel. 315 00:19:00,639 --> 00:19:01,849 Bueno. 316 00:19:02,350 --> 00:19:03,850 ¿Dónde conseguiste ese dulce? 317 00:19:03,851 --> 00:19:05,560 Gabriel dijo que no lo contara. 318 00:19:05,561 --> 00:19:07,228 [Ambos se ríen] 319 00:19:07,229 --> 00:19:09,065 Bueno, bueno. 320 00:19:09,565 --> 00:19:11,192 Habría sido un buen padre. 321 00:19:14,320 --> 00:19:15,945 ¿No deberías regresar? 322 00:19:15,946 --> 00:19:18,115 Sí. Sí. 323 00:19:18,741 --> 00:19:20,743 Ve, cariño. Vamos. 324 00:19:22,661 --> 00:19:24,663 [Música dramática suave] 325 00:19:33,964 --> 00:19:35,800 [agua fluyendo cerca] 326 00:19:38,594 --> 00:19:39,845 [caballo resopla] 327 00:19:57,655 --> 00:19:58,656 ¿Hola? 328 00:20:01,575 --> 00:20:02,660 ¿Hola? 329 00:20:08,082 --> 00:20:09,083 ¡Salid! 330 00:20:09,583 --> 00:20:10,793 Sé que estás ahí. 331 00:20:15,047 --> 00:20:16,132 Estás detrás de mí. 332 00:20:17,049 --> 00:20:18,134 [El arma se desamartilla] 333 00:20:21,512 --> 00:20:23,431 Por supuesto que lo eres. [Se ríe] 334 00:20:24,557 --> 00:20:26,225 El trampero dijo que te vio. 335 00:20:26,934 --> 00:20:29,352 Gideon está organizando y reuniendo un grupo. 336 00:20:29,353 --> 00:20:30,855 Lo convencí de no hacerlo. 337 00:20:32,064 --> 00:20:34,483 La próxima vez no será tan fácil. 338 00:20:35,151 --> 00:20:37,569 Gedeón peleó con Saúl en la guerra. 339 00:20:37,570 --> 00:20:38,863 Él no descansará. 340 00:20:39,530 --> 00:20:42,283 Esta tierra guarda el espíritu de mi familia. 341 00:20:43,742 --> 00:20:46,162 Así como ellos se mantuvieron firmes ante mí... 342 00:20:47,496 --> 00:20:48,747 No me voy. 343 00:20:52,751 --> 00:20:53,961 Me parece bien. 344 00:20:55,129 --> 00:20:56,755 Te conseguí algunos suministros. 345 00:20:57,506 --> 00:21:00,342 - [Melodía alegre] - [charla fuerte y risas] 346 00:21:17,902 --> 00:21:18,986 [Sam] ¿Estás aquí para cenar? 347 00:21:20,154 --> 00:21:23,698 Eh, ¿podría traerme también un vaso de whisky, por favor? 348 00:21:23,699 --> 00:21:26,202 ¿Y a mí qué me importa? El sheriff lo pagará. 349 00:21:31,248 --> 00:21:33,083 Bueno, hola chico guapo. 350 00:21:34,502 --> 00:21:37,254 Quítate ese sombrero. [Se ríe] ¿Acabas de llegar? 351 00:21:37,755 --> 00:21:40,132 - ¿Cómo te llamas? - Eh, eh, Henry. 352 00:21:40,799 --> 00:21:43,052 Sólo estaré aquí hasta esta noche, señorita. 353 00:21:43,636 --> 00:21:45,054 Bueno, Henry... 354 00:21:45,846 --> 00:21:49,724 Creo que te mereces un descanso después de todos tus viajes. 355 00:21:49,725 --> 00:21:51,393 ¿No lo crees? 356 00:21:52,269 --> 00:21:54,647 Sí, yo... Planeo descansar. 357 00:21:55,731 --> 00:21:57,732 [se ríe] 358 00:21:57,733 --> 00:22:00,152 Oh, eres demasiado lindo. 359 00:22:04,073 --> 00:22:07,200 Bueno, ¿vas a quedarte mirando a mis chicas toda la noche? 360 00:22:07,201 --> 00:22:08,493 ¿O me vas a comprar una bebida? 361 00:22:08,494 --> 00:22:11,497 Yo... Yo en realidad no tengo dinero. 362 00:22:12,122 --> 00:22:13,749 Bueno, ¿cómo conseguiste ese whisky entonces? 363 00:22:14,959 --> 00:22:16,377 Eh. El sheriff. 364 00:22:17,586 --> 00:22:19,338 Oh, bueno, eso es grandioso. 365 00:22:20,673 --> 00:22:23,509 Sam, ¿te importaría ponerme en la cuenta de Henry? 366 00:22:24,927 --> 00:22:26,595 Te anotaré como una cena de bistec. 367 00:22:27,471 --> 00:22:28,722 Otra cena de bistec. 368 00:22:30,683 --> 00:22:33,561 Bueno, mira eso. Ahora tienes dos cenas de bistec. 369 00:22:35,646 --> 00:22:37,272 ¿Cuál vas a probar primero? 370 00:22:37,273 --> 00:22:40,442 - [Música amenazante] - Sírvenos un trago, Sam. 371 00:22:45,781 --> 00:22:48,200 Austin: Quédate ahí. Sujétame el sombrero. 372 00:22:49,368 --> 00:22:50,744 [Asa] ¿Dónde está mi bebida? ¿Mmm? 373 00:22:52,454 --> 00:22:54,999 [Clamante indistinto] 374 00:22:57,418 --> 00:23:00,170 - [golpe sordo de la mesa] - [el hombre exclama, riendo] 375 00:23:03,882 --> 00:23:05,384 ¿Qué diablos estás mirando, muchacho? 376 00:23:09,346 --> 00:23:10,431 ¿Qué es eso? 377 00:23:13,225 --> 00:23:14,893 No quiero problemas, señor. 378 00:23:15,394 --> 00:23:18,021 - [Asa] Hmm. - [Julia] Es una urna, Asa. 379 00:23:18,022 --> 00:23:20,524 Para alguien que murió, no seas tan malo al respecto. 380 00:23:21,734 --> 00:23:22,901 Es mi papá. 381 00:23:25,988 --> 00:23:28,157 Trajiste a tu papá muerto aquí para tomar una copa, ¿eh? 382 00:23:28,866 --> 00:23:30,492 - Respóndeme, muchacho. - Sí. 383 00:23:32,286 --> 00:23:33,786 ¡Vamos a invitarle a una ronda! 384 00:23:33,787 --> 00:23:35,663 - [La multitud se ríe] - [Austin grita] 385 00:23:35,664 --> 00:23:37,290 Vamos, cariño, salgamos de aquí. 386 00:23:37,291 --> 00:23:38,583 Recoge tus cosas. 387 00:23:38,584 --> 00:23:39,752 [Asa] Hey, Julia... 388 00:23:40,753 --> 00:23:42,880 Dile a Rachel que traiga su trasero para aquí. 389 00:23:43,464 --> 00:23:45,591 Ella no trabajará hasta que nazca ese bebé, Asa. 390 00:23:46,550 --> 00:23:48,218 [Asa] Entonces puedes tomar su lugar. 391 00:23:49,303 --> 00:23:51,305 Esperarás tu turno como todos los demás. 392 00:23:52,514 --> 00:23:54,433 [Asa] No tardes mucho , pequeño. 393 00:23:56,560 --> 00:23:58,562 - Sé que no lo harás. - [Austin se ríe] 394 00:24:00,522 --> 00:24:02,650 - Mmm. Gracias. - Mmm. 395 00:24:03,609 --> 00:24:06,236 - [Caballo resopla] - Sabes por qué no puedo irme. 396 00:24:07,946 --> 00:24:09,573 Tú sabes la verdad. 397 00:24:10,199 --> 00:24:12,368 ¿Qué pasó con mi madre y mi padre? 398 00:24:14,161 --> 00:24:15,996 Sabes que Butler los mató. 399 00:24:17,247 --> 00:24:18,707 [Gabriel] Está muerto. 400 00:24:19,416 --> 00:24:21,834 Quedarse aquí y morir no traerá justicia. 401 00:24:21,835 --> 00:24:23,586 [Fuego crepitante] 402 00:24:23,587 --> 00:24:27,091 La verdad no puede morir con aquellos que llevan secretos. 403 00:24:29,385 --> 00:24:32,096 Alguien tiene que estar ahí para contarlo. 404 00:24:35,557 --> 00:24:37,226 Cuando saliste de tu lugar... 405 00:24:40,646 --> 00:24:42,064 ¿Seguías siendo tú? 406 00:24:45,150 --> 00:24:46,443 Cuando dejé Irlanda... 407 00:24:47,861 --> 00:24:49,488 Tenía intención de dejarlo atrás. 408 00:24:50,364 --> 00:24:51,572 ¿Acaso tú? 409 00:24:51,573 --> 00:24:52,741 No. 410 00:24:53,242 --> 00:24:54,535 No todo. 411 00:24:55,828 --> 00:24:58,038 Todavía tenía el latido de quién era... 412 00:24:58,580 --> 00:24:59,665 De donde vengo. 413 00:25:03,043 --> 00:25:04,545 Los recuerdos... 414 00:25:05,879 --> 00:25:07,880 De las penas de mi juventud. 415 00:25:07,881 --> 00:25:09,800 [El fuego sigue crepitando] 416 00:25:15,180 --> 00:25:16,806 [música suave] 417 00:25:16,807 --> 00:25:19,726 [Julia] No me vas a decir que nunca has estado con una chica, ¿verdad? 418 00:25:19,727 --> 00:25:23,146 Umm, nunca he tenido realmente tiempo. 419 00:25:23,147 --> 00:25:25,858 [Se ríe] Bueno, la mayoría de los hombres no se toman ningún tiempo. 420 00:25:28,444 --> 00:25:29,653 Oye, mírame. 421 00:25:31,113 --> 00:25:32,322 Dame tu mano 422 00:25:35,743 --> 00:25:38,120 Sólo voy a hacerte sentir bien, ¿de acuerdo? 423 00:25:39,413 --> 00:25:41,248 ¿Ves? ¿No se siente bien? 424 00:25:41,874 --> 00:25:44,877 - Sí. - Todo va a estar bien. 425 00:25:46,587 --> 00:25:50,007 Vas a tener que dejarlo ir solo por un segundo. [Se ríe] 426 00:25:57,181 --> 00:25:59,099 Puedes besarme si quieres. 427 00:26:00,642 --> 00:26:02,268 - [Golpeando la puerta] - [Asa] ¡Entra! 428 00:26:02,269 --> 00:26:05,563 - ¡No tengo toda la maldita noche! - Cállate, Asa. 429 00:26:05,564 --> 00:26:07,733 Tendrás tu turno cuando sea tu turno. 430 00:26:09,443 --> 00:26:10,569 [Suspira] 431 00:26:11,278 --> 00:26:13,489 [se ríe] Ven aquí, azúcar. 432 00:26:15,032 --> 00:26:17,241 - [Fuertes golpes en la puerta] - [Julia suspira] 433 00:26:17,242 --> 00:26:18,743 [Asa] Abre la maldita puerta. 434 00:26:18,744 --> 00:26:19,952 [Julia] Déjame encargarme de esto. 435 00:26:19,953 --> 00:26:22,915 - [Golpeando la puerta] - ¡Deja de golpear mi maldita puerta! 436 00:26:24,458 --> 00:26:27,294 ¡Vuelve abajo y espera tu maldito turno! 437 00:26:29,421 --> 00:26:30,839 Mi turno. 438 00:26:32,090 --> 00:26:34,258 ¡Sal! ¡Ahora! 439 00:26:34,259 --> 00:26:36,052 ¿Vas a apuntarme con eso? 440 00:26:36,053 --> 00:26:38,554 Oh, voy a hacer mucho más que señalar si no te vas ahora mismo. 441 00:26:38,555 --> 00:26:39,847 - [Suena música dramática] - [Julia gruñe] 442 00:26:39,848 --> 00:26:41,934 - [disparo] - [Julia gime] 443 00:26:44,478 --> 00:26:46,063 [Asa] Maldita sea. 444 00:26:47,356 --> 00:26:50,150 - [Julia gruñe, gime] - [Asa gruñe] 445 00:26:50,984 --> 00:26:52,986 [Julia jadeando] 446 00:26:54,321 --> 00:26:55,989 Me disparaste, joder. 447 00:26:57,658 --> 00:26:59,617 Vamos a divertirnos un poco. 448 00:26:59,618 --> 00:27:01,662 [Crescendos de música dramática] 449 00:27:02,246 --> 00:27:03,455 [cañonazo] 450 00:27:06,208 --> 00:27:07,208 [Asa gime] 451 00:27:09,086 --> 00:27:11,504 - [La mujer grita] ¡Oh, Dios mío! - [El hombre] ¿Es ese Asa? 452 00:27:11,505 --> 00:27:13,006 [Charla indistinta] 453 00:27:14,883 --> 00:27:16,093 ¿Qué demonios? 454 00:27:17,427 --> 00:27:18,637 [Enrique] ¡Oh! 455 00:27:20,389 --> 00:27:21,390 ¡Oh! 456 00:27:22,140 --> 00:27:23,141 Oh. 457 00:27:24,560 --> 00:27:26,143 [Sollozos] 458 00:27:26,144 --> 00:27:28,313 - [charla indistinta] - [relincho de caballo] 459 00:27:29,439 --> 00:27:31,275 [Henry gime y respira con dificultad] 460 00:27:37,155 --> 00:27:38,282 Ir. 461 00:27:41,785 --> 00:27:43,871 - ¡Eso es! ¡Eso es! - ¡Eso es! 462 00:27:44,454 --> 00:27:47,791 [Rojo] ¡Oye! ¡Atrás! ¡Atrás, carajo! ¡Abajo! 463 00:27:48,667 --> 00:27:49,668 Mierda. 464 00:27:51,628 --> 00:27:55,215 — ¡Está muerto! ¡Está muerto! — ¡Chico! ¿Dónde estás, chico? 465 00:27:55,799 --> 00:27:58,427 ¡Chico! ¡Iré por ti, chico! 466 00:27:58,927 --> 00:28:00,929 [Música de suspenso] 467 00:28:02,222 --> 00:28:03,849 ¡Yo tomaré el camino, tú ve! 468 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 - ¿Qué viste? ¿Qué viste? - [Nora] ¡No vi nada! 469 00:28:18,739 --> 00:28:21,407 [Rojo] ¡Chico! ¡Voy por ti, chico! 470 00:28:21,408 --> 00:28:23,619 ¡Sé que estás aquí, gallina de mierda! 471 00:28:24,328 --> 00:28:25,745 [Caballo resopla] 472 00:28:25,746 --> 00:28:28,665 - Sal y sé un hombre. - [Cerdos chillando] 473 00:28:34,212 --> 00:28:35,839 [Rojo] No hay salida , pequeño. 474 00:28:38,926 --> 00:28:40,761 [Cerdos chillando] 475 00:28:43,847 --> 00:28:46,475 Mira eso. Oink. Oink. 476 00:28:47,059 --> 00:28:49,185 Ahora vas a morir en un montón de mierda de cerdo. 477 00:28:49,186 --> 00:28:50,979 - [Henry grita] - [Red gruñe] 478 00:28:51,730 --> 00:28:52,855 - [Henry gruñe] - [cerdos chillando] 479 00:28:52,856 --> 00:28:54,273 [Henry gime] 480 00:28:54,274 --> 00:28:56,359 [Rojo] ¡Maldito bastardo! 481 00:28:56,360 --> 00:28:58,569 [Henry] ¡Fue un error! No... 482 00:28:58,570 --> 00:29:00,905 - [Red grita] - [Henry gime] 483 00:29:00,906 --> 00:29:02,824 [Ambos luchando] 484 00:29:04,368 --> 00:29:06,202 [gimiendo ásperamente] 485 00:29:06,203 --> 00:29:09,122 [Henry grita y jadea] 486 00:29:11,500 --> 00:29:12,583 Está bien. 487 00:29:12,584 --> 00:29:14,378 [Henry jadeando] 488 00:29:17,130 --> 00:29:19,256 - Vamos a necesitar otro caballo. - [Henry gime] 489 00:29:19,257 --> 00:29:21,343 - Vamos. - [Henry gruñendo] 490 00:29:26,932 --> 00:29:28,934 [música dramática sonando] 491 00:29:46,952 --> 00:29:48,078 ¡Alguacil! 492 00:29:50,038 --> 00:29:51,248 ¡Alguacil! 493 00:29:54,292 --> 00:29:56,919 - ¿Quién está ahí? - Sarah, soy McCaughly. 494 00:29:56,920 --> 00:29:59,296 ¿Está el sheriff ahí? Tiene que venir a la ciudad ya. 495 00:29:59,297 --> 00:30:01,758 Hubo un tiroteo. Hay dos muertos. 496 00:30:02,259 --> 00:30:05,637 Ese minero llamado Asa y Julia del salón. 497 00:30:07,389 --> 00:30:10,599 ¿Rachel está bien? Está conmocionada. Todos lo están. 498 00:30:10,600 --> 00:30:12,810 Parece que ya no hay ninguna ley por aquí. 499 00:30:12,811 --> 00:30:14,521 ¿Está el Sheriff allí? 500 00:30:16,148 --> 00:30:17,064 No. 501 00:30:17,065 --> 00:30:19,609 Nadie estará feliz con eso, Sarah. 502 00:30:20,610 --> 00:30:22,696 Iré. Solo déjame vestirme. 503 00:30:24,364 --> 00:30:26,366 [Música dramática sonando] 504 00:30:34,833 --> 00:30:37,393 - [Gideon] ¿Dónde está el Sheriff? - [McCaughly] Estará aquí. 505 00:30:39,546 --> 00:30:40,630 [Gideon] Tú. 506 00:30:41,339 --> 00:30:42,591 ¿Eres el diputado? 507 00:30:43,175 --> 00:30:45,093 ¿Es esto lo que este pueblo tiene como ley? 508 00:30:46,136 --> 00:30:47,137 [Se burla] 509 00:30:47,888 --> 00:30:49,097 Dios nos ayude, muchachos. 510 00:30:49,681 --> 00:30:52,684 Si Saúl todavía viviera, ya tendríamos a alguien colgado. 511 00:30:53,351 --> 00:30:54,770 No estoy aquí por los muertos. 512 00:30:55,645 --> 00:30:57,271 Estoy aquí para quien vive. 513 00:30:57,272 --> 00:30:59,733 Déjalo todo como está para cuando llegue el Sheriff. 514 00:31:03,195 --> 00:31:05,322 [Sarah] Raquel. Raquel 515 00:31:05,989 --> 00:31:08,408 [Rachel solloza] ¿Qué se supone que debo hacer? 516 00:31:09,201 --> 00:31:11,036 Ese es el papá de mi bebé. 517 00:31:12,454 --> 00:31:13,663 Y está muerto. 518 00:31:14,748 --> 00:31:17,584 [Llora] 519 00:31:19,252 --> 00:31:21,254 [música sombría] 520 00:31:23,715 --> 00:31:26,009 Rachel, necesitas acostarte. 521 00:31:27,344 --> 00:31:29,929 - Respira, cálmate. - [Respirando profundamente] 522 00:31:29,930 --> 00:31:33,225 - Sí, buena niña. - ¿Dónde está tu marido? 523 00:31:36,103 --> 00:31:37,395 ¿Dónde está tu marido? 524 00:31:39,314 --> 00:31:40,732 Él está en camino. 525 00:31:42,526 --> 00:31:45,237 - [Jadeo] - [Sarah] Respira, buena chica. 526 00:31:49,658 --> 00:31:51,660 [Música suave] 527 00:32:13,598 --> 00:32:16,143 - [Agua fluyendo] - [Henry gruñe] 528 00:32:16,768 --> 00:32:18,770 Toma, usa esto. 529 00:32:20,272 --> 00:32:21,481 [Henry jadeando] 530 00:32:22,941 --> 00:32:26,361 [Christopher] Seguro que te hiciste amigo de ese sheriff muy rápido. 531 00:32:27,863 --> 00:32:30,157 Pensé que dijiste que él incriminó a tu papá. 532 00:32:30,282 --> 00:32:32,074 [Risas] 533 00:32:32,075 --> 00:32:33,994 Era el sheriff equivocado. 534 00:32:36,788 --> 00:32:38,914 Bueno, ahora estás huyendo. 535 00:32:38,915 --> 00:32:40,667 Creo que era Dios... 536 00:32:41,751 --> 00:32:43,752 Castigándome por intentar estar con esa mujer. 537 00:32:43,753 --> 00:32:45,589 [Christopher riendo] 538 00:32:46,506 --> 00:32:48,591 Algunos podrían decir que es un pecado. 539 00:32:48,592 --> 00:32:50,843 No estar con una mujer cuando ella llama. 540 00:32:50,844 --> 00:32:53,429 Eso suena como algo que diría tu papá. 541 00:32:53,430 --> 00:32:55,973 ¿Y qué sabrías tú de mi padre? [Jadeo] 542 00:32:55,974 --> 00:32:59,394 [Christopher] Oh, conocía a tu papá muy, muy bien. 543 00:32:59,978 --> 00:33:01,188 Antes de la guerra, 544 00:33:01,855 --> 00:33:06,609 Estaba desempleado en una plantación propiedad de 545 00:33:06,610 --> 00:33:08,319 Un antiguo banquero de Savannah. 546 00:33:08,320 --> 00:33:11,113 Conocí a tu papá cuando llegó el Ejército de la Unión. 547 00:33:11,114 --> 00:33:12,616 Quemándolo todo. 548 00:33:13,867 --> 00:33:16,076 Sabía dónde estaba escondido algo de oro, 549 00:33:16,077 --> 00:33:18,079 Y se lo conté a tu papá. 550 00:33:18,663 --> 00:33:20,498 Él y yo robamos suficiente oro... 551 00:33:21,416 --> 00:33:23,752 Para pavimentar las calles del Cielo. [Risas] 552 00:33:25,128 --> 00:33:27,630 ¡Diablos! Habíamos planeado ir al oeste con esto. 553 00:33:27,631 --> 00:33:29,883 Una pareja de Pies Negros como nuestro guía. 554 00:33:31,092 --> 00:33:32,092 [Henry exhala bruscamente] 555 00:33:32,093 --> 00:33:33,470 Así es, Henry... 556 00:33:34,137 --> 00:33:36,305 Esa misma pareja de Pies Negros 557 00:33:36,306 --> 00:33:38,350 Colgaron a tu papá por matar. 558 00:33:39,809 --> 00:33:41,937 Pero él me jugó una mala pasada. 559 00:33:43,855 --> 00:33:46,942 Negoció con algunos arroceros 560 00:33:47,651 --> 00:33:49,569 por los derechos sobre mi persona. 561 00:33:50,570 --> 00:33:51,862 ¿Te vendió? 562 00:33:51,863 --> 00:33:53,530 Sí, la guerra todavía continuaba. 563 00:33:53,531 --> 00:33:56,243 La gente todavía compraba y vendía esclavos. 564 00:33:57,744 --> 00:34:01,163 Así que supongo que no vio nada malo en vender mi culo negro. 565 00:34:01,164 --> 00:34:04,251 Para ganar un poquito más y quedarme con mi parte. 566 00:34:04,376 --> 00:34:05,418 [Henry gruñe] 567 00:34:06,044 --> 00:34:07,545 ¿Estás aquí por ese oro? 568 00:34:09,047 --> 00:34:11,258 Lo he estado buscando desde que terminó la guerra. 569 00:34:11,383 --> 00:34:14,678 [Gruñidos] Te dije que mi padre fue incriminado. 570 00:34:15,262 --> 00:34:17,097 El sheriff Saul Butler... 571 00:34:18,390 --> 00:34:20,517 Solía ​​ser un agente de la ley en Savannah. 572 00:34:21,643 --> 00:34:25,980 Solía ​​escuchar historias sobre él mudándose aquí a algún lugar para... 573 00:34:25,981 --> 00:34:27,815 Un lugar llamado Trinidad, 574 00:34:27,816 --> 00:34:29,900 Buscando el oro de aquel viejo banquero. 575 00:34:29,901 --> 00:34:33,654 Así que tal vez tenía una buena razón para incriminar a tu papá... 576 00:34:33,655 --> 00:34:34,571 ¿Crees? 577 00:34:34,572 --> 00:34:37,157 ¿Crees que sé dónde está ese oro? 578 00:34:37,158 --> 00:34:40,078 No lo sé. ¿Y tú? 579 00:34:41,830 --> 00:34:42,914 ¡No! 580 00:34:43,748 --> 00:34:47,168 - [Risas] - [salpicaduras de agua] 581 00:34:49,296 --> 00:34:50,504 [Sarah] Es un río hermoso. 582 00:34:50,505 --> 00:34:52,214 [La puerta se abre, se cierra] 583 00:34:52,215 --> 00:34:55,259 - [Pasos acercándose] - [Sarah] Tuviste una larga noche. 584 00:34:55,260 --> 00:34:56,760 Hola, Sheriff. 585 00:34:56,761 --> 00:34:58,470 Hola, Mabel. 586 00:34:58,471 --> 00:35:00,056 Veo que estás cuidándola. 587 00:35:00,932 --> 00:35:02,350 ¿Dónde estabas anoche? 588 00:35:02,934 --> 00:35:04,685 - Tal vez, eh... - ¿Mabel? 589 00:35:04,686 --> 00:35:06,603 Sube las escaleras y comienza tu lectura. 590 00:35:06,604 --> 00:35:08,105 Está bien. Adiós, Sheriff. 591 00:35:08,106 --> 00:35:09,189 Buena chica. 592 00:35:09,190 --> 00:35:10,483 Estoy bien. 593 00:35:11,484 --> 00:35:13,111 Estoy bien. Estoy bien. 594 00:35:14,487 --> 00:35:16,239 Ven a sentarte. Ven a sentarte. 595 00:35:16,865 --> 00:35:18,074 [Gabriel suspira con cansancio] 596 00:35:18,783 --> 00:35:22,370 Os digo que Gedeón es como un saco de comadrejas. 597 00:35:23,204 --> 00:35:26,165 Hablando por hablar, queriendo llevar un grupo a Strawberry Creek. 598 00:35:26,166 --> 00:35:29,501 Y atrapar a esa chica Blackfoot que mató al Sheriff Butler. 599 00:35:29,502 --> 00:35:32,004 Yo... Yo pensé que sería mejor salir. 600 00:35:32,005 --> 00:35:33,172 antes de que hubiera derramamiento de sangre. 601 00:35:33,173 --> 00:35:36,300 Mientras usted no estaba, tres personas fueron asesinadas en la ciudad. 602 00:35:36,301 --> 00:35:39,596 - ¿Quién? - [Sarah] Asa y Red Benton y... 603 00:35:42,015 --> 00:35:43,350 Y su mamá. 604 00:35:45,101 --> 00:35:46,102 Lo lamento. 605 00:35:46,686 --> 00:35:47,686 Lo siento. 606 00:35:48,396 --> 00:35:50,648 Les dije que dejaran todo como estaba. 607 00:35:51,775 --> 00:35:52,859 Esta bien 608 00:35:53,485 --> 00:35:54,401 Es muy bueno. 609 00:35:54,402 --> 00:35:56,488 [Charla indistinta] 610 00:36:00,033 --> 00:36:01,242 [caballo resopla] 611 00:36:15,924 --> 00:36:17,133 ¿Dónde está Rojo? 612 00:36:19,469 --> 00:36:20,720 ¿Dónde estabas? 613 00:36:21,638 --> 00:36:23,264 No te lo volveré a preguntar, Sam. 614 00:36:24,974 --> 00:36:26,266 Rojo está muerto. 615 00:36:26,267 --> 00:36:27,685 Ajá. 616 00:36:30,855 --> 00:36:32,065 Él está con los cerdos. 617 00:36:38,530 --> 00:36:41,324 - [La puerta se abre] - [Los cerdos resoplan y chillan] 618 00:36:52,669 --> 00:36:54,671 - ¡Bájate! - [Cerdos chillando] 619 00:36:55,672 --> 00:36:56,672 ¡Mierda! 620 00:36:56,673 --> 00:36:59,175 Quiero al chico que le hizo esto a nuestro hermano. 621 00:37:01,386 --> 00:37:03,221 [Cerdos gruñendo] 622 00:37:08,351 --> 00:37:09,769 [Pasos acercándose] 623 00:37:10,895 --> 00:37:12,188 [suspira] 624 00:37:17,861 --> 00:37:19,696 - [suspira] - [pasos acercándose] 625 00:37:28,955 --> 00:37:30,956 Fue ese muchacho que trajiste aquí el que hizo eso. 626 00:37:30,957 --> 00:37:35,670 Los hermanos de Asa no descansarán hasta hacerlo sangrar. 627 00:37:36,588 --> 00:37:37,672 ¿Lo sabes, verdad? 628 00:37:39,007 --> 00:37:40,758 ¿Dónde crees que estaba parado? 629 00:37:41,676 --> 00:37:43,094 - ¿Quién? - El niño. 630 00:37:43,678 --> 00:37:45,053 Cuando les disparó a ambos. 631 00:37:45,054 --> 00:37:47,973 No lo sé. Ilumíname. Eres el sheriff. 632 00:37:47,974 --> 00:37:50,268 [Se ríe] Qué gracioso, Gideon. 633 00:37:51,019 --> 00:37:53,979 Porque te juro por Dios que todos los días me dices cómo hacer mi trabajo. 634 00:37:53,980 --> 00:37:55,397 Sólo quiero ver un poco de justicia. 635 00:37:55,398 --> 00:37:57,316 La justicia debe basarse en la verdad. 636 00:37:57,317 --> 00:37:59,402 Lo que quieres no es justicia. 637 00:37:59,944 --> 00:38:01,613 Es sangre. 638 00:38:05,825 --> 00:38:06,826 Bien. 639 00:38:12,499 --> 00:38:16,001 Y no hay ninguna maldita chica india en Strawberry Creek. 640 00:38:16,002 --> 00:38:17,212 Ahora, sal de mi camino. 641 00:38:21,257 --> 00:38:24,093 - [Música pensativa] - [caballo galopando] 642 00:38:46,866 --> 00:38:48,284 ¿Hacia dónde te diriges? 643 00:38:49,202 --> 00:38:50,453 Voy a buscar al niño. 644 00:38:51,037 --> 00:38:52,579 Voy a ir allí y buscarlo, ¿de acuerdo? 645 00:38:52,580 --> 00:38:55,500 - [Suspira] Por favor, ten cuidado. - Lo haré. Está bien. 646 00:38:59,879 --> 00:39:01,881 [Música tensa] 647 00:39:03,925 --> 00:39:04,926 [caballo resopla] 648 00:39:17,981 --> 00:39:19,399 [Christopher] Salgamos. 649 00:39:22,402 --> 00:39:24,529 Henry, él es Jacob. Jacob... 650 00:39:25,196 --> 00:39:30,159 Me gustaría que conocieras al hijo de Isaac Broadway, Henry. 651 00:39:30,785 --> 00:39:31,910 ¿Qué está haciendo aquí? 652 00:39:31,911 --> 00:39:36,582 Uh, Jacob es un actor de teatro respetado. 653 00:39:36,583 --> 00:39:38,293 O eso me han dicho. 654 00:39:39,252 --> 00:39:43,797 Contraté sus servicios para sacarle una confesión a tu papá. 655 00:39:43,798 --> 00:39:46,718 Pero tu padre no quería soltar la lengua, joven. 656 00:39:48,636 --> 00:39:51,848 Aunque no entendí lo que te susurró al final. 657 00:39:53,099 --> 00:39:55,518 - [Ruido de rocas] - [música de suspenso] 658 00:39:59,981 --> 00:40:03,317 - Ahora, ¿quiénes son estos bromistas? - [Jacob] Oh, nos conocemos desde hace mucho tiempo. 659 00:40:03,318 --> 00:40:05,068 Pisando las tablas de regreso al este. 660 00:40:05,069 --> 00:40:07,113 [Se ríe] ¿No es así, muchachos? 661 00:40:09,240 --> 00:40:10,824 Teníamos un acuerdo. 662 00:40:10,825 --> 00:40:12,493 Y pienso seguir así. 663 00:40:13,119 --> 00:40:14,953 Simplemente llámalo inspiración divina. 664 00:40:14,954 --> 00:40:18,998 Bueno, todos pueden pasar divinamente el plato de la colecta entre ustedes. 665 00:40:18,999 --> 00:40:21,419 Porque no voy a renunciar a nada de mi parte. 666 00:40:24,631 --> 00:40:26,340 Está bien, chicos. Me voy. 667 00:40:26,341 --> 00:40:28,051 [Jacob] No le hagas daño al niño. 668 00:40:28,593 --> 00:40:30,845 Adelante. Llegará en un minuto. 669 00:40:32,096 --> 00:40:34,723 - ¿Quién vendrá? - Sheriff. 670 00:40:34,724 --> 00:40:37,434 Le dejamos un camino bastante claro para que lo siguiera. 671 00:40:37,435 --> 00:40:40,103 En caso de que no te resulte obvio, Henry, 672 00:40:40,104 --> 00:40:44,566 Te ofrezco una oportunidad para que hagas tu vida. 673 00:40:44,567 --> 00:40:47,694 Para compensar lo que tu padre falló. 674 00:40:47,695 --> 00:40:51,366 Si me ayudas a encontrar ese oro, podrás quedarte con su parte. 675 00:40:51,866 --> 00:40:54,077 De todos modos habría sido tu herencia. 676 00:40:55,161 --> 00:40:56,662 ¿Por qué querrías compartirlo? 677 00:40:56,663 --> 00:41:00,666 No soy el diablo, hijo. [Riéndose] Solo soy un pecador. 678 00:41:00,667 --> 00:41:04,002 Siempre habíamos planeado establecernos en algún lugar. 679 00:41:04,003 --> 00:41:06,213 Y entierra el oro. Mantenlo a salvo. 680 00:41:06,214 --> 00:41:09,384 Mmm, desenterramos algo de vez en cuando cuando lo necesitamos. 681 00:41:11,594 --> 00:41:14,013 Recuerdas la casa donde naciste ¿verdad? 682 00:41:15,056 --> 00:41:16,473 - Yo, eh... - [Christopher] ¿No? 683 00:41:16,474 --> 00:41:17,557 Yo... No lo recuerdo. 684 00:41:17,558 --> 00:41:21,687 Bueno, espero que te llegue pronto, porque creo. 685 00:41:21,688 --> 00:41:23,939 Ahí es donde tu papá enterró ese oro. 686 00:41:23,940 --> 00:41:25,817 Y edificó la casa encima de ella. 687 00:41:27,735 --> 00:41:30,154 Está bien. Tengo que hacer una emboscada. 688 00:41:31,531 --> 00:41:32,949 No quiero ser ningún villano. 689 00:41:34,117 --> 00:41:36,451 [Suspira] El hombre no sabe lo que es. 690 00:41:36,452 --> 00:41:38,329 Hasta que esté contra la pared, Henry. 691 00:41:38,996 --> 00:41:40,998 [Música de mal augurio] 692 00:41:42,834 --> 00:41:44,836 [Pasos que se alejan] 693 00:41:45,837 --> 00:41:47,504 ¿Se supone que debo quedarme aquí? 694 00:41:47,505 --> 00:41:49,590 [Música de suspenso] 695 00:42:08,484 --> 00:42:09,694 ¿Estas siguiendo? 696 00:42:10,278 --> 00:42:12,028 Estoy esperándote. 697 00:42:12,029 --> 00:42:14,322 Vi a otros muchachos pasar por aquí antes. 698 00:42:14,323 --> 00:42:16,158 Y pensé que ya habrías terminado. 699 00:42:16,159 --> 00:42:17,326 Ajá. 700 00:42:18,202 --> 00:42:19,829 - Voy contigo. - No. 701 00:42:20,788 --> 00:42:22,206 Permanece fuera de la vista. 702 00:42:24,751 --> 00:42:28,211 [Suspira] ¿Entiendes que no puedes hacer esto sola? 703 00:42:28,212 --> 00:42:32,008 Entiendes que si nos ven juntos tendré que arrestarte. 704 00:42:35,094 --> 00:42:36,303 [Caballo resopla] 705 00:42:36,304 --> 00:42:38,389 [La música de suspenso continúa] 706 00:43:08,711 --> 00:43:10,338 [Gabriel] Te he estado buscando. 707 00:43:14,091 --> 00:43:16,052 ¿Quieres contarme qué pasó anoche? 708 00:43:17,053 --> 00:43:18,553 Yo no maté a esa mujer. 709 00:43:18,554 --> 00:43:20,430 - Hmm. - Pero... [Vacila] 710 00:43:20,431 --> 00:43:22,516 Después de eso, no lo recuerdo bien. 711 00:43:22,517 --> 00:43:23,683 Vaya. Me estás mintiendo. 712 00:43:23,684 --> 00:43:26,311 - No lo soy. - [Disparos] 713 00:43:26,312 --> 00:43:28,356 [música dramática sonando] 714 00:43:28,940 --> 00:43:29,982 [balazos] 715 00:43:32,068 --> 00:43:34,820 [balazos] 716 00:43:34,821 --> 00:43:37,323 - [el hombre gime] - Vamos, vamos. 717 00:43:38,741 --> 00:43:40,243 [Balazos] 718 00:43:41,702 --> 00:43:42,745 [gemidos] 719 00:43:44,497 --> 00:43:45,832 Veo que hiciste nuevos amigos. 720 00:43:45,957 --> 00:43:47,457 No son mis amigos. Ni siquiera los conozco. 721 00:43:47,458 --> 00:43:49,042 ¿Un sacerdote? 722 00:43:49,043 --> 00:43:50,627 No creo que sea un verdadero sacerdote. 723 00:43:50,628 --> 00:43:52,421 - [Henry jadea] - Como un luterano. 724 00:43:53,089 --> 00:43:55,340 [Balazos] 725 00:43:55,341 --> 00:43:58,219 Dispara a esto, a esa marca. 726 00:43:58,845 --> 00:44:00,513 - [Balbucea] ¿Qué roca? - ¿Qué? 727 00:44:02,390 --> 00:44:04,432 - Cinco segundos. - Cinco. 728 00:44:04,433 --> 00:44:06,686 - Cuatro. - [Disparos] 729 00:44:07,436 --> 00:44:09,438 - Dos. [Gruñidos] - [disparos] 730 00:44:19,907 --> 00:44:22,368 [balazos] 731 00:44:25,246 --> 00:44:26,330 [El cachorro corriendo gruñe] 732 00:44:27,290 --> 00:44:28,374 [hombre gruñendo] 733 00:44:31,335 --> 00:44:33,963 [balazos] 734 00:44:36,465 --> 00:44:37,884 [el hombre grita] 735 00:44:39,010 --> 00:44:41,262 [gruñidos] 736 00:44:42,722 --> 00:44:44,724 [música de suspenso] 737 00:44:55,735 --> 00:44:58,361 - [Jacob jadea] - Suéltalo. Tranquilo, muchacho. 738 00:44:58,362 --> 00:45:00,488 ¿Quieres decirle a tus amigos que bajen las armas ahora? 739 00:45:00,489 --> 00:45:01,991 - [Disparos de arma] - [el hombre gime] 740 00:45:03,659 --> 00:45:05,076 - [Jacob gruñe] - [Gabriel gime] 741 00:45:05,077 --> 00:45:06,996 [Ambos gruñendo] 742 00:45:07,496 --> 00:45:09,498 [La música de suspenso continúa] 743 00:45:34,398 --> 00:45:35,607 [Jacob gruñe] 744 00:45:35,608 --> 00:45:37,693 [Gabriel gimiendo] 745 00:45:39,987 --> 00:45:42,072 - [Jacob jadea] - [jadeando] Hazlo, Henry. 746 00:45:42,073 --> 00:45:44,741 Ese chico no va a matar a nadie. 747 00:45:44,742 --> 00:45:46,451 Hazlo, Henry. Hazlo. 748 00:45:46,452 --> 00:45:47,954 [Cañonazo] 749 00:45:48,079 --> 00:45:49,871 [ecos de disparos] 750 00:45:49,872 --> 00:45:51,374 [jadeo] 751 00:45:52,625 --> 00:45:54,043 Eres un buen hombre. 752 00:45:57,421 --> 00:45:58,630 [Gruñidos] 753 00:45:58,631 --> 00:46:00,716 [música tensa] 754 00:46:20,444 --> 00:46:22,446 [música dramática sonando] 755 00:46:26,575 --> 00:46:27,785 Vas al granero. 756 00:46:28,452 --> 00:46:29,745 Iré pronto. 757 00:46:34,667 --> 00:46:36,084 [Caballo resopla] 758 00:46:36,085 --> 00:46:38,170 [música pensativa] 759 00:46:51,684 --> 00:46:52,892 [gemidos] 760 00:46:52,893 --> 00:46:54,603 Ah, ese jovencito 761 00:46:55,688 --> 00:46:58,649 que llegó a la ciudad revolviendo todo... [Se ríe] 762 00:46:59,608 --> 00:47:01,526 Es el hijo de Isaac Broadway. 763 00:47:01,527 --> 00:47:03,695 - [Sarah] El pequeño Henry. - [Gabriel] Sí, ¿lo conocías? 764 00:47:03,696 --> 00:47:06,239 Lo traje a este mundo justo allí. 765 00:47:06,240 --> 00:47:07,324 ¿Qué? 766 00:47:08,117 --> 00:47:09,200 ¿Es un asesino? 767 00:47:09,201 --> 00:47:10,995 No, no, no. Él no es un asesino. 768 00:47:11,746 --> 00:47:13,664 No sé qué es, pero no es eso. 769 00:47:14,290 --> 00:47:16,833 Escucha, voy a poner el rifle junto a la puerta, ¿de acuerdo? 770 00:47:16,834 --> 00:47:18,793 Aparece alguien que no conoces, 771 00:47:18,794 --> 00:47:20,170 Aunque sea un hombre de Dios, 772 00:47:20,171 --> 00:47:22,881 especialmente si es un hombre de Dios, con disfraz y todo, 773 00:47:22,882 --> 00:47:26,177 Tan pronto como abra la boca, le dispararás. 774 00:47:27,011 --> 00:47:28,887 - ¿Me oyes? - ¿Disfraz? 775 00:47:28,888 --> 00:47:30,388 Oportunidad. 776 00:47:30,389 --> 00:47:32,767 Hoy en día el mal se viste con todo tipo de cosas. 777 00:47:33,517 --> 00:47:36,353 - [Agua fluyendo] - [Cantos de pájaros lejanos] 778 00:47:47,948 --> 00:47:49,950 [música de suspenso] 779 00:48:00,961 --> 00:48:02,088 [suspira] 780 00:48:02,880 --> 00:48:04,090 [caballo resopla] 781 00:48:06,967 --> 00:48:09,386 [Pasos acercándose] 782 00:48:11,055 --> 00:48:12,264 Aquí hay una manta. 783 00:48:17,603 --> 00:48:18,813 Ya sabes... [Suspira] 784 00:48:19,814 --> 00:48:22,441 Cuando llegué aquí, lo único que quería era hacerlo sentir orgulloso. 785 00:48:23,901 --> 00:48:25,736 Mi mamá solía hablar de él. 786 00:48:27,404 --> 00:48:29,031 Él era inocente. 787 00:48:30,366 --> 00:48:31,575 Él era un buen hombre. 788 00:48:32,993 --> 00:48:35,745 [Suspira] Él nos amaba. 789 00:48:35,746 --> 00:48:37,039 [Gabriel] Mmm. 790 00:48:38,791 --> 00:48:41,836 Resulta que lo único que le importaba era un montón de oro. 791 00:48:42,378 --> 00:48:43,963 [Se burla] ¿Oro? 792 00:48:45,047 --> 00:48:46,215 - [Suspira] - [Henry] Sí. 793 00:48:46,841 --> 00:48:48,759 Lo robó del sur. 794 00:48:49,844 --> 00:48:51,095 Una pila enorme de ello. 795 00:48:51,679 --> 00:48:53,556 Luego vino aquí con los indios. 796 00:48:54,265 --> 00:48:55,932 Sí, estoy segura que se preocupaba por ti. 797 00:48:55,933 --> 00:48:57,143 [Henry] Tonterías. 798 00:48:58,269 --> 00:48:59,436 [Suspira] 799 00:49:01,230 --> 00:49:02,857 Sé que es una mierda. 800 00:49:05,067 --> 00:49:07,902 Porque si nos quisiera se lo habría contado a mi mamá. 801 00:49:07,903 --> 00:49:09,988 [Música melancólica sonando] 802 00:49:09,989 --> 00:49:11,490 ¿Enorme pila de oro? 803 00:49:12,783 --> 00:49:15,411 Podría haber cambiado nuestras vidas. Podría haberle salvado la vida. 804 00:49:16,370 --> 00:49:17,662 [Exhala] 805 00:49:17,663 --> 00:49:20,791 Y estuvo sentado debajo de la casa que él construyó todo este tiempo. 806 00:49:24,295 --> 00:49:25,379 Enrique... 807 00:49:27,548 --> 00:49:29,175 Esta era la casa de tu padre. 808 00:49:31,427 --> 00:49:33,637 Naciste aquí. 809 00:49:34,597 --> 00:49:36,014 Creí que esto era tuyo. 810 00:49:36,015 --> 00:49:37,765 [Gabriel] En realidad, pertenece al pueblo. 811 00:49:37,766 --> 00:49:40,060 Saul Butler se encargó de ello. 812 00:49:41,061 --> 00:49:44,314 Hmm. Jesús, lo derribó y lo reconstruyó tantas veces, 813 00:49:44,315 --> 00:49:45,482 Todos pensábamos que estaba loco. 814 00:49:46,317 --> 00:49:48,735 Debía estar buscando el oro. 815 00:49:48,736 --> 00:49:51,071 Y por eso mató a sus padres. 816 00:49:51,864 --> 00:49:53,073 Él debe tener... 817 00:49:54,325 --> 00:49:55,909 - Bueno... - ¿Qué? 818 00:49:55,910 --> 00:49:57,203 [inhala] 819 00:49:57,786 --> 00:50:01,456 Creo que puedo limpiar tu nombre y el de Running Cub. 820 00:50:01,457 --> 00:50:03,374 ¿Cuántos de esos hombres siguen vivos? 821 00:50:03,375 --> 00:50:05,336 [Suspira] Sólo uno. 822 00:50:06,170 --> 00:50:08,297 Ex esclavo, robó el oro con mi padre. 823 00:50:08,923 --> 00:50:11,133 - Ahora lo quiere de vuelta. - [Gabriel] Cierto. 824 00:50:18,641 --> 00:50:20,142 Mataste a uno de esos hombres. 825 00:50:21,560 --> 00:50:23,187 Ahora viajas conmigo 826 00:50:25,689 --> 00:50:27,816 Entra y toma un tazón de sopa cuando estés listo. 827 00:50:32,655 --> 00:50:35,074 [Música alegre] 828 00:50:38,994 --> 00:50:40,996 - [La música se detiene] - [Parloteo indistinto] 829 00:50:41,747 --> 00:50:43,749 Camarero, whisky. 830 00:50:45,000 --> 00:50:47,002 - [Hombre] ¿Qué hace aquí? - [Exhala] 831 00:50:47,711 --> 00:50:48,796 Jesús. 832 00:50:52,007 --> 00:50:53,550 ¿Qué te pasa señorita? 833 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 No es nada. 834 00:50:58,055 --> 00:51:00,431 [Austin] ¿Por qué no te ocupas de tus asuntos? 835 00:51:00,432 --> 00:51:01,600 [Martillos de pistola] 836 00:51:02,559 --> 00:51:04,770 - Esa es nuestra hermana. - [Se ríe] 837 00:51:05,688 --> 00:51:08,232 Si esa es mi hermana, está magullada así, 838 00:51:09,566 --> 00:51:12,027 Quizás quiera averiguar quién hizo eso. 839 00:51:12,611 --> 00:51:14,446 Córtale la garganta a ese hijo de puta. 840 00:51:14,947 --> 00:51:15,948 [Golpes sordos] 841 00:51:22,871 --> 00:51:23,872 [gruñidos] 842 00:51:25,165 --> 00:51:27,000 ¡Ah! [Inhala profundamente] 843 00:51:27,001 --> 00:51:30,336 [exhala] Buenas noches, damas y caballeros. 844 00:51:30,337 --> 00:51:33,256 Utilizo ese término a la ligera. 845 00:51:33,257 --> 00:51:34,967 Apuesto a que todos se preguntan... 846 00:51:35,509 --> 00:51:37,427 ¡Qué diablo más guapo como yo! 847 00:51:37,428 --> 00:51:39,429 Con una tez claramente diferente, 848 00:51:39,430 --> 00:51:43,599 está deambulando por su humilde establecimiento. 849 00:51:43,600 --> 00:51:46,894 Pero si miras más allá de mi negritud, 850 00:51:46,895 --> 00:51:50,482 Descubrirás que no somos tan diferentes. 851 00:51:51,525 --> 00:51:52,609 ¿De dónde eres? 852 00:51:53,569 --> 00:51:55,862 - Georgia, señor. ¿Usted? - Georgia. 853 00:51:55,863 --> 00:52:00,326 [Risas] Sabía que sentía algo familiar. 854 00:52:02,119 --> 00:52:04,287 ¿Sólo estás intentando que te maten? 855 00:52:04,288 --> 00:52:06,497 Bueno, señor, ahora, si usted fuera e hiciera eso, 856 00:52:06,498 --> 00:52:09,459 Puede que no descubras dónde está esa pequeña niña Blackfoot 857 00:52:09,460 --> 00:52:11,962 Has estado hablando sin parar sobre lo que se esconde. 858 00:52:12,963 --> 00:52:15,089 Y quieres saber dónde está... 859 00:52:15,090 --> 00:52:16,175 ¿No es así? 860 00:52:17,092 --> 00:52:18,510 Si sabes dónde está... 861 00:52:19,219 --> 00:52:20,636 Creo que me lo vas a decir. 862 00:52:20,637 --> 00:52:21,805 Tal vez. 863 00:52:22,306 --> 00:52:24,015 Ah, ya veo. 864 00:52:24,016 --> 00:52:27,977 - Estoy bastante seguro de eso. - Oh, eso es grande. 865 00:52:27,978 --> 00:52:29,271 [Gideon se ríe suavemente] 866 00:52:29,855 --> 00:52:31,357 Pero si me invitas a otra copa... 867 00:52:31,982 --> 00:52:34,401 Tienes toda la razón, te lo diré. 868 00:52:35,152 --> 00:52:36,779 Otro whisky estaría genial 869 00:52:37,571 --> 00:52:39,990 - [música tensa] - [charla indistinta] 870 00:52:42,868 --> 00:52:44,535 Aquí viene el Sheriff, Pa. 871 00:52:44,536 --> 00:52:47,081 Ya es hora de que la ley signifique algo por aquí. 872 00:52:49,541 --> 00:52:52,335 Gabriel. Resulta que hay una mujer india. 873 00:52:52,336 --> 00:52:54,004 Junto a Strawberry Creek. 874 00:52:54,630 --> 00:52:56,881 Pero eso ya lo sabías ¿no? 875 00:52:56,882 --> 00:52:59,133 Así que supongo que iré y haré tu trabajo por ti. 876 00:52:59,134 --> 00:53:00,885 No seas tonto, Gideon. 877 00:53:00,886 --> 00:53:03,722 ¿Quieres que tu hijo Thomas quede huérfano? 878 00:53:04,431 --> 00:53:05,431 ¡Vamos, papá! 879 00:53:07,476 --> 00:53:08,685 [Gideon] Vamos, hombres. 880 00:53:09,728 --> 00:53:11,730 [Hombres azuzando a los caballos] 881 00:53:18,195 --> 00:53:19,195 Hola, sheriff. 882 00:53:22,282 --> 00:53:23,366 Mañana. 883 00:53:23,367 --> 00:53:25,911 - Bonito pueblo. - Buena gente. 884 00:53:26,578 --> 00:53:29,832 Si alguna vez necesitas ayuda con algo, házmelo saber. 885 00:53:30,374 --> 00:53:32,375 Siempre pensé que sería un buen agente de la ley. 886 00:53:32,376 --> 00:53:33,835 [Se ríe] ¿Lo sabías? 887 00:53:33,836 --> 00:53:36,421 Sí, no dejes que te retenga. Ve y alcanza a esos chicos. 888 00:53:36,422 --> 00:53:38,965 Y asegúrese de que traigan a esa niña de regreso sana y salva. 889 00:53:38,966 --> 00:53:40,675 [Relincho de caballo lejano] 890 00:53:40,676 --> 00:53:42,177 Bienvenido a Trinity. 891 00:53:42,970 --> 00:53:45,138 - He oído que eres un hombre santo. - Hmm. 892 00:53:45,139 --> 00:53:48,058 Tomémonos algo cuando vuelvas. ¿Lo hacemos ahora? 893 00:53:48,809 --> 00:53:50,727 [Caballo al galope] 894 00:53:52,312 --> 00:53:53,564 No puedo esperar. [Exhala] 895 00:53:59,403 --> 00:54:01,405 [música dramática sonando] 896 00:54:10,122 --> 00:54:11,623 ♪ Haz lo que haces ♪ 897 00:54:12,541 --> 00:54:14,001 ♪ Y haces lo que haces ♪ 898 00:54:16,086 --> 00:54:18,088 ♪ Haz lo que haces ♪ 899 00:54:19,006 --> 00:54:20,840 ♪ Y haces lo que haces ♪ 900 00:54:20,841 --> 00:54:22,593 [riendo] 901 00:54:26,221 --> 00:54:28,056 [La música dramática continúa] 902 00:54:40,152 --> 00:54:41,236 [Christopher] Hola. 903 00:54:41,904 --> 00:54:43,113 Oh, hola señora. 904 00:54:43,614 --> 00:54:46,657 ¿Te importa si tomo algo para beber? 905 00:54:46,658 --> 00:54:49,744 He estado cabalgando todo el día. Tengo muchísima sed. 906 00:54:49,745 --> 00:54:51,287 [Sarah] ¿Eres un hombre santo? 907 00:54:51,288 --> 00:54:54,500 ¿Un santo? No, señora. Yo... Yo no lo soy. 908 00:54:55,626 --> 00:54:56,584 [Sarah] Quédate atrás, por favor. 909 00:54:56,585 --> 00:54:58,086 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 910 00:55:01,215 --> 00:55:03,633 Hay agua en el pozo de allá. Puedes servirte. 911 00:55:03,634 --> 00:55:05,344 Gracias, señora. Se lo agradezco. 912 00:55:05,886 --> 00:55:07,095 [Christopher gruñe] 913 00:55:08,931 --> 00:55:10,556 [música de suspenso] 914 00:55:10,557 --> 00:55:11,850 [caballo resopla] 915 00:55:16,563 --> 00:55:18,690 Uh, señora... [Gruñidos] 916 00:55:19,399 --> 00:55:21,359 ¿Hay alguien que pueda ayudarme? 917 00:55:21,360 --> 00:55:24,196 ¿Subir este cubo pesado ? Mi hombro... 918 00:55:24,738 --> 00:55:28,074 Realmente malo, y yo... No creo que pueda levantarlo yo solo. 919 00:55:28,075 --> 00:55:31,912 Mi marido está arriba, pero, eh, está... Está descansando. 920 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Está bien. 921 00:55:40,754 --> 00:55:42,255 Puedo traerte una taza de la casa, 922 00:55:42,256 --> 00:55:43,590 y lo dejaré en el porche. 923 00:55:44,466 --> 00:55:47,886 Me encantaría, señora. Me encantaría. Se lo agradezco. 924 00:55:54,685 --> 00:55:56,395 [La música de suspenso continúa] 925 00:55:58,021 --> 00:55:59,523 - [Sarah] Aquí tienes. - Gracias. 926 00:56:00,107 --> 00:56:01,191 [Suspira] 927 00:56:03,986 --> 00:56:04,986 [gruñidos] 928 00:56:05,404 --> 00:56:06,487 [exhala] 929 00:56:06,488 --> 00:56:08,197 Lamento no poder ayudar más. 930 00:56:08,198 --> 00:56:09,490 - [Murmura] - [Sarah duda] 931 00:56:09,491 --> 00:56:10,866 Pero no quiero despertar a mi marido. 932 00:56:10,867 --> 00:56:12,451 Lo entiendo perfectamente, señora. 933 00:56:12,452 --> 00:56:15,037 Yo... Le digo a mi hija todo el tiempo, 934 00:56:15,038 --> 00:56:17,957 No dejes entrar a extraños en tu casa, 935 00:56:17,958 --> 00:56:21,043 - Aunque el marido esté en casa. - Tienes una hija. 936 00:56:21,044 --> 00:56:24,171 [Riéndose] Sí, claro que sí. Luz de mi vida. 937 00:56:24,172 --> 00:56:26,049 Bueno, uno de ellos, en cualquier caso. 938 00:56:26,967 --> 00:56:29,302 Su hijo, mi nieto... [Se ríe] 939 00:56:29,303 --> 00:56:34,808 Oh, ese es el niño más angelical que jamás hayas visto. 940 00:56:36,435 --> 00:56:38,729 [Suspira] ¿Tienes... Tienes hijos? 941 00:56:40,355 --> 00:56:41,356 No. 942 00:56:41,982 --> 00:56:43,609 [Christopher] Hmm. Mm-hmm. Hmm. 943 00:56:44,401 --> 00:56:46,987 Vaya, Señor. [Gemidos] ¿Te importa si yo...? 944 00:56:47,821 --> 00:56:49,621 [Exhala] ...¿sentarse un rato, descansar un rato? 945 00:56:49,740 --> 00:56:51,020 - Por supuesto. - [Christopher] Hmm. 946 00:56:51,825 --> 00:56:53,827 ¡Vaya, Señor! [Gemidos] 947 00:56:54,911 --> 00:56:56,830 - ¿Estás bien? - [Christopher] Mm-hmm. 948 00:56:59,166 --> 00:57:02,126 Cabalgando sobre el viejo Blue todo el día. [Se ríe] 949 00:57:02,127 --> 00:57:03,920 - [Caballo resopla] - Entra. 950 00:57:05,339 --> 00:57:07,591 - ¿Estás seguro? ¿Eh? - Estoy seguro. 951 00:57:08,967 --> 00:57:11,970 - [Sarah se ríe] - [música de suspenso] 952 00:57:17,768 --> 00:57:19,061 - [vertimiento de agua] - Gracias. 953 00:57:19,770 --> 00:57:21,437 [Sarah] Si no te importa, estoy preparando la cena. 954 00:57:21,438 --> 00:57:23,106 No, adelante. 955 00:57:24,232 --> 00:57:25,733 Yo soy Sarah... 956 00:57:25,734 --> 00:57:27,235 Sarah Dove. 957 00:57:27,986 --> 00:57:29,987 Nombre de soltera, Creuzburg. 958 00:57:29,988 --> 00:57:31,280 [Christopher] Oh. 959 00:57:31,281 --> 00:57:34,785 Asegúrate siempre de decirle eso a la gente, en caso de que conozcan a mis parientes. 960 00:57:35,410 --> 00:57:38,205 Hmm. Soy, eh, Christopher, señora. 961 00:57:38,789 --> 00:57:41,083 Uh. Pero la mayoría de la gente me llama San Cristóbal. 962 00:57:42,959 --> 00:57:44,479 Mi marido es el sheriff de esta ciudad. 963 00:57:45,379 --> 00:57:46,379 ¿Eso es cierto? 964 00:57:48,382 --> 00:57:50,216 No me imagino que hayas visto a un niño. 965 00:57:50,217 --> 00:57:52,177 ¿Estás corriendo por aquí? 966 00:57:53,512 --> 00:57:54,930 ¿Nombre Henry Broadway? 967 00:57:55,597 --> 00:57:58,642 Está en apuros. Intento ayudarlo. 968 00:57:59,893 --> 00:58:02,729 ¿Conoces a Henry Broadway? 969 00:58:03,355 --> 00:58:05,357 - ¿Sí, tú? - Eh... 970 00:58:06,191 --> 00:58:07,818 Sí, lo hice... 971 00:58:08,819 --> 00:58:09,820 Cuando era joven. 972 00:58:12,572 --> 00:58:15,325 ¿Te importaría si me das otro vaso de agua, por favor? 973 00:58:19,538 --> 00:58:20,622 Seguro. 974 00:58:22,874 --> 00:58:23,958 Gracias. 975 00:58:23,959 --> 00:58:27,211 Eres una buena mujer, señorita Dove. El nombre te queda bien. 976 00:58:27,212 --> 00:58:28,797 Bueno, Henry, eh... 977 00:58:29,631 --> 00:58:32,259 Solía ​​hablar mucho de la casa que construyó su papá. 978 00:58:34,469 --> 00:58:36,846 Creo que le hizo sentir joven e inocente. 979 00:58:36,847 --> 00:58:39,056 Antes de meterse en todos estos problemas. 980 00:58:39,057 --> 00:58:41,225 [Música de suspenso] 981 00:58:41,226 --> 00:58:44,687 No sabrás por casualidad dónde está esa casa, ¿verdad? 982 00:58:44,688 --> 00:58:46,898 Creo que es ahí donde se esconde. 983 00:58:49,109 --> 00:58:50,402 ¿Señorita Paloma? 984 00:58:51,945 --> 00:58:52,988 No. 985 00:58:53,905 --> 00:58:57,284 No, ¿no sabes dónde está esta casa? 986 00:58:58,618 --> 00:59:00,244 Lo conociste cuando era un niño, 987 00:59:00,245 --> 00:59:03,540 pero no sabes dónde vivía. 988 00:59:08,712 --> 00:59:09,796 ¿Señorita Paloma? 989 00:59:11,965 --> 00:59:13,048 ¿Estás bien? 990 00:59:13,049 --> 00:59:16,469 Oh, sí. Sí, sí. Solo estoy, eh, pensando. 991 00:59:16,470 --> 00:59:20,055 Pareces un poco nervioso. No quise molestarte. 992 00:59:20,056 --> 00:59:21,975 [La música de suspenso continúa] 993 00:59:24,227 --> 00:59:26,353 - Es esta casa. - ¿Esta casa? 994 00:59:26,354 --> 00:59:27,480 No lo he visto. 995 00:59:27,481 --> 00:59:29,064 Probablemente esté escondido en algún lugar, 996 00:59:29,065 --> 00:59:31,568 - En el bosque, quizás. - [Risas] 997 00:59:32,277 --> 00:59:33,361 ¿Algo gracioso? 998 00:59:34,738 --> 00:59:36,573 ¿Cómo está usted y su marido...? 999 00:59:38,450 --> 00:59:40,285 ¿Por casualidad vives en este lugar? 1000 00:59:41,995 --> 00:59:43,413 Pertenece al pueblo. 1001 00:59:44,289 --> 00:59:46,707 Vivimos aquí porque él es el sheriff. 1002 00:59:46,708 --> 00:59:48,292 ¿La casa de un convicto? 1003 00:59:48,293 --> 00:59:51,504 - El pueblo decidió, no fui yo. - [Pasos acercándose] 1004 00:59:51,505 --> 00:59:52,963 Mi marido ni siquiera estaba aquí en ese momento. 1005 00:59:52,964 --> 00:59:55,217 - [Mabel] ¡Sarah! - [Sarah] Mabel. 1006 00:59:58,804 --> 01:00:01,181 Mabel, la cena estará lista en una hora, ¿sí? 1007 01:00:01,932 --> 01:00:04,226 Ahora, sube las escaleras. 1008 01:00:04,893 --> 01:00:06,185 ¿Me oyes? 1009 01:00:06,186 --> 01:00:09,523 Quizás quieras enviarla a jugar afuera. 1010 01:00:14,945 --> 01:00:15,946 Ir. 1011 01:00:18,698 --> 01:00:21,243 - [Disparo] - [relincho de caballo] 1012 01:00:25,247 --> 01:00:26,873 [Suena música dramática] 1013 01:00:34,631 --> 01:00:35,924 El oro no está aquí. 1014 01:00:37,050 --> 01:00:39,176 - No te creo. - Lo juro. 1015 01:00:39,177 --> 01:00:40,553 Esta es la casa de tu papá ¿no? 1016 01:00:40,554 --> 01:00:44,181 Saul Butler lo destrozó una y otra vez buscándolo. 1017 01:00:44,182 --> 01:00:46,101 Si hubiera estado aquí lo habría encontrado. 1018 01:00:47,310 --> 01:00:48,727 Bueno ¿Y dónde está entonces? 1019 01:00:48,728 --> 01:00:51,188 - Mi padre construyó la mitad de la ciudad. - Podría estar en cualquier lugar. 1020 01:00:51,189 --> 01:00:52,440 ¿En cualquier lugar? 1021 01:00:57,654 --> 01:00:58,864 En cualquier lugar... 1022 01:00:59,781 --> 01:01:01,616 No es una respuesta lo suficientemente buena. 1023 01:01:04,619 --> 01:01:05,829 [Suspira] 1024 01:01:06,788 --> 01:01:08,498 ¿Adónde vas? 1025 01:01:09,791 --> 01:01:11,793 [Música de baja tensión] 1026 01:01:12,502 --> 01:01:13,712 [caballo resopla] 1027 01:01:21,344 --> 01:01:23,763 - [música intensa] - [relincho de caballo] 1028 01:01:38,111 --> 01:01:39,946 [hombres azuzando a los caballos] 1029 01:01:47,954 --> 01:01:50,373 [Todos los caballos incitando] 1030 01:02:04,095 --> 01:02:05,430 [Gabriel] ¡Cachorro corredor! 1031 01:02:05,931 --> 01:02:07,057 ¿Dónde estás? 1032 01:02:08,099 --> 01:02:09,100 ¡Cachorro corriendo! 1033 01:02:09,935 --> 01:02:11,769 [Jadeando] Tienes que salir de aquí. 1034 01:02:11,770 --> 01:02:14,940 Tienes que irte ahora mismo. Viene una patrulla. 1035 01:02:15,565 --> 01:02:17,066 Y van a por ti. 1036 01:02:17,067 --> 01:02:19,277 No voy a huir de ningún grupo. 1037 01:02:20,487 --> 01:02:21,737 Ya es hora. 1038 01:02:21,738 --> 01:02:24,699 Súbete a tu caballo y sal de aquí. 1039 01:02:25,450 --> 01:02:27,701 Voy a tener que intentar convencer a esta gente. 1040 01:02:27,702 --> 01:02:29,412 Y hacerles entrar en razón. 1041 01:02:30,080 --> 01:02:34,084 No tiene sentido estar en este lugar de mala muerte. Me quedo. 1042 01:02:36,586 --> 01:02:38,421 Oh, dulce Jesús. 1043 01:02:41,132 --> 01:02:43,134 [Música premonitoria sonando] 1044 01:02:44,886 --> 01:02:46,304 [caballos resoplando] 1045 01:02:52,143 --> 01:02:53,561 [Gideon] Ahí está, muchachos. 1046 01:02:54,646 --> 01:02:57,148 - Ve y tráela. - [Charla indistinta] 1047 01:03:01,152 --> 01:03:03,154 [música de suspenso] 1048 01:03:21,172 --> 01:03:22,257 ¡Cachorro corriendo! 1049 01:03:22,924 --> 01:03:24,591 Estamos aquí para arrestarte. 1050 01:03:24,592 --> 01:03:28,096 Por el asesinato del sheriff Saul Butler. 1051 01:03:28,596 --> 01:03:30,390 ¡Vamos, entrégate! 1052 01:03:32,267 --> 01:03:33,434 Vamos, sube. 1053 01:03:33,435 --> 01:03:35,353 [La música de suspenso continúa] 1054 01:03:38,940 --> 01:03:40,442 Ahora, levanta las manos. 1055 01:03:41,026 --> 01:03:42,110 Más alto. 1056 01:03:47,741 --> 01:03:50,744 - Saul Butler era un asesino. - ¿Asesino? 1057 01:03:51,536 --> 01:03:52,536 Ahora. 1058 01:03:52,537 --> 01:03:56,623 - Él mató a mi padre, a mi madre. - ¡Lo mataste! 1059 01:03:56,624 --> 01:03:58,417 [Gabriel] No, no lo hizo. 1060 01:03:58,418 --> 01:04:00,378 Por eso no la arresté. 1061 01:04:03,256 --> 01:04:04,549 Ten cuidado, hijo. 1062 01:04:05,175 --> 01:04:07,510 - Ella es inocente. - ¿Y cómo lo sabes? 1063 01:04:08,178 --> 01:04:09,345 Porque lo maté. 1064 01:04:10,680 --> 01:04:13,015 Su único delito fue querer justicia. 1065 01:04:13,016 --> 01:04:15,977 Por Dios, Gideon. Iba a matar a un niño. 1066 01:04:16,936 --> 01:04:17,936 Lo detuve. 1067 01:04:17,937 --> 01:04:20,648 - ¿Disparándole? - Hmm. 1068 01:04:21,357 --> 01:04:23,567 Es la pura verdad de Dios, Gedeón. 1069 01:04:23,568 --> 01:04:25,861 Sé que muchos de ustedes pelearon con Saúl. 1070 01:04:25,862 --> 01:04:27,738 No cambia la verdad. 1071 01:04:27,739 --> 01:04:30,492 [Gideon] Bueno, ¡eso no cambia el hecho de que fue asesinado! 1072 01:04:31,117 --> 01:04:32,744 Si sigues pensando así... 1073 01:04:34,204 --> 01:04:35,371 La mitad de nosotros morirá. 1074 01:04:40,877 --> 01:04:42,252 ¡No! 1075 01:04:42,253 --> 01:04:45,340 - [Música dramática] - [disparos] 1076 01:04:46,132 --> 01:04:47,634 [caballos relinchando] 1077 01:04:51,596 --> 01:04:52,764 [balazos] 1078 01:04:53,181 --> 01:04:54,224 [Gedeón] ¡Tomás! 1079 01:04:55,391 --> 01:04:56,476 [Gemidos] 1080 01:04:56,935 --> 01:04:58,228 [gruñidos] 1081 01:05:01,272 --> 01:05:02,482 [relinchos de caballo] 1082 01:05:04,609 --> 01:05:06,111 [gruñidos, gemidos] 1083 01:05:09,656 --> 01:05:12,616 - [Los caballos relinchan] - [Thomas jadea] 1084 01:05:12,617 --> 01:05:17,454 — ¡No, no, no, Thomas! ¡No! — [Thomas tose] 1085 01:05:17,455 --> 01:05:19,958 - [Respira hondo] - [Gideon] Está bien. 1086 01:05:22,001 --> 01:05:23,002 Esperar. 1087 01:05:25,004 --> 01:05:26,005 [Inhala temblorosamente] 1088 01:05:26,631 --> 01:05:27,632 [exhala] 1089 01:05:28,299 --> 01:05:30,135 [respirando pesadamente] 1090 01:05:33,638 --> 01:05:35,640 [música dramática sonando] 1091 01:06:01,624 --> 01:06:03,585 - [Henry] ¿Qué pasó? - Fue Gideon. 1092 01:06:04,294 --> 01:06:05,586 Gedeón y sus hombres. 1093 01:06:05,587 --> 01:06:07,046 - ¿Está bien? - [Gabriel] Sí. 1094 01:06:07,672 --> 01:06:09,799 Ella tiene uno. En el costado. 1095 01:06:10,550 --> 01:06:11,717 - Vamos. - [Running Cub gime] 1096 01:06:11,718 --> 01:06:14,429 Gabriel: Perdí mucha sangre. Déjame ir a buscar a Sarah. 1097 01:06:15,513 --> 01:06:16,931 San Cristóbal estuvo aquí. 1098 01:06:17,640 --> 01:06:20,100 Le dije que no había oro y se fue. No sé adónde. 1099 01:06:20,101 --> 01:06:22,644 Bien. La próxima vez, dispárale al cabrón. 1100 01:06:22,645 --> 01:06:24,355 [Cachorro corriendo jadeando] 1101 01:06:24,981 --> 01:06:26,398 Oye, oye, oye. 1102 01:06:26,399 --> 01:06:28,484 [Música sombría] 1103 01:06:29,819 --> 01:06:31,237 [Cachorro corriendo] Te recuerdo. 1104 01:06:31,738 --> 01:06:33,573 [Respirando temblorosamente] 1105 01:06:34,908 --> 01:06:36,201 Nuestros padres eran... 1106 01:06:37,035 --> 01:06:38,870 Amigos. [Risas] 1107 01:06:40,371 --> 01:06:42,207 Te enseñé a montar. 1108 01:06:44,083 --> 01:06:46,084 Tú... ¿Te acuerdas? 1109 01:06:46,085 --> 01:06:48,338 ¿Recuerdas eso? [Jadeos] 1110 01:06:52,091 --> 01:06:53,133 [música suave] 1111 01:06:53,134 --> 01:06:54,636 "Polvo eres 1112 01:06:55,470 --> 01:06:58,097 al polvo vuelves... 1113 01:06:59,182 --> 01:07:03,352 "No se habla del alma." 1114 01:07:03,353 --> 01:07:04,646 [Se ríe] 1115 01:07:05,355 --> 01:07:07,189 Voy a aprender a leer, 1116 01:07:07,190 --> 01:07:09,233 Así puedo leerle eso a mi bebé. 1117 01:07:09,234 --> 01:07:10,776 - Oh. - [Relincho de caballo] 1118 01:07:10,777 --> 01:07:11,861 [Rachel se ríe] 1119 01:07:12,570 --> 01:07:14,989 Aprecio que rompas tus reglas por mí. 1120 01:07:16,032 --> 01:07:17,867 Sí, gracias por tener cuidado. 1121 01:07:19,369 --> 01:07:20,744 [Hombre gritando a lo lejos] 1122 01:07:20,745 --> 01:07:21,912 [Ambos se ríen] 1123 01:07:21,913 --> 01:07:24,415 [clamante lejano e indistinto] 1124 01:07:25,458 --> 01:07:28,461 - ¡Nuestro pueblo! - [Murmullos de gente] 1125 01:07:29,254 --> 01:07:34,467 Mientras Gabriel Dove siga vivo... 1126 01:07:35,760 --> 01:07:37,178 Oh, te pregunto... 1127 01:07:40,765 --> 01:07:42,391 - ¿Me respaldas? - [Dispersado] Sí. 1128 01:07:42,392 --> 01:07:45,477 Dije, ¿quién me respalda? 1129 01:07:45,478 --> 01:07:47,646 [Multitud] Sí. [Aplausos] 1130 01:07:47,647 --> 01:07:50,149 - [disparo] - [Gideon] ¿Me respaldas? 1131 01:07:51,025 --> 01:07:52,527 - [Gideon] ¡Justicia! - [Disparo] 1132 01:07:53,069 --> 01:07:55,070 Bueno mis amigos. 1133 01:07:55,071 --> 01:07:57,906 ¿Te guié bien o mal? ¿Estaba ella allí? 1134 01:07:57,907 --> 01:07:59,324 [Gedeón] La vida. 1135 01:07:59,325 --> 01:08:00,826 [Christopher] ¿La mataste? 1136 01:08:00,827 --> 01:08:04,913 Mi hijo está muerto, pero ella todavía no. 1137 01:08:04,914 --> 01:08:06,416 ¿Mataste a tu hijo? 1138 01:08:08,543 --> 01:08:09,961 Hmm, mis condolencias. 1139 01:08:11,254 --> 01:08:12,463 Déjame contarles una historia. 1140 01:08:13,423 --> 01:08:16,217 ¿Recuerdas a aquel chico que pasó por aquí hace dos días? 1141 01:08:17,343 --> 01:08:20,470 ¿Sabes quién es su papá? ¿O era? 1142 01:08:20,471 --> 01:08:21,680 [Música de suspenso] 1143 01:08:21,681 --> 01:08:23,265 ¿A qué te refieres con quién tenía en esa urna? 1144 01:08:23,266 --> 01:08:24,933 [Christopher] Mm-hmm. 1145 01:08:24,934 --> 01:08:28,021 Isaac Broadway estaba en esa urna. 1146 01:08:28,604 --> 01:08:31,732 Y envió al niño aquí para matar al Sheriff Butler. 1147 01:08:31,733 --> 01:08:32,984 Pero eso no es todo. 1148 01:08:33,484 --> 01:08:37,904 Isaac Broadway robó un montón de oro 1149 01:08:37,905 --> 01:08:40,240 Cuando era soldado en Georgia. 1150 01:08:40,241 --> 01:08:43,745 Ahora lo sé porque le ayudé. 1151 01:08:44,495 --> 01:08:47,122 Es un crimen que confieso. 1152 01:08:47,123 --> 01:08:49,833 Han expiado y han sido perdonados. 1153 01:08:49,834 --> 01:08:51,753 Pero Isaac Broadway... 1154 01:08:52,462 --> 01:08:54,087 Nunca lo confesé. 1155 01:08:54,088 --> 01:08:55,673 Él simplemente escondió ese oro. 1156 01:08:56,674 --> 01:08:59,051 Ahora bien, ¿dónde podría alguien encontrar este oro? 1157 01:08:59,052 --> 01:09:02,262 En su casa. La misma casa donde vivió el Sheriff Butler. 1158 01:09:02,263 --> 01:09:05,058 Y el mismo que le dieron al nuevo sheriff. 1159 01:09:05,767 --> 01:09:07,977 Ahora, apuesto todo lo que tengo 1160 01:09:08,936 --> 01:09:11,063 que Henry Broadway está allí, 1161 01:09:11,064 --> 01:09:14,901 También lo es el sheriff y esa chica india. 1162 01:09:15,485 --> 01:09:16,860 [Ruido de silla] 1163 01:09:16,861 --> 01:09:18,279 ¿Qué estamos esperando? 1164 01:09:18,863 --> 01:09:21,281 Henry Broadway, él mató a mis hermanos. 1165 01:09:21,282 --> 01:09:22,992 ¡Él mató a mis hermanos! 1166 01:09:23,701 --> 01:09:26,161 ¡Ese hijo de puta debería estar colgado de un maldito árbol! 1167 01:09:26,162 --> 01:09:29,082 - [Murmullos de gente] - Déjame invitarte a una bebida. 1168 01:09:30,124 --> 01:09:31,417 Dedícaselo a tu chico. 1169 01:09:32,418 --> 01:09:34,045 ¡Diablos, de hecho...! 1170 01:09:35,129 --> 01:09:36,755 [Monedas tintineando] 1171 01:09:36,756 --> 01:09:38,757 - Bebidas para todos. - [Multitud aplaudiendo] 1172 01:09:38,758 --> 01:09:40,009 [Austin] Tráeme una bebida. 1173 01:09:40,510 --> 01:09:43,513 - Continúa. - [Charla indistinta] 1174 01:09:44,222 --> 01:09:45,640 - [Sarah] Entonces... - [Exhala temblorosamente] 1175 01:09:46,599 --> 01:09:48,351 - [Sarah] ...respira... - [Gruñidos] 1176 01:09:51,312 --> 01:09:53,231 [Pasos acercándose] 1177 01:09:54,148 --> 01:09:55,983 Relájate. Bien. 1178 01:09:56,651 --> 01:09:57,651 Estás bien. 1179 01:09:58,778 --> 01:09:59,862 Estás a salvo. 1180 01:10:00,405 --> 01:10:01,823 Estás a salvo. 1181 01:10:05,159 --> 01:10:06,159 [Suspira] 1182 01:10:06,160 --> 01:10:07,077 [Cachorro corriendo gimiendo] 1183 01:10:07,078 --> 01:10:08,996 [Sarah] Estarás bien. Buena chica. 1184 01:10:09,580 --> 01:10:10,790 Lo estás haciendo muy bien. 1185 01:10:11,499 --> 01:10:13,543 [Música de suspenso] 1186 01:10:18,339 --> 01:10:19,382 [Gabriel] Sara... 1187 01:10:20,925 --> 01:10:22,759 Los hombres vendrán aquí pronto. 1188 01:10:22,760 --> 01:10:23,761 Tratando de matarme. 1189 01:10:25,221 --> 01:10:26,305 ¿Qué pasó? 1190 01:10:27,682 --> 01:10:28,808 Yo maté a Saúl. 1191 01:10:29,600 --> 01:10:31,476 Ahora no tenemos mucho tiempo. 1192 01:10:31,477 --> 01:10:33,186 Cuando estés listo, 1193 01:10:33,187 --> 01:10:35,939 Quiero que agarres esa bolsa que he preparado para ti. 1194 01:10:35,940 --> 01:10:38,942 Quiero que te lleves a Mabel y que te vayas con Henry. 1195 01:10:38,943 --> 01:10:40,110 ¿Qué? No. 1196 01:10:40,111 --> 01:10:42,112 Voy a morir esta noche, Sarah. 1197 01:10:42,113 --> 01:10:43,823 Y quiero que vivas. 1198 01:10:44,532 --> 01:10:47,367 - No. - Cuida de Mabel. 1199 01:10:47,368 --> 01:10:49,202 - [Música sombría] - [Gabriel] ¿Hmm? 1200 01:10:49,203 --> 01:10:53,291 [Se ríe] Querías un hijo y no pude dártelo. 1201 01:10:54,375 --> 01:10:57,795 Pero esta es tu oportunidad. Esta es tu oportunidad, cariño. 1202 01:10:59,088 --> 01:11:01,716 No voy a dejarte. 1203 01:11:04,218 --> 01:11:06,053 Nunca te dejaré. 1204 01:11:06,721 --> 01:11:08,473 - Sarah. - No. 1205 01:11:08,973 --> 01:11:10,015 Nunca. 1206 01:11:10,016 --> 01:11:12,935 - [Charla indistinta] - Vamos. 1207 01:11:13,936 --> 01:11:15,563 ¡Vamos, súbete al maldito carro! 1208 01:11:16,189 --> 01:11:17,606 [Gideon] Prepárense, muchachos. 1209 01:11:17,607 --> 01:11:22,194 Cabalgamos por mi hijo y cabalgamos por la justicia. 1210 01:11:22,195 --> 01:11:25,363 - ¡Vamos! - [Música dramática] 1211 01:11:25,364 --> 01:11:27,449 - [hombre grita] - [Austin] ¡Vamos! 1212 01:11:27,450 --> 01:11:29,452 [Hombres azuzando a los caballos y gritando] 1213 01:11:37,126 --> 01:11:38,753 [exhala profundamente] 1214 01:11:39,837 --> 01:11:41,880 - ¿Qué tienes para comer? - Frijoles. 1215 01:11:41,881 --> 01:11:43,883 - ¿No tienes carne? - No. 1216 01:11:44,717 --> 01:11:46,552 Está bien. Whisky. 1217 01:11:48,304 --> 01:11:49,597 [Suspira] 1218 01:11:56,646 --> 01:11:58,439 [caballo relinchando afuera] 1219 01:12:01,984 --> 01:12:04,028 ¿Broadway realmente enterró oro debajo de esa vieja casa? 1220 01:12:04,779 --> 01:12:06,948 Sí. [Suspira] 1221 01:12:08,407 --> 01:12:11,661 Es lógico. La forma en que surgió este pueblo mientras él estaba aquí. 1222 01:12:14,038 --> 01:12:15,456 Él construyó este salón. 1223 01:12:16,123 --> 01:12:17,166 ¿Eso es cierto? 1224 01:12:18,751 --> 01:12:20,753 [Sam] Establos. La cárcel del pueblo. 1225 01:12:22,088 --> 01:12:23,381 Cada ciudad necesita uno. 1226 01:12:24,131 --> 01:12:25,216 La iglesia. 1227 01:12:26,884 --> 01:12:28,719 "Mi casa es la casa de Dios." 1228 01:12:29,845 --> 01:12:32,723 - Eso es lo que diría. - [Música suave] 1229 01:12:36,686 --> 01:12:38,688 ¿Qué dices que dijo de esa iglesia? 1230 01:12:39,313 --> 01:12:41,482 "Mi casa es la casa de Dios." 1231 01:12:43,359 --> 01:12:44,443 [Christopher] Hmm. 1232 01:12:45,903 --> 01:12:47,113 [Golpes sordos] 1233 01:12:53,202 --> 01:12:54,203 [suspira] 1234 01:12:56,956 --> 01:12:58,958 [reír] 1235 01:13:03,629 --> 01:13:04,839 Hijo de puta. 1236 01:13:06,632 --> 01:13:09,175 - [Música de suspenso] - [caballos relinchan] 1237 01:13:09,176 --> 01:13:11,094 [hombres azuzando a los caballos] 1238 01:13:11,095 --> 01:13:13,180 [disparos de armas] 1239 01:13:17,268 --> 01:13:19,270 [hombres gritando y aclamando] 1240 01:13:28,821 --> 01:13:30,823 [Cachorro corriendo jadeando] 1241 01:13:49,383 --> 01:13:50,801 [caballos resoplando] 1242 01:13:52,762 --> 01:13:54,555 [charla indistinta] 1243 01:13:58,142 --> 01:13:58,975 [martillos de pistola] 1244 01:13:58,976 --> 01:14:00,394 Están aquí. 1245 01:14:01,062 --> 01:14:03,481 Vamos. Está bien. Vamos , vamos, vamos. 1246 01:14:05,107 --> 01:14:06,317 Abajo. Abajo. 1247 01:14:07,318 --> 01:14:09,402 Cachorro corriendo, lleva a Mabel arriba. 1248 01:14:09,403 --> 01:14:10,779 [Cachorro corriendo] Vamos. Vamos. 1249 01:14:10,780 --> 01:14:11,863 [Gabriel] Buena chica. Buena chica. 1250 01:14:11,864 --> 01:14:13,323 Eso es todo. 1251 01:14:13,324 --> 01:14:16,118 - Buena chica. - [Jadeando] 1252 01:14:18,996 --> 01:14:20,622 [charla indistinta] 1253 01:14:20,623 --> 01:14:22,833 Gideon, ¿ los llamaremos afuera? 1254 01:14:24,669 --> 01:14:26,671 No, no tiene sentido. 1255 01:14:27,463 --> 01:14:28,464 Mátalos a todos. 1256 01:14:29,090 --> 01:14:30,590 Toma algunos hombres y rodea la casa. 1257 01:14:30,591 --> 01:14:31,883 Ustedes vayan al frente. 1258 01:14:31,884 --> 01:14:33,218 [Hombre] Vamos. 1259 01:14:33,219 --> 01:14:35,429 [Austin] Vamos. Vamos. Vamos. Vamos. 1260 01:14:38,140 --> 01:14:39,558 [Hombre] Tu tomas la puerta. 1261 01:14:41,811 --> 01:14:44,229 - [Gabriel] Sarah, las ventanas. - [Gemidos] 1262 01:14:44,230 --> 01:14:46,356 - [Disparos] - Las ventanas. Las ventanas. 1263 01:14:46,357 --> 01:14:47,817 [Jadeos, gruñidos] 1264 01:14:48,359 --> 01:14:49,443 Quédate atrás. 1265 01:14:51,028 --> 01:14:52,697 [Charla indistinta] 1266 01:14:52,822 --> 01:14:55,491 - ¡Están viniendo por el costado! - [Disparos] 1267 01:14:56,534 --> 01:14:57,868 [gruñidos] 1268 01:14:59,203 --> 01:15:00,996 [balazos] 1269 01:15:04,667 --> 01:15:06,877 - [disparos] - [gruñidos] 1270 01:15:08,462 --> 01:15:09,839 - ¿Estás bien? - Sí. 1271 01:15:10,715 --> 01:15:12,048 [Gruñidos] 1272 01:15:12,049 --> 01:15:13,259 [el hombre grita] 1273 01:15:14,093 --> 01:15:16,094 - [Henry] ¡Están en el tejado! - [Disparos] 1274 01:15:16,095 --> 01:15:17,555 - Cartuchos. - [Jadeo] 1275 01:15:19,223 --> 01:15:20,725 - [El cristal se rompe] - [Henry gruñe] 1276 01:15:22,351 --> 01:15:23,561 [gemidos] 1277 01:15:24,437 --> 01:15:25,937 [gemidos] 1278 01:15:25,938 --> 01:15:28,023 [música dramática sonando] 1279 01:15:30,401 --> 01:15:32,111 ¡Vamos, pedazo de mierda! 1280 01:15:33,696 --> 01:15:35,238 [El hombre gime] 1281 01:15:35,239 --> 01:15:38,116 - [gruñidos] - [Running Cub grita] 1282 01:15:38,117 --> 01:15:39,201 [el hombre grita] 1283 01:15:39,910 --> 01:15:40,995 [el hombre gime] 1284 01:15:45,207 --> 01:15:46,458 ¡Oh! [Exclama] 1285 01:15:46,459 --> 01:15:48,418 ¡Abre la puerta! 1286 01:15:48,419 --> 01:15:49,545 Mierda. 1287 01:15:50,504 --> 01:15:51,755 Quédate ahí, niña. 1288 01:15:51,756 --> 01:15:52,839 No te muevas 1289 01:15:52,840 --> 01:15:54,883 Quédate abajo. Quédate ahí. 1290 01:15:54,884 --> 01:15:55,842 [Balazos] 1291 01:15:55,843 --> 01:15:57,887 [Austin] ¡Vamos! ¡ Agárralo por el cuello! 1292 01:15:58,679 --> 01:16:00,097 - [Gabriel gruñe] - [Disparos] 1293 01:16:00,848 --> 01:16:02,849 - [el hombre gruñe] - [Gabriel gime] 1294 01:16:02,850 --> 01:16:04,559 [Ambos gruñendo] 1295 01:16:04,560 --> 01:16:06,020 [balazos] 1296 01:16:14,361 --> 01:16:15,780 [caballo relinchando] 1297 01:16:17,239 --> 01:16:18,448 [Austin se ríe] 1298 01:16:18,449 --> 01:16:20,409 [Butch] Oh, ahora te divertirás un poco. 1299 01:16:23,746 --> 01:16:25,039 Sosténgalo. 1300 01:16:25,915 --> 01:16:27,875 [Gruñidos] 1301 01:16:28,751 --> 01:16:31,045 - [Austin] Y otra vez. Y otra vez. - [Grita] 1302 01:16:31,962 --> 01:16:33,672 [se ríe] Coge la cuerda. 1303 01:16:34,340 --> 01:16:35,466 [Nora] No puedo. 1304 01:16:36,884 --> 01:16:38,051 ¡Coge la maldita cuerda! 1305 01:16:38,052 --> 01:16:39,886 - [Butch] ¡Escucha a tu maldito hermano! - [Nora grita] 1306 01:16:39,887 --> 01:16:41,471 [caballo relincha] 1307 01:16:41,472 --> 01:16:42,640 ¡Consíguelo! 1308 01:16:43,766 --> 01:16:45,601 [Jadeo] 1309 01:16:51,816 --> 01:16:54,234 - [Disparos] - [Mabel gruñe] 1310 01:16:54,235 --> 01:16:56,362 - [disparo] - [hombre grita] 1311 01:16:58,489 --> 01:17:00,740 - [Austin gruñe] - [música dramática] 1312 01:17:00,741 --> 01:17:02,243 [caballo relinchando] 1313 01:17:05,120 --> 01:17:07,200 [Austin] Disfrutarás muriendo, pedazo de mierda. 1314 01:17:08,499 --> 01:17:10,417 [Gruñidos] Eso fue para Asa. 1315 01:17:11,377 --> 01:17:12,419 [Gruñidos] 1316 01:17:13,379 --> 01:17:15,047 - Eso fue para Red. - [Henry gime] 1317 01:17:16,090 --> 01:17:18,133 - Y este es para mí. [Gruñidos] - [Henry gime] 1318 01:17:18,843 --> 01:17:20,636 [Austin] Vamos a tomar todo el oro de tu papá. 1319 01:17:21,262 --> 01:17:22,471 Todo ello. 1320 01:17:23,597 --> 01:17:25,432 [Henry gimiendo] 1321 01:17:29,228 --> 01:17:30,828 [Austin] Mantenlo vivo para mí, hermano. 1322 01:17:32,314 --> 01:17:33,524 - ¿Está bien? - Sí. 1323 01:17:36,527 --> 01:17:37,987 [Los disparos continúan afuera] 1324 01:17:39,280 --> 01:17:40,906 [Butch] Sólo tú y yo ahora, muchacho. 1325 01:17:41,824 --> 01:17:42,657 - [Gruñidos] - [gemidos] 1326 01:17:42,658 --> 01:17:44,451 - [disparo] - [gruñidos] 1327 01:17:47,204 --> 01:17:48,497 [gemidos] 1328 01:17:52,626 --> 01:17:53,794 - [Butch gruñe] - [gemidos] 1329 01:17:55,713 --> 01:17:57,131 - [caballo relinchando] - [risas] 1330 01:18:01,385 --> 01:18:02,803 [Henry gimiendo] 1331 01:18:04,054 --> 01:18:06,056 [relinchos de caballo] 1332 01:18:08,684 --> 01:18:11,520 [Disparos afuera] 1333 01:18:13,814 --> 01:18:15,649 [balazos] 1334 01:18:17,526 --> 01:18:18,611 [dispara el arma] 1335 01:18:19,361 --> 01:18:21,572 - [Mabel] ¡Señorita Sarah! - ¡ Quédese abajo! 1336 01:18:27,703 --> 01:18:29,329 [Gemidos] 1337 01:18:29,330 --> 01:18:31,415 [gruñidos] 1338 01:18:32,666 --> 01:18:33,959 [hombre] ¡Oh, oye, no, no! 1339 01:18:37,212 --> 01:18:38,631 [Ambos gruñendo] 1340 01:18:47,348 --> 01:18:50,184 Siempre dijeron que yo no valía nada. 1341 01:18:51,769 --> 01:18:53,896 - [Disparos afuera] - Ahora saben que no lo soy. 1342 01:18:55,356 --> 01:18:57,358 [Los disparos continúan afuera] 1343 01:18:59,234 --> 01:19:00,235 [Henry gruñe] 1344 01:19:00,986 --> 01:19:02,613 [Gabriel gruñe] 1345 01:19:09,578 --> 01:19:10,578 [grita] 1346 01:19:12,039 --> 01:19:13,415 ¡Paloma, no! 1347 01:19:14,291 --> 01:19:15,668 [Austin gime] 1348 01:19:19,630 --> 01:19:20,631 [gemidos] 1349 01:19:26,261 --> 01:19:27,346 ¡Gedeón! 1350 01:19:29,098 --> 01:19:30,890 [Respirando pesadamente] 1351 01:19:30,891 --> 01:19:34,394 ¡Basta! ¡Se acabó! ¡Déjalo! 1352 01:19:34,395 --> 01:19:36,438 [Jadeo] 1353 01:19:41,193 --> 01:19:43,069 ¡Acabemos con esta locura! 1354 01:19:43,070 --> 01:19:45,072 [Jadeo] 1355 01:19:45,739 --> 01:19:47,866 [jadeando] Ojalá pudiera, Gabriel. 1356 01:19:49,576 --> 01:19:50,786 No seas estúpido 1357 01:19:52,496 --> 01:19:55,916 - No. - Ya fue demasiado lejos. 1358 01:19:56,917 --> 01:19:58,127 Mi niño. 1359 01:20:00,796 --> 01:20:02,214 No hay vuelta atrás. 1360 01:20:07,177 --> 01:20:09,263 - [Disparos] - [gemidos] 1361 01:20:12,057 --> 01:20:13,892 [jadeo] 1362 01:20:39,251 --> 01:20:41,253 [Lobos aullando a lo lejos] 1363 01:20:43,297 --> 01:20:45,299 [música de mal augurio] 1364 01:21:05,152 --> 01:21:06,612 [golpes lejanos] 1365 01:21:15,079 --> 01:21:16,914 [La música premonitoria continúa] 1366 01:21:27,633 --> 01:21:28,717 [Gabriel] Jesús. 1367 01:21:38,685 --> 01:21:40,729 [Gruñidos] Hola a todos. 1368 01:21:43,273 --> 01:21:45,108 Veo que el predicador no fue invitado. 1369 01:21:45,109 --> 01:21:46,400 ¡Oh! 1370 01:21:46,401 --> 01:21:49,112 Tenía que ir a un encuentro con su Creador. 1371 01:21:49,113 --> 01:21:51,197 Saca tu gordo trasero de ese agujero. 1372 01:21:51,198 --> 01:21:53,242 Y dejen de profanar este lugar. 1373 01:21:54,993 --> 01:21:57,203 ¿Vamos a tomar esa bebida que dijiste que me ibas a comprar? 1374 01:21:57,204 --> 01:21:59,914 Claro que sí. Te lo llevaré a la celda. 1375 01:21:59,915 --> 01:22:03,001 [Christopher riendo] 1376 01:22:04,795 --> 01:22:05,879 [se aclara la garganta] 1377 01:22:06,839 --> 01:22:08,215 ¡Guau! 1378 01:22:08,924 --> 01:22:13,177 Sabes, casi derramo mi bebida. 1379 01:22:13,178 --> 01:22:17,432 Cuando me dijeron que Isaac Broadway construyó esta iglesia. 1380 01:22:18,016 --> 01:22:20,018 [Reír] 1381 01:22:21,270 --> 01:22:23,688 Si ese hijo de puta fuera cristiano, 1382 01:22:23,689 --> 01:22:26,315 Tendrían que derribar todas las iglesias que existen 1383 01:22:26,316 --> 01:22:29,027 y volver a consagrar el terreno sobre el que han construido. 1384 01:22:32,447 --> 01:22:35,868 Los pecados del padre visitan al hijo. 1385 01:22:37,995 --> 01:22:39,204 Me traicionaste. 1386 01:22:40,873 --> 01:22:45,502 Eres el segundo Broadway que me vuelve a poner en cadenas. 1387 01:22:46,795 --> 01:22:48,547 Creí que estábamos de acuerdo... 1388 01:22:49,923 --> 01:22:52,176 Que aún así lo matarías. 1389 01:22:53,218 --> 01:22:54,428 Dividiríamos el oro. 1390 01:22:55,596 --> 01:22:57,431 Bueno, puedes matarme y... 1391 01:22:58,724 --> 01:23:00,475 Espero que haga lo correcto por ti. 1392 01:23:01,059 --> 01:23:02,060 Enrique... 1393 01:23:02,978 --> 01:23:04,813 Sube allí y átale las manos ahora. 1394 01:23:06,315 --> 01:23:09,526 Ni siquiera lo pienses o ni siquiera lo alcanzarás. 1395 01:23:11,695 --> 01:23:13,113 Si hay oro allí... 1396 01:23:13,906 --> 01:23:15,657 No conseguirás ni una pizca , te lo prometo. 1397 01:23:18,827 --> 01:23:20,537 Me salvaste la vida. 1398 01:23:21,622 --> 01:23:23,456 Te estoy dando la oportunidad de salvar el tuyo. 1399 01:23:23,457 --> 01:23:26,335 Tomas tu parte y te vas. 1400 01:23:27,419 --> 01:23:29,670 Tomaremos la parte de mi padre y la devolveremos a la ciudad. 1401 01:23:29,671 --> 01:23:31,048 [Se ríe] ¿Qué? 1402 01:23:31,840 --> 01:23:33,507 Estoy cansado de que la gente muera por oro. 1403 01:23:33,508 --> 01:23:34,717 Que no pertenecen a nadie. 1404 01:23:34,718 --> 01:23:37,012 Oh, mi parte me pertenece. 1405 01:23:37,721 --> 01:23:38,721 Me lo gané. 1406 01:23:38,722 --> 01:23:41,933 Lo tomaré y me iré y te lo garantizo. 1407 01:23:41,934 --> 01:23:45,687 Nunca volverás a ver mi culo negro. 1408 01:23:46,480 --> 01:23:50,734 Henry, sube ya, hijo. Tranquilo y con calma. 1409 01:23:54,613 --> 01:23:56,031 Vamos. 1410 01:24:05,707 --> 01:24:07,125 [Gemidos] 1411 01:24:11,463 --> 01:24:12,672 - ¿Estás bien? - [Henry] Sí. 1412 01:24:12,673 --> 01:24:15,217 - [Gabriel] ¿Sí? - [Henry] Me dio en la pierna. [Gemidos] 1413 01:24:18,220 --> 01:24:20,389 - Aquí tienes. - [Gruñe] 1414 01:24:21,223 --> 01:24:23,016 - Chico. - [Gruñe] 1415 01:24:24,726 --> 01:24:26,144 [Henry gime] 1416 01:24:28,272 --> 01:24:30,106 [Gabriel] Con calma . Con calma. 1417 01:24:30,107 --> 01:24:32,192 [Música pensativa] 1418 01:24:35,362 --> 01:24:37,363 [llamas crepitando] 1419 01:24:37,364 --> 01:24:38,865 [La puerta se abre] 1420 01:24:43,787 --> 01:24:45,204 ¿Está bien? 1421 01:24:45,205 --> 01:24:46,331 Vamos. 1422 01:24:50,043 --> 01:24:51,128 [Henry gime] 1423 01:24:58,010 --> 01:24:59,094 [gruñe suavemente] 1424 01:25:11,815 --> 01:25:13,817 [música melancólica sonando] 1425 01:25:26,913 --> 01:25:29,333 [La campana suena afuera continuamente] 1426 01:25:34,755 --> 01:25:36,757 [caballos relinchando afuera] 1427 01:25:37,591 --> 01:25:40,009 - [La campana sigue sonando] - [El caballo relincha] 1428 01:25:40,010 --> 01:25:41,720 - [gente clamando] - [Gabriel suspira] 1429 01:25:45,015 --> 01:25:46,935 - Lo siento, Sheriff. - [Gabriel exhala con cansancio] 1430 01:25:47,517 --> 01:25:49,144 Se equivocaron respecto de usted, señor. 1431 01:25:50,270 --> 01:25:51,688 Eran eso, McCaughly. 1432 01:25:52,272 --> 01:25:54,106 Tú eras eso. Eres un buen hombre. 1433 01:25:54,107 --> 01:25:55,858 - Salud. - Por el Padre Steve. 1434 01:25:55,859 --> 01:25:56,943 [Gruñidos] 1435 01:25:57,819 --> 01:25:59,653 Para decir la verdad, Sheriff... 1436 01:25:59,654 --> 01:26:01,365 Ya estoy harto de sacerdotes. 1437 01:26:05,827 --> 01:26:07,245 [Gabriel exhala] 1438 01:26:11,875 --> 01:26:13,043 Despertar. 1439 01:26:15,253 --> 01:26:16,380 Hora del desayuno. 1440 01:26:16,505 --> 01:26:17,881 [El reloj avanza] 1441 01:26:18,507 --> 01:26:19,716 [se ríe] 1442 01:26:23,011 --> 01:26:24,221 [gruñe suavemente] 1443 01:26:25,389 --> 01:26:26,806 [Henry] Sabes, venir aquí, 1444 01:26:26,807 --> 01:26:28,809 Creí que vengar a mi padre lo era todo. 1445 01:26:30,811 --> 01:26:32,938 Y pensé que tal vez era por el oro, pero... 1446 01:26:34,439 --> 01:26:35,649 No lo fue. 1447 01:26:37,567 --> 01:26:38,985 [Pájaros cantando] 1448 01:26:39,861 --> 01:26:42,406 - [Gabriel] La casa... - [Charla indistinta] 1449 01:26:42,906 --> 01:26:44,324 Es tu derecho de nacimiento. 1450 01:26:44,908 --> 01:26:46,535 Se lo quitaron a tu padre. 1451 01:26:48,161 --> 01:26:49,663 No deberían quitártelo. 1452 01:26:50,914 --> 01:26:52,124 No, es tu casa. 1453 01:26:52,916 --> 01:26:53,917 Es tu familia. 1454 01:26:54,584 --> 01:26:56,420 [Charla indistinta y risas] 1455 01:27:00,465 --> 01:27:01,675 [Gabriel] Así es. 1456 01:27:04,344 --> 01:27:05,429 Quiero que te quedes. 1457 01:27:09,558 --> 01:27:10,599 [Ruidos metálicos] 1458 01:27:10,600 --> 01:27:12,686 [música suave] 1459 01:27:18,650 --> 01:27:19,651 Slainte. 1460 01:27:20,735 --> 01:27:21,820 [Tintineo de vasos] 1461 01:27:22,612 --> 01:27:26,324 - Gracias. - Buena salud. [Risas] 1462 01:27:31,163 --> 01:27:32,247 Bien. 1463 01:27:33,999 --> 01:27:34,998 Muy bien. 1464 01:27:34,999 --> 01:27:36,918 [Música suave continúa] 1465 01:27:40,672 --> 01:27:42,799 [salpicaduras de agua] 1466 01:28:24,841 --> 01:28:26,843 [música arrolladora] 1467 01:29:10,428 --> 01:29:12,430 [música suave] 1468 01:29:57,684 --> 01:29:59,728 [Suena "What More"] 1469 01:30:16,036 --> 01:30:21,416 ♪ Estamos retrocediendo en el tiempo ♪ 1470 01:30:23,793 --> 01:30:28,423 ♪ Se fue en un destello de luz ♪ 1471 01:30:31,426 --> 01:30:37,514 ♪ Cántame para dormir ♪ ♪ Me encanta tu cancioncita ♪ 1472 01:30:37,515 --> 01:30:44,022 ♪ En el fondo de mi mente ♪ 1473 01:30:46,983 --> 01:30:51,404 ♪ Algunos lo llamamos venganza ♪ 1474 01:30:54,824 --> 01:30:59,162 ♪ Dejando descansar un alma ♪ 1475 01:31:02,499 --> 01:31:08,253 ♪ Lo dije una vez ♪ ♪ Y lo diré otra vez ♪ 1476 01:31:08,254 --> 01:31:14,177 ♪ Podemos continuar ♪ ♪ Pero no podemos fingir ♪ 1477 01:31:17,013 --> 01:31:21,643 ♪ No vengas más por aquí ♪ 1478 01:31:22,435 --> 01:31:29,192 ♪ Lo veo en tus ojos ♪ ♪ Te gustaría un ajuste de cuentas ♪ 1479 01:31:30,318 --> 01:31:36,741 ♪ Olvídate de las mentiras ♪ ♪ Te lo dije antes ♪ 1480 01:31:38,368 --> 01:31:43,790 ♪ ¿Por qué luchas? ♪ 1481 01:31:47,043 --> 01:31:51,673 ♪ ¿Qué más? ♪ 1482 01:31:56,678 --> 01:32:01,099 ♪ Así que ahora esperaré y veré ♪ 1483 01:32:04,561 --> 01:32:08,565 ♪ En qué me convertirá esto ♪ 1484 01:32:11,985 --> 01:32:17,990 ♪ He contado mis penas ♪ ♪ Y he llevado un registro de todas ellas ♪ 1485 01:32:17,991 --> 01:32:21,910 ♪ No tengo secretos ♪ 1486 01:32:21,911 --> 01:32:25,415 ♪ Queda para conservar ♪ 1487 01:32:27,584 --> 01:32:34,006 ♪ Y es tan impío ♪ ♪ La forma en que te estás reteniendo ♪ 1488 01:32:34,007 --> 01:32:39,512 ♪ Como siempre me dijiste ♪ ♪ que estarías allí ♪ 1489 01:32:40,346 --> 01:32:42,973 ♪ Estarías allí ♪ 1490 01:32:42,974 --> 01:32:48,897 ♪ Ahora estamos a flote ♪ ♪ En las olas de mis pensamientos ♪ 1491 01:32:49,647 --> 01:32:52,483 ♪ Y siguen haciéndose más grandes ♪ 1492 01:32:52,484 --> 01:32:55,403 ♪ Así que di una oración ♪ 1493 01:32:57,822 --> 01:33:02,660 ♪ No vengas más por aquí ♪ 1494 01:33:03,369 --> 01:33:10,001 ♪ Lo veo en tus ojos ♪ ♪ Te gustaría un ajuste de cuentas ♪ 1495 01:33:11,127 --> 01:33:17,550 ♪ Olvídate de las mentiras ♪ ♪ Te lo dije antes ♪ 1496 01:33:19,093 --> 01:33:25,725 ♪ ¿Por qué luchas? ♪ 1497 01:33:27,852 --> 01:33:33,274 ♪ ¿Qué más? ♪ 1498 01:33:44,327 --> 01:33:46,329 [Música suave] 1499 01:33:47,305 --> 01:34:47,521