1
00:00:06,360 --> 00:00:09,680
ESTA SÉRIE INCLUI RECONSTRUÇÕES DRAMÁTICAS
COM BASE EM TESTEMUNHOS.
2
00:00:09,760 --> 00:00:12,480
ALGUNS EVENTOS E PERSONAGENS
FORAM MODIFICADOS OU COMBINADOS.
3
00:00:12,520 --> 00:00:15,560
A SÉRIE TEM TRÊS PARTES
E O CONTEÚDO DE CADA EPISÓDIO
4
00:00:15,640 --> 00:00:18,720
DEVE SER VISTO E COMPREENDIDO
NO CONTEXTO DE TODA A SÉRIE.
5
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:31,120 --> 00:00:33,480
Todos têm um segredo.
7
00:00:36,760 --> 00:00:38,960
E o nosso trabalho era descobri-lo.
8
00:00:42,520 --> 00:00:43,720
Custasse o que custasse.
9
00:00:47,400 --> 00:00:50,000
Como jornalistas do News of the World,
acedíamos a todos.
10
00:00:50,840 --> 00:00:52,520
E não interessava quem fosse.
11
00:00:54,720 --> 00:00:55,720
Atores,
12
00:00:57,040 --> 00:00:58,040
futebolistas,
13
00:00:59,440 --> 00:01:00,360
modelos...
14
00:01:02,480 --> 00:01:03,760
Até à realeza.
15
00:01:04,720 --> 00:01:05,640
Não interessava quem.
16
00:01:06,440 --> 00:01:07,800
Qualquer um valia.
17
00:01:17,560 --> 00:01:18,680
Nos anos 90,
18
00:01:18,760 --> 00:01:21,840
era modelo
e vivia o estilo de vida do jet set.
19
00:01:24,680 --> 00:01:27,120
E, uma noite,
voltei de avião para Londres.
20
00:01:27,240 --> 00:01:28,320
Já era tarde.
21
00:01:28,440 --> 00:01:32,560
Saí do avião,
apanhei um táxi para casa e...
22
00:01:33,080 --> 00:01:35,560
Sentia-me refrescada.
Tivera uma pausa adorável.
23
00:01:37,760 --> 00:01:38,880
Estava muito feliz.
24
00:01:43,840 --> 00:01:47,000
Fosse quem fosse, nós atacávamos,
apanhávamo-los em flagrante,
25
00:01:47,080 --> 00:01:49,080
tudo fotografado, gravado e filmado.
26
00:01:53,600 --> 00:01:55,800
E, antes de as rotativas
começarem a rodar,
27
00:01:55,880 --> 00:01:58,240
tínhamos de fazer o último telefonema.
28
00:02:03,120 --> 00:02:05,240
Quando cheguei ao meu apartamento,
29
00:02:06,040 --> 00:02:08,160
vi que o meu atendedor de chamadas
30
00:02:08,280 --> 00:02:11,040
tinha uma luz a piscar,
indicando uma mensagem.
31
00:02:12,560 --> 00:02:16,680
E era alguém do News of the World.
32
00:02:19,520 --> 00:02:22,600
Não era uma chamada fácil para ninguém
33
00:02:22,680 --> 00:02:26,800
e, 99% das vezes,
ou desligavam o telefone à bruta
34
00:02:26,880 --> 00:02:28,400
ou recusavam comentar.
35
00:02:31,160 --> 00:02:34,720
Era uma mensagem
a informar que ia aparecer
36
00:02:34,800 --> 00:02:37,600
no News of the World, na manhã seguinte,
37
00:02:38,320 --> 00:02:41,120
envolvida num escândalo de droga
38
00:02:42,080 --> 00:02:44,160
e se queria fazer comentários.
39
00:02:45,960 --> 00:02:46,960
Eu só...
40
00:02:48,840 --> 00:02:52,440
Pensei que precisava de me sentar.
Na verdade, sentei-me.
41
00:02:52,520 --> 00:02:54,680
42
SAUDAÇÃO - CHAMADAS
43
00:02:54,760 --> 00:02:57,920
Sabíamos que a vida deles ia mudar
e eles também sabiam.
44
00:02:58,000 --> 00:03:00,840
Quase tínhamos pena deles. Quase.
45
00:03:02,960 --> 00:03:06,720
Lembro-me de me sentar no chão em choque.
46
00:03:06,800 --> 00:03:10,640
Não sabia...
Nem tinha juntado as peças da história
47
00:03:10,720 --> 00:03:12,520
com o que tinha acontecido.
48
00:03:12,600 --> 00:03:15,800
Estava a pensar: "O que é isto?
Que conversa é esta?"
49
00:03:16,480 --> 00:03:18,840
{\an8}MODELO JODIE TRAFICA COCA
50
00:03:18,920 --> 00:03:21,040
EXCLUSIVO! PÁGINAS 8 E 9
51
00:03:24,120 --> 00:03:26,160
É um momento em que o nosso sangue
52
00:03:26,960 --> 00:03:29,400
desaparece do nosso corpo.
53
00:03:29,520 --> 00:03:31,000
Era pânico completo.
54
00:03:31,080 --> 00:03:33,720
Era lutar ou fugir e ficamos:
55
00:03:33,800 --> 00:03:35,800
"O que se passou?"
56
00:03:35,920 --> 00:03:41,920
EXCLUSIVO MUNDIAL
NEGÓCIO DE COCAÍNA DA TULISA
57
00:03:44,720 --> 00:03:46,720
Deram cabo da minha vida.
58
00:03:46,800 --> 00:03:48,120
Acabou-se.
59
00:03:49,080 --> 00:03:51,600
Só quero a minha vida de volta.
60
00:03:56,280 --> 00:03:58,200
Se o telefone começasse a tocar em casa,
61
00:03:58,280 --> 00:04:01,520
já tarde, à sexta, ou no sábado de manhã,
62
00:04:01,600 --> 00:04:04,960
a última pessoa de que quereriam ouvir
era o Mazher Mahmood.
63
00:04:10,480 --> 00:04:12,120
O Falso Xeque.
64
00:04:21,200 --> 00:04:24,600
O julgamento de Mazher Mahmood,
o jornalista conhecido como o Falso Xeque,
65
00:04:24,680 --> 00:04:26,680
começou no Old Bailey.
66
00:04:29,240 --> 00:04:32,440
{\an8}Era tão inacreditável
que era credível, sabem?
67
00:04:32,520 --> 00:04:33,680
Não pode ser falso.
68
00:04:38,040 --> 00:04:42,120
{\an8}Durante 30 anos,
conseguiu esconder a sua identidade.
69
00:04:43,240 --> 00:04:45,360
{\an8}O seu anonimato, o seu segredo
70
00:04:45,640 --> 00:04:48,800
eram a chave da sua atuação.
71
00:04:50,880 --> 00:04:53,680
{\an8}O autodenominado "Rei da Cilada"
72
00:04:53,760 --> 00:04:56,920
{\an8}aparece todos os dias em tribunal
com a cara tapada.
73
00:04:58,480 --> 00:05:01,320
Acho que era um indivíduo desumano,
74
00:05:01,360 --> 00:05:03,200
desonesto e impiedoso.
75
00:05:04,560 --> 00:05:07,600
{\an8}Mazher Mahmood esteve
por detrás de grandes furos dos tabloides.
76
00:05:07,680 --> 00:05:10,800
Coisas como revelar resultados alterados
no críquete paquistanês
77
00:05:10,920 --> 00:05:13,360
e o plano para raptar Victoria Beckham.
78
00:05:15,800 --> 00:05:17,920
O Maz interpretava uma caricatura
79
00:05:18,480 --> 00:05:21,000
{\an8}à qual não faltava dinheiro
80
00:05:21,080 --> 00:05:23,920
{\an8}e, se nos aproximássemos,
podíamos ficar com uma parte.
81
00:05:32,400 --> 00:05:33,480
{\an8}Detesto dizê-lo.
82
00:05:33,920 --> 00:05:36,760
Ele é mesmo muito bom no que faz.
83
00:05:50,800 --> 00:05:52,600
Puseste o chá debaixo da mesa, Paul?
84
00:05:52,680 --> 00:05:54,360
Deixo-te entrar primeiro, vamos.
85
00:05:56,680 --> 00:05:59,480
Vão pensar que isto não aconteceu,
86
00:05:59,560 --> 00:06:00,920
mas aconteceu.
87
00:06:02,400 --> 00:06:04,440
{\an8}Por estranho que pareça,
88
00:06:04,560 --> 00:06:08,280
{\an8}podem não acreditar, mas aconteceu mesmo.
89
00:06:20,400 --> 00:06:22,280
Voltemos aos anos 90.
90
00:06:24,800 --> 00:06:26,640
Cumpri uma pena por fraude
91
00:06:27,440 --> 00:06:29,200
e, quando saí, não tinha trabalho,
92
00:06:30,000 --> 00:06:31,600
mas queria ser jornalista.
93
00:06:32,840 --> 00:06:35,200
Então, contactei o Mazher Mahmood.
94
00:06:37,040 --> 00:06:39,560
Não se chamava Falso Xeque,
era Mazher Mahmood.
95
00:06:39,960 --> 00:06:42,680
E ele disse-me: "Queres trabalhar comigo?
96
00:06:42,760 --> 00:06:45,000
"Vem ter comigo e traz-me histórias."
97
00:07:00,160 --> 00:07:02,920
Na altura,
era conhecido como Homem da Piza,
98
00:07:03,000 --> 00:07:04,920
o homem que entrega sempre.
99
00:07:06,480 --> 00:07:10,560
Uma noite, recebo uma chamada de um homem
que diz chamar-se Dr. Rangwani.
100
00:07:11,320 --> 00:07:14,800
É um médico de clínica geral
respeitado de 62 anos,
101
00:07:14,880 --> 00:07:19,280
casado, pai de família, com duas filhas,
de Solihull, em Birmingham.
102
00:07:19,600 --> 00:07:23,360
Ele explicou, ele disse:
"Isto é confidencial,
103
00:07:23,880 --> 00:07:26,400
"estou a ter problemas com uma namorada."
104
00:07:27,640 --> 00:07:30,280
Ele tinha um caso há 15 anos
105
00:07:31,440 --> 00:07:32,600
e ela alegava
106
00:07:33,360 --> 00:07:35,600
que ele era o pai dos seus três filhos.
107
00:07:36,520 --> 00:07:39,400
Isto deixaria a reputação dele,
108
00:07:39,480 --> 00:07:42,240
tanto profissional como pessoal,
de rastos.
109
00:07:42,920 --> 00:07:44,760
Então, o Dr. Rangwani disse...
110
00:07:45,000 --> 00:07:46,680
Ele disse: "Já esteve preso?"
111
00:07:47,320 --> 00:07:49,360
Eu disse: "Sim, já."
112
00:07:49,440 --> 00:07:52,320
Ele disse: "Deve conhecer assassinos?"
113
00:07:52,400 --> 00:07:54,160
"Conheci alguns, sim."
114
00:07:55,040 --> 00:07:56,480
Ele disse: "Quero-a morta."
115
00:07:59,120 --> 00:08:01,960
Eu disse:
"Está bem, vou ver o que consigo."
116
00:08:06,720 --> 00:08:08,560
Tinha de tomar uma decisão.
117
00:08:08,640 --> 00:08:09,880
Uma era
118
00:08:11,840 --> 00:08:12,920
ir à polícia,
119
00:08:14,080 --> 00:08:14,920
o que é
120
00:08:16,360 --> 00:08:18,200
o que uma pessoa normal faria,
121
00:08:19,160 --> 00:08:20,600
ou falar com o Maz.
122
00:08:29,720 --> 00:08:30,680
Então, liguei ao Maz.
123
00:08:33,680 --> 00:08:35,880
Ele disse: "Eis o que vamos fazer.
124
00:08:35,960 --> 00:08:37,920
"Eu vou a Birmingham."
125
00:08:44,000 --> 00:08:47,120
{\an8}"Vamos marcar um quarto
no Hyatt de Birmingham.
126
00:08:49,280 --> 00:08:51,640
"Eu vou ser o assassino."
127
00:08:52,080 --> 00:08:55,000
Nunca passaria pela cabeça do Rangwani
128
00:08:55,080 --> 00:08:58,080
que ele era jornalista
do News of the World.
129
00:09:00,320 --> 00:09:03,200
A primeira coisa
que o Maz fazia numa cilada
130
00:09:03,280 --> 00:09:05,960
era colocar escutas em todo o quarto.
131
00:09:07,520 --> 00:09:11,520
E, depois,
eu tinha de levar o Rangwani à reunião.
132
00:09:14,720 --> 00:09:17,000
Então, batemos à porta, entrámos
133
00:09:17,080 --> 00:09:20,200
e eu dei uma olhadela no quarto e...
134
00:09:20,320 --> 00:09:23,760
A coisa mais reveladora
é que havia um saco de toilette
135
00:09:23,840 --> 00:09:26,000
em cima da mesa.
136
00:09:30,240 --> 00:09:32,640
Tínhamos de apanhar
o Rangwani em flagrante.
137
00:09:33,000 --> 00:09:34,520
Tínhamos de o filmar.
138
00:09:36,400 --> 00:09:38,720
E podia ver-se claramente, na filmagem,
139
00:09:38,760 --> 00:09:42,480
o Rangwani a admitir
que queria que a amante fosse assassinada.
140
00:09:42,880 --> 00:09:44,280
Sinceramente, foi chocante.
141
00:09:44,960 --> 00:09:46,960
{\an8}Quer que pareça um acidente, ou quê?
142
00:09:47,200 --> 00:09:50,520
{\an8}Sabe o que fazer, o senhor é que decide.
143
00:09:50,640 --> 00:09:51,640
{\an8}Mas quere-a morta?
144
00:09:52,320 --> 00:09:54,600
{\an8}Sim, fora da minha vida e de cena.
145
00:09:58,400 --> 00:10:01,480
O Maz disse: "Certo,
são cinco mil libras, em dinheiro.
146
00:10:01,520 --> 00:10:03,320
"Tem de pagar metade adiantado
147
00:10:03,880 --> 00:10:06,000
"e metade
quando o trabalho estiver feito."
148
00:10:14,760 --> 00:10:16,360
Uns dias depois,
149
00:10:16,440 --> 00:10:19,520
combinámos ir buscar o dinheiro do médico.
150
00:10:21,720 --> 00:10:23,520
Tínhamos uma carrinha perto do local,
151
00:10:24,400 --> 00:10:27,760
onde o nosso técnico
tinha uma câmara escondida.
152
00:10:32,160 --> 00:10:36,360
Tínhamos de filmar
o Dr. Rangwani a entregar o dinheiro.
153
00:10:36,640 --> 00:10:39,480
Seria a prova da intenção
de cometer um crime.
154
00:10:40,960 --> 00:10:42,640
Então, o Rangwani sai.
155
00:10:42,760 --> 00:10:45,120
O Maz disse ao Dr. Rangwani:
156
00:10:45,200 --> 00:10:46,640
"Onde está o sinal?"
157
00:10:47,160 --> 00:10:48,840
Ele tira um envelope.
158
00:10:48,880 --> 00:10:50,160
Imagens inacreditáveis!
159
00:10:50,240 --> 00:10:51,760
{\an8}CÂMARA OCULTA
DO NEWS OF THE WORLD
160
00:10:51,840 --> 00:10:53,080
{\an8}É o dinheiro, sim?
161
00:10:53,160 --> 00:10:55,480
Eram provas cruciais da intenção.
162
00:10:56,560 --> 00:10:58,120
Então, o Maz disse:
163
00:10:58,200 --> 00:11:00,400
"Damos notícias quando estiver feito."
164
00:11:01,320 --> 00:11:03,080
As imagens eram pouco claras,
165
00:11:03,160 --> 00:11:06,200
mas tínhamos
de apanhar a reação do médico.
166
00:11:08,480 --> 00:11:09,920
E, quando voltou,
167
00:11:10,000 --> 00:11:13,160
o Rangwani dá
um murro triunfante para o ar.
168
00:11:19,160 --> 00:11:20,640
O Maz disse: "Apanhei-o."
169
00:11:26,080 --> 00:11:27,920
Então, sexta-feira passa.
170
00:11:28,000 --> 00:11:31,120
No sábado de manhã,
o Maz ligou-me e disse: "Está tudo pronto.
171
00:11:31,200 --> 00:11:33,640
"Quando ele te ligar, e vai ligar,
172
00:11:34,400 --> 00:11:38,200
"diz-lhe que vai tudo acontecer hoje."
173
00:11:39,080 --> 00:11:41,080
Ele disse: "Tens de ser realista.
174
00:11:42,600 --> 00:11:45,280
"Quando ele ligar, corre, fica sem fôlego.
175
00:11:45,880 --> 00:11:47,760
"Sim? Faz a voz parecer stressada.
176
00:11:48,320 --> 00:11:50,800
"Grava a chamada e torna-a realista."
177
00:11:55,600 --> 00:11:56,920
Ele ligou à tarde
178
00:11:57,480 --> 00:11:59,440
e nunca mais me esquecerei. Ele ligou,
179
00:11:59,800 --> 00:12:01,720
eu atendi, liguei a gravação:
180
00:12:03,240 --> 00:12:04,920
"Sim, Doutor."
181
00:12:05,320 --> 00:12:07,360
E ele disse: "Está feito?"
182
00:12:09,080 --> 00:12:10,280
E eu: "O quê?"
183
00:12:11,360 --> 00:12:13,840
"Ela foi-se? Está feito?"
184
00:12:14,120 --> 00:12:15,760
Eu disse: "Sim, está feito."
185
00:12:17,480 --> 00:12:19,840
Ele foi detido no sábado à tarde,
186
00:12:20,320 --> 00:12:21,760
{\an8}a história saiu no domingo.
187
00:12:22,000 --> 00:12:23,800
{\an8}E lá estava, na primeira página.
188
00:12:23,920 --> 00:12:26,440
{\an8}MÉDICO OBTÉM DROGAS FATAIS
E SERINGAS PARA USAR EM VÍTIMA
189
00:12:26,520 --> 00:12:27,560
{\an8}POR MAZHER MAHMOOD
190
00:12:31,240 --> 00:12:33,240
O Dr. Rangwani era respeitado.
191
00:12:33,720 --> 00:12:35,560
Mas o juiz, o Dr. Juiz Alliott,
192
00:12:35,640 --> 00:12:38,640
disse que ele inventou
um conjunto de mentiras elaboradas
193
00:12:38,720 --> 00:12:40,600
para tentar escapar ao crime
194
00:12:40,680 --> 00:12:42,720
e não demonstrou quaisquer remorsos.
195
00:12:45,520 --> 00:12:48,240
O Dr. Rangwani,
após ser considerado culpado,
196
00:12:48,320 --> 00:12:51,320
foi sentenciado a sete anos de prisão.
197
00:12:51,400 --> 00:12:53,560
RAINHA ISABEL II
TRIBUNAL DE JUSTIÇA
198
00:12:53,640 --> 00:12:57,560
Fiquei muito grato ao Maz,
porque eu era um ex-condenado
199
00:12:57,640 --> 00:13:01,320
e aquela associação com o Maz,
o prestígio que me dava,
200
00:13:01,840 --> 00:13:03,760
restituiu-me a confiança
201
00:13:03,840 --> 00:13:07,320
de que estava
a fazer algo com significado.
202
00:13:09,360 --> 00:13:10,920
Fui polícia muito tempo
203
00:13:11,400 --> 00:13:13,600
{\an8}e acho que isto nunca iria a tribunal
204
00:13:14,000 --> 00:13:15,640
{\an8}se não fosse
205
00:13:16,320 --> 00:13:18,320
a investigação dos jornais.
206
00:13:31,680 --> 00:13:35,880
Os anos 90 foram a idade de ouro
do jornalismo dos tabloides.
207
00:13:36,880 --> 00:13:40,000
{\an8}Imaginem um mundo sem internet
e sem telemóveis.
208
00:13:40,640 --> 00:13:44,360
É naquele jornal que sabemos as notícias.
209
00:13:45,280 --> 00:13:46,680
Assim, tínhamos o poder
210
00:13:47,200 --> 00:13:49,440
de moldar o pensamento das pessoas.
211
00:13:59,200 --> 00:14:00,600
Ninguém deveria subestimar
212
00:14:00,680 --> 00:14:03,760
{\an8}como o News of the World
era importante nos anos 90.
213
00:14:03,840 --> 00:14:06,920
{\an8}Era enorme.
Era o jornal de que todos falavam.
214
00:14:07,000 --> 00:14:09,520
Era o jornal que mais vendia
ao domingo no mundo.
215
00:14:09,760 --> 00:14:11,840
Havia sempre um escândalo
ou uma celebridade
216
00:14:12,080 --> 00:14:14,240
ou político que tinha feito asneira
217
00:14:14,320 --> 00:14:16,840
e era o News of the World
que nos informava disso.
218
00:14:17,000 --> 00:14:19,120
EXCLUSIVO!
SEGREDO VERGONHOSO DE FUTEBOLISTA
219
00:14:19,200 --> 00:14:21,160
ESTRELA POP METIDA EM CONFUSÕES
220
00:14:21,240 --> 00:14:25,400
DEPUTADO COM TESÃO ENGRAVIDOU-ME
221
00:14:33,280 --> 00:14:36,680
Eu e o Mazher éramos
investigadores infiltrados
222
00:14:36,760 --> 00:14:37,920
do News of the World,
223
00:14:38,000 --> 00:14:39,760
mas éramos completamente diferentes.
224
00:14:40,080 --> 00:14:43,480
Eu estava lá para vender jornais,
entreter e deleitar.
225
00:14:43,560 --> 00:14:47,680
Ele era um anjo vingador
que mandava pessoas para a prisão.
226
00:14:48,600 --> 00:14:51,520
Mas ele não se dava connosco.
Não ia connosco para os copos.
227
00:14:52,000 --> 00:14:55,040
Só se dava com a sua equipazinha.
228
00:14:55,440 --> 00:14:58,800
Estava desesperado por ser amigo dele
e roubar-lhe os contactos.
229
00:14:58,880 --> 00:15:01,400
E lembro-me de ir ter com ele e dizer:
230
00:15:01,480 --> 00:15:03,160
"Gostava muito de trabalhar contigo."
231
00:15:03,280 --> 00:15:06,080
E a resposta dele era...
232
00:15:07,160 --> 00:15:08,640
"Pois, nem pensar."
233
00:15:16,840 --> 00:15:19,240
Eu era do bando do Maz.
234
00:15:19,560 --> 00:15:21,880
Isso era algo de que me orgulhava.
235
00:15:23,960 --> 00:15:28,360
Era como se ele fosse
um agente secreto infiltrado,
236
00:15:29,200 --> 00:15:30,120
um homem misterioso.
237
00:15:31,200 --> 00:15:34,400
STEVE BURTON
FOTÓGRAFO DO NEWS OF THE WORLD
238
00:15:34,720 --> 00:15:38,200
Sabia-se que não se deixava fotos
do Maz ao deus-dará.
239
00:15:38,280 --> 00:15:40,680
Claro que ele estava em muitas fotos,
240
00:15:40,800 --> 00:15:42,680
mas entregava-se à Fotografia
241
00:15:42,760 --> 00:15:46,280
e eles desenhavam
um risco preto nos olhos dele.
242
00:15:51,280 --> 00:15:54,040
O Mazher gostava mesmo
de interpretar um papel.
243
00:15:54,120 --> 00:15:55,800
Ele gostava mesmo de representar.
244
00:15:56,680 --> 00:15:59,400
CHRISTINE HART
INVESTIGADORA PRIVADA DO NEWS OF THE WORLD
245
00:16:00,040 --> 00:16:03,920
Ele tinha um pouco a aura de uma criança,
246
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
desse género, como um jovem príncipe.
247
00:16:10,040 --> 00:16:11,560
E, depois, usava esse rapaz
248
00:16:12,080 --> 00:16:15,720
para ser um infiltrado melhor,
como as crianças são boas a mascarar-se.
249
00:16:19,760 --> 00:16:22,680
Eu e o Maz éramos muito próximos.
Éramos unha com carne.
250
00:16:23,000 --> 00:16:26,560
STEVE GRAYSON
FOTÓGRAFO DO NEWS OF THE WORLD
251
00:16:27,080 --> 00:16:28,480
Fiz muitas coisas pelo Maz.
252
00:16:29,160 --> 00:16:30,480
Vesti-me de árabe.
253
00:16:31,560 --> 00:16:32,920
Vesti-me de mulher.
254
00:16:33,280 --> 00:16:35,000
Pus escutas para o Maz.
255
00:16:36,120 --> 00:16:37,840
Na verdade, fiz tudo pelo Maz.
256
00:16:44,640 --> 00:16:47,000
A equipa da qual o Mazher se rodeou
257
00:16:47,080 --> 00:16:49,280
eram todos inadaptados de certa forma.
258
00:16:49,400 --> 00:16:52,840
Eles não se enquadravam na sociedade
e eram marginais,
259
00:16:52,920 --> 00:16:54,640
porque ele era um marginal.
260
00:16:57,080 --> 00:16:57,920
Na altura,
261
00:16:58,000 --> 00:17:00,480
o Maz era o único jornalista asiático
do News of the World.
262
00:17:02,840 --> 00:17:03,840
Naquele tempo,
263
00:17:03,920 --> 00:17:08,080
havia limites ao que os jornalistas
asiáticos podiam fazer.
264
00:17:11,560 --> 00:17:14,320
O Maz estava limitado
a histórias sobre asiáticos
265
00:17:14,760 --> 00:17:16,480
ou sobre racismo.
266
00:17:19,480 --> 00:17:22,200
Se o Maz quisesse cobrir celebridades
267
00:17:22,720 --> 00:17:25,320
ou corrupção nas instituições britânicas,
268
00:17:26,760 --> 00:17:29,080
os editores tinham
uma espécie de bloqueio mental.
269
00:17:31,320 --> 00:17:35,040
Não viam como é que um jornalista
negro ou asiático
270
00:17:35,560 --> 00:17:38,760
podia ter os mesmos laços
com um alvo branco.
271
00:17:41,280 --> 00:17:44,400
Ele decidiu dar a volta a isso.
272
00:17:45,960 --> 00:17:50,240
E aprendeu a tirar o máximo disso
273
00:17:50,720 --> 00:17:52,000
para obter o que queria.
274
00:17:59,760 --> 00:18:02,560
O Maz teve uma ideia. O Falso Xeque.
275
00:18:17,880 --> 00:18:20,640
Na verdade, era genial.
276
00:18:23,880 --> 00:18:25,920
Na altura, havia a imagem
277
00:18:26,000 --> 00:18:30,320
de árabes incrivelmente ricos
a chegar a Londres.
278
00:18:33,960 --> 00:18:35,480
Como que a transplantar
279
00:18:35,560 --> 00:18:38,160
a sua riqueza obscena para cá,
280
00:18:38,800 --> 00:18:40,800
ao ponto de poderem fazer o que queriam.
281
00:18:41,920 --> 00:18:45,560
{\an8}Não tinham ideia do dinheiro
e da incrível riqueza que tinham.
282
00:18:45,720 --> 00:18:49,680
{\an8}E estar perto dela
fazia com que se perdesse a noção.
283
00:18:54,800 --> 00:18:58,040
O cidadão comum não tinha conhecimento
284
00:18:58,080 --> 00:19:01,520
da cultura árabe, dos xeques,
285
00:19:01,560 --> 00:19:03,200
do que os xeques faziam,
286
00:19:03,280 --> 00:19:06,240
do que diziam, de como agiam,
287
00:19:06,320 --> 00:19:10,160
e acho que o Mazher deduziu
que agiriam de acordo com os preconceitos.
288
00:19:15,240 --> 00:19:17,320
Então, o Maz, de forma muito inteligente,
289
00:19:17,480 --> 00:19:20,080
recorreu ao espírito da época.
290
00:19:21,400 --> 00:19:24,440
Ele percebeu
que podia jogar a cartada da raça
291
00:19:24,520 --> 00:19:25,920
como trunfo.
292
00:19:30,440 --> 00:19:32,880
Uma das formas mais comuns
de obter histórias
293
00:19:32,960 --> 00:19:34,160
era a linha de informações
294
00:19:34,560 --> 00:19:36,240
que era sempre anunciada
295
00:19:36,640 --> 00:19:39,160
todas as semanas, no News of the World.
296
00:19:40,160 --> 00:19:43,520
"Sabe de um escândalo
que o Mazher Mahmood possa investigar?
297
00:19:44,200 --> 00:19:45,040
"Ligue-nos!
298
00:19:45,720 --> 00:19:46,800
"Pagamos melhor."
299
00:19:50,720 --> 00:19:52,400
Isto motivava muitas pessoas,
300
00:19:52,960 --> 00:19:54,560
muitas mesmo, a telefonar.
301
00:20:01,200 --> 00:20:04,760
O processo de Mazher Mahmood
se tornar no Falso Xeque
302
00:20:04,800 --> 00:20:05,960
foi um processo
303
00:20:06,280 --> 00:20:07,760
e ele tinha de começar por baixo.
304
00:20:07,800 --> 00:20:10,800
Não podia esperar ir direto
a grandes histórias de celebridades
305
00:20:10,880 --> 00:20:12,680
quando não tinha praticado a sua arte.
306
00:20:13,720 --> 00:20:15,880
Então, uma das suas formas de agir
307
00:20:15,960 --> 00:20:18,760
foi ir atrás de pessoas menos conhecidas.
308
00:20:19,200 --> 00:20:20,960
Talvez pessoas que fossem
309
00:20:21,760 --> 00:20:26,080
manipuladas com mais facilidade
na situação que ele criara.
310
00:20:29,320 --> 00:20:34,320
Um dia, recebi uma chamada,
era uma dica sobre a Emma Morgan.
311
00:20:35,080 --> 00:20:36,080
Uma dica muito boa.
312
00:20:36,960 --> 00:20:40,240
A Emma Morgan era uma das raparigas
mais famosas da Página Três, na altura,
313
00:20:41,640 --> 00:20:43,520
e disseram-nos que consumia droga.
314
00:20:43,680 --> 00:20:45,080
PICANTE
315
00:20:45,200 --> 00:20:49,040
Era o trabalho perfeito
para o Maz testar o Falso Xeque.
316
00:20:51,200 --> 00:20:53,760
{\an8}Então, eu tinha 24 anos
317
00:20:53,800 --> 00:20:56,400
{\an8}e era uma modelo glamorosa dos anos 90,
318
00:20:56,480 --> 00:20:59,440
{\an8}aparecia em todos os tabloides,
o The Sun e o News of the World.
319
00:21:00,000 --> 00:21:03,040
A Página Três tinha uma mulher em topless
320
00:21:03,080 --> 00:21:05,800
na terceira página do jornal The Sun,
321
00:21:05,880 --> 00:21:08,280
e muitas pessoas diziam:
"Para que fazes isso?"
322
00:21:08,320 --> 00:21:09,520
Mas era importante.
323
00:21:11,000 --> 00:21:13,200
Diria que as raparigas da Página Três,
na altura,
324
00:21:13,280 --> 00:21:15,680
seria equivalente ao Love Island
hoje em dia.
325
00:21:15,800 --> 00:21:17,520
Não andam de mamas de fora,
326
00:21:17,560 --> 00:21:19,920
mas vemos muitas nádegas, não é?
327
00:21:20,000 --> 00:21:22,800
Era esse tipo de coisa, era glamoroso.
328
00:21:30,440 --> 00:21:32,920
Falei com o Mazher e ele disse:
329
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
"Temos de elaborar
um plano para a apanhar."
330
00:21:37,760 --> 00:21:40,040
Ele disse: "E se fosse um calendário?
Isso dava."
331
00:21:40,200 --> 00:21:42,560
Oferece-lhe milhares de libras.
332
00:21:44,800 --> 00:21:45,720
Liguei à Emma
333
00:21:45,800 --> 00:21:49,080
e disse:
"Temos uma oportunidade fantástica."
334
00:21:49,240 --> 00:21:51,880
Disse que envolvia um xeque árabe.
335
00:21:54,280 --> 00:21:55,880
Nem queria acreditar na minha sorte.
336
00:21:55,960 --> 00:21:58,160
Senti-me tão abençoada e entusiasmada.
337
00:21:58,240 --> 00:22:00,720
Era o trabalho dos meus sonhos.
338
00:22:00,880 --> 00:22:03,680
Senti que me tinha saído a lotaria, sabem?
339
00:22:03,760 --> 00:22:05,360
Estava tão entusiasmada.
340
00:22:08,840 --> 00:22:10,360
E perguntei ao Maz:
341
00:22:10,440 --> 00:22:12,240
"Como lhe vamos dar a coca?"
342
00:22:17,040 --> 00:22:19,280
Voámos para Lanzarote.
343
00:22:20,680 --> 00:22:24,840
Aterrámos e estávamos
a passar pelo corredor das chegadas.
344
00:22:25,600 --> 00:22:27,960
E vi alguém que eu conhecia.
345
00:22:28,560 --> 00:22:29,960
Ele chamava-se Billy.
346
00:22:31,680 --> 00:22:32,560
O Maz disse-me
347
00:22:32,640 --> 00:22:36,120
que a pessoa que ligou para a linha
era um tipo chamado Billy.
348
00:22:36,240 --> 00:22:40,200
Supostamente, o Billy era amigo da Emma.
349
00:22:43,200 --> 00:22:47,440
Conhecia o Billy porque já tinha feito
sessões em Lanzarote.
350
00:22:47,520 --> 00:22:49,200
E disse: "O que fazes aqui?"
351
00:22:49,280 --> 00:22:50,800
E ele: "Sou o teu guarda-costas."
352
00:22:50,880 --> 00:22:54,200
Pensei: "Meu Deus!
O xeque arranjou-me um guarda-costas!"
353
00:22:54,280 --> 00:22:56,640
Fez-me sentir mesmo muito especial.
354
00:22:59,680 --> 00:23:03,520
O Maz disse que o amigo da Emma,
o Billy, forneceria a droga.
355
00:23:12,880 --> 00:23:14,280
Fui para o hotel.
356
00:23:14,680 --> 00:23:18,120
O Steve despediu-se e disse:
"Pede o que quiseres.
357
00:23:18,200 --> 00:23:21,080
"O xeque é que vai pagar tudo.
358
00:23:21,160 --> 00:23:23,000
"Nenhum pedido é exagerado."
359
00:23:24,920 --> 00:23:26,160
Cheguei ao hotel,
360
00:23:26,520 --> 00:23:28,520
liguei ao Maz e disse:
361
00:23:29,000 --> 00:23:31,720
"Ela está cá. É hora da cilada."
362
00:23:37,320 --> 00:23:39,360
Precisávamos de som e de imagens.
363
00:23:39,680 --> 00:23:41,120
Precisávamos do filme.
364
00:23:41,200 --> 00:23:43,240
Se não o tivéssemos, não havia história.
365
00:23:43,920 --> 00:23:46,440
Depois, o Mazher veio ao quarto do hotel,
366
00:23:46,920 --> 00:23:49,080
enquanto eu decidia
onde ia pôr as câmaras.
367
00:23:50,960 --> 00:23:56,360
Havia um radiador
com uma grelha de madeira entrelaçada,
368
00:23:56,440 --> 00:23:58,360
por isso, coloquei lá a câmara.
369
00:24:00,160 --> 00:24:02,560
O Maz fingiu consumir a cocaína.
370
00:24:02,640 --> 00:24:04,520
E fez isto. Perfeito.
371
00:24:04,640 --> 00:24:06,040
{\an8}Absolutamente perfeito.
372
00:24:06,560 --> 00:24:07,800
{\an8}O quarto estava preparado.
373
00:24:08,320 --> 00:24:09,720
{\an8}A câmara estava pronta,
374
00:24:09,800 --> 00:24:12,040
o som também, estava tudo pronto.
375
00:24:12,400 --> 00:24:13,360
E só precisávamos
376
00:24:14,320 --> 00:24:15,840
que a Emma entrasse.
377
00:24:23,000 --> 00:24:24,640
Lembro-me de passar no corredor,
378
00:24:24,760 --> 00:24:27,840
de ir bater à porta e de pensar
que estava tão nervosa.
379
00:24:27,920 --> 00:24:28,920
Bati à porta.
380
00:24:32,800 --> 00:24:35,600
Quando a Emma entrou,
o Maz cumprimentou-a.
381
00:24:35,680 --> 00:24:38,600
Ele não estava com o traje tradicional,
estava de fato
382
00:24:38,680 --> 00:24:41,280
e cumprimentou-a com as duas mãos.
383
00:24:41,360 --> 00:24:43,040
Como se fosse um príncipe árabe.
384
00:24:44,440 --> 00:24:45,800
Ele é sempre exagerado.
385
00:24:45,880 --> 00:24:47,360
"Acho que é linda.
386
00:24:47,480 --> 00:24:50,920
"Acho que vai ser maravilhosa.
Vai ficar maravilhosa no calendário."
387
00:24:53,080 --> 00:24:55,480
Ele estava muito bem vestido.
388
00:24:55,600 --> 00:24:57,880
Reparei que tinha uma pele maravilhosa.
389
00:24:57,960 --> 00:25:00,080
Tinha as unhas perfeitamente arranjadas.
390
00:25:00,160 --> 00:25:03,600
Tinha um relógio de ouro enorme no pulso.
391
00:25:06,680 --> 00:25:10,600
Lembro-me de pensar
que ele emanava classe e carisma.
392
00:25:13,080 --> 00:25:14,600
E havia champanhe.
393
00:25:16,080 --> 00:25:17,800
E o Billy também estava no quarto.
394
00:25:20,480 --> 00:25:24,480
O ambiente no quarto do hotel
era maravilhoso,
395
00:25:24,560 --> 00:25:26,680
mas eu estava nervoso.
396
00:25:27,200 --> 00:25:31,560
Ficava sempre preocupado
quando colocava as câmaras.
397
00:25:32,440 --> 00:25:34,840
Porque podiam cair no chão.
398
00:25:34,920 --> 00:25:36,920
A bateria podia acabar
399
00:25:37,000 --> 00:25:39,400
mesmo quando ela fosse cheirar a cocaína.
400
00:25:40,040 --> 00:25:43,880
Estava sempre preocupado,
porque tinha de resultar.
401
00:25:50,600 --> 00:25:54,120
De repente, o Billy disse: "Queres coca?"
402
00:25:58,920 --> 00:26:00,520
Ela ficou um bocado...
403
00:26:01,640 --> 00:26:03,840
Não ficou chocada, mas fez um olhar
404
00:26:03,920 --> 00:26:05,400
que dizia: "Cum caraças", sabem?
405
00:26:05,760 --> 00:26:08,880
Acho que ficou desorientada. O Maz disse:
406
00:26:08,960 --> 00:26:12,160
"Vá lá. Não nos importamos.
Não há problema."
407
00:26:12,240 --> 00:26:14,880
E estava a fingir que era árabe.
408
00:26:17,880 --> 00:26:20,760
Ele viu-me recusar e disse: "Não. Vá lá."
409
00:26:20,840 --> 00:26:22,880
Não me lembro das palavras exatas,
410
00:26:22,960 --> 00:26:26,680
mas fui muito encorajada
a consumir cocaína.
411
00:26:26,800 --> 00:26:31,320
Devia ter consumido cocaína
menos de cinco vezes antes daquilo,
412
00:26:31,400 --> 00:26:33,240
nem sequer gostava muito.
413
00:26:33,360 --> 00:26:36,600
Mas pensei sinceramente que,
se dissesse que não,
414
00:26:37,040 --> 00:26:38,320
podia ficar sem o trabalho.
415
00:26:39,160 --> 00:26:41,280
Então, consumi alguma cocaína.
416
00:26:42,800 --> 00:26:44,720
A pensar que ia cair nas boas graças dele.
417
00:26:48,560 --> 00:26:50,640
O Maz estava nas suas sete quintas.
418
00:26:50,720 --> 00:26:52,160
Ele disse: "Apanhámo-la."
419
00:26:56,120 --> 00:26:57,840
O Falso Xeque resultava.
420
00:27:00,320 --> 00:27:01,760
Mas o Maz queria mais.
421
00:27:12,400 --> 00:27:16,320
A seguir, o xeque levantou-se,
foi para uma pequena varanda
422
00:27:16,400 --> 00:27:17,360
e chamou-me.
423
00:27:17,680 --> 00:27:20,320
Perguntou se lhe arranjava cocaína.
424
00:27:22,040 --> 00:27:24,960
Fiquei um pouco surpreendida e disse-lhe:
425
00:27:25,040 --> 00:27:27,000
"Bem, o Billy, o...
426
00:27:27,200 --> 00:27:29,920
"Sabe, o seu empregado. Ele vende cocaína.
427
00:27:30,920 --> 00:27:33,080
"Peça ao Billy. Eu não tenho cocaína."
428
00:27:33,840 --> 00:27:36,080
E ele olhou-me nos olhos e disse:
429
00:27:36,160 --> 00:27:38,320
"Não confio nele."
Ele disse: "Confio em si."
430
00:27:39,400 --> 00:27:42,640
Ele disse:
"Prefiro que a menina a compre ao Billy
431
00:27:42,720 --> 00:27:45,160
"e a leve à minha suite
432
00:27:45,240 --> 00:27:46,640
"depois do jantar."
433
00:27:47,200 --> 00:27:51,480
Nessa altura, estava apreensiva,
se eu fosse à suite dele,
434
00:27:51,560 --> 00:27:53,160
ele iria insinuar-se a mim.
435
00:27:53,240 --> 00:27:56,080
Eu ia recusar
e isso ia ser o fim daquele trabalho.
436
00:27:56,160 --> 00:27:59,000
O Billy engendrou um plano
para me salvaguardar.
437
00:28:00,000 --> 00:28:02,160
E o plano era
438
00:28:03,320 --> 00:28:07,440
meter a cocaína numa pequena abertura
da porta do quarto dele.
439
00:28:08,760 --> 00:28:10,080
Empurrar discretamente,
440
00:28:11,880 --> 00:28:15,240
sair em bicos de pés
e mandar uma mensagem a dizer:
441
00:28:15,320 --> 00:28:16,600
"Meti-a debaixo da porta."
442
00:28:17,200 --> 00:28:18,280
E foi isso que eu fiz.
443
00:28:35,600 --> 00:28:37,440
{\an8}APANHADA!
444
00:28:37,520 --> 00:28:39,800
MIÚDA DA PÁGINA TRÊS
APANHADA COM DROGA!
445
00:28:39,880 --> 00:28:41,400
Ele experimentou o Falso Xeque
446
00:28:42,080 --> 00:28:43,880
e descobriu que resultava mesmo bem.
447
00:28:44,680 --> 00:28:47,560
Ele safava-se sempre.
448
00:28:48,760 --> 00:28:49,920
Por isso, começou a usá-lo.
449
00:28:56,680 --> 00:28:59,640
Acho que o Mazher Mahmood
adorava interpretar o xeque.
450
00:28:59,720 --> 00:29:01,680
Era jornalismo teatral.
451
00:29:03,600 --> 00:29:05,680
Os trajes árabes do Falso Xeque
452
00:29:05,760 --> 00:29:09,200
eram a forma de o Mazher Mahmood
entrar no mundo dos ricos,
453
00:29:09,280 --> 00:29:11,120
poderosos e influentes.
454
00:29:11,200 --> 00:29:14,360
{\an8}COLUNÁVEL DE DIA,
TRAFICANTE À NOITE - EXCLUSIVO!
455
00:29:14,920 --> 00:29:17,800
Li a história toda, lavada em lágrimas.
456
00:29:18,320 --> 00:29:22,000
Fora retratada
como traficante de droga no jornal.
457
00:29:22,880 --> 00:29:24,040
Não podia acreditar.
458
00:29:24,640 --> 00:29:27,000
Não podia acreditar. Foi quando percebi
459
00:29:27,080 --> 00:29:29,360
que o xeque não o era.
460
00:29:29,520 --> 00:29:32,600
Era jornalista de investigação infiltrado
461
00:29:32,680 --> 00:29:35,600
do News of the World,
chamado Mazher Mahmood.
462
00:29:35,680 --> 00:29:38,240
EXCLUSIVO!
DE MAZHER MAHMOOD
463
00:29:38,320 --> 00:29:39,840
Senti choque, senti horror,
464
00:29:39,920 --> 00:29:43,000
senti vergonha
do que as pessoas iam pensar...
465
00:29:44,240 --> 00:29:48,120
E chorei tanto.
466
00:29:48,960 --> 00:29:51,440
Uma semana depois da publicação,
467
00:29:51,560 --> 00:29:55,000
fui expulsa do meu apartamento
pela minha senhoria.
468
00:29:55,080 --> 00:29:57,120
The Sun terminou o acordo comigo.
469
00:29:57,840 --> 00:29:59,920
A minha agência, eu ligava...
470
00:30:00,000 --> 00:30:02,760
Costumava ter de ligar
todos os dias, por volta das 17:00,
471
00:30:02,840 --> 00:30:05,520
para ver que trabalhos havia
no dia seguinte ou assim.
472
00:30:06,160 --> 00:30:07,000
Nada.
473
00:30:09,600 --> 00:30:14,240
MAZHER MAHMOOD SEMPRE DEFENDEU
OS SEUS MÉTODOS DE TRABALHO.
474
00:30:14,320 --> 00:30:16,400
Há pessoas que criticam
a forma como trabalha
475
00:30:16,480 --> 00:30:18,600
e encoraja as pessoas
476
00:30:18,680 --> 00:30:21,080
a cometer crimes que não teriam cometido
477
00:30:21,160 --> 00:30:24,240
se não estivesse lá
a oferecer a tentação ou assim.
478
00:30:24,320 --> 00:30:26,760
{\an8}É um argumento que é muito repetido.
479
00:30:26,840 --> 00:30:30,320
{\an8}Simon, é uma celebridade.
É um nome bem conhecido.
480
00:30:30,400 --> 00:30:33,520
{\an8}Há alguma forma de eu o convencer
a vender-me cocaína?
481
00:30:33,840 --> 00:30:35,040
Garanto que não conseguia,
482
00:30:35,120 --> 00:30:37,520
quer estivesse vestido de xeque,
de sique ou sei lá.
483
00:30:37,600 --> 00:30:38,880
Não me venderia cocaína.
484
00:30:38,960 --> 00:30:41,240
As pessoas que denunciamos
são as que o fazem.
485
00:30:43,440 --> 00:30:47,200
Se querem compreender o Maz e o que o faz
486
00:30:48,360 --> 00:30:49,280
motivar as pessoas,
487
00:30:49,920 --> 00:30:52,200
têm de voltar ao passado dele.
488
00:30:56,000 --> 00:30:59,560
Eu e o Maz crescemos em Birmingham.
489
00:31:33,640 --> 00:31:36,280
Ele era um tipo
com ascendência paquistanesa, asiática.
490
00:31:37,200 --> 00:31:39,560
{\an8}O pai do Maz era um jornalista paquistanês
491
00:31:39,640 --> 00:31:40,560
{\an8}SULTAN MAHMOOD
PAI
492
00:31:40,840 --> 00:31:43,000
{\an8}que trabalhava
para uma revista de língua urdu
493
00:31:44,280 --> 00:31:47,720
e estava limitado
a escrever sobre a sua comunidade.
494
00:31:51,080 --> 00:31:56,200
O Maz detestava a ideia de ficar limitado
a jornais locais asiáticos,
495
00:31:56,280 --> 00:31:57,360
como o pai dele.
496
00:31:57,840 --> 00:32:00,960
Mas quando tentou entrar
na imprensa de referência,
497
00:32:01,040 --> 00:32:02,040
não teve hipótese.
498
00:32:03,240 --> 00:32:07,000
{\an8}Nos anos 80, a Inglaterra era
um país profundamente dividido,
499
00:32:07,080 --> 00:32:08,080
{\an8}PAQUISTANESES RUA
500
00:32:08,200 --> 00:32:10,520
onde o racismo era predominante
501
00:32:10,600 --> 00:32:14,840
e era muito difícil
para as minorias étnicas asiáticas
502
00:32:14,920 --> 00:32:17,800
arranjarem trabalho
na imprensa de referência.
503
00:32:21,240 --> 00:32:23,680
{\an8}Para mim,
foi muito difícil ser jornalista.
504
00:32:24,600 --> 00:32:26,520
{\an8}Queria trabalhar no jornal da minha terra.
505
00:32:26,600 --> 00:32:29,520
{\an8}Fui recusado dois anos seguidos
por não ter experiência.
506
00:32:29,720 --> 00:32:31,320
{\an8}Era difícil para os asiáticos.
507
00:32:31,440 --> 00:32:34,560
Na altura, sentia que era discriminado.
508
00:32:35,000 --> 00:32:37,360
Mas, naquela altura,
não havia asiáticos na imprensa.
509
00:32:39,960 --> 00:32:41,400
A forma como entrou no jornalismo
510
00:32:41,480 --> 00:32:44,080
diz-nos tudo
sobre o Mazher Mahmood da altura
511
00:32:44,160 --> 00:32:46,920
e sobre toda a sua carreira
como jornalista.
512
00:32:47,000 --> 00:32:48,560
Era evidente, desde o início,
513
00:32:48,640 --> 00:32:51,440
que o Mazher Mahmood
iria fazer o que fosse preciso,
514
00:32:51,520 --> 00:32:53,960
até entregar amigos da família
515
00:32:54,040 --> 00:32:55,760
que conhecera num jantar de família,
516
00:32:55,880 --> 00:32:59,240
que disseram que pirateavam vídeos.
517
00:33:02,800 --> 00:33:07,160
Ele levou essa informação a uma redação
e transformaram-na numa história
518
00:33:07,240 --> 00:33:10,400
e, de repente,
ele entrou no mundo do jornalismo.
519
00:33:13,640 --> 00:33:14,680
Liguei-lhes e disse:
520
00:33:14,760 --> 00:33:18,920
{\an8}"Sei de um bando que faz cópias piratas
de cassetes. Estão interessados?"
521
00:33:19,320 --> 00:33:22,480
{\an8}E claro que estavam e disseram:
"Vem falar connosco."
522
00:33:23,480 --> 00:33:25,840
Mas não soube dessa história
523
00:33:25,920 --> 00:33:28,400
num jantar de família? Qual foi a reação?
524
00:33:28,480 --> 00:33:29,840
Eu sei. Não correu muito bem.
525
00:33:29,920 --> 00:33:33,200
Os meus pais acharam
que não agi corretamente.
526
00:33:33,280 --> 00:33:35,480
A comunidade considerou-me um chibo.
527
00:33:37,480 --> 00:33:39,120
Sim, ele era muito decidido.
528
00:33:39,520 --> 00:33:41,960
Sabem? Determinado, ambicioso.
529
00:33:42,720 --> 00:33:45,560
Faria tudo o que fosse preciso.
530
00:33:45,640 --> 00:33:46,920
REVELADO GOLPE DE PIRATARIA
531
00:33:47,000 --> 00:33:50,640
Depois da história inicial
da pirataria de vídeos,
532
00:33:50,720 --> 00:33:54,320
o Maz disse-me
que o pai ficou extremamente zangado.
533
00:33:55,160 --> 00:33:56,800
Ameaçou expulsá-lo de casa.
534
00:33:56,880 --> 00:33:58,720
Disse que tinha manchado
o nome da família.
535
00:33:58,800 --> 00:34:01,280
Mas o Maz não quis saber.
Só queria saber da história.
536
00:34:01,360 --> 00:34:03,120
Ele conseguiu-a. Era implacável.
537
00:34:03,200 --> 00:34:05,400
E foi assim que continuou a carreira dele.
538
00:34:14,480 --> 00:34:16,160
Estávamos muito pressionados,
539
00:34:16,840 --> 00:34:19,440
a primeira geração de miúdos,
540
00:34:20,760 --> 00:34:21,600
para termos sucesso.
541
00:34:21,760 --> 00:34:23,800
A chave não era o prestígio da posição,
542
00:34:23,880 --> 00:34:25,400
a chave era ganhar o poder.
543
00:34:25,480 --> 00:34:28,000
Era isso que os nossos pais procuravam.
544
00:34:29,520 --> 00:34:32,160
Ele viu o jornalismo
545
00:34:32,200 --> 00:34:34,800
como uma oportunidade de ganhar dinheiro.
546
00:34:34,880 --> 00:34:36,920
Não havia dúvidas. O dinheiro motivava-o.
547
00:34:37,000 --> 00:34:39,840
Porque dinheiro é igual a sucesso.
548
00:34:42,360 --> 00:34:45,320
O Maz era viciado em histórias intensas.
549
00:34:45,840 --> 00:34:49,920
Como um agarrado que precisa
da próxima dose maior e mais intensa,
550
00:34:50,000 --> 00:34:53,200
o Maz precisava sempre
de uma história maior e melhor.
551
00:34:55,840 --> 00:34:58,480
O News of the World falava sobre desporto,
552
00:34:58,560 --> 00:35:00,040
sexo, escândalo
553
00:35:00,160 --> 00:35:02,640
e se conseguissem uma história
que combinasse os três,
554
00:35:02,760 --> 00:35:04,640
era como se vos saísse a lotaria.
555
00:35:09,640 --> 00:35:10,920
Como se ainda não soubessem,
556
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
a Premier League de Inglaterra
começa amanhã.
557
00:35:13,080 --> 00:35:15,680
CHELSEA
VENCEDOR DA TAÇA DE INGLATERRA
558
00:35:16,360 --> 00:35:20,280
O futebol era muito importante
para o News of the World.
559
00:35:20,920 --> 00:35:23,760
Andávamos sempre à procura de histórias
560
00:35:23,840 --> 00:35:25,440
que envolvessem futebolistas,
561
00:35:26,600 --> 00:35:28,120
normalmente pelas razões erradas.
562
00:35:30,160 --> 00:35:32,640
Na altura,
o Newcastle United Football Club
563
00:35:32,760 --> 00:35:35,120
era uma das equipas principais
da Premier League.
564
00:35:37,200 --> 00:35:41,160
Deram uma dica ao Maz de que o presidente
do clube, Freddy Shepherd,
565
00:35:41,680 --> 00:35:44,080
e o vice-presidente, Doug Hall,
566
00:35:44,160 --> 00:35:47,200
conhecidos como empresários
e homens de família respeitáveis,
567
00:35:47,320 --> 00:35:50,200
voavam para Marbella depois dos jogos
568
00:35:50,320 --> 00:35:53,360
para festejar pela cidade
em bares sórdidos.
569
00:35:56,040 --> 00:35:58,800
Sabíamos que ia ser uma grande história,
570
00:35:58,880 --> 00:36:04,080
porque o futebol, para as pessoas
de Newcastle e os adeptos do Newcastle,
571
00:36:04,160 --> 00:36:07,000
era tudo. Era como uma religião.
572
00:36:08,840 --> 00:36:13,640
{\an8}E o estádio, St. James's Park,
era como uma grande catedral.
573
00:36:14,120 --> 00:36:16,800
E os jogadores eram deuses.
574
00:36:20,760 --> 00:36:26,480
E os patrões do futebol do Newcastle
eram os grandes sacerdotes da religião.
575
00:36:27,960 --> 00:36:30,080
BEM-VINDO A CASA...
ALAN SHEARER
576
00:36:30,160 --> 00:36:32,120
Essa história era o tipo de escândalo
577
00:36:32,160 --> 00:36:34,640
que se tornaria viral nas redes sociais,
hoje em dia.
578
00:36:36,640 --> 00:36:37,800
Mas, nos anos 90,
579
00:36:37,880 --> 00:36:41,520
a única forma de se descobrir
o que se passava à porta fechada,
580
00:36:41,600 --> 00:36:43,040
era ler os tabloides.
581
00:36:44,400 --> 00:36:46,480
E todos sabiam que o News of the World
582
00:36:46,560 --> 00:36:48,440
era o melhor a denunciar escândalos.
583
00:36:49,880 --> 00:36:51,600
Era por isso que compravam o jornal.
584
00:36:51,640 --> 00:36:54,680
Era o que fazia dele
o jornal mais vendido do país.
585
00:36:57,200 --> 00:37:00,080
O Freddy e o Doug
eram considerados intocáveis
586
00:37:00,160 --> 00:37:01,520
em tudo o que faziam,
587
00:37:01,600 --> 00:37:03,760
era virtualmente impossível prová-lo.
588
00:37:05,880 --> 00:37:08,880
Mas quanto mais se dizia ao Maz
que algo era impossível,
589
00:37:08,960 --> 00:37:10,200
mais ele teimava.
590
00:37:11,280 --> 00:37:12,680
Contactámos o Doug Hall
591
00:37:13,200 --> 00:37:16,440
e dissemos:
"Tenho um cliente que é um xeque rico,
592
00:37:17,000 --> 00:37:19,480
"do Médio Oriente,
e que gostava de começar
593
00:37:19,560 --> 00:37:21,160
"uma liga de futebol no Dubai,
594
00:37:21,280 --> 00:37:25,120
"tem dinheiro para investir
e gostava de discutir isso convosco."
595
00:37:26,160 --> 00:37:30,520
O Doug Hall mordeu o isco e disse:
"Vemo-nos em Marbella."
596
00:37:44,040 --> 00:37:47,360
O Maz disse-me
que eu ia fazer de guarda-costas dele,
597
00:37:47,760 --> 00:37:49,680
para garantir que eu ia bem vestido.
598
00:37:50,480 --> 00:37:52,200
"Fazes parte do séquito do xeque,
599
00:37:52,400 --> 00:37:54,520
"vê se não pareces um fotógrafo."
600
00:37:58,960 --> 00:38:01,600
Fomos todo ao Marbella Club.
601
00:38:01,640 --> 00:38:03,560
O Maz marcou uma casa chique.
602
00:38:04,040 --> 00:38:05,160
Muito cara.
603
00:38:10,920 --> 00:38:14,080
O Conrad era o perito técnico,
o da vigilância.
604
00:38:15,040 --> 00:38:17,400
Estaria a monitorizar as imagens
no quarto ao lado.
605
00:38:19,440 --> 00:38:21,520
{\an8}Colocámos vários acessórios,
606
00:38:21,600 --> 00:38:24,480
{\an8}como um saco do duty-free do Dubai
607
00:38:24,560 --> 00:38:27,600
{\an8}e um cachimbo de shisha, pela casa.
608
00:38:28,160 --> 00:38:32,800
{\an8}O Maz fez isto para criar a ilusão de que
tínhamos acabado de chegar do Dubai.
609
00:38:32,880 --> 00:38:38,480
{\an8}8 DE MARÇO DE 1998 - 21:29
610
00:38:41,880 --> 00:38:44,160
{\an8}O meu apelido é Tough, significa forte.
611
00:38:44,360 --> 00:38:45,600
Estive nas forças especiais
612
00:38:46,160 --> 00:38:47,640
durante dez anos e meio.
613
00:38:47,760 --> 00:38:49,800
Devia ter morrido umas dez vezes, mas não.
614
00:38:52,280 --> 00:38:55,480
Chegámos a Marbella
por volta das 21:30, 22:00.
615
00:38:55,600 --> 00:38:57,160
O Douglas e o Freddy tinham-me dito:
616
00:38:57,320 --> 00:38:59,760
"Vamos a uma reunião
ao Marbella Beach Club.
617
00:39:00,760 --> 00:39:03,440
"Vamos reunir com um xeque do Dubai.
Só podemos dizer isso."
618
00:39:10,960 --> 00:39:12,440
Eu sabia muito sobre xeques.
619
00:39:12,520 --> 00:39:14,120
Sabia como operavam,
620
00:39:14,520 --> 00:39:16,320
quais eram os seus hábitos.
621
00:39:16,640 --> 00:39:20,600
Porque na minha carreira
de guarda-costas profissional, protegera
622
00:39:20,640 --> 00:39:23,800
o ministro do petróleo da Arábia Saudita,
o príncipe Ahmed Zaki Yamani,
623
00:39:23,880 --> 00:39:25,760
um homem poderoso na altura
624
00:39:25,840 --> 00:39:27,560
porque mandava nos preços do petróleo.
625
00:39:28,520 --> 00:39:32,120
Antes das reuniões,
verificava com quem nos íamos encontrar
626
00:39:32,160 --> 00:39:35,080
e o seu passado, para ver se era verdade.
627
00:39:35,560 --> 00:39:36,880
Mas não tive tempo.
628
00:39:36,960 --> 00:39:38,320
Disse ao Douglas e ao Freddy:
629
00:39:38,600 --> 00:39:40,600
"Esperem, vou verificar este."
630
00:39:44,200 --> 00:39:47,200
Quando eles chegaram, percebemos
631
00:39:47,440 --> 00:39:49,440
que eles tinham trazido segurança,
632
00:39:49,520 --> 00:39:53,400
o Brian Tough,
que era perito em vigilância.
633
00:39:54,000 --> 00:39:57,840
Pensei: "Meu Deus! Merda!
Descobre-nos em segundos."
634
00:40:01,120 --> 00:40:02,440
Fui até à casa.
635
00:40:03,200 --> 00:40:04,800
"Só quero dar uma vista de olhos."
636
00:40:05,320 --> 00:40:06,280
"Sim, na boa."
637
00:40:07,000 --> 00:40:08,880
{\an8}Fui lá dentro e dei uma olhadela.
638
00:40:13,000 --> 00:40:14,440
{\an8}Era uma casa muito fina.
639
00:40:17,360 --> 00:40:18,680
{\an8}Verifiquei a divisão.
640
00:40:21,760 --> 00:40:24,440
{\an8}E pensámos: "Caramba!
E se ele deteta uma escuta?
641
00:40:24,920 --> 00:40:25,840
"O que fazemos?"
642
00:40:32,640 --> 00:40:34,640
{\an8}Estamos a monitorizar,
a analisar constantemente,
643
00:40:34,760 --> 00:40:35,880
{\an8}procuramos ameaças.
644
00:40:36,040 --> 00:40:38,480
Estamos constantemente alerta,
o tempo todo.
645
00:40:42,120 --> 00:40:44,120
O meu coração estava a mil.
646
00:40:47,840 --> 00:40:51,320
{\an8}Não havia nada fora do lugar
naquela divisão, como é óbvio.
647
00:40:51,680 --> 00:40:53,680
Então, o Douglas e o Freddy entraram.
648
00:40:57,600 --> 00:41:00,200
{\an8}O Freddy e o Doug
entraram para a sala principal
649
00:41:00,320 --> 00:41:05,040
{\an8}e o Maz saiu da sua suite com os trajes.
650
00:41:17,680 --> 00:41:19,880
Olhei para o xeque e ele parecia...
651
00:41:20,960 --> 00:41:21,840
Como hei de dizer?
652
00:41:22,640 --> 00:41:23,960
Diria "muito xeque".
653
00:41:28,200 --> 00:41:30,680
Claro que não repararam em nada
654
00:41:30,800 --> 00:41:33,200
porque a primeira coisa
que lhes chamou a atenção
655
00:41:33,320 --> 00:41:34,840
{\an8}foi o saco de compras do Dubai.
656
00:41:35,560 --> 00:41:36,880
{\an8}O Maz olhou para baixo
657
00:41:37,000 --> 00:41:39,360
e, depois, olhou para mim
e disse: "Seu nojento!"
658
00:41:39,760 --> 00:41:41,760
"O que te disse?" E depois olhou
659
00:41:42,400 --> 00:41:45,760
para o Hall e para o Shepherd e disse:
"Pessoal, porra!"
660
00:41:46,280 --> 00:41:47,440
E eles riram-se.
661
00:41:47,520 --> 00:41:50,040
E eu peguei no saco com um ar culpado.
662
00:42:05,000 --> 00:42:09,200
O Freddy e o Doug estavam sentados
a começar a beber.
663
00:42:12,680 --> 00:42:14,640
O Maz estava cada vez mais na cena,
664
00:42:14,680 --> 00:42:16,880
ele estalava os dedos,
665
00:42:16,960 --> 00:42:20,000
pediu que trouxessem para a sala
666
00:42:20,080 --> 00:42:21,400
uma garrafa cara de conhaque.
667
00:42:24,560 --> 00:42:26,560
Estavam a beber champanhe e brande.
668
00:42:26,640 --> 00:42:28,680
Estavam a beber imenso.
669
00:42:30,120 --> 00:42:34,560
O Freddy Shepherd e o Doug Hall
acreditavam em tudo o que viam.
670
00:42:36,160 --> 00:42:37,840
Insultaram os jogadores
671
00:42:39,680 --> 00:42:42,960
e começaram a falar de mulheres.
672
00:42:43,400 --> 00:42:45,160
Nem queríamos acreditar no que diziam.
673
00:42:45,280 --> 00:42:48,520
O Freddy disse que as raparigas
de Newcastle são botas da tropa
674
00:42:49,600 --> 00:42:51,000
e falou mal dos próprios adeptos.
675
00:42:52,480 --> 00:42:57,000
Ao mesmo tempo, o Conrad estava
na sala ao lado a monitorizar as imagens.
676
00:42:59,400 --> 00:43:01,080
As imagens estavam um pouco desfocadas.
677
00:43:01,160 --> 00:43:02,960
Na altura, as câmaras não eram tão boas.
678
00:43:03,640 --> 00:43:06,520
Falavam de todo o tipo de coisas sórdidas.
679
00:43:06,600 --> 00:43:08,360
Era inacreditável de ouvir.
680
00:43:09,000 --> 00:43:11,080
{\an8}Quando entras, há umas 50 miúdas.
681
00:43:11,600 --> 00:43:15,400
{\an8}Não, só entras,
bebes um copo, as miúdas estão lá
682
00:43:15,480 --> 00:43:17,280
{\an8}e decides se queres uma ou não.
683
00:43:19,920 --> 00:43:22,880
{\an8}O Maz encarnava a sua personagem régia
684
00:43:22,960 --> 00:43:26,040
{\an8}e convencia o Doug e o Freddy.
685
00:43:26,120 --> 00:43:28,880
{\an8}Condenavam-se a cada palavra
que proferiam.
686
00:43:29,480 --> 00:43:30,960
Nem conseguíamos acreditar.
687
00:43:36,280 --> 00:43:39,040
O Freddy e o Doug disseram:
"Vamos sair para nos divertirmos."
688
00:43:43,720 --> 00:43:46,360
Fomos a um sítio chamado Milady Palace.
689
00:43:46,440 --> 00:43:48,400
Uma discoteca, com lap dances.
690
00:43:49,760 --> 00:43:53,760
Estava cheio de raparigas
e eles estavam a adorar.
691
00:43:56,520 --> 00:43:59,640
O Freddy Shepherd até disse ao Maz,
o Falso Xeque,
692
00:43:59,720 --> 00:44:03,160
que tinham de ter cuidado
com o que faziam no Reino Unido,
693
00:44:03,240 --> 00:44:05,360
por causa dos tabloides.
694
00:44:16,440 --> 00:44:19,160
Esta noite há agitação no Newcastle United
695
00:44:19,240 --> 00:44:22,120
após os seus patrões serem apanhados
numa cilada de um tabloide
696
00:44:22,200 --> 00:44:24,920
armada por Mazher Mahmood,
do News of the World,
697
00:44:25,000 --> 00:44:27,200
também conhecido como Falso Xeque.
698
00:44:30,800 --> 00:44:32,600
As alegações contra os dois homens
699
00:44:32,680 --> 00:44:34,960
foram escarrapachadas
no News of the World
700
00:44:35,040 --> 00:44:38,200
depois de um jornalista infiltrado
os apanhar num bordel espanhol.
701
00:44:38,280 --> 00:44:41,920
O jornal informou que é normal
irem a bordeis em viagens de negócios.
702
00:44:42,360 --> 00:44:43,960
Alegam que gozaram com os adeptos
703
00:44:44,040 --> 00:44:45,840
e chamaram botas da tropa às mulheres.
704
00:44:45,920 --> 00:44:48,360
As revelações chocaram
e ofenderam os adeptos.
705
00:44:48,440 --> 00:44:49,600
Deviam demitir-se.
706
00:44:51,120 --> 00:44:54,520
Depois do que disseram das mulheres,
é preciso ter lata.
707
00:44:54,600 --> 00:44:56,640
O que fizeram é imperdoável.
708
00:44:57,800 --> 00:44:59,640
São os adeptos que fazem este clube,
709
00:45:00,360 --> 00:45:01,360
não são os diretores.
710
00:45:01,440 --> 00:45:02,640
EXCLUSIVO!
DE MAZHER MAHMOOD
711
00:45:06,680 --> 00:45:09,680
Foi fenomenal
a forma como apanhou os diretores
712
00:45:09,760 --> 00:45:12,280
do Newcastle a insultar:
713
00:45:12,360 --> 00:45:14,400
"As miúdas de Newcastle
são botas da tropa."
714
00:45:14,800 --> 00:45:17,120
A imprensa de todo o mundo seguiria
715
00:45:17,200 --> 00:45:19,360
o que Mazher fez no Sunday.
716
00:45:23,600 --> 00:45:26,040
No jogo de ontem, em casa,
os adeptos fizeram ver
717
00:45:26,120 --> 00:45:28,560
que se sentiam traídos
pelos dois, gritando: "Judas!"
718
00:45:28,680 --> 00:45:31,400
Judas!
719
00:45:31,880 --> 00:45:34,000
E pediram que se demitissem,
720
00:45:34,080 --> 00:45:35,680
gritando: "Fora com a direção!"
721
00:45:36,080 --> 00:45:38,280
Fora com a direção!
722
00:45:48,360 --> 00:45:49,680
Depois desta publicação,
723
00:45:49,760 --> 00:45:52,680
Mazher ganhou o prémio
de Jornalista do Ano 1999,
724
00:45:52,760 --> 00:45:53,920
o que é espantoso.
725
00:45:54,000 --> 00:45:54,920
Foi só
726
00:45:55,640 --> 00:45:59,040
jornalismo de investigação
infiltrado de topo
727
00:45:59,200 --> 00:46:00,240
que eu não conseguia.
728
00:46:00,320 --> 00:46:02,440
Nunca poderia ter feito algo tão bom.
729
00:46:02,520 --> 00:46:05,240
O NOSSO MAZ GANHOU
O PRÉMIO DE JORNALISTA DO ANO!
730
00:46:05,320 --> 00:46:07,640
Fiquei muito orgulhoso.
731
00:46:07,880 --> 00:46:09,720
Era mesmo importante. São os Óscares,
732
00:46:10,320 --> 00:46:11,880
os Óscares da nossa profissão.
733
00:46:12,560 --> 00:46:15,080
E O PRÉMIO VAI PARA...
734
00:46:15,880 --> 00:46:17,760
Não há maior emoção
735
00:46:17,960 --> 00:46:20,560
do que ver uma grande história
que descobrimos
736
00:46:20,880 --> 00:46:23,560
na primeira página e sabermos
737
00:46:24,160 --> 00:46:26,760
que o resto dos jornais
estão a olhar e a pensar: "Ena!"
738
00:46:26,840 --> 00:46:29,160
{\an8}PRÉMIOS BRITÂNICOS DE JORNALISMO
JORNALISTA DO ANO 1999
739
00:46:30,960 --> 00:46:34,120
{\an8}Nessa altura, o Mazher era
o jornalista mais bem pago do jornal.
740
00:46:34,520 --> 00:46:35,640
E com todo o direito.
741
00:46:38,160 --> 00:46:40,120
Eu admirava imenso o Maz.
742
00:46:40,400 --> 00:46:42,320
Ele tinha o que os outros queriam.
743
00:46:42,760 --> 00:46:46,320
A adulação dos leitores do jornal
744
00:46:46,400 --> 00:46:48,800
e dos poderes instalados.
745
00:46:48,920 --> 00:46:51,920
Recebia dinheiro para uma história
só com um estalar de dedos
746
00:46:52,080 --> 00:46:54,240
e nós tínhamos de andar a pedir.
747
00:46:55,040 --> 00:46:58,440
Para ele, era um jogo.
E ele ganhou o jogo. Sempre.
748
00:47:01,560 --> 00:47:03,760
Lembro-me de o ver num belo carro,
749
00:47:04,200 --> 00:47:06,520
a ir a bons restaurantes.
750
00:47:06,840 --> 00:47:10,160
As joias, o relógio, ele tinha um Rolex.
751
00:47:10,480 --> 00:47:14,520
O apartamento enorme
de quatro quartos em Kensington.
752
00:47:18,720 --> 00:47:21,000
Ele era um excelente jornalista.
Era mesmo.
753
00:47:26,040 --> 00:47:27,040
Mas digo-vos,
754
00:47:27,920 --> 00:47:29,040
era impiedoso.
755
00:47:30,200 --> 00:47:31,520
Completamente impiedoso.
756
00:47:33,960 --> 00:47:36,000
E nada o deteria.
757
00:47:36,720 --> 00:47:38,680
Absolutamente nada o deteria.
758
00:47:41,560 --> 00:47:47,480
CONTACTÁMOS MAZHER MAHMOOD
PARA QUE COMENTASSE, MAS NÃO RESPONDEU.
759
00:47:47,560 --> 00:47:53,480
CONTACTÁMOS A NEWS UK
PARA QUE COMENTASSE, MAS NÃO RESPONDEU.
760
00:48:51,400 --> 00:48:53,400
Legendas: Dina Almeida
761
00:48:53,480 --> 00:48:55,480
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha
762
00:48:56,305 --> 00:49:56,199
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm