1 00:00:06,360 --> 00:00:09,680 ESTA SÉRIE INCLUI RECONSTRUÇÕES DRAMÁTICAS COM BASE EM TESTEMUNHOS. 2 00:00:09,760 --> 00:00:12,480 ALGUNS EVENTOS E PERSONAGENS FORAM MODIFICADOS OU COMBINADOS. 3 00:00:12,520 --> 00:00:15,560 A SÉRIE TEM TRÊS PARTES E O CONTEÚDO DE CADA EPISÓDIO 4 00:00:15,640 --> 00:00:18,720 DEVE SER VISTO E COMPREENDIDO NO CONTEXTO DE TODA A SÉRIE. 5 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:31,120 --> 00:00:33,480 Todos têm um segredo. 7 00:00:36,760 --> 00:00:38,960 E o nosso trabalho era descobri-lo. 8 00:00:42,520 --> 00:00:43,720 Custasse o que custasse. 9 00:00:47,400 --> 00:00:50,000 Como jornalistas do News of the World, acedíamos a todos. 10 00:00:50,840 --> 00:00:52,520 E não interessava quem fosse. 11 00:00:54,720 --> 00:00:55,720 Atores, 12 00:00:57,040 --> 00:00:58,040 futebolistas, 13 00:00:59,440 --> 00:01:00,360 modelos... 14 00:01:02,480 --> 00:01:03,760 Até à realeza. 15 00:01:04,720 --> 00:01:05,640 Não interessava quem. 16 00:01:06,440 --> 00:01:07,800 Qualquer um valia. 17 00:01:17,560 --> 00:01:18,680 Nos anos 90, 18 00:01:18,760 --> 00:01:21,840 era modelo e vivia o estilo de vida do jet set. 19 00:01:24,680 --> 00:01:27,120 E, uma noite, voltei de avião para Londres. 20 00:01:27,240 --> 00:01:28,320 Já era tarde. 21 00:01:28,440 --> 00:01:32,560 Saí do avião, apanhei um táxi para casa e... 22 00:01:33,080 --> 00:01:35,560 Sentia-me refrescada. Tivera uma pausa adorável. 23 00:01:37,760 --> 00:01:38,880 Estava muito feliz. 24 00:01:43,840 --> 00:01:47,000 Fosse quem fosse, nós atacávamos, apanhávamo-los em flagrante, 25 00:01:47,080 --> 00:01:49,080 tudo fotografado, gravado e filmado. 26 00:01:53,600 --> 00:01:55,800 E, antes de as rotativas começarem a rodar, 27 00:01:55,880 --> 00:01:58,240 tínhamos de fazer o último telefonema. 28 00:02:03,120 --> 00:02:05,240 Quando cheguei ao meu apartamento, 29 00:02:06,040 --> 00:02:08,160 vi que o meu atendedor de chamadas 30 00:02:08,280 --> 00:02:11,040 tinha uma luz a piscar, indicando uma mensagem. 31 00:02:12,560 --> 00:02:16,680 E era alguém do News of the World. 32 00:02:19,520 --> 00:02:22,600 Não era uma chamada fácil para ninguém 33 00:02:22,680 --> 00:02:26,800 e, 99% das vezes, ou desligavam o telefone à bruta 34 00:02:26,880 --> 00:02:28,400 ou recusavam comentar. 35 00:02:31,160 --> 00:02:34,720 Era uma mensagem a informar que ia aparecer 36 00:02:34,800 --> 00:02:37,600 no News of the World, na manhã seguinte, 37 00:02:38,320 --> 00:02:41,120 envolvida num escândalo de droga 38 00:02:42,080 --> 00:02:44,160 e se queria fazer comentários. 39 00:02:45,960 --> 00:02:46,960 Eu só... 40 00:02:48,840 --> 00:02:52,440 Pensei que precisava de me sentar. Na verdade, sentei-me. 41 00:02:52,520 --> 00:02:54,680 42 SAUDAÇÃO - CHAMADAS 43 00:02:54,760 --> 00:02:57,920 Sabíamos que a vida deles ia mudar e eles também sabiam. 44 00:02:58,000 --> 00:03:00,840 Quase tínhamos pena deles. Quase. 45 00:03:02,960 --> 00:03:06,720 Lembro-me de me sentar no chão em choque. 46 00:03:06,800 --> 00:03:10,640 Não sabia... Nem tinha juntado as peças da história 47 00:03:10,720 --> 00:03:12,520 com o que tinha acontecido. 48 00:03:12,600 --> 00:03:15,800 Estava a pensar: "O que é isto? Que conversa é esta?" 49 00:03:16,480 --> 00:03:18,840 {\an8}MODELO JODIE TRAFICA COCA 50 00:03:18,920 --> 00:03:21,040 EXCLUSIVO! PÁGINAS 8 E 9 51 00:03:24,120 --> 00:03:26,160 É um momento em que o nosso sangue 52 00:03:26,960 --> 00:03:29,400 desaparece do nosso corpo. 53 00:03:29,520 --> 00:03:31,000 Era pânico completo. 54 00:03:31,080 --> 00:03:33,720 Era lutar ou fugir e ficamos: 55 00:03:33,800 --> 00:03:35,800 "O que se passou?" 56 00:03:35,920 --> 00:03:41,920 EXCLUSIVO MUNDIAL NEGÓCIO DE COCAÍNA DA TULISA 57 00:03:44,720 --> 00:03:46,720 Deram cabo da minha vida. 58 00:03:46,800 --> 00:03:48,120 Acabou-se. 59 00:03:49,080 --> 00:03:51,600 Só quero a minha vida de volta. 60 00:03:56,280 --> 00:03:58,200 Se o telefone começasse a tocar em casa, 61 00:03:58,280 --> 00:04:01,520 já tarde, à sexta, ou no sábado de manhã, 62 00:04:01,600 --> 00:04:04,960 a última pessoa de que quereriam ouvir era o Mazher Mahmood. 63 00:04:10,480 --> 00:04:12,120 O Falso Xeque. 64 00:04:21,200 --> 00:04:24,600 O julgamento de Mazher Mahmood, o jornalista conhecido como o Falso Xeque, 65 00:04:24,680 --> 00:04:26,680 começou no Old Bailey. 66 00:04:29,240 --> 00:04:32,440 {\an8}Era tão inacreditável que era credível, sabem? 67 00:04:32,520 --> 00:04:33,680 Não pode ser falso. 68 00:04:38,040 --> 00:04:42,120 {\an8}Durante 30 anos, conseguiu esconder a sua identidade. 69 00:04:43,240 --> 00:04:45,360 {\an8}O seu anonimato, o seu segredo 70 00:04:45,640 --> 00:04:48,800 eram a chave da sua atuação. 71 00:04:50,880 --> 00:04:53,680 {\an8}O autodenominado "Rei da Cilada" 72 00:04:53,760 --> 00:04:56,920 {\an8}aparece todos os dias em tribunal com a cara tapada. 73 00:04:58,480 --> 00:05:01,320 Acho que era um indivíduo desumano, 74 00:05:01,360 --> 00:05:03,200 desonesto e impiedoso. 75 00:05:04,560 --> 00:05:07,600 {\an8}Mazher Mahmood esteve por detrás de grandes furos dos tabloides. 76 00:05:07,680 --> 00:05:10,800 Coisas como revelar resultados alterados no críquete paquistanês 77 00:05:10,920 --> 00:05:13,360 e o plano para raptar Victoria Beckham. 78 00:05:15,800 --> 00:05:17,920 O Maz interpretava uma caricatura 79 00:05:18,480 --> 00:05:21,000 {\an8}à qual não faltava dinheiro 80 00:05:21,080 --> 00:05:23,920 {\an8}e, se nos aproximássemos, podíamos ficar com uma parte. 81 00:05:32,400 --> 00:05:33,480 {\an8}Detesto dizê-lo. 82 00:05:33,920 --> 00:05:36,760 Ele é mesmo muito bom no que faz. 83 00:05:50,800 --> 00:05:52,600 Puseste o chá debaixo da mesa, Paul? 84 00:05:52,680 --> 00:05:54,360 Deixo-te entrar primeiro, vamos. 85 00:05:56,680 --> 00:05:59,480 Vão pensar que isto não aconteceu, 86 00:05:59,560 --> 00:06:00,920 mas aconteceu. 87 00:06:02,400 --> 00:06:04,440 {\an8}Por estranho que pareça, 88 00:06:04,560 --> 00:06:08,280 {\an8}podem não acreditar, mas aconteceu mesmo. 89 00:06:20,400 --> 00:06:22,280 Voltemos aos anos 90. 90 00:06:24,800 --> 00:06:26,640 Cumpri uma pena por fraude 91 00:06:27,440 --> 00:06:29,200 e, quando saí, não tinha trabalho, 92 00:06:30,000 --> 00:06:31,600 mas queria ser jornalista. 93 00:06:32,840 --> 00:06:35,200 Então, contactei o Mazher Mahmood. 94 00:06:37,040 --> 00:06:39,560 Não se chamava Falso Xeque, era Mazher Mahmood. 95 00:06:39,960 --> 00:06:42,680 E ele disse-me: "Queres trabalhar comigo? 96 00:06:42,760 --> 00:06:45,000 "Vem ter comigo e traz-me histórias." 97 00:07:00,160 --> 00:07:02,920 Na altura, era conhecido como Homem da Piza, 98 00:07:03,000 --> 00:07:04,920 o homem que entrega sempre. 99 00:07:06,480 --> 00:07:10,560 Uma noite, recebo uma chamada de um homem que diz chamar-se Dr. Rangwani. 100 00:07:11,320 --> 00:07:14,800 É um médico de clínica geral respeitado de 62 anos, 101 00:07:14,880 --> 00:07:19,280 casado, pai de família, com duas filhas, de Solihull, em Birmingham. 102 00:07:19,600 --> 00:07:23,360 Ele explicou, ele disse: "Isto é confidencial, 103 00:07:23,880 --> 00:07:26,400 "estou a ter problemas com uma namorada." 104 00:07:27,640 --> 00:07:30,280 Ele tinha um caso há 15 anos 105 00:07:31,440 --> 00:07:32,600 e ela alegava 106 00:07:33,360 --> 00:07:35,600 que ele era o pai dos seus três filhos. 107 00:07:36,520 --> 00:07:39,400 Isto deixaria a reputação dele, 108 00:07:39,480 --> 00:07:42,240 tanto profissional como pessoal, de rastos. 109 00:07:42,920 --> 00:07:44,760 Então, o Dr. Rangwani disse... 110 00:07:45,000 --> 00:07:46,680 Ele disse: "Já esteve preso?" 111 00:07:47,320 --> 00:07:49,360 Eu disse: "Sim, já." 112 00:07:49,440 --> 00:07:52,320 Ele disse: "Deve conhecer assassinos?" 113 00:07:52,400 --> 00:07:54,160 "Conheci alguns, sim." 114 00:07:55,040 --> 00:07:56,480 Ele disse: "Quero-a morta." 115 00:07:59,120 --> 00:08:01,960 Eu disse: "Está bem, vou ver o que consigo." 116 00:08:06,720 --> 00:08:08,560 Tinha de tomar uma decisão. 117 00:08:08,640 --> 00:08:09,880 Uma era 118 00:08:11,840 --> 00:08:12,920 ir à polícia, 119 00:08:14,080 --> 00:08:14,920 o que é 120 00:08:16,360 --> 00:08:18,200 o que uma pessoa normal faria, 121 00:08:19,160 --> 00:08:20,600 ou falar com o Maz. 122 00:08:29,720 --> 00:08:30,680 Então, liguei ao Maz. 123 00:08:33,680 --> 00:08:35,880 Ele disse: "Eis o que vamos fazer. 124 00:08:35,960 --> 00:08:37,920 "Eu vou a Birmingham." 125 00:08:44,000 --> 00:08:47,120 {\an8}"Vamos marcar um quarto no Hyatt de Birmingham. 126 00:08:49,280 --> 00:08:51,640 "Eu vou ser o assassino." 127 00:08:52,080 --> 00:08:55,000 Nunca passaria pela cabeça do Rangwani 128 00:08:55,080 --> 00:08:58,080 que ele era jornalista do News of the World. 129 00:09:00,320 --> 00:09:03,200 A primeira coisa que o Maz fazia numa cilada 130 00:09:03,280 --> 00:09:05,960 era colocar escutas em todo o quarto. 131 00:09:07,520 --> 00:09:11,520 E, depois, eu tinha de levar o Rangwani à reunião. 132 00:09:14,720 --> 00:09:17,000 Então, batemos à porta, entrámos 133 00:09:17,080 --> 00:09:20,200 e eu dei uma olhadela no quarto e... 134 00:09:20,320 --> 00:09:23,760 A coisa mais reveladora é que havia um saco de toilette 135 00:09:23,840 --> 00:09:26,000 em cima da mesa. 136 00:09:30,240 --> 00:09:32,640 Tínhamos de apanhar o Rangwani em flagrante. 137 00:09:33,000 --> 00:09:34,520 Tínhamos de o filmar. 138 00:09:36,400 --> 00:09:38,720 E podia ver-se claramente, na filmagem, 139 00:09:38,760 --> 00:09:42,480 o Rangwani a admitir que queria que a amante fosse assassinada. 140 00:09:42,880 --> 00:09:44,280 Sinceramente, foi chocante. 141 00:09:44,960 --> 00:09:46,960 {\an8}Quer que pareça um acidente, ou quê? 142 00:09:47,200 --> 00:09:50,520 {\an8}Sabe o que fazer, o senhor é que decide. 143 00:09:50,640 --> 00:09:51,640 {\an8}Mas quere-a morta? 144 00:09:52,320 --> 00:09:54,600 {\an8}Sim, fora da minha vida e de cena. 145 00:09:58,400 --> 00:10:01,480 O Maz disse: "Certo, são cinco mil libras, em dinheiro. 146 00:10:01,520 --> 00:10:03,320 "Tem de pagar metade adiantado 147 00:10:03,880 --> 00:10:06,000 "e metade quando o trabalho estiver feito." 148 00:10:14,760 --> 00:10:16,360 Uns dias depois, 149 00:10:16,440 --> 00:10:19,520 combinámos ir buscar o dinheiro do médico. 150 00:10:21,720 --> 00:10:23,520 Tínhamos uma carrinha perto do local, 151 00:10:24,400 --> 00:10:27,760 onde o nosso técnico tinha uma câmara escondida. 152 00:10:32,160 --> 00:10:36,360 Tínhamos de filmar o Dr. Rangwani a entregar o dinheiro. 153 00:10:36,640 --> 00:10:39,480 Seria a prova da intenção de cometer um crime. 154 00:10:40,960 --> 00:10:42,640 Então, o Rangwani sai. 155 00:10:42,760 --> 00:10:45,120 O Maz disse ao Dr. Rangwani: 156 00:10:45,200 --> 00:10:46,640 "Onde está o sinal?" 157 00:10:47,160 --> 00:10:48,840 Ele tira um envelope. 158 00:10:48,880 --> 00:10:50,160 Imagens inacreditáveis! 159 00:10:50,240 --> 00:10:51,760 {\an8}CÂMARA OCULTA DO NEWS OF THE WORLD 160 00:10:51,840 --> 00:10:53,080 {\an8}É o dinheiro, sim? 161 00:10:53,160 --> 00:10:55,480 Eram provas cruciais da intenção. 162 00:10:56,560 --> 00:10:58,120 Então, o Maz disse: 163 00:10:58,200 --> 00:11:00,400 "Damos notícias quando estiver feito." 164 00:11:01,320 --> 00:11:03,080 As imagens eram pouco claras, 165 00:11:03,160 --> 00:11:06,200 mas tínhamos de apanhar a reação do médico. 166 00:11:08,480 --> 00:11:09,920 E, quando voltou, 167 00:11:10,000 --> 00:11:13,160 o Rangwani dá um murro triunfante para o ar. 168 00:11:19,160 --> 00:11:20,640 O Maz disse: "Apanhei-o." 169 00:11:26,080 --> 00:11:27,920 Então, sexta-feira passa. 170 00:11:28,000 --> 00:11:31,120 No sábado de manhã, o Maz ligou-me e disse: "Está tudo pronto. 171 00:11:31,200 --> 00:11:33,640 "Quando ele te ligar, e vai ligar, 172 00:11:34,400 --> 00:11:38,200 "diz-lhe que vai tudo acontecer hoje." 173 00:11:39,080 --> 00:11:41,080 Ele disse: "Tens de ser realista. 174 00:11:42,600 --> 00:11:45,280 "Quando ele ligar, corre, fica sem fôlego. 175 00:11:45,880 --> 00:11:47,760 "Sim? Faz a voz parecer stressada. 176 00:11:48,320 --> 00:11:50,800 "Grava a chamada e torna-a realista." 177 00:11:55,600 --> 00:11:56,920 Ele ligou à tarde 178 00:11:57,480 --> 00:11:59,440 e nunca mais me esquecerei. Ele ligou, 179 00:11:59,800 --> 00:12:01,720 eu atendi, liguei a gravação: 180 00:12:03,240 --> 00:12:04,920 "Sim, Doutor." 181 00:12:05,320 --> 00:12:07,360 E ele disse: "Está feito?" 182 00:12:09,080 --> 00:12:10,280 E eu: "O quê?" 183 00:12:11,360 --> 00:12:13,840 "Ela foi-se? Está feito?" 184 00:12:14,120 --> 00:12:15,760 Eu disse: "Sim, está feito." 185 00:12:17,480 --> 00:12:19,840 Ele foi detido no sábado à tarde, 186 00:12:20,320 --> 00:12:21,760 {\an8}a história saiu no domingo. 187 00:12:22,000 --> 00:12:23,800 {\an8}E lá estava, na primeira página. 188 00:12:23,920 --> 00:12:26,440 {\an8}MÉDICO OBTÉM DROGAS FATAIS E SERINGAS PARA USAR EM VÍTIMA 189 00:12:26,520 --> 00:12:27,560 {\an8}POR MAZHER MAHMOOD 190 00:12:31,240 --> 00:12:33,240 O Dr. Rangwani era respeitado. 191 00:12:33,720 --> 00:12:35,560 Mas o juiz, o Dr. Juiz Alliott, 192 00:12:35,640 --> 00:12:38,640 disse que ele inventou um conjunto de mentiras elaboradas 193 00:12:38,720 --> 00:12:40,600 para tentar escapar ao crime 194 00:12:40,680 --> 00:12:42,720 e não demonstrou quaisquer remorsos. 195 00:12:45,520 --> 00:12:48,240 O Dr. Rangwani, após ser considerado culpado, 196 00:12:48,320 --> 00:12:51,320 foi sentenciado a sete anos de prisão. 197 00:12:51,400 --> 00:12:53,560 RAINHA ISABEL II TRIBUNAL DE JUSTIÇA 198 00:12:53,640 --> 00:12:57,560 Fiquei muito grato ao Maz, porque eu era um ex-condenado 199 00:12:57,640 --> 00:13:01,320 e aquela associação com o Maz, o prestígio que me dava, 200 00:13:01,840 --> 00:13:03,760 restituiu-me a confiança 201 00:13:03,840 --> 00:13:07,320 de que estava a fazer algo com significado. 202 00:13:09,360 --> 00:13:10,920 Fui polícia muito tempo 203 00:13:11,400 --> 00:13:13,600 {\an8}e acho que isto nunca iria a tribunal 204 00:13:14,000 --> 00:13:15,640 {\an8}se não fosse 205 00:13:16,320 --> 00:13:18,320 a investigação dos jornais. 206 00:13:31,680 --> 00:13:35,880 Os anos 90 foram a idade de ouro do jornalismo dos tabloides. 207 00:13:36,880 --> 00:13:40,000 {\an8}Imaginem um mundo sem internet e sem telemóveis. 208 00:13:40,640 --> 00:13:44,360 É naquele jornal que sabemos as notícias. 209 00:13:45,280 --> 00:13:46,680 Assim, tínhamos o poder 210 00:13:47,200 --> 00:13:49,440 de moldar o pensamento das pessoas. 211 00:13:59,200 --> 00:14:00,600 Ninguém deveria subestimar 212 00:14:00,680 --> 00:14:03,760 {\an8}como o News of the World era importante nos anos 90. 213 00:14:03,840 --> 00:14:06,920 {\an8}Era enorme. Era o jornal de que todos falavam. 214 00:14:07,000 --> 00:14:09,520 Era o jornal que mais vendia ao domingo no mundo. 215 00:14:09,760 --> 00:14:11,840 Havia sempre um escândalo ou uma celebridade 216 00:14:12,080 --> 00:14:14,240 ou político que tinha feito asneira 217 00:14:14,320 --> 00:14:16,840 e era o News of the World que nos informava disso. 218 00:14:17,000 --> 00:14:19,120 EXCLUSIVO! SEGREDO VERGONHOSO DE FUTEBOLISTA 219 00:14:19,200 --> 00:14:21,160 ESTRELA POP METIDA EM CONFUSÕES 220 00:14:21,240 --> 00:14:25,400 DEPUTADO COM TESÃO ENGRAVIDOU-ME 221 00:14:33,280 --> 00:14:36,680 Eu e o Mazher éramos investigadores infiltrados 222 00:14:36,760 --> 00:14:37,920 do News of the World, 223 00:14:38,000 --> 00:14:39,760 mas éramos completamente diferentes. 224 00:14:40,080 --> 00:14:43,480 Eu estava lá para vender jornais, entreter e deleitar. 225 00:14:43,560 --> 00:14:47,680 Ele era um anjo vingador que mandava pessoas para a prisão. 226 00:14:48,600 --> 00:14:51,520 Mas ele não se dava connosco. Não ia connosco para os copos. 227 00:14:52,000 --> 00:14:55,040 Só se dava com a sua equipazinha. 228 00:14:55,440 --> 00:14:58,800 Estava desesperado por ser amigo dele e roubar-lhe os contactos. 229 00:14:58,880 --> 00:15:01,400 E lembro-me de ir ter com ele e dizer: 230 00:15:01,480 --> 00:15:03,160 "Gostava muito de trabalhar contigo." 231 00:15:03,280 --> 00:15:06,080 E a resposta dele era... 232 00:15:07,160 --> 00:15:08,640 "Pois, nem pensar." 233 00:15:16,840 --> 00:15:19,240 Eu era do bando do Maz. 234 00:15:19,560 --> 00:15:21,880 Isso era algo de que me orgulhava. 235 00:15:23,960 --> 00:15:28,360 Era como se ele fosse um agente secreto infiltrado, 236 00:15:29,200 --> 00:15:30,120 um homem misterioso. 237 00:15:31,200 --> 00:15:34,400 STEVE BURTON FOTÓGRAFO DO NEWS OF THE WORLD 238 00:15:34,720 --> 00:15:38,200 Sabia-se que não se deixava fotos do Maz ao deus-dará. 239 00:15:38,280 --> 00:15:40,680 Claro que ele estava em muitas fotos, 240 00:15:40,800 --> 00:15:42,680 mas entregava-se à Fotografia 241 00:15:42,760 --> 00:15:46,280 e eles desenhavam um risco preto nos olhos dele. 242 00:15:51,280 --> 00:15:54,040 O Mazher gostava mesmo de interpretar um papel. 243 00:15:54,120 --> 00:15:55,800 Ele gostava mesmo de representar. 244 00:15:56,680 --> 00:15:59,400 CHRISTINE HART INVESTIGADORA PRIVADA DO NEWS OF THE WORLD 245 00:16:00,040 --> 00:16:03,920 Ele tinha um pouco a aura de uma criança, 246 00:16:04,000 --> 00:16:05,720 desse género, como um jovem príncipe. 247 00:16:10,040 --> 00:16:11,560 E, depois, usava esse rapaz 248 00:16:12,080 --> 00:16:15,720 para ser um infiltrado melhor, como as crianças são boas a mascarar-se. 249 00:16:19,760 --> 00:16:22,680 Eu e o Maz éramos muito próximos. Éramos unha com carne. 250 00:16:23,000 --> 00:16:26,560 STEVE GRAYSON FOTÓGRAFO DO NEWS OF THE WORLD 251 00:16:27,080 --> 00:16:28,480 Fiz muitas coisas pelo Maz. 252 00:16:29,160 --> 00:16:30,480 Vesti-me de árabe. 253 00:16:31,560 --> 00:16:32,920 Vesti-me de mulher. 254 00:16:33,280 --> 00:16:35,000 Pus escutas para o Maz. 255 00:16:36,120 --> 00:16:37,840 Na verdade, fiz tudo pelo Maz. 256 00:16:44,640 --> 00:16:47,000 A equipa da qual o Mazher se rodeou 257 00:16:47,080 --> 00:16:49,280 eram todos inadaptados de certa forma. 258 00:16:49,400 --> 00:16:52,840 Eles não se enquadravam na sociedade e eram marginais, 259 00:16:52,920 --> 00:16:54,640 porque ele era um marginal. 260 00:16:57,080 --> 00:16:57,920 Na altura, 261 00:16:58,000 --> 00:17:00,480 o Maz era o único jornalista asiático do News of the World. 262 00:17:02,840 --> 00:17:03,840 Naquele tempo, 263 00:17:03,920 --> 00:17:08,080 havia limites ao que os jornalistas asiáticos podiam fazer. 264 00:17:11,560 --> 00:17:14,320 O Maz estava limitado a histórias sobre asiáticos 265 00:17:14,760 --> 00:17:16,480 ou sobre racismo. 266 00:17:19,480 --> 00:17:22,200 Se o Maz quisesse cobrir celebridades 267 00:17:22,720 --> 00:17:25,320 ou corrupção nas instituições britânicas, 268 00:17:26,760 --> 00:17:29,080 os editores tinham uma espécie de bloqueio mental. 269 00:17:31,320 --> 00:17:35,040 Não viam como é que um jornalista negro ou asiático 270 00:17:35,560 --> 00:17:38,760 podia ter os mesmos laços com um alvo branco. 271 00:17:41,280 --> 00:17:44,400 Ele decidiu dar a volta a isso. 272 00:17:45,960 --> 00:17:50,240 E aprendeu a tirar o máximo disso 273 00:17:50,720 --> 00:17:52,000 para obter o que queria. 274 00:17:59,760 --> 00:18:02,560 O Maz teve uma ideia. O Falso Xeque. 275 00:18:17,880 --> 00:18:20,640 Na verdade, era genial. 276 00:18:23,880 --> 00:18:25,920 Na altura, havia a imagem 277 00:18:26,000 --> 00:18:30,320 de árabes incrivelmente ricos a chegar a Londres. 278 00:18:33,960 --> 00:18:35,480 Como que a transplantar 279 00:18:35,560 --> 00:18:38,160 a sua riqueza obscena para cá, 280 00:18:38,800 --> 00:18:40,800 ao ponto de poderem fazer o que queriam. 281 00:18:41,920 --> 00:18:45,560 {\an8}Não tinham ideia do dinheiro e da incrível riqueza que tinham. 282 00:18:45,720 --> 00:18:49,680 {\an8}E estar perto dela fazia com que se perdesse a noção. 283 00:18:54,800 --> 00:18:58,040 O cidadão comum não tinha conhecimento 284 00:18:58,080 --> 00:19:01,520 da cultura árabe, dos xeques, 285 00:19:01,560 --> 00:19:03,200 do que os xeques faziam, 286 00:19:03,280 --> 00:19:06,240 do que diziam, de como agiam, 287 00:19:06,320 --> 00:19:10,160 e acho que o Mazher deduziu que agiriam de acordo com os preconceitos. 288 00:19:15,240 --> 00:19:17,320 Então, o Maz, de forma muito inteligente, 289 00:19:17,480 --> 00:19:20,080 recorreu ao espírito da época. 290 00:19:21,400 --> 00:19:24,440 Ele percebeu que podia jogar a cartada da raça 291 00:19:24,520 --> 00:19:25,920 como trunfo. 292 00:19:30,440 --> 00:19:32,880 Uma das formas mais comuns de obter histórias 293 00:19:32,960 --> 00:19:34,160 era a linha de informações 294 00:19:34,560 --> 00:19:36,240 que era sempre anunciada 295 00:19:36,640 --> 00:19:39,160 todas as semanas, no News of the World. 296 00:19:40,160 --> 00:19:43,520 "Sabe de um escândalo que o Mazher Mahmood possa investigar? 297 00:19:44,200 --> 00:19:45,040 "Ligue-nos! 298 00:19:45,720 --> 00:19:46,800 "Pagamos melhor." 299 00:19:50,720 --> 00:19:52,400 Isto motivava muitas pessoas, 300 00:19:52,960 --> 00:19:54,560 muitas mesmo, a telefonar. 301 00:20:01,200 --> 00:20:04,760 O processo de Mazher Mahmood se tornar no Falso Xeque 302 00:20:04,800 --> 00:20:05,960 foi um processo 303 00:20:06,280 --> 00:20:07,760 e ele tinha de começar por baixo. 304 00:20:07,800 --> 00:20:10,800 Não podia esperar ir direto a grandes histórias de celebridades 305 00:20:10,880 --> 00:20:12,680 quando não tinha praticado a sua arte. 306 00:20:13,720 --> 00:20:15,880 Então, uma das suas formas de agir 307 00:20:15,960 --> 00:20:18,760 foi ir atrás de pessoas menos conhecidas. 308 00:20:19,200 --> 00:20:20,960 Talvez pessoas que fossem 309 00:20:21,760 --> 00:20:26,080 manipuladas com mais facilidade na situação que ele criara. 310 00:20:29,320 --> 00:20:34,320 Um dia, recebi uma chamada, era uma dica sobre a Emma Morgan. 311 00:20:35,080 --> 00:20:36,080 Uma dica muito boa. 312 00:20:36,960 --> 00:20:40,240 A Emma Morgan era uma das raparigas mais famosas da Página Três, na altura, 313 00:20:41,640 --> 00:20:43,520 e disseram-nos que consumia droga. 314 00:20:43,680 --> 00:20:45,080 PICANTE 315 00:20:45,200 --> 00:20:49,040 Era o trabalho perfeito para o Maz testar o Falso Xeque. 316 00:20:51,200 --> 00:20:53,760 {\an8}Então, eu tinha 24 anos 317 00:20:53,800 --> 00:20:56,400 {\an8}e era uma modelo glamorosa dos anos 90, 318 00:20:56,480 --> 00:20:59,440 {\an8}aparecia em todos os tabloides, o The Sun e o News of the World. 319 00:21:00,000 --> 00:21:03,040 A Página Três tinha uma mulher em topless 320 00:21:03,080 --> 00:21:05,800 na terceira página do jornal The Sun, 321 00:21:05,880 --> 00:21:08,280 e muitas pessoas diziam: "Para que fazes isso?" 322 00:21:08,320 --> 00:21:09,520 Mas era importante. 323 00:21:11,000 --> 00:21:13,200 Diria que as raparigas da Página Três, na altura, 324 00:21:13,280 --> 00:21:15,680 seria equivalente ao Love Island hoje em dia. 325 00:21:15,800 --> 00:21:17,520 Não andam de mamas de fora, 326 00:21:17,560 --> 00:21:19,920 mas vemos muitas nádegas, não é? 327 00:21:20,000 --> 00:21:22,800 Era esse tipo de coisa, era glamoroso. 328 00:21:30,440 --> 00:21:32,920 Falei com o Mazher e ele disse: 329 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 "Temos de elaborar um plano para a apanhar." 330 00:21:37,760 --> 00:21:40,040 Ele disse: "E se fosse um calendário? Isso dava." 331 00:21:40,200 --> 00:21:42,560 Oferece-lhe milhares de libras. 332 00:21:44,800 --> 00:21:45,720 Liguei à Emma 333 00:21:45,800 --> 00:21:49,080 e disse: "Temos uma oportunidade fantástica." 334 00:21:49,240 --> 00:21:51,880 Disse que envolvia um xeque árabe. 335 00:21:54,280 --> 00:21:55,880 Nem queria acreditar na minha sorte. 336 00:21:55,960 --> 00:21:58,160 Senti-me tão abençoada e entusiasmada. 337 00:21:58,240 --> 00:22:00,720 Era o trabalho dos meus sonhos. 338 00:22:00,880 --> 00:22:03,680 Senti que me tinha saído a lotaria, sabem? 339 00:22:03,760 --> 00:22:05,360 Estava tão entusiasmada. 340 00:22:08,840 --> 00:22:10,360 E perguntei ao Maz: 341 00:22:10,440 --> 00:22:12,240 "Como lhe vamos dar a coca?" 342 00:22:17,040 --> 00:22:19,280 Voámos para Lanzarote. 343 00:22:20,680 --> 00:22:24,840 Aterrámos e estávamos a passar pelo corredor das chegadas. 344 00:22:25,600 --> 00:22:27,960 E vi alguém que eu conhecia. 345 00:22:28,560 --> 00:22:29,960 Ele chamava-se Billy. 346 00:22:31,680 --> 00:22:32,560 O Maz disse-me 347 00:22:32,640 --> 00:22:36,120 que a pessoa que ligou para a linha era um tipo chamado Billy. 348 00:22:36,240 --> 00:22:40,200 Supostamente, o Billy era amigo da Emma. 349 00:22:43,200 --> 00:22:47,440 Conhecia o Billy porque já tinha feito sessões em Lanzarote. 350 00:22:47,520 --> 00:22:49,200 E disse: "O que fazes aqui?" 351 00:22:49,280 --> 00:22:50,800 E ele: "Sou o teu guarda-costas." 352 00:22:50,880 --> 00:22:54,200 Pensei: "Meu Deus! O xeque arranjou-me um guarda-costas!" 353 00:22:54,280 --> 00:22:56,640 Fez-me sentir mesmo muito especial. 354 00:22:59,680 --> 00:23:03,520 O Maz disse que o amigo da Emma, o Billy, forneceria a droga. 355 00:23:12,880 --> 00:23:14,280 Fui para o hotel. 356 00:23:14,680 --> 00:23:18,120 O Steve despediu-se e disse: "Pede o que quiseres. 357 00:23:18,200 --> 00:23:21,080 "O xeque é que vai pagar tudo. 358 00:23:21,160 --> 00:23:23,000 "Nenhum pedido é exagerado." 359 00:23:24,920 --> 00:23:26,160 Cheguei ao hotel, 360 00:23:26,520 --> 00:23:28,520 liguei ao Maz e disse: 361 00:23:29,000 --> 00:23:31,720 "Ela está cá. É hora da cilada." 362 00:23:37,320 --> 00:23:39,360 Precisávamos de som e de imagens. 363 00:23:39,680 --> 00:23:41,120 Precisávamos do filme. 364 00:23:41,200 --> 00:23:43,240 Se não o tivéssemos, não havia história. 365 00:23:43,920 --> 00:23:46,440 Depois, o Mazher veio ao quarto do hotel, 366 00:23:46,920 --> 00:23:49,080 enquanto eu decidia onde ia pôr as câmaras. 367 00:23:50,960 --> 00:23:56,360 Havia um radiador com uma grelha de madeira entrelaçada, 368 00:23:56,440 --> 00:23:58,360 por isso, coloquei lá a câmara. 369 00:24:00,160 --> 00:24:02,560 O Maz fingiu consumir a cocaína. 370 00:24:02,640 --> 00:24:04,520 E fez isto. Perfeito. 371 00:24:04,640 --> 00:24:06,040 {\an8}Absolutamente perfeito. 372 00:24:06,560 --> 00:24:07,800 {\an8}O quarto estava preparado. 373 00:24:08,320 --> 00:24:09,720 {\an8}A câmara estava pronta, 374 00:24:09,800 --> 00:24:12,040 o som também, estava tudo pronto. 375 00:24:12,400 --> 00:24:13,360 E só precisávamos 376 00:24:14,320 --> 00:24:15,840 que a Emma entrasse. 377 00:24:23,000 --> 00:24:24,640 Lembro-me de passar no corredor, 378 00:24:24,760 --> 00:24:27,840 de ir bater à porta e de pensar que estava tão nervosa. 379 00:24:27,920 --> 00:24:28,920 Bati à porta. 380 00:24:32,800 --> 00:24:35,600 Quando a Emma entrou, o Maz cumprimentou-a. 381 00:24:35,680 --> 00:24:38,600 Ele não estava com o traje tradicional, estava de fato 382 00:24:38,680 --> 00:24:41,280 e cumprimentou-a com as duas mãos. 383 00:24:41,360 --> 00:24:43,040 Como se fosse um príncipe árabe. 384 00:24:44,440 --> 00:24:45,800 Ele é sempre exagerado. 385 00:24:45,880 --> 00:24:47,360 "Acho que é linda. 386 00:24:47,480 --> 00:24:50,920 "Acho que vai ser maravilhosa. Vai ficar maravilhosa no calendário." 387 00:24:53,080 --> 00:24:55,480 Ele estava muito bem vestido. 388 00:24:55,600 --> 00:24:57,880 Reparei que tinha uma pele maravilhosa. 389 00:24:57,960 --> 00:25:00,080 Tinha as unhas perfeitamente arranjadas. 390 00:25:00,160 --> 00:25:03,600 Tinha um relógio de ouro enorme no pulso. 391 00:25:06,680 --> 00:25:10,600 Lembro-me de pensar que ele emanava classe e carisma. 392 00:25:13,080 --> 00:25:14,600 E havia champanhe. 393 00:25:16,080 --> 00:25:17,800 E o Billy também estava no quarto. 394 00:25:20,480 --> 00:25:24,480 O ambiente no quarto do hotel era maravilhoso, 395 00:25:24,560 --> 00:25:26,680 mas eu estava nervoso. 396 00:25:27,200 --> 00:25:31,560 Ficava sempre preocupado quando colocava as câmaras. 397 00:25:32,440 --> 00:25:34,840 Porque podiam cair no chão. 398 00:25:34,920 --> 00:25:36,920 A bateria podia acabar 399 00:25:37,000 --> 00:25:39,400 mesmo quando ela fosse cheirar a cocaína. 400 00:25:40,040 --> 00:25:43,880 Estava sempre preocupado, porque tinha de resultar. 401 00:25:50,600 --> 00:25:54,120 De repente, o Billy disse: "Queres coca?" 402 00:25:58,920 --> 00:26:00,520 Ela ficou um bocado... 403 00:26:01,640 --> 00:26:03,840 Não ficou chocada, mas fez um olhar 404 00:26:03,920 --> 00:26:05,400 que dizia: "Cum caraças", sabem? 405 00:26:05,760 --> 00:26:08,880 Acho que ficou desorientada. O Maz disse: 406 00:26:08,960 --> 00:26:12,160 "Vá lá. Não nos importamos. Não há problema." 407 00:26:12,240 --> 00:26:14,880 E estava a fingir que era árabe. 408 00:26:17,880 --> 00:26:20,760 Ele viu-me recusar e disse: "Não. Vá lá." 409 00:26:20,840 --> 00:26:22,880 Não me lembro das palavras exatas, 410 00:26:22,960 --> 00:26:26,680 mas fui muito encorajada a consumir cocaína. 411 00:26:26,800 --> 00:26:31,320 Devia ter consumido cocaína menos de cinco vezes antes daquilo, 412 00:26:31,400 --> 00:26:33,240 nem sequer gostava muito. 413 00:26:33,360 --> 00:26:36,600 Mas pensei sinceramente que, se dissesse que não, 414 00:26:37,040 --> 00:26:38,320 podia ficar sem o trabalho. 415 00:26:39,160 --> 00:26:41,280 Então, consumi alguma cocaína. 416 00:26:42,800 --> 00:26:44,720 A pensar que ia cair nas boas graças dele. 417 00:26:48,560 --> 00:26:50,640 O Maz estava nas suas sete quintas. 418 00:26:50,720 --> 00:26:52,160 Ele disse: "Apanhámo-la." 419 00:26:56,120 --> 00:26:57,840 O Falso Xeque resultava. 420 00:27:00,320 --> 00:27:01,760 Mas o Maz queria mais. 421 00:27:12,400 --> 00:27:16,320 A seguir, o xeque levantou-se, foi para uma pequena varanda 422 00:27:16,400 --> 00:27:17,360 e chamou-me. 423 00:27:17,680 --> 00:27:20,320 Perguntou se lhe arranjava cocaína. 424 00:27:22,040 --> 00:27:24,960 Fiquei um pouco surpreendida e disse-lhe: 425 00:27:25,040 --> 00:27:27,000 "Bem, o Billy, o... 426 00:27:27,200 --> 00:27:29,920 "Sabe, o seu empregado. Ele vende cocaína. 427 00:27:30,920 --> 00:27:33,080 "Peça ao Billy. Eu não tenho cocaína." 428 00:27:33,840 --> 00:27:36,080 E ele olhou-me nos olhos e disse: 429 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 "Não confio nele." Ele disse: "Confio em si." 430 00:27:39,400 --> 00:27:42,640 Ele disse: "Prefiro que a menina a compre ao Billy 431 00:27:42,720 --> 00:27:45,160 "e a leve à minha suite 432 00:27:45,240 --> 00:27:46,640 "depois do jantar." 433 00:27:47,200 --> 00:27:51,480 Nessa altura, estava apreensiva, se eu fosse à suite dele, 434 00:27:51,560 --> 00:27:53,160 ele iria insinuar-se a mim. 435 00:27:53,240 --> 00:27:56,080 Eu ia recusar e isso ia ser o fim daquele trabalho. 436 00:27:56,160 --> 00:27:59,000 O Billy engendrou um plano para me salvaguardar. 437 00:28:00,000 --> 00:28:02,160 E o plano era 438 00:28:03,320 --> 00:28:07,440 meter a cocaína numa pequena abertura da porta do quarto dele. 439 00:28:08,760 --> 00:28:10,080 Empurrar discretamente, 440 00:28:11,880 --> 00:28:15,240 sair em bicos de pés e mandar uma mensagem a dizer: 441 00:28:15,320 --> 00:28:16,600 "Meti-a debaixo da porta." 442 00:28:17,200 --> 00:28:18,280 E foi isso que eu fiz. 443 00:28:35,600 --> 00:28:37,440 {\an8}APANHADA! 444 00:28:37,520 --> 00:28:39,800 MIÚDA DA PÁGINA TRÊS APANHADA COM DROGA! 445 00:28:39,880 --> 00:28:41,400 Ele experimentou o Falso Xeque 446 00:28:42,080 --> 00:28:43,880 e descobriu que resultava mesmo bem. 447 00:28:44,680 --> 00:28:47,560 Ele safava-se sempre. 448 00:28:48,760 --> 00:28:49,920 Por isso, começou a usá-lo. 449 00:28:56,680 --> 00:28:59,640 Acho que o Mazher Mahmood adorava interpretar o xeque. 450 00:28:59,720 --> 00:29:01,680 Era jornalismo teatral. 451 00:29:03,600 --> 00:29:05,680 Os trajes árabes do Falso Xeque 452 00:29:05,760 --> 00:29:09,200 eram a forma de o Mazher Mahmood entrar no mundo dos ricos, 453 00:29:09,280 --> 00:29:11,120 poderosos e influentes. 454 00:29:11,200 --> 00:29:14,360 {\an8}COLUNÁVEL DE DIA, TRAFICANTE À NOITE - EXCLUSIVO! 455 00:29:14,920 --> 00:29:17,800 Li a história toda, lavada em lágrimas. 456 00:29:18,320 --> 00:29:22,000 Fora retratada como traficante de droga no jornal. 457 00:29:22,880 --> 00:29:24,040 Não podia acreditar. 458 00:29:24,640 --> 00:29:27,000 Não podia acreditar. Foi quando percebi 459 00:29:27,080 --> 00:29:29,360 que o xeque não o era. 460 00:29:29,520 --> 00:29:32,600 Era jornalista de investigação infiltrado 461 00:29:32,680 --> 00:29:35,600 do News of the World, chamado Mazher Mahmood. 462 00:29:35,680 --> 00:29:38,240 EXCLUSIVO! DE MAZHER MAHMOOD 463 00:29:38,320 --> 00:29:39,840 Senti choque, senti horror, 464 00:29:39,920 --> 00:29:43,000 senti vergonha do que as pessoas iam pensar... 465 00:29:44,240 --> 00:29:48,120 E chorei tanto. 466 00:29:48,960 --> 00:29:51,440 Uma semana depois da publicação, 467 00:29:51,560 --> 00:29:55,000 fui expulsa do meu apartamento pela minha senhoria. 468 00:29:55,080 --> 00:29:57,120 The Sun terminou o acordo comigo. 469 00:29:57,840 --> 00:29:59,920 A minha agência, eu ligava... 470 00:30:00,000 --> 00:30:02,760 Costumava ter de ligar todos os dias, por volta das 17:00, 471 00:30:02,840 --> 00:30:05,520 para ver que trabalhos havia no dia seguinte ou assim. 472 00:30:06,160 --> 00:30:07,000 Nada. 473 00:30:09,600 --> 00:30:14,240 MAZHER MAHMOOD SEMPRE DEFENDEU OS SEUS MÉTODOS DE TRABALHO. 474 00:30:14,320 --> 00:30:16,400 Há pessoas que criticam a forma como trabalha 475 00:30:16,480 --> 00:30:18,600 e encoraja as pessoas 476 00:30:18,680 --> 00:30:21,080 a cometer crimes que não teriam cometido 477 00:30:21,160 --> 00:30:24,240 se não estivesse lá a oferecer a tentação ou assim. 478 00:30:24,320 --> 00:30:26,760 {\an8}É um argumento que é muito repetido. 479 00:30:26,840 --> 00:30:30,320 {\an8}Simon, é uma celebridade. É um nome bem conhecido. 480 00:30:30,400 --> 00:30:33,520 {\an8}Há alguma forma de eu o convencer a vender-me cocaína? 481 00:30:33,840 --> 00:30:35,040 Garanto que não conseguia, 482 00:30:35,120 --> 00:30:37,520 quer estivesse vestido de xeque, de sique ou sei lá. 483 00:30:37,600 --> 00:30:38,880 Não me venderia cocaína. 484 00:30:38,960 --> 00:30:41,240 As pessoas que denunciamos são as que o fazem. 485 00:30:43,440 --> 00:30:47,200 Se querem compreender o Maz e o que o faz 486 00:30:48,360 --> 00:30:49,280 motivar as pessoas, 487 00:30:49,920 --> 00:30:52,200 têm de voltar ao passado dele. 488 00:30:56,000 --> 00:30:59,560 Eu e o Maz crescemos em Birmingham. 489 00:31:33,640 --> 00:31:36,280 Ele era um tipo com ascendência paquistanesa, asiática. 490 00:31:37,200 --> 00:31:39,560 {\an8}O pai do Maz era um jornalista paquistanês 491 00:31:39,640 --> 00:31:40,560 {\an8}SULTAN MAHMOOD PAI 492 00:31:40,840 --> 00:31:43,000 {\an8}que trabalhava para uma revista de língua urdu 493 00:31:44,280 --> 00:31:47,720 e estava limitado a escrever sobre a sua comunidade. 494 00:31:51,080 --> 00:31:56,200 O Maz detestava a ideia de ficar limitado a jornais locais asiáticos, 495 00:31:56,280 --> 00:31:57,360 como o pai dele. 496 00:31:57,840 --> 00:32:00,960 Mas quando tentou entrar na imprensa de referência, 497 00:32:01,040 --> 00:32:02,040 não teve hipótese. 498 00:32:03,240 --> 00:32:07,000 {\an8}Nos anos 80, a Inglaterra era um país profundamente dividido, 499 00:32:07,080 --> 00:32:08,080 {\an8}PAQUISTANESES RUA 500 00:32:08,200 --> 00:32:10,520 onde o racismo era predominante 501 00:32:10,600 --> 00:32:14,840 e era muito difícil para as minorias étnicas asiáticas 502 00:32:14,920 --> 00:32:17,800 arranjarem trabalho na imprensa de referência. 503 00:32:21,240 --> 00:32:23,680 {\an8}Para mim, foi muito difícil ser jornalista. 504 00:32:24,600 --> 00:32:26,520 {\an8}Queria trabalhar no jornal da minha terra. 505 00:32:26,600 --> 00:32:29,520 {\an8}Fui recusado dois anos seguidos por não ter experiência. 506 00:32:29,720 --> 00:32:31,320 {\an8}Era difícil para os asiáticos. 507 00:32:31,440 --> 00:32:34,560 Na altura, sentia que era discriminado. 508 00:32:35,000 --> 00:32:37,360 Mas, naquela altura, não havia asiáticos na imprensa. 509 00:32:39,960 --> 00:32:41,400 A forma como entrou no jornalismo 510 00:32:41,480 --> 00:32:44,080 diz-nos tudo sobre o Mazher Mahmood da altura 511 00:32:44,160 --> 00:32:46,920 e sobre toda a sua carreira como jornalista. 512 00:32:47,000 --> 00:32:48,560 Era evidente, desde o início, 513 00:32:48,640 --> 00:32:51,440 que o Mazher Mahmood iria fazer o que fosse preciso, 514 00:32:51,520 --> 00:32:53,960 até entregar amigos da família 515 00:32:54,040 --> 00:32:55,760 que conhecera num jantar de família, 516 00:32:55,880 --> 00:32:59,240 que disseram que pirateavam vídeos. 517 00:33:02,800 --> 00:33:07,160 Ele levou essa informação a uma redação e transformaram-na numa história 518 00:33:07,240 --> 00:33:10,400 e, de repente, ele entrou no mundo do jornalismo. 519 00:33:13,640 --> 00:33:14,680 Liguei-lhes e disse: 520 00:33:14,760 --> 00:33:18,920 {\an8}"Sei de um bando que faz cópias piratas de cassetes. Estão interessados?" 521 00:33:19,320 --> 00:33:22,480 {\an8}E claro que estavam e disseram: "Vem falar connosco." 522 00:33:23,480 --> 00:33:25,840 Mas não soube dessa história 523 00:33:25,920 --> 00:33:28,400 num jantar de família? Qual foi a reação? 524 00:33:28,480 --> 00:33:29,840 Eu sei. Não correu muito bem. 525 00:33:29,920 --> 00:33:33,200 Os meus pais acharam que não agi corretamente. 526 00:33:33,280 --> 00:33:35,480 A comunidade considerou-me um chibo. 527 00:33:37,480 --> 00:33:39,120 Sim, ele era muito decidido. 528 00:33:39,520 --> 00:33:41,960 Sabem? Determinado, ambicioso. 529 00:33:42,720 --> 00:33:45,560 Faria tudo o que fosse preciso. 530 00:33:45,640 --> 00:33:46,920 REVELADO GOLPE DE PIRATARIA 531 00:33:47,000 --> 00:33:50,640 Depois da história inicial da pirataria de vídeos, 532 00:33:50,720 --> 00:33:54,320 o Maz disse-me que o pai ficou extremamente zangado. 533 00:33:55,160 --> 00:33:56,800 Ameaçou expulsá-lo de casa. 534 00:33:56,880 --> 00:33:58,720 Disse que tinha manchado o nome da família. 535 00:33:58,800 --> 00:34:01,280 Mas o Maz não quis saber. Só queria saber da história. 536 00:34:01,360 --> 00:34:03,120 Ele conseguiu-a. Era implacável. 537 00:34:03,200 --> 00:34:05,400 E foi assim que continuou a carreira dele. 538 00:34:14,480 --> 00:34:16,160 Estávamos muito pressionados, 539 00:34:16,840 --> 00:34:19,440 a primeira geração de miúdos, 540 00:34:20,760 --> 00:34:21,600 para termos sucesso. 541 00:34:21,760 --> 00:34:23,800 A chave não era o prestígio da posição, 542 00:34:23,880 --> 00:34:25,400 a chave era ganhar o poder. 543 00:34:25,480 --> 00:34:28,000 Era isso que os nossos pais procuravam. 544 00:34:29,520 --> 00:34:32,160 Ele viu o jornalismo 545 00:34:32,200 --> 00:34:34,800 como uma oportunidade de ganhar dinheiro. 546 00:34:34,880 --> 00:34:36,920 Não havia dúvidas. O dinheiro motivava-o. 547 00:34:37,000 --> 00:34:39,840 Porque dinheiro é igual a sucesso. 548 00:34:42,360 --> 00:34:45,320 O Maz era viciado em histórias intensas. 549 00:34:45,840 --> 00:34:49,920 Como um agarrado que precisa da próxima dose maior e mais intensa, 550 00:34:50,000 --> 00:34:53,200 o Maz precisava sempre de uma história maior e melhor. 551 00:34:55,840 --> 00:34:58,480 O News of the World falava sobre desporto, 552 00:34:58,560 --> 00:35:00,040 sexo, escândalo 553 00:35:00,160 --> 00:35:02,640 e se conseguissem uma história que combinasse os três, 554 00:35:02,760 --> 00:35:04,640 era como se vos saísse a lotaria. 555 00:35:09,640 --> 00:35:10,920 Como se ainda não soubessem, 556 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 a Premier League de Inglaterra começa amanhã. 557 00:35:13,080 --> 00:35:15,680 CHELSEA VENCEDOR DA TAÇA DE INGLATERRA 558 00:35:16,360 --> 00:35:20,280 O futebol era muito importante para o News of the World. 559 00:35:20,920 --> 00:35:23,760 Andávamos sempre à procura de histórias 560 00:35:23,840 --> 00:35:25,440 que envolvessem futebolistas, 561 00:35:26,600 --> 00:35:28,120 normalmente pelas razões erradas. 562 00:35:30,160 --> 00:35:32,640 Na altura, o Newcastle United Football Club 563 00:35:32,760 --> 00:35:35,120 era uma das equipas principais da Premier League. 564 00:35:37,200 --> 00:35:41,160 Deram uma dica ao Maz de que o presidente do clube, Freddy Shepherd, 565 00:35:41,680 --> 00:35:44,080 e o vice-presidente, Doug Hall, 566 00:35:44,160 --> 00:35:47,200 conhecidos como empresários e homens de família respeitáveis, 567 00:35:47,320 --> 00:35:50,200 voavam para Marbella depois dos jogos 568 00:35:50,320 --> 00:35:53,360 para festejar pela cidade em bares sórdidos. 569 00:35:56,040 --> 00:35:58,800 Sabíamos que ia ser uma grande história, 570 00:35:58,880 --> 00:36:04,080 porque o futebol, para as pessoas de Newcastle e os adeptos do Newcastle, 571 00:36:04,160 --> 00:36:07,000 era tudo. Era como uma religião. 572 00:36:08,840 --> 00:36:13,640 {\an8}E o estádio, St. James's Park, era como uma grande catedral. 573 00:36:14,120 --> 00:36:16,800 E os jogadores eram deuses. 574 00:36:20,760 --> 00:36:26,480 E os patrões do futebol do Newcastle eram os grandes sacerdotes da religião. 575 00:36:27,960 --> 00:36:30,080 BEM-VINDO A CASA... ALAN SHEARER 576 00:36:30,160 --> 00:36:32,120 Essa história era o tipo de escândalo 577 00:36:32,160 --> 00:36:34,640 que se tornaria viral nas redes sociais, hoje em dia. 578 00:36:36,640 --> 00:36:37,800 Mas, nos anos 90, 579 00:36:37,880 --> 00:36:41,520 a única forma de se descobrir o que se passava à porta fechada, 580 00:36:41,600 --> 00:36:43,040 era ler os tabloides. 581 00:36:44,400 --> 00:36:46,480 E todos sabiam que o News of the World 582 00:36:46,560 --> 00:36:48,440 era o melhor a denunciar escândalos. 583 00:36:49,880 --> 00:36:51,600 Era por isso que compravam o jornal. 584 00:36:51,640 --> 00:36:54,680 Era o que fazia dele o jornal mais vendido do país. 585 00:36:57,200 --> 00:37:00,080 O Freddy e o Doug eram considerados intocáveis 586 00:37:00,160 --> 00:37:01,520 em tudo o que faziam, 587 00:37:01,600 --> 00:37:03,760 era virtualmente impossível prová-lo. 588 00:37:05,880 --> 00:37:08,880 Mas quanto mais se dizia ao Maz que algo era impossível, 589 00:37:08,960 --> 00:37:10,200 mais ele teimava. 590 00:37:11,280 --> 00:37:12,680 Contactámos o Doug Hall 591 00:37:13,200 --> 00:37:16,440 e dissemos: "Tenho um cliente que é um xeque rico, 592 00:37:17,000 --> 00:37:19,480 "do Médio Oriente, e que gostava de começar 593 00:37:19,560 --> 00:37:21,160 "uma liga de futebol no Dubai, 594 00:37:21,280 --> 00:37:25,120 "tem dinheiro para investir e gostava de discutir isso convosco." 595 00:37:26,160 --> 00:37:30,520 O Doug Hall mordeu o isco e disse: "Vemo-nos em Marbella." 596 00:37:44,040 --> 00:37:47,360 O Maz disse-me que eu ia fazer de guarda-costas dele, 597 00:37:47,760 --> 00:37:49,680 para garantir que eu ia bem vestido. 598 00:37:50,480 --> 00:37:52,200 "Fazes parte do séquito do xeque, 599 00:37:52,400 --> 00:37:54,520 "vê se não pareces um fotógrafo." 600 00:37:58,960 --> 00:38:01,600 Fomos todo ao Marbella Club. 601 00:38:01,640 --> 00:38:03,560 O Maz marcou uma casa chique. 602 00:38:04,040 --> 00:38:05,160 Muito cara. 603 00:38:10,920 --> 00:38:14,080 O Conrad era o perito técnico, o da vigilância. 604 00:38:15,040 --> 00:38:17,400 Estaria a monitorizar as imagens no quarto ao lado. 605 00:38:19,440 --> 00:38:21,520 {\an8}Colocámos vários acessórios, 606 00:38:21,600 --> 00:38:24,480 {\an8}como um saco do duty-free do Dubai 607 00:38:24,560 --> 00:38:27,600 {\an8}e um cachimbo de shisha, pela casa. 608 00:38:28,160 --> 00:38:32,800 {\an8}O Maz fez isto para criar a ilusão de que tínhamos acabado de chegar do Dubai. 609 00:38:32,880 --> 00:38:38,480 {\an8}8 DE MARÇO DE 1998 - 21:29 610 00:38:41,880 --> 00:38:44,160 {\an8}O meu apelido é Tough, significa forte. 611 00:38:44,360 --> 00:38:45,600 Estive nas forças especiais 612 00:38:46,160 --> 00:38:47,640 durante dez anos e meio. 613 00:38:47,760 --> 00:38:49,800 Devia ter morrido umas dez vezes, mas não. 614 00:38:52,280 --> 00:38:55,480 Chegámos a Marbella por volta das 21:30, 22:00. 615 00:38:55,600 --> 00:38:57,160 O Douglas e o Freddy tinham-me dito: 616 00:38:57,320 --> 00:38:59,760 "Vamos a uma reunião ao Marbella Beach Club. 617 00:39:00,760 --> 00:39:03,440 "Vamos reunir com um xeque do Dubai. Só podemos dizer isso." 618 00:39:10,960 --> 00:39:12,440 Eu sabia muito sobre xeques. 619 00:39:12,520 --> 00:39:14,120 Sabia como operavam, 620 00:39:14,520 --> 00:39:16,320 quais eram os seus hábitos. 621 00:39:16,640 --> 00:39:20,600 Porque na minha carreira de guarda-costas profissional, protegera 622 00:39:20,640 --> 00:39:23,800 o ministro do petróleo da Arábia Saudita, o príncipe Ahmed Zaki Yamani, 623 00:39:23,880 --> 00:39:25,760 um homem poderoso na altura 624 00:39:25,840 --> 00:39:27,560 porque mandava nos preços do petróleo. 625 00:39:28,520 --> 00:39:32,120 Antes das reuniões, verificava com quem nos íamos encontrar 626 00:39:32,160 --> 00:39:35,080 e o seu passado, para ver se era verdade. 627 00:39:35,560 --> 00:39:36,880 Mas não tive tempo. 628 00:39:36,960 --> 00:39:38,320 Disse ao Douglas e ao Freddy: 629 00:39:38,600 --> 00:39:40,600 "Esperem, vou verificar este." 630 00:39:44,200 --> 00:39:47,200 Quando eles chegaram, percebemos 631 00:39:47,440 --> 00:39:49,440 que eles tinham trazido segurança, 632 00:39:49,520 --> 00:39:53,400 o Brian Tough, que era perito em vigilância. 633 00:39:54,000 --> 00:39:57,840 Pensei: "Meu Deus! Merda! Descobre-nos em segundos." 634 00:40:01,120 --> 00:40:02,440 Fui até à casa. 635 00:40:03,200 --> 00:40:04,800 "Só quero dar uma vista de olhos." 636 00:40:05,320 --> 00:40:06,280 "Sim, na boa." 637 00:40:07,000 --> 00:40:08,880 {\an8}Fui lá dentro e dei uma olhadela. 638 00:40:13,000 --> 00:40:14,440 {\an8}Era uma casa muito fina. 639 00:40:17,360 --> 00:40:18,680 {\an8}Verifiquei a divisão. 640 00:40:21,760 --> 00:40:24,440 {\an8}E pensámos: "Caramba! E se ele deteta uma escuta? 641 00:40:24,920 --> 00:40:25,840 "O que fazemos?" 642 00:40:32,640 --> 00:40:34,640 {\an8}Estamos a monitorizar, a analisar constantemente, 643 00:40:34,760 --> 00:40:35,880 {\an8}procuramos ameaças. 644 00:40:36,040 --> 00:40:38,480 Estamos constantemente alerta, o tempo todo. 645 00:40:42,120 --> 00:40:44,120 O meu coração estava a mil. 646 00:40:47,840 --> 00:40:51,320 {\an8}Não havia nada fora do lugar naquela divisão, como é óbvio. 647 00:40:51,680 --> 00:40:53,680 Então, o Douglas e o Freddy entraram. 648 00:40:57,600 --> 00:41:00,200 {\an8}O Freddy e o Doug entraram para a sala principal 649 00:41:00,320 --> 00:41:05,040 {\an8}e o Maz saiu da sua suite com os trajes. 650 00:41:17,680 --> 00:41:19,880 Olhei para o xeque e ele parecia... 651 00:41:20,960 --> 00:41:21,840 Como hei de dizer? 652 00:41:22,640 --> 00:41:23,960 Diria "muito xeque". 653 00:41:28,200 --> 00:41:30,680 Claro que não repararam em nada 654 00:41:30,800 --> 00:41:33,200 porque a primeira coisa que lhes chamou a atenção 655 00:41:33,320 --> 00:41:34,840 {\an8}foi o saco de compras do Dubai. 656 00:41:35,560 --> 00:41:36,880 {\an8}O Maz olhou para baixo 657 00:41:37,000 --> 00:41:39,360 e, depois, olhou para mim e disse: "Seu nojento!" 658 00:41:39,760 --> 00:41:41,760 "O que te disse?" E depois olhou 659 00:41:42,400 --> 00:41:45,760 para o Hall e para o Shepherd e disse: "Pessoal, porra!" 660 00:41:46,280 --> 00:41:47,440 E eles riram-se. 661 00:41:47,520 --> 00:41:50,040 E eu peguei no saco com um ar culpado. 662 00:42:05,000 --> 00:42:09,200 O Freddy e o Doug estavam sentados a começar a beber. 663 00:42:12,680 --> 00:42:14,640 O Maz estava cada vez mais na cena, 664 00:42:14,680 --> 00:42:16,880 ele estalava os dedos, 665 00:42:16,960 --> 00:42:20,000 pediu que trouxessem para a sala 666 00:42:20,080 --> 00:42:21,400 uma garrafa cara de conhaque. 667 00:42:24,560 --> 00:42:26,560 Estavam a beber champanhe e brande. 668 00:42:26,640 --> 00:42:28,680 Estavam a beber imenso. 669 00:42:30,120 --> 00:42:34,560 O Freddy Shepherd e o Doug Hall acreditavam em tudo o que viam. 670 00:42:36,160 --> 00:42:37,840 Insultaram os jogadores 671 00:42:39,680 --> 00:42:42,960 e começaram a falar de mulheres. 672 00:42:43,400 --> 00:42:45,160 Nem queríamos acreditar no que diziam. 673 00:42:45,280 --> 00:42:48,520 O Freddy disse que as raparigas de Newcastle são botas da tropa 674 00:42:49,600 --> 00:42:51,000 e falou mal dos próprios adeptos. 675 00:42:52,480 --> 00:42:57,000 Ao mesmo tempo, o Conrad estava na sala ao lado a monitorizar as imagens. 676 00:42:59,400 --> 00:43:01,080 As imagens estavam um pouco desfocadas. 677 00:43:01,160 --> 00:43:02,960 Na altura, as câmaras não eram tão boas. 678 00:43:03,640 --> 00:43:06,520 Falavam de todo o tipo de coisas sórdidas. 679 00:43:06,600 --> 00:43:08,360 Era inacreditável de ouvir. 680 00:43:09,000 --> 00:43:11,080 {\an8}Quando entras, há umas 50 miúdas. 681 00:43:11,600 --> 00:43:15,400 {\an8}Não, só entras, bebes um copo, as miúdas estão lá 682 00:43:15,480 --> 00:43:17,280 {\an8}e decides se queres uma ou não. 683 00:43:19,920 --> 00:43:22,880 {\an8}O Maz encarnava a sua personagem régia 684 00:43:22,960 --> 00:43:26,040 {\an8}e convencia o Doug e o Freddy. 685 00:43:26,120 --> 00:43:28,880 {\an8}Condenavam-se a cada palavra que proferiam. 686 00:43:29,480 --> 00:43:30,960 Nem conseguíamos acreditar. 687 00:43:36,280 --> 00:43:39,040 O Freddy e o Doug disseram: "Vamos sair para nos divertirmos." 688 00:43:43,720 --> 00:43:46,360 Fomos a um sítio chamado Milady Palace. 689 00:43:46,440 --> 00:43:48,400 Uma discoteca, com lap dances. 690 00:43:49,760 --> 00:43:53,760 Estava cheio de raparigas e eles estavam a adorar. 691 00:43:56,520 --> 00:43:59,640 O Freddy Shepherd até disse ao Maz, o Falso Xeque, 692 00:43:59,720 --> 00:44:03,160 que tinham de ter cuidado com o que faziam no Reino Unido, 693 00:44:03,240 --> 00:44:05,360 por causa dos tabloides. 694 00:44:16,440 --> 00:44:19,160 Esta noite há agitação no Newcastle United 695 00:44:19,240 --> 00:44:22,120 após os seus patrões serem apanhados numa cilada de um tabloide 696 00:44:22,200 --> 00:44:24,920 armada por Mazher Mahmood, do News of the World, 697 00:44:25,000 --> 00:44:27,200 também conhecido como Falso Xeque. 698 00:44:30,800 --> 00:44:32,600 As alegações contra os dois homens 699 00:44:32,680 --> 00:44:34,960 foram escarrapachadas no News of the World 700 00:44:35,040 --> 00:44:38,200 depois de um jornalista infiltrado os apanhar num bordel espanhol. 701 00:44:38,280 --> 00:44:41,920 O jornal informou que é normal irem a bordeis em viagens de negócios. 702 00:44:42,360 --> 00:44:43,960 Alegam que gozaram com os adeptos 703 00:44:44,040 --> 00:44:45,840 e chamaram botas da tropa às mulheres. 704 00:44:45,920 --> 00:44:48,360 As revelações chocaram e ofenderam os adeptos. 705 00:44:48,440 --> 00:44:49,600 Deviam demitir-se. 706 00:44:51,120 --> 00:44:54,520 Depois do que disseram das mulheres, é preciso ter lata. 707 00:44:54,600 --> 00:44:56,640 O que fizeram é imperdoável. 708 00:44:57,800 --> 00:44:59,640 São os adeptos que fazem este clube, 709 00:45:00,360 --> 00:45:01,360 não são os diretores. 710 00:45:01,440 --> 00:45:02,640 EXCLUSIVO! DE MAZHER MAHMOOD 711 00:45:06,680 --> 00:45:09,680 Foi fenomenal a forma como apanhou os diretores 712 00:45:09,760 --> 00:45:12,280 do Newcastle a insultar: 713 00:45:12,360 --> 00:45:14,400 "As miúdas de Newcastle são botas da tropa." 714 00:45:14,800 --> 00:45:17,120 A imprensa de todo o mundo seguiria 715 00:45:17,200 --> 00:45:19,360 o que Mazher fez no Sunday. 716 00:45:23,600 --> 00:45:26,040 No jogo de ontem, em casa, os adeptos fizeram ver 717 00:45:26,120 --> 00:45:28,560 que se sentiam traídos pelos dois, gritando: "Judas!" 718 00:45:28,680 --> 00:45:31,400 Judas! 719 00:45:31,880 --> 00:45:34,000 E pediram que se demitissem, 720 00:45:34,080 --> 00:45:35,680 gritando: "Fora com a direção!" 721 00:45:36,080 --> 00:45:38,280 Fora com a direção! 722 00:45:48,360 --> 00:45:49,680 Depois desta publicação, 723 00:45:49,760 --> 00:45:52,680 Mazher ganhou o prémio de Jornalista do Ano 1999, 724 00:45:52,760 --> 00:45:53,920 o que é espantoso. 725 00:45:54,000 --> 00:45:54,920 Foi só 726 00:45:55,640 --> 00:45:59,040 jornalismo de investigação infiltrado de topo 727 00:45:59,200 --> 00:46:00,240 que eu não conseguia. 728 00:46:00,320 --> 00:46:02,440 Nunca poderia ter feito algo tão bom. 729 00:46:02,520 --> 00:46:05,240 O NOSSO MAZ GANHOU O PRÉMIO DE JORNALISTA DO ANO! 730 00:46:05,320 --> 00:46:07,640 Fiquei muito orgulhoso. 731 00:46:07,880 --> 00:46:09,720 Era mesmo importante. São os Óscares, 732 00:46:10,320 --> 00:46:11,880 os Óscares da nossa profissão. 733 00:46:12,560 --> 00:46:15,080 E O PRÉMIO VAI PARA... 734 00:46:15,880 --> 00:46:17,760 Não há maior emoção 735 00:46:17,960 --> 00:46:20,560 do que ver uma grande história que descobrimos 736 00:46:20,880 --> 00:46:23,560 na primeira página e sabermos 737 00:46:24,160 --> 00:46:26,760 que o resto dos jornais estão a olhar e a pensar: "Ena!" 738 00:46:26,840 --> 00:46:29,160 {\an8}PRÉMIOS BRITÂNICOS DE JORNALISMO JORNALISTA DO ANO 1999 739 00:46:30,960 --> 00:46:34,120 {\an8}Nessa altura, o Mazher era o jornalista mais bem pago do jornal. 740 00:46:34,520 --> 00:46:35,640 E com todo o direito. 741 00:46:38,160 --> 00:46:40,120 Eu admirava imenso o Maz. 742 00:46:40,400 --> 00:46:42,320 Ele tinha o que os outros queriam. 743 00:46:42,760 --> 00:46:46,320 A adulação dos leitores do jornal 744 00:46:46,400 --> 00:46:48,800 e dos poderes instalados. 745 00:46:48,920 --> 00:46:51,920 Recebia dinheiro para uma história só com um estalar de dedos 746 00:46:52,080 --> 00:46:54,240 e nós tínhamos de andar a pedir. 747 00:46:55,040 --> 00:46:58,440 Para ele, era um jogo. E ele ganhou o jogo. Sempre. 748 00:47:01,560 --> 00:47:03,760 Lembro-me de o ver num belo carro, 749 00:47:04,200 --> 00:47:06,520 a ir a bons restaurantes. 750 00:47:06,840 --> 00:47:10,160 As joias, o relógio, ele tinha um Rolex. 751 00:47:10,480 --> 00:47:14,520 O apartamento enorme de quatro quartos em Kensington. 752 00:47:18,720 --> 00:47:21,000 Ele era um excelente jornalista. Era mesmo. 753 00:47:26,040 --> 00:47:27,040 Mas digo-vos, 754 00:47:27,920 --> 00:47:29,040 era impiedoso. 755 00:47:30,200 --> 00:47:31,520 Completamente impiedoso. 756 00:47:33,960 --> 00:47:36,000 E nada o deteria. 757 00:47:36,720 --> 00:47:38,680 Absolutamente nada o deteria. 758 00:47:41,560 --> 00:47:47,480 CONTACTÁMOS MAZHER MAHMOOD PARA QUE COMENTASSE, MAS NÃO RESPONDEU. 759 00:47:47,560 --> 00:47:53,480 CONTACTÁMOS A NEWS UK PARA QUE COMENTASSE, MAS NÃO RESPONDEU. 760 00:48:51,400 --> 00:48:53,400 Legendas: Dina Almeida 761 00:48:53,480 --> 00:48:55,480 Supervisão Criativa Hernâni Azenha 762 00:48:56,305 --> 00:49:56,199 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm