1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 AZ ARANYKOR 3 00:01:48,942 --> 00:01:50,693 Vajon miről beszélnek? 4 00:01:54,030 --> 00:01:55,490 Nos, Mr. Russell, 5 00:01:55,615 --> 00:01:58,368 a herceg az emelt összeg nélkül nem tudja fedezni az életvitelét. 6 00:01:58,493 --> 00:02:02,205 Bizonyára tudja, mennyibe kerül egy ilyen ház fenntartása. 7 00:02:02,330 --> 00:02:03,706 Abszolút értem. 8 00:02:03,832 --> 00:02:06,376 - De ez a végső ajánlat. - Az nem lehet. 9 00:02:06,501 --> 00:02:09,921 Nem akarja, hogy a lánya a megszokott luxusban éljen? 10 00:02:10,046 --> 00:02:13,508 Hector! Ön a házait éveken át a segítségem nélkül is fenntartotta. 11 00:02:13,633 --> 00:02:16,010 Nem úgy, ahogy szerette volna, de akkor is. 12 00:02:16,136 --> 00:02:19,097 Én pedig igazán gazdag emberré teszem önt. 13 00:02:19,222 --> 00:02:22,433 - Elégedjen meg ennyivel. - De Mrs. Russell arra utalt... 14 00:02:22,559 --> 00:02:24,686 Azt hiszem, félreértette Mrs. Russellt. 15 00:02:24,811 --> 00:02:28,481 Anélkül, hogy velem egyeztet, nem tehet ajánlatot. 16 00:02:28,982 --> 00:02:32,026 Nem okoznék csalódást azoknak, akik várják e frigyet. 17 00:02:32,152 --> 00:02:35,113 - Nyilván ön is csalódna. - Ezt rosszul látja. 18 00:02:35,572 --> 00:02:38,283 - Csöppet sem érdekel... - Mielőtt olyat mondunk, amit megbánunk, 19 00:02:38,408 --> 00:02:40,535 azt javaslom, fejezzük be mára. 20 00:02:40,660 --> 00:02:42,412 Későre jár, fáradtak vagyunk. 21 00:02:42,537 --> 00:02:45,665 Búcsúzzunk el egymástól, és folytassuk holnap reggel! 22 00:02:48,835 --> 00:02:49,836 Jó estét! 23 00:02:50,628 --> 00:02:51,629 Mr. Russell! 24 00:03:20,617 --> 00:03:23,036 - Ezek szerint vége van? - Remélem. 25 00:03:23,161 --> 00:03:25,872 Még nem biztos. Sok pénzről tenne le. 26 00:03:25,997 --> 00:03:28,291 Örömmel tölt el, hogy nincs mit felkínálnom. 27 00:03:28,416 --> 00:03:31,753 Engem csak annak van oka elvenni, aki valóban szeret. 28 00:03:32,253 --> 00:03:33,630 Irigyellek. 29 00:03:33,755 --> 00:03:35,423 Ó, Gladys! 30 00:03:35,548 --> 00:03:39,886 Remélem, hagyják, hogy szerelemből házasodj. Ezt tudod, ugye? 31 00:03:40,011 --> 00:03:41,804 Tudom. És ez meghat. 32 00:03:44,015 --> 00:03:46,392 Elfáradtam. Lepihenek. 33 00:03:52,232 --> 00:03:54,234 Gondolod, hogy apád megvédi? 34 00:03:54,359 --> 00:03:57,612 Nem tudom. Anyám erélyesebb nála. 35 00:03:58,738 --> 00:04:01,658 George! Lezártátok? 36 00:04:02,700 --> 00:04:04,118 Tudom, hogy én igen. 37 00:04:04,244 --> 00:04:05,453 Ezt mit jelent? 38 00:04:06,746 --> 00:04:09,999 Ajánlatot tettem Hectornak és az ügyvédjének. 39 00:04:10,124 --> 00:04:12,919 Egy vagyonról, de persze többet akarnak. 40 00:04:13,044 --> 00:04:14,170 Nem tudsz alkudozni? 41 00:04:14,295 --> 00:04:17,257 Balszerencse, hogy elhitetted Hectorral, 42 00:04:17,382 --> 00:04:20,009 hogy ha elég elszánt, többet szerezhet. 43 00:04:20,134 --> 00:04:22,262 Nem mondtam konkrétumot. Én csak... 44 00:04:22,387 --> 00:04:25,223 - Igen? - Azt hittem, elégedett lesz. 45 00:04:25,348 --> 00:04:26,933 Tényleg nincs mit tenni? 46 00:04:27,058 --> 00:04:30,019 Ha nem jelentjük be az eljegyzést a portré leleplezésén, 47 00:04:30,144 --> 00:04:31,479 nevetség tárgya leszünk. 48 00:04:31,604 --> 00:04:36,401 Bertha, ez üzlet. Kár volt beleártanod magadat. 49 00:04:36,526 --> 00:04:38,278 Nem engem fognak kinevetni. 50 00:04:38,403 --> 00:04:41,197 - Biztos van kompromisszum. - Számomra nincs. 51 00:04:41,322 --> 00:04:45,410 Hector elvetette a sulykot. Busás vagyontól esett el. 52 00:04:46,160 --> 00:04:48,788 Biztos, hogy Hectornak csak időre van szüksége... 53 00:04:53,751 --> 00:04:57,880 Azt hiszem, itt az ideje, hogy hazakísérjen, Mr. Russell. 54 00:04:58,464 --> 00:04:59,674 Rég esedékes már. 55 00:05:10,727 --> 00:05:11,894 Most mit csinál? 56 00:05:35,209 --> 00:05:37,337 Ne vegye zokon, Mr. Larry. 57 00:05:37,462 --> 00:05:39,547 Az úrnő a könyvét kéri. 58 00:05:42,633 --> 00:05:43,634 Voilà! 59 00:05:47,889 --> 00:05:49,140 Rég nem kéne itt lennem. 60 00:05:49,265 --> 00:05:51,601 Elmondja az anyjának, és ki tudja, mit gondol rólam. 61 00:05:51,726 --> 00:05:54,896 - Miért gondolna bármit? - Egyedülálló nő vagyok. 62 00:05:55,021 --> 00:05:59,108 Lehetek tiszta, mint a hó, de eljöttem, hogy elcsábítsam a fiát. 63 00:05:59,233 --> 00:06:00,318 Anyámat bízza rám. 64 00:06:00,443 --> 00:06:03,780 - Félek, mindent elrontottam. - Semmi sem rontott el. 65 00:06:04,906 --> 00:06:06,407 Szeretem önt, Miss Brook. 66 00:06:09,327 --> 00:06:10,578 Csak ez számít. 67 00:06:15,291 --> 00:06:16,292 Szabad. 68 00:06:17,293 --> 00:06:20,380 - Most jöttél meg? - Igen. 69 00:06:20,505 --> 00:06:22,215 Milyen volt az estebéd a herceggel? 70 00:06:22,340 --> 00:06:26,094 - Mr. Russel nem volt jó kedvében. - Ó, sajnálom. 71 00:06:29,847 --> 00:06:31,474 Butaságot csináltam. 72 00:06:32,558 --> 00:06:33,768 Larry... 73 00:06:35,436 --> 00:06:36,771 gyengéd volt velem. 74 00:06:37,397 --> 00:06:39,524 Rászólhattam volna, de én nem... 75 00:06:39,649 --> 00:06:42,527 - Egek! Mi történt? - Semmi. Nem történt semmi, 76 00:06:42,652 --> 00:06:45,905 kivéve, hogy amikor megcsókolt, bejött az anyja komornája. 77 00:06:46,030 --> 00:06:47,990 Nem akarom, hogy Mrs. Russel lenézzen. 78 00:06:48,116 --> 00:06:50,201 Azt hittem, eltökélted, hogy óvatos leszel. 79 00:06:50,326 --> 00:06:55,331 Az voltam, és hiba volt feladnom. És ha elmondja a többi cselédnek? 80 00:06:55,456 --> 00:06:58,126 Marian! Ez csupán egy csók. 81 00:06:58,793 --> 00:07:02,880 Végül is, Larry Russell udvarol neked, illetve nekem úgy tűnik. 82 00:07:03,005 --> 00:07:05,091 Az anyjának akkor sem lesz ínyére. 83 00:07:07,427 --> 00:07:10,847 Talán ez segít eldönteni, mit akarsz tőle. 84 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 Ezt hogy érted? 85 00:07:13,641 --> 00:07:17,937 Nos, azért nem érhet kritika, ha megcsókolod a jövendő férjedet. 86 00:07:22,442 --> 00:07:24,652 Ne ragadtasd el magad! 87 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 De kérdezhetek valamit? 88 00:07:30,867 --> 00:07:35,288 Oscar szerint Larrynek viszonya volt egy idősebb nővel Newportban. 89 00:07:37,457 --> 00:07:39,917 Ha ez igaz, aggódnom kéne? 90 00:07:42,044 --> 00:07:43,880 Bármi legyen az igazság benne, 91 00:07:44,005 --> 00:07:45,882 sajnos tény, hogy társadalmunk 92 00:07:46,007 --> 00:07:50,303 nagyobb szabadságot enged meg egy ifjú úrnak, mint egy ifjú hölgynek. 93 00:07:51,179 --> 00:07:54,223 Remélem, nem él vissza ezzel a szabadsággal. 94 00:07:54,348 --> 00:07:56,058 Maradj józan, 95 00:07:56,184 --> 00:07:59,353 és ne engedj az elveidből! Úgy nem lehet baj. 96 00:08:02,690 --> 00:08:04,025 Köszönöm. 97 00:08:14,869 --> 00:08:17,622 Megkérdezhetem, hogy töprengett-e az eszmecserén? 98 00:08:17,747 --> 00:08:21,375 Hogyne. És megszületett a megoldás. 99 00:08:21,501 --> 00:08:23,836 - Ez remek hír. - Remélem. 100 00:08:24,420 --> 00:08:27,381 Felkínálom a javadalmat, amit a herceg javasolt. 101 00:08:27,507 --> 00:08:28,508 Ez csodálatos! 102 00:08:28,633 --> 00:08:31,719 A plusz összeget befektetjük, az lesz Gladys jövedelme. 103 00:08:31,844 --> 00:08:35,056 Minden év január 1-jén és július 1-jén fizetjük ki neki. 104 00:08:36,349 --> 00:08:39,185 - Gladysnek fizetik ki? - Igen. 105 00:08:39,310 --> 00:08:41,145 Nekem abból mi hasznom? 106 00:08:43,898 --> 00:08:45,942 Csalódást okoz a reakciója. 107 00:08:46,067 --> 00:08:48,653 A birtokaink jussanak ebek harmincadjára? 108 00:08:48,778 --> 00:08:50,029 Fenség! 109 00:08:50,154 --> 00:08:52,031 Ha így nézi a dolgot, 110 00:08:52,698 --> 00:08:54,784 akkor a tárgyalásnak vége. 111 00:08:54,909 --> 00:08:57,203 - Úgy érti, most? - Úgy értem, örökre. 112 00:08:57,703 --> 00:09:01,249 Az ajánlat elhangzott. A többi a hercegen múlik. 113 00:09:01,374 --> 00:09:03,334 A poggyászát majd lehozzák. 114 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 - Korán lejöttél. - Ma sok a teendőm. 115 00:09:10,716 --> 00:09:11,759 Jó reggelt! 116 00:09:12,593 --> 00:09:13,594 Lezárult? 117 00:09:14,887 --> 00:09:15,888 George! 118 00:09:18,849 --> 00:09:22,645 Hector! Mr. Dobbs! Kérnek reggelit? Legalább kávét? 119 00:09:22,770 --> 00:09:25,481 Nem maradhatunk. Már elküldettem bérkocsiért. 120 00:09:26,274 --> 00:09:30,236 - Elköltözik? De miért? - Mr. Russell majd elmondja. 121 00:09:30,361 --> 00:09:32,363 Úgy érti, elutazik? 122 00:09:32,488 --> 00:09:35,992 Egy-két napot töltünk a Unionban, de többé nem találkozunk. 123 00:09:36,284 --> 00:09:39,412 Ég önnel, Mrs. Russell, és köszönjük a vendéglátását! 124 00:09:39,537 --> 00:09:43,374 De úgy volt, hogy vendégünk lesz Gladys képének avatásán. 125 00:09:43,499 --> 00:09:45,710 És rengeteg egyéb is tervünk volt. 126 00:09:45,835 --> 00:09:47,795 Sajnálom, ha csalódást okozok. 127 00:09:47,920 --> 00:09:50,423 Nyilván káprázatos lesz a portré. 128 00:09:50,548 --> 00:09:51,757 Köszönöm. 129 00:09:52,383 --> 00:09:55,011 Ég önnel, Mr. Russell! Mrs. Russell! 130 00:09:55,136 --> 00:09:56,971 Rémes látni, hogy távozik. 131 00:09:57,096 --> 00:10:00,891 Henry Longfellow szavaival élve: "Az eső része az életnek." 132 00:10:03,519 --> 00:10:05,938 - Megérkezett a bérkocsi. - Köszönöm. 133 00:10:06,063 --> 00:10:09,483 Ez a zűr a te vétked. Én mosom kezeimet. 134 00:10:11,944 --> 00:10:14,322 A nappaliban fogok kávézni. 135 00:10:16,657 --> 00:10:20,328 - Akkor nem kell hozzámennem? - Úgy fest a dolog. 136 00:10:22,622 --> 00:10:23,831 Köszönöm, apa. 137 00:10:30,838 --> 00:10:33,633 - Nem tudom elhinni! - Mi a baj? 138 00:10:33,758 --> 00:10:36,719 Az, hogy a nevem nincs azoké között, akik adakoznak 139 00:10:36,844 --> 00:10:39,221 a Jótékony Keresztény Hölgyeknek. 140 00:10:39,347 --> 00:10:41,057 Ott csak a te neved van. 141 00:10:41,807 --> 00:10:42,933 Látod? 142 00:10:43,059 --> 00:10:45,186 Nézd! Én már sehol sem vagyok. 143 00:10:45,311 --> 00:10:46,979 Többé már nem létezem. 144 00:10:47,104 --> 00:10:49,357 Én is csak úgy, hogy Mrs. Luca Forte. 145 00:10:49,482 --> 00:10:50,983 Az csak nyomdahiba! 146 00:10:51,108 --> 00:10:55,029 A Van Rhijn-család az elejétől fogva támogatta ezt a szervezetet. 147 00:10:55,154 --> 00:10:58,282 - Mit mond ez rólam? - Most is támogatod. 148 00:10:58,407 --> 00:11:00,743 A csekken az én nevem áll, igaz, 149 00:11:00,868 --> 00:11:03,746 de a támogató mégis ez a háztartás. A te érdemed. 150 00:11:03,871 --> 00:11:08,250 Itt nem erről van szó. Hát nem érted? Mindig így kezdődik. 151 00:11:08,376 --> 00:11:12,421 - Mi kezdődik így? - A száműzetésem a társaságból. 152 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 Hamarosan nem kapok több meghívást löncsökre, teákra, bálra. Semmire. 153 00:11:17,093 --> 00:11:20,638 De amíg én írom alá a csekkeket, engem meghívnak. 154 00:11:21,597 --> 00:11:24,725 Úgy veszek részt a rendezvényeken, mint a te vendéged? 155 00:11:24,850 --> 00:11:26,852 Mint aki csak besurrant? 156 00:11:27,436 --> 00:11:29,522 Ez lett belőlem? 157 00:11:29,647 --> 00:11:33,109 Mielőtt lett pénzem, mindig én voltam a te vendéged. 158 00:11:33,234 --> 00:11:37,780 Vénlány voltál. És soha nem lettél pária! 159 00:11:37,905 --> 00:11:39,615 Az én helyzetem teljesen más. 160 00:11:39,740 --> 00:11:41,117 Felfújod a dolgot. 161 00:11:41,242 --> 00:11:44,036 Mit éreznél, ha alapítanál egy szervezetet, 162 00:11:44,161 --> 00:11:46,747 de évekkel később már a neved sem említenék, 163 00:11:46,872 --> 00:11:49,834 nem ismernék el az érdemeid? 164 00:11:50,084 --> 00:11:52,545 Te nem is tudnál erről, ha én nem vagyok. 165 00:11:52,712 --> 00:11:56,173 Agnes! Te mondtad, hogy adakozzak. 166 00:11:56,298 --> 00:11:59,677 Én szívesebben adtam volna az Antialkoholista mozgalomnak. 167 00:11:59,802 --> 00:12:02,221 Most ne juttasd eszembe! Ez már túl sok nekem. 168 00:12:02,346 --> 00:12:05,182 A bolhából csinálsz elefántot! 169 00:12:05,307 --> 00:12:09,812 Történnek ennél rosszabb dolgok. Arra gondolj, mit él át Aurora. 170 00:12:09,937 --> 00:12:13,733 Aurora nevét és a zsúrját még mindig említi az újság. 171 00:12:13,858 --> 00:12:16,944 - Velem ellentétben őt nem hagyták ki. - Még nem. 172 00:12:17,069 --> 00:12:19,905 Ha a válás nyilvánossá válik, másképp lesz. 173 00:12:20,030 --> 00:12:23,659 Talán ott az én helyem is Newportban, Aurorával. 174 00:12:23,784 --> 00:12:25,786 A társaság számkivetettjei között 175 00:12:25,911 --> 00:12:29,290 tengetem majd az életem, rossz hírű nők között. 176 00:12:32,209 --> 00:12:34,128 Nekik legalább van boruk. 177 00:12:55,566 --> 00:12:57,359 - Köszönöm. - Szívesen. 178 00:12:58,360 --> 00:13:01,113 - Parancsolj! - Ez a kedvencem! 179 00:13:01,238 --> 00:13:02,782 Add ide, Louise. 180 00:13:02,907 --> 00:13:04,617 Miss Peggynek küldték. 181 00:13:05,409 --> 00:13:06,535 Az nem lehet. 182 00:13:06,660 --> 00:13:09,747 Alig valaki tudja, hogy nálad vagyok Newportban. 183 00:13:17,171 --> 00:13:19,131 Nem árulod el, hogy kitől jött? 184 00:13:19,840 --> 00:13:24,261 - Dr. William Kirklandtől. - Kirkland. Ő a lelkész fia! 185 00:13:24,386 --> 00:13:27,473 - Házuk van a Poplar Streeten. - Ő is ezt írja. 186 00:13:27,598 --> 00:13:30,684 Látta, hogy előadást tartok, és azt kérdezi, hol lakom. 187 00:13:30,810 --> 00:13:34,063 Nekem olyan férfinak tűnik, aki fülig szerelmes. 188 00:13:34,188 --> 00:13:36,649 - Kérlek, anya! - Bizony, hogy az! 189 00:13:36,774 --> 00:13:39,068 Ki kellett derítenie, hol érhet téged el! 190 00:13:39,193 --> 00:13:40,528 Dehogyis szerelmes! 191 00:13:40,653 --> 00:13:43,656 Alig ismer. És romokban hevertem. 192 00:13:43,781 --> 00:13:45,449 Mi áll a levelében? 193 00:13:46,158 --> 00:13:48,244 Hogy meglátogatna. 194 00:13:49,119 --> 00:13:51,831 Louise! Hozz papírt és tollat! 195 00:13:51,956 --> 00:13:54,166 - Mire? - Hogy válaszolj neki. 196 00:13:54,291 --> 00:13:56,460 Hogy bármikor szívesen látjuk. 197 00:13:56,585 --> 00:13:58,796 Athena, ne! 198 00:13:58,921 --> 00:14:01,549 - Vagy inkább én írjak neki? - Nem, köszönöm. 199 00:14:02,049 --> 00:14:04,635 - Mit fogsz írni? - Fogalmam sincs! 200 00:14:05,219 --> 00:14:08,722 A lányod az írásból él, Dorothy. Bízd csak rá. 201 00:14:14,311 --> 00:14:16,146 Marian! Gyere és igyál teát! 202 00:14:16,272 --> 00:14:18,357 Rám fér. Amilyen napom ma volt. 203 00:14:18,482 --> 00:14:20,609 Egy újabb rettenetes, háborús nap? 204 00:14:20,734 --> 00:14:22,903 Ami azt illeti, nem volt csetepaté. 205 00:14:23,028 --> 00:14:24,572 Ez már fegyvertény. 206 00:14:24,697 --> 00:14:29,076 Hogy eltérő rasszúak és vallásúak egy teremben, közösen dolgozzanak. 207 00:14:29,201 --> 00:14:33,038 Ha Marian lett volna a kormánynál, a 30 éves háború sosem tör ki. 208 00:14:33,163 --> 00:14:36,500 Agnes! Marian a világ javán tüsténkedik. 209 00:14:36,625 --> 00:14:38,502 Támogatnod kéne. 210 00:14:38,627 --> 00:14:40,379 A világ javán? Kiket tanít? 211 00:14:40,504 --> 00:14:42,798 Olyanokat, akiknek az angolja nem ér fel az eszükhöz. 212 00:14:42,923 --> 00:14:45,342 Segítek, hogy folyékonyan tudjanak olvasni. 213 00:14:45,467 --> 00:14:47,469 De ne aggódj! Nem fizetnek érte. 214 00:14:47,595 --> 00:14:49,430 Ez az Úr apró irgalma. 215 00:14:49,555 --> 00:14:52,182 Büszkék lehetnénk arra, amit Marian csinál. 216 00:14:52,308 --> 00:14:56,020 Úgy átalakítja a diákjai életét, hogy rá sem ismernénk. 217 00:14:56,145 --> 00:14:57,771 Ha van bennük szándék. 218 00:14:57,897 --> 00:15:00,024 Szándék? Világosíts fel! 219 00:15:00,149 --> 00:15:02,318 Mi van Johnnal, az inassal? 220 00:15:02,818 --> 00:15:06,363 - Van benne szándék? - De mennyire! És éles ész. 221 00:15:06,488 --> 00:15:08,908 Ezt jelenti, hogy többé nem szolgálhat? 222 00:15:09,033 --> 00:15:11,160 Tudod, hogy John csak addig van itt, 223 00:15:11,285 --> 00:15:13,579 míg be nem indul az üzlete Mr. Russellel. 224 00:15:13,704 --> 00:15:15,831 Mi így pártoljuk a jövőjét. 225 00:15:15,956 --> 00:15:18,292 Nagyon hálás vagyok, Mrs. Van Rhijn. 226 00:15:18,417 --> 00:15:19,960 Ha nem is sül ki belőle sok, 227 00:15:20,085 --> 00:15:22,880 nyilván nagyon hálás azért, amit tanul belőle. 228 00:15:23,005 --> 00:15:25,883 - Így van. - Tehát egyelőre maradhat a mi inasunk? 229 00:15:26,008 --> 00:15:28,260 De bizonyára már nem sokáig. 230 00:15:28,385 --> 00:15:29,470 Ez mi? 231 00:15:29,595 --> 00:15:32,973 Oscar! Hol jártál? John! Adna neki egy teát? 232 00:15:33,098 --> 00:15:36,518 Bocsánat, hogy késtem, de rengeteg volt a dolgom. 233 00:15:36,644 --> 00:15:38,354 Nem úgy fest, hogy örülsz ennek. 234 00:15:38,479 --> 00:15:41,523 De, remek napom volt. Két ügyfél jelentkezett. 235 00:15:41,649 --> 00:15:43,484 - Ez John Adams műve? - Azt hiszem. 236 00:15:43,609 --> 00:15:46,904 Vissza akarja szerezni a vagyonomat, méghozzá sikerrel. 237 00:15:47,029 --> 00:15:48,906 - Kedves tőle. - Büszkék vagyunk rád. 238 00:15:49,031 --> 00:15:52,493 Biztos? Az ügyfelek tudják, mire vállalkoznak? 239 00:15:52,618 --> 00:15:54,203 Mind büszkék vagyunk rád. 240 00:15:54,328 --> 00:15:57,122 Olyan vagy, mint John. Az amerikai álmot éled. 241 00:15:57,247 --> 00:16:00,501 Amiből egy napon feltehetően felébred. 242 00:16:00,626 --> 00:16:03,212 Minden polgárnak jussa a boldogság. 243 00:16:03,337 --> 00:16:06,924 De mi van, ha a siker és a pénz nem hoz boldogságot? 244 00:16:07,049 --> 00:16:08,217 John! 245 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 Gondolt már erre? 246 00:16:13,055 --> 00:16:17,351 Hogyne, lehet, asszonyom. De szívesen kipróbálnám. 247 00:16:26,694 --> 00:16:29,613 Azt hittem, rá fogja beszélni a nejét a válásra. 248 00:16:29,738 --> 00:16:32,574 Azt akartam. Legalábbis azt hittem, azt akarom. 249 00:16:33,283 --> 00:16:37,913 De most, hogy szabad vagyok, lelkifurdalásom van. 250 00:16:38,038 --> 00:16:39,498 Részben maga miatt. 251 00:16:40,666 --> 00:16:41,959 Részben miatta. 252 00:16:42,584 --> 00:16:44,086 Mr. Borden! 253 00:16:45,129 --> 00:16:46,755 Én megértem önt. 254 00:16:48,173 --> 00:16:50,092 Mr. Church szerint egy gyűrűt kapott. 255 00:16:51,301 --> 00:16:52,720 Igen, anyámé volt. 256 00:16:52,845 --> 00:16:55,639 A nejem azt akarta, hogy jusson vissza hozzám. 257 00:16:58,308 --> 00:16:59,810 Még egy cetlit is írt. 258 00:17:02,438 --> 00:17:06,025 "Emlékezz arra, hogy valaha boldogok voltunk." 259 00:17:06,150 --> 00:17:08,027 - Így volt? - Meglehet. 260 00:17:08,777 --> 00:17:10,237 Még az elején. 261 00:17:11,530 --> 00:17:14,199 Jó emberek voltunk. Mind a ketten. 262 00:17:14,324 --> 00:17:16,744 Csak nem illettünk össze. 263 00:17:17,995 --> 00:17:20,164 De azért biztosan bánatos. 264 00:17:24,960 --> 00:17:27,755 Így igaz. Jobban, mint gondoltam volna. 265 00:17:29,923 --> 00:17:33,052 De talán csak az ifjúság emléke fáj. 266 00:17:35,596 --> 00:17:37,556 Az mindannyiunknak fáj. 267 00:17:38,974 --> 00:17:40,726 De tetszik, amit a neje mondott. 268 00:17:41,602 --> 00:17:43,687 Igen, nekem is. 269 00:17:45,773 --> 00:17:48,650 A tetteivel okozott nekem sok galibát. 270 00:17:52,321 --> 00:17:54,406 Miss Gladys és Mr. Larry elkészültek? 271 00:17:54,531 --> 00:17:58,243 Igen. Azt hiszem, Mr. Larry átment Miss Brookért. 272 00:17:59,078 --> 00:18:02,790 - Hamarosan egybekelnek? - Azt kétlem. 273 00:18:03,082 --> 00:18:05,793 Larry szeret játszadozni. A fiúk már csak ilyenek. 274 00:18:05,918 --> 00:18:10,631 Csak azért kérdem, mert tegnap este megzavartam őket a nappaliban. 275 00:18:12,341 --> 00:18:13,717 Megzavartad? 276 00:18:13,842 --> 00:18:16,678 Nem történt semmi. Két szerelmes ifjú. 277 00:18:18,347 --> 00:18:19,348 Folytasd! 278 00:18:21,016 --> 00:18:22,476 Talán rosszul láttam... 279 00:18:24,937 --> 00:18:26,146 Nos, Church? 280 00:18:26,271 --> 00:18:29,441 Ez most érkezett önnek Mr. Russell irodájából. 281 00:18:40,035 --> 00:18:41,954 Akkor nélküle megyünk. 282 00:18:42,663 --> 00:18:45,249 Borden készítsen valami vacsorát, mire hazaér! 283 00:18:45,374 --> 00:18:46,375 Igen, asszonyom. 284 00:19:01,181 --> 00:19:03,100 Goeleték látták ezt Párizsban. 285 00:19:03,225 --> 00:19:06,061 Az olasz opera jobban tetszik, mint a francia vagy a német. 286 00:19:06,186 --> 00:19:08,689 Nekem is. Az olaszban több a romantika. 287 00:19:08,814 --> 00:19:10,816 Vajon Boleyn Anna is így gondolná? 288 00:19:12,025 --> 00:19:13,026 Elnézést. 289 00:19:14,319 --> 00:19:16,738 De te érzed ma a romantika szelét? 290 00:19:17,948 --> 00:19:21,869 - Gladys! Mi a baj? - Vajon Billy Carlton itt van? 291 00:19:21,994 --> 00:19:25,956 Az nem valószínű. Még a páholyukat is kölcsönadták. 292 00:19:28,041 --> 00:19:30,043 Mondtam már, hogy elragadó vagy? 293 00:19:30,169 --> 00:19:32,212 Csupán néhányszor. 294 00:19:34,339 --> 00:19:37,217 - Uramatyám! - Jól van, Mrs. Fish? 295 00:19:37,342 --> 00:19:40,637 Én igen, de nem hiszem, hogy anyád örülne neki. 296 00:19:40,762 --> 00:19:42,181 Minek nem örülnék? 297 00:19:42,306 --> 00:19:44,725 A maguk hercege van Delancey-ékkal? 298 00:19:45,642 --> 00:19:48,645 Mrs. Philipstől hallottam, hogy hozzájuk költözött, 299 00:19:48,770 --> 00:19:50,606 de azt hittem, csak pletyka. 300 00:19:50,731 --> 00:19:52,107 Ismerős név. Kik ők? 301 00:19:52,232 --> 00:19:54,818 Bank és szállítmányozás. Csak egy lánygyerek van. 302 00:19:54,943 --> 00:19:57,529 Estéllyel ünnepli a kép leleplezését? 303 00:19:57,654 --> 00:19:59,656 Hogyne. Minél több barátunk lássa 304 00:19:59,781 --> 00:20:01,491 Mr. Sargent művét. 305 00:20:01,617 --> 00:20:03,285 Köztük lesz Miss Delancey? 306 00:20:03,785 --> 00:20:06,121 Úgy fest, a hercegnek rokonszenves. 307 00:20:08,332 --> 00:20:11,168 Találkoztam Martha Delancey-val, még Astoréknál. 308 00:20:11,293 --> 00:20:14,296 Én meg táncoltam vele egy bálon. Jól emlékszem rá. 309 00:20:14,421 --> 00:20:17,299 Oly sok az örökösnő és oly kevés az idő! 310 00:20:17,424 --> 00:20:20,302 Még mindig meglep. Azt hittem, ön megbillogozta. 311 00:20:20,427 --> 00:20:23,680 Nem sajátíthatjuk ki. Vannak más barátai. 312 00:20:23,805 --> 00:20:24,932 Milyen önzetlen! 313 00:20:27,309 --> 00:20:29,895 Ne menjünk be? Hisz a zene miatt jöttünk. 314 00:20:30,020 --> 00:20:31,230 Igen? Szerintem az opera 315 00:20:31,355 --> 00:20:34,650 azért van, hogy ékszert viseljek és barátokkal társalogjak. 316 00:20:34,775 --> 00:20:37,319 De igaza van. Próbáljuk meg élvezni a zenét. 317 00:20:53,252 --> 00:20:57,130 - Church mondta, hogy látni akarsz. - Most jöttél meg az irodából? 318 00:20:57,506 --> 00:20:59,758 - Mért nem alszol? - Akkor se tudnék, ha akarnék. 319 00:20:59,883 --> 00:21:02,427 - Miért? - Csőstül jön a baj, George! 320 00:21:03,428 --> 00:21:06,431 Nagy változást hozó fába vágom a fejszém. 321 00:21:06,556 --> 00:21:09,393 Sajnálom a mai operát, de nincs időm diskurálgatni. 322 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Nem az a gond, hogy ma nem jöttél, 323 00:21:11,645 --> 00:21:14,731 hanem az, hogy porig aláztak a saját operaházamban! 324 00:21:14,856 --> 00:21:17,776 És ez csak rosszabb lesz, ha nem hozod vissza Hectort. 325 00:21:17,901 --> 00:21:20,821 Ajánlatot tettem neki! Botor mód visszautasította! 326 00:21:21,029 --> 00:21:23,323 Nagyobb szüksége van ránk, mint nekünk rá, hidd el! 327 00:21:23,448 --> 00:21:25,284 Talán már nem olyan sokáig. 328 00:21:25,409 --> 00:21:28,120 Ott van neki Martha Delancey, egy bankár egyetlen lánya. 329 00:21:28,245 --> 00:21:29,913 Este együtt mutatkoztak. 330 00:21:30,038 --> 00:21:33,625 - Vajon mit írnak majd a lapok? - Te nem tudod, nekem meg nyolc. 331 00:21:33,750 --> 00:21:37,504 George! A győzelem az üzletben és a társaságban összefügg! 332 00:21:37,629 --> 00:21:39,715 Ránk pedig most csúf vereség vár! 333 00:21:39,840 --> 00:21:42,301 Ha Hectornak kell a Delancey-lány, legyen az övé. 334 00:21:42,426 --> 00:21:44,469 De az apja nem adhatja meg neki, amit mi. 335 00:21:44,594 --> 00:21:46,972 Mi több, ha nem mentem meg a Metropolitan Bankot, 336 00:21:47,097 --> 00:21:48,974 a lépcsőnket söpörné. 337 00:21:51,393 --> 00:21:52,602 Érdekes. 338 00:21:52,728 --> 00:21:56,023 - Most lefekszem. - Ne! Túl keményen dolgozol. 339 00:21:56,815 --> 00:21:58,692 Ütnöm kell a vasat. 340 00:21:58,817 --> 00:21:59,818 Ma már nem. 341 00:22:04,031 --> 00:22:06,283 Holtfáradt vagyok. Holnap beszélünk. 342 00:22:14,333 --> 00:22:17,085 - Larry! Segítesz? - Miben? 343 00:22:17,210 --> 00:22:19,212 Ha a herceg valaki mást választ, 344 00:22:19,338 --> 00:22:21,923 nem kérhetné meg Billy újra a kezemet? 345 00:22:22,299 --> 00:22:25,510 De Billy sosem kérte meg a kezed. Rendesen nem. 346 00:22:25,635 --> 00:22:28,180 Mert anya nem hagyta. De most más a helyzet. 347 00:22:28,305 --> 00:22:30,140 A herceg más utakon jár. 348 00:22:30,265 --> 00:22:31,433 Talán. 349 00:22:31,558 --> 00:22:34,311 Az idő nekünk kedvez. Apa támogatni fog. 350 00:22:34,436 --> 00:22:36,480 - Emlékszel arra, mit ígért. - Persze. 351 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 De Billy akkor sem élt az esélyével. 352 00:22:39,232 --> 00:22:41,234 Mondd meg neki, hogy nem vagyok eljegyezve! 353 00:22:41,360 --> 00:22:44,071 Hogy láttuk Hectort az operában. 354 00:22:44,571 --> 00:22:48,700 Mondd el, hogy most is szeretem, és most már együtt lehetünk! 355 00:22:49,242 --> 00:22:52,245 Nehéz feladat, de mindent elkövetek majd. 356 00:22:53,330 --> 00:22:55,707 Holnap, ha vége a tárgyalásunknak Jackkel. 357 00:22:55,832 --> 00:22:57,501 De túlzottan ne reménykedj! 358 00:22:57,626 --> 00:22:59,086 Hogy fojthatnám el? 359 00:23:13,850 --> 00:23:16,770 Legalább öt percig nem voltak életjelei. 360 00:23:16,895 --> 00:23:17,979 Csak feküdt ott. 361 00:23:18,105 --> 00:23:21,566 Az ajkai kezdtek elkékülni, és nem tudtam életet lehelni beléjük. 362 00:23:21,691 --> 00:23:25,028 - Mi volt Mr. Cooper kórja? - Azt nem tudom. 363 00:23:25,153 --> 00:23:28,490 Kínlódott, de nem láttam rajta testi probléma jelét. 364 00:23:28,615 --> 00:23:32,411 Bár sokat panaszkodott. Főként a feleségéről. 365 00:23:32,536 --> 00:23:35,372 A kínját a papucs volta okozta? 366 00:23:35,497 --> 00:23:36,498 Meglehet. 367 00:23:37,374 --> 00:23:40,168 Az igazi baj az volt, hogy zsémbes vénember lett. 368 00:23:40,293 --> 00:23:41,711 De ez nem szakkifejezés. 369 00:23:41,837 --> 00:23:45,632 Azt hiszem, a nagyapám épp ebben a helyzetben leledzett. 370 00:23:45,757 --> 00:23:48,552 - Aztán mi történt? - Úgy tűnt, hogy meghalt. 371 00:23:48,677 --> 00:23:52,514 Épp közölni akartam a nejével a hírt, és menni készültem, 372 00:23:52,639 --> 00:23:56,768 mikor hirtelen levegőt vett, köhögni kezdett és életre tért. 373 00:23:57,185 --> 00:23:58,353 Lázár módjára. 374 00:23:59,187 --> 00:24:01,940 És szinte azon nyomban újra panaszkodni kezdett. 375 00:24:02,065 --> 00:24:04,860 Ebből tudtam, hogy kutya baja. 376 00:24:12,617 --> 00:24:15,537 Mikor megy vissza New Yorkba? A beszéde után? 377 00:24:15,662 --> 00:24:16,913 Leginkább azért vagyok itt, 378 00:24:17,038 --> 00:24:20,375 mert az orvosom tengeri levegőt javasolt számomra. 379 00:24:21,376 --> 00:24:24,546 Vele kéne megtanácskoznom, mikor térhetek haza. 380 00:24:24,671 --> 00:24:28,633 Én jól ismerem, és szerintem azt mondaná, hogy ön meggyógyult. 381 00:24:29,217 --> 00:24:30,844 Jól van? 382 00:24:30,969 --> 00:24:33,263 Hát persze. Köszönöm. 383 00:24:33,930 --> 00:24:37,058 - De félek, ebben nem volt méltóság. - Akkor kvittek vagyunk. 384 00:24:37,184 --> 00:24:41,897 A betegségemben sem volt méltóság, amikor néhány hete ön megmentett. 385 00:24:42,022 --> 00:24:46,151 Jó, hogy az apja értem küldött. Különben talán nem találkoztunk volna. 386 00:24:50,322 --> 00:24:54,868 Megkérdezhetem, hogyan tudta meg, hogy Athena kuzinomnál lakom? 387 00:24:54,993 --> 00:24:56,995 Ez egy apró néger közösség. 388 00:24:57,120 --> 00:24:58,747 Mindenki ismeri egymást. 389 00:24:59,789 --> 00:25:03,585 - Évek óta nem voltam Newportban. - Imádom Newportot. 390 00:25:03,710 --> 00:25:06,546 Számunkra többet jelent. Több lehetőséget. 391 00:25:06,671 --> 00:25:08,548 A családnak mindig volt itt háza. 392 00:25:08,673 --> 00:25:11,593 Most a bátyám jön le a családjával. 393 00:25:13,386 --> 00:25:15,055 Lesz egy kis mulatság. 394 00:25:15,555 --> 00:25:16,765 Eljönne? 395 00:25:16,890 --> 00:25:19,726 Nem is tudom. A hétvégén édesapám is lejön. 396 00:25:19,851 --> 00:25:22,437 Hozza el! Hozza az egész családját! 397 00:25:23,396 --> 00:25:25,357 Ez nagyon kedves magától. 398 00:25:25,482 --> 00:25:26,483 Köszönöm. 399 00:25:30,570 --> 00:25:32,405 Bannister! Ma jött levél? 400 00:25:32,531 --> 00:25:35,200 Önnek nem. Csak Mrs. Forténak. 401 00:25:35,325 --> 00:25:38,119 Ó, persze. Látod? Elkezdődött. 402 00:25:38,245 --> 00:25:39,454 Micsoda, anya? 403 00:25:39,579 --> 00:25:41,831 A számkivetettségem. 404 00:25:41,957 --> 00:25:43,416 Édesanyád túloz. 405 00:25:43,542 --> 00:25:45,752 Tényleg? Nem jellemző rá. 406 00:25:45,877 --> 00:25:49,506 Bannister! Mit szól a személyzet a józansági eskühöz? 407 00:25:49,631 --> 00:25:51,758 Felhozhatom a papírt, ha óhajtja. 408 00:25:51,883 --> 00:25:54,803 Azt megengeded, hogy előbb felszolgálja az ebédet? 409 00:25:54,928 --> 00:25:58,098 Gyötör a kíváncsiság. Hányan írták alá? 410 00:25:59,766 --> 00:26:02,143 Csupán egy név áll a fogadalmon. 411 00:26:03,645 --> 00:26:07,732 Úgy érti, a háztartásból csak egy személy tette le az esküt? 412 00:26:07,857 --> 00:26:11,069 - Nem ezt mondta? - De ez szörnyen fontos nekem. 413 00:26:11,194 --> 00:26:14,489 Ez nem az elnöki beiktatási eskü. 414 00:26:14,614 --> 00:26:17,617 - Melyik cseléd vállalta? - Miss Armstrong, asszonyom. 415 00:26:19,869 --> 00:26:21,871 - A komornám? - Döbbenet! 416 00:26:21,997 --> 00:26:24,958 Vége. Elment az étvágyam. 417 00:26:25,083 --> 00:26:28,169 Egy napon vesznek semmibe a házban és kívüle. 418 00:26:28,295 --> 00:26:31,131 Bannister! Tüstént hozza ide Armstrongot! 419 00:26:31,256 --> 00:26:32,924 - Ebéd közben? - Igen. 420 00:26:33,049 --> 00:26:35,468 - Ez izgalmas lesz. - Ez nem tréfadolog. 421 00:26:35,594 --> 00:26:39,681 De igen. Manapság alig van részem benne. Kérlek, ne fossz meg tőle! 422 00:26:39,806 --> 00:26:43,018 Nem fognak gúnyolni a saját házamban. Ha még az egyáltalán. 423 00:26:43,143 --> 00:26:45,937 - Már semmi sincs a helyén. - Ezzel egyetértek. 424 00:26:46,062 --> 00:26:49,232 Mi ez a badarság, hogy maga aláírta azt az esküt? 425 00:26:49,357 --> 00:26:53,278 Úgy vélem, ez jó ügy, kérem. És én mellette állok. 426 00:26:53,403 --> 00:26:54,571 Mi erre az oka? 427 00:26:54,696 --> 00:27:00,035 A szesz számos életet tesz tönkre. Egész családok látják kárát. 428 00:27:00,160 --> 00:27:03,496 - Nem vette észre, hogy nem iszom? - Csak azt, hogy mélabús. 429 00:27:03,622 --> 00:27:06,416 Hogy írhat alá ilyet? Maga nekem dolgozik. 430 00:27:06,541 --> 00:27:09,878 Valójában nekem dolgozik. Én fizetem a bérét. 431 00:27:12,047 --> 00:27:15,425 Akkor ez minden, Armstrong. Elmehet. Köszönöm. 432 00:27:15,550 --> 00:27:16,551 Igen, asszonyom. 433 00:27:18,803 --> 00:27:22,766 Az én eskümet írta alá, de a te parancsaidat követi. 434 00:27:22,891 --> 00:27:25,852 Ha ez felderít, Ada néni, a cselédek engem is semmibe vesznek. 435 00:27:25,977 --> 00:27:27,020 Jó okuk van rá. 436 00:27:27,145 --> 00:27:30,857 Csak tenni szeretnék valamit Luke emlékére. 437 00:27:30,982 --> 00:27:34,736 És a személyzetemnek csak egy tagja támogat. 438 00:27:35,403 --> 00:27:39,491 Anyám ellen fordítottad a komornáját. Az már valami. 439 00:27:39,616 --> 00:27:44,788 Veled nem tudok versenyre kelni, Agnes, amikor tekintélyt kell szerezni. 440 00:27:45,830 --> 00:27:47,916 Most ki esik túlzásba? 441 00:27:50,293 --> 00:27:52,170 Elnézést, hogy megzavarom. 442 00:27:52,295 --> 00:27:54,923 Mr. Delancey keresi Mr. Russellt. 443 00:27:55,048 --> 00:27:58,551 Közöltem, hogy az úr nincs itthon, ami nyilván meglepte. 444 00:27:58,677 --> 00:28:01,513 Igen. Vezesse be, kérem! 445 00:28:04,641 --> 00:28:07,310 Elnézést, hogy zavarok, de üzenet jött Mr. Russelltől és... 446 00:28:07,435 --> 00:28:08,853 Az az én üzenetem. 447 00:28:09,938 --> 00:28:12,273 - Nem értem. - Négyszemközt akartam beszélni, 448 00:28:12,399 --> 00:28:14,651 és gondoltam, inkább elfogadja a meghívást, 449 00:28:14,776 --> 00:28:16,653 ha Mr. Russelltől érkezik. 450 00:28:17,821 --> 00:28:19,114 Tehát? 451 00:28:19,239 --> 00:28:21,199 Nem ülne le? Enne, inna valamit? 452 00:28:21,324 --> 00:28:24,160 Inkább közölje, miért hívatott ide. 453 00:28:25,495 --> 00:28:28,039 A lányához és Buckingham herceghez van köze. 454 00:28:29,207 --> 00:28:31,126 Ó, igen. Értem. 455 00:28:31,626 --> 00:28:35,380 Láttam őket együtt az operában, de sajnos nem illenek össze. 456 00:28:38,800 --> 00:28:40,051 Miért is? 457 00:28:40,176 --> 00:28:43,805 A hercegnek jelentős anyagi igényei vannak, ha nősülésről van szó, 458 00:28:43,930 --> 00:28:47,308 és a férjem beszámolt nekem az ön helyzetéről. 459 00:28:48,226 --> 00:28:50,395 Ez egyre furcsább. 460 00:28:50,520 --> 00:28:53,773 Találgat, vagy pontosan tudja, mekkora vagyonnal rendelkezem? 461 00:28:53,898 --> 00:28:55,400 Nem szeretnék tolakodni. 462 00:28:55,525 --> 00:29:00,029 Nem gondolja, hogy a pénzügyeim felvetése önmagában tolakodás? 463 00:29:00,155 --> 00:29:02,657 Nem lehetek tétlen, ha valami bajt látok. 464 00:29:02,782 --> 00:29:07,328 Úgy érti, nem lehet tétlen, ha azt látja, hogy a terve füstbe megy? 465 00:29:09,664 --> 00:29:12,876 Akkor pártolja a lánya nászát a herceggel? 466 00:29:13,001 --> 00:29:16,171 Hagyom, hogy Martha megfontolja, kihez fog férjhez menni. 467 00:29:16,296 --> 00:29:18,423 És önnek is ezt javasolnám. 468 00:29:19,090 --> 00:29:21,426 Tisztában van azzal, mekkora összegről van szó? 469 00:29:21,634 --> 00:29:25,638 Mr. Russell bankárnak tart engem, aki majdnem csődbe ment. 470 00:29:25,764 --> 00:29:28,850 De vannak érdekeltségeim szállítmányozásban és gyárakban, 471 00:29:28,975 --> 00:29:31,936 amikből könnyen kerítek egy vagy két herceget. 472 00:29:33,563 --> 00:29:34,564 Értem. 473 00:29:36,983 --> 00:29:39,527 De megnyugodhat, Mrs. Russell. 474 00:29:39,652 --> 00:29:43,406 Nem akarom, hogy Martha nagyasszony legyen a világ túlsó felén. 475 00:29:43,740 --> 00:29:47,410 Szeretném, ha az unokáim New Yorkban cseperednének fel. 476 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 Röviden bolondnak néz engem. 477 00:29:51,247 --> 00:29:55,084 Úgy vélem, a kelleténél nagyobb jelentőséget tulajdonít ennek. 478 00:29:55,210 --> 00:29:57,754 De bevallom, csodálom a kitartását. 479 00:29:58,463 --> 00:30:00,298 Jó dolgokat hallani a leányáról. 480 00:30:00,423 --> 00:30:03,009 A fiam ismeri. Newportban táncolt is vele. 481 00:30:03,134 --> 00:30:04,427 A lányom mondta. 482 00:30:06,387 --> 00:30:07,764 Viszlát, Mrs. Russell! 483 00:30:09,641 --> 00:30:11,684 Kaphatok egy névkártyát? 484 00:30:14,312 --> 00:30:15,647 Feltétlenül. 485 00:30:19,943 --> 00:30:22,445 Ön felkeltette az érdeklődésemet, Mrs. Russell. 486 00:30:23,112 --> 00:30:25,782 Bár tudná, ön mennyivel érdekesebb személy, 487 00:30:25,907 --> 00:30:27,158 mint ez a herceg. 488 00:30:31,913 --> 00:30:33,373 Mire várunk még? 489 00:30:33,498 --> 00:30:35,834 Nemsokára már nem fog érdekelni senkit. 490 00:30:43,216 --> 00:30:45,927 Nagy ég! Mint maga az elnök! 491 00:30:46,052 --> 00:30:47,679 Remekül nézel ki, Jack. 492 00:30:47,804 --> 00:30:50,974 Még azt hiszik, üzletember vagy. Akkor mi lesz? 493 00:30:51,349 --> 00:30:53,935 - Mi lesz a tárgyaláson? - Beszélned kell majd? 494 00:30:54,060 --> 00:30:56,771 Összesen négy tárgyalás lesz. De Mr. Larry fog beszélni. 495 00:30:56,896 --> 00:30:59,274 Ez az egyetlen dolog, ami melletted szólhat. 496 00:30:59,399 --> 00:31:00,400 Csitt! 497 00:31:00,525 --> 00:31:02,944 Én csak rámutatok az alkatrészekre a rajzon, 498 00:31:03,069 --> 00:31:05,071 de így is ideges vagyok. 499 00:31:05,196 --> 00:31:09,117 - Adj bele mindent! - Ne feledd, ez a te találmányod! 500 00:31:09,242 --> 00:31:11,411 - Ismered, mint a tenyeredet. - Így igaz, John. 501 00:31:11,536 --> 00:31:13,746 Amikor az óráról beszélsz, figyelnek. 502 00:31:13,872 --> 00:31:15,623 Csalónak érzem magam. 503 00:31:15,748 --> 00:31:19,085 Az élete egy pontján mindenki csalónak érzi magát. 504 00:31:19,210 --> 00:31:23,715 Csak maradj merész, magabiztos, és nem lesz baj. 505 00:31:23,840 --> 00:31:25,592 Köszönöm, Mr. Bannister. 506 00:31:26,467 --> 00:31:29,178 Kösz mindenkinek. Komolyan. Köszönöm. 507 00:31:29,304 --> 00:31:31,180 Menj! Menj! 508 00:31:34,183 --> 00:31:36,603 Kit látnak szemeim? 509 00:31:36,728 --> 00:31:37,896 Milyen volt? 510 00:31:40,982 --> 00:31:42,066 Hahó! 511 00:31:42,191 --> 00:31:45,403 Csak a sziklákon sétáltunk, nem az oltár felé. 512 00:31:45,528 --> 00:31:49,490 Az is így kezdődik! És évek óta ismerem William Kirklandet. 513 00:31:49,616 --> 00:31:52,952 Mikor New Yorkban laktak, Arthur futólag ismerte az apját. 514 00:31:53,077 --> 00:31:55,872 A felesége Newport királynője. 515 00:31:55,997 --> 00:32:00,001 Finom, kiművelt család. Az egyik fiuk a Yale-re jár. 516 00:32:00,126 --> 00:32:01,419 Pénzük is van. 517 00:32:01,544 --> 00:32:03,922 Nos, az már valami. 518 00:32:06,591 --> 00:32:08,051 Te mit gondolsz, Peggy? 519 00:32:08,718 --> 00:32:11,095 Nem az alapján döntök az érzéseimről, 520 00:32:11,220 --> 00:32:13,640 hogy kinek jó a családfája, vagy kié nem az. 521 00:32:13,765 --> 00:32:15,558 Miért nem? Én ezt tettem! 522 00:32:16,142 --> 00:32:20,188 Mert ez nem mond semmit a valódi személyiségéről. 523 00:32:20,313 --> 00:32:22,023 És csak az a fontos. 524 00:32:22,857 --> 00:32:25,234 Akkor te nem jössz Kirklandék estélyére? 525 00:32:25,360 --> 00:32:26,694 De, miért ne mennék? 526 00:32:26,819 --> 00:32:31,908 Nos, ha engem kérdezel, Dr. Kirkland jó fogás lenne számodra. 527 00:32:32,450 --> 00:32:34,077 Nem kérdeztelek. 528 00:32:37,413 --> 00:32:39,415 A lányod csökönyös. 529 00:32:39,540 --> 00:32:41,167 Biztos az apjára ütött. 530 00:32:41,292 --> 00:32:43,920 Az erős akarata mind a kettőnké. 531 00:32:48,591 --> 00:32:50,551 Talán ez most más lesz. 532 00:32:50,677 --> 00:32:54,514 Úgy érti, másképp fogja mondani, hogy "majd megfontolom"? 533 00:32:54,639 --> 00:32:57,225 Az egy udvarias nemet jelent. 534 00:32:57,725 --> 00:32:59,477 Ezek pénzemberek voltak. 535 00:32:59,602 --> 00:33:03,147 De Mr. Weston órákat gyárt, egyebek mellett. 536 00:33:04,273 --> 00:33:05,858 És most nem adhatjuk fel. 537 00:33:09,946 --> 00:33:13,449 - Tehát megbízható szerkezet? - Igen. Nagyon is. 538 00:33:13,574 --> 00:33:17,954 - Sokan próbálkoztak már ezzel. - Sikertelenül. De a miénk működik. 539 00:33:18,621 --> 00:33:20,123 Mi a horgonyvilla szerepe, 540 00:33:20,248 --> 00:33:23,501 és a gátkerék fogait miért nem kell olajozni, 541 00:33:23,626 --> 00:33:26,254 és mitől marad mégis hatékony a szerkezet? 542 00:33:32,593 --> 00:33:34,220 Nos, valójában... 543 00:33:35,847 --> 00:33:39,017 a mi óránkban a horgonyvilla ütközőként szolgál. 544 00:33:39,142 --> 00:33:41,602 A súrlódás közte és a gátkerék fogai között 545 00:33:41,728 --> 00:33:44,981 nincs hatással sem a mozgásra, sem az egyensúlyra. 546 00:33:45,106 --> 00:33:48,568 Ha a gátkerék fogai elkopnak, az óra járhat tovább. 547 00:33:48,693 --> 00:33:51,195 Így tehát olaj sem kell a működéséhez. 548 00:33:51,946 --> 00:33:53,364 Az ön találmánya? 549 00:33:53,948 --> 00:33:54,949 Igen, uram. 550 00:33:58,911 --> 00:34:00,413 De van egy javaslatom. 551 00:34:02,540 --> 00:34:05,293 Hoztunk két órát, amik az új terv alapján készültek. 552 00:34:05,418 --> 00:34:07,837 Vigyenek haza egyet-egyet. 553 00:34:07,962 --> 00:34:11,090 Győződjenek meg róla, hogy valóban megbízhatóak. 554 00:34:11,215 --> 00:34:14,343 - Biztos ebben? - Igen, ha visszahozzák. 555 00:34:14,844 --> 00:34:16,763 És ha szétszedjük és lemásoljuk? 556 00:34:16,888 --> 00:34:19,182 Bízunk abban, hogy önök úriemberek. 557 00:34:19,307 --> 00:34:22,018 Ha nem bíznánk ebben, nem tárgyalnánk önökkel. 558 00:34:22,685 --> 00:34:25,605 - Helyes. - És van már szabadalom. 559 00:34:27,857 --> 00:34:29,400 Egy csepp olaj se kell? 560 00:34:32,361 --> 00:34:33,780 Sajnálom, Mr. Weston. 561 00:34:33,905 --> 00:34:37,450 Még tanulmányoznom kell ezt az újfajta horgonyvillát. 562 00:34:39,660 --> 00:34:41,079 Igen. 563 00:34:41,579 --> 00:34:43,539 Egyetértek. 564 00:34:44,665 --> 00:34:46,459 Nem biztos, hogy működik. 565 00:34:55,468 --> 00:34:57,178 Mi ez a durcáskodás? 566 00:35:00,264 --> 00:35:03,935 Magán kívül mindenki pénzt és bizalmat fektetett belém. 567 00:35:04,060 --> 00:35:06,062 És én cserben hagytam őket. 568 00:35:06,187 --> 00:35:09,524 - Mindenki elutasította? - Nem, de egyik sem harapott rá. 569 00:35:09,649 --> 00:35:12,026 Mind azt mondták, meg kell gondolniuk. 570 00:35:12,610 --> 00:35:13,986 Nem vallott kudarcot. 571 00:35:14,612 --> 00:35:17,782 Az is diadal, hogy sikerült bejutnia hozzájuk. 572 00:35:17,907 --> 00:35:20,952 Távolabb jutott az üzleti világban, mint bármelyikünk. 573 00:35:23,162 --> 00:35:24,622 Erre még nem gondoltam. 574 00:35:24,747 --> 00:35:27,208 Az ifjak gyorsan akarnak mindent. 575 00:35:27,333 --> 00:35:29,085 Ezek okos emberek. 576 00:35:29,210 --> 00:35:32,630 Nem kockáztatják pénzüket, ha nem vesznek mindent fontolóra. 577 00:35:32,755 --> 00:35:35,341 Ezért nem adott pénzt a szabadalmamra? 578 00:35:36,050 --> 00:35:39,887 A befektetéshez bizonyíték kell. Nem bízom az ösztönben, mint egyesek. 579 00:35:40,012 --> 00:35:41,973 Ahogy egy üzletember sem. 580 00:35:42,098 --> 00:35:45,476 A komorna gyakorlatias. Nem az álmok világban él. 581 00:35:46,102 --> 00:35:48,104 - Kösz, Mrs. Armstrong. - Mit? 582 00:35:50,231 --> 00:35:52,150 Hogy adott egy reménysugarat. 583 00:35:52,859 --> 00:35:53,860 Tényleg? 584 00:35:54,735 --> 00:35:55,945 Nem akartam. 585 00:35:58,447 --> 00:36:00,825 Megbíztam önt egy feladattal. 586 00:36:00,950 --> 00:36:04,745 Morencihez több pénz kell. Anélkül nem tudom megvenni. 587 00:36:04,871 --> 00:36:05,913 Adjon el pár részvényt! 588 00:36:06,038 --> 00:36:09,041 Azt már megtettük, hogy a hozományt fedezzük. 589 00:36:09,167 --> 00:36:11,711 Akkor fedezze abból a Morenci-tervet! 590 00:36:12,211 --> 00:36:15,631 - Igazat írnak a lapok? - Igen, a herceg nem állt kötélnek. 591 00:36:15,756 --> 00:36:18,301 A neki szánt pénzből hajtsa végre a tervet! 592 00:36:19,552 --> 00:36:22,889 - Ekkora kockázatra nincs fedezete. - És? 593 00:36:23,014 --> 00:36:26,559 És talán nem lehetséges a megadott időn belül. 594 00:36:28,519 --> 00:36:32,023 Úgy tettem szert vagyonra, hogy megtettem a lehetetlent. 595 00:36:32,148 --> 00:36:33,274 Most sem hátrálok meg. 596 00:36:33,858 --> 00:36:36,569 Utasítást kapott. Hajtsa végre! 597 00:36:55,796 --> 00:37:00,343 Miss Scott a pennsylvaniai Színes Bőrű Fiatalok Egyetemén végzett. 598 00:37:00,468 --> 00:37:03,095 - Ez közös önben és a fiamban. - Hogyhogy? 599 00:37:03,221 --> 00:37:06,432 A nejem arra utal, hogy William a Howardra járt. 600 00:37:06,557 --> 00:37:09,268 A legidősebb fiunk pedig a Yale orvosi karára. 601 00:37:09,393 --> 00:37:12,647 - Lenyűgöző! - Szeretném hinni, hogy ez családi vonás. 602 00:37:12,772 --> 00:37:15,983 A kuzinunk volt az első Harvardon végzett fekete. 603 00:37:16,108 --> 00:37:19,695 Williamre is ez az út várt, de ő másképp döntött. 604 00:37:19,820 --> 00:37:22,823 Mi a baj a Howard egyetemmel? Az egy kiváló intézmény. 605 00:37:22,949 --> 00:37:25,076 Pompás, csak olyan messze van. 606 00:37:25,201 --> 00:37:27,203 Ezért nem látogattatok meg soha? 607 00:37:27,328 --> 00:37:30,039 Az egy csodás környék. Az én családom marylandi. 608 00:37:30,164 --> 00:37:31,332 Valóban? 609 00:37:31,457 --> 00:37:34,418 Mi a lánykori neve? Van pár baltimore-i rokonom. 610 00:37:34,543 --> 00:37:35,878 Hoag. 611 00:37:36,003 --> 00:37:39,006 Na, ez nem cseng ismerősen. 612 00:37:39,715 --> 00:37:42,218 Frederick! Mi senkit sem ismerünk onnan. 613 00:37:42,343 --> 00:37:46,138 A családunk már öt generáció óta Rhode Island-i. 614 00:37:46,264 --> 00:37:49,517 Az ükapám harcolt a Függetlenségi Háborúban. 615 00:37:49,642 --> 00:37:51,310 Ő fújta a kürtöt. 616 00:37:51,435 --> 00:37:52,853 És az számít. 617 00:37:52,979 --> 00:37:55,481 A brit oldalon fújta a kürtöt, vagy az amerikain? 618 00:37:55,606 --> 00:37:58,317 Természetesen az amerikaiakén. 619 00:37:58,442 --> 00:38:02,029 - Szabad, büszke ember volt, és hazafi. - Nos... 620 00:38:02,655 --> 00:38:04,490 A családjuk becsületére válik. 621 00:38:04,907 --> 00:38:06,534 Ott van a fivérem, James. 622 00:38:06,659 --> 00:38:09,078 - Szeretném bemutatni. - Én is szeretném. 623 00:38:09,203 --> 00:38:10,288 Bocsássanak meg. 624 00:38:14,667 --> 00:38:17,920 A Howard orvosi kara hasznára vált a fiuknak. 625 00:38:18,045 --> 00:38:20,339 Hatékonyan kezelte a lányunkat, 626 00:38:20,464 --> 00:38:23,092 megóvta a tüdőgyulladástól, vagy rosszabbtól. 627 00:38:23,217 --> 00:38:27,179 Egyetértek. Az én képzettségem nem volt elég, ezért hívtam őt. 628 00:38:27,305 --> 00:38:28,306 Képzettség? 629 00:38:29,015 --> 00:38:32,685 Miféle képzettség? Azt hittem, ön afféle kereskedő. 630 00:38:33,811 --> 00:38:38,357 Én patikus vagyok. És saját gyógyszertárakkal bírok Brooklynban. 631 00:38:38,774 --> 00:38:40,026 Nem ugyanaz a kettő? 632 00:38:40,693 --> 00:38:43,612 Elizabeth! Rengeteg gyógyszert hoztam neked 633 00:38:43,738 --> 00:38:45,740 az évek során Mr. Scott-tól. 634 00:38:45,865 --> 00:38:48,367 Sok mindent köszönhetsz neki. 635 00:38:48,492 --> 00:38:49,910 Akkor ez családi üzlet? 636 00:38:51,620 --> 00:38:55,374 Annak szerettük volna, de Peggy a maga útját járja. 637 00:38:56,417 --> 00:39:00,546 Úgy értettem, hogy jó ideje a család tulajdona? 638 00:39:01,213 --> 00:39:02,256 Én alapítottam. 639 00:39:03,466 --> 00:39:06,135 Miután felszabadítottak, északra jöttem, 640 00:39:06,260 --> 00:39:09,680 hogy éljek az egyenjogúság adta lehetőségekkel. 641 00:39:14,935 --> 00:39:15,936 Értem. 642 00:39:16,520 --> 00:39:20,441 Inas voltam, aztán elvégeztem a gyógyszerész iskolát. 643 00:39:21,442 --> 00:39:22,443 Nagyapa! 644 00:39:25,196 --> 00:39:28,949 Bocsássanak meg, némi édességet ígértem az unokámnak. 645 00:39:34,372 --> 00:39:35,998 Beszélnem kell a nevelőnővel. 646 00:39:36,123 --> 00:39:38,250 Óvatosan a lépcsőn! Nem futunk! 647 00:39:38,376 --> 00:39:42,254 Loretta! Mondtam, hogy a gyerekek ne maradjanak sokáig a napon 648 00:39:42,380 --> 00:39:43,464 napernyő nélkül! 649 00:39:43,589 --> 00:39:46,175 Már csak az hiányzik, hogy lebarnuljanak! 650 00:39:50,721 --> 00:39:52,807 - Jártál Billynél? - Igen. 651 00:39:54,350 --> 00:39:55,351 És? 652 00:39:56,769 --> 00:39:58,938 Attól tartok, nem hoztam jó hírt. 653 00:39:59,897 --> 00:40:01,190 Hogy érted ezt? 654 00:40:01,315 --> 00:40:04,151 Nyilván olvasott újságot. Mondtad neki, hogy igaz? 655 00:40:04,276 --> 00:40:06,654 Hector elment. Talált másik örökösnőt. 656 00:40:06,779 --> 00:40:09,698 Sajnálattal közlöm, hogy Billy is továbbállt. 657 00:40:12,159 --> 00:40:13,619 Már mással van? 658 00:40:13,744 --> 00:40:15,079 Azt nem tudom. 659 00:40:15,204 --> 00:40:18,624 De nem látja a kettőtök jövőjét. 660 00:40:18,999 --> 00:40:20,584 Anya hatott Mrs. Carltonra. 661 00:40:29,176 --> 00:40:32,096 De vajon szeretett valaha? 662 00:40:33,055 --> 00:40:36,767 - Talán csak képzeltem. Bolond vagyok. - Ne mondj ilyesmit! 663 00:40:38,102 --> 00:40:40,312 Legalább Hectortól megszabadultál. 664 00:40:43,357 --> 00:40:46,444 Nyilván lesz valaki, aki éppen hozzád való. 665 00:40:46,569 --> 00:40:48,863 Anya azt mondja, nem ismerem a szerelmet. 666 00:40:49,864 --> 00:40:51,449 Talán igaza van. 667 00:40:51,574 --> 00:40:52,741 Badarság. 668 00:40:54,285 --> 00:40:55,327 Majd rátalálsz. 669 00:40:56,370 --> 00:40:57,371 Ahogy én is. 670 00:41:05,421 --> 00:41:09,383 Őfensége, a herceg úr és az ügyvédje, Mr. Dobbs, asszonyom. 671 00:41:10,259 --> 00:41:11,552 Vezesse be őket. 672 00:41:12,970 --> 00:41:14,346 Fenség, Mr. Dobbs. 673 00:41:19,143 --> 00:41:20,144 Kérem! 674 00:41:22,521 --> 00:41:24,940 Mr. Dobbs szerint át kell gondolnom újra. 675 00:41:25,065 --> 00:41:27,651 Mindig jó megszívlelni az észszerű tanácsot. 676 00:41:27,776 --> 00:41:29,987 Biztos, hogy a férje nem kínál többet? 677 00:41:30,112 --> 00:41:33,157 - Biztos. És nem tehetek semmit. - Ez patthelyzet. 678 00:41:33,282 --> 00:41:36,452 Hector! Remélem, még szólíthatom így. 679 00:41:36,577 --> 00:41:38,454 Hagyjuk a finomkodást! 680 00:41:39,038 --> 00:41:41,832 A férjem hatalmas pénzösszeget ad önnek. 681 00:41:41,957 --> 00:41:45,002 Alig akad ennyire gazdag arisztokrata Európában. 682 00:41:45,127 --> 00:41:47,880 - Plusz Gladys apanázsa. - Az a lányát illeti. 683 00:41:48,005 --> 00:41:50,257 És én tiszteletben tartom, ami az övé. 684 00:41:50,382 --> 00:41:54,011 Egy jó házasságban nincs különbség az övé és az öné közt. 685 00:41:54,428 --> 00:41:56,096 Isten összehozta önöket, 686 00:41:56,222 --> 00:41:58,933 és ha jól bánik Gladysszel, és boldogok, 687 00:41:59,058 --> 00:42:01,519 az, amit az övének tekint, mindkettejüké lesz. 688 00:42:04,188 --> 00:42:05,814 A kérdés egyszerű. 689 00:42:05,940 --> 00:42:08,859 Olyan nagy lábon akar élni, mint a legtöbb koronaherceg? 690 00:42:08,984 --> 00:42:13,405 Akarja, hogy a gyermekei mindvégig a társasági élet vezetői legyenek? 691 00:42:13,531 --> 00:42:18,452 Röviden, meg akarja menteni a kastélyát, és tetemes vagyonnal bírni? 692 00:42:22,540 --> 00:42:24,625 Szörnyű egy nőszemély! 693 00:42:24,959 --> 00:42:28,420 Legalább nem gorombáskodtál vele. Ez is valami. 694 00:42:28,546 --> 00:42:31,215 - Most kiről beszélünk? - Mrs. Kirklandről. 695 00:42:31,924 --> 00:42:33,592 Kissé fenn hordja az orrát. 696 00:42:33,717 --> 00:42:36,554 Így jellemeznéd? Lebecsült engem és az üzletemet. 697 00:42:36,679 --> 00:42:37,680 Mit mondott? 698 00:42:37,805 --> 00:42:41,517 Nem is az számít, hogy mit mondott, hanem hogy miképp mondta. 699 00:42:41,642 --> 00:42:45,729 - És volt még egy megjegyzése. - A saját unokáiról. 700 00:42:45,854 --> 00:42:48,023 Tudom, milyen tud lenni Elizabeth. 701 00:42:48,148 --> 00:42:49,567 Éspedig? 702 00:42:49,692 --> 00:42:53,153 - Bizonyos dolgokat előnyben részesít. - Inkább előítéletes. 703 00:42:53,279 --> 00:42:55,573 - Lezárhatnánk a témát? - Szívesen. 704 00:42:55,698 --> 00:42:59,118 Ami engem illet, többé sem látni nem akarom, sem beszélni róla. 705 00:43:00,494 --> 00:43:02,496 - Nos... - Igen? 706 00:43:02,621 --> 00:43:06,834 William rajong Peggyért. Lehet, hogy újra találkozunk majd vele. 707 00:43:06,959 --> 00:43:09,169 Peggy nem akar ilyen emberekkel vegyülni. 708 00:43:09,295 --> 00:43:10,629 Peggy itt ül melletted! 709 00:43:10,754 --> 00:43:14,133 Elismerően beszéltél Dr. Kirklandről és az az apjáról. 710 00:43:14,258 --> 00:43:15,843 De az anyjáról nem. 711 00:43:17,344 --> 00:43:20,097 Nem akarok elhamarkodottan véleményt formálni Williamről 712 00:43:20,222 --> 00:43:22,391 az anyja mai viselkedése miatt. 713 00:43:22,516 --> 00:43:24,893 Hidd el, az anyja nem fog megváltozni. 714 00:43:25,894 --> 00:43:28,564 Ez a fajta sosem fog. Csak még ilyenebb lesz. 715 00:43:29,565 --> 00:43:32,693 És bármit értem el, sosem fog tisztelni, 716 00:43:32,818 --> 00:43:36,822 mert rabszolga voltam ebben az országban, és nem olyan régen. 717 00:43:38,240 --> 00:43:41,368 Ezt ő a legszívesebben elfelejtené. 718 00:43:48,125 --> 00:43:49,293 Köszönöm, Andre. 719 00:43:52,671 --> 00:43:54,506 Church szerint itt járt Delancey. 720 00:43:54,632 --> 00:43:55,716 Így van. 721 00:43:56,634 --> 00:43:57,801 És? 722 00:43:57,926 --> 00:44:00,804 Tudom, ha eldöntesz valamit, azt végigviszed. 723 00:44:00,929 --> 00:44:03,057 Ezt bóknak tekintem. 724 00:44:03,182 --> 00:44:04,892 Mit akart elmondani? 725 00:44:05,017 --> 00:44:09,104 Nincs terve Hectorral. Azt szeretné, ha az unokái New Yorkban nőnének fel. 726 00:44:09,229 --> 00:44:12,650 Nyilván úgy véli, a lánya boldogsága fontosabb, mint a rangja. 727 00:44:12,775 --> 00:44:14,860 - És én is így vélem. - És én nem? 728 00:44:15,986 --> 00:44:17,571 Bár bíznál bennem! 729 00:44:17,696 --> 00:44:21,241 Én rád bízom ezt az egészet. Remélem, nem bánom meg. 730 00:44:25,996 --> 00:44:27,623 Hector ma eljött ide. 731 00:44:28,248 --> 00:44:31,001 Tudom. Megüzente. 732 00:44:31,627 --> 00:44:34,004 Hát így állunk. Végül minden a helyére kerül. 733 00:44:34,129 --> 00:44:35,506 Csak azt nem értem, 734 00:44:35,631 --> 00:44:38,634 miért akarod a szerelmet kihagyni az egyenletből. 735 00:44:38,759 --> 00:44:41,261 Mi szerettük egymást, és boldogok voltunk. 736 00:44:41,387 --> 00:44:43,180 Gladysnek ez miért nem jár? 737 00:44:43,305 --> 00:44:48,102 George! A szerelem tizenhét évesen úgy olvad el, mint a hó tavasszal. 738 00:44:48,227 --> 00:44:50,938 Igen, szerettük egymást, mert összeillettünk, 739 00:44:51,063 --> 00:44:54,733 és nem azért, mert tetszik a szemem színe, vagy mert a tánc jó volt veled. 740 00:44:55,401 --> 00:45:00,239 Szerintem Hector és Gladys összeillenek. És hosszú távon ez számít. 741 00:45:00,364 --> 00:45:04,493 Úgy beszélsz, mintha Gladys tökkelütött lenne, de én ezt vitatom. 742 00:45:04,618 --> 00:45:06,453 - Van esze. - Erről beszélek. 743 00:45:06,578 --> 00:45:08,956 Ebben a házasságban használni tudja az eszét, 744 00:45:09,081 --> 00:45:10,999 és ez kevés nőnek adatik meg. 745 00:45:11,125 --> 00:45:13,419 Szerinted Billy Carlton megengedné neki? 746 00:45:21,510 --> 00:45:23,053 Valóban. 747 00:45:23,178 --> 00:45:24,847 Vajon miről lehet szó? 748 00:45:24,972 --> 00:45:26,473 Hogyne. Akkor megegyeztünk. 749 00:45:27,766 --> 00:45:30,644 Itt vagytok! Church! Töltsön mindenkinek! 750 00:45:30,769 --> 00:45:34,106 - Mi történt? - Az, hogy Hector ismét közöttünk van. 751 00:45:41,864 --> 00:45:42,865 Gladys! 752 00:45:44,742 --> 00:45:45,743 Church. 753 00:45:47,578 --> 00:45:49,830 Adelheid felhozná a kendőm? 754 00:45:50,205 --> 00:45:51,623 Didergek. 755 00:45:51,790 --> 00:45:53,167 Igen, kisasszony. 756 00:47:06,240 --> 00:47:07,574 Mrs. Forte! 757 00:47:08,367 --> 00:47:10,702 Hozhatok önnek valamit? 758 00:47:10,828 --> 00:47:12,913 Kér valamit enni? Egy teát? 759 00:47:13,038 --> 00:47:15,958 Nem. Valójában fel akarok tenni egy kérdést. 760 00:47:16,959 --> 00:47:19,253 A józansági esküvel kapcsolatban. 761 00:47:20,337 --> 00:47:21,380 Hát jó. 762 00:47:23,715 --> 00:47:25,425 Csupán a vita kedvéért. 763 00:47:25,551 --> 00:47:29,930 Ha a kérés Mrs. Van Rhijntól érkezik, és nem tőlem, 764 00:47:30,055 --> 00:47:33,433 a cselédek inkább érezték volna úgy, hogy alá kell írniuk? 765 00:47:34,560 --> 00:47:35,894 Ezt nem tudhatom. 766 00:47:36,019 --> 00:47:41,525 Az sosem volt titok, hogy Agnes hajlamos kicsikarni másokról, amit akar, 767 00:47:41,650 --> 00:47:43,861 akár szeretnék, akár nem. 768 00:47:44,361 --> 00:47:48,156 Szerintem nem kell a szívére vennie, Mrs. Forte. 769 00:47:48,282 --> 00:47:52,911 Hisz Miss Armstrong Mrs. Van Rhijn kívánsága ellenére aláírta. 770 00:47:53,036 --> 00:47:54,079 Ez igaz. 771 00:47:56,039 --> 00:48:00,836 Az én szándékom csak az volt, hogy megtisztelem Mr. Fortét úgy, 772 00:48:00,961 --> 00:48:04,423 hogy segítek másokon úgy, ahogy ő tette. 773 00:48:05,549 --> 00:48:10,971 Habár mi nem írtuk alá a fogadalmat, azért gondolkodtunk és beszélgettünk. 774 00:48:11,680 --> 00:48:15,559 És tudom, hogy Forte lelkész úr örült volna, ha ezt hallja. 775 00:48:17,352 --> 00:48:18,353 Valóban? 776 00:48:19,897 --> 00:48:21,064 Remélem. 777 00:48:22,608 --> 00:48:28,196 Én úgy találom, hogy nagyon nehéz nélküle. 778 00:48:28,322 --> 00:48:33,744 Habár, Isten tudja, elég esztendőm volt arra, hogy megszokjam a magányt. 779 00:48:33,869 --> 00:48:36,246 - Kérem, ne sírjon, asszonyom! - Hiányzik. 780 00:48:36,914 --> 00:48:40,000 Bárcsak újra láthatnám, 781 00:48:40,125 --> 00:48:42,002 megérinthetném őt, 782 00:48:42,127 --> 00:48:45,589 halhatnám a hangját még egyszer utoljára! 783 00:48:45,714 --> 00:48:47,758 Mind együttérzünk magával. 784 00:48:47,883 --> 00:48:49,092 Tudom. 785 00:48:49,217 --> 00:48:52,971 Nagyon sajnálom, ha kínos helyzetbe hoztam. Kérem, bocsásson meg! 786 00:48:53,096 --> 00:48:54,306 Ugyan, asszonyom. 787 00:48:56,183 --> 00:48:57,267 Akkor jó éjszakát! 788 00:49:00,729 --> 00:49:03,774 Ha még egyszer tudna beszélni a lelkész úrral... 789 00:49:04,942 --> 00:49:05,943 megtenné? 790 00:49:08,195 --> 00:49:12,074 Mindenképp, de az hogyan lehetséges? 791 00:49:13,033 --> 00:49:15,077 Ismerek valakit, aki segíthet. 792 00:49:15,202 --> 00:49:18,413 Aki talán tud segíteni. 793 00:49:32,052 --> 00:49:33,762 Hiányozni fogsz. 794 00:49:36,890 --> 00:49:39,559 Talán nyersen beszéltem Mrs. Kirklandről? 795 00:49:39,685 --> 00:49:43,021 Nem kell felidéznem, milyen nehéz időket éltünk, 796 00:49:43,146 --> 00:49:44,731 míg a családod nem fogadott el engem. 797 00:49:44,856 --> 00:49:47,192 Csak azért, mert valaki mást szemeltek ki nekem. 798 00:49:47,317 --> 00:49:51,363 Az a valaki más szabadon született, mint te. És fehérebb. 799 00:49:51,488 --> 00:49:54,116 Mégis téged választottalak. 800 00:49:55,659 --> 00:49:58,745 Ha William lenne a férje, és rá ütnének a gyerekek, 801 00:49:59,037 --> 00:50:01,331 nem azt gondolnák, hogy Peggy a dajka? 802 00:50:01,498 --> 00:50:03,875 Téged egy bordában szőttek Mrs. Kirklanddel. 803 00:50:04,001 --> 00:50:05,711 Ne vegyél vele egy kalap alá! 804 00:50:06,545 --> 00:50:09,297 Mi van, ha az unokáink Peggyre ütnek? 805 00:50:09,423 --> 00:50:11,383 Az a nő cselédként fog bánni velük. És ha... 806 00:50:11,508 --> 00:50:14,678 Olyasmin emészted magad, ami talán sosem válik valóra. 807 00:50:14,803 --> 00:50:17,723 - William jóravaló fiatalember. - Igen. Bizony az. 808 00:50:17,848 --> 00:50:19,599 De ami az anyját illeti... 809 00:50:19,725 --> 00:50:22,728 Emlékeztetnem kell téged arra, mi történt legutóbb, 810 00:50:22,853 --> 00:50:25,814 amikor Peggy szerelmi életébe avatkoztál? 811 00:50:30,944 --> 00:50:32,195 Nem szükséges. 812 00:50:42,330 --> 00:50:47,335 Attól tartok, hogy a tegnapi viselkedése viharos dolgok előjele. 813 00:50:48,045 --> 00:50:50,338 Láttad az idősebb fia nejét? 814 00:50:50,464 --> 00:50:52,382 Ilyet akar Williamnek is. 815 00:50:52,507 --> 00:50:53,717 Arthurt felzaklatta. 816 00:50:53,842 --> 00:50:57,679 Nincs értelme szítani a tüzet, de neki van igaza. 817 00:50:58,180 --> 00:51:02,893 És így Peggyn csattan az ostor, pedig szerelmet érdemel, és törődést. 818 00:51:03,018 --> 00:51:05,437 Ó, a szerelem sosem könnyű. 819 00:51:05,562 --> 00:51:08,231 Te azt választottad, és megküzdöttél a családdal. 820 00:51:08,356 --> 00:51:09,483 Még veled is. 821 00:51:09,608 --> 00:51:13,278 Én ifjú voltam. És hallgattam a szüleimre. 822 00:51:13,779 --> 00:51:17,407 Megszerettük Arthurt, és nagyon szépen éltek. 823 00:51:17,532 --> 00:51:22,621 A család beavatkozása nem segített, és ezt nem kívánom Peggynek. 824 00:51:24,998 --> 00:51:28,043 Úgy látod, ez a vége, pedig valójában a kezdete. 825 00:51:28,335 --> 00:51:31,296 Hogy lehetne a kezdete, ha nem én választottam? 826 00:51:32,089 --> 00:51:36,134 Megígérted, hogy szerelemből házasodhatok, apa. A szavadat adtad! 827 00:51:36,426 --> 00:51:38,428 Ez a házasság hatalmas lehetőség. 828 00:51:38,678 --> 00:51:40,806 Akadályozzuk meg azt, hogy a lányunk 829 00:51:40,931 --> 00:51:43,600 nemzedéke leghíresebb asszonya legyen? 830 00:51:56,947 --> 00:51:58,573 Adj Hectornak egy esélyt! 831 00:51:59,407 --> 00:52:01,159 Anyád csak ennyit kér. 832 00:52:02,119 --> 00:52:04,579 A feleségeként nagy dolgokat vihetsz végbe. 833 00:52:05,789 --> 00:52:09,084 Hallgass rá! Figyeld, mit mond! 834 00:52:13,338 --> 00:52:15,590 Ez a világ ilyen, Gladys. 835 00:52:18,760 --> 00:52:21,555 Találkozni akar veled, mielőtt a többiek megjönnek. 836 00:52:22,848 --> 00:52:23,849 Minek? 837 00:52:24,933 --> 00:52:26,476 Mit lehet még mondani? 838 00:52:37,696 --> 00:52:40,073 A kastély nincs messze a tengertől. 839 00:52:41,283 --> 00:52:42,534 Szereti a tengert? 840 00:52:45,662 --> 00:52:46,663 Igen. 841 00:52:54,713 --> 00:52:56,923 Attól tartok, különös ez a helyzet. 842 00:53:01,261 --> 00:53:03,054 Köszönöm, hogy ezt mondja. 843 00:53:04,181 --> 00:53:07,058 De kérem, értse meg, én azt szeretném, ha boldog lenne. 844 00:53:09,811 --> 00:53:12,022 Számít, hogy én nem szeretem önt? 845 00:53:12,147 --> 00:53:14,149 Hogy szeretne? Nem ismer. 846 00:53:14,274 --> 00:53:18,486 És csak azért akar elvenni, hogy a főúri körökben maradhasson. 847 00:53:18,612 --> 00:53:22,240 Inkább úgy mondanám, hogy a családom szerepét őrizném meg, 848 00:53:22,365 --> 00:53:24,367 amit a hazám történelmében betölt. 849 00:53:25,327 --> 00:53:26,703 De amúgy jól látja. 850 00:53:29,831 --> 00:53:31,208 És ez nem aggasztja? 851 00:53:32,417 --> 00:53:33,793 Nem szégyelli magát? 852 00:53:33,919 --> 00:53:35,629 Bizonyára azt hiszem... 853 00:53:35,962 --> 00:53:38,590 azt remélem, hogy ha jobban megismer, 854 00:53:38,715 --> 00:53:41,593 megérti, hogy amit megpróbálok megőrizni... 855 00:53:43,011 --> 00:53:44,888 azt érdemes megőrizni. 856 00:53:47,182 --> 00:53:50,644 Kedvemre való, hogy nem színlel. Ezt meg kell adni. 857 00:53:53,021 --> 00:53:54,356 Drága Gladys! 858 00:53:55,523 --> 00:53:59,236 Építhetnénk a házasságunkat arra, hogy nem fogunk színlelni? 859 00:53:59,819 --> 00:54:01,196 Egymás előtt nem. 860 00:54:04,824 --> 00:54:07,285 Bármikor jöhetünk Amerikába. 861 00:54:07,410 --> 00:54:08,578 Jó itt lenni. 862 00:54:10,163 --> 00:54:13,708 De szívemből remélem, hogy megkedveli Angliát. 863 00:54:28,390 --> 00:54:29,766 Jegyesek vagyunk. 864 00:54:36,022 --> 00:54:37,357 Hector! 865 00:54:51,079 --> 00:54:52,330 Köszönöm, hogy eljött. 866 00:54:54,874 --> 00:54:56,876 Mrs. Astor! Úgy örülök, hogy eljött. 867 00:54:57,002 --> 00:54:58,461 Nem hagyhattam ki. 868 00:54:58,586 --> 00:55:01,548 Mindig imádtam a tündérmesék végét. 869 00:55:01,673 --> 00:55:03,925 És boldogan él majd, míg meg nem hal? 870 00:55:04,050 --> 00:55:06,511 Nos, nyilván pont ez itt a kérdés. 871 00:55:07,887 --> 00:55:11,182 - Mehetünk? - Hogy kikacagjanak? Bizonyára. 872 00:55:11,308 --> 00:55:14,144 Gladys, te vagy a bál szépe. Élvezd ki! 873 00:55:14,894 --> 00:55:16,604 Köszönöm, hogy eljöttek. 874 00:55:20,191 --> 00:55:23,653 A sok hűhó helyett jöjjön hát Mr. Sargent! 875 00:55:31,828 --> 00:55:37,292 Egy ifjú nő képének megfestése mindig félelmetes feladat. 876 00:55:37,417 --> 00:55:40,670 Mintha arra kérnének fel, hogy fessem meg a jövőjét. 877 00:55:41,546 --> 00:55:45,091 Anélkül, hogy találgatnánk, mit tartogat a jövő Miss Russell számára, 878 00:55:45,216 --> 00:55:49,679 abban nyilván egyetértünk, hogy bizonyosan lenyűgöző lesz. 879 00:55:53,725 --> 00:55:56,394 Nézzék meg a portréját! 880 00:56:14,662 --> 00:56:15,830 Bámulatos! 881 00:56:19,751 --> 00:56:23,421 Mintha a Mr. Sargent által festett kép nem lenne elég, 882 00:56:23,546 --> 00:56:26,132 van mégy egy csodás meglepetésünk. 883 00:56:29,010 --> 00:56:30,428 Örömmel jelentjük be, 884 00:56:31,388 --> 00:56:34,849 a lányunk eljegyzését Buckingham herceggel. 885 00:56:54,744 --> 00:56:58,623 Gratulálok, kedvesem. Ez lesz az év esküvője. 886 00:56:58,748 --> 00:57:01,501 Úgy érti, az évszázad esküvője. 887 00:58:45,021 --> 00:58:47,023 Fordító: Szojka László 888 00:58:48,305 --> 00:59:48,164 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-