1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Regálame un like y suscripción "Bytechmx" 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de youtube: "Bytechmx" 3 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 4 00:01:43,916 --> 00:01:46,666 Mi nombre es rangaraya sakthivel. 5 00:01:47,791 --> 00:01:49,125 De Kayalpattinam. 6 00:01:50,708 --> 00:01:55,083 I, rangarya sakthivel, estaba destinado desde el nacimiento para convertirse en 7 00:01:55,291 --> 00:01:58,166 Una gunda, un matón, un yakuza. 8 00:01:59,416 --> 00:02:03,500 Dicen que "Yakuza" significa gángster en japonés. 9 00:02:08,416 --> 00:02:11,708 El Señor de la Muerte es muy aficionado a mí. 10 00:02:14,500 --> 00:02:15,916 Él sigue persiguiéndome. 11 00:02:16,083 --> 00:02:18,458 Cuando todavía estaba en el vientre de mi madre, 12 00:02:19,166 --> 00:02:21,708 La muerte nos siguió en un tren a Delhi. 13 00:02:23,208 --> 00:02:27,166 Pero en lugar de mi La muerte tomó a mi madre. 14 00:02:28,791 --> 00:02:31,083 Cuando el tren llegó a Delhi, 15 00:02:33,083 --> 00:02:35,791 Ya era un yakuza. 16 00:02:38,375 --> 00:02:41,000 A partir de ese momento, la muerte y yo 17 00:02:41,125 --> 00:02:43,166 He estado jugando un juego para ver quién gana. 18 00:02:44,416 --> 00:02:45,583 ¿Serás tú? ¿O yo? 19 00:02:45,666 --> 00:02:46,500 ¡Vamos! 20 00:02:47,750 --> 00:02:51,000 Esta es una historia entre el Señor de la Muerte y yo. 21 00:03:06,791 --> 00:03:07,750 ¡Hermano! 22 00:03:10,666 --> 00:03:12,458 Amaran, espera, déjame ir primero. 23 00:03:12,958 --> 00:03:13,958 ¡Papel! ¡Papel! 24 00:03:16,333 --> 00:03:17,666 ¡Apurarse! Voy tarde. 25 00:03:19,125 --> 00:03:21,583 ¿Qué hay de nuevo hoy? ¿Alguna buena noticia? 26 00:03:30,333 --> 00:03:31,708 ¿Qué está sucediendo? 27 00:03:33,041 --> 00:03:35,875 Estás matando a mis hombres y estoy matando a los tuyos. 28 00:03:39,833 --> 00:03:43,166 Ustedes dos eran tan jóvenes cuando te llevé bajo mi ala. 29 00:03:43,875 --> 00:03:46,500 Sí, lo hiciste. Gracias por eso. 30 00:03:46,708 --> 00:03:50,166 Porque entendiste que nada nos asustó. 31 00:03:50,916 --> 00:03:52,500 Te mostré las cuerdas en este negocio. 32 00:03:53,541 --> 00:03:54,875 A cambio, tú ... 33 00:03:55,208 --> 00:03:56,416 Sr. Sadanand. 34 00:03:58,458 --> 00:04:00,666 ¿Estás aquí para hablar sobre el pasado? 35 00:04:10,541 --> 00:04:11,416 ¡Iré primero! 36 00:04:12,083 --> 00:04:13,750 ¡Cheat, tramposo! 37 00:04:20,041 --> 00:04:21,958 Estoy aquí para hacer un compromiso. 38 00:04:24,916 --> 00:04:26,416 ¿Cómo puedo confiar en él? 39 00:04:27,916 --> 00:04:28,791 Papel. 40 00:04:30,041 --> 00:04:30,916 ¡Hermano! 41 00:04:32,375 --> 00:04:33,833 Quiero ir primero. 42 00:04:34,208 --> 00:04:35,416 Bien, adelante. 43 00:04:39,625 --> 00:04:43,666 -¡Ey! ¡Gané! -Chandra, gran truco! 44 00:05:24,916 --> 00:05:27,000 ¿Por qué aceptaste hacer las paces? 45 00:05:27,416 --> 00:05:30,208 ¿Olvidaste cuánto dinero y hombres hemos perdido por él? 46 00:05:30,375 --> 00:05:33,583 Juró la vida de sus dos sobrinos. 47 00:05:33,791 --> 00:05:35,708 Esta guerra tuvo que terminar algún día. 48 00:05:48,708 --> 00:05:51,000 No confío en Sadanand. 49 00:05:51,666 --> 00:05:54,583 -Pero eres tú quien estrechó las manos. -Sadanand nos ha traicionado. 50 00:06:09,875 --> 00:06:10,708 ¡Amaran! 51 00:06:32,583 --> 00:06:33,416 Chandra! 52 00:06:44,250 --> 00:06:45,375 El chico del periódico. 53 00:06:45,625 --> 00:06:46,666 ¡Mover! 54 00:06:52,416 --> 00:06:54,291 -¡Hermano! -Es nuestra ruta de escape. 55 00:06:55,541 --> 00:06:57,791 ¡Retirarse por! ¡Sostenga el fuego! 56 00:06:58,125 --> 00:06:59,041 ¡Sostenga el fuego! 57 00:07:01,416 --> 00:07:03,708 Sakthivel, estás rodeado. 58 00:07:04,125 --> 00:07:05,416 Coloca tus armas. 59 00:07:06,375 --> 00:07:07,625 ¿Estás bien, señor? 60 00:07:08,041 --> 00:07:10,458 -Polpe de regreso. -¡Hombre caído! 61 00:07:10,541 --> 00:07:11,875 ¡Fuego! ¡Fuego! ¡Fuego! 62 00:07:22,666 --> 00:07:23,583 ¡Papá! 63 00:07:36,208 --> 00:07:37,041 ¡Papá! 64 00:07:37,958 --> 00:07:40,083 ¡Papá! ¡Papá! 65 00:07:41,875 --> 00:07:42,791 ¡Papá! 66 00:07:43,791 --> 00:07:44,875 ¡Papá! 67 00:07:53,833 --> 00:07:55,375 ¡Mover! Toma esto. 68 00:07:57,750 --> 00:08:00,000 ¡Papá! ¡Papá! 69 00:08:01,083 --> 00:08:02,291 ¡Papá! 70 00:08:03,500 --> 00:08:05,208 ¡Papá! ¡Papá! 71 00:08:12,958 --> 00:08:14,375 ¡Papá! 72 00:08:16,583 --> 00:08:19,125 ¡Papá! ¡Papá! 73 00:08:20,333 --> 00:08:21,875 ¡Papá! 74 00:08:25,125 --> 00:08:26,000 ¡Hermano! 75 00:08:27,750 --> 00:08:28,875 ¡Papá! 76 00:08:29,000 --> 00:08:30,166 Chandra? 77 00:08:33,583 --> 00:08:34,666 Chandra! 78 00:08:35,000 --> 00:08:36,583 Use la salida trasera. ¡Ir! 79 00:08:38,750 --> 00:08:40,000 Chandra! 80 00:08:41,916 --> 00:08:43,125 Baja al niño. 81 00:08:43,333 --> 00:08:44,458 Pon al niño ... 82 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 ¡Deja de gritar! 83 00:09:09,083 --> 00:09:09,958 ¡Correr! 84 00:09:10,291 --> 00:09:12,083 Por aquí. Ve, rápido. 85 00:09:24,250 --> 00:09:25,375 Sakthivel! 86 00:09:46,625 --> 00:09:47,541 No tengas miedo. 87 00:09:53,000 --> 00:09:54,291 Eres mi escudo. 88 00:09:59,625 --> 00:10:00,541 No disparará. 89 00:10:08,583 --> 00:10:12,666 Si extraño y el niño es golpeado, Serás responsable. 90 00:10:15,500 --> 00:10:17,333 ¡Darse prisa! 91 00:10:17,416 --> 00:10:19,291 ¡Ve! Ve! 92 00:10:25,958 --> 00:10:29,041 Ve! ¡Rápido! No te importe el dolor. Dolará más si lo piensas. 93 00:10:31,458 --> 00:10:33,375 ¿Eres de los barrios bajos? 94 00:10:36,625 --> 00:10:37,541 Tijeras. 95 00:10:38,291 --> 00:10:39,375 ¿Con quién vives? 96 00:10:40,708 --> 00:10:41,666 ¿Tu madre? 97 00:10:44,833 --> 00:10:47,291 ¿Algún pariente? Abuelo, abuela, tía? 98 00:10:48,875 --> 00:10:51,166 ¡Ey! ¡Contestame! 99 00:10:52,083 --> 00:10:52,958 Chandra. 100 00:10:54,500 --> 00:10:59,083 Pídale a Chandra que te cuide bien. Ayudaré con los gastos. 101 00:10:59,708 --> 00:11:00,958 Chandra es mi hermana pequeña. 102 00:11:06,625 --> 00:11:07,583 Ella tiene cuatro años. 103 00:11:11,958 --> 00:11:13,333 ¿Dónde está ella? 104 00:11:14,208 --> 00:11:16,041 Ella estaba entregando papeles conmigo. 105 00:11:17,708 --> 00:11:21,083 Ella se perdió en el caos. La escuché gritar. 106 00:11:21,541 --> 00:11:23,166 Entonces no sé qué le pasó. 107 00:11:55,083 --> 00:11:57,666 -Ma'am, Chandra? -No sé, hijo. 108 00:11:58,083 --> 00:12:00,458 -No no la he visto por un tiempo. -Chandra! 109 00:12:02,291 --> 00:12:06,583 -¿Has has visto a Chandra? -No. ¿Qué pasó? 110 00:12:33,083 --> 00:12:35,333 ¿Sabes cómo murió tu padre? 111 00:12:36,541 --> 00:12:37,375 Sí. 112 00:12:39,916 --> 00:12:41,833 ¿Sabes quién le disparó? 113 00:12:44,375 --> 00:12:48,833 Tú y tus hombres le dispararon Pensando que era policía. 114 00:12:52,041 --> 00:12:53,458 Digamos que eso es lo que pasó. 115 00:13:02,166 --> 00:13:03,541 Necesito algo de dinero. 116 00:13:04,375 --> 00:13:06,875 Te pagaré cuando empiece a ganar. 117 00:13:08,541 --> 00:13:09,458 ¿Dinero? ¿Para qué? 118 00:13:13,250 --> 00:13:15,875 Si me imprimo en la columna "Personas 119 00:13:16,250 --> 00:13:17,666 desaparecidas", Chandra vendrá a buscarme. 120 00:13:19,666 --> 00:13:23,416 No importa cuánto tiempo tome, No importa dónde 121 00:13:23,583 --> 00:13:26,666 esté, encontraré tu Chandra y la traeré de vuelta. 122 00:13:27,333 --> 00:13:28,208 Mi foto? 123 00:13:28,708 --> 00:13:29,833 Lo guardo. 124 00:13:34,833 --> 00:13:36,583 Me salvaste la vida. 125 00:13:37,416 --> 00:13:39,666 Me protegiste del Señor de la Muerte. 126 00:13:40,208 --> 00:13:43,416 Nuestros dos destinos fueron escritos como uno. 127 00:13:44,125 --> 00:13:45,000 Por quién? 128 00:13:45,666 --> 00:13:46,583 A él. 129 00:13:47,750 --> 00:13:49,916 Tú y yo ahora estamos unidos como uno. 130 00:13:51,125 --> 00:13:52,333 Hasta el final. 131 00:14:19,000 --> 00:14:21,500 ¡Vaya libre! Libertad, Libertad, Libertad 132 00:14:21,625 --> 00:14:23,958 ¡Eres libre! Libertad, Libertad, Libertad 133 00:14:24,166 --> 00:14:26,500 ¡Vaya libre! Libertad, Libertad, Libertad 134 00:14:26,833 --> 00:14:27,750 ¡Soy libre! 135 00:14:33,375 --> 00:14:34,291 Shanthi. 136 00:14:34,875 --> 00:14:36,416 ¿Debería recogerte? 137 00:14:36,583 --> 00:14:38,125 Volveré solo, papá. 138 00:14:39,625 --> 00:14:42,291 No escucho nada de los falsificadores que dicen Decir oh 139 00:14:42,375 --> 00:14:44,958 Estoy tan muy por encima de las llamas Me desvanezco oh 140 00:14:45,041 --> 00:14:47,500 Soy el rey de mi propio juego, Mi juego, mi juego oh 141 00:14:53,666 --> 00:14:54,500 Raanu. 142 00:15:02,000 --> 00:15:03,375 Libertad, Libertad, Libertad 143 00:15:03,458 --> 00:15:05,750 ¡Eres libre! Libertad, Libertad, Libertad 144 00:15:09,291 --> 00:15:10,625 ¿Qué diablos hacemos ahora? 145 00:15:11,958 --> 00:15:12,958 No me importa. 146 00:15:21,666 --> 00:15:24,125 ¡Vaya libre! Libertad, Libertad, Libertad 147 00:15:24,250 --> 00:15:26,583 ¡Eres libre! Libertad, Libertad, Libertad 148 00:15:26,666 --> 00:15:31,833 Soy el rey de mi propio juego, Mi juego, mi juego oh 149 00:15:35,333 --> 00:15:37,333 ¡Raanu, te amo! 150 00:16:02,041 --> 00:16:03,541 Cometí un terrible error, papá. 151 00:16:05,416 --> 00:16:07,083 Raanu me decepcionó. 152 00:16:09,458 --> 00:16:11,125 No veo otra salida, papá. 153 00:16:26,583 --> 00:16:30,500 PAPÁ 154 00:16:41,875 --> 00:16:44,041 Raanu, una vez más! 155 00:16:53,208 --> 00:16:57,541 Sivaguru, Sadanand sintió mucho lo siento después de enterarse de la hija de Manickkam. 156 00:16:58,000 --> 00:16:59,666 Él quiere hablar contigo. 157 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Él está mintiendo. 158 00:17:01,458 --> 00:17:04,958 Raanu es su sobrino. No quiere que lo dañe. 159 00:17:05,125 --> 00:17:07,666 -¡Colgar! -Los hablarán. 160 00:17:07,833 --> 00:17:10,041 Chinnavar pregunta si hay algo más que tenga que decir. 161 00:17:10,291 --> 00:17:12,125 Los errores suceden, Sakthivel. 162 00:17:12,625 --> 00:17:15,000 Los jóvenes cometen tales errores. 163 00:17:15,083 --> 00:17:17,000 Sivaguru, cuelga. 164 00:17:17,083 --> 00:17:22,041 Todavía no he terminado. Deja a mi sobrino solo. 165 00:17:22,333 --> 00:17:23,750 ¿Me está amenazando? 166 00:17:23,833 --> 00:17:25,875 ¡Te hice quien eres hoy! 167 00:17:25,958 --> 00:17:26,875 Un segundo ... 168 00:17:26,958 --> 00:17:29,291 Dile que su sobrino es un hombre muerto. 169 00:17:29,375 --> 00:17:31,458 Su sobrino está muerto. 170 00:17:31,541 --> 00:17:32,500 ¡Estúpido! 171 00:17:34,625 --> 00:17:37,375 -Mloque, ella estaba loca. ¿Qué podría hacer? -¡Callarse la boca! 172 00:17:37,916 --> 00:17:40,000 Ella se suicidó. No la maté. 173 00:17:40,416 --> 00:17:41,416 -¡Callarse la boca! -¡Detener! 174 00:17:44,875 --> 00:17:45,875 Llame a Deepak. 175 00:17:47,541 --> 00:17:48,791 Veré lo que puedo hacer. 176 00:17:51,916 --> 00:17:53,458 Llame al ministro Brij Mohan. 177 00:17:54,250 --> 00:17:55,791 ¡Continúa, llámalo! 178 00:18:20,083 --> 00:18:21,708 -¡Ey! -Ey… 179 00:18:25,916 --> 00:18:29,083 ¡Alerta! Esta área pertenece a la Fuerza de Defensa Fronteriza. 180 00:18:29,166 --> 00:18:31,541 Los autos privados no están permitidos más. 181 00:18:31,708 --> 00:18:34,750 Tenemos órdenes de llevar a Ranvijay Yadav al cuartel. 182 00:18:35,750 --> 00:18:39,291 Sal del auto y camina lentamente hacia nosotros. 183 00:18:39,375 --> 00:18:40,291 ¡Estás salvado! 184 00:18:40,375 --> 00:18:42,291 Raanu, llamaré a tu tío. 185 00:18:42,416 --> 00:18:43,666 Todo estará bien. 186 00:18:43,750 --> 00:18:44,791 ¡Ahora ve! 187 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 ¡Oye, oye, espera! ¡Esperar! 188 00:18:55,833 --> 00:18:56,750 ¡Oye, hijo! 189 00:18:57,000 --> 00:19:00,041 Los chicos de BDF lo han recogido, Probablemente en las órdenes del ministro. 190 00:19:00,625 --> 00:19:02,125 Pero el ministro está aquí. 191 00:19:02,875 --> 00:19:06,708 Te pedí que dejaras Raanu en el cuartel del comandante Ashok. 192 00:19:07,083 --> 00:19:08,791 ¿Cómo supiste que eran el BDF? 193 00:19:09,458 --> 00:19:13,041 Te dije que confirmara primero. ¡Maldito tonto! 194 00:19:13,125 --> 00:19:18,125 No te atrevas a regresar a Delhi sin mi sobrino. ¡Modos! 195 00:19:24,166 --> 00:19:26,041 -Enendo yendo, ¡date prisa! -Catchalos! 196 00:19:34,958 --> 00:19:36,958 ¿Vibrando a una canción de rap? ¿Eh? 197 00:19:43,708 --> 00:19:45,958 ¿Quién demonios eres? ¿A dónde me llevas? 198 00:19:50,541 --> 00:19:53,541 ¿Conoces a Dara Singh? El luchador? 199 00:19:53,708 --> 00:19:55,625 Soy la verdadera Dara Singh. 200 00:20:01,625 --> 00:20:04,416 ¡Amaran! ¡El juego comienza ahora! 201 00:20:35,625 --> 00:20:37,208 -¡Contrarrestar! -¡Ve! 202 00:20:38,625 --> 00:20:40,083 Ve! 203 00:20:59,666 --> 00:21:00,791 Ve! 204 00:21:22,666 --> 00:21:23,916 ¡No dejes que se escape! 205 00:21:24,250 --> 00:21:25,750 ¡Vamos! ¡Te destruiré! Vas a morir, perro. 206 00:21:38,416 --> 00:21:39,541 ¡Ir! 207 00:22:33,416 --> 00:22:34,375 Espera aquí. 208 00:22:59,375 --> 00:23:02,541 ¡Tío, sácame de aquí! 209 00:23:08,083 --> 00:23:11,541 Tío, por favor guárdame. ¡Me matarán! 210 00:23:18,041 --> 00:23:19,958 ¡Oye, déjalo ir! 211 00:23:20,708 --> 00:23:22,541 Nombra tu precio y déjalo ir. 212 00:23:22,666 --> 00:23:25,250 Podría dispararle en la cabeza. Muerte instantánea. 213 00:23:25,458 --> 00:23:27,833 Oye ... ¡no lo hagas! 214 00:23:28,250 --> 00:23:29,916 La sangre saldrá de su cabeza. 215 00:23:30,000 --> 00:23:33,541 Si es difícil para ti mirar Podría dispararle en el corazón. 216 00:23:33,625 --> 00:23:36,083 ¡No, no, no! No lo mates. 217 00:23:36,500 --> 00:23:37,958 ¡H ohre me out! 218 00:23:38,833 --> 00:23:39,666 Mirar… 219 00:23:40,541 --> 00:23:42,458 El tiempo de Sakthivel ha terminado. 220 00:23:43,083 --> 00:23:44,958 No hay nada que pueda hacer. 221 00:23:45,125 --> 00:23:47,833 Ustedes dos son su fuerza. 222 00:23:50,083 --> 00:23:51,000 ¿Escuchado eso? 223 00:24:18,250 --> 00:24:19,083 Sakthivel. 224 00:24:19,958 --> 00:24:23,666 Sakthivel! Es solo un niño. Vamos, perdónlo. 225 00:24:23,833 --> 00:24:25,166 Escucha . 226 00:24:25,250 --> 00:24:28,291 . 227 00:24:29,125 --> 00:24:29,958 . 228 00:24:30,083 --> 00:24:31,500 escucha, 229 00:24:32,416 --> 00:24:35,166 sakthivel. 230 00:24:35,583 --> 00:24:36,708 L-LET está sentado y lo resuelve. Sakthivel. Te emborrachaste y atropinaste a las personas sin hogar que dormían en el pavimento. ¡Hola, sakthivel! 231 00:24:37,166 --> 00:24:39,416 Respuesta incorrecta. Di "¡sí, señor!" 232 00:24:39,500 --> 00:24:41,291 ¡Ey! Disculparse con ellos. Vamos, dale lo siento. 233 00:24:41,458 --> 00:24:43,250 S-Sorry, señor. 234 00:24:44,958 --> 00:24:48,208 ¿Eres el traficante de drogas en tu universidad? 235 00:24:48,375 --> 00:24:49,500 Vamos a resolverlo. 236 00:24:49,583 --> 00:24:51,333 No lo entiendo. 237 00:24:51,750 --> 00:24:55,208 ¡Respuesta incorrecta! Admite la verdad. 238 00:24:55,291 --> 00:24:57,583 Sakthivel, es solo un niño. 239 00:24:57,708 --> 00:25:00,416 Oye, mira, mira. ¿Por qué no me hablas? 240 00:25:01,750 --> 00:25:05,458 ¿Amenaza a los universitarios con una pistola como esta? 241 00:25:05,625 --> 00:25:07,000 ¡Tío! ¡Tío! 242 00:25:07,083 --> 00:25:10,916 S-sakthivel, sakthivel! 243 00:25:11,000 --> 00:25:13,791 S-say lo sientas! 244 00:25:15,125 --> 00:25:18,666 ¿Pusiste tus manos sucias sobre Shanthi? Nuestro hijo? 245 00:25:19,291 --> 00:25:20,708 Sentarnos y hablarlo. 246 00:25:21,041 --> 00:25:23,375 -Lié, Amaran. -L-listen para mí. 247 00:25:24,208 --> 00:25:25,083 Sakthivel! 248 00:25:26,416 --> 00:25:28,125 -Lo siento-- -SakTHILLEL! 249 00:25:59,791 --> 00:26:00,791 La policía acaba de llegar 250 00:26:00,875 --> 00:26:03,416 para arrestar al presunto líder de la mafia inmobiliaria, Sakthivel. 251 00:26:03,500 --> 00:26:06,916 Sakthivel se enfrenta al juicio por el asesinato de Raanu, el sobrino de Sadanand. 252 00:26:07,125 --> 00:26:08,833 El estudiante universitario, Raanu, es 253 00:26:08,958 --> 00:26:11,666 la última víctima de rivalidad de pandillas. 254 00:26:22,708 --> 00:26:23,833 Cuida de tu madre. 255 00:26:25,458 --> 00:26:29,583 Ninguna mujer debe salir de la casa sin 256 00:26:29,708 --> 00:26:33,333 protección, ya sea ocho u ochenta años. 257 00:26:33,750 --> 00:26:35,125 ¿Consíguelo? 258 00:26:41,500 --> 00:26:42,958 ¿Por qué la cara larga? 259 00:26:43,833 --> 00:26:46,166 ¿Hice algo que tu padre no haya hecho? 260 00:26:47,500 --> 00:26:50,041 No te preocupes. Viviré como un rey en la cárcel. 261 00:26:50,791 --> 00:26:53,708 Solo tráeme Biryani de vez en cuando. 262 00:26:55,416 --> 00:26:58,041 Soy de Kayalpattinam. No lloraré. 263 00:26:59,000 --> 00:27:02,791 No se sienta demasiado cómodo allí y olvide a los que están afuera. 264 00:27:03,500 --> 00:27:04,791 ¿Cómo podría olvidarte? 265 00:27:06,583 --> 00:27:07,666 No estaba hablando de mí. 266 00:27:07,875 --> 00:27:10,875 Quise decir que el cantante de Mumbai podría estar llorando por ti. 267 00:27:11,750 --> 00:27:12,750 Me refería a ella. 268 00:27:14,750 --> 00:27:17,791 Cuando me burlas de mí, significa que estás reteniendo tus lágrimas. 269 00:27:18,958 --> 00:27:20,916 Si lloras, te mataré. 270 00:27:26,250 --> 00:27:27,208 Amaran. 271 00:27:27,958 --> 00:27:30,208 Tendrás que manejar todo mientras estoy en la cárcel. 272 00:27:30,791 --> 00:27:32,083 ¿Por qué te ríes? 273 00:27:32,250 --> 00:27:33,625 Ni que decir. 274 00:27:34,083 --> 00:27:35,666 Me refiero al negocio también. 275 00:27:36,166 --> 00:27:39,208 Tu hermano, Manickkam, está ahí. 276 00:27:40,541 --> 00:27:43,125 Es demasiado emocional. 277 00:27:44,208 --> 00:27:47,250 No puede mantener la calma, pero tú puedes. Úselo. 278 00:27:47,666 --> 00:27:49,416 Estaremos a su lado. 279 00:27:55,875 --> 00:27:57,333 Debería haberlo matado y haber servido tiempo. 280 00:27:58,041 --> 00:27:59,166 -No tú. -Hermano. 281 00:28:00,833 --> 00:28:02,875 Has perdido una hija. 282 00:28:03,083 --> 00:28:05,500 ¿No es lo suficientemente malo? Déjame a mí. 283 00:28:09,000 --> 00:28:09,916 Amaran. 284 00:28:11,500 --> 00:28:13,375 Estaré mirando desde el interior de la cárcel. 285 00:28:14,250 --> 00:28:15,750 Amaran manejará las cosas afuera. 286 00:28:20,416 --> 00:28:21,250 ¿Bueno? 287 00:28:23,708 --> 00:28:27,000 Está a cargo ahora. ¿Consíguelo? 288 00:28:39,083 --> 00:28:40,375 Imagina que eres Chinnavar. 289 00:28:40,458 --> 00:28:44,041 Soy Pathros. Un verdadero malayali de Kanjirappally. 290 00:28:44,125 --> 00:28:46,958 Digamos que te enviaron a la cárcel 291 00:28:47,541 --> 00:28:49,125 ¿A quién confiarías con tu poder? 292 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 ¿Manickkam? ¿Amaran? ¿O tú, Pathros? 293 00:28:54,416 --> 00:28:55,541 ¡No, tú, Anburaj! 294 00:28:57,791 --> 00:28:59,083 ¡Brasas! 295 00:28:59,416 --> 00:29:03,125 -¿Por qué debes siempre despertar problemas? -¡Déjalo ir! 296 00:29:03,750 --> 00:29:05,125 Ahora que Chinnavar está en la cárcel, 297 00:29:06,250 --> 00:29:07,958 ¿Te sientes como un rey? 298 00:29:09,750 --> 00:29:11,541 ¿Un poderoso rey? 299 00:29:14,666 --> 00:29:15,916 ¿Sí o no? 300 00:29:19,166 --> 00:29:20,958 El poder no es para la solicitud, 301 00:29:21,125 --> 00:29:23,125 Es para la toma. 302 00:29:27,750 --> 00:29:30,166 Amaran, ¿qué hice mal? 303 00:29:30,750 --> 00:29:32,583 ¿Por qué mi hermano me insulta? 304 00:29:33,458 --> 00:29:35,958 Ahora que estás a cargo, ¿Soy un espectador tonto? 305 00:29:37,125 --> 00:29:40,375 Olvídalo. No importa si eres tú o yo. 306 00:29:41,583 --> 00:29:43,666 Sakthivel podría haberme dicho en privado. 307 00:29:43,958 --> 00:29:45,791 ¿Por qué humillarme frente a todos? 308 00:29:46,750 --> 00:29:47,958 Viste lo que pasó. 309 00:29:48,916 --> 00:29:50,708 Que diga lo que quiera. 310 00:29:51,208 --> 00:29:52,250 Sabes muy bien que no 311 00:29:52,416 --> 00:29:56,458 haría nada sin tu aprobación. 312 00:29:59,083 --> 00:30:01,875 Sabes cómo tratar a las personas con respeto. 313 00:30:02,458 --> 00:30:06,166 Pero mi hermano no. Me trata como a un enemigo. 314 00:30:06,625 --> 00:30:08,875 ¿Soy su enemigo? ¿O es mío? 315 00:30:09,458 --> 00:30:12,375 Este es nuestro enemigo. 316 00:30:12,791 --> 00:30:14,750 Deja de beber. Cuando estoy borracho, sale la verdad. 317 00:30:17,291 --> 00:30:18,166 Venir. 318 00:30:18,541 --> 00:30:20,375 A veces podría ... 319 00:30:21,750 --> 00:30:24,916 -Te mantenga esos pensamientos para usted mismo. -Me su hermano mayor. 320 00:30:58,250 --> 00:30:59,083 Señor. 321 00:30:59,375 --> 00:31:01,375 -¿Cómo estás? -Sí. ¿Tú? 322 00:31:01,958 --> 00:31:03,250 Has perdido peso. 323 00:31:36,541 --> 00:31:37,583 ¡Ey! 324 00:31:38,916 --> 00:31:40,083 ¿Eres Chandra? 325 00:31:40,708 --> 00:31:41,583 Sí. 326 00:31:49,125 --> 00:31:50,666 ¡Shere! ¡Ey! 327 00:31:53,791 --> 00:31:54,791 ¿Eres tu? 328 00:31:58,583 --> 00:32:00,375 ¿Es este tu hermano? 329 00:32:01,666 --> 00:32:02,666 ¿Cómo se llama? 330 00:32:05,750 --> 00:32:07,958 Soy Indhrani, de Vellore. 331 00:32:15,291 --> 00:32:18,583 Si yo fuera el Chandra que estás buscando, ¿me rescatarías? 332 00:32:23,708 --> 00:32:27,666 ¿A dónde diablos vas? ¡No puedes ir! ¡Detener! 333 00:32:28,291 --> 00:32:29,375 ¡Oye, Shere! ¡Ramesh! 334 00:32:30,833 --> 00:32:32,333 Primero, llámame por mi nombre. 335 00:32:35,333 --> 00:32:36,250 ¿Madhavi? 336 00:32:42,958 --> 00:32:43,916 Rajeshwari? 337 00:32:51,000 --> 00:32:52,083 Gandhimathi? 338 00:32:54,416 --> 00:32:55,541 Indhrani. 339 00:32:58,708 --> 00:32:59,666 Manorama. 340 00:33:02,916 --> 00:33:04,125 No permitido, señor. 341 00:33:05,250 --> 00:33:06,458 ¿Señor? 342 00:33:07,458 --> 00:33:08,625 Di: "Te amo". 343 00:33:10,916 --> 00:33:12,125 ¿Qué es esta tontería? 344 00:33:12,250 --> 00:33:13,958 ¡Podrías intentar mentir! 345 00:33:22,208 --> 00:33:23,041 Señora. 346 00:33:25,250 --> 00:33:27,750 ¡Soy tu único Adán! 347 00:33:30,916 --> 00:33:31,791 Bueno. 348 00:33:42,250 --> 00:33:44,583 ¿Qué deseas? 349 00:33:45,625 --> 00:33:47,958 Es tuyo para tomar 350 00:33:48,875 --> 00:33:51,875 ¿qué más deseas? 351 00:33:52,458 --> 00:33:55,500 El paraíso se encuentra 352 00:33:55,958 --> 00:33:58,625 debajo de tus pies, este 353 00:33:59,291 --> 00:34:02,250 corazón juguetón mío ha sido 354 00:34:02,875 --> 00:34:05,750 envenenado por el amor, 355 00:34:06,083 --> 00:34:09,500 cierre tus ojos susurran 356 00:34:09,583 --> 00:34:12,375 dulces palabras de amor para mí ¿Qué deseas? 357 00:34:13,041 --> 00:34:15,958 Es tuyo para tomar 358 00:34:16,083 --> 00:34:18,250 ¿qué más deseas? 359 00:34:19,916 --> 00:34:22,916 El paraíso se encuentra debajo 360 00:34:23,708 --> 00:34:26,791 de tus pies, azúcar, bebé, mi 361 00:34:27,208 --> 00:34:30,333 azúcar bebé azúcar bebé, mi 362 00:34:30,416 --> 00:34:33,791 azúcar bebé azúcar bebé, mi bebé de azúcar 363 00:34:33,875 --> 00:34:36,750 Azúcar bebé, mi bebé de azúcar 364 00:34:36,916 --> 00:34:38,250 Sostenme cerca 365 00:34:40,083 --> 00:34:41,541 Íntimamente 366 00:34:43,291 --> 00:34:45,083 Sostenme cerca 367 00:34:46,750 --> 00:34:48,166 Íntimamente 368 00:34:50,708 --> 00:34:52,666 ¿Qué deseas? 369 00:34:54,250 --> 00:34:56,250 Es tuyo para tomar 370 00:34:57,583 --> 00:34:59,500 ¿Qué deseas? 371 00:35:01,125 --> 00:35:03,000 Es tuyo para tomar 372 00:35:05,125 --> 00:35:07,958 Esta es la edad del mal El mar está en llamas 373 00:35:08,583 --> 00:35:11,833 El enemigo se está acercando, llama a tu ejército 374 00:35:12,041 --> 00:35:15,166 Aquí viene el tigre, Ver el río separación 375 00:35:15,416 --> 00:35:18,583 Golpes vuelan, enemigos perecen 376 00:35:18,666 --> 00:35:21,833 La larga espada es la ley aquí 377 00:35:21,916 --> 00:35:25,375 Caerá en muchas máscaras 378 00:35:25,750 --> 00:35:29,000 Al infierno con este mundo malvado! 379 00:35:29,083 --> 00:35:32,625 Solo ven a mi 380 00:35:32,791 --> 00:35:37,208 Te refieres al mundo para mí 381 00:35:38,958 --> 00:35:41,125 -¡Viva! -¡Viva! 382 00:35:41,375 --> 00:35:44,541 -May Sadanand vive mucho! -May Sadanand vive mucho! 383 00:35:44,708 --> 00:35:45,833 Señor, Manickkam está aquí. 384 00:35:45,916 --> 00:35:49,000 -Hail, ¡salve! -Hail, ¡salve! 385 00:35:49,125 --> 00:35:52,208 ¿Te pedí que fueras a conocer a Sadanand? 386 00:35:54,291 --> 00:35:55,166 No, señor ... 387 00:35:55,250 --> 00:35:57,791 Te mataré si me llamas "señor". 388 00:35:58,041 --> 00:35:58,916 Está bien, no lo haré. 389 00:35:59,541 --> 00:36:02,333 Sakthivel y yo volvemos mucho. 390 00:36:03,333 --> 00:36:05,375 Hemos visto muchos altibajos en la vida. 391 00:36:06,000 --> 00:36:08,500 ¡Sadanand es mi archienemigo! Dile. 392 00:36:09,083 --> 00:36:11,166 -No, hermano. -No me llames "hermano". 393 00:36:12,000 --> 00:36:16,125 Ese viejo zorro astuto cortará nuestras dos cabezas. Los tres, de hecho. 394 00:36:17,750 --> 00:36:22,583 Si trabajamos juntos, el cielo es el límite. 395 00:36:23,125 --> 00:36:25,250 -He está entrando en política. -¿Así que lo que? 396 00:36:25,833 --> 00:36:27,083 ¿Qué me importa? 397 00:36:27,625 --> 00:36:31,333 ¿Debo darle mi voto y cantar su maldito nombre? 398 00:36:32,500 --> 00:36:35,458 Si se une a la política, No puede continuar con el negocio. 399 00:36:35,791 --> 00:36:38,541 El público y la prensa lo observarán como halcones. 400 00:36:39,083 --> 00:36:41,875 Su territorio está en juego Entonces nos quiere entrar. 401 00:36:42,083 --> 00:36:45,583 Pero no gratis. Con la condición de que le dé el 30%. 402 00:36:46,083 --> 00:36:49,166 Deje que lo pasado sean pasados. Esta es mi oferta. 403 00:36:51,708 --> 00:36:54,375 ¿Sí o no? 404 00:37:07,750 --> 00:37:11,625 El Acuerdo de Simla palidece en comparación con su acuerdo. 405 00:37:12,208 --> 00:37:15,958 Él me pedirá la cabeza a continuación. ¿Te darás eso también? 406 00:37:17,666 --> 00:37:20,041 -Se no tiene valor en la corte. -El poco ... 407 00:37:23,291 --> 00:37:24,458 Entonces te diste la mano, lo abrazaste y aceptaste 408 00:37:24,583 --> 00:37:28,291 el trato del 30%. ¿Te atreves a sentarte aquí ahora? 409 00:37:28,375 --> 00:37:30,708 No estaba de acuerdo. 410 00:37:30,833 --> 00:37:34,333 Amaran lo hizo. ¿No tienes cerebro? 411 00:37:34,541 --> 00:37:38,958 Podrías haberlo detenido. Declaró que Amaran se encargaría de todo, frente a todos. 412 00:37:39,083 --> 00:37:41,083 -Se ahora me estás culpando. -Elo mira aquí ... 413 00:37:41,166 --> 00:37:43,458 -Señor. -Spop llamándome "señor". 414 00:37:43,625 --> 00:37:45,916 -En tratas como a un sirviente. -¿Cómo qué? 415 00:37:46,000 --> 00:37:47,583 Así es como me tratas. 416 00:37:47,750 --> 00:37:50,333 -¿Cuán te traté así? -Estas me has dicho mil veces. 417 00:37:50,750 --> 00:37:52,916 "En nuestro negocio, ningún enemigo es para siempre". 418 00:37:54,375 --> 00:37:58,375 Cierto, ningún enemigo es para siempre Aparte de ese astuto viejo Sadanand. 419 00:37:59,250 --> 00:38:01,125 -Téjame explicarme. -No. 420 00:38:05,500 --> 00:38:06,375 Está bien, dime. 421 00:38:09,458 --> 00:38:13,541 En primer lugar, es un nuevo territorio. Podemos expandir el negocio. 422 00:38:13,666 --> 00:38:16,208 -Y quién pagará el 30%? -Se no he terminado. 423 00:38:17,250 --> 00:38:18,125 Seguir. 424 00:38:21,208 --> 00:38:24,791 Los contactos de Sadanand se convertirán en nuestros contactos. 425 00:38:26,541 --> 00:38:28,125 Las nuevas puertas se abrirán para nosotros. 426 00:38:28,458 --> 00:38:31,833 Los políticos se alinearán, queriendo que nos asociemos con ellos. 427 00:38:32,500 --> 00:38:34,583 La política es un gran negocio. 428 00:38:34,833 --> 00:38:36,583 ¡Lluvará efectivo! 429 00:38:36,708 --> 00:38:39,875 Sí, lloverá en efectivo. ¿Pero se puede confiar en Sadanand? 430 00:38:40,000 --> 00:38:42,041 Sadanand tiene 72 años. 431 00:38:42,125 --> 00:38:45,333 Tiene complicaciones médicas. ¿Cuánto tiempo va a durar? 432 00:38:45,458 --> 00:38:50,833 Él aumentará su parte y nos obligará a pagar. ¿Somos sus esclavos? 433 00:38:51,125 --> 00:38:55,041 Sakthivel, no estoy de acuerdo con este trato. Depende de ustedes dos ahora. 434 00:38:55,208 --> 00:38:57,125 -Hermano… -Hi estoy fuera. 435 00:38:57,458 --> 00:39:01,541 Está bien, ve. ¡Huir de todos sus problemas! 436 00:39:01,666 --> 00:39:04,125 -Vons responsabilidades de shirking. -No quiero ninguno. 437 00:39:04,208 --> 00:39:05,875 -¿Qué deseas? -Me tu hermano mayor. 438 00:39:06,000 --> 00:39:07,958 -Eledé. Quiero respeto. -Sí. 439 00:39:08,833 --> 00:39:11,166 ¡Aquí! Tome su respeto. ¡Deja de ser ingenuo! 440 00:39:11,583 --> 00:39:15,500 Cuando era solo un niño, maté a un policía con una barra de hierro para ti. 441 00:39:15,583 --> 00:39:17,541 Mis manos están manchadas de sangre Gracias a ti. 442 00:39:17,625 --> 00:39:19,333 Y mataste a mi hija a cambio. 443 00:39:19,458 --> 00:39:20,583 ¡Hermano! 444 00:39:20,750 --> 00:39:23,500 Quería que Shanthi se casara después de su educación y se mudara a nuestra aldea. 445 00:39:23,708 --> 00:39:26,333 Pero insististe en que ella tiene que ir a la universidad. 446 00:39:26,500 --> 00:39:28,666 Dije eso y todavía lo mantengo. 447 00:39:29,291 --> 00:39:31,250 Las niñas deben estudiar y ser independientes. 448 00:39:31,333 --> 00:39:34,000 ¿Independiente? ¡Shanthi se ha ido para siempre! 449 00:39:34,750 --> 00:39:35,958 Todo por tu culpa. 450 00:39:36,125 --> 00:39:37,000 ¿A mí? 451 00:39:38,125 --> 00:39:39,500 Déjame en paz. 452 00:39:41,583 --> 00:39:43,541 Di sí a Sadanand. 453 00:39:44,333 --> 00:39:46,375 Terminará la guerra de pandillas. 454 00:39:47,500 --> 00:39:51,166 Podemos sacarte. Me duele verte en la cárcel. 455 00:39:51,750 --> 00:39:54,041 Podemos expandir nuestro negocio a Dubai y Londres. 456 00:39:57,833 --> 00:39:59,250 No lo volveré a decir. 457 00:40:01,458 --> 00:40:03,041 No salgas antes de mirar. 458 00:40:17,125 --> 00:40:20,958 -May que Dios te bendiga! -Felicidades. 459 00:40:21,041 --> 00:40:22,000 Selvi, ven. 460 00:40:22,916 --> 00:40:23,791 ¡Amaran! 461 00:40:24,666 --> 00:40:25,500 ¡Amaran! 462 00:40:26,250 --> 00:40:27,500 -Ven aquí. -¿Qué es? 463 00:40:27,625 --> 00:40:28,458 Solo ven. 464 00:40:30,291 --> 00:40:31,583 Kalai, entra. 465 00:40:33,416 --> 00:40:34,250 ¿Qué pasó? 466 00:40:36,000 --> 00:40:37,583 El teléfono de Mangai está apagado. 467 00:40:37,666 --> 00:40:40,000 -Ta batería debe estar muerta. -Tugo está mal. 468 00:40:40,541 --> 00:40:43,583 Ella debe estar con sus amigos. Nuestros hombres se habrían ido con ella. 469 00:40:43,958 --> 00:40:45,000 Ella fue con Naga. 470 00:40:45,625 --> 00:40:46,625 Él lo sabría. 471 00:40:47,708 --> 00:40:49,416 ¿Qué tiene que ver con ella? 472 00:40:49,500 --> 00:40:51,625 No me preguntes. 473 00:41:02,000 --> 00:41:02,958 Pregúntale a Naga. 474 00:41:04,166 --> 00:41:06,458 ¿Dónde está Mangai? 475 00:41:06,625 --> 00:41:08,166 ¿Cómo sabría dónde está ella? 476 00:41:21,375 --> 00:41:22,375 ¿Dónde está Mangai? 477 00:41:22,500 --> 00:41:24,750 ¡Mover! Mangai, ¿qué estás haciendo aquí? 478 00:41:26,208 --> 00:41:27,375 Vamos a casa. 479 00:41:27,583 --> 00:41:28,458 No voy a ir. 480 00:41:29,291 --> 00:41:30,291 Que el ... 481 00:41:31,916 --> 00:41:33,500 Lo resolveremos en casa. 482 00:41:33,583 --> 00:41:36,875 -MamM me gritará. No voy a ir. -¿Por qué te gritaría? 483 00:41:37,916 --> 00:41:39,250 Naga, ¿qué has hecho? 484 00:41:39,750 --> 00:41:42,125 No, no ... ¡Hemos estado enamorados de más de un año! 485 00:41:42,416 --> 00:41:45,416 Mangai me dijo que le diría a su padre. Entré en pánico. 486 00:41:45,500 --> 00:41:46,791 Por favor, déjelo ir. 487 00:41:46,958 --> 00:41:49,791 Lo siento, no sabía qué hacer. Estaba aterrorizado. 488 00:41:49,916 --> 00:41:51,791 Deberías haberlo pensado de antemano. 489 00:41:52,000 --> 00:41:52,833 Ven aquí. 490 00:41:55,208 --> 00:41:56,458 Ayúdanos a casarnos. 491 00:41:57,000 --> 00:41:58,458 Me encanta. 492 00:41:58,791 --> 00:42:00,875 Nos case antes de liberar a mi papá. 493 00:42:01,458 --> 00:42:02,583 Te lo ruego. 494 00:42:03,041 --> 00:42:04,666 -La caeré a tus pies. -Ey. 495 00:42:04,750 --> 00:42:06,541 Deténgalo, mangai. ¿Qué es esto? 496 00:42:06,625 --> 00:42:08,916 Naga es de una casta diferente. ¿Y si mi papá se opone? 497 00:42:16,083 --> 00:42:18,416 -Sp, gracias. -Oh, no te preocupes por eso, señor. 498 00:42:25,208 --> 00:42:27,083 ¿Por qué la cara larga? 499 00:42:27,416 --> 00:42:30,541 -¿Te molesta porque te regañé? -"¡Ponga el infierno!" 500 00:42:30,791 --> 00:42:31,875 Eso es lo que dijiste. 501 00:42:33,416 --> 00:42:36,750 Pero no saliste de la habitación, lo hice. 502 00:42:38,458 --> 00:42:39,458 ¿Puedo decirte algo? 503 00:42:39,583 --> 00:42:42,250 "No, cállate". ¿Debo decir eso en tu voz? 504 00:42:45,250 --> 00:42:49,208 Escúchame. Te diré lo que tengo en mente. 505 00:42:49,916 --> 00:42:53,541 -Si salto 8 pies, tienes que saltar 18. -16. 506 00:42:54,458 --> 00:42:55,791 Eres el genio de las matemáticas. 507 00:42:56,208 --> 00:42:58,333 Puedes decirle a Sadanand que estoy 508 00:42:59,000 --> 00:43:01,041 de acuerdo con tu "Acuerdo Simla". 509 00:43:01,166 --> 00:43:03,958 -Mi voto es para él. -Me me lo he dicho. 510 00:43:04,125 --> 00:43:06,750 -¿Qué? -La lo conté como precaución. 511 00:43:07,000 --> 00:43:09,125 Ahora también somos políticos astutos. 512 00:43:10,541 --> 00:43:12,583 Hablando de precauciones, no le digas a 513 00:43:13,375 --> 00:43:16,750 Jeeva durante tres días que estoy fuera de prisión. 514 00:43:17,583 --> 00:43:20,083 ¿Por qué mirarme así? ¡Tú sinvergüenza! 515 00:43:20,416 --> 00:43:21,958 ¿Soy el sinvergüenza? 516 00:43:23,083 --> 00:43:25,500 -Kay, yo soy. -No, no, soy yo. 517 00:43:25,750 --> 00:43:26,750 Entra, por favor. 518 00:43:28,833 --> 00:43:30,291 Vamos. 519 00:44:13,791 --> 00:44:15,750 Pechi, ¿se ha ido el jefe? 520 00:44:18,291 --> 00:44:19,458 ¿Llego tarde? 521 00:44:20,708 --> 00:44:23,541 Mi esposo es el único que se fue. 522 00:44:24,000 --> 00:44:26,875 Me dejó en busca de Dios. ¡El tipo inteligente! 523 00:44:27,458 --> 00:44:30,958 Si me hubiera casado con usted, me habría escapado el día de nuestra boda. 524 00:44:32,708 --> 00:44:34,541 ¿Sabes lo que está pasando adentro? 525 00:44:35,291 --> 00:44:37,791 Pechi, sin chismes. 526 00:44:39,000 --> 00:44:40,833 El Sr. Sakthivel es nuestro jefe. 527 00:44:41,500 --> 00:44:44,791 Han pasado seis días y seis noches. 528 00:44:44,916 --> 00:44:47,750 Un poco de risa, algunas peleas. 529 00:44:47,916 --> 00:44:50,125 Las ollas y las sartenes están chocando al piso. 530 00:44:50,291 --> 00:44:51,791 El sonido de cantar en el medio. 531 00:44:52,250 --> 00:44:56,375 Puedo escucharlos respirar Sisear como serpientes. 532 00:44:57,000 --> 00:44:59,166 El lechero y el hombre del periódico van y van todos los días. 533 00:44:59,250 --> 00:45:02,083 La puerta se abre ligeramente y todo se toma dentro. 534 00:45:02,250 --> 00:45:04,916 Y la puerta se cerra de nuevo. "No molestes" 535 00:45:05,750 --> 00:45:08,958 . Pechi, ¿miraste por la puerta? 536 00:45:10,041 --> 00:45:13,166 ¿Crees que los ojos de esta anciana son tan afilados? 537 00:45:13,333 --> 00:45:16,375 No puedo notar la diferencia entre un pez dorado y un tiburón. 538 00:45:16,458 --> 00:45:18,375 Pero su rostro brillaba. 539 00:45:18,583 --> 00:45:21,708 Hubo un momento en que mi cara también brillaba así. 540 00:45:22,083 --> 00:45:25,333 Brilló lo suficiente como para iluminar mi ciudad natal. 541 00:45:25,875 --> 00:45:28,375 Entonces, ¿por qué tu esposo te 542 00:45:28,500 --> 00:45:30,333 robó y huyó con un vecino joven? 543 00:45:43,875 --> 00:45:44,958 ¿A dónde, señor? 544 00:45:45,541 --> 00:45:47,291 Inicio, ¿dónde más? 545 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 -Un esposa debe estar en casa. -Sí. 546 00:45:50,083 --> 00:45:51,625 O al menos, su hija debe estar en casa. 547 00:45:52,125 --> 00:45:53,833 ¿Por qué? ¿Están fuera? 548 00:45:54,083 --> 00:45:56,708 Estaban hablando de volver a Kayalpattinam. 549 00:45:57,958 --> 00:45:58,958 ¿Cuándo dijeron eso? 550 00:45:59,083 --> 00:46:01,666 El día después de que ingresaste La casa de la Sra. Indhrani. 551 00:46:03,291 --> 00:46:04,458 ¡Maldita sea! 552 00:46:04,666 --> 00:46:05,500 Sí, señor. 553 00:46:05,750 --> 00:46:07,291 ¡Suficiente! Solo conduce. 554 00:46:23,625 --> 00:46:26,416 Que te limpien de todos los ojos malvados que te arrojan ... 555 00:46:26,500 --> 00:46:29,083 -¿Dónde está Jeeva? -An no está aquí. 556 00:46:30,208 --> 00:46:32,666 Puedo ver eso. Por eso pregunto, ¿dónde está ella? 557 00:46:33,041 --> 00:46:34,166 ¿Sabes o no? 558 00:46:35,166 --> 00:46:37,083 Lo sé, pero no puedo decirte. 559 00:46:38,125 --> 00:46:39,166 ¿Por qué no? 560 00:46:42,041 --> 00:46:43,500 Tenía una hoz en la mano 561 00:46:44,208 --> 00:46:45,666 y dijo que me había 562 00:46:46,500 --> 00:46:47,958 cortado primero, y luego tú. 563 00:46:57,541 --> 00:46:58,583 ¿Jeeva? 564 00:47:00,500 --> 00:47:01,375 ¡Ey! 565 00:47:03,416 --> 00:47:05,250 ¿Qué tan importante es Sivaguru para nosotros? 566 00:47:05,958 --> 00:47:09,125 Él es nuestra segunda prioridad después de Jeeva. Pero, ¿dónde está ella? 567 00:47:09,500 --> 00:47:11,458 ¿Dónde está mi esposa? ¡Jeeva! 568 00:47:15,500 --> 00:47:18,750 Si él causa algún problema, ¿Podemos ser estrictos con él? 569 00:47:18,916 --> 00:47:21,958 Sivaguru nunca causaría ningún problema. Puedo darte eso por escrito. 570 00:47:26,958 --> 00:47:28,708 Oh. ¿Jeeva ha ido al lugar de Sivaguru? 571 00:47:35,291 --> 00:47:37,708 Sivaguru es como la familia, ¿verdad? 572 00:47:37,916 --> 00:47:39,958 Llegar al grano. ¿Qué es? 573 00:47:40,083 --> 00:47:41,541 ¿Será su casta un problema para usted? 574 00:47:45,208 --> 00:47:47,458 ¿Se trata del hijo de Sivaguru y Mangai? 575 00:47:48,166 --> 00:47:49,375 Se aman el uno al otro. 576 00:47:49,541 --> 00:47:51,958 Si se casan, vivirán aquí con nosotros. 577 00:47:53,083 --> 00:47:54,791 Naga es educado. 578 00:47:57,458 --> 00:47:59,583 Él puede manejar nuestras cuentas. 579 00:47:59,875 --> 00:48:03,083 Le dije a Mangai ... que te persuadiría. 580 00:48:21,833 --> 00:48:22,875 ¿Dónde está tu madre? 581 00:48:26,750 --> 00:48:29,500 ¿Cómo puedo hablar de su matrimonio sin consultar a Jeeva? 582 00:48:30,791 --> 00:48:31,875 ¿Dónde está tu madre? 583 00:49:01,625 --> 00:49:03,958 "Radha, la ira no te queda bien". 584 00:49:05,458 --> 00:49:06,291 ¿Quién eres? 585 00:49:07,166 --> 00:49:08,958 ¡Oye, Radha! 586 00:49:09,083 --> 00:49:10,583 Dime, ¿quién eres tú? 587 00:49:11,416 --> 00:49:13,583 El hombre que ató la cadena nupcial alrededor de su cuello. 588 00:49:14,291 --> 00:49:17,041 Ya no lo estoy usando. Ha pasado una semana desde que lo tiré. 589 00:49:17,250 --> 00:49:18,208 Oh, vaya. 590 00:49:18,333 --> 00:49:22,166 ¿Es por eso que tengo dolor en el pecho? 591 00:49:22,916 --> 00:49:26,083 -Puado puedo sentirlo dolorido. -Tell me quien eres. 592 00:49:27,416 --> 00:49:28,541 Tu padre, ese 593 00:49:29,166 --> 00:49:30,583 sangriento prestamista. 594 00:49:31,291 --> 00:49:34,458 ¿Recuerdas cuando aterricé en Kayalpattinam para dispararle? 595 00:49:35,416 --> 00:49:37,791 Te parecías entre nosotros como la valiente reina de Jhansi. 596 00:49:38,625 --> 00:49:42,041 Me desafió a matarte primero, ¿No lo hiciste? 597 00:49:44,708 --> 00:49:48,041 Dejé mi arma y tomé tu mano. 598 00:49:48,166 --> 00:49:49,250 Y… 599 00:49:50,541 --> 00:49:54,041 Me diste una bofetada apretada. ¿No lo hiciste? 600 00:49:55,291 --> 00:49:56,791 Si quieres, puedes darme una palmada de nuevo. 601 00:49:57,583 --> 00:49:58,833 ¿Por qué volviste? 602 00:49:59,708 --> 00:50:04,333 Mudarse con ella. Use maquillaje y canta y baila juntos. 603 00:50:06,500 --> 00:50:08,375 Es una enfermedad. 604 00:50:09,000 --> 00:50:13,333 Como algunas personas tienen BP o diabetes. 605 00:50:13,416 --> 00:50:15,958 Esto es mío ... piense en eso así. 606 00:50:16,833 --> 00:50:19,375 ¿Debo comprarte otra cadena nupcial? Tu cuello es ... 607 00:50:19,875 --> 00:50:20,833 ¡No me hables! 608 00:50:21,333 --> 00:50:22,875 No te conozco. 609 00:50:30,250 --> 00:50:31,541 No digas eso. 610 00:50:33,958 --> 00:50:38,333 Llegará un día en que viviéramos juntos en una tierra agrícola, 611 00:50:40,458 --> 00:50:42,791 donde criamos vacas y otros animales 612 00:50:43,583 --> 00:50:45,958 Y habrá una escuela para los pobres. 613 00:50:48,500 --> 00:50:49,791 Incluso a los 90 años, 614 00:50:51,083 --> 00:50:52,541 Sería solo tú y yo. 615 00:50:53,958 --> 00:50:56,166 ¿Recuerdas lo que me llamaste cuando nos casamos? 616 00:50:57,625 --> 00:50:58,958 "Oye, Sakthivel". 617 00:51:00,375 --> 00:51:01,416 Dilo ahora. 618 00:51:02,625 --> 00:51:04,000 Eso es todo lo que quiero. 619 00:51:11,708 --> 00:51:12,875 Oye, sakthivel. 620 00:51:13,083 --> 00:51:16,958 Quita esa olla de ebullición de la estufa, y deja de soñar despierto. 621 00:51:42,875 --> 00:51:46,541 ¿Aceptarás a mi hija como tu nuera? 622 00:51:52,916 --> 00:51:54,750 Invitemos a toda la ciudad. 623 00:51:55,166 --> 00:51:58,291 Un avión lleno de invitados a la boda de Kayalpattinam. 624 00:51:58,625 --> 00:52:02,166 Otro lleno de invitados de Narasapuram. ¿Qué dices? 625 00:52:02,625 --> 00:52:05,458 Vamos, solo di que sí. 626 00:52:32,708 --> 00:52:36,041 Convertir a nuestra querida niña En una hermosa novia 627 00:52:36,125 --> 00:52:39,500 Agrega azúcar y hazla Naturaleza dulce más dulce 628 00:52:39,708 --> 00:52:42,583 Agregue nuestras brasas al fuego sagrado 629 00:52:42,791 --> 00:52:46,541 Mezclar justicia, riqueza y placer 630 00:52:47,958 --> 00:52:49,875 Configura la carpa de boda 631 00:52:51,416 --> 00:52:53,125 Preparar la tierra 632 00:52:54,875 --> 00:52:56,666 Mezclar azafrán y cúrcuma 633 00:52:58,333 --> 00:53:00,625 Ha llegado el día auspicioso 634 00:53:03,250 --> 00:53:04,958 Has encontrado un niño sabio en Amaran. 635 00:53:05,958 --> 00:53:07,166 ¡Felicidades! 636 00:53:28,333 --> 00:53:31,166 Chica dulce 637 00:53:31,625 --> 00:53:34,333 Tú que te esconde detrás de tu sonrisa 638 00:53:35,000 --> 00:53:38,000 Este loto florecerá solo en mi estanque 639 00:53:38,375 --> 00:53:41,791 Ella será madre para muchos hijos 640 00:53:41,916 --> 00:53:45,208 Todos como flores de jazmín 641 00:53:45,708 --> 00:53:48,750 Ahora está atrapado, el toro salvaje 642 00:53:48,875 --> 00:53:52,166 Finalmente nos ayudará en la cocina 643 00:53:52,458 --> 00:53:55,875 Él prestará atención a cada palabra de su esposa 644 00:53:56,083 --> 00:53:58,958 Y ser su esclavo eterno 645 00:54:00,750 --> 00:54:02,458 Elige peleas por toda la ciudad 646 00:54:04,208 --> 00:54:06,250 Sin embargo, dócil bajo su propio techo 647 00:54:18,250 --> 00:54:20,041 Te gusta Mangai, ¿no? 648 00:54:26,458 --> 00:54:28,000 Ella no es mi tipo. 649 00:54:28,333 --> 00:54:29,375 Ella es como una hermana. 650 00:54:30,125 --> 00:54:31,000 ¿En realidad? 651 00:54:34,583 --> 00:54:35,750 Mi tipo ... 652 00:54:37,208 --> 00:54:38,208 ... es Indhrani. 653 00:54:43,916 --> 00:54:45,125 Pero mi tipo ... 654 00:54:46,958 --> 00:54:47,958 ... es él. 655 00:54:49,708 --> 00:54:51,833 ¿Has sido bendecido por las estrellas? 656 00:54:53,166 --> 00:54:55,166 ¿Has realizado todos los rituales? 657 00:54:57,083 --> 00:54:59,250 ¿Cómo es que la cadena nupcial ha reaparecido? 658 00:55:00,083 --> 00:55:03,875 Lo encontré, así que lo usé. ¿No debería darse cuenta? 659 00:55:04,375 --> 00:55:08,333 ¿Cuál de nosotros es el original? ¿Y cuál es el duplicado? 660 00:55:09,125 --> 00:55:10,958 Shanthi también debería haber tenido una boda así. 661 00:55:11,208 --> 00:55:14,875 -Cuando es su propia hija ... -No no propague veneno ahora. 662 00:55:22,625 --> 00:55:26,250 Los que perdieron sus zapatillas, Use lo que se ajuste 663 00:55:26,375 --> 00:55:29,333 Y apúrate a casa 664 00:55:29,708 --> 00:55:33,041 Dos almas están esperando estar unidas 665 00:55:33,291 --> 00:55:37,000 Ve, sé feliz con tu pareja 666 00:55:57,666 --> 00:55:59,166 ¿En qué estás pensando? 667 00:56:00,083 --> 00:56:02,958 Todo ha cambiado a mi alrededor. 668 00:56:03,083 --> 00:56:05,791 -¿Qué? -Ello ha cambiado. 669 00:56:07,208 --> 00:56:10,166 Me pregunto si soy yo quien cambió o si son los otros. 670 00:56:10,625 --> 00:56:13,500 ¿A quién te refieres? ¿Amaran o Manickkam? 671 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Todos. 672 00:56:16,791 --> 00:56:19,083 Todos me tratan con respeto, 673 00:56:20,708 --> 00:56:22,791 Pero escuchan a Amaran. 674 00:56:23,958 --> 00:56:25,125 Todos menos tú. 675 00:56:26,958 --> 00:56:29,583 -¿Por qué estás sonriendo? -SakTHILLE está celoso! 676 00:56:30,166 --> 00:56:33,125 Estás celoso del chico que crutaste como un hermano. 677 00:56:33,291 --> 00:56:34,166 De nada. 678 00:56:34,666 --> 00:56:36,791 Nadie puede tomar mi lugar. 679 00:56:37,750 --> 00:56:39,916 Lo sé y Amaran también. 680 00:56:41,500 --> 00:56:43,291 Pero no estoy seguro de si te das cuenta. 681 00:56:51,541 --> 00:56:54,791 Todas las grandes ciudades del mundo están construidas alrededor de los ríos. 682 00:56:55,166 --> 00:56:56,791 Pero mira a Delhi. 683 00:56:57,166 --> 00:56:59,000 El río Yamuna está tan contaminado. 684 00:56:59,500 --> 00:57:02,625 Si lo limpiamos O limpiaron nuestros barrios 685 00:57:03,250 --> 00:57:06,583 marginales, -Delhi se parecerá a Londres o Nueva York. -Ey. 686 00:57:07,541 --> 00:57:09,666 -¿Dónde está Amaran? -Se tenía un trabajo importante. 687 00:57:10,458 --> 00:57:13,958 Podríamos reubicar a las personas de los barrios bajos a un lugar mejor. 688 00:57:14,833 --> 00:57:18,708 Podemos ganar el contrato. Vale la pena millones. 689 00:57:20,083 --> 00:57:21,958 El ministro quiere ... 690 00:57:49,208 --> 00:57:51,291 Dos autos. Siete u ocho hombres. 691 00:57:51,875 --> 00:57:54,083 ¡Abajo! Tienen ametralladoras. 692 00:57:56,458 --> 00:57:58,666 ¡Ponlo en el asiento trasero, rápido! 693 00:58:01,333 --> 00:58:02,958 Mira si es consciente. 694 00:58:11,750 --> 00:58:14,333 No dejes que pierda el conocimiento. 695 00:58:14,500 --> 00:58:16,458 Estoy en eso, conduces. ¡Oye, despierta! 696 00:58:19,958 --> 00:58:21,291 ¡Cabeza hacia abajo! 697 00:58:23,750 --> 00:58:25,458 Dispara al conductor ... 698 00:58:25,625 --> 00:58:29,500 -La mete más cerca de él. -¿Qué estás haciendo? ¡Le dispara! 699 00:58:29,625 --> 00:58:32,958 -Aspéalo! ¿Lo conseguiste? -Sí. 700 00:58:33,083 --> 00:58:34,625 ¿Eres los hombres de Sadanand? 701 00:58:50,125 --> 00:58:51,625 ¡Acércate a ellos! 702 00:58:51,916 --> 00:58:54,000 ¡Muévete, muévete, muévete! 703 00:58:58,125 --> 00:58:59,041 Sakthivel! 704 00:59:10,041 --> 00:59:11,583 ¡Vengo por ti! 705 00:59:29,083 --> 00:59:31,208 Policía de Delhi 706 00:59:44,791 --> 00:59:47,041 -SakTHILLEL! -Señor. Sakthivel! 707 00:59:48,375 --> 00:59:49,333 Sr. Sakthivel! 708 00:59:56,666 --> 00:59:58,791 Hermana, déjanos solos. 709 01:00:00,291 --> 01:00:02,875 No te quedes aquí. Dije, deja la habitación. 710 01:00:09,333 --> 01:00:11,166 ¿Pediste el golpe, Deepak? 711 01:00:12,791 --> 01:00:13,791 Hablar. 712 01:00:15,125 --> 01:00:16,125 ¡Contestame! 713 01:00:19,291 --> 01:00:21,541 ¿Lo hiciste? ¡Dime! 714 01:00:21,833 --> 01:00:24,333 -¿Por qué lo hiciste? -¿Qué opción tuve? 715 01:00:25,000 --> 01:00:27,250 ¿Debería guardar callado como tú? 716 01:00:36,625 --> 01:00:39,958 No muestres tu cara en Delhi hasta que te lo diga. 717 01:00:41,416 --> 01:00:42,500 ¿Entiendo? 718 01:00:44,000 --> 01:00:45,083 Manténgase alejado de Delhi. 719 01:00:51,750 --> 01:00:53,250 El nombre de mi abuelo era Babu. 720 01:00:54,250 --> 01:00:55,833 Era un policía de tránsito en Mettupalayam. 721 01:00:56,750 --> 01:00:58,250 Estaba de pie todo el día. 722 01:00:59,208 --> 01:01:00,708 Era un SI cuando se retiró. 723 01:01:01,208 --> 01:01:02,375 Giró a su único hijo, 724 01:01:02,708 --> 01:01:05,000 Mi padre, Samuel, en un oficial de policía. 725 01:01:05,458 --> 01:01:06,958 Comenzó como subinspector, luego se convirtió en 726 01:01:07,166 --> 01:01:09,750 comisionado asistente en la Fuerza de Tarea Especial de Delhi. 727 01:01:11,041 --> 01:01:13,875 Fue herido mientras estaba de servicio y se retiró. 728 01:01:15,583 --> 01:01:16,791 Puede que lo conozcas. 729 01:01:19,541 --> 01:01:20,625 Y luego estoy yo, Jaikumar 730 01:01:21,125 --> 01:01:23,583 Royappa. Ese es mi nombre. 731 01:01:24,416 --> 01:01:25,458 No lo olvides. 732 01:01:29,208 --> 01:01:32,333 Me tomó tres generaciones para sentarme aquí e interrogarte hoy. 733 01:01:32,833 --> 01:01:33,958 No olvides eso tampoco. 734 01:01:36,375 --> 01:01:37,333 ¿Por qué? 735 01:01:39,333 --> 01:01:43,708 ¿Qué estaba pasando en el Fuerte Rojo? ¿De qué se trata esta guerra de pandillas? 736 01:01:44,958 --> 01:01:46,291 ¿Quién trató de matarte? 737 01:01:49,291 --> 01:01:50,500 Hay yo en un lado, 738 01:01:51,458 --> 01:01:53,125 y el resto del mundo en el otro. 739 01:01:54,625 --> 01:01:55,958 Muchos me quieren muerto. 740 01:01:59,958 --> 01:02:00,958 Hola. 741 01:02:01,625 --> 01:02:05,166 Aquí. Su orden de transferencia a Jharkhand está listo para la firma. 742 01:02:06,541 --> 01:02:07,416 ¿Señor? 743 01:02:08,583 --> 01:02:09,500 Sí, señor. 744 01:02:10,458 --> 01:02:11,375 Sí, señor. 745 01:02:12,291 --> 01:02:13,208 Lo siento, señor? 746 01:02:13,875 --> 01:02:14,708 ¿Señor? 747 01:02:15,208 --> 01:02:16,125 Lo siento, señor? 748 01:02:17,291 --> 01:02:18,541 ¿Puedes oírme, señor? 749 01:02:19,708 --> 01:02:20,958 Señal débil, señor. 750 01:02:21,708 --> 01:02:23,250 Te llamaré lo antes posible. 751 01:02:23,333 --> 01:02:24,166 ¿Hola? 752 01:02:35,333 --> 01:02:36,791 No me importa Sakthivel. 753 01:02:38,166 --> 01:02:40,583 Si un sakthivel cae, otro se elevará. 754 01:02:41,833 --> 01:02:45,083 Los delincuentes que quiero están fuera y dentro del gobierno. 755 01:02:45,500 --> 01:02:47,250 Todos deben cumplir con su fin. 756 01:02:49,166 --> 01:02:51,125 Sakthivel me ayudará en esta misión. 757 01:02:52,416 --> 01:02:54,125 Te agradeceré ahora 758 01:02:55,458 --> 01:02:56,791 Como no lo sé 759 01:02:57,000 --> 01:02:59,333 Si tú y yo estaremos vivos cuando esto termine. 760 01:03:00,583 --> 01:03:02,791 Entonces ... gracias. 761 01:04:02,625 --> 01:04:05,125 ¿Por qué no estabas en el auto con nosotros? 762 01:04:10,291 --> 01:04:11,583 ¿Qué estás insinuando? 763 01:04:13,333 --> 01:04:15,125 Te pregunté dónde estabas. 764 01:04:28,750 --> 01:04:31,375 ¿Dudas de mí? 765 01:04:33,083 --> 01:04:35,791 Responde mi pregunta. ¿Dónde estabas? 766 01:04:42,541 --> 01:04:44,916 -Tuencé algo de trabajo ... -¿Qué trabajo? 767 01:04:46,333 --> 01:04:48,166 Tuve que apresurarme al hospital. 768 01:04:48,375 --> 01:04:49,791 ¿Qué te pasaba? 769 01:04:56,291 --> 01:04:59,583 No fue para mí. Tuve que ir al OB-gin. 770 01:05:00,333 --> 01:05:02,500 ¿Quién está embarazada? ¿Qué es este nuevo hilo? 771 01:05:06,083 --> 01:05:07,333 No es importante. 772 01:05:07,875 --> 01:05:08,833 Tu hija. 773 01:05:10,541 --> 01:05:12,875 Ella es la que paga por nuestros pecados. 774 01:05:14,958 --> 01:05:16,375 Llevé a Amaran conmigo. 775 01:05:17,791 --> 01:05:19,458 Mangai tuvo un aborto espontáneo. 776 01:05:57,333 --> 01:06:01,083 La sospecha es como el cáncer. Puede chuparte la vida. 777 01:06:03,000 --> 01:06:06,500 -Pathros, no aves las llamas. -SakTHILLE Sospechas Amaran. 778 01:06:06,916 --> 01:06:07,833 No desaparecerá fácilmente. 779 01:06:09,333 --> 01:06:12,541 Te lo advertí. Chinnavar te tiene miedo. 780 01:06:12,708 --> 01:06:13,625 Él está celoso. 781 01:06:14,250 --> 01:06:16,166 Has tomado el negocio por delante. 782 01:06:16,750 --> 01:06:18,500 Eres amigo de personas importantes ahora. 783 01:06:19,541 --> 01:06:21,166 ¿Cómo podría digerirlo? 784 01:06:22,583 --> 01:06:26,791 Bueno. Vamos independientes y establecamos nuestro propio negocio. 785 01:06:27,791 --> 01:06:29,541 ¿De qué lado estarás? 786 01:06:29,666 --> 01:06:31,083 ¿Nuestro? ¿O el de Chinnavar? 787 01:06:31,208 --> 01:06:33,333 -¿Qué es esta tontería? -¿Done lado? 788 01:06:34,208 --> 01:06:36,875 -¿Qué pasa si te había dudado? -¿A mí? 789 01:06:37,291 --> 01:06:38,208 ¿Quién más? 790 01:06:38,583 --> 01:06:40,500 -I… -¿Tú? 791 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Lo terminaría. 792 01:06:44,000 --> 01:06:46,500 En nuestra línea de trabajo La sospecha conduce a la muerte. 793 01:06:47,166 --> 01:06:49,666 La única pregunta es, ¿de quién es la muerte? 794 01:06:51,250 --> 01:06:52,875 Le debemos. 795 01:06:53,125 --> 01:06:54,916 El poder no es para 796 01:06:55,291 --> 01:06:56,666 preguntar, es para la toma. 797 01:07:04,833 --> 01:07:07,166 Jeeva, ve con Manickkam. 798 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 Amaran, vienes conmigo. 799 01:07:26,333 --> 01:07:27,416 En el medio del camino ... 800 01:07:29,625 --> 01:07:32,375 Se estremecieron directamente en mi auto. ¡Tal audacia! 801 01:07:34,708 --> 01:07:35,958 En el corazón de Delhi. 802 01:07:36,291 --> 01:07:38,500 Cuando rodé por mi ventana, Llovió balas. 803 01:07:39,208 --> 01:07:40,583 Podía escuchar una voz en mí 804 01:07:41,375 --> 01:07:42,958 diciendo: "Se acabó, rangaraya". 805 01:07:44,125 --> 01:07:45,916 Conocí a la muerte de cerca. 806 01:07:49,083 --> 01:07:51,583 Siempre estás a mi lado Pero no en ese día. 807 01:07:56,333 --> 01:07:58,791 Pensé que te habías unido a Sadanand y ... 808 01:08:01,000 --> 01:08:01,875 Me preguntaba ... 809 01:08:03,875 --> 01:08:04,833 Por un segundo. 810 01:08:09,333 --> 01:08:12,083 Pero me llamas tu hijo. 811 01:08:19,333 --> 01:08:20,875 Este es Delhi, hijo. 812 01:08:23,875 --> 01:08:25,125 Los hijos han matado a los padres, los hermanos 813 01:08:25,208 --> 01:08:27,583 se han matado entre sí para apoderarse del trono. 814 01:08:27,708 --> 01:08:31,708 Ha estado sucediendo desde los mogoles. Delhi lleva esta vieja maldición. 815 01:08:34,750 --> 01:08:36,083 Me equivocé. 816 01:08:38,875 --> 01:08:42,250 Vine al templo para buscar perdón. 817 01:08:45,041 --> 01:08:48,541 Si te hubiera preguntado, no me habrías tomado en serio. ¿Bien? 818 01:08:52,750 --> 01:08:54,791 ¿Confías en mí ahora? 819 01:08:56,666 --> 01:08:57,791 ¿O todavía me sospechas? 820 01:09:00,375 --> 01:09:03,375 ¿Qué más quieres que diga? ¿Debo caer a tus pies? 821 01:09:04,166 --> 01:09:07,291 Lo he dejado atrás. ¿Por qué no puedes? 822 01:09:16,625 --> 01:09:17,625 ¡Señor! 823 01:09:17,708 --> 01:09:21,208 ¿Qué estás haciendo en el medio del camino? 824 01:09:21,750 --> 01:09:22,958 ¿Debería traerlo de vuelta? 825 01:09:51,583 --> 01:09:53,291 Amaran. ¡Amaran! 826 01:09:53,875 --> 01:09:56,958 ¿Mi hermano te ha ofendido? ¿Sospechó que te sospechó? 827 01:09:57,291 --> 01:10:00,708 Perdónelo por mi bien. Siempre es así. 828 01:10:00,875 --> 01:10:04,000 Te tratará a una fiesta, pero también servirá algo de mierda a un lado. 829 01:10:04,458 --> 01:10:06,166 ¿Qué podemos hacer? 830 01:10:06,458 --> 01:10:09,166 Venga conmigo. ¡Vamos! 831 01:10:13,041 --> 01:10:15,958 Cuando éramos niños Yo era la única familia que tenía. 832 01:10:16,583 --> 01:10:19,541 Seguía siguiéndome todos los días como una pequeña alimañera. 833 01:10:19,750 --> 01:10:24,708 Hoy, él es el rey. Incluso Dios a unos pocos. Ahora todos debemos inclinarse ante él. 834 01:10:25,166 --> 01:10:27,958 Empecé esta pandilla. Me ha crecido gracias. 835 01:10:28,416 --> 01:10:31,375 -Ence ¿cómo se convirtió en la pandilla de Sakthivel? -Téjate ir. 836 01:10:31,500 --> 01:10:32,791 Espera, déjame hablar. 837 01:10:33,291 --> 01:10:35,541 Amaran se ha encargado de todo durante el año pasado. 838 01:10:35,750 --> 01:10:37,291 Nos ha llevado a grandes alturas. 839 01:10:37,416 --> 01:10:38,750 ¿Cómo puede sospechar de Amaran? 840 01:10:38,875 --> 01:10:40,875 -En siempre es la misma historia. -¿Qué quieres decir? 841 01:10:41,166 --> 01:10:43,875 Esta no es la primera vez que ha perjudicado a Amaran. 842 01:10:44,166 --> 01:10:46,375 Fue traicionado cuando era tan joven. 843 01:10:46,458 --> 01:10:48,791 -¿De qué estás hablando? -Ha -el padre de Amaran ... 844 01:10:49,791 --> 01:10:52,250 No le digas. Ha sido lo suficientemente herido. 845 01:10:52,416 --> 01:10:54,166 Debería saber la verdad, decirle. 846 01:10:57,208 --> 01:11:00,208 Amaran, ¿alguna vez piensas en tu padre? 847 01:11:01,875 --> 01:11:04,166 ¿Sabes quién le disparó? 848 01:11:06,541 --> 01:11:07,875 Sí. Chinnavar me dijo. 849 01:11:09,125 --> 01:11:10,000 ¿En realidad? 850 01:11:10,958 --> 01:11:12,083 ¿Te lo dijo? 851 01:11:16,166 --> 01:11:17,958 Me dijo el día del funeral de mi padre. 852 01:11:19,041 --> 01:11:21,041 Dijo que mi padre estaba confundido con un policía. 853 01:11:26,000 --> 01:11:28,166 La muerte de tu padre no fue un accidente. 854 01:11:31,708 --> 01:11:34,166 Sakthivel sabía que no era policía, Pero todavía le disparó. 855 01:11:40,458 --> 01:11:41,708 ¿Sabía que no era un policía? 856 01:11:42,291 --> 01:11:44,333 El periódico se deslizó debajo de la puerta. 857 01:11:44,833 --> 01:11:47,875 Le dije a Sakthivel que era el hombre del periódico, no la policía. 858 01:11:50,208 --> 01:11:52,250 Él disparó el tiro. 859 01:11:57,416 --> 01:11:58,875 Chinnavar hizo un sacrificio. 860 01:12:00,083 --> 01:12:01,708 Y el chivo expiatorio era tu padre. 861 01:13:18,541 --> 01:13:21,625 Chandra! 862 01:13:37,791 --> 01:13:39,333 ¡Hermano! 863 01:13:57,750 --> 01:14:00,333 ¿Soy un niño? ¿Qué pasa con los chocolates? 864 01:14:02,291 --> 01:14:04,708 Te mareas cuando cae tu azúcar en la sangre. 865 01:14:05,583 --> 01:14:06,666 ¿Es esto nuevo? 866 01:14:08,083 --> 01:14:09,458 -¿Para mí? -¿Cuen más? 867 01:14:09,958 --> 01:14:11,500 ¿Por qué vestirme como una estrella de cine? 868 01:14:11,916 --> 01:14:15,250 Te gustan las personas glamorosas. 869 01:14:16,708 --> 01:14:18,541 Eres el único que me gusta. 870 01:14:20,041 --> 01:14:21,333 Entonces llévame contigo. 871 01:14:23,833 --> 01:14:26,833 15,000 pies altitud. Montañas brumosas. 872 01:14:28,000 --> 01:14:29,583 Temperaturas negativas. 873 01:14:29,916 --> 01:14:32,291 Incluso tendré dificultades para respirar y tienes asma. 874 01:14:32,541 --> 01:14:34,458 ¿Qué haría si te pasara algo? 875 01:14:34,958 --> 01:14:36,166 Entonces no te vayas. 876 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 No voy a pasar unas vacaciones. 877 01:14:40,125 --> 01:14:43,291 Hiciste un voto de visitar el Monte Kailash. 878 01:14:44,083 --> 01:14:45,208 Debo cumplirlo. 879 01:14:46,041 --> 01:14:48,458 Algo no se siente bien. No vayas ahora 880 01:14:52,208 --> 01:14:55,791 Cuando regrese, liquidaré todas las cuentas con interés. 881 01:14:57,791 --> 01:14:59,125 Vuelve y liquidan las cuentas. 882 01:15:31,375 --> 01:15:32,375 Oye, sakthivel. 883 01:15:33,416 --> 01:15:36,541 -Argue eso para mí. -Ey… 884 01:16:31,583 --> 01:16:34,458 Oye, ¿por qué nos detenemos aquí? 885 01:16:34,666 --> 01:16:36,708 Ya no puedo sostenerlo. 886 01:16:37,125 --> 01:16:39,125 ¿Cómo sabía Khalua que querías orinar? 887 01:18:48,500 --> 01:18:49,333 Anburaj! 888 01:18:57,125 --> 01:18:58,041 ¡Le dispara! 889 01:19:21,583 --> 01:19:22,583 ¡Hermano! 890 01:19:51,458 --> 01:19:52,625 Ey… 891 01:20:58,458 --> 01:20:59,583 ¡MI HAN! 892 01:21:10,541 --> 01:21:11,916 ¡MI HAN! 893 01:21:13,708 --> 01:21:15,291 Mi hijo ... 894 01:21:55,500 --> 01:21:56,583 Se ha ido a Nepal. 895 01:21:57,791 --> 01:21:59,041 No volverá. 896 01:22:03,208 --> 01:22:04,166 No lo hará. 897 01:22:08,708 --> 01:22:09,875 Indhrani, querida! 898 01:22:10,583 --> 01:22:12,583 ¡Te ves tan encantador! 899 01:22:13,291 --> 01:22:17,958 Indhrani, ¿irás a Mumbai con ella? O ven conmigo? 900 01:22:18,416 --> 01:22:19,333 Chinnavar? 901 01:22:20,583 --> 01:22:21,416 Señora, 902 01:22:22,791 --> 01:22:24,166 Yo soy tu único Adán. 903 01:22:39,250 --> 01:22:41,875 ¿Cómo murió Chinnavar? 904 01:22:41,958 --> 01:22:44,375 Tiró y cayó por la montaña. 905 01:22:45,000 --> 01:22:46,041 Esa es la verdad. 906 01:22:46,791 --> 01:22:49,958 No pudimos recuperar su cuerpo. ¡Tampoco podrías hacerlo! 907 01:22:50,041 --> 01:22:54,583 -Tellamos la verdad! -¿Qué pasó realmente? 908 01:22:55,750 --> 01:22:57,666 ¡Ey! 909 01:22:58,166 --> 01:23:00,166 Pregúntale. Está de pie allí. 910 01:23:00,333 --> 01:23:02,833 ¡Amaran! No habría sucedido sin tu conocimiento. 911 01:23:02,958 --> 01:23:05,458 -Qué pasó. -¿Cuán se cayó? 912 01:23:11,958 --> 01:23:13,833 Todos quieren saber dónde está Chinnavar. 913 01:23:14,250 --> 01:23:15,916 No tengo la respuesta. Les dices. 914 01:23:22,625 --> 01:23:24,541 Esto es lo que le pasó a Chinnavar. 915 01:23:25,708 --> 01:23:26,583 ¡Ey! 916 01:23:27,000 --> 01:23:28,166 Lo empujé. 917 01:23:29,291 --> 01:23:30,791 Soy responsable. 918 01:23:31,208 --> 01:23:32,250 ¿Qué puedes hacer al respecto? 919 01:23:33,625 --> 01:23:34,625 ¿Consíguelo? 920 01:23:35,458 --> 01:23:38,666 Maté a Sakthivel. ¡Lo maté! 921 01:23:40,208 --> 01:23:41,708 Sakthivel se ha ido. 922 01:23:42,541 --> 01:23:45,208 A partir de este momento, Soy rangaraya sakthivel. 923 01:23:46,875 --> 01:23:47,750 ¿Consíguelo? 924 01:28:04,500 --> 01:28:06,750 Los monjes budistas en Nepal 925 01:28:07,791 --> 01:28:11,041 Me salvó la vida y me convirtió en salud. 926 01:28:12,666 --> 01:28:16,250 En solo dos años Me devolvieron mi confianza y me 927 01:28:16,500 --> 01:28:18,916 hicieron hábil en artes marciales. 928 01:28:19,916 --> 01:28:22,500 Pero no pude convertirme en uno de ellos. 929 01:28:23,375 --> 01:28:27,875 Mis pensamientos estaban llenos de Jeeva y Mangai. 930 01:29:02,666 --> 01:29:03,708 Anna, ¿eres tú? 931 01:29:11,166 --> 01:29:12,000 Tío. 932 01:29:14,208 --> 01:29:15,291 ¿Me extrañaste? 933 01:29:15,750 --> 01:29:17,958 ¿Dónde estabas? Llamé. 934 01:29:18,666 --> 01:29:22,583 Padre, ¿recuerdas? Han pasado tres años desde que nos divorciamos. 935 01:29:22,708 --> 01:29:24,083 -Sonrisa. -¿Quiste que olvidaste? 936 01:29:24,166 --> 01:29:25,041 Suficiente. 937 01:29:27,291 --> 01:29:28,500 Pídele que me deje ir. 938 01:29:29,375 --> 01:29:33,583 Debes dejarme ir. He sufrido lo suficiente. 939 01:29:42,833 --> 01:29:43,666 ¡Qué! 940 01:29:46,500 --> 01:29:49,000 ¿Está seguro? Está bien, estaré ahí. 941 01:29:59,500 --> 01:30:00,333 ¡Míralo! 942 01:30:02,250 --> 01:30:04,041 Podrías molestar al juez. 943 01:30:10,375 --> 01:30:12,000 Estoy atrapado en el tráfico. 944 01:30:17,291 --> 01:30:18,125 Voy a estar allí. 945 01:30:24,750 --> 01:30:26,125 Gracias. 946 01:30:30,416 --> 01:30:31,375 ¿Dónde está Khalua? 947 01:30:32,500 --> 01:30:33,791 ¡Khalua! Khalua, ¿dónde estás? 948 01:30:35,083 --> 01:30:35,916 ¡Khalua! 949 01:30:39,791 --> 01:30:40,916 ¡Khalua! 950 01:30:43,625 --> 01:30:47,958 Khalua, Sakthivel ha vuelto. ¿Entiendes lo que estoy diciendo? 951 01:30:48,125 --> 01:30:52,375 Está de vuelta. ¡Está vivo! 952 01:31:05,166 --> 01:31:06,000 ¿Qué nos pasará ahora? 953 01:31:06,166 --> 01:31:08,208 Hola. -¿Qué pasa, anburaj? -¿Quién es? 954 01:31:08,500 --> 01:31:10,375 Anburaj, ¿escuchaste las noticias? 955 01:31:10,541 --> 01:31:12,250 Las malas noticias están en tu puerta. 956 01:31:12,375 --> 01:31:13,375 ¿Qué es esta tontería? 957 01:31:13,541 --> 01:31:16,583 Escuché que tus días están numerados. Mira afuera. 958 01:31:17,333 --> 01:31:20,666 Lamentamos tu fallecimiento, amado Anburaj. 959 01:31:20,833 --> 01:31:23,291 ¡Descansa en paz, nuestro amado rey! 960 01:31:23,791 --> 01:31:25,791 ¡Nuestro amado maestro! 961 01:31:25,958 --> 01:31:28,666 -Anburaj, ¿estás muerto? -¿Qué el infierno está muerto? 962 01:31:28,833 --> 01:31:31,250 ¡Descansa en paz, nuestro amado Anburaj! 963 01:31:31,375 --> 01:31:33,041 ¿De quién estás hablando? 964 01:31:33,166 --> 01:31:34,750 ¡Tú, por supuesto! 965 01:31:35,166 --> 01:31:38,958 ¡Muévete, muévete a un lado! 966 01:31:39,041 --> 01:31:40,166 ¡Mover! ¡Mover! 967 01:31:40,500 --> 01:31:41,750 ¿Qué están haciendo? 968 01:31:50,375 --> 01:31:52,833 ¿No estaba de acuerdo en decirme qué pasa en el barrio pobre? 969 01:31:54,083 --> 01:31:58,375 Un hombre de 93 años acaba de tener un hijo y lo llamó Arokiyam. 970 01:31:58,583 --> 01:32:02,125 Peter se escapó con la esposa de Pandiyan. 971 01:32:02,208 --> 01:32:03,416 Oye, oye, oye ... 972 01:32:06,458 --> 01:32:07,458 ¡Piérdase! 973 01:32:07,541 --> 01:32:10,125 Tu rey está de pie aquí mismo. 974 01:32:10,208 --> 01:32:13,000 ¿Quién te dijo que estaba muerto? ¡Irse! 975 01:32:15,000 --> 01:32:20,125 ¿Sakthivel? El Chinnavar que sé desapareció hace dos años. 976 01:32:20,333 --> 01:32:22,541 El rumor es que murió en Nepal. 977 01:32:26,708 --> 01:32:28,750 ¿Es el fantasma de Sakthivel entonces? 978 01:32:29,541 --> 01:32:32,541 Los tontos dicen cualquier cosa. Deben haber visto un fantasma. 979 01:32:35,166 --> 01:32:36,041 Oye, Khalua. 980 01:32:37,291 --> 01:32:40,583 Volar nuestro helicóptero al municipio. 981 01:32:41,083 --> 01:32:42,000 ¿Ahora mismo? 982 01:32:43,416 --> 01:32:45,125 Sí. Ahora. Es urgente. 983 01:32:45,250 --> 01:32:46,291 ¿Adónde vas? 984 01:32:47,125 --> 01:32:50,750 América. ¡Esa es una pregunta tonta! A Goa, obviamente. 985 01:33:10,416 --> 01:33:11,750 Sr. Manickkam! 986 01:33:12,416 --> 01:33:13,666 Tu hermano ha vuelto. 987 01:33:46,375 --> 01:33:47,250 Oye, muévete ... 988 01:33:49,458 --> 01:33:50,458 Vamos. 989 01:34:13,041 --> 01:34:15,000 Fue Manickkam quien me dijo que te disparara. 990 01:34:16,583 --> 01:34:17,750 ¿Tenía una opción? 991 01:34:19,333 --> 01:34:23,375 Ustedes hermanos pelearían, luego te inventarías. Pero nos quedamos atrapados en el medio. 992 01:34:24,666 --> 01:34:26,958 Déjame ir ... 993 01:34:27,291 --> 01:34:30,458 Jefe, por favor. 994 01:34:32,083 --> 01:34:33,208 Perdóname. 995 01:35:14,708 --> 01:35:15,791 ¿Dónde está Jeeva? 996 01:35:22,500 --> 01:35:25,750 Ella está bajo el cuidado de Sivaguru. 997 01:35:29,791 --> 01:35:30,791 Te llevaré a ella. 998 01:35:36,041 --> 01:35:37,541 ¿Cómo es que todavía está vivo? 999 01:35:38,833 --> 01:35:40,291 Él sabe dónde estamos. 1000 01:35:40,583 --> 01:35:43,666 Pero no tenemos idea de dónde nos atacaría. 1001 01:35:44,375 --> 01:35:46,958 Envíe a nuestros hombres y lo encuentre. Debe ser asesinado. 1002 01:35:47,083 --> 01:35:48,791 Me obligaste a hacerlo una vez. 1003 01:35:49,541 --> 01:35:52,250 No puedo hacerlo de nuevo, no puedo. 1004 01:35:53,708 --> 01:35:57,583 Amaran, no conoces a mi hermano. 1005 01:35:58,625 --> 01:36:01,250 Ya envié pathros con algunos hombres. 1006 01:36:01,750 --> 01:36:03,958 Sé hacia dónde se dirigirá Sakthivel. 1007 01:36:04,125 --> 01:36:06,583 Pathros estará esperando allí. ¿Bueno? 1008 01:36:07,291 --> 01:36:10,083 Oh, you've sent him already? Bien. 1009 01:36:44,958 --> 01:36:46,958 Si tomamos el tren de la mañana a Tirunelveli, 1010 01:36:47,125 --> 01:36:49,250 Podemos conducir desde allí hasta el Thiruchendur. 1011 01:36:49,458 --> 01:36:52,791 Khalua, no se dé la vuelta ni haga ninguna pregunta. 1012 01:36:53,250 --> 01:36:55,791 Vuelve a nuestro auto como si hubieras olvidado algo. 1013 01:36:55,875 --> 01:36:58,958 Enciende los faros. Cuenta a los hombres en los taxis y llámame. 1014 01:36:59,125 --> 01:37:02,666 Conduzca y regrese en 15 minutos. Unni, tú también vas. 1015 01:37:02,750 --> 01:37:04,666 -¿A mí? -No hablar. Solo ve. 1016 01:37:11,416 --> 01:37:12,750 -Esperar. -¿Qué es? 1017 01:37:12,833 --> 01:37:13,708 ¡Naga, espera! 1018 01:37:17,375 --> 01:37:19,791 Enciende la luz. Los faros! 1019 01:37:20,875 --> 01:37:21,958 Comience el coche. 1020 01:37:27,625 --> 01:37:30,458 Dos taxis. Alrededor de ocho a diez hombres. 1021 01:39:36,875 --> 01:39:37,750 Chinnavar! 1022 01:39:43,416 --> 01:39:45,333 No deberías haber regresado. 1023 01:39:46,666 --> 01:39:48,125 Todos tienen su tiempo. 1024 01:39:49,250 --> 01:39:52,291 Tu tiempo ha terminado. 1025 01:39:56,083 --> 01:39:57,333 ¿Dónde está Amaran? 1026 01:40:00,250 --> 01:40:01,291 ¡Manickkam! 1027 01:40:01,458 --> 01:40:04,166 Estoy aquí. Kanjirappally Pathros. 1028 01:40:11,208 --> 01:40:15,333 ¡Ey! No pensé que alguna vez nos volvamos a encontrar. 1029 01:40:16,416 --> 01:40:18,583 Podemos planificar, Pero Dios es el que decide. 1030 01:40:21,750 --> 01:40:23,166 Viaje seguro, Guru. 1031 01:40:24,583 --> 01:40:27,458 Sé que me perdonarás si cometo un error. 1032 01:40:28,708 --> 01:40:30,833 Me enseñaste todo lo que sé. 1033 01:41:05,875 --> 01:41:07,541 Bravo, Chinnavar! 1034 01:41:29,625 --> 01:41:32,083 ¡Muy, muy, muy bien hecho! 1035 01:41:34,958 --> 01:41:38,125 ¿Quién te enseñó esto? Bodhidharma? 1036 01:42:04,958 --> 01:42:06,000 ¿Quién soy yo? 1037 01:42:08,458 --> 01:42:09,875 Mi gurú. 1038 01:42:11,833 --> 01:42:13,041 ¿Cuál es mi nombre? 1039 01:42:15,958 --> 01:42:18,291 Rangaraya sak-- 1040 01:42:41,875 --> 01:42:43,666 Cuando Manickkam regresó de Nepal, 1041 01:42:44,583 --> 01:42:48,041 Dijo que muriste en una avalancha. 1042 01:42:48,875 --> 01:42:50,500 Cuando Jeeva escuchó la noticia, 1043 01:42:50,916 --> 01:42:52,916 Ella agarró a Manickkam y lo sacudió violentamente. 1044 01:42:53,708 --> 01:42:55,916 Ella estaba gritando: "¿Qué le has hecho a mi esposo? 1045 01:42:56,166 --> 01:42:57,125 y estaba a punto de él. 1046 01:42:57,458 --> 01:42:59,708 Entonces Manickkam la abofeteó. 1047 01:43:00,833 --> 01:43:04,500 Ella tomó el auto y condujo a la estación de policía de Dabri. 1048 01:43:05,750 --> 01:43:08,708 Se negaron a presentar un caso. 1049 01:43:09,250 --> 01:43:11,125 Pero Jeeva no se movió. 1050 01:43:11,625 --> 01:43:15,125 "Presente el caso y traiga a mi esposo de vuelta". 1051 01:43:15,375 --> 01:43:18,333 Ella siguió repitiendo esto, Pero nadie escuchó. 1052 01:43:18,875 --> 01:43:20,583 Ella no comió todo el día. 1053 01:43:21,208 --> 01:43:23,750 Eran las 9 pm para el momento 1054 01:43:23,875 --> 01:43:25,958 Sivaguru pudo convencerla de que saliera de la estación de policía. 1055 01:43:26,291 --> 01:43:30,583 ¿Qué es ese lugar ... cuando estaban dando un giro a Dwarka Circle, 1056 01:43:30,833 --> 01:43:35,583 Un camión a exceso de velocidad salió de la nada y se estrelló contra ellos, 1057 01:43:35,791 --> 01:43:37,666 volteando su auto. 1058 01:43:37,750 --> 01:43:39,791 El brazo de Sivaguru estaba roto. 1059 01:43:39,875 --> 01:43:41,958 -Y Jeeva sufrió una lesión en la cabeza. -La algo no se siente bien. 1060 01:43:42,250 --> 01:43:43,333 No vayas ahora. 1061 01:43:43,458 --> 01:43:45,375 Dijeron que tenía suerte de estar viva. 1062 01:43:46,041 --> 01:43:49,041 Cuando regrese, liquidaré todas las cuentas con interés. 1063 01:43:51,833 --> 01:43:53,166 Vuelve y liquidan las cuentas. 1064 01:44:33,541 --> 01:44:34,750 Dale tus bendiciones. 1065 01:44:47,875 --> 01:44:48,750 Déelo. 1066 01:44:52,500 --> 01:44:54,375 -Un nieto. -Oh. 1067 01:44:56,833 --> 01:44:57,708 Ey. 1068 01:45:00,750 --> 01:45:02,208 También se llama Sakthivel. 1069 01:45:06,666 --> 01:45:08,541 Aquí. Llévalo, está llorando. 1070 01:45:10,000 --> 01:45:11,041 ¿Dónde está Jeeva? 1071 01:45:17,291 --> 01:45:19,291 Ella no nos recuerda, papá. 1072 01:45:20,208 --> 01:45:21,333 ¿Alguno de ustedes? 1073 01:45:21,916 --> 01:45:24,583 No podía reconocer a ninguno de nosotros después de su cirugía. 1074 01:45:27,083 --> 01:45:28,583 ¿Dónde está ella? 1075 01:45:30,458 --> 01:45:31,333 ¿Dónde? 1076 01:45:38,500 --> 01:45:40,875 Me siento tan inútil. 1077 01:45:41,750 --> 01:45:43,958 No pude salvarla. 1078 01:45:44,958 --> 01:45:46,958 Ella sufrió una lesión cerebral traumática. 1079 01:45:47,833 --> 01:45:49,666 Su memoria ha sido muy afectada. 1080 01:45:51,125 --> 01:45:51,958 I… 1081 01:46:41,208 --> 01:46:42,125 Jeeva. 1082 01:46:43,958 --> 01:46:44,916 ¿Quién eres? 1083 01:46:48,375 --> 01:46:49,333 ¿A mí? 1084 01:46:54,541 --> 01:46:55,583 ¿No me recuerdas? 1085 01:47:02,375 --> 01:47:03,416 Soy sakthivel. 1086 01:47:04,791 --> 01:47:05,791 Sakthivel. 1087 01:47:07,958 --> 01:47:09,041 Sakthivel. 1088 01:47:09,458 --> 01:47:11,166 ¿Qué te han hecho? 1089 01:47:12,416 --> 01:47:13,916 Debería haber muerto en su lugar. 1090 01:47:14,875 --> 01:47:15,833 I… 1091 01:47:16,250 --> 01:47:18,041 Jeeva, espera. Jeeva. 1092 01:47:18,250 --> 01:47:20,083 Espera, mi amor. Mi amor. 1093 01:47:21,583 --> 01:47:23,541 Te dejé solo 1094 01:47:23,625 --> 01:47:25,166 Entre este paquete de lobos. 1095 01:47:25,250 --> 01:47:28,583 Sé que es mi culpa. Puedo entender. 1096 01:47:29,416 --> 01:47:32,083 Me tomó tres meses recuperar la conciencia, 1097 01:47:32,208 --> 01:47:33,875 y ocho meses para recuperarse. 1098 01:47:34,000 --> 01:47:36,375 Cuando caminé por primera vez, Tiré y me caí. 1099 01:47:37,208 --> 01:47:38,875 Tu memoria me mantuvo vivo. 1100 01:47:39,875 --> 01:47:41,875 Jeeva, eres tú 1101 01:47:42,208 --> 01:47:44,125 Quien me trajo de entre los muertos. 1102 01:47:44,791 --> 01:47:45,625 Detener. 1103 01:47:45,875 --> 01:47:47,958 Detente, Jeeva. Espere por favor. 1104 01:47:48,875 --> 01:47:51,416 Eres la única mujer que me ha abofeteado. 1105 01:47:51,708 --> 01:47:55,333 -SO bofetame ahora si quieres. -¡Déjalo ir! 1106 01:47:55,458 --> 01:47:57,333 Deja ir mi mano. ¡Dije, déjate ir! 1107 01:47:58,000 --> 01:47:59,833 Si te acercas a mí, te mataré. 1108 01:48:00,125 --> 01:48:02,708 Puedes matarme. Soy tu marido. 1109 01:48:04,166 --> 01:48:06,583 No tengo marido. Salió a desaparecer. 1110 01:48:09,416 --> 01:48:10,791 No digas eso. 1111 01:48:11,125 --> 01:48:14,583 Estoy aquí frente a ti. Mírame. 1112 01:48:15,791 --> 01:48:16,625 Está bien. 1113 01:48:17,791 --> 01:48:21,875 "Oye, Sakthivel". Así es como solías llamarme. Dígalo. 1114 01:48:23,041 --> 01:48:29,500 Llámame, "Hola, Sakthivel". Sólo una vez. Dilo y todo estará bien. 1115 01:48:30,000 --> 01:48:31,583 Di mi nombre. 1116 01:48:35,791 --> 01:48:36,625 Ey. 1117 01:48:38,250 --> 01:48:41,833 Deje de seguirme. Gritaré por ayuda. 1118 01:48:42,583 --> 01:48:43,750 Bueno. Bueno. 1119 01:48:46,166 --> 01:48:48,291 Al menos recuerda mi nombre. 1120 01:48:49,500 --> 01:48:51,791 Rangaraya sakthivel ... 1121 01:48:53,166 --> 01:48:54,583 O simplemente sakthivel. 1122 01:48:56,708 --> 01:48:57,666 Sakthi-- 1123 01:49:32,833 --> 01:49:34,375 ¿Escuchaste sobre Pathros? 1124 01:49:35,583 --> 01:49:37,250 ¿Qué vamos a hacer ahora? 1125 01:49:37,916 --> 01:49:39,916 Solo tú y yo nos quedamos ahora. 1126 01:49:41,458 --> 01:49:42,583 ¿Cuál es nuestro plan? 1127 01:49:46,000 --> 01:49:47,666 ¿Qué tienes en mente? 1128 01:49:50,458 --> 01:49:51,500 Si viene aquí 1129 01:49:51,875 --> 01:49:54,875 Solo uno de los hermanos sobrevivirá. 1130 01:50:01,833 --> 01:50:03,625 Y ese debería ser tú. ¿Bien? 1131 01:50:04,125 --> 01:50:06,375 No debe pisar aquí. 1132 01:50:08,166 --> 01:50:09,000 Ya veremos. 1133 01:50:28,041 --> 01:50:30,083 ¿Estás suplicando el perdón? 1134 01:50:30,958 --> 01:50:33,250 ¿Has cometido muchos pecados, Pechiamma? 1135 01:50:39,250 --> 01:50:40,375 No te das la vuelta. 1136 01:50:44,166 --> 01:50:45,125 Sí. 1137 01:50:46,666 --> 01:50:48,291 He pecado. 1138 01:50:50,500 --> 01:50:53,791 Me diste la responsabilidad 1139 01:50:55,791 --> 01:50:57,291 de proteger a Indhrani. 1140 01:50:59,958 --> 01:51:03,791 Pero esta anciana te ha fallado. 1141 01:51:07,666 --> 01:51:08,500 Cómo… 1142 01:51:10,041 --> 01:51:11,208 ¿Cómo está Indhrani? 1143 01:51:13,291 --> 01:51:14,375 Roto. 1144 01:51:15,458 --> 01:51:16,666 Es por su bien 1145 01:51:17,666 --> 01:51:19,541 que me siento aquí rezando. 1146 01:51:20,958 --> 01:51:23,916 Nadie puede dañarte nunca. 1147 01:51:25,625 --> 01:51:28,333 La Madre María nunca me decepcionará. 1148 01:51:32,583 --> 01:51:33,500 Nunca... 1149 01:51:45,791 --> 01:51:47,250 Chinnavar mató a mi padre. 1150 01:51:48,125 --> 01:51:51,458 Traté de matarlo. ¿Quién es el héroe y quién es el villano aquí? 1151 01:51:55,041 --> 01:52:00,250 Tenía 12 años cuando mi propio tío me vendió en Mumbai. El sinvergüenza. 1152 01:52:01,416 --> 01:52:03,500 Ni siquiera sabía si Dios existía. 1153 01:52:06,625 --> 01:52:09,708 -Chinnavar me salvó de esa cuneta. -En eres mía. 1154 01:52:09,791 --> 01:52:13,166 -Se mantuvo escondido ... -Elía encontrar a mi hermana, Chandra. 1155 01:52:13,416 --> 01:52:16,291 -... en una jaula dorada. -Ened te encontró en lugar de Chandra. 1156 01:52:16,416 --> 01:52:19,375 Viniste, amenazaste con enviarme de regreso a la cuneta ... 1157 01:52:19,500 --> 01:52:22,041 Cuando te vi, sabía que eras mía. 1158 01:52:22,666 --> 01:52:24,458 ... y me mantuviste cautivo. 1159 01:52:24,875 --> 01:52:27,375 Fuiste para mí, no para él. 1160 01:52:27,625 --> 01:52:30,250 No te secuestré. Él te sacó de mí. 1161 01:52:30,541 --> 01:52:33,791 ¿Por qué los hombres esclavizan a las mujeres y nos hacen perder nuestra dignidad? 1162 01:52:34,083 --> 01:52:39,166 -El solo eres un trofeo para él. -Las mujeres son trofeos para hombres. 1163 01:52:39,500 --> 01:52:42,958 Te refieres al mundo para mí Estás grabado en mi corazón. 1164 01:52:43,250 --> 01:52:45,541 ¿Por qué nací? Me siento tan abusado. 1165 01:52:45,875 --> 01:52:50,166 -En eres mía. Esa es la verdad. -Indhrani no tiene voz. 1166 01:52:50,291 --> 01:52:53,583 -¿Por qué debería vivir? -Entendás algún día. 1167 01:52:54,458 --> 01:52:55,958 -¿Qué pasa ahora? -¿Ahora? 1168 01:52:56,250 --> 01:52:58,625 -¿Qué? -¿Qué más ahora? 1169 01:53:00,333 --> 01:53:02,791 O Sakthivel me mata, o lo mato. 1170 01:53:03,166 --> 01:53:04,083 Eso es todo. 1171 01:53:04,958 --> 01:53:07,250 -Se pensé que habías cambiado. -He he cambiado. 1172 01:53:07,416 --> 01:53:09,750 -Se pensé que cambiarías. -Hi soy rangaraya sakthivel ahora. 1173 01:53:09,833 --> 01:53:10,791 Pensé… 1174 01:53:10,875 --> 01:53:14,166 Estoy haciendo exactamente lo que habría hecho. 1175 01:53:15,166 --> 01:53:18,875 Solo hay espacio para uno de nosotros. Él o yo. 1176 01:53:19,458 --> 01:53:20,375 ¿A quién quieres? 1177 01:53:23,041 --> 01:53:24,083 Lo quieres, ¿verdad? 1178 01:53:26,041 --> 01:53:26,875 ¡Ir! 1179 01:53:27,500 --> 01:53:30,708 Si lo quieres, no te quedes aquí. ¡Ir! 1180 01:53:32,958 --> 01:53:35,708 Sigues pidiéndome que te dejes ir. 1181 01:53:36,000 --> 01:53:38,583 Ahora te digo que eres libre. ¡Ir! 1182 01:53:39,541 --> 01:53:41,250 Toma lo que quieras y ve. 1183 01:53:41,541 --> 01:53:42,500 ¿Cómo puedo? 1184 01:53:43,958 --> 01:53:46,541 Una bestia me ha mutilado. ¿A dónde puedo ir? 1185 01:53:58,708 --> 01:54:00,500 Convierte esta bestia en un ser humano. 1186 01:54:03,333 --> 01:54:04,666 Quédate conmigo ... para siempre. 1187 01:54:06,791 --> 01:54:07,666 ¿Bueno? 1188 01:54:09,250 --> 01:54:10,250 Di que sí. 1189 01:54:13,375 --> 01:54:14,500 ¡Di que sí! 1190 01:54:27,166 --> 01:54:29,666 Hay rumores sobre un fantasma deambulando por la ciudad. 1191 01:54:31,916 --> 01:54:33,333 ¿Lo has visto? 1192 01:54:34,208 --> 01:54:35,500 ¿O eres ese fantasma? 1193 01:54:37,958 --> 01:54:40,083 Mis pies están firmemente en el suelo. 1194 01:54:41,000 --> 01:54:43,208 Puedes llevarme por un fantasma o un humano. 1195 01:54:49,500 --> 01:54:50,458 ¿Dónde está Manickkam? 1196 01:54:53,333 --> 01:54:57,041 -¿Quiste puntajes solo con pathros? -No te preocupes por mis puntajes. 1197 01:54:58,291 --> 01:54:59,375 ¿Qué deseas? 1198 01:55:04,916 --> 01:55:06,666 Juego terminado, sakthivel. 1199 01:55:08,250 --> 01:55:11,583 Entonces, ¿por qué me estarías hablando? 1200 01:55:13,416 --> 01:55:14,541 ¿Qué deseas? 1201 01:55:18,000 --> 01:55:20,458 Soy un poco codicioso. Lo quiero todo. 1202 01:55:24,250 --> 01:55:27,958 Quiero sakthivel. Quiero Amaran. Quiero Manickkam. 1203 01:55:28,583 --> 01:55:29,625 Sadanand ... 1204 01:55:31,291 --> 01:55:32,375 Eso podría resultar complicado. 1205 01:55:33,375 --> 01:55:34,500 Está cerca de la muerte de todos modos. 1206 01:55:37,333 --> 01:55:40,041 Quiero a sus socios dentro del gobierno. 1207 01:55:40,375 --> 01:55:42,375 Los oficiales de policía, políticos, 1208 01:55:42,541 --> 01:55:44,291 funcionarios civiles, jueces. 1209 01:55:45,125 --> 01:55:46,583 Quiero todos sus nombres 1210 01:55:48,083 --> 01:55:50,791 Números de cuenta y registros. 1211 01:56:02,625 --> 01:56:03,500 ¿Qué necesitas? 1212 01:56:07,666 --> 01:56:08,958 48 horas. 1213 01:56:09,625 --> 01:56:10,458 ¿Y si estoy de acuerdo? 1214 01:56:12,833 --> 01:56:14,666 ¿Puedo tener lo que quiero a cambio? 1215 01:56:20,333 --> 01:56:21,500 48 horas. 1216 01:56:34,750 --> 01:56:37,708 Jefe, estás jugando un juego peligroso. 1217 01:56:38,583 --> 01:56:40,041 Estás haciendo un trato con el diablo. 1218 01:56:40,958 --> 01:56:44,625 Stan, ¿sabes lo que hacen los agricultores cuando un campo de maíz está en llamas? 1219 01:56:45,166 --> 01:56:46,625 Presentan el campo opuesto encendido. 1220 01:56:48,333 --> 01:56:49,833 Un fuego saca el otro. 1221 01:56:51,625 --> 01:56:52,958 Hemos incendiado a Sakthivel. 1222 01:56:53,791 --> 01:56:57,375 A continuación, prenderemos fuego a Amaran. Entonces podemos sentarnos y disfrutar del espectáculo. 1223 01:57:16,458 --> 01:57:17,333 Mover. 1224 01:57:21,958 --> 01:57:23,208 Tu hijo está en juego. 1225 01:57:27,666 --> 01:57:29,250 Tu tío ha fallecido. 1226 01:57:38,041 --> 01:57:40,291 Ahora está en tus manos. 1227 01:57:44,041 --> 01:57:46,458 No olvides, Raanu era tu hermano menor. 1228 01:57:54,208 --> 01:57:55,500 El viejo está muerto. 1229 01:58:01,916 --> 01:58:04,500 ¿Qué hacemos con Amaran? Dime. 1230 01:58:05,416 --> 01:58:06,958 Sakthivel también está de vuelta. 1231 01:58:07,958 --> 01:58:11,791 Ponlo detrás de ti. Su negocio va bien aquí en Mumbai. 1232 01:58:12,416 --> 01:58:14,833 Raanu era mi hermano menor. ¡No es tuyo! 1233 01:58:18,833 --> 01:58:20,583 ¿Te atreves a disparar a un oficial de policía? 1234 01:58:29,791 --> 01:58:30,875 ¿Dónde está Sakthivel? 1235 01:58:36,791 --> 01:58:38,083 Tal vez en Goa. 1236 01:58:59,458 --> 01:59:00,541 ¿Quién es? 1237 01:59:00,875 --> 01:59:03,416 ¿Has terminado de ver el baile del vientre? 1238 01:59:04,625 --> 01:59:05,458 ¿Sakthivel? 1239 01:59:06,916 --> 01:59:07,916 ¿Dónde estás? 1240 01:59:08,375 --> 01:59:10,125 Puedo verte. 1241 01:59:10,625 --> 01:59:12,375 -Hermano. -Pero no puedes verme. 1242 01:59:13,833 --> 01:59:15,000 Sí, es tu hermano. 1243 01:59:15,875 --> 01:59:18,208 He regresado de las montañas para ti. 1244 01:59:19,166 --> 01:59:21,333 Ya estoy de vuelta. Prepararse. 1245 01:59:22,375 --> 01:59:23,708 Informar a Amaran también. 1246 01:59:24,791 --> 01:59:26,750 -SakTHILLEL. -Aspérese con él que se prepare. 1247 01:59:27,458 --> 01:59:28,291 ¿Hermano? 1248 01:59:46,125 --> 01:59:48,166 Amaran, escúchame por una vez. 1249 01:59:49,041 --> 01:59:51,250 Deberíamos ... está bien, dime. 1250 01:59:52,416 --> 01:59:53,291 Continúa, habla. 1251 01:59:56,083 --> 01:59:58,666 Mira, no estoy imaginando cosas. 1252 01:59:58,875 --> 02:00:01,166 Puede que no temes a la muerte, pero yo sí. 1253 02:00:05,041 --> 02:00:06,000 Escuchar… 1254 02:00:15,416 --> 02:00:17,291 ¿Algo que me gustaría decirme? 1255 02:00:20,000 --> 02:00:21,000 Bajar. 1256 02:00:22,000 --> 02:00:22,833 ¡Bajar! 1257 02:00:31,583 --> 02:00:33,083 -El otro lado. -Hermano. 1258 02:00:33,208 --> 02:00:35,375 -No llamarme "hermano"! -Elié. 1259 02:00:35,583 --> 02:00:36,666 Lo sé. 1260 02:00:36,750 --> 02:00:39,083 -Usta madre murió en un tren-- -¡Bajar! 1261 02:00:39,250 --> 02:00:41,958 Yo estaba allí. La policía me preguntó tu nombre. 1262 02:00:42,041 --> 02:00:45,791 -¿Qué dijiste? -En llamé rangaraya sakthivel! 1263 02:00:45,875 --> 02:00:49,291 -Ente fue detrás del accidente de Jeeva? -Ey… 1264 02:00:50,958 --> 02:00:52,791 ¿Ver? No puedo hacerlo. 1265 02:00:53,375 --> 02:00:56,083 ¿Cómo podrías llevarte a matar a tu único hermano? 1266 02:00:56,291 --> 02:01:00,291 Dime. Quiero matarte. Enséñame como. 1267 02:01:00,875 --> 02:01:03,375 -Se hay un demonio dentro de mí. Un demonio. -¿Qué? 1268 02:01:03,750 --> 02:01:05,041 No me importa. 1269 02:01:05,125 --> 02:01:08,083 El demonio estaba enojado, asustado, Odio y celoso de ti. 1270 02:01:08,166 --> 02:01:10,250 Lleva ese demonio contigo. 1271 02:01:10,333 --> 02:01:14,333 ¿Cuánto tiempo podría permanecer esclavizado? ¡Quería ser el maestro! 1272 02:01:14,458 --> 02:01:17,791 -Si me habías preguntado, lo habría dado. -¿Por qué te preguntaría? 1273 02:01:17,958 --> 02:01:22,666 Recé a Dios todos los días, Pero fuiste tú quien fue bendecido. 1274 02:01:22,750 --> 02:01:26,166 ¿No te dijo Dios que no mataras a tu hermano? 1275 02:01:27,750 --> 02:01:29,791 -Don, sakthivel. -¿Qué? 1276 02:01:30,208 --> 02:01:33,250 -No te vuelvas como yo. -Ente te atreves a aconsejarme? 1277 02:01:33,375 --> 02:01:36,583 No podrás dormir Estarás plagado de culpa. 1278 02:01:43,833 --> 02:01:44,750 ¿Estás asustado? 1279 02:01:46,791 --> 02:01:49,958 Te empujaré a la cuenta de tres. ¿Bueno? 1280 02:01:50,708 --> 02:01:51,541 No. 1281 02:01:51,666 --> 02:01:54,458 -Say sí. -Rangaraya sakthivel ... 1282 02:01:54,583 --> 02:01:56,708 ¡Sí, soy rangaraya sakthivel! 1283 02:01:56,833 --> 02:01:57,791 Uno. 1284 02:01:59,583 --> 02:02:00,583 Dos. 1285 02:02:49,333 --> 02:02:50,666 ¿Qué estás haciendo en Goa? 1286 02:02:55,875 --> 02:02:57,958 ¡Licor extraño, comida, pescado! 1287 02:02:58,916 --> 02:03:00,958 Si quisieras verme Podrías haber enviado un mensaje de texto. 1288 02:03:02,500 --> 02:03:04,125 ¿Por qué secuestrarme? 1289 02:03:11,583 --> 02:03:12,625 ¿Dónde está Chinnavar? 1290 02:03:17,333 --> 02:03:18,791 ¿Qué pasó con Manickkam? 1291 02:03:22,333 --> 02:03:23,375 ¡Contestame! 1292 02:03:26,666 --> 02:03:28,041 ¿Qué pasó con Manickkam? 1293 02:03:30,625 --> 02:03:31,750 Entonces, ¿soy el siguiente? 1294 02:03:33,833 --> 02:03:34,875 ¿Quieres Amaran? 1295 02:03:39,250 --> 02:03:41,000 ¿Ves lo que me estás obligando a hacer? 1296 02:03:44,791 --> 02:03:45,750 ¿No ves? 1297 02:03:48,666 --> 02:03:50,250 ¿Por qué tomaste el lado de Sakthivel? 1298 02:03:51,416 --> 02:03:53,125 ¿No tú y yo crecemos juntos? 1299 02:04:29,291 --> 02:04:30,500 Soy Royappa. 1300 02:04:42,333 --> 02:04:46,166 Estamos buscando a Khalua. ¿Lo has visto? 1301 02:04:47,041 --> 02:04:51,291 El viento es pesado, por lo que el sonido viaja bien. Escuché un disparo. 1302 02:04:54,041 --> 02:04:55,166 ¿Qué deseas? 1303 02:04:56,458 --> 02:04:59,541 Cuatro vuelos internacionales dejan Goa hoy. 1304 02:05:00,291 --> 02:05:04,583 Podrías tomar cualquier vuelo. A Londres, a Dubai o incluso a Sudáfrica. 1305 02:05:05,375 --> 02:05:08,208 O ... podrías ser arrestado en el aeropuerto. 1306 02:05:09,541 --> 02:05:10,541 Llegar al grano. 1307 02:05:10,625 --> 02:05:11,875 Tu juego está arriba. 1308 02:05:12,833 --> 02:05:14,291 Pero una nueva puerta se ha abierto para ti. 1309 02:05:15,583 --> 02:05:16,958 Convertirse en testigo estatal, 1310 02:05:17,416 --> 02:05:20,583 Danos la información que necesitamos, Y te daremos una nueva vida. 1311 02:05:21,250 --> 02:05:24,541 Borraremos tu pasado Establecer en una nueva ciudad 1312 02:05:24,791 --> 02:05:27,333 con una nueva identidad. ¡Te daremos una nueva vida! 1313 02:05:28,166 --> 02:05:29,583 El gobierno lo garantiza. 1314 02:05:30,083 --> 02:05:31,125 ¿Ya terminaste? 1315 02:05:34,333 --> 02:05:35,458 ¿Puedo decir algo? 1316 02:05:38,166 --> 02:05:39,583 Sakthivel ... 1317 02:05:40,666 --> 02:05:41,708 Mátalo por mí. 1318 02:05:42,625 --> 02:05:46,208 Y puedo darte todo lo que acabas de prometerme. 1319 02:05:48,000 --> 02:05:50,500 Esta es la garantía de Amaran. 1320 02:05:58,208 --> 02:05:59,208 ¿Está hecho el trabajo? 1321 02:06:06,916 --> 02:06:08,375 Amaran está aquí. 1322 02:06:09,333 --> 02:06:10,958 Esta vez, no debe escapar. 1323 02:06:11,500 --> 02:06:12,500 ¿Dónde están? 1324 02:06:12,750 --> 02:06:14,208 ¿Cuánto tiempo tomarás? 1325 02:06:14,291 --> 02:06:16,791 Esta es una bomba, no un petardo. 1326 02:06:19,541 --> 02:06:20,791 -¿Dónde está Indhrani? -Piso superior. 1327 02:06:21,000 --> 02:06:22,041 Debemos darnos prisa. 1328 02:06:24,458 --> 02:06:26,500 Tome una bolsa pequeña y algunas ropa. Nos vamos. 1329 02:06:26,625 --> 02:06:28,041 -¿Adonde? -Se diré. 1330 02:06:28,666 --> 02:06:29,625 Pechiamma! 1331 02:06:31,125 --> 02:06:32,958 Pechiamma, ayúdale a ella. 1332 02:06:36,166 --> 02:06:37,541 Tome el equipaje manual. 1333 02:06:38,125 --> 02:06:41,291 Reserve entradas para todos los vuelos internacionales que salen de Goa hoy. 1334 02:06:41,458 --> 02:06:44,291 Contesta el teléfono. No te preocupes. 1335 02:06:44,500 --> 02:06:45,541 No voy a volar. 1336 02:06:45,875 --> 02:06:46,875 Hola. 1337 02:06:49,541 --> 02:06:50,416 Hola. 1338 02:06:51,375 --> 02:06:52,958 Solo haz lo que digo. 1339 02:07:01,833 --> 02:07:03,166 Di mi nombre. 1340 02:07:07,875 --> 02:07:08,833 Gandhimathi? 1341 02:07:10,958 --> 02:07:11,958 Rajeshwari? 1342 02:07:12,625 --> 02:07:15,166 Pechiamma, ¿quién dejó el casillero abierto? 1343 02:07:15,916 --> 02:07:16,791 Indhrani. 1344 02:07:20,000 --> 02:07:21,791 Ahora lo recuerdo. Indhrani. 1345 02:07:23,000 --> 02:07:24,000 ¿Quién es? 1346 02:07:25,500 --> 02:07:28,375 Te pedí que te prepararas. ¿Dónde están los pasaportes? 1347 02:07:30,333 --> 02:07:33,541 ¿Por qué volviste? ¿Para verme en descomposición? 1348 02:07:34,708 --> 02:07:36,291 Para oler la pudrición? 1349 02:07:36,791 --> 02:07:37,916 Debería haber muerto. 1350 02:07:39,333 --> 02:07:43,541 Dijiste que era como tu hermano. ¿Es este comportamiento fraternal? 1351 02:07:43,750 --> 02:07:45,166 Ven afuera. 1352 02:07:48,125 --> 02:07:49,250 Estoy aquí. 1353 02:08:07,833 --> 02:08:08,958 Vamos a darnos prisa. 1354 02:08:09,583 --> 02:08:10,625 No voy a venir. 1355 02:08:10,833 --> 02:08:11,791 ¿Qué dijiste? 1356 02:08:13,500 --> 02:08:14,375 ¿Qué dijiste? 1357 02:08:15,750 --> 02:08:17,125 No voy a ir a ningún lado. 1358 02:08:22,083 --> 02:08:22,958 ¿Qué es? 1359 02:08:24,750 --> 02:08:25,583 Venir. 1360 02:08:30,625 --> 02:08:32,708 La policía está de un lado, Chinnavar por el otro. 1361 02:08:32,791 --> 02:08:35,500 Quieren arrestarme O hazme un testigo estatal. 1362 02:08:35,666 --> 02:08:37,958 Un testigo estatal? ¿Qué les dijiste? 1363 02:08:42,125 --> 02:08:43,541 Si quieres, ven conmigo. 1364 02:08:51,583 --> 02:08:53,166 ¡Qué te llevó tanto tiempo! 1365 02:08:53,541 --> 02:08:55,958 -¡Callarse la boca! ¿Está hecho? -Sí. 1366 02:08:57,500 --> 02:08:59,458 ¿Qué diablos estás esperando? ¡Llámalo! 1367 02:09:00,083 --> 02:09:01,583 Espera, espera, espera, espera. 1368 02:09:03,958 --> 02:09:04,958 Es un coche de policía. 1369 02:09:05,333 --> 02:09:07,875 Detente, detente. Déjalos ir. 1370 02:09:15,666 --> 02:09:16,708 ¡Amaran! 1371 02:09:22,666 --> 02:09:24,375 Debe haber tomado el camino de la playa. 1372 02:09:30,625 --> 02:09:31,583 Llámalo. 1373 02:09:32,416 --> 02:09:33,333 ¡Amaran! 1374 02:09:34,291 --> 02:09:37,291 ¡Amaran! Has tomado el pasaporte equivocado. 1375 02:09:41,083 --> 02:09:42,000 Amaran. 1376 02:09:43,375 --> 02:09:44,291 ¡Auge! 1377 02:09:54,458 --> 02:09:56,833 ¡Ey! ¡Ey! 1378 02:10:17,958 --> 02:10:20,125 Amaran todavía está vivo. ¡Está vivo! 1379 02:10:20,375 --> 02:10:22,500 Nos arruinamos. Vamos, date prisa. 1380 02:10:57,416 --> 02:11:00,791 Indhra ... Indhrani. 1381 02:11:37,208 --> 02:11:38,333 ¿Estás detrás de esto? 1382 02:11:41,416 --> 02:11:42,916 ¡Consíguelo! 1383 02:11:44,791 --> 02:11:45,833 ¡Rápido! 1384 02:12:08,583 --> 02:12:10,583 Tus 48 horas están arriba. 1385 02:12:12,416 --> 02:12:13,500 ¡Oye, levántelo! 1386 02:12:23,833 --> 02:12:25,041 Amaran está desaparecido. 1387 02:12:25,958 --> 02:12:29,166 ¿Sakthivel está vivo? ¿En realidad? 1388 02:12:30,583 --> 02:12:31,458 Sí. 1389 02:12:31,958 --> 02:12:32,958 Está a salvo. 1390 02:12:34,666 --> 02:12:39,083 Señora, danos un poco de tiempo. Sakthivel se convertirá en un testigo estatal. 1391 02:12:39,708 --> 02:12:40,791 ¿Dónde está? 1392 02:12:43,958 --> 02:12:46,750 Es mejor si no me lo dices. 1393 02:12:55,291 --> 02:12:57,875 ¿Quién es él? Llévalo al hospital. 1394 02:12:58,916 --> 02:13:01,125 Tiene enemigos en toda la ciudad. No lo logrará. 1395 02:13:02,375 --> 02:13:05,791 Hazlo tratar en una casa segura con protección del gobierno, 1396 02:13:06,250 --> 02:13:07,791 No aquí en tu habitación. 1397 02:13:07,875 --> 02:13:11,458 Anna, ninguna casa segura es tan segura como piensas. 1398 02:13:13,125 --> 02:13:14,666 Jai, soy pediatra. 1399 02:13:15,833 --> 02:13:17,375 Un último favor. Por favor. 1400 02:13:20,041 --> 02:13:20,875 Por mi bien. 1401 02:13:22,750 --> 02:13:23,958 Vengo, Stan. Sí. 1402 02:13:45,125 --> 02:13:47,291 Cálmate. 1403 02:13:48,083 --> 02:13:48,916 Bueno. 1404 02:13:52,250 --> 02:13:53,875 He hecho el juramento hipocrático. 1405 02:13:54,916 --> 02:13:57,791 Esa es la única razón Estoy tratando a un gángster como tú. 1406 02:14:03,125 --> 02:14:06,166 Oye ... ¿Qué estás haciendo? 1407 02:14:06,708 --> 02:14:07,666 Costarte. 1408 02:14:08,625 --> 02:14:10,583 Doctor, ¿qué es esto? 1409 02:14:11,166 --> 02:14:12,916 Dislocación del hombro. Gira, por favor. 1410 02:14:14,583 --> 02:14:15,666 ¿Cómo te llamas? 1411 02:14:16,000 --> 02:14:18,375 ¿Qué te importa? ¿Quién eres? 1412 02:14:18,583 --> 02:14:21,375 ¿Cuál es tu propósito en este planeta? ¿Alguna vez pensó en eso? 1413 02:14:23,833 --> 02:14:26,041 ¿Has visto las viejas películas del actor Sivaji? 1414 02:14:26,125 --> 02:14:26,958 Sostener. 1415 02:14:28,000 --> 02:14:34,458 Una vez que Sivaji muere, la película termina con una tarjeta de título que dice "The End". 1416 02:14:36,458 --> 02:14:39,375 Estoy esperando esa señal, esperando mi final. 1417 02:14:43,000 --> 02:14:44,083 Doctor. 1418 02:14:45,083 --> 02:14:47,375 Si Royappa nos ve tan cerca 1419 02:14:47,583 --> 02:14:51,666 Me matará en un tiroteo policial o te divorciará. 1420 02:14:52,416 --> 02:14:53,250 Improbable. 1421 02:14:54,333 --> 02:14:55,208 ¿Por qué no? 1422 02:14:56,041 --> 02:14:57,541 Ya estamos divorciados. 1423 02:14:58,500 --> 02:14:59,416 Oh. 1424 02:15:00,541 --> 02:15:03,333 Pero, ¿cómo es que todavía estás juntos? 1425 02:15:04,958 --> 02:15:06,500 Eso no es asunto tuyo. 1426 02:15:07,541 --> 02:15:08,458 Correcto. 1427 02:15:10,416 --> 02:15:13,166 ¿No es ese el policía, Samuel Royappa? 1428 02:15:14,708 --> 02:15:16,958 Sí. ¿Lo conoces? 1429 02:15:17,708 --> 02:15:19,041 ¿Te ha arrestado también? 1430 02:15:21,166 --> 02:15:22,208 ¿Está muerto? 1431 02:15:23,291 --> 02:15:25,625 Dios siempre se lleva a los hombres buenos demasiado pronto. 1432 02:15:27,000 --> 02:15:28,291 Era como un padre para mí. 1433 02:15:28,583 --> 02:15:31,041 Me atraparon en un tiroteo policial cuando era niño. 1434 02:15:31,291 --> 02:15:34,708 Perdí a mi padre y a mi hermano. 1435 02:15:35,916 --> 02:15:37,000 Él era mi Salvador. 1436 02:15:38,458 --> 02:15:39,958 Me llevó al hospital, 1437 02:15:40,625 --> 02:15:43,666 y le preguntó a su hermana, hermana Mary, para cuidarme. 1438 02:15:45,083 --> 02:15:49,916 Ella me envió a un convento en Dharamshala, llamado Sagrado Corazón. 1439 02:15:50,791 --> 02:15:52,166 Se encargó de mi educación. 1440 02:15:52,791 --> 02:15:58,083 Pagué la matrícula de mi universidad de medicina y me casé con su hijo. 1441 02:15:59,750 --> 02:16:01,750 Incluso nos ayudó cuando nos divorciamos. 1442 02:16:05,333 --> 02:16:06,458 ¿Qué es esto? 1443 02:16:06,916 --> 02:16:07,916 Midazolam. 1444 02:16:08,916 --> 02:16:13,375 -Oh. Esperar. ¿Para qué es? -Se diré. 1445 02:16:13,833 --> 02:16:16,500 Primero dime. ¿Qué hace? 1446 02:16:19,250 --> 02:16:20,333 Te quedarás dormido en un santiamén. 1447 02:16:21,125 --> 02:16:23,291 Quiero preguntarte algo importante. 1448 02:16:25,750 --> 02:16:26,875 ¿Lo que está sucediendo? 1449 02:16:29,083 --> 02:16:30,416 ¿Te llamas Chandra? 1450 02:16:35,750 --> 02:16:37,875 ¿Tus padres te nombraron Chandra? 1451 02:16:40,958 --> 02:16:42,041 Chandra? 1452 02:16:47,208 --> 02:16:48,625 ¿Cuál es el nombre de tu hermano? 1453 02:16:50,375 --> 02:16:53,291 ¿Tu hermano se llama Amaran? 1454 02:16:54,750 --> 02:16:55,958 Eres Chandra. 1455 02:16:57,458 --> 02:16:58,541 El verdadero Chandra. 1456 02:17:00,416 --> 02:17:02,291 ¡Amaran! 1457 02:17:02,875 --> 02:17:06,875 ¿Sabes dónde está Amaran? ¿Conoces a mi hermano? 1458 02:17:07,000 --> 02:17:09,333 ¡Mírame! ¿Está vivo? 1459 02:17:10,166 --> 02:17:12,250 ¿Está vivo? ¿Mi amaran está vivo? 1460 02:17:12,750 --> 02:17:15,166 -Chandra! -Yes, Chandra. 1461 02:17:16,208 --> 02:17:18,750 ¿Está vivo? Mírame. 1462 02:17:39,125 --> 02:17:40,291 ¿Sabes dónde estás? 1463 02:17:41,333 --> 02:17:42,500 ¿Sabes? 1464 02:17:42,875 --> 02:17:44,791 No lo sabes, ¿verdad? 1465 02:17:49,250 --> 02:17:51,708 Te mostraré dónde. ¡Mirar! 1466 02:17:53,875 --> 02:17:57,333 Dime, ¿mi hermano está vivo? ¿Es él? 1467 02:17:57,458 --> 02:17:59,583 Chandra, alguien está en la puerta. 1468 02:18:00,125 --> 02:18:01,000 ¡Jai! 1469 02:18:07,125 --> 02:18:08,166 Déelo. 1470 02:18:11,208 --> 02:18:13,125 Ve, siéntate en el auto. Ya voy. 1471 02:18:18,333 --> 02:18:20,291 ¿Quién está ahí? Esperar. 1472 02:18:22,166 --> 02:18:23,541 Están aquí. 1473 02:18:24,875 --> 02:18:25,791 Están aquí. 1474 02:18:27,416 --> 02:18:28,291 Cuidadoso. 1475 02:18:35,125 --> 02:18:37,250 -Dónde… -Ven aquí. 1476 02:18:37,708 --> 02:18:39,166 Venir. Por aquí. 1477 02:18:50,333 --> 02:18:52,375 Sakthivel morirá hoy. 1478 02:18:52,750 --> 02:18:54,083 Y tú también morirás. 1479 02:18:55,250 --> 02:18:58,083 En una noche, dos diwalis. 1480 02:18:59,375 --> 02:19:04,583 Estás cometiendo dos grandes errores. Uno es sakthivel, 1481 02:19:06,333 --> 02:19:07,333 el otro soy yo. 1482 02:19:35,083 --> 02:19:36,291 ¿Estás bien? 1483 02:19:36,625 --> 02:19:38,083 ¡Sakthivel, abre la puerta! 1484 02:20:12,958 --> 02:20:13,958 ¡Consíguelo! 1485 02:20:22,958 --> 02:20:26,500 Jai, levanta el teléfono. ¡Recoge el teléfono sangriento! 1486 02:22:23,250 --> 02:22:24,125 ¡Doctor! 1487 02:22:25,166 --> 02:22:26,500 ¡Oye, Chandra! 1488 02:22:27,708 --> 02:22:28,583 ¿Estás bien? 1489 02:22:29,000 --> 02:22:33,333 ¿Recuerdas dónde murió tu padre? Voy allí. 1490 02:22:33,916 --> 02:22:35,708 Dígale a Royappa. 1491 02:22:36,000 --> 02:22:38,791 Y tú también vienes. Amaran estará allí. 1492 02:22:38,958 --> 02:22:40,083 ¡Abrir la puerta! 1493 02:22:40,333 --> 02:22:42,791 Tengo una vieja puntaje para establecerme con Amaran. 1494 02:22:58,500 --> 02:22:59,708 Amaran, 1495 02:23:00,625 --> 02:23:04,375 Si todavía estás vivo y tienes las agallas, 1496 02:23:04,875 --> 02:23:06,291 Ven a Lal Rang, 1497 02:23:07,250 --> 02:23:11,333 donde una vez entregó periódicos y dónde murió su padre. 1498 02:23:12,000 --> 02:23:13,458 Te estaré esperando. 1499 02:24:49,083 --> 02:24:50,416 No deberías haber regresado. 1500 02:24:52,041 --> 02:24:53,583 Tengo un puntaje que establecer. 1501 02:24:54,750 --> 02:24:58,250 He venido a devolver la bala que dejaste dentro de mí. 1502 02:24:58,875 --> 02:25:01,125 No puedes ser perdonado por lo que has hecho. 1503 02:25:01,291 --> 02:25:02,958 Lo he perdido todo. 1504 02:25:06,541 --> 02:25:08,416 ¿Sabes lo que me quitaste? 1505 02:25:09,125 --> 02:25:10,125 ¿Qué? 1506 02:25:18,333 --> 02:25:19,291 Mi padre. 1507 02:25:22,500 --> 02:25:24,583 Nunca me hables de la pérdida. 1508 02:27:31,875 --> 02:27:33,041 Ti pequeño ... 1509 02:28:17,791 --> 02:28:18,750 ¡Ey! 1510 02:28:20,666 --> 02:28:21,500 ¡Traidor! 1511 02:28:22,916 --> 02:28:24,541 ¿Dónde te esconde? 1512 02:29:50,916 --> 02:29:54,041 He visto la muerte de cerca muchas veces. 1513 02:29:56,916 --> 02:29:58,750 El Señor de la Muerte es un viejo amigo. 1514 02:29:59,250 --> 02:30:00,166 Yo sé eso. 1515 02:30:01,750 --> 02:30:05,000 Una vez me usaste como tu escudo. 1516 02:30:07,166 --> 02:30:10,250 Después de haber disparado a mi padre. 1517 02:30:13,041 --> 02:30:16,458 Era solo un periodista. 1518 02:30:18,583 --> 02:30:22,458 Le disparé? ¿Manickkam dijo eso? 1519 02:30:22,958 --> 02:30:23,791 Sí. 1520 02:30:24,375 --> 02:30:25,958 ¿Dijo que le disparé a tu padre? 1521 02:30:26,500 --> 02:30:28,708 No fue solo Manickkam, Todos lo dijeron. 1522 02:30:30,916 --> 02:30:34,416 -¿Por qué crees que dijeron eso? -Porque que le disparaste. 1523 02:30:37,791 --> 02:30:40,208 Entonces, ¿no le disparaste? 1524 02:30:44,291 --> 02:30:47,500 ¿No lo hiciste? ¿No lo mataste? 1525 02:30:50,666 --> 02:30:51,708 Eras tú, ¿verdad? 1526 02:30:51,916 --> 02:30:54,041 ¡No! ¡Maldito tonto! 1527 02:30:55,750 --> 02:30:58,458 ¿Todo esto? Era yo ... 1528 02:31:01,666 --> 02:31:03,916 No mientas. ¡No me mientas! 1529 02:31:04,750 --> 02:31:06,708 Eras tú. ¡Tú! 1530 02:31:08,833 --> 02:31:09,875 Sakthivel! 1531 02:31:13,375 --> 02:31:15,166 -Anna. -SakTHILLEL! 1532 02:31:17,833 --> 02:31:20,666 Te hice una promesa cuando eras niño. 1533 02:31:25,541 --> 02:31:27,083 Sakthivel, ¿estás ahí? 1534 02:31:27,291 --> 02:31:29,875 Detener. Espera un minuto. 1535 02:31:30,083 --> 02:31:30,916 ¿Está ahí? 1536 02:31:32,833 --> 02:31:33,791 ¡Amaran! 1537 02:31:37,583 --> 02:31:39,541 -¡Déjalo ir! -Hey, Stan! 1538 02:31:39,916 --> 02:31:40,875 ¿Está ahí? 1539 02:31:55,791 --> 02:31:56,708 ¿Amaran? 1540 02:32:02,666 --> 02:32:03,500 Hermano. 1541 02:32:05,000 --> 02:32:06,041 ¿Eres realmente tú? 1542 02:32:09,541 --> 02:32:10,375 Hermano. 1543 02:32:13,583 --> 02:32:14,791 Es Chandra. 1544 02:32:17,500 --> 02:32:18,500 ¡Tu Chandra! 1545 02:32:24,750 --> 02:32:26,125 Quédate allí. Ya voy. 1546 02:32:46,125 --> 02:32:47,125 ¡Hermano! 1547 02:32:48,541 --> 02:32:49,458 ¡Hermano! 1548 02:32:56,500 --> 02:32:59,375 H-Hey ... ¡Hola! 1549 02:33:00,125 --> 02:33:01,291 ¡Ey! 1550 02:33:05,958 --> 02:33:08,291 ¡Chandra es médico! Chandra! 1551 02:33:10,750 --> 02:33:13,375 ¡Ven rápidamente! Aquí… 1552 02:33:14,416 --> 02:33:15,333 Amaran ... 1553 02:33:16,541 --> 02:33:17,625 ¿Es este mi Amaran? 1554 02:33:20,333 --> 02:33:21,750 ¿Por qué le sucedió esto? 1555 02:33:22,958 --> 02:33:23,791 Amaran. 1556 02:33:26,958 --> 02:33:28,375 A-Amaran. 1557 02:33:39,583 --> 02:33:41,708 -A-amaran. -Chandra. 1558 02:33:43,541 --> 02:33:44,958 ¿Mi pequeña Chandra? 1559 02:33:48,791 --> 02:33:49,625 Sí. 1560 02:33:54,208 --> 02:33:56,125 Mi pequeña Chandra. 1561 02:34:02,291 --> 02:34:05,166 No te vayas. Por favor. 1562 02:34:06,000 --> 02:34:07,083 Hermano, no vayas. 1563 02:34:07,958 --> 02:34:09,416 ¡No me dejes! 1564 02:35:34,416 --> 02:35:35,375 Papá… 1565 02:35:38,666 --> 02:35:41,958 Papá… 1566 02:36:25,125 --> 02:36:26,208 Primero, 1567 02:36:27,250 --> 02:36:30,333 El Señor de la Muerte se llevó a mi madre. 1568 02:36:31,708 --> 02:36:32,583 Entonces, 1569 02:36:33,416 --> 02:36:36,041 Amaran, el niño que nutrí. 1570 02:36:37,208 --> 02:36:40,708 Tomó a todos los que estaban cerca de mí. 1571 02:36:41,625 --> 02:36:43,375 Pero dejó uno atrás. 1572 02:36:43,791 --> 02:36:44,875 Mi jeeva. 1573 02:36:45,333 --> 02:36:49,583 Le he dicho firmemente que puede llevarme solo después de que ella se haya ido. 1574 02:36:50,083 --> 02:36:52,500 ¡Le dije que se fuera! 1575 02:36:52,833 --> 02:36:56,958 ¡La cosecha! ¡La primera cosecha! 1576 02:36:58,916 --> 02:37:02,291 ¡La primera cosecha! 1577 02:37:03,041 --> 02:37:06,125 La primera cosecha ... 1578 02:37:06,625 --> 02:37:09,833 ¡La primera cosecha, abuela! ¡La primera cosecha! 1579 02:37:15,916 --> 02:37:17,875 Esta es una ofrenda a Dios, abuela. 1580 02:37:19,041 --> 02:37:22,041 ¿Cómo fue su examen de matemáticas? ¿Lo hiciste bien? 1581 02:37:22,250 --> 02:37:23,583 Sí, me las arreglé. 1582 02:37:23,708 --> 02:37:26,208 No fib. Sabemos la verdad cuando sus resultados estén fuera. 1583 02:37:28,916 --> 02:37:30,458 ¡Eh, tú! 1584 02:37:31,583 --> 02:37:33,666 No recuerdo su nombre ... ¡Hola! 1585 02:37:34,125 --> 02:37:35,291 Sakthivel! 1586 02:37:35,375 --> 02:37:37,958 Oye, sakthivel. Pídales a todos que vengan a comer. 1587 02:37:39,833 --> 02:37:41,958 La abuela quiere que todos coman ahora. 1588 02:37:47,416 --> 02:37:49,208 La escuché decir: "Hola, Sakthivel". 1589 02:37:51,000 --> 02:37:52,000 Nuestro nieto. 1590 02:37:54,000 --> 02:37:56,208 Ella no recuerda mi nombre, incluso ahora. 1591 02:37:57,208 --> 02:37:58,583 Pero ella sigue siendo mi jeeva. 1592 02:37:59,708 --> 02:38:00,875 Eso es suficiente para mí. 1592 02:38:01,305 --> 02:39:01,365 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm