1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:35,733 --> 00:00:37,777 Existem lendas sobre pessoas 3 00:00:37,943 --> 00:00:42,031 que nasceram com o dom de fazer música tão autêntica 4 00:00:42,156 --> 00:00:46,660 que pode rasgar o véu entre a vida e a morte, 5 00:00:47,828 --> 00:00:52,249 invocando espíritos do passado e do futuro. 6 00:00:53,501 --> 00:00:56,128 Na Irlanda antiga, eles eram chamados de Filí. 7 00:00:58,631 --> 00:01:01,634 Na terra dos choctaw, são chamados de guardiões do fogo. 8 00:01:03,094 --> 00:01:04,844 E, na África Ocidental, 9 00:01:05,638 --> 00:01:07,848 são chamados de griôs. 10 00:01:08,808 --> 00:01:13,062 Esse dom pode trazer a cura para suas comunidades, 11 00:01:13,938 --> 00:01:17,525 mas ele também atrai o mal. 12 00:01:31,831 --> 00:01:35,876 16 DE OUTUBRO DE 1932 13 00:02:03,529 --> 00:02:06,449 Essa minha luzinha. 14 00:02:07,450 --> 00:02:10,619 Eu vou deixá-la brilhar. 15 00:02:11,495 --> 00:02:14,415 Essa minha luzinha. 16 00:02:15,166 --> 00:02:18,127 Eu vou deixá-la brilhar. 17 00:02:18,919 --> 00:02:21,964 Essa minha luzinha. 18 00:02:22,381 --> 00:02:26,135 Eu vou deixá-la brilhar Deixá-la brilhar. 19 00:02:26,302 --> 00:02:28,054 - Sammie! - Ruthie. 20 00:02:28,596 --> 00:02:29,638 Não. 21 00:02:33,267 --> 00:02:34,477 Venha, filho. 22 00:02:36,645 --> 00:02:37,855 Está tudo bem. 23 00:02:40,983 --> 00:02:43,235 - Sammie! - Meu filho ouviu o chamado do pecado. 24 00:02:46,614 --> 00:02:51,869 Mas o bom Senhor nos chamou para sermos pescadores de homens que pecam... 25 00:02:53,621 --> 00:02:55,039 e mostrarmos a eles o caminho. 26 00:03:03,631 --> 00:03:07,385 Quero que você jure pra mim, e perante esta congregação, 27 00:03:07,551 --> 00:03:11,138 que vai deixar esses pecados onde eles estão. 28 00:03:12,598 --> 00:03:14,725 Quero que você me prometa, agora. 29 00:03:17,895 --> 00:03:19,688 Larga o violão, Samuel. 30 00:03:24,819 --> 00:03:26,237 Em nome de Deus. 31 00:03:31,200 --> 00:03:32,326 Larga, Samuel. 32 00:03:35,246 --> 00:03:36,414 Larga o violão. 33 00:03:41,210 --> 00:03:47,675 UM DIA ANTES 34 00:03:58,728 --> 00:04:00,104 Alguém. 35 00:04:03,607 --> 00:04:06,360 Em seus braços esta noite. 36 00:04:07,445 --> 00:04:09,238 Alguém me tome. 37 00:04:09,405 --> 00:04:10,614 Vai tocar violão à noite? 38 00:04:12,116 --> 00:04:13,409 Bom dia, Srta. Beatrice. 39 00:04:14,035 --> 00:04:15,119 Vai contar seus planos, 40 00:04:15,286 --> 00:04:16,911 ou vou ter que saber por aí? 41 00:04:17,872 --> 00:04:19,331 Tenha um bom dia, Beatrice. 42 00:04:19,497 --> 00:04:21,292 Vejo você no culto amanhã cedo. 43 00:04:22,126 --> 00:04:23,711 Vou ter que saber por aí. 44 00:04:35,806 --> 00:04:37,183 Bom dia, mãe. 45 00:04:37,349 --> 00:04:38,350 Bom dia, amor. 46 00:04:42,396 --> 00:04:44,815 - Não usa isso, Samuel. - É só sabão, mãe. 47 00:04:45,066 --> 00:04:46,192 Vai ressecar você. 48 00:04:46,358 --> 00:04:48,069 Eu passo enquanto está molhado. 49 00:04:48,861 --> 00:04:51,155 Menino, você não tem um pingo de juízo. 50 00:04:51,781 --> 00:04:52,865 Anda, sai daqui. 51 00:04:53,032 --> 00:04:54,784 A mamãe mandou levantar. 52 00:04:56,285 --> 00:04:57,286 Bom dia, Sammie. 53 00:04:59,747 --> 00:05:00,790 Não quero acordar. 54 00:06:18,951 --> 00:06:20,036 Você é o Hogwood? 55 00:06:24,790 --> 00:06:25,791 Vocês são gêmeos? 56 00:06:27,251 --> 00:06:28,461 Não, somos primos. 57 00:06:29,712 --> 00:06:30,838 Bem... 58 00:06:31,255 --> 00:06:32,256 Aqui está. 59 00:06:33,132 --> 00:06:35,634 Serrava uma tonelada por mês nos tempos áureos. 60 00:06:35,801 --> 00:06:37,386 Os empregados moravam lá em cima. 61 00:06:37,762 --> 00:06:41,182 O que vocês pretendem fazer com este local, caras? 62 00:06:47,021 --> 00:06:48,230 Vocês lavaram este piso? 63 00:06:49,565 --> 00:06:50,566 Sim. 64 00:06:50,733 --> 00:06:51,776 O que tinha nele? 65 00:06:54,779 --> 00:06:56,989 Achei que queriam comprar o prédio. 66 00:06:58,199 --> 00:06:59,283 Cada vez acho menos 67 00:06:59,408 --> 00:07:01,577 que vocês, garotos, estão falando sério. 68 00:07:03,079 --> 00:07:04,789 Não tem nenhum garoto aqui. 69 00:07:04,955 --> 00:07:06,332 Só tem adulto. 70 00:07:06,499 --> 00:07:07,625 Com dinheiro de adulto. 71 00:07:07,792 --> 00:07:09,335 E balas de adulto. 72 00:07:23,933 --> 00:07:25,351 Eu não quis ofender. 73 00:07:26,769 --> 00:07:28,354 É nosso jeito de falar aqui. 74 00:07:29,105 --> 00:07:30,106 Nós vamos comprar. 75 00:07:32,566 --> 00:07:35,694 A serraria, o equipamento e essas terras também. 76 00:07:37,405 --> 00:07:38,489 Caramba. 77 00:07:38,656 --> 00:07:41,992 Saiba que não vai receber nem mais um tostão de nós. 78 00:07:42,159 --> 00:07:44,704 E se você ou seus amigos da Ku Klux Klan 79 00:07:44,870 --> 00:07:48,249 invadirem nossa propriedade, nós matamos vocês na hora. 80 00:07:49,667 --> 00:07:50,710 Nossa. 81 00:07:51,460 --> 00:07:53,087 A Klan não existe mais. 82 00:08:11,397 --> 00:08:12,398 Bom dia, pai. 83 00:08:14,066 --> 00:08:15,526 Acordou bem cedo, filho. 84 00:08:15,693 --> 00:08:16,694 Como o senhor diz: 85 00:08:16,861 --> 00:08:19,155 "Se começa cedo, o trabalho acaba cedo." 86 00:08:19,655 --> 00:08:21,866 - Isso mesmo. - Terminei a cota do dia. 87 00:08:26,871 --> 00:08:28,873 Sim, eu trouxe o violão aqui. 88 00:08:29,915 --> 00:08:32,460 Quero que me ajude com meu sermão amanhã. 89 00:08:36,839 --> 00:08:39,508 1 Coríntios, 10:13. 90 00:08:42,636 --> 00:08:43,888 Leia. 91 00:08:45,097 --> 00:08:46,849 "Não vos sobreveio 92 00:08:46,974 --> 00:08:50,770 tentação nenhuma que não fosse humana. 93 00:08:50,936 --> 00:08:52,396 Mas Deus é fiel. 94 00:08:53,773 --> 00:08:56,858 Não permitirá que sejais tentados além das vossas forças. 95 00:08:56,859 --> 00:08:58,527 Junto com a tentação, 96 00:08:58,694 --> 00:09:00,905 proverá livramento para que a possais suportar." 97 00:09:02,198 --> 00:09:04,575 Pai, se não se importa, vou me atrasar. 98 00:09:04,742 --> 00:09:05,743 Atrasar pra quê? 99 00:09:07,328 --> 00:09:10,122 Que lugar é mais importante do que a Casa de Deus? 100 00:09:12,291 --> 00:09:14,168 Trabalhei a semana toda, pai. 101 00:09:16,712 --> 00:09:18,798 Quero me livrar disso por um dia. 102 00:09:18,923 --> 00:09:20,007 Pra ir tocar? 103 00:09:21,175 --> 00:09:22,175 Pra bêbados? 104 00:09:22,968 --> 00:09:25,763 Mulherengos que fogem de suas responsabilidades 105 00:09:25,930 --> 00:09:27,681 e vão lá ficar todos suados? 106 00:09:29,433 --> 00:09:31,977 Voltarei a tempo pro culto da manhã. 107 00:09:33,979 --> 00:09:35,022 Filho? 108 00:09:40,236 --> 00:09:42,154 Se continuar dançando com o diabo, 109 00:09:44,115 --> 00:09:45,908 um dia ele te seguirá até em casa. 110 00:09:49,912 --> 00:09:51,372 Ei, priminho, vem logo. 111 00:09:52,998 --> 00:09:54,917 Vamos lá ganhar nossos trocados. 112 00:09:56,127 --> 00:09:57,211 Samuel! 113 00:10:00,881 --> 00:10:02,758 Não se preocupe, tio Jed. 114 00:10:03,843 --> 00:10:06,011 Vamos trazer o Sam de volta inteiro. 115 00:10:13,978 --> 00:10:15,146 Como você está? 116 00:10:15,396 --> 00:10:17,064 Seu pai está te tratando bem? 117 00:10:18,357 --> 00:10:19,692 Não está te batendo, né? 118 00:10:19,859 --> 00:10:21,610 Não, cara, não muito. 119 00:10:22,945 --> 00:10:24,155 E quanto às pequenas? 120 00:10:24,321 --> 00:10:25,906 Só quando elas merecem. 121 00:10:26,073 --> 00:10:28,492 Geralmente é a minha mãe que dá surra. 122 00:10:28,617 --> 00:10:31,495 Ótimo. O tio Jed sempre foi legal. 123 00:10:31,662 --> 00:10:32,663 É. 124 00:10:34,081 --> 00:10:36,000 Então, me contem sobre Chicago. 125 00:10:36,167 --> 00:10:38,210 Ouvi dizer que lá não tem segregação. 126 00:10:39,295 --> 00:10:41,172 Pretos podem ir aonde quiserem. 127 00:10:42,590 --> 00:10:45,217 Não pode acreditar em tudo que ouve, garoto. 128 00:10:46,010 --> 00:10:47,845 Na cidade, contam essa mentira, 129 00:10:48,012 --> 00:10:51,015 mas eu e seu primo vamos te contar como é realmente. 130 00:10:51,891 --> 00:10:55,770 Chicago é só Mississippi com prédios altos em vez de plantações. 131 00:10:58,564 --> 00:11:00,066 É por isso que voltamos. 132 00:11:00,858 --> 00:11:03,152 Melhor encarar o diabo que conhecemos. 133 00:11:39,939 --> 00:11:41,607 {\an8}Não se mexe. 134 00:11:54,578 --> 00:11:56,163 Deixa o caminhão com a gente. 135 00:12:05,506 --> 00:12:08,509 Droga. O atraso do branquelo acabou nos atrasando. 136 00:12:09,635 --> 00:12:11,220 Vamos arrumar tudo hoje 137 00:12:11,387 --> 00:12:12,430 e abrir no fim de semana. 138 00:12:12,596 --> 00:12:14,598 Não. Tem que ser hoje à noite. 139 00:12:14,724 --> 00:12:16,434 Inauguração, com um estrondo. 140 00:12:16,600 --> 00:12:18,144 Ou com um fiasco. 141 00:12:19,061 --> 00:12:20,229 Olha esse céu. 142 00:12:21,856 --> 00:12:23,899 Um belo dia pra ser livre, não é? 143 00:12:24,817 --> 00:12:26,235 Nosso próprio clube. 144 00:12:27,069 --> 00:12:28,738 Nosso e pra nossa gente. 145 00:12:29,113 --> 00:12:30,698 Como nós sempre quisemos. 146 00:12:34,660 --> 00:12:36,287 A única chance é nos separando. 147 00:12:37,246 --> 00:12:39,665 Quem vigia o caminhão enquanto falo com os Chows? 148 00:12:39,832 --> 00:12:40,875 É só verem que é você. 149 00:12:41,042 --> 00:12:42,168 Ficamos muito tempo fora. 150 00:12:42,293 --> 00:12:44,545 Sete anos não dá pra nos esquecer. 151 00:12:45,546 --> 00:12:46,547 Tá bom. 152 00:12:47,882 --> 00:12:49,883 Não deixe que ele arrume encrenca. 153 00:12:49,884 --> 00:12:51,886 Já consegue dar conta de mim, é? 154 00:12:52,053 --> 00:12:53,095 Farei o possível. 155 00:12:53,262 --> 00:12:54,472 Fará o que eu mandei. 156 00:12:55,431 --> 00:12:57,641 Fica de olho em quem ficar encarando. 157 00:12:57,808 --> 00:12:59,685 Esse negão não sabe se cuidar. 158 00:13:01,687 --> 00:13:02,813 - Eu te amo. - Eu também. 159 00:13:02,980 --> 00:13:04,482 - Toma cuidado. - Vou tomar. 160 00:13:08,235 --> 00:13:09,445 Vem comigo. 161 00:14:14,385 --> 00:14:15,386 Ei, menina. 162 00:14:17,138 --> 00:14:18,138 Vem cá. 163 00:14:21,016 --> 00:14:22,059 De onde você é? 164 00:14:22,226 --> 00:14:23,269 De Shelby. 165 00:14:23,436 --> 00:14:24,854 Ouviu falar de Fumaça e Fuligem? 166 00:14:25,020 --> 00:14:26,105 É claro. 167 00:14:26,272 --> 00:14:28,357 Ótimo. Eu sou o Fumaça. 168 00:14:29,692 --> 00:14:31,569 Não. Você não está em apuros. 169 00:14:32,153 --> 00:14:33,821 Quero te dar um dinheiro. 170 00:14:35,448 --> 00:14:37,658 Quero que você sente neste caminhão. 171 00:14:38,868 --> 00:14:41,245 E, se alguém vier e ficar olhando demais, 172 00:14:41,412 --> 00:14:43,039 quero que toque esta buzina. 173 00:14:43,205 --> 00:14:44,206 Pode fazer isso? 174 00:14:45,791 --> 00:14:46,792 Sabe ver as horas? 175 00:14:47,752 --> 00:14:50,504 Pago dez centavos por cada minuto que eu ficar fora. 176 00:14:51,255 --> 00:14:53,132 - Tá bom pra você? - Sim, senhor. 177 00:14:53,299 --> 00:14:54,425 Não, senhora. 178 00:14:54,800 --> 00:14:56,302 É uma questão de números. 179 00:14:56,469 --> 00:14:59,388 E números têm que conversar uns com os outros. 180 00:14:59,555 --> 00:15:00,598 Você entende? 181 00:15:00,765 --> 00:15:02,391 Você tem que negociar. 182 00:15:02,558 --> 00:15:05,519 Então, dez centavos é pouco pra você. 183 00:15:06,270 --> 00:15:07,772 Retruca com outro valor. 184 00:15:08,272 --> 00:15:09,273 Cinquenta centavos. 185 00:15:09,440 --> 00:15:11,776 Vinte. É o melhor que posso oferecer. 186 00:15:11,942 --> 00:15:13,444 Negócio fechado? 187 00:15:13,611 --> 00:15:15,071 Ótimo. Entra aí. 188 00:15:19,825 --> 00:15:21,410 Lembra de tocar a buzina. 189 00:15:43,432 --> 00:15:45,059 Não é a pequena Lisa, é? 190 00:15:45,226 --> 00:15:46,685 Eu mesma. 191 00:15:46,852 --> 00:15:47,853 - Olá, Sarah. - Olá. 192 00:15:48,020 --> 00:15:49,021 Seu pai está aqui? 193 00:15:49,188 --> 00:15:50,188 Pai! 194 00:15:51,065 --> 00:15:52,066 O que foi? 195 00:15:53,651 --> 00:15:54,693 Bo Chow. 196 00:15:54,860 --> 00:15:57,029 Olha só quem apareceu por aqui. 197 00:16:01,075 --> 00:16:02,201 Como posso ajudar? 198 00:16:02,368 --> 00:16:03,577 Vamos dar um evento hoje. 199 00:16:03,744 --> 00:16:05,788 - O que quer? - Bagre pra cem pessoas. 200 00:16:05,955 --> 00:16:07,081 Tudo bem em Chicago? 201 00:16:07,248 --> 00:16:09,709 Soube de uns cassinos lá. Vocês se deram bem? 202 00:16:13,254 --> 00:16:15,589 Muito. Mas não do jeito que você imagina. 203 00:16:16,090 --> 00:16:17,341 E de que jeito? 204 00:16:19,135 --> 00:16:20,136 Merda. 205 00:16:26,517 --> 00:16:27,518 Estão roubando! 206 00:16:28,352 --> 00:16:29,353 Cuidado com meus dedos. 207 00:16:29,520 --> 00:16:30,896 É só pra que ninguém veja. 208 00:16:31,063 --> 00:16:32,940 - Não mexe no que é meu. - Quero ajudar. 209 00:16:33,107 --> 00:16:34,107 Cuidado, cara. 210 00:16:35,192 --> 00:16:37,695 Aonde vai, crioulo? Esta bala vai te alcançar. 211 00:16:39,572 --> 00:16:41,615 Você atirou em mim. Filho da... 212 00:16:44,535 --> 00:16:45,536 Fumaça. 213 00:16:46,078 --> 00:16:48,330 Terry? Garoto, como você está? 214 00:16:48,873 --> 00:16:50,708 Estava melhor antes de você atirar. 215 00:16:50,875 --> 00:16:52,293 Por que quis roubar meu caminhão? 216 00:16:52,501 --> 00:16:53,711 É o seu caminhão? 217 00:16:54,545 --> 00:16:55,588 Não sabia que era seu. 218 00:16:55,755 --> 00:16:57,673 - Eu juro. - Eu disse que era dele. 219 00:16:57,882 --> 00:16:59,341 Espera. Achei que era mentira. 220 00:16:59,925 --> 00:17:01,802 Achei que estavam em Chicago. 221 00:17:03,846 --> 00:17:05,056 É, mas nós voltamos. 222 00:17:12,605 --> 00:17:15,523 Droga! Por que você fez isso? 223 00:17:15,691 --> 00:17:18,819 Não posso deixar um negro contar que quase roubou os Gêmeos. 224 00:17:18,985 --> 00:17:20,029 Não sem mancar. 225 00:17:20,196 --> 00:17:21,739 - Quem vai me tratar? - Merda! 226 00:17:21,906 --> 00:17:22,907 Não tenho dinheiro. 227 00:17:23,073 --> 00:17:24,825 E se minha bunda infeccionar? 228 00:17:24,992 --> 00:17:26,911 Sai da rua. Pressiona a ferida. 229 00:17:29,246 --> 00:17:31,123 - Levanta. - Preciso de ajuda! 230 00:17:31,290 --> 00:17:33,125 Levanta, otário. Sai da rua. 231 00:17:35,753 --> 00:17:37,713 - O Dr. Teddy ainda mora aqui? - Sim. 232 00:17:38,005 --> 00:17:39,507 Atirei em dois negros aí fora. 233 00:17:39,965 --> 00:17:42,718 Pra viver, vão precisar de cuidados médicos. 234 00:17:43,302 --> 00:17:44,428 Podemos cuidar disso. 235 00:17:44,595 --> 00:17:45,595 Algo mais? 236 00:17:46,972 --> 00:17:48,974 Vamos precisar de um letreiro. 237 00:17:49,392 --> 00:17:50,768 Acha que a Grace faria um? 238 00:17:51,435 --> 00:17:52,436 Pra quando? 239 00:17:52,728 --> 00:17:53,729 Hoje à noite. 240 00:17:54,438 --> 00:17:56,065 Lisa, vai chamar sua mãe. 241 00:17:59,068 --> 00:18:03,280 Vai ter comida, bebida, música. Vai ter jogatina também? 242 00:18:03,447 --> 00:18:06,534 Pode crer. Cartas, dados, até roleta. 243 00:18:14,500 --> 00:18:16,335 Só sabem atirar uns nos outros. 244 00:18:16,544 --> 00:18:20,131 Glória a Deus, não tenho rixa com pessoas de cor, mas se... 245 00:18:20,881 --> 00:18:22,717 Mãe, o papai está chamando. 246 00:18:23,134 --> 00:18:24,468 - Obrigada. - Obrigada a você. 247 00:18:27,221 --> 00:18:30,683 Eles tinham o lado deles da cidade e nós tínhamos o nosso. 248 00:18:45,531 --> 00:18:48,534 Não sinto minha perna, vou ter que pular pela cidade! 249 00:18:49,326 --> 00:18:50,326 Ah, é. 250 00:18:50,453 --> 00:18:52,038 Devíamos tentar trazê-lo. 251 00:18:52,705 --> 00:18:55,458 Olha só, tem dois homens lá fora. 252 00:18:55,624 --> 00:18:56,876 Parece que foram baleados. 253 00:18:57,043 --> 00:18:58,085 Fui eu que atirei. 254 00:18:58,252 --> 00:19:00,379 Já dei dinheiro pro Bo cuidar deles. 255 00:19:00,880 --> 00:19:02,465 Por que vem trazer problemas? 256 00:19:02,631 --> 00:19:04,383 Ele não traz só problemas. 257 00:19:04,967 --> 00:19:06,217 Meu Deus. 258 00:19:06,218 --> 00:19:07,678 Como você vai pagar? 259 00:19:07,845 --> 00:19:10,306 E ele quer que faça um cartaz pra ele. 260 00:19:10,473 --> 00:19:12,183 Com urgência vai custar caro. 261 00:19:12,641 --> 00:19:13,558 Estou ouvindo. 262 00:19:13,559 --> 00:19:16,771 Vinte. Quinze pelo letreiro e cinco pelo cardápio. 263 00:19:16,937 --> 00:19:19,148 Dez. Sete pelo letreiro, três pelo menu. 264 00:19:19,315 --> 00:19:20,315 - Dezesseis. - Quinze. 265 00:19:20,441 --> 00:19:21,442 Fechado. 266 00:19:22,026 --> 00:19:23,736 A propósito, só temos uma cor. 267 00:19:25,738 --> 00:19:26,781 Qual é a cor? 268 00:19:27,281 --> 00:19:28,282 Vermelho. 269 00:19:29,116 --> 00:19:30,785 - Treze. - US$ 14,50. 270 00:19:33,954 --> 00:19:36,457 Quatorze. Mais estas flores aqui, 271 00:19:37,124 --> 00:19:38,167 e negócio fechado. 272 00:19:39,126 --> 00:19:40,169 Fechado. 273 00:19:42,421 --> 00:19:43,421 Cadê o Fuligem? 274 00:19:43,422 --> 00:19:44,422 Escuta. 275 00:19:44,423 --> 00:19:47,134 Toda xota tem um botãozinho na parte de cima. 276 00:19:47,802 --> 00:19:50,137 Se quiser manter uma mulher, ache-o. 277 00:19:50,721 --> 00:19:51,972 E lambe. 278 00:19:52,139 --> 00:19:54,934 Não com muita força. Nem suavemente demais. 279 00:19:55,267 --> 00:19:57,103 Já tomou sorvete lá do centro? 280 00:19:57,311 --> 00:19:59,814 - Já. - Você lambe com a mesma intensidade. 281 00:20:00,481 --> 00:20:03,067 Acha gostoso, mas não quer que acabe logo, entende? 282 00:20:05,069 --> 00:20:06,362 Este carro é bem veloz? 283 00:20:06,779 --> 00:20:07,863 Veloz demais. 284 00:20:08,823 --> 00:20:10,866 - Quer dirigir? - Sabe que eu quero. 285 00:20:11,075 --> 00:20:12,075 Mais tarde. 286 00:20:12,618 --> 00:20:14,620 - Na volta. - Tá. Tudo bem. 287 00:20:16,956 --> 00:20:20,084 Ficou de contar o que houve com seu pai quando eu crescesse. 288 00:20:21,585 --> 00:20:22,753 Já estou crescido. 289 00:20:26,382 --> 00:20:27,466 Vocês o mataram? 290 00:20:33,139 --> 00:20:34,515 Não, nós não. 291 00:20:36,100 --> 00:20:37,101 Foi o Fumaça. 292 00:20:38,769 --> 00:20:40,271 Nosso pai me deixou desacordado. 293 00:20:40,896 --> 00:20:43,899 Quando acordei, o Fumaça já o estava enterrando. 294 00:20:45,025 --> 00:20:46,026 Ele sempre batia em vocês? 295 00:20:46,193 --> 00:20:47,194 Mais em mim. 296 00:20:48,028 --> 00:20:49,113 Mas não era por mal. 297 00:20:52,366 --> 00:20:54,035 Você cuida bem dessa coisa. 298 00:20:55,995 --> 00:20:57,913 Nem sei como agradecer por isso. 299 00:20:58,706 --> 00:20:59,706 Ele é muito bom. 300 00:21:00,541 --> 00:21:01,667 Onde vocês conseguiram? 301 00:21:03,002 --> 00:21:05,629 Esse é o violão do Charley Patton. 302 00:21:06,255 --> 00:21:07,840 Ganhamos num jogo de cartas. 303 00:21:08,007 --> 00:21:09,007 Espera aí, Fuligem. 304 00:21:10,593 --> 00:21:12,928 Sempre estive com o violão do Charley Patton? 305 00:21:13,095 --> 00:21:15,056 - Juro, esteve nas suas mãos. - Não. 306 00:21:15,222 --> 00:21:16,515 Vamos ver se toca como ele. 307 00:21:16,682 --> 00:21:17,682 - Aqui? - É, agora. 308 00:21:17,808 --> 00:21:19,685 Tá bom. Escuta só. 309 00:21:36,494 --> 00:21:41,082 Viajando Não sei pra onde é que eu estou indo. 310 00:21:45,252 --> 00:21:50,091 Viajando Não sei pra onde é que eu estou indo. 311 00:21:50,257 --> 00:21:53,177 Nossa, rapaz! 312 00:21:53,344 --> 00:21:58,015 Porque a mulher que eu amo Com certeza não está a fim. 313 00:21:58,182 --> 00:22:01,310 Nós vamos ganhar dinheiro. Vamos ganhar dinheiro. 314 00:22:11,654 --> 00:22:14,824 BILHETES SÓ PARA BRANCOS 315 00:22:22,289 --> 00:22:23,416 Vamos. Fica esperto. 316 00:22:26,669 --> 00:22:28,129 - Obrigado, Gêmeo. - De nada. 317 00:22:30,840 --> 00:22:32,133 É o Delta Slim? 318 00:22:41,642 --> 00:22:42,810 Delta Slim. 319 00:22:46,647 --> 00:22:48,816 Eu agradeço a sua generosidade. 320 00:22:54,905 --> 00:22:59,660 Eu acho que o vento de Chicago trouxe dois crioulos de volta pra cá, né? 321 00:23:01,579 --> 00:23:02,580 Quem é o garoto? 322 00:23:02,747 --> 00:23:05,374 É meu primo. Pastorzinho Sammie. 323 00:23:05,541 --> 00:23:09,503 Ele é o melhor tocador de blues de todo o Delta. 324 00:23:10,129 --> 00:23:12,173 Tenho meias mais velhas que ele. 325 00:23:13,883 --> 00:23:16,510 O que é que ele pode entender de blues? 326 00:23:20,931 --> 00:23:22,391 Melhor mostrar do que falar. 327 00:23:22,558 --> 00:23:24,643 Espera aí. Guarda essa droga de... 328 00:23:24,810 --> 00:23:25,811 Guarda isso. 329 00:23:25,978 --> 00:23:26,979 Vai embora. 330 00:23:27,146 --> 00:23:28,438 Este território é meu. 331 00:23:28,439 --> 00:23:31,150 Se não fosse primo dele e ainda tão novinho, 332 00:23:31,317 --> 00:23:33,402 eu ia fazer picadinho de você. 333 00:23:33,569 --> 00:23:36,280 Se o ameaçar de novo, faço você engolir essa gaita. 334 00:23:39,450 --> 00:23:40,993 Ainda é bom no piano? 335 00:23:41,619 --> 00:23:42,745 Depende pra quem pergunta. 336 00:23:44,205 --> 00:23:48,000 Eu te dou US$ 20 para vir tocar no nosso clube hoje à noite. 337 00:23:49,085 --> 00:23:50,378 Bem que eu queria ir. 338 00:23:51,128 --> 00:23:54,507 Mas estarei no Messenger hoje, como todo sábado à noite. 339 00:23:54,673 --> 00:23:56,217 Quanto te pagam? 340 00:23:56,926 --> 00:23:59,011 Pra um gângster, faz perguntas demais. 341 00:23:59,178 --> 00:24:01,472 Sei que não te pagam US$ 20 por noite. 342 00:24:01,639 --> 00:24:03,307 Não vai me pagar US$ 20 por noite. 343 00:24:04,600 --> 00:24:07,103 Talvez você me pague US$ 20 esta noite. 344 00:24:09,146 --> 00:24:10,648 Nunca ouvi falar do seu clube. 345 00:24:11,399 --> 00:24:12,607 Talvez exista hoje. 346 00:24:12,608 --> 00:24:16,195 Mas vai existir amanhã à noite? Na semana seguinte? Não. 347 00:24:17,154 --> 00:24:19,865 Eu toco no Messenger todo sábado há 10 anos. 348 00:24:20,449 --> 00:24:23,536 O Messenger existirá por pelo menos mais 10 anos. 349 00:24:24,954 --> 00:24:26,122 Nossa. 350 00:24:26,330 --> 00:24:30,710 Provavelmente, é mais tempo do que ainda tenho pra viver, Fuligem. 351 00:24:31,335 --> 00:24:34,505 Eu toco e bebo o máximo de uísque que eu consigo. 352 00:24:36,590 --> 00:24:38,592 Um pecador como eu não pode pedir mais. 353 00:24:40,970 --> 00:24:42,763 Então, Slim, um brinde a isso. 354 00:24:55,484 --> 00:24:56,485 O que tem aí? 355 00:24:56,652 --> 00:24:59,405 Ah, isto? É uma cerveja irlandesa. 356 00:24:59,572 --> 00:25:01,824 Direto do norte de Chicago. 357 00:25:05,244 --> 00:25:06,287 Isso é cerveja? 358 00:25:06,454 --> 00:25:08,748 O vento não nos trouxe de mãos vazias. 359 00:25:11,333 --> 00:25:12,668 Passa pra cá. 360 00:25:22,470 --> 00:25:24,430 Minha nossa. 361 00:25:24,722 --> 00:25:26,932 Tenho mais 500 garrafas iguais a esta. 362 00:25:27,099 --> 00:25:28,142 Geladinhas. 363 00:25:29,310 --> 00:25:30,686 Pagamos US$ 40 por noite. 364 00:25:30,853 --> 00:25:32,438 E toda a cerveja que puder beber. 365 00:25:32,605 --> 00:25:33,814 Sem mais compromissos. 366 00:25:34,315 --> 00:25:37,401 Se topar, até deixo você terminar essa garrafa aí. 367 00:25:49,872 --> 00:25:52,500 Eles vão tocar na antiga serraria. 368 00:25:53,084 --> 00:25:56,754 É a grande inauguração do nosso clube. O Clube de Blues. 369 00:25:56,879 --> 00:25:59,382 Nós vamos ter uma batalha de blues. 370 00:26:00,758 --> 00:26:04,011 Vai ser realmente empolgante. Só pra nós. 371 00:26:20,569 --> 00:26:22,071 - Prontos pra comer? - Sim! 372 00:26:22,238 --> 00:26:24,073 - Prontos pra beber? - Sim! 373 00:26:24,240 --> 00:26:25,825 Prontos para suar até feder? 374 00:26:25,991 --> 00:26:26,992 Sim. 375 00:26:28,285 --> 00:26:29,285 Que ótimo. 376 00:26:29,370 --> 00:26:31,330 Vamos nos jogar na farra, pessoal. 377 00:26:32,498 --> 00:26:35,000 Tomem uma bebida por conta dos Gêmeos lá. 378 00:26:35,167 --> 00:26:37,420 - Gostei. De onde tirou essa? - Como eu digo, 379 00:26:37,586 --> 00:26:38,796 faça o que tem que fazer. 380 00:26:38,963 --> 00:26:39,963 Isso mesmo. 381 00:26:40,923 --> 00:26:42,466 Eu já vi você por aí. 382 00:26:42,925 --> 00:26:44,093 Pode ser. 383 00:26:44,927 --> 00:26:46,137 Você canta, não é? 384 00:26:47,596 --> 00:26:48,889 De vez em quando. 385 00:26:49,306 --> 00:26:50,349 Sou o Pastorzinho. 386 00:26:54,937 --> 00:26:56,188 Pearline. 387 00:26:56,981 --> 00:26:57,982 Pearline. 388 00:26:59,692 --> 00:27:00,901 Aliás, sou casada. 389 00:27:01,402 --> 00:27:02,403 E é feliz? 390 00:27:03,070 --> 00:27:07,116 Cuidado, garoto. Não queira dar um passo maior do que suas pernas. 391 00:27:09,994 --> 00:27:11,412 Quem sabe nos vemos à noite. 392 00:27:19,545 --> 00:27:21,088 - Cuidaremos disso. - Vou cobrar. 393 00:27:21,255 --> 00:27:22,923 - Será inesquecível. - Meu dinheiro. 394 00:27:23,090 --> 00:27:24,090 Pega seu dinheiro. 395 00:27:24,175 --> 00:27:25,175 Ei. 396 00:27:25,301 --> 00:27:26,677 Tem uma branca te olhando. 397 00:27:27,720 --> 00:27:28,971 Merda. 398 00:27:29,263 --> 00:27:30,890 Tem certeza de que é branca? 399 00:27:32,767 --> 00:27:34,060 Está vindo pra cá. 400 00:27:34,226 --> 00:27:35,895 - Então, vamos... - Ei, garoto. 401 00:27:36,062 --> 00:27:37,229 Esse aí é o Fumaça? 402 00:27:38,522 --> 00:27:39,732 Ou é o Fuligem? 403 00:27:39,899 --> 00:27:42,693 Não olha pra ela. Vai lá e continua tocando. 404 00:27:43,402 --> 00:27:44,612 Está tudo bem. 405 00:27:47,615 --> 00:27:49,033 Sabe que eu te esperei. 406 00:27:49,200 --> 00:27:50,868 Não sei por que fez isso. 407 00:27:51,035 --> 00:27:52,244 Disse que me amava. 408 00:27:52,411 --> 00:27:53,954 E também pra ficar longe de mim, 409 00:27:54,121 --> 00:27:55,373 mas não ouviu essa parte. 410 00:27:55,539 --> 00:27:56,540 Eu ouvi. 411 00:27:57,583 --> 00:27:58,709 Ouvi muito bem, 412 00:27:58,876 --> 00:28:01,545 mas, como enfiou a língua na minha xota e me fodeu, 413 00:28:01,712 --> 00:28:02,838 achei que tinha mudado de ideia. 414 00:28:03,005 --> 00:28:04,090 Fala baixo. 415 00:28:04,715 --> 00:28:06,384 Não é bem assim que me lembro. 416 00:28:06,550 --> 00:28:09,261 Lembra que adormeceu com a cabeça no meu peito? 417 00:28:09,887 --> 00:28:11,847 Que saiu no meio da noite sem dizer nada? 418 00:28:12,181 --> 00:28:13,724 Que diabos faz aqui, Mary? 419 00:28:15,643 --> 00:28:17,311 Enterrei minha mãe ontem. 420 00:28:19,397 --> 00:28:22,274 Ela cuidou de você e do Fumaça. Achei que iriam lá. 421 00:28:22,441 --> 00:28:24,735 Mas o amor de vocês durou enquanto ela foi útil. 422 00:28:24,902 --> 00:28:27,321 Tem razão, era só o que ela significava. 423 00:28:27,488 --> 00:28:30,282 Comida e uma cama quente. 424 00:28:32,159 --> 00:28:33,744 Vai pro inferno, Fuligem. 425 00:28:33,911 --> 00:28:34,911 Eu vou, sim. 426 00:28:38,708 --> 00:28:40,584 E vou guardar um lugar pra você. 427 00:28:41,127 --> 00:28:43,963 Bem ao meu lado. Droga. 428 00:28:44,130 --> 00:28:45,131 Ei, Fuligem. 429 00:28:48,384 --> 00:28:49,385 Vai ver ela não é branca. 430 00:28:50,302 --> 00:28:51,470 Vamos indo, garoto. 431 00:28:51,637 --> 00:28:52,680 Vamos, Slim. 432 00:28:52,847 --> 00:28:54,098 Temos mais uma parada. 433 00:29:00,563 --> 00:29:04,358 Erguê-las juntos Ó meu Senhor. 434 00:29:04,525 --> 00:29:05,526 Espera aí. 435 00:29:06,360 --> 00:29:07,486 Devagar, Fuligem. 436 00:29:07,653 --> 00:29:10,197 Críticas não podem me deter. 437 00:29:11,490 --> 00:29:13,659 Críticas não podem me deter. 438 00:29:14,493 --> 00:29:15,494 Críticas não podem me deter. 439 00:29:15,661 --> 00:29:17,913 Todos de cabeça erguida, ouviram? 440 00:29:18,080 --> 00:29:19,665 - Cabeça erguida! - Ó Senhor. 441 00:29:19,832 --> 00:29:20,832 Slim! 442 00:29:25,880 --> 00:29:27,131 Conhecia alguns deles? 443 00:29:30,176 --> 00:29:31,177 Todos eles. 444 00:29:33,137 --> 00:29:34,137 O que aconteceu? 445 00:29:39,769 --> 00:29:41,270 Eu e o meu amigo Rice... 446 00:29:43,064 --> 00:29:45,149 estávamos zanzando pelo Delta. 447 00:29:45,649 --> 00:29:47,234 Fomos presos por vadiagem. 448 00:29:48,069 --> 00:29:51,530 Os xerifes brancos nos botaram na cadeia, e estava vazia. 449 00:29:53,491 --> 00:29:55,117 Achei que iam nos matar. 450 00:29:57,495 --> 00:29:59,872 Devolveram os instrumentos, nos mandaram tocar. 451 00:30:00,039 --> 00:30:02,917 Fuligem, nós tocamos. Pastorzinho, nós tocamos. 452 00:30:03,751 --> 00:30:05,378 A música saía pelas janelas. 453 00:30:05,878 --> 00:30:08,172 As pessoas na rua paravam pra entrar lá. 454 00:30:10,508 --> 00:30:12,218 No dia seguinte, um dos xerifes 455 00:30:12,385 --> 00:30:14,053 resolveu nos levar de lá. 456 00:30:15,012 --> 00:30:16,680 Eles nos jogaram na viatura. 457 00:30:18,224 --> 00:30:19,975 E nos levaram a um casarão. 458 00:30:20,142 --> 00:30:23,312 Estava cheio de pessoas brancas. 459 00:30:23,479 --> 00:30:25,689 Passaram o chapéu e nos fizeram tocar. 460 00:30:26,148 --> 00:30:29,527 Os brancos pra quem tocamos tinham muito dinheiro. 461 00:30:30,653 --> 00:30:32,363 Tocaram músicas de ragtime? 462 00:30:32,530 --> 00:30:33,823 Com certeza. 463 00:30:34,532 --> 00:30:36,575 Também tocamos bastante blues. 464 00:30:36,701 --> 00:30:38,953 Os brancos gostam muito de blues. 465 00:30:39,120 --> 00:30:40,871 Só não gostam de quem faz. 466 00:30:42,498 --> 00:30:45,292 Os brancos balançavam a cabeça e batiam os pés. 467 00:30:46,043 --> 00:30:48,796 Alguns deles estavam quase no ritmo, Fuligem. 468 00:30:49,922 --> 00:30:51,924 Aí, mudávamos e os confundíamos. 469 00:30:54,802 --> 00:30:56,137 O que fizeram com o dinheiro? 470 00:30:57,930 --> 00:30:58,931 Eu bebi. 471 00:31:00,641 --> 00:31:02,810 Rice disse que ia pegar o dinheiro 472 00:31:03,060 --> 00:31:05,312 e fundar uma igreja em Little Rock. 473 00:31:05,479 --> 00:31:06,479 Ele fez isso? 474 00:31:08,649 --> 00:31:10,401 Aquele trouxa. 475 00:31:11,318 --> 00:31:16,323 Ele puxou o dinheiro todo dele pra pagar a passagem de trem de US$ 2. 476 00:31:16,490 --> 00:31:18,075 - O maquinista viu. - Aquele negro. 477 00:31:18,242 --> 00:31:20,411 - A Klan o pegou. - Traz esse cara aqui! 478 00:31:20,578 --> 00:31:22,580 Revistaram os bolsos, acharam o dinheiro. 479 00:31:22,747 --> 00:31:24,623 Inventaram uma história. 480 00:31:24,790 --> 00:31:27,168 Que matou um branco e estuprou a mulher dele. 481 00:31:27,334 --> 00:31:28,669 Ele é um assassino. 482 00:31:28,836 --> 00:31:31,172 E o lincharam ali mesmo na estação. 483 00:31:31,672 --> 00:31:32,672 Não! 484 00:31:35,926 --> 00:31:37,720 E eles castraram o Rice. 485 00:31:55,696 --> 00:31:57,448 Está com o violão na mão, né? 486 00:31:58,407 --> 00:32:00,951 É isso aí, vamos lá. 487 00:32:01,660 --> 00:32:02,703 Ei! 488 00:32:23,224 --> 00:32:24,475 Ei, Broa de Milho! 489 00:32:27,978 --> 00:32:30,606 Fuligem? Rapaz, há quanto tempo! 490 00:32:31,357 --> 00:32:33,067 Esta é minha esposa, Therise. 491 00:32:33,776 --> 00:32:35,402 Muito prazer, Therise. 492 00:32:35,403 --> 00:32:36,737 Igualmente. 493 00:32:36,904 --> 00:32:40,032 Dá um minuto pra nós. Os homens têm negócios a tratar. 494 00:32:40,199 --> 00:32:43,119 Não. Não tenho tempo para seus esquemas, Fuligem. 495 00:32:43,285 --> 00:32:44,578 Atrasado com minha cota. 496 00:32:45,037 --> 00:32:46,288 Foda-se a sua cota. 497 00:32:47,748 --> 00:32:50,918 Esta aqui é minha esposa. Tenha um pouco de respeito. 498 00:32:51,085 --> 00:32:52,712 Foda-se sua esposa também. 499 00:32:55,965 --> 00:32:56,966 O que disse? 500 00:32:57,133 --> 00:32:58,300 Ela vai te deixar fodê-la 501 00:32:58,467 --> 00:33:01,470 ao saber quanto ganhará pelo trabalho que vou te oferecer. 502 00:33:01,637 --> 00:33:04,306 E nada dessa coisa sem graça que deve ser hoje. 503 00:33:04,473 --> 00:33:06,767 Talvez até possa pôr a piroca na boca dela. 504 00:33:09,854 --> 00:33:11,105 Não deveria ter voltado, 505 00:33:11,272 --> 00:33:12,940 porque vou te dar uma surra. 506 00:33:13,107 --> 00:33:14,817 - Para! - Não quero problema! 507 00:33:15,901 --> 00:33:18,028 Quanto você pretende pagar pra ele? 508 00:33:20,030 --> 00:33:21,615 Essa aí é boa uma mulher. 509 00:33:22,283 --> 00:33:23,367 Vem cá. 510 00:33:23,534 --> 00:33:24,618 Nós voltamos. 511 00:34:15,795 --> 00:34:17,129 O papai está aqui. 512 00:34:18,964 --> 00:34:20,674 O papai está aqui. 513 00:34:39,819 --> 00:34:41,404 Como você está? 514 00:34:42,321 --> 00:34:44,614 Não vale a pena reclamar dos infortúnios. 515 00:34:50,788 --> 00:34:51,997 Você veio sozinho? 516 00:34:56,544 --> 00:34:58,462 Fuligem está do outro lado da cidade. 517 00:35:01,257 --> 00:35:02,258 Por que voltaram? 518 00:35:05,845 --> 00:35:07,388 Compramos a velha serraria. 519 00:35:07,722 --> 00:35:11,559 É, nós vamos reformar e transformar num clube de blues. 520 00:35:11,726 --> 00:35:13,144 Um clube de blues. 521 00:35:15,104 --> 00:35:16,731 É uma das ideias do Fuligem? 522 00:35:16,897 --> 00:35:19,066 É, Ele espera inaugurar esta noite. 523 00:35:19,233 --> 00:35:21,068 Achei que não iam voltar pro Delta. 524 00:35:21,235 --> 00:35:23,446 Ouvi dizer que eram homens do norte. 525 00:35:23,612 --> 00:35:25,531 Não, não queremos mais Chicago. 526 00:35:25,698 --> 00:35:27,199 Chicago não quer mais vocês? 527 00:35:28,367 --> 00:35:29,744 O que está perguntando? 528 00:35:29,910 --> 00:35:34,915 Quem vocês dois roubaram pra ter dinheiro pra comprar uma serraria dos branquelos? 529 00:35:50,973 --> 00:35:52,892 Só isto, dona Annie. 530 00:35:53,517 --> 00:35:55,227 E uma pitada de jalapa. 531 00:35:55,394 --> 00:35:56,520 Tudo bem. 532 00:35:56,687 --> 00:35:59,732 Não venda nada disso no caminho pra casa. 533 00:36:00,274 --> 00:36:02,276 Não quero sua mãe brigando comigo. 534 00:36:02,443 --> 00:36:03,652 Sim, senhora. 535 00:36:04,111 --> 00:36:05,112 Obrigada. 536 00:36:08,741 --> 00:36:10,951 Como aceita esse dinheiro de mentira? 537 00:36:11,118 --> 00:36:13,412 Dá meu dinheiro ou furo você, crioulo. 538 00:36:13,579 --> 00:36:15,164 Guarda essa faca, mulher. 539 00:36:17,458 --> 00:36:19,251 - Eu troco. - Não quero seu dinheiro. 540 00:36:19,418 --> 00:36:21,170 - Não seja burra. - Eu não sou. 541 00:36:21,337 --> 00:36:22,338 Ele vem com sangue. 542 00:36:22,505 --> 00:36:23,756 Todo dinheiro vem. 543 00:36:23,923 --> 00:36:24,924 Não como o seu. 544 00:36:25,091 --> 00:36:26,342 Ninguém aceita isso. 545 00:36:26,509 --> 00:36:27,927 - Olha. - Não vou sair daqui. 546 00:36:28,094 --> 00:36:30,221 Não preciso do seu dinheiro amaldiçoado. 547 00:36:35,726 --> 00:36:37,395 Eu já rodei o mundo todo. 548 00:36:38,062 --> 00:36:43,234 Em carros. Navios. Trens. 549 00:36:45,861 --> 00:36:49,323 Vi homens morrerem de maneiras que eu nem imaginava. 550 00:36:50,700 --> 00:36:54,412 Nunca vi nenhuma raiz, nenhum demônio, 551 00:36:54,829 --> 00:36:57,581 nenhum fantasma, nenhuma magia. 552 00:36:59,375 --> 00:37:01,335 Só poder. 553 00:37:01,794 --> 00:37:05,047 E só o dinheiro pode te dar isso. 554 00:37:06,090 --> 00:37:07,133 Seu idiota. 555 00:37:08,092 --> 00:37:12,096 Toda a guerra, ou seja lá o que for que andou fazendo em Chicago. 556 00:37:13,222 --> 00:37:15,182 E você aparece na minha frente. 557 00:37:15,933 --> 00:37:19,478 Dois braços, duas pernas, dois olhos e um cérebro que funciona. 558 00:37:20,104 --> 00:37:22,189 Como sabe que não rezei 559 00:37:22,732 --> 00:37:25,025 e usei raízes, como minha avó me ensinou, 560 00:37:25,192 --> 00:37:27,695 pra proteger você e seu irmão maluco 561 00:37:27,862 --> 00:37:29,739 todo dia desde que vocês se foram? 562 00:37:34,076 --> 00:37:36,537 Por que as raízes não funcionaram com nossa bebê? 563 00:37:41,292 --> 00:37:42,293 Eu não sei. 564 00:37:45,671 --> 00:37:46,839 Mas funcionaram pra você. 565 00:37:57,725 --> 00:37:59,643 Você ainda tem aquele patuá. 566 00:38:33,761 --> 00:38:35,096 Solo do meu solo, 567 00:38:35,930 --> 00:38:38,349 osso do meu osso, sangue do meu sangue. 568 00:38:38,516 --> 00:38:39,517 Eu te abençoo. 569 00:38:40,893 --> 00:38:41,894 Axé. 570 00:38:59,036 --> 00:39:00,663 Por que está aqui, Fumaça? 571 00:39:02,039 --> 00:39:03,749 O que quer de mim? 572 00:39:06,252 --> 00:39:08,504 Queríamos servir comida no clube hoje. 573 00:39:10,840 --> 00:39:12,258 Queremos que você cozinhe. 574 00:39:14,135 --> 00:39:15,219 Elijah. 575 00:39:20,766 --> 00:39:22,351 Vai me obrigar a dizer? 576 00:39:25,896 --> 00:39:27,732 Ainda dói voltar aqui. 577 00:39:31,235 --> 00:39:32,236 Mas eu te amo. 578 00:39:35,322 --> 00:39:36,365 E sinto sua falta. 579 00:40:08,481 --> 00:40:11,692 {\an8}Seu corpo não se esquece de mim. 580 00:41:31,397 --> 00:41:33,899 BO CHOW & CO. MERCEARIA E MERCADO DELTA 581 00:41:50,583 --> 00:41:51,709 Socorro! 582 00:41:51,876 --> 00:41:53,044 Pra trás. 583 00:41:53,210 --> 00:41:54,670 Vocês têm que ajudar. 584 00:41:55,296 --> 00:41:57,757 Eu confiei neles, mas tentaram me matar. 585 00:41:57,923 --> 00:41:59,341 - Calma. - Quem tentou te matar? 586 00:41:59,508 --> 00:42:00,551 Os choctaw. 587 00:42:00,718 --> 00:42:02,011 Não eram só uns mulatos? 588 00:42:02,553 --> 00:42:04,513 Não tem índios nas redondezas. 589 00:42:06,182 --> 00:42:07,391 Meu Deus. 590 00:42:10,770 --> 00:42:14,565 Eles levaram a minha esposa. Meu Deus. 591 00:42:15,608 --> 00:42:17,276 Sou um covarde, não sou? 592 00:42:25,326 --> 00:42:26,327 Eu tenho ouro. 593 00:42:27,244 --> 00:42:29,538 Os índios sujos quiseram me roubar. 594 00:42:29,705 --> 00:42:32,291 Não levaram tudo. Pode ficar pra vocês. 595 00:42:32,500 --> 00:42:34,168 Só não deixem que me machuquem mais. 596 00:43:00,903 --> 00:43:01,904 Boa noite. 597 00:43:03,656 --> 00:43:07,284 Nós estamos à caça de alguém muito perigoso. 598 00:43:07,785 --> 00:43:09,537 Ele pode estar na sua propriedade. 599 00:43:09,954 --> 00:43:11,831 Viu alguém recentemente? 600 00:43:12,456 --> 00:43:13,499 Não. 601 00:43:15,376 --> 00:43:16,377 Bert! 602 00:43:16,961 --> 00:43:18,587 Ele está aí com a senhora? 603 00:43:22,133 --> 00:43:23,592 Ele não é o que parece. 604 00:43:24,802 --> 00:43:26,929 Deus te livre de tê-lo deixado entrar. 605 00:43:27,096 --> 00:43:30,307 E, se deixou, nós precisamos agir agora. 606 00:43:30,474 --> 00:43:32,727 {\an8}Vamos embora. 607 00:43:32,893 --> 00:43:33,894 {\an8}Anda logo. 608 00:43:34,061 --> 00:43:36,856 {\an8}Vamos pra casa antes que seja tarde demais! 609 00:43:37,273 --> 00:43:42,319 {\an8}Que Deus cuide e esteja com vocês. 610 00:43:58,711 --> 00:43:59,712 Bert. 611 00:44:01,172 --> 00:44:02,715 Os índios foram embora. 612 00:44:04,550 --> 00:44:05,551 Bert? 613 00:44:15,352 --> 00:44:16,353 Bert? 614 00:44:23,736 --> 00:44:24,737 Bert? 615 00:44:28,783 --> 00:44:30,659 Ele só está descansando. 616 00:44:42,505 --> 00:44:44,006 Ele está melhor agora. 617 00:44:44,840 --> 00:44:46,217 Oi, amor. 618 00:44:49,053 --> 00:44:50,179 Não grita. 619 00:44:54,266 --> 00:44:58,687 CLUBE 620 00:45:00,106 --> 00:45:01,232 Não cai agora. 621 00:45:03,275 --> 00:45:04,360 Pra direita. 622 00:45:04,568 --> 00:45:05,569 Mais um pouco. 623 00:45:06,737 --> 00:45:07,822 Merda. 624 00:45:12,201 --> 00:45:14,036 Por aqui. Senhoras. 625 00:45:14,829 --> 00:45:17,164 Entrem! Bem-vindos ao Clube de Blues. 626 00:45:17,581 --> 00:45:19,417 Vamos agitar pra valer, garoto. 627 00:45:29,844 --> 00:45:33,097 Temos uísque, cerveja irlandesa, vinho italiano. 628 00:45:33,264 --> 00:45:34,724 Que negros estilosos. 629 00:45:35,266 --> 00:45:36,767 Chiques demais pra mim. 630 00:45:37,226 --> 00:45:40,438 Senhora, não preciso de nada irlandês. Só um uísque. 631 00:45:40,604 --> 00:45:41,939 São 50 centavos. 632 00:45:42,481 --> 00:45:43,983 Puxa, eu tenho 30. 633 00:45:44,150 --> 00:45:45,985 Mas aceitam isto no armazém Maybell. 634 00:45:46,152 --> 00:45:47,278 PLANTAÇÃO MAYBELL 635 00:45:49,613 --> 00:45:51,365 - Gosta de gelado, né? - Com certeza. 636 00:45:51,532 --> 00:45:52,950 Aqui está. 637 00:45:53,617 --> 00:45:54,952 Eu te agradeço. 638 00:45:55,536 --> 00:45:57,163 Podemos falar um instante? 639 00:45:58,831 --> 00:46:01,083 - Boa noite. - Boa noite. 640 00:46:01,542 --> 00:46:02,835 Você está linda. 641 00:46:03,002 --> 00:46:04,170 Obrigada. 642 00:46:04,336 --> 00:46:05,421 Você veio. 643 00:46:10,217 --> 00:46:11,761 Isto não é uma festa caseira. 644 00:46:11,927 --> 00:46:13,679 Nem é uma festa beneficente. 645 00:46:13,846 --> 00:46:16,515 É dinheiro que aceitamos, dólares americanos. 646 00:46:16,682 --> 00:46:17,933 Aqui não é Chicago. 647 00:46:18,392 --> 00:46:19,392 O que quer dizer? 648 00:46:19,477 --> 00:46:21,896 O velho trabalhou duro pelas moedas de madeira. 649 00:46:22,313 --> 00:46:24,648 Eles trabalham no campo o dia todo. 650 00:46:24,774 --> 00:46:27,109 Vamos deixar que se divirtam aqui. 651 00:46:27,276 --> 00:46:29,528 Devem se sentir acolhidos pra isto dar certo. 652 00:46:29,695 --> 00:46:31,655 Como se fosse um lugar feito pra eles. 653 00:46:31,864 --> 00:46:32,864 Por aqui. 654 00:46:37,244 --> 00:46:38,662 Desculpe, senhora. 655 00:46:39,288 --> 00:46:40,706 Está no lugar certo? 656 00:46:40,873 --> 00:46:43,209 É uma ótima pergunta, Broa de Milho. 657 00:46:44,251 --> 00:46:45,252 Pequena Mary? 658 00:46:45,753 --> 00:46:47,088 Não sou mais tão pequena. 659 00:46:47,254 --> 00:46:48,756 Pequena Mary. 660 00:46:49,757 --> 00:46:51,342 Quando aqui virou um clube? 661 00:46:51,509 --> 00:46:53,302 Hoje. Pertence aos meus primos. 662 00:46:53,469 --> 00:46:54,720 Conhece os Gêmeos. 663 00:46:55,679 --> 00:46:57,348 Já ouvi falar, é claro. 664 00:46:57,515 --> 00:46:58,849 São seus primos? 665 00:46:59,433 --> 00:47:01,310 Devem ser primos postiços. 666 00:47:01,477 --> 00:47:03,312 O pai deles era irmão do meu pai. 667 00:47:04,230 --> 00:47:05,731 São primos de sangue? 668 00:47:06,816 --> 00:47:09,235 Mas você parece um jovem tão bonzinho. 669 00:47:09,693 --> 00:47:10,986 Nem sempre sou bonzinho. 670 00:47:11,904 --> 00:47:13,239 E não sou tão jovem. 671 00:47:18,786 --> 00:47:21,497 Minhas condolências pela sua mãe. 672 00:47:22,039 --> 00:47:23,958 Teríamos preparado a refeição, 673 00:47:24,875 --> 00:47:26,502 mas eu e a Therise trabalhamos. 674 00:47:26,711 --> 00:47:27,920 Tudo bem. 675 00:47:30,089 --> 00:47:32,341 Vou beber algo antes que eu comece a chorar. 676 00:47:32,508 --> 00:47:34,301 É, vai. Divirta-se. 677 00:47:37,638 --> 00:47:39,515 Trouxe os meus US$ 2? 678 00:47:41,392 --> 00:47:42,727 Quando era cafetão em Little Rock, 679 00:47:42,893 --> 00:47:44,937 alguém pagava com nota promissória? 680 00:47:45,104 --> 00:47:46,147 De jeito nenhum. 681 00:47:48,023 --> 00:47:51,068 Mas eu nunca fui cafetão aqui no Delta. 682 00:47:51,235 --> 00:47:52,445 Você vai tocar? 683 00:47:52,611 --> 00:47:53,738 Você vai cantar? 684 00:47:55,364 --> 00:47:57,116 Vamos ver aonde a noite nos leva. 685 00:47:59,368 --> 00:48:00,368 Seu marido vem? 686 00:48:04,206 --> 00:48:06,206 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 687 00:48:06,208 --> 00:48:07,209 Merda. 688 00:48:07,376 --> 00:48:08,377 Espera um pouco. 689 00:48:10,921 --> 00:48:12,214 Com licença, senhora. 690 00:48:12,965 --> 00:48:15,509 Não deveria estar aqui. Estou com os Gêmeos. 691 00:48:15,676 --> 00:48:18,888 Com os Gêmeos? Garoto, se não sair da minha frente... 692 00:48:19,055 --> 00:48:22,141 Estou com eles. Nós nos vimos mais cedo na estação. 693 00:48:22,308 --> 00:48:23,309 Sou o primo mais novo. 694 00:48:24,226 --> 00:48:25,227 Primo mais novo? 695 00:48:25,394 --> 00:48:27,271 Vai embora antes que te vejam. 696 00:48:27,646 --> 00:48:29,190 Você não é o pequeno Sammie? 697 00:48:30,107 --> 00:48:31,358 O violão. 698 00:48:32,526 --> 00:48:34,028 Já tem idade pra beber? 699 00:48:35,029 --> 00:48:36,447 Vem, te pago uma bebida. 700 00:48:39,158 --> 00:48:40,409 - Oi, Mary. - Grace. 701 00:48:40,576 --> 00:48:41,577 É bom te ver. 702 00:48:41,744 --> 00:48:43,579 - Dois uísques. - Pois não. 703 00:48:43,746 --> 00:48:47,291 Não entendo de hoodoo, não falo bonito, mas entendo de negócios. 704 00:48:47,625 --> 00:48:49,960 E isso é ruim para os negócios. 705 00:48:50,127 --> 00:48:51,170 É a inauguração. 706 00:48:51,337 --> 00:48:53,589 Além disso, são só alguns desse tipo. 707 00:48:57,468 --> 00:48:58,886 Preciso de um cigarro. 708 00:48:59,053 --> 00:49:00,054 É pra já. 709 00:49:00,805 --> 00:49:02,264 Você toca o violão que te deram? 710 00:49:03,474 --> 00:49:04,892 - Sim. - Ótimo. 711 00:49:05,267 --> 00:49:06,936 Ganha dinheiro com ele? 712 00:49:08,687 --> 00:49:11,649 Na verdade, não. Pelo menos, ainda não. 713 00:49:12,817 --> 00:49:14,485 Eu diria que não importa, 714 00:49:14,652 --> 00:49:16,278 mas seria um péssimo conselho. 715 00:49:21,033 --> 00:49:22,034 Ei, o que você é? 716 00:49:24,412 --> 00:49:25,454 O que eu sou? 717 00:49:26,747 --> 00:49:28,040 Sou um ser humano. 718 00:49:28,999 --> 00:49:31,252 Eu não quis dizer isso. É mais, tipo... 719 00:49:31,419 --> 00:49:32,503 Sei o que quis dizer. 720 00:49:35,005 --> 00:49:36,757 O pai da minha mãe era mestiço. 721 00:49:38,217 --> 00:49:40,594 Ele cuidou pra que a Klan não a matasse. 722 00:49:41,804 --> 00:49:43,764 Minha mãe fez o parto dos Gêmeos. 723 00:49:44,849 --> 00:49:45,849 Sério? 724 00:49:45,933 --> 00:49:48,269 Ela salvou o Fuligem, que estava preso na mãe. 725 00:49:48,436 --> 00:49:51,230 Depois que ela morreu, minha mãe cuidou deles. 726 00:49:56,944 --> 00:50:00,364 E eles tinham dinheiro suficiente pra comprar esta serraria 727 00:50:00,531 --> 00:50:03,034 e, no funeral dela, nem mandaram flores. 728 00:50:03,200 --> 00:50:07,163 Nós mandamos flores pra sua mãe. Muitas flores. 729 00:50:07,955 --> 00:50:09,957 Quando estava viva pra sentir o perfume. 730 00:50:11,584 --> 00:50:13,252 - Fumaça. - Mary. 731 00:50:14,670 --> 00:50:16,005 Dá uma olhada no Slim. 732 00:50:16,297 --> 00:50:17,548 Vê se ele precisa de algo. 733 00:50:35,941 --> 00:50:36,942 Cuida dela, ou eu cuido. 734 00:50:37,109 --> 00:50:38,944 Não, eu cuido. Pode deixar. 735 00:50:39,111 --> 00:50:40,321 - Então, vai. - Já vou. 736 00:50:43,407 --> 00:50:44,408 Vem, vamos indo. 737 00:50:44,575 --> 00:50:45,575 Não vim por você. 738 00:50:45,826 --> 00:50:46,826 E por que veio? 739 00:50:48,788 --> 00:50:50,247 Vim ouvir blues. 740 00:50:50,414 --> 00:50:53,000 Tocam blues muito bem no Arkansas. Vamos. 741 00:50:53,167 --> 00:50:55,127 - Broa, arruma um carro. - Não me toque. 742 00:50:56,670 --> 00:50:57,671 O que é preciso? 743 00:50:58,964 --> 00:51:00,633 Quanto pra você cair fora? 744 00:51:00,800 --> 00:51:02,051 Não pode me comprar. 745 00:51:02,718 --> 00:51:05,887 Vou pagar pra uma dessas camponesas tirar você daqui. 746 00:51:05,888 --> 00:51:07,473 Você me ensinou a lutar. 747 00:51:07,640 --> 00:51:09,183 Bato em qualquer uma aqui. 748 00:51:09,350 --> 00:51:11,394 Ensinei a cair fora quando o dinheiro acaba. 749 00:51:12,520 --> 00:51:15,272 Eu te arrumei um marido branco rico. Uma fazenda. 750 00:51:15,439 --> 00:51:16,941 Eu não pedi nada disso. 751 00:51:18,025 --> 00:51:20,403 Foi ideia sua. Não queria um homem branco. 752 00:51:20,569 --> 00:51:22,655 Não queria ser branca. Eu queria você. 753 00:51:22,822 --> 00:51:25,032 Basta a pessoa errada te ver aqui, 754 00:51:25,199 --> 00:51:27,201 contar pros branquelos, e eles vêm te matar. 755 00:51:27,368 --> 00:51:28,536 Isso te importa? 756 00:51:30,079 --> 00:51:32,081 Se alguém puser as mãos em você, 757 00:51:32,707 --> 00:51:33,833 se machucarem você, 758 00:51:34,542 --> 00:51:36,292 eu e meu irmão vamos matá-los. 759 00:51:36,293 --> 00:51:37,586 Você mataria por mim. 760 00:51:38,170 --> 00:51:39,170 Isso mesmo. 761 00:51:40,798 --> 00:51:42,800 Mesmo assim, não me diz a verdade. 762 00:51:43,968 --> 00:51:46,137 Eu acreditava que você voltaria. 763 00:51:48,222 --> 00:51:51,684 Eu esperei. Eu esperei muito tempo. 764 00:51:54,103 --> 00:51:56,021 Mas agora eu cresci, Fuligem. 765 00:51:56,939 --> 00:51:58,607 E sei que não pretendia ficar. 766 00:52:00,651 --> 00:52:02,153 Por que não diz isso? 767 00:52:02,319 --> 00:52:03,612 Dizer o quê? 768 00:52:10,703 --> 00:52:12,204 Que eu te amo? 769 00:52:17,168 --> 00:52:18,836 Que penso em você todo dia? 770 00:52:22,339 --> 00:52:24,341 Eu só queria você num lugar seguro. 771 00:52:26,469 --> 00:52:28,137 Esse lugar nunca seria aqui. 772 00:52:30,848 --> 00:52:32,558 E nunca seria comigo. 773 00:52:34,518 --> 00:52:35,686 Nunca. 774 00:52:36,937 --> 00:52:37,938 É isso. 775 00:53:21,607 --> 00:53:22,608 Isso aí. 776 00:53:23,192 --> 00:53:24,193 Ei. 777 00:53:26,779 --> 00:53:31,409 Eu ouvi falar de um jovem em particular o dia todo. 778 00:53:32,243 --> 00:53:35,079 Disseram que ele toca blues lindamente. 779 00:53:37,081 --> 00:53:38,749 Pastorzinho, cadê você? 780 00:53:38,916 --> 00:53:40,126 Vem aqui. 781 00:53:48,175 --> 00:53:50,636 Esse é o meu priminho. Escutem só. 782 00:53:54,265 --> 00:53:55,766 Espera aí, espera. 783 00:53:56,475 --> 00:53:59,311 Diga a eles quem você é, de onde vem. 784 00:54:04,442 --> 00:54:05,943 Sou Sammie Moore. 785 00:54:06,068 --> 00:54:08,529 - Tá. - Agora vamos lá. 786 00:54:08,946 --> 00:54:12,658 Sou meeiro em uma plantação de Sunflower. 787 00:54:15,411 --> 00:54:18,205 Sou chamado de Pastorzinho porque meu pai é pastor. 788 00:54:18,748 --> 00:54:20,416 - Tá, já chega. - Amém. 789 00:54:21,000 --> 00:54:22,376 Fiz esta música pra ele. 790 00:54:22,543 --> 00:54:23,586 Tá, já chega. 791 00:54:28,007 --> 00:54:31,761 Tem algo que quero te dizer Já faz tempo. 792 00:54:33,012 --> 00:54:36,640 Pode te magoar Espero que não fique chocado. 793 00:54:37,349 --> 00:54:41,312 Eu era criança Tinha oito anos. 794 00:54:42,271 --> 00:54:45,983 Me deram uma Bíblia Na rua Mississippi. 795 00:54:46,817 --> 00:54:50,362 Olha, amo você, pai Fez o que pôde. 796 00:54:51,697 --> 00:54:56,243 Dizem que a verdade dói Então menti pra você. 797 00:54:56,410 --> 00:54:59,747 É, menti pra você Amo blues. 798 00:55:06,128 --> 00:55:08,214 Mexam os pés agora. Vamos lá. 799 00:55:17,390 --> 00:55:18,391 Isso mesmo! 800 00:55:19,767 --> 00:55:23,646 Preciso que alguém. 801 00:55:23,813 --> 00:55:26,232 Me abrace hoje. 802 00:55:27,316 --> 00:55:28,442 É isso. 803 00:55:29,193 --> 00:55:33,364 Alguém venha agora. 804 00:55:33,531 --> 00:55:36,033 E me abrace. 805 00:55:36,909 --> 00:55:39,036 É... 806 00:55:39,203 --> 00:55:42,665 Alguém venha agora. 807 00:55:42,832 --> 00:55:44,959 E me abrace. 808 00:55:45,084 --> 00:55:48,796 O blues não foi imposto como essa religião. 809 00:55:49,296 --> 00:55:53,008 Não, filho, nós a trouxemos lá da nossa terra. 810 00:55:53,634 --> 00:55:55,678 É magia o que nós fazemos. 811 00:55:55,845 --> 00:55:57,012 É sagrado... 812 00:55:58,180 --> 00:55:59,473 e grandioso. 813 00:56:03,978 --> 00:56:05,980 Existem lendas sobre pessoas 814 00:56:06,147 --> 00:56:09,942 que nasceram com o dom de fazer música tão autêntica 815 00:56:10,109 --> 00:56:14,238 que pode rasgar o véu entre a vida e a morte, 816 00:56:15,156 --> 00:56:17,283 invocando espíritos do passado... 817 00:56:17,450 --> 00:56:20,618 Alguém venha 818 00:56:20,619 --> 00:56:21,996 ...e do futuro. 819 00:56:22,163 --> 00:56:24,206 E me abrace. 820 00:56:24,665 --> 00:56:26,083 Estamos numa boa. 821 00:56:26,959 --> 00:56:30,671 Alguém venha agora. 822 00:56:30,838 --> 00:56:33,090 E me abrace. 823 00:56:36,302 --> 00:56:39,180 Alguém venha agora. 824 00:56:40,097 --> 00:56:42,808 E me abrace. 825 00:56:51,025 --> 00:56:53,986 Atração nova! Pastorzinho! 826 00:56:55,112 --> 00:56:56,280 Sammie Moore! 827 00:57:02,203 --> 00:57:03,871 Espero que possa. 828 00:57:04,622 --> 00:57:06,874 Lidar com isso. 829 00:57:07,041 --> 00:57:08,292 O que estou fazendo aqui? 830 00:57:09,085 --> 00:57:10,878 Você não falou nada importante. 831 00:57:11,295 --> 00:57:13,589 Olha, o blues tomou conta de mim. 832 00:57:13,756 --> 00:57:15,466 A água benta também. 833 00:57:16,217 --> 00:57:17,802 Sei que a verdade dói. 834 00:57:18,344 --> 00:57:20,221 Então menti pra você. 835 00:57:20,930 --> 00:57:23,224 Então, pastor. 836 00:57:23,391 --> 00:57:24,975 Me diz. 837 00:57:25,684 --> 00:57:27,186 Sei que a verdade dói. 838 00:57:27,895 --> 00:57:29,188 É, eu menti pra você. 839 00:57:30,523 --> 00:57:32,441 Adoro blues. 840 00:57:32,817 --> 00:57:35,236 Adoro blues. 841 00:57:55,589 --> 00:57:59,051 É... 842 00:58:07,393 --> 00:58:09,103 Sei que a verdade machuca. 843 00:58:10,062 --> 00:58:11,605 Mentiram pra você. 844 00:58:12,940 --> 00:58:17,236 Alguém venha agora. 845 00:58:17,403 --> 00:58:24,368 E me abrace. 846 00:58:42,470 --> 00:58:43,804 Com este ritual... 847 00:58:49,477 --> 00:58:51,395 nós curamos nosso povo... 848 00:58:53,939 --> 00:58:55,608 e nos libertamos. 849 00:59:43,155 --> 00:59:44,156 Esta porta tranca? 850 00:59:45,825 --> 00:59:46,867 Só com uma chave. 851 00:59:47,702 --> 00:59:49,245 Pelo menos, põe o pé nela. 852 00:59:57,211 --> 00:59:59,964 Espera. Eu quero tentar uma coisa. 853 01:00:01,799 --> 01:00:02,842 Espera. 854 01:00:03,217 --> 01:00:04,677 Pastorzinho... 855 01:00:05,219 --> 01:00:08,222 quero me lavar primeiro. Eu andei até aqui. 856 01:00:09,890 --> 01:00:10,891 Você é linda. 857 01:00:12,476 --> 01:00:13,728 Só quero sentir seu gosto. 858 01:00:26,991 --> 01:00:28,576 Gostoso. 859 01:00:35,499 --> 01:00:37,792 Com licença. Tudo bem? 860 01:00:37,793 --> 01:00:40,212 Tomando mais uma bebida? Ótimo. 861 01:00:43,257 --> 01:00:44,717 Delícia. 862 01:00:46,969 --> 01:00:47,970 Ei. 863 01:00:48,137 --> 01:00:49,513 Pastorzinho. 864 01:00:53,601 --> 01:00:55,061 Ele achou o botãozinho. 865 01:00:55,227 --> 01:00:57,104 Ei, o Fumaça está chamando. 866 01:00:57,271 --> 01:00:58,689 Olha só o meu priminho. 867 01:01:05,196 --> 01:01:07,698 Ele chegou me falando sobre algodão. 868 01:01:07,865 --> 01:01:11,619 Eu disse: "Merda, esse garoto não sabe de nada..." 869 01:01:17,249 --> 01:01:20,795 Chama os Gêmeos. Anda, vai chamar. 870 01:01:21,128 --> 01:01:22,546 Fiz a contagem do caixa. 871 01:01:24,548 --> 01:01:26,967 E? Qual o resultado? 872 01:01:29,762 --> 01:01:32,973 Bom, o valor de cima é o dinheiro da lavoura. 873 01:01:34,183 --> 01:01:37,186 O valor de baixo são dólares de verdade. 874 01:01:39,522 --> 01:01:40,689 Qual é a projeção? 875 01:01:40,856 --> 01:01:43,275 Dois meses e ficamos sem dinheiro. 876 01:01:44,860 --> 01:01:46,487 - Olá. - Boa noite. 877 01:01:46,987 --> 01:01:48,280 Em que posso ajudar? 878 01:01:48,447 --> 01:01:50,658 Ouvimos falar de uma festa. 879 01:01:51,242 --> 01:01:53,911 Bebida, comida, blues e coisas assim. 880 01:01:54,578 --> 01:01:55,579 É mesmo? 881 01:01:56,455 --> 01:02:01,043 Gostamos de beber. Somos músicos e viemos andando até aqui. 882 01:02:01,210 --> 01:02:03,754 Então, estamos com uma fome do cão. 883 01:02:03,921 --> 01:02:05,047 Au-au. 884 01:02:06,757 --> 01:02:08,801 Tudo bem se a gente entrar, né? 885 01:02:10,177 --> 01:02:11,846 Vocês estão no lugar errado. 886 01:02:12,888 --> 01:02:14,432 Por que está dizendo isso? 887 01:02:21,522 --> 01:02:24,233 Vocês devem ser os donos deste estabelecimento. 888 01:02:24,400 --> 01:02:26,235 Isso mesmo. E vocês são? 889 01:02:26,402 --> 01:02:29,613 Meu nome é Remmick. Estes são a Joan e o Bert. 890 01:02:30,197 --> 01:02:31,490 Ei, Fuligem, tudo bem? 891 01:02:32,241 --> 01:02:33,909 E você... 892 01:02:35,036 --> 01:02:37,371 deve ser a voz que eu ouvi daqui. 893 01:02:39,165 --> 01:02:40,332 Foi lindo. 894 01:02:40,499 --> 01:02:42,084 Que voz maravilhosa. 895 01:02:42,251 --> 01:02:43,836 Mesmo através das paredes. 896 01:02:47,173 --> 01:02:48,340 De onde vocês são? 897 01:02:48,507 --> 01:02:49,633 Do fim da estrada. 898 01:02:49,800 --> 01:02:50,926 E qual a distância? 899 01:02:51,093 --> 01:02:52,094 Carolina do Norte. 900 01:02:52,261 --> 01:02:53,261 São da Klan? 901 01:02:53,387 --> 01:02:54,388 Senhor... 902 01:02:56,640 --> 01:02:58,642 Nós acreditamos em igualdade. 903 01:02:58,768 --> 01:03:01,812 E em música. Nós só viemos aqui pra tocar. 904 01:03:02,188 --> 01:03:04,315 Gastar algum dinheiro, nos divertir. 905 01:03:05,941 --> 01:03:07,026 Vou te mostrar. 906 01:03:11,572 --> 01:03:12,572 Eu... 907 01:03:12,656 --> 01:03:17,036 Tirei tudo do coitado do Robin. 908 01:03:18,037 --> 01:03:20,206 Peguei a cabeça dele Depois, os pés. 909 01:03:20,373 --> 01:03:22,917 Pegaria ele todo Mas não serviria para comer. 910 01:03:23,084 --> 01:03:27,505 Tirei tudo do coitado do Robin. 911 01:03:27,671 --> 01:03:30,966 E vou ficar satisfeito tendo uma família. 912 01:03:31,133 --> 01:03:32,426 Esses brancos são bons. 913 01:03:32,593 --> 01:03:35,429 Senhor, viu que aquele passarinho riu. 914 01:03:35,596 --> 01:03:37,932 Quando tirei tudo do Robin? 915 01:03:38,808 --> 01:03:42,478 Coitado dele Tirei tudo do coitado do Robin. 916 01:03:42,645 --> 01:03:45,272 Senhor, viu que aquele pássaro riu. 917 01:03:45,439 --> 01:03:46,899 Quando tirei tudo dele? 918 01:03:47,066 --> 01:03:48,275 Só um minuto. 919 01:03:48,442 --> 01:03:49,777 Estava pra ficar bom. 920 01:03:49,944 --> 01:03:52,154 Acredito, mas esta é uma casa de blues. 921 01:03:52,321 --> 01:03:53,322 Tocamos blues. 922 01:03:53,489 --> 01:03:55,491 Queremos gastar nosso dinheiro aqui. 923 01:03:55,658 --> 01:03:58,327 Parece perfeito, e diz que não somos bem-vindos? 924 01:03:58,494 --> 01:04:01,872 Estou dizendo pra pegarem a estrada de volta pra cidade. 925 01:04:02,039 --> 01:04:04,208 Tem muitos bares de brancos lá. 926 01:04:06,210 --> 01:04:07,920 Isso é porque nós somos... 927 01:04:09,213 --> 01:04:10,214 Tudo bem. 928 01:04:11,465 --> 01:04:12,466 Como ela entrou? 929 01:04:12,633 --> 01:04:15,553 - Isso não é... - Ela está aqui porque é da família. 930 01:04:15,845 --> 01:04:16,846 Família. 931 01:04:19,807 --> 01:04:22,268 Não dá pra, só por uma noite, 932 01:04:23,269 --> 01:04:24,770 sermos todos uma família? 933 01:04:26,188 --> 01:04:27,606 Não precisa fazer isso. 934 01:04:28,524 --> 01:04:29,942 Nós vamos embora. 935 01:04:33,237 --> 01:04:35,030 Mas vamos andar bem devagar. 936 01:04:35,906 --> 01:04:37,742 Pro caso de mudarem de ideia. 937 01:04:44,623 --> 01:04:46,125 Tenham uma boa noite. 938 01:04:50,629 --> 01:04:52,006 Eles me deram calafrios. 939 01:04:52,173 --> 01:04:54,175 É, brancos à noite causam isso. 940 01:04:54,341 --> 01:04:55,426 Não foi só isso. 941 01:04:56,343 --> 01:04:57,511 Trouxeram companhia? 942 01:04:57,678 --> 01:05:00,848 Duvido. Mas, caso tenham trazido, temos muita munição. 943 01:05:01,015 --> 01:05:02,683 Merda, esquecemos o baú. 944 01:05:02,850 --> 01:05:03,850 Por que não me lembrou? 945 01:05:03,976 --> 01:05:05,853 Eu falei para você me lembrar. 946 01:05:06,020 --> 01:05:09,023 Vocês não precisam do baú. Eles eram só três. 947 01:05:09,815 --> 01:05:13,152 Agora me escuta, e se eles vieram só pra cantar? 948 01:05:13,319 --> 01:05:15,237 E se alguém derramar algo neles? 949 01:05:15,404 --> 01:05:16,655 Pisar no sapato? 950 01:05:16,822 --> 01:05:18,324 Olhar demais pra mulher? 951 01:05:18,491 --> 01:05:20,910 Teremos um problema maior que uma briga. 952 01:05:21,077 --> 01:05:22,078 Com certeza. 953 01:05:23,120 --> 01:05:24,330 Não os deixe entrar. 954 01:05:47,019 --> 01:05:48,145 Queria falar comigo? 955 01:05:48,312 --> 01:05:50,523 Sim. Vi sua apresentação lá embaixo. 956 01:05:50,981 --> 01:05:52,066 Foi muito boa. 957 01:05:53,734 --> 01:05:55,277 Estou muito agradecido. 958 01:05:57,196 --> 01:06:00,825 Vocês que colocaram o violão na minha mão. E agora isso. 959 01:06:02,159 --> 01:06:04,036 Você tem talento. Com certeza. 960 01:06:04,412 --> 01:06:06,747 Mas isso não é vida pra ninguém. 961 01:06:07,248 --> 01:06:10,251 Conheço muitos músicos. Nunca conheci nenhum feliz. 962 01:06:10,584 --> 01:06:12,253 Isso é divertido agora. 963 01:06:12,586 --> 01:06:15,840 Mas fica cansativa essa vida sem uma direção clara. 964 01:06:16,382 --> 01:06:17,633 Estar com vocês hoje... 965 01:06:20,219 --> 01:06:21,762 Fumaça, eu estou nas nuvens. 966 01:06:22,805 --> 01:06:24,140 Bem, hoje ficou claro. 967 01:06:24,724 --> 01:06:26,308 Vou seguir meu caminho. 968 01:06:26,851 --> 01:06:27,852 Aonde você vai? 969 01:06:28,310 --> 01:06:29,311 Eu não sei. 970 01:06:31,147 --> 01:06:32,356 Talvez Chicago. 971 01:06:33,607 --> 01:06:34,608 O que foi, Fuligem? 972 01:06:34,775 --> 01:06:35,860 Perdemos dinheiro. 973 01:06:35,985 --> 01:06:36,986 Como? 974 01:06:38,028 --> 01:06:40,489 Todas as plantações pagam com créditos. 975 01:06:42,867 --> 01:06:44,035 E os branquelos? 976 01:06:44,160 --> 01:06:45,202 O que é que tem? 977 01:06:45,369 --> 01:06:47,455 Posso sondar antes que se afastem. 978 01:06:47,621 --> 01:06:49,373 Posso eu mesmo sondar. 979 01:06:50,041 --> 01:06:52,209 Vão se abrir mais comigo do que com você. 980 01:06:52,376 --> 01:06:53,919 Posso descobrir o que eles têm. 981 01:06:54,086 --> 01:06:55,379 E se forem de Little Rock? 982 01:06:55,546 --> 01:06:56,546 Eles não são. 983 01:06:56,672 --> 01:06:59,258 Um dia, nosso pai bateu muito no Fuligem. 984 01:06:59,759 --> 01:07:02,136 Então, decidimos que tínhamos que fugir. 985 01:07:02,636 --> 01:07:05,014 Eu queria ir pra uma outra plantação. 986 01:07:05,139 --> 01:07:08,142 Mas o Fuligem sugeriu irmos pra Mound Bayou. 987 01:07:08,476 --> 01:07:10,644 Cidade pequena. Aqui no Mississippi. 988 01:07:10,811 --> 01:07:12,563 Fundada por escravos livres. 989 01:07:12,730 --> 01:07:15,274 E tudo lá pertence aos pretos. 990 01:07:15,733 --> 01:07:16,817 Parece invenção. 991 01:07:16,984 --> 01:07:18,235 É, mas eu vi. 992 01:07:18,903 --> 01:07:20,321 Por que não ficaram lá? 993 01:07:20,488 --> 01:07:22,740 O prefeito sabia quem era nosso pai. 994 01:07:22,907 --> 01:07:24,825 Sabia que ele era um homem mau. 995 01:07:24,992 --> 01:07:28,537 Achava impossível ele não ter passado sua maldade pra nós. 996 01:07:29,372 --> 01:07:31,040 Deixe-me ir buscar o dinheiro. 997 01:07:31,374 --> 01:07:32,666 Sei que precisam. 998 01:07:32,792 --> 01:07:34,085 O que isso significa? 999 01:07:34,418 --> 01:07:35,795 Seu pai é pastor. 1000 01:07:36,253 --> 01:07:38,005 Você pode fazer isso. 1001 01:07:38,172 --> 01:07:40,800 Gosta de fazer música? Faz música de igreja. 1002 01:07:40,966 --> 01:07:42,093 Quer ir embora, 1003 01:07:42,676 --> 01:07:46,764 então vai pra Mound Bayou. Viva com os pretos decentes. 1004 01:07:47,306 --> 01:07:50,184 Deixa toda essa merda imprópria pra nós. 1005 01:07:50,351 --> 01:07:53,562 Cerveja irlandesa? Vinho italiano? 1006 01:07:54,605 --> 01:07:55,689 Roubaram dos dois lados. 1007 01:07:56,065 --> 01:07:59,402 Deixaram que se culpassem enquanto vocês abriam o clube. 1008 01:07:59,902 --> 01:08:02,488 Vocês precisarão de dinheiro quando descobrirem. 1009 01:08:02,655 --> 01:08:03,697 Não vão descobrir. 1010 01:08:03,864 --> 01:08:04,865 Talvez, sim. 1011 01:08:05,199 --> 01:08:06,617 Não vou pra Mound Bayou. 1012 01:08:06,784 --> 01:08:10,287 Meu pai é pastor, mas eu também sou primo de vocês. 1013 01:08:10,454 --> 01:08:14,207 Os Gêmeos Fumaça e Fuligem são bem mais conhecidos do que meu pai. 1014 01:08:14,208 --> 01:08:15,376 É mesmo? 1015 01:08:16,711 --> 01:08:20,005 Aproveita o resto da noite, pois é sua última no blues. 1016 01:08:21,841 --> 01:08:24,301 Não pode me dizer como viver minha vida. 1017 01:08:24,468 --> 01:08:25,469 Deixe-me falar com eles 1018 01:08:25,635 --> 01:08:27,722 pra pôr dinheiro de verdade no caixa. 1019 01:08:28,305 --> 01:08:29,305 Por favor. 1020 01:08:40,317 --> 01:08:43,653 Se amanhã eu souber que está tocando num lugar assim, 1021 01:08:43,778 --> 01:08:45,613 eu mesmo te mato, garoto. 1022 01:08:45,990 --> 01:08:48,492 Vou largar a plantação, como vocês fizeram. 1023 01:08:49,160 --> 01:08:50,870 E, se for um problema pra você, 1024 01:08:51,245 --> 01:08:52,537 me mata agora. 1025 01:08:59,754 --> 01:09:00,880 O que foi? 1026 01:09:02,214 --> 01:09:03,506 Eu sou um soldado. 1027 01:09:04,466 --> 01:09:06,469 E você acabou de me dar uma ordem. 1028 01:09:15,519 --> 01:09:20,107 Você virá, menina, virá? 1029 01:09:20,816 --> 01:09:25,446 E nós iremos todos juntos. 1030 01:09:26,155 --> 01:09:30,158 Colher o tomilho silvestre da montanha. 1031 01:09:31,493 --> 01:09:36,082 Ao redor da urze em flor. 1032 01:09:36,832 --> 01:09:41,629 Você virá, menina, virá? 1033 01:09:42,129 --> 01:09:46,133 Oh, o verão chegou. 1034 01:09:47,426 --> 01:09:52,055 E as árvores estão florescendo docemente. 1035 01:09:53,557 --> 01:09:57,269 O tomilho silvestre da montanha. 1036 01:09:58,062 --> 01:10:02,608 Cresce ao redor da urze em flor. 1037 01:10:03,401 --> 01:10:08,364 Você virá, menina, virá? 1038 01:10:08,823 --> 01:10:13,661 E nós iremos todos juntos. 1039 01:10:14,203 --> 01:10:18,290 Colher o tomilho silvestre da montanha. 1040 01:10:19,542 --> 01:10:23,713 Ao redor da urze em flor. 1041 01:10:24,880 --> 01:10:29,760 Você virá, menina, virá? 1042 01:10:30,219 --> 01:10:34,682 Construirei um caramanchão pra minha amada. 1043 01:10:35,474 --> 01:10:39,979 Junto à fonte fresca e cristalina. 1044 01:10:41,480 --> 01:10:44,984 E sobre ele colocarei. 1045 01:10:46,527 --> 01:10:50,823 Todas as flores da montanha. 1046 01:10:51,449 --> 01:10:56,037 Você virá, menina, virá? 1047 01:11:00,041 --> 01:11:02,293 Buscando um pouco de ar fresco? Ou... 1048 01:11:03,085 --> 01:11:04,920 Vim ver se eram boas pessoas. 1049 01:11:06,839 --> 01:11:08,215 Querida, que gentileza. 1050 01:11:08,382 --> 01:11:10,926 - Muita gentileza. - Com certeza, nós somos. 1051 01:11:11,093 --> 01:11:12,511 E vocês têm dinheiro? 1052 01:11:12,678 --> 01:11:15,973 Sim, muito dinheiro. Você quer ver? 1053 01:11:16,140 --> 01:11:17,349 Sim, eu quero ver. 1054 01:11:22,146 --> 01:11:23,355 Que dinheiro é este? 1055 01:11:23,522 --> 01:11:25,649 É ouro maciço, querida. 1056 01:11:26,692 --> 01:11:27,693 É. 1057 01:11:28,486 --> 01:11:29,570 De onde é isso? 1058 01:11:29,945 --> 01:11:32,573 É de um outro lugar e de uma outra época. 1059 01:11:32,740 --> 01:11:34,075 Mas vale do mesmo jeito. 1060 01:11:35,326 --> 01:11:36,494 Pode ficar com ele. 1061 01:11:38,245 --> 01:11:39,372 Mas não serve pra você. 1062 01:11:39,538 --> 01:11:40,748 Não serve pra ela. 1063 01:11:42,208 --> 01:11:43,709 Por que você diz isso? 1064 01:11:44,502 --> 01:11:47,922 Porque está com tamanha dor que dinheiro não resolve. 1065 01:11:49,423 --> 01:11:50,633 Estou certo? 1066 01:11:51,842 --> 01:11:53,844 Veio aqui atrás de amizade e amor. 1067 01:11:54,261 --> 01:11:55,888 Amizade e amor. 1068 01:12:01,352 --> 01:12:02,561 Minha mãe... 1069 01:12:05,773 --> 01:12:06,857 acabou de morrer. 1070 01:12:07,024 --> 01:12:08,234 Ah, isso é horrível. 1071 01:12:10,403 --> 01:12:11,403 É horrível. 1072 01:12:11,612 --> 01:12:12,655 É horrível. 1073 01:12:13,239 --> 01:12:14,907 Perder a mãe é doloroso. 1074 01:12:17,368 --> 01:12:20,913 E eu queria de coração que tivéssemos nos conhecido antes. 1075 01:12:21,080 --> 01:12:23,582 Queria ter salvado sua mãe do destino dela. 1076 01:12:26,585 --> 01:12:28,421 Ainda posso te salvar do seu. 1077 01:12:28,838 --> 01:12:31,132 Não, você deve ter me entendido mal. 1078 01:12:32,591 --> 01:12:34,969 Estou triste, mas não preciso ser salva. 1079 01:12:35,094 --> 01:12:37,722 Sim, você precisa. 1080 01:12:39,765 --> 01:12:41,058 Todos vocês precisam. 1081 01:12:48,607 --> 01:12:49,650 Vou voltar agora. 1082 01:12:49,817 --> 01:12:51,235 E vocês também deveriam. 1083 01:12:53,362 --> 01:12:54,613 Pro lugar de onde vieram. 1084 01:13:18,554 --> 01:13:22,349 A lua está nascendo Sobre os pinheiros. 1085 01:13:22,516 --> 01:13:26,604 Senhor, vou esperar o sol nascer. 1086 01:13:27,063 --> 01:13:30,566 Deixe os aborrecimentos Lá fora. 1087 01:13:30,733 --> 01:13:35,738 Não estou nem aí se o sol não brilhar Isso mesmo. 1088 01:13:41,452 --> 01:13:42,536 Broa de Milho. 1089 01:13:45,581 --> 01:13:46,791 Mary, o que faz aqui? 1090 01:13:46,957 --> 01:13:48,292 Vai me deixar entrar? 1091 01:13:48,793 --> 01:13:50,628 Ou vai ficar na frente da porta? 1092 01:13:52,505 --> 01:13:54,965 Não. Vem. Entra. 1093 01:13:59,637 --> 01:14:04,183 Vou gastar meu dinheiro em algo doce com gosto forte. 1094 01:14:04,350 --> 01:14:08,479 Vou dançar a noite todinha. 1095 01:14:08,646 --> 01:14:09,814 Eu vou... 1096 01:14:11,190 --> 01:14:12,316 Está quente lá dentro. 1097 01:14:12,525 --> 01:14:14,610 Ei, vigia a porta. Preciso mijar. 1098 01:14:14,777 --> 01:14:16,779 Espera aí. Aonde você vai? 1099 01:14:16,946 --> 01:14:18,239 Você não é nada. 1100 01:14:18,406 --> 01:14:20,324 Velho idiota. Vigia a porta. 1101 01:14:22,576 --> 01:14:23,577 Merda. 1102 01:14:25,621 --> 01:14:26,664 Elias. 1103 01:14:28,624 --> 01:14:29,709 Com licença. 1104 01:14:29,834 --> 01:14:32,044 Ei. O que aconteceu? 1105 01:14:35,840 --> 01:14:36,841 Que maravilha. 1106 01:14:37,842 --> 01:14:39,218 O que eles querem, beber? 1107 01:14:40,052 --> 01:14:41,053 Tem certeza? 1108 01:14:41,679 --> 01:14:43,681 Tá. Então, tudo bem. 1109 01:14:43,848 --> 01:14:45,766 Quer ir falar pra eles tocarem? 1110 01:14:51,188 --> 01:14:52,523 Está com medo? 1111 01:14:55,025 --> 01:14:56,360 Você está com medo. 1112 01:14:56,485 --> 01:14:59,321 Não. É só que você é de outra pessoa. 1113 01:15:01,449 --> 01:15:03,826 Então, você rouba trens e bancos, 1114 01:15:04,702 --> 01:15:06,829 mas não rouba esta boceta por uma noite? 1115 01:15:31,395 --> 01:15:33,481 Ei. É o Broa de Milho? 1116 01:15:36,609 --> 01:15:37,609 Ei. 1117 01:15:37,985 --> 01:15:40,071 Amizade e amor. 1118 01:15:40,613 --> 01:15:42,281 Ei, Broa de Milho. 1119 01:15:46,869 --> 01:15:47,869 Achei você! 1120 01:15:47,870 --> 01:15:49,330 O que está havendo? 1121 01:15:49,497 --> 01:15:51,874 Esse filho da mãe tinha dados viciados! 1122 01:15:53,626 --> 01:15:55,252 É melhor largar essa navalha. 1123 01:15:55,419 --> 01:15:58,047 Não. Falei pra ele não botar as mãos em mim. 1124 01:15:58,214 --> 01:15:59,757 Vai me cortar também? 1125 01:15:59,924 --> 01:16:02,259 Se for preciso. Só quero poder sair daqui. 1126 01:16:06,263 --> 01:16:07,556 A lua pálida. 1127 01:16:17,483 --> 01:16:18,901 A lua pálida. 1128 01:16:24,240 --> 01:16:25,240 Muito pálida. 1129 01:16:31,080 --> 01:16:33,082 A lua pálida nasce. 1130 01:16:33,249 --> 01:16:35,084 - Checa os bolsos. - Sobre os pinheiros. 1131 01:16:35,668 --> 01:16:39,630 Senhor, vou esperar até o sol nascer. 1132 01:16:39,880 --> 01:16:41,340 Deixe os aborrecimentos Lá fora. 1133 01:16:41,465 --> 01:16:43,509 - Tira as mãos do meu bolso! - Calma. 1134 01:16:43,676 --> 01:16:48,264 Não me importa se o sol não brilhar mais É isso mesmo! 1135 01:16:50,015 --> 01:16:52,143 - Não deixe brilhar. - Não deixe brilhar. 1136 01:16:52,309 --> 01:16:54,311 Não deixe brilhar - Não deixe. 1137 01:16:54,478 --> 01:16:56,021 Não deixe brilhar Não deixe. 1138 01:16:56,188 --> 01:16:57,188 Cuidem desse idiota. 1139 01:16:57,898 --> 01:17:00,067 A lua pálida. 1140 01:17:00,317 --> 01:17:02,319 A lua pálida. 1141 01:17:05,740 --> 01:17:08,075 A lua pálida. 1142 01:17:08,242 --> 01:17:10,244 A lua pálida. 1143 01:17:14,707 --> 01:17:16,625 A lua pálida. 1144 01:17:16,834 --> 01:17:18,793 A lua pálida. 1145 01:17:18,794 --> 01:17:23,049 Eu quero. 1146 01:17:23,841 --> 01:17:25,509 A lua pálida. 1147 01:17:25,968 --> 01:17:27,636 A lua pálida. 1148 01:17:27,845 --> 01:17:32,516 Quero uivar. 1149 01:17:33,642 --> 01:17:34,643 Amor... 1150 01:17:35,853 --> 01:17:36,854 Você está babando. 1151 01:17:40,399 --> 01:17:41,525 Quer um pouco? 1152 01:17:42,068 --> 01:17:43,903 A lua pálida. 1153 01:17:44,070 --> 01:17:45,988 A lua pálida. 1154 01:17:46,155 --> 01:17:48,282 A lua pálida. 1155 01:17:48,449 --> 01:17:50,618 A lua pálida. 1156 01:17:50,826 --> 01:17:52,370 A lua pálida. 1157 01:17:52,995 --> 01:17:54,872 A lua pálida. 1158 01:17:55,456 --> 01:17:57,375 A lua pálida. 1159 01:17:57,541 --> 01:17:59,126 A lua pálida. 1160 01:17:59,293 --> 01:18:02,963 No calor do sol não tem amor Vai trabalhando com o seu ardor. 1161 01:18:03,881 --> 01:18:05,633 Vai precisar de uns pontos. 1162 01:18:06,592 --> 01:18:07,593 Vai chamar meu irmão. 1163 01:18:08,719 --> 01:18:10,346 A lua pálida. 1164 01:18:10,513 --> 01:18:12,681 A lua pálida. 1165 01:18:12,807 --> 01:18:17,269 Não tem amor no calor do sol Canto minha canção até o fim do dia. 1166 01:18:17,478 --> 01:18:18,479 Ei, Slim. 1167 01:18:18,646 --> 01:18:19,646 A lua pálida. 1168 01:18:19,897 --> 01:18:20,939 Você viu o Fuligem? 1169 01:18:20,940 --> 01:18:22,858 Vi, sim. Ele está ali atrás. 1170 01:18:23,025 --> 01:18:24,360 Vai lá, pode ir. Vai. 1171 01:18:25,986 --> 01:18:27,446 Fumaça está te procurando. 1172 01:18:27,571 --> 01:18:29,489 A lua pálida. 1173 01:18:29,490 --> 01:18:30,574 Caramba. 1174 01:18:31,992 --> 01:18:33,369 Ele está ocupado, né? 1175 01:18:35,788 --> 01:18:39,792 A lua pálida. 1176 01:18:41,669 --> 01:18:42,670 Foi chamá-lo? 1177 01:18:42,837 --> 01:18:43,921 Não. 1178 01:18:44,088 --> 01:18:45,423 E por que não? 1179 01:18:46,841 --> 01:18:48,300 Ele estava transando. 1180 01:18:48,467 --> 01:18:51,345 Estou me lixando. Mandei chamar, não? 1181 01:18:51,971 --> 01:18:53,305 Não vou fazer isso sozinho. 1182 01:18:54,056 --> 01:18:55,099 Merda. 1183 01:19:00,312 --> 01:19:01,647 Cadê o Broa de Milho? 1184 01:19:02,732 --> 01:19:04,650 Construindo um banheiro novo. 1185 01:19:04,817 --> 01:19:06,986 O negão saiu para mijar há um tempão. 1186 01:19:09,196 --> 01:19:11,032 E deixou você vigiando a porta? 1187 01:19:11,782 --> 01:19:13,284 Acha que não dou conta? 1188 01:19:14,076 --> 01:19:16,370 Merda. Cubram-se que eu vou entrar. 1189 01:19:16,495 --> 01:19:18,164 Estão aqui brincando... 1190 01:19:22,793 --> 01:19:23,836 Que porra é essa? 1191 01:19:25,421 --> 01:19:26,421 Fumaça. 1192 01:19:27,590 --> 01:19:29,216 Não é o que está parecendo. 1193 01:19:32,970 --> 01:19:33,971 Fumaça! 1194 01:19:54,575 --> 01:19:57,161 Nós vamos matar cada um de vocês. 1195 01:20:01,040 --> 01:20:02,124 Meu Deus! 1196 01:20:02,666 --> 01:20:04,085 Eu volto logo, Fuligem! 1197 01:20:04,251 --> 01:20:05,711 Vamos nos divertir hoje! 1198 01:20:05,878 --> 01:20:07,462 Aguenta firme, Fuligem. 1199 01:20:07,463 --> 01:20:09,048 Não. Aguenta firme, Fuligem. 1200 01:20:09,215 --> 01:20:10,215 O que aconteceu? 1201 01:20:11,342 --> 01:20:12,342 O que aconteceu? 1202 01:20:12,593 --> 01:20:13,761 Não, olhos abertos. 1203 01:20:14,929 --> 01:20:15,929 Ela... 1204 01:20:15,930 --> 01:20:16,930 Ela me mordeu. 1205 01:20:22,436 --> 01:20:24,397 Estou com tanto medo. Fumaça... 1206 01:20:24,563 --> 01:20:26,315 Tudo bem. Está tudo bem. 1207 01:20:27,316 --> 01:20:28,317 Estou com você. 1208 01:20:29,610 --> 01:20:30,611 Estou com você. 1209 01:20:34,115 --> 01:20:35,199 Eu te amo. 1210 01:20:52,133 --> 01:20:53,592 Eu sinto muito. 1211 01:20:55,386 --> 01:20:57,221 Sinto muito mesmo. 1212 01:21:01,767 --> 01:21:04,812 Slim, não deixa ninguém entrar. 1213 01:21:07,773 --> 01:21:09,358 Slim, quem está atirando? 1214 01:21:09,525 --> 01:21:10,735 Não vai ter mais música? 1215 01:21:10,901 --> 01:21:12,987 Dane-se a música. Sammie está aí? 1216 01:21:13,154 --> 01:21:14,697 Sim, e não vai tocar mais. 1217 01:21:15,322 --> 01:21:16,323 A festa acabou. 1218 01:21:16,490 --> 01:21:17,491 Não. 1219 01:21:17,658 --> 01:21:19,243 - Vocês têm que ir. - Que nada. 1220 01:21:19,410 --> 01:21:20,786 - Vocês ouviram. - Andem. 1221 01:21:20,953 --> 01:21:22,288 Vamos lá. 1222 01:21:22,455 --> 01:21:25,166 Obrigado por terem vindo. Nós agradecemos. 1223 01:21:25,332 --> 01:21:26,625 Vocês precisam ir. 1224 01:21:26,792 --> 01:21:28,544 - Estava ficando bom. - Obrigado. 1225 01:21:29,003 --> 01:21:30,004 Até breve. 1226 01:21:35,551 --> 01:21:37,136 Nós temos um problema. 1227 01:21:42,183 --> 01:21:43,309 Eu podia ter impedido. 1228 01:21:44,268 --> 01:21:45,268 Não faz isso. 1229 01:21:45,352 --> 01:21:46,771 Achei que estavam transando. 1230 01:21:46,937 --> 01:21:49,106 - Achei... - Sammie, não é culpa sua. 1231 01:21:51,650 --> 01:21:53,110 Fuligem morreu mesmo? 1232 01:21:56,322 --> 01:21:57,782 Ela disse alguma coisa? 1233 01:21:58,574 --> 01:22:00,993 Ela disse: "Nós vamos matar todos vocês." 1234 01:22:01,160 --> 01:22:02,203 "Nós"? 1235 01:22:04,163 --> 01:22:05,164 Ela disse "nós"? 1236 01:22:10,211 --> 01:22:11,211 Fumaça... 1237 01:22:15,758 --> 01:22:17,051 Temos que levar o corpo 1238 01:22:17,218 --> 01:22:18,803 lá pra fora, por enquanto. 1239 01:22:18,969 --> 01:22:21,806 Não... toca nele. 1240 01:22:23,682 --> 01:22:25,351 Ninguém vai tirá-lo daqui. 1241 01:22:25,518 --> 01:22:27,186 Você atirou nela. 1242 01:22:27,353 --> 01:22:30,064 E ela correu como se nada tivesse acontecido. 1243 01:22:30,773 --> 01:22:33,859 Estamos lidando com uma assombração. Ou algo pior. 1244 01:22:34,026 --> 01:22:37,071 Temos que manter todos dentro e o cadáver fora. 1245 01:22:37,238 --> 01:22:38,364 Não é um cadáver. 1246 01:22:39,657 --> 01:22:40,741 É o Fuligem. 1247 01:22:41,909 --> 01:22:43,285 Ele vai ficar comigo. 1248 01:22:46,455 --> 01:22:48,249 Tem uma magia pra ressuscitá-lo? 1249 01:22:50,042 --> 01:22:51,585 Tem um patuá pra ele? 1250 01:22:52,211 --> 01:22:53,211 Não posso. 1251 01:22:53,254 --> 01:22:54,422 Por favor. 1252 01:22:56,549 --> 01:22:58,092 Não posso. Sinto muito. 1253 01:23:01,554 --> 01:23:02,555 Droga. 1254 01:23:03,389 --> 01:23:04,390 Ele se foi. 1255 01:23:05,808 --> 01:23:06,809 Ele se foi. 1256 01:23:22,199 --> 01:23:24,243 A melhor parte de mim era ele. 1257 01:23:24,702 --> 01:23:26,370 - Temos que ir. - O quê? 1258 01:23:26,537 --> 01:23:27,705 Temos que sair daqui. 1259 01:23:27,872 --> 01:23:29,123 Ele acabou de perder o irmão. 1260 01:23:29,290 --> 01:23:31,667 Viemos ajudar com a festa, não com isso. 1261 01:23:31,834 --> 01:23:33,419 Temos que ir pra casa, tá? 1262 01:23:33,961 --> 01:23:35,379 - Tá. - Lisa está esperando. 1263 01:23:35,546 --> 01:23:36,546 É. 1264 01:23:36,547 --> 01:23:38,215 - Vamos pra casa. - Tá bom. 1265 01:23:38,382 --> 01:23:40,342 - Pega o carro. - Tá, vou pegar. 1266 01:23:40,509 --> 01:23:42,219 - Tá bom. - Vou pegar o carro. 1267 01:23:58,402 --> 01:23:59,445 Fica de olho nele. 1268 01:24:06,327 --> 01:24:07,370 O que aconteceu? 1269 01:24:07,536 --> 01:24:08,829 Eu estou aqui. 1270 01:24:11,624 --> 01:24:13,292 Slim! Fumaça! 1271 01:24:17,004 --> 01:24:18,172 Onde você estava? 1272 01:24:22,176 --> 01:24:25,554 Fui tirar água do joelho, como eu te disse, seu bêbado. 1273 01:24:26,263 --> 01:24:28,391 Acontece que precisei cagar também. 1274 01:24:32,353 --> 01:24:34,647 Nossa! O que aconteceu com você, Fumaça? 1275 01:24:36,107 --> 01:24:37,108 Fuligem morreu. 1276 01:24:38,109 --> 01:24:39,652 O que aconteceu com você? 1277 01:24:42,238 --> 01:24:43,239 Eu sinto muito. 1278 01:24:44,782 --> 01:24:47,284 Deixe-me entrar pra poder ajudar. 1279 01:24:47,451 --> 01:24:48,536 Espera aí. 1280 01:24:50,788 --> 01:24:51,956 O que é isso? 1281 01:24:52,081 --> 01:24:54,041 Sai da frente e me deixa entrar. 1282 01:24:55,292 --> 01:24:56,544 Por que ele precisa sair? 1283 01:24:59,422 --> 01:25:01,215 Você é forte o bastante pra passar. 1284 01:25:01,799 --> 01:25:04,343 Não seria muito educado, não é, dona Annie? 1285 01:25:06,053 --> 01:25:08,013 Nem sei por que estou falando com você. 1286 01:25:08,180 --> 01:25:11,183 Foi seu sanduíche de peixe que soltou meu intestino. 1287 01:25:11,475 --> 01:25:12,518 Usou gordura velha. 1288 01:25:12,685 --> 01:25:14,520 Nunca usei gordura velha. 1289 01:25:14,687 --> 01:25:15,687 Cala a boca. 1290 01:25:15,813 --> 01:25:16,814 - Fumaça... - Não fala com ele. 1291 01:25:16,981 --> 01:25:17,982 Está falando comigo. 1292 01:25:18,149 --> 01:25:21,193 Por que não pode entrar aqui sem ser convidado? 1293 01:25:23,279 --> 01:25:25,573 Vamos lá. Admita. 1294 01:25:26,282 --> 01:25:27,324 Admitir o quê? 1295 01:25:28,325 --> 01:25:29,493 Que você morreu. 1296 01:25:30,161 --> 01:25:33,456 Que um dos brancos te matou, e agora você é uma assombração. 1297 01:25:39,503 --> 01:25:41,464 Fumaça, está ouvindo isso? 1298 01:25:43,257 --> 01:25:45,468 Este homem foi generoso comigo. 1299 01:25:45,634 --> 01:25:50,264 Ele me empregou, me tirou da plantação. Ele disse que o irmão dele foi morto. 1300 01:25:50,431 --> 01:25:51,432 Precisa de consolo, 1301 01:25:51,599 --> 01:25:56,187 não de você enchendo a cabeça dele com essa velha baboseira da Luisiana. 1302 01:25:56,353 --> 01:25:59,023 E agora nós estamos aqui perdendo tempo, 1303 01:25:59,190 --> 01:26:02,860 contando histórias de fantasmas, em vez de fazer o que deveríamos. 1304 01:26:05,362 --> 01:26:07,031 E o que deveríamos fazer? 1305 01:26:08,824 --> 01:26:10,951 Ser gentis uns com os outros! 1306 01:26:11,327 --> 01:26:14,789 E ser educados. Nós todos somos uma família. 1307 01:26:14,955 --> 01:26:19,210 E não devemos ir entrando na casa dos outros sem sermos convidados. 1308 01:26:19,377 --> 01:26:20,378 Então... 1309 01:26:23,214 --> 01:26:24,757 Você entrou e saiu o dia todo. 1310 01:26:24,924 --> 01:26:26,967 Nunca precisou de convite. 1311 01:26:28,135 --> 01:26:30,805 É, algo não está fazendo sentido. 1312 01:26:31,514 --> 01:26:33,557 Fuligem me deu carona até aqui. 1313 01:26:34,058 --> 01:26:35,058 Vou voltar a pé? 1314 01:26:35,184 --> 01:26:36,394 Não é problema meu. 1315 01:26:38,354 --> 01:26:40,189 Não confia mesmo na sua gente. 1316 01:26:41,148 --> 01:26:43,984 Não esperava isso de você, mas é como os brancos. 1317 01:26:48,155 --> 01:26:49,615 Pode pelo menos me pagar? 1318 01:26:49,782 --> 01:26:51,283 Você fez um trabalho tão bom 1319 01:26:51,450 --> 01:26:52,910 que quer receber por nada? 1320 01:26:53,077 --> 01:26:54,954 Não falei com você, seu bêbado. Cala a boca. 1321 01:26:55,121 --> 01:26:56,205 Cala a boca você. 1322 01:26:56,747 --> 01:26:58,249 Não dá nada pra ele, Fumaça. 1323 01:27:02,002 --> 01:27:03,003 Cuidado. 1324 01:27:18,561 --> 01:27:20,020 Fumaça! 1325 01:27:20,855 --> 01:27:22,356 - Ai, não! - Fumaça! 1326 01:27:41,834 --> 01:27:44,670 Fecha! Fecha a porta! Que merda é essa? 1327 01:27:45,671 --> 01:27:46,797 Ele te mordeu? 1328 01:27:46,964 --> 01:27:48,132 Eu estou bem. 1329 01:27:48,299 --> 01:27:49,842 - O que foi isso? - Não sei. 1330 01:27:50,009 --> 01:27:51,343 Ei. 1331 01:27:53,596 --> 01:27:55,139 Estão sentindo um cheiro? 1332 01:27:55,598 --> 01:27:56,599 Não. 1333 01:27:57,683 --> 01:27:59,185 Acho que eu me caguei. 1334 01:28:02,772 --> 01:28:04,607 Como ele se levantou? 1335 01:28:04,774 --> 01:28:06,859 - Não sei. - Eu atirei na cabeça dele. 1336 01:28:07,026 --> 01:28:08,611 Broa de Milho me puxou pra fora. 1337 01:28:10,654 --> 01:28:11,989 Tem alguém aí dentro? 1338 01:28:20,373 --> 01:28:21,706 Fumaça. 1339 01:28:21,707 --> 01:28:22,875 Fumaça! 1340 01:28:23,626 --> 01:28:24,627 Fumaça? 1341 01:28:26,003 --> 01:28:28,547 Anda, abre esta porta e me deixa sair. 1342 01:28:37,223 --> 01:28:38,224 Fuligem... 1343 01:28:39,517 --> 01:28:40,517 É você, irmão? 1344 01:28:40,518 --> 01:28:42,103 Não, idiota, é o Jim Crow. 1345 01:28:42,269 --> 01:28:43,771 Claro que sou eu. Abre. 1346 01:28:44,688 --> 01:28:45,689 Fuligem... 1347 01:28:49,693 --> 01:28:51,862 Como está se sentindo? 1348 01:28:53,114 --> 01:28:54,615 Perdeu muito sangue. 1349 01:28:55,741 --> 01:28:58,577 Ah, sim. Perdi. 1350 01:29:03,165 --> 01:29:05,668 Foi assustador, mas estou melhor agora. 1351 01:29:05,835 --> 01:29:07,878 Juro. Pelo túmulo da mamãe. 1352 01:29:08,295 --> 01:29:09,964 Disse que ele estava morto. 1353 01:29:10,131 --> 01:29:13,092 Ele estava. Chequei o pulso dele. 1354 01:29:13,634 --> 01:29:15,428 Como está falando com a gente? 1355 01:29:15,594 --> 01:29:18,639 Mas isso é bom, né? Significa que ele está bem. 1356 01:29:19,682 --> 01:29:20,683 Fumaça... 1357 01:29:21,809 --> 01:29:23,644 esse não é o seu irmão. 1358 01:29:23,811 --> 01:29:25,354 O que essa bruxa está dizendo? 1359 01:29:25,688 --> 01:29:27,440 Vai deixá-la se meter entre nós? 1360 01:29:27,606 --> 01:29:28,607 O que passamos... 1361 01:29:28,774 --> 01:29:30,234 As trincheiras alemãs. 1362 01:29:30,401 --> 01:29:31,652 Os becos de Chicago. 1363 01:29:33,529 --> 01:29:34,530 Vamos lá, cara. 1364 01:29:34,697 --> 01:29:36,532 Vocês vão pagar por isso. 1365 01:29:36,699 --> 01:29:38,951 Trancar este cafetão no armário, hein? 1366 01:29:39,118 --> 01:29:40,244 Abre a porta, Fumaça! 1367 01:29:40,411 --> 01:29:44,040 Solte-me, ou juro por Deus que eu vou acabar com todos vocês. 1368 01:29:44,206 --> 01:29:45,206 Um por um! 1369 01:29:49,837 --> 01:29:53,049 Fumaça. Vamos lá, cara. Abre a porta, sou eu. 1370 01:29:53,716 --> 01:29:55,384 Sabe que eu não gosto disso. 1371 01:29:55,551 --> 01:29:58,429 Por favor, Fumaça, deixe-me sair. Por favor. 1372 01:30:01,432 --> 01:30:02,558 Annie, me dá a chave. 1373 01:30:04,018 --> 01:30:05,018 Fuligem? 1374 01:30:16,363 --> 01:30:17,406 Para! 1375 01:30:20,159 --> 01:30:21,159 Ei! 1376 01:30:22,286 --> 01:30:23,286 Sammie! 1377 01:30:26,082 --> 01:30:27,375 Vamos. Levante-se. 1378 01:30:30,711 --> 01:30:32,505 O que tinha no pote? 1379 01:30:32,671 --> 01:30:33,964 Alho em conserva. 1380 01:30:35,091 --> 01:30:36,300 Não são assombrações. 1381 01:30:37,551 --> 01:30:38,552 São vampiros. 1382 01:30:43,099 --> 01:30:45,850 Bo está lá fora, temos que ir buscá-lo. 1383 01:30:45,851 --> 01:30:47,185 Eu que o mandei lá. 1384 01:30:47,186 --> 01:30:49,146 - Não pode ir. - Preciso ajudá-lo. 1385 01:30:49,313 --> 01:30:50,981 Bo sabe se cuidar. 1386 01:30:51,148 --> 01:30:53,025 Deve ter ido a um lugar seguro. 1387 01:30:53,192 --> 01:30:54,527 Não vão me afastar dele. 1388 01:30:54,693 --> 01:30:56,862 Grace, queremos manter você viva. 1389 01:30:57,029 --> 01:30:59,114 Só vamos nos esconder até amanhecer. 1390 01:30:59,115 --> 01:31:00,324 Tá bom? 1391 01:31:03,119 --> 01:31:04,704 Agora, precisamos de... 1392 01:31:05,329 --> 01:31:06,329 alho... 1393 01:31:08,249 --> 01:31:09,249 madeira... 1394 01:31:11,961 --> 01:31:13,921 prata e água benta. 1395 01:31:14,255 --> 01:31:16,882 Pode não matá-los, mas vai atrasá-los. 1396 01:31:18,759 --> 01:31:21,053 Como se movia e falava como o Fuligem 1397 01:31:21,929 --> 01:31:22,930 se não é o Fuligem? 1398 01:31:23,347 --> 01:31:24,890 Eu só ouvi histórias. 1399 01:31:25,057 --> 01:31:26,517 Nunca me deparei com eles. 1400 01:31:26,684 --> 01:31:28,102 Que histórias ouviu? 1401 01:31:28,269 --> 01:31:31,480 Como assombrações agem. Trocam de lugar com a alma da pessoa. 1402 01:31:33,107 --> 01:31:34,650 Mas vampiros são diferentes. 1403 01:31:35,985 --> 01:31:37,445 Talvez o pior tipo. 1404 01:31:38,362 --> 01:31:42,575 A alma fica presa no corpo. Não pode se juntar aos ancestrais. 1405 01:31:42,742 --> 01:31:45,077 Condenada a viver aqui com esse ódio. 1406 01:31:47,705 --> 01:31:49,790 Nem sente o calor do nascer do sol. 1407 01:31:52,084 --> 01:31:54,420 Tá. E nós podemos trazê-lo de volta? 1408 01:31:54,795 --> 01:31:56,504 Se eu matasse quem fez isso... 1409 01:31:56,505 --> 01:31:57,505 Fumaça... 1410 01:31:57,965 --> 01:32:00,384 Eles têm uma conexão, mas sobrevivem 1411 01:32:00,509 --> 01:32:02,887 mesmo que quem fez isso com eles seja morto. 1412 01:32:03,054 --> 01:32:06,265 O melhor a fazer é libertar o espírito dele dessa maldição. 1413 01:32:06,849 --> 01:32:08,517 Precisam ser mortos um por um. 1414 01:32:08,684 --> 01:32:10,102 E como vamos fazer isso? 1415 01:32:11,312 --> 01:32:12,521 Luz do sol. 1416 01:32:13,314 --> 01:32:15,066 Estaca de madeira no coração. 1417 01:32:17,109 --> 01:32:18,694 Que diabos, Annie. 1418 01:32:19,028 --> 01:32:21,405 Protegi o garoto por todos esses anos. 1419 01:32:22,615 --> 01:32:24,367 Por todo esse mundo. 1420 01:32:24,533 --> 01:32:25,534 Por que esta noite? 1421 01:32:26,994 --> 01:32:27,994 Por minha causa. 1422 01:32:28,746 --> 01:32:29,997 Meu pai me avisou. 1423 01:32:30,748 --> 01:32:32,875 Disse que minha música atrairia o diabo. 1424 01:32:33,042 --> 01:32:35,628 Eu tive uma garota uma vez, uma vampira. 1425 01:32:35,795 --> 01:32:37,254 Também tinha pele clara. 1426 01:32:37,797 --> 01:32:39,632 Ela só não mordeu meu pescoço. 1427 01:32:42,051 --> 01:32:43,052 Sammie... 1428 01:32:44,428 --> 01:32:46,138 não se preocupe com nada. 1429 01:32:46,263 --> 01:32:48,599 O diabo veio atrás de mim muitas vezes. 1430 01:32:48,766 --> 01:32:50,559 Se ele aparecer esta noite... 1431 01:32:52,561 --> 01:32:56,648 terá que passar pelo seu velho amigo Delta Slim pra chegar até você. 1432 01:32:56,649 --> 01:32:58,484 Isso vale pra todos aqui. 1433 01:33:03,239 --> 01:33:05,241 Se eu for mordida por um deles, 1434 01:33:05,408 --> 01:33:07,451 prometa agora 1435 01:33:07,576 --> 01:33:09,578 me libertar antes que eu me transforme. 1436 01:33:09,704 --> 01:33:11,455 Como assim, "te libertar"? 1437 01:33:14,500 --> 01:33:17,211 Tem alguém do outro lado me esperando. 1438 01:33:18,462 --> 01:33:20,005 Está te esperando também. 1439 01:33:30,057 --> 01:33:31,058 Você entendeu? 1440 01:33:31,225 --> 01:33:32,685 Ei, olha pra mim. 1441 01:33:32,852 --> 01:33:34,145 Não quero saber disso. 1442 01:33:34,270 --> 01:33:36,021 Você irá pra casa em segurança. 1443 01:33:37,106 --> 01:33:38,482 Sammie! Fumaça! 1444 01:33:39,150 --> 01:33:41,318 Quem fez isso, o Fuligem ou a Mary? 1445 01:33:41,485 --> 01:33:44,196 Não. Eles saíram correndo. Você viu. 1446 01:33:44,363 --> 01:33:45,948 Então, quem o mordeu? 1447 01:33:46,115 --> 01:33:47,908 Vamos tirá-lo daqui antes que acorde. 1448 01:34:00,087 --> 01:34:01,087 Vamos. 1449 01:34:01,130 --> 01:34:02,130 Não ouviu isso? 1450 01:34:02,214 --> 01:34:06,427 Deixei o lugar onde eu nasci. 1451 01:34:07,136 --> 01:34:08,179 Estão tocando. 1452 01:34:08,345 --> 01:34:13,309 Cortei um galho espesso. 1453 01:34:14,894 --> 01:34:19,148 Pra afastar fantasmas e duendes. 1454 01:34:20,107 --> 01:34:23,527 Um par novinho de sapatos. 1455 01:34:23,694 --> 01:34:27,782 Pra andar nos pântanos. 1456 01:34:27,990 --> 01:34:31,952 E espantar todos os cães. 1457 01:34:32,119 --> 01:34:33,329 Vamos pra dentro. 1458 01:34:33,496 --> 01:34:36,374 - Na estrada rochosa pra Dublin - Vamos. 1459 01:34:36,540 --> 01:34:40,628 Um, dois, três, quatro, cinco. 1460 01:34:41,837 --> 01:34:45,049 No alegre mês de maio Da minha casa parti. 1461 01:34:45,216 --> 01:34:47,593 Deixei as meninas de Tuam De coração partido. 1462 01:34:47,760 --> 01:34:50,554 Saudei meu caro pai Beijei minha mãe querida. 1463 01:34:50,679 --> 01:34:53,057 Bebi cerveja Pra tristeza e lágrimas sufocar. 1464 01:34:53,224 --> 01:34:55,851 Pra colher milho Saí de onde nasci. 1465 01:34:56,018 --> 01:34:58,562 Cortei um galho espesso Pra afastar fantasmas e duendes. 1466 01:34:58,687 --> 01:35:01,273 Um par novinho de sapatos Pra andar nos pântanos. 1467 01:35:01,440 --> 01:35:04,443 Espantei todos os cães Na estrada rochosa pra Dublin. 1468 01:35:04,652 --> 01:35:06,028 Um, dois, três, quatro, cinco. 1469 01:35:06,195 --> 01:35:08,364 Segui dançando Pela estrada rochosa. 1470 01:35:08,572 --> 01:35:11,659 E por todo o caminho até Dublin Tra la la la! 1471 01:35:11,826 --> 01:35:14,537 Os rapazes de Liverpool Quando desembarcamos a salvo. 1472 01:35:14,704 --> 01:35:16,997 Me chamaram de idiota Não aguentei. 1473 01:35:17,164 --> 01:35:19,834 O sangue ferveu Fui perdendo a paciência. 1474 01:35:20,000 --> 01:35:22,168 Começaram a insultar a pobre Irlanda. 1475 01:35:22,169 --> 01:35:25,089 "Hip hip hurra!", falei E meu bastão arremessei. 1476 01:35:25,256 --> 01:35:27,967 Uns caras de Galway Me viram mancar. 1477 01:35:28,134 --> 01:35:32,054 Com um "hurra" se juntaram a mim Logo tivemos que cair fora. 1478 01:35:32,221 --> 01:35:34,765 Na estrada pra Dublin Um, dois, três, quatro, cinco. 1479 01:35:34,890 --> 01:35:37,685 Segui dançando Pela estrada rochosa. 1480 01:35:37,852 --> 01:35:40,479 E por todo o caminho até Dublin Tra la la la! 1481 01:35:40,646 --> 01:35:43,023 Segui dançando Pela estrada rochosa. 1482 01:35:43,190 --> 01:35:45,860 E por todo o caminho até Dublin Tra la la la! 1483 01:35:46,026 --> 01:35:48,237 Segui dançando Pela estrada rochosa. 1484 01:35:48,404 --> 01:35:53,451 E por todo o caminho até Dublin Tra la la la! 1485 01:36:14,346 --> 01:36:16,640 Todos nós vamos comer dente de alho. 1486 01:36:20,644 --> 01:36:22,480 Não gosto muito do sabor. 1487 01:36:23,522 --> 01:36:25,232 Ninguém disse que tem que gostar. 1488 01:36:25,941 --> 01:36:28,736 É só pra gente saber se algum de nós é um deles. 1489 01:36:39,622 --> 01:36:40,998 Não tem alho em conserva? 1490 01:36:45,711 --> 01:36:46,837 Isso é ridículo. 1491 01:36:50,424 --> 01:36:52,426 - Fumaça, abaixa a arma. - Cala a boca. 1492 01:36:52,593 --> 01:36:54,387 Come, senão eu atiro. 1493 01:36:55,679 --> 01:36:57,431 Abaixa a arma. Ela não é vampira. 1494 01:36:57,598 --> 01:37:00,601 - Como sabe disso? - Come logo esse alho, garota. 1495 01:37:01,477 --> 01:37:02,812 Fumaça! 1496 01:37:02,937 --> 01:37:05,189 Quero te manter vivo. Não me questiona. 1497 01:37:05,606 --> 01:37:07,066 Você é um homem mau. 1498 01:37:08,526 --> 01:37:10,194 Por isso o diabo veio aqui. 1499 01:37:37,012 --> 01:37:39,765 Ei, Slim. O que está acontecendo, cara? 1500 01:37:43,394 --> 01:37:44,394 Slim? 1501 01:37:50,276 --> 01:37:51,861 O que está acontecendo, Slim? 1502 01:37:53,863 --> 01:37:55,489 Eu bebi demais. 1503 01:37:56,615 --> 01:37:58,576 A maldita cerveja de Chicago. 1504 01:37:58,743 --> 01:38:00,911 Meus nervos estão ferrados, Fumaça. 1505 01:38:07,752 --> 01:38:08,919 Eu estou bem. 1506 01:38:11,172 --> 01:38:12,005 Você viu? 1507 01:38:12,006 --> 01:38:13,799 Certeza de que era sangue? 1508 01:38:35,654 --> 01:38:38,157 Ei, Fumaça, me deixa entrar, cara. 1509 01:38:41,577 --> 01:38:42,578 Olha aqui. 1510 01:38:42,787 --> 01:38:43,996 Fumaça, me deixa entrar! 1511 01:38:44,872 --> 01:38:47,541 Juro que paguei minha conta. É por isso? 1512 01:38:47,792 --> 01:38:49,710 Fumaça! Ei, Fumaça! 1513 01:38:49,877 --> 01:38:51,212 O que for preciso! 1514 01:38:51,379 --> 01:38:54,422 Fumaça! Tem algo estranho acontecendo aqui! 1515 01:38:54,423 --> 01:38:55,757 Sei que está me ouvindo! 1516 01:38:55,758 --> 01:38:57,968 Fumaça, me deixa entrar! 1517 01:39:00,012 --> 01:39:01,347 O que... Ai, merda. 1518 01:39:02,431 --> 01:39:03,474 Sai de cima de mim! 1519 01:39:04,892 --> 01:39:06,477 - Fecha a porta. - Espera! 1520 01:39:07,186 --> 01:39:08,646 - Sai de cima! - Bo. 1521 01:39:08,813 --> 01:39:10,606 - Sai de cima de mim! - Oi, amor. 1522 01:39:11,232 --> 01:39:13,025 Vem, eu liguei o carro. Vamos. 1523 01:39:16,612 --> 01:39:17,822 O que foi, Grace? 1524 01:39:19,365 --> 01:39:20,533 Ele o está matando. 1525 01:39:21,575 --> 01:39:22,827 Está falando disso? 1526 01:39:23,285 --> 01:39:24,787 Não se preocupe com o Broa. 1527 01:39:25,204 --> 01:39:27,873 Ele está com um pouco de fome, só isso. Vamos. 1528 01:39:29,291 --> 01:39:30,291 Vem. 1529 01:39:34,004 --> 01:39:36,173 Anda logo. Já esquentei o carro. 1530 01:39:41,721 --> 01:39:42,722 Ou... 1531 01:39:45,141 --> 01:39:47,685 Você me deixa voltar aí. 1532 01:39:49,103 --> 01:39:52,523 Eu entro, nós pegamos as nossas coisas 1533 01:39:53,482 --> 01:39:54,775 e vamos pra casa? 1534 01:39:55,401 --> 01:39:56,401 Não dá ouvidos. 1535 01:39:56,527 --> 01:39:58,362 Grace, vamos sair dessa, prometo. 1536 01:39:58,529 --> 01:40:00,656 Eu sou sua saída. 1537 01:40:03,159 --> 01:40:04,994 Este mundo deixou vocês pra morrerem. 1538 01:40:06,412 --> 01:40:09,582 Não permite que vocês construam. Que confraternizem. 1539 01:40:10,082 --> 01:40:13,044 É isso que nós vamos fazer. Juntos. 1540 01:40:14,712 --> 01:40:16,005 Pra sempre. 1541 01:40:16,172 --> 01:40:17,798 É melhor assim, amor. 1542 01:40:19,050 --> 01:40:22,094 Então, por que você não nos convida pra entrar? 1543 01:40:22,553 --> 01:40:24,138 Dá ouvidos a ele, Grace. 1544 01:40:24,305 --> 01:40:26,265 Ou a mim. 1545 01:40:26,432 --> 01:40:28,517 Porque agora sei tudo que ele sabe. 1546 01:40:29,143 --> 01:40:31,437 E quero que você nos deixe entrar. 1547 01:40:32,605 --> 01:40:35,649 Senão, nós vamos até a mercearia fazer uma visita pra Lisa. 1548 01:40:35,775 --> 01:40:39,069 - Não, não se atreva! - Não. 1549 01:40:39,070 --> 01:40:41,697 - Não! - Grace, eu sei de tudo agora. 1550 01:40:43,324 --> 01:40:48,996 {\an8}Até como gosta de ser lambida. 1551 01:40:49,747 --> 01:40:56,420 {\an8}Prometo não morder com muita força. 1552 01:40:57,797 --> 01:40:59,090 Isso não pode ser real. 1553 01:41:00,383 --> 01:41:03,094 Você é o diabo. Não é? 1554 01:41:03,552 --> 01:41:04,595 Sammie! 1555 01:41:06,472 --> 01:41:08,265 É atrás de você que eu vim. 1556 01:41:08,933 --> 01:41:09,934 Eu senti você. 1557 01:41:10,101 --> 01:41:13,104 Quero ver meu povo novamente. Estou preso aqui. 1558 01:41:13,604 --> 01:41:15,272 Mas seus dons podem trazê-los. 1559 01:41:17,149 --> 01:41:19,151 É só vocês me darem o Sammie, 1560 01:41:19,318 --> 01:41:20,403 e poderão viver. 1561 01:41:23,030 --> 01:41:25,074 Espera aí. Ei, calma aí. 1562 01:41:25,282 --> 01:41:27,868 Vou dizer uma coisa, branquelo desgraçado. 1563 01:41:29,161 --> 01:41:30,287 Não vai ficar com ele. 1564 01:41:31,122 --> 01:41:34,542 Ele pertence a nós. O lugar dele é entre nós. 1565 01:41:35,334 --> 01:41:37,169 E não deixarei isso acontecer. 1566 01:41:37,336 --> 01:41:40,256 Não pode salvá-lo, como não pôde salvar seu irmão. 1567 01:41:47,096 --> 01:41:48,973 Você não está seguro aqui. 1568 01:41:49,140 --> 01:41:51,767 Não importa quantas armas ou dinheiro tem. 1569 01:41:51,934 --> 01:41:54,061 Vão tirar de você quando quiserem. 1570 01:41:54,687 --> 01:41:57,565 Construiu algo aqui esta noite e foi lindo. 1571 01:41:57,732 --> 01:42:00,359 Mas foi construído em cima de uma mentira. 1572 01:42:01,694 --> 01:42:06,532 Hogwood, bem, ele é o Grande Dragão da Ku Klux Klan. 1573 01:42:06,699 --> 01:42:08,534 Esse é o sobrinho dele. 1574 01:42:09,785 --> 01:42:11,996 E eles iam matar você. 1575 01:42:12,163 --> 01:42:15,707 Acontece que eu apareci no lugar certo, na hora certa. 1576 01:42:15,708 --> 01:42:17,209 Ele disse a verdade. 1577 01:42:19,045 --> 01:42:20,296 Vejo as memórias dele. 1578 01:42:20,463 --> 01:42:22,506 Fumaça, esse não é seu irmão. 1579 01:42:22,673 --> 01:42:25,301 Isto aqui não era um clube de blues. 1580 01:42:26,010 --> 01:42:28,763 Isto aqui é um matadouro. 1581 01:42:28,929 --> 01:42:30,598 É uma sala de abate. 1582 01:42:30,723 --> 01:42:35,019 Mas o que o tio Hogwood não sabe é que vamos formar um novo clã, 1583 01:42:35,186 --> 01:42:36,520 baseado no amor. 1584 01:42:37,813 --> 01:42:40,107 Agora que somos muitos, vamos dar um jeito 1585 01:42:40,274 --> 01:42:42,193 no velho intolerante também. 1586 01:42:42,359 --> 01:42:43,652 Por que não vão embora? 1587 01:42:43,819 --> 01:42:46,072 Porque não vamos embora sem vocês. 1588 01:42:47,198 --> 01:42:49,658 Somos uma família. Não é mesmo? 1589 01:42:49,825 --> 01:42:54,288 Sei que parece loucura, mas depois que matarmos vocês, 1590 01:42:54,455 --> 01:42:56,957 teremos o paraíso aqui na Terra. 1591 01:43:03,255 --> 01:43:04,255 Olá. 1592 01:43:08,594 --> 01:43:10,054 - Vamos lá. - Bem-vindo. 1593 01:43:13,349 --> 01:43:16,185 Ei. Olha pra mim. 1594 01:43:16,352 --> 01:43:19,647 Vou te dizer uma coisa. Vou te dizer uma coisa, negão. 1595 01:43:20,231 --> 01:43:23,901 O Fuligem que conheço não confraterniza com o diabo. 1596 01:43:24,068 --> 01:43:25,903 Vai se foder, negão. Sou eu. 1597 01:43:26,070 --> 01:43:27,613 Elias Moore. 1598 01:43:27,780 --> 01:43:29,615 Estou falando com meu irmão, Slim. 1599 01:43:29,782 --> 01:43:31,742 Então, peço que cale a boca. 1600 01:43:34,829 --> 01:43:36,205 Nunca seríamos livres. 1601 01:43:36,706 --> 01:43:39,166 Rodamos o mundo todo em busca de liberdade. 1602 01:43:39,875 --> 01:43:42,837 Você sabe muito bem que nunca a encontraríamos. 1603 01:43:43,629 --> 01:43:44,880 Até este momento. 1604 01:43:46,590 --> 01:43:48,050 Este é o caminho. 1605 01:43:48,676 --> 01:43:50,136 Juntos. 1606 01:43:50,302 --> 01:43:51,721 Pra sempre. 1607 01:43:54,432 --> 01:43:56,392 E não vou fazer isso sem você. 1608 01:43:57,393 --> 01:43:59,103 Não existe eu sem você. 1609 01:44:01,355 --> 01:44:02,815 O que vai ser? 1610 01:44:05,151 --> 01:44:07,069 - Não. - Ei. 1611 01:44:07,236 --> 01:44:08,487 Vamos fechar a porta. 1612 01:44:08,863 --> 01:44:10,406 - Não. - Não, cara. 1613 01:44:15,453 --> 01:44:16,912 Falta de visão. 1614 01:44:24,754 --> 01:44:26,756 Ele disse que ia pegar nossa filha. 1615 01:44:26,922 --> 01:44:29,341 Não acredita. Ele só queria poder entrar. 1616 01:44:29,508 --> 01:44:30,843 Não ameaçou seus filhos! 1617 01:44:31,010 --> 01:44:32,303 É só esperar amanhecer. 1618 01:44:33,387 --> 01:44:35,848 Pra quê? Deixá-lo matar a minha família? 1619 01:44:36,474 --> 01:44:37,600 Matar a cidade toda? 1620 01:44:38,059 --> 01:44:39,935 Transformar todos em monstros? 1621 01:44:40,686 --> 01:44:42,938 Aquele diabo branco falou em chinês. 1622 01:44:43,147 --> 01:44:44,982 Ele entrou na mente do Bo. 1623 01:44:46,442 --> 01:44:50,696 Temos que detê-los, Fumaça. Temos que pegá-los antes que eles fujam. 1624 01:44:50,863 --> 01:44:53,615 Grace, calma. Só me dá um segundo pra pensar. 1625 01:44:53,616 --> 01:44:56,243 O quê? Você não é um soldado? 1626 01:45:03,667 --> 01:45:06,170 Não atirou nos homens que mexeram no seu caminhão? 1627 01:45:07,463 --> 01:45:08,756 Mataram seu irmão. 1628 01:45:09,590 --> 01:45:11,132 Fizeram do Fuligem um deles. 1629 01:45:11,133 --> 01:45:12,635 E do meu Bo. 1630 01:45:13,386 --> 01:45:15,805 Disseram que vão matar a Lisa. 1631 01:45:15,971 --> 01:45:18,766 Se agora não é hora de agir, não sei quando é. 1632 01:45:20,559 --> 01:45:23,604 Vamos esperar enquanto pegam nossos entes queridos? 1633 01:45:23,771 --> 01:45:24,855 Transformam em demônios? 1634 01:45:25,189 --> 01:45:26,399 Não parece que vão embora. 1635 01:45:26,565 --> 01:45:28,526 Cala essa boca de bêbado, Slim! 1636 01:45:28,692 --> 01:45:30,778 Não estou bêbado agora. 1637 01:45:30,945 --> 01:45:32,822 Olha como você fala, mulher. 1638 01:45:34,323 --> 01:45:35,324 O que está fazendo? 1639 01:45:35,491 --> 01:45:36,826 - Para com isso. - Não! 1640 01:45:37,785 --> 01:45:38,786 Estão ouvindo isso? 1641 01:45:38,953 --> 01:45:40,538 Peguei a cabeça dele E os pés. 1642 01:45:40,705 --> 01:45:41,872 Pegaria ele todo. 1643 01:45:42,039 --> 01:45:44,250 Mas não serviria para comer - É a música que estavam cantando. 1644 01:45:44,375 --> 01:45:46,711 Tirei tudo do coitado do Robin. 1645 01:45:47,545 --> 01:45:49,839 Tirei tudo do coitado do Robin. 1646 01:45:50,005 --> 01:45:54,635 E vou ficar satisfeito tendo uma família. 1647 01:45:56,387 --> 01:45:59,807 Senhor, aquele passarinho não riu. 1648 01:46:00,433 --> 01:46:03,394 Quando tirei tudo do Robin? 1649 01:46:04,353 --> 01:46:05,938 Coitado dele. 1650 01:46:07,273 --> 01:46:09,358 Tirei tudo do coitado do Robin. 1651 01:46:09,525 --> 01:46:13,320 Viu que aquele pássaro riu. 1652 01:46:13,487 --> 01:46:15,322 Quando tirei tudo dele? 1653 01:46:15,489 --> 01:46:16,489 - Ei. Não. - Grace, não. 1654 01:46:16,615 --> 01:46:17,825 - Eu cuido disso. - Soltem-me! 1655 01:46:17,992 --> 01:46:18,993 - Calma! - Droga! 1656 01:46:19,160 --> 01:46:20,911 - Temos que pensar! - Vamos matá-los! 1657 01:46:21,078 --> 01:46:23,497 Para com isso. Para. Fica calma. 1658 01:46:23,664 --> 01:46:25,291 Temos que pensar, Grace. 1659 01:46:25,458 --> 01:46:26,709 - Temos que ficar aqui. - Calma. 1660 01:46:26,876 --> 01:46:28,002 Temos que pensar. 1661 01:46:28,169 --> 01:46:29,170 Tá bom? 1662 01:46:29,962 --> 01:46:32,298 Nós temos que aguentar. Está tudo bem. 1663 01:46:34,759 --> 01:46:36,886 - Entrem, seus desgraçados! - Não! 1664 01:46:37,053 --> 01:46:38,345 O que está fazendo? 1665 01:46:39,263 --> 01:46:40,639 Não! Que droga, Grace! 1666 01:46:40,806 --> 01:46:42,433 - Por que fez isso? - Tá de sacanagem? 1667 01:46:44,060 --> 01:46:45,436 Mandei ficar de boca fechada! 1668 01:46:45,603 --> 01:46:47,938 Tirei tudo dele. 1669 01:46:48,105 --> 01:46:49,273 Vamos lá. 1670 01:46:49,440 --> 01:46:52,485 Tirei tudo do coitado do Robin. 1671 01:46:53,360 --> 01:46:56,363 Peguei a cabeça dele Depois, os pés. 1672 01:46:56,530 --> 01:46:59,408 Pegaria ele todo Mas não serviria para comer. 1673 01:46:59,575 --> 01:47:02,286 Tirei tudo do coitado do Robin. 1674 01:48:08,519 --> 01:48:09,811 Sua filha da... 1675 01:48:09,812 --> 01:48:10,896 Fumaça! 1676 01:48:11,939 --> 01:48:13,232 Eles sentem a dor dele. 1677 01:48:13,399 --> 01:48:14,399 Annie! 1678 01:48:14,483 --> 01:48:15,483 Não! 1679 01:48:17,862 --> 01:48:19,947 Fuligem, não! 1680 01:48:20,114 --> 01:48:21,574 Por favor. Você não. 1681 01:48:23,826 --> 01:48:24,826 Não, ah, não. 1682 01:48:25,703 --> 01:48:28,289 - Você não! - Elias, a Annie não! 1683 01:48:29,123 --> 01:48:30,875 Não! 1684 01:48:31,375 --> 01:48:33,961 Vai ficar tudo bem agora. 1685 01:48:39,300 --> 01:48:40,384 Não! Annie. 1686 01:48:41,594 --> 01:48:43,304 Não. 1687 01:48:48,893 --> 01:48:50,061 Não! Ah, não! 1688 01:48:54,190 --> 01:48:55,399 Elijah. 1689 01:48:56,776 --> 01:48:57,902 Você me prometeu. 1690 01:48:59,779 --> 01:49:00,905 Vamos nos ver em breve. 1691 01:49:13,042 --> 01:49:14,250 Eu te amo. 1692 01:49:14,251 --> 01:49:16,337 - Annie! - Não! 1693 01:49:17,588 --> 01:49:19,340 - Não! - Não, vamos! 1694 01:49:22,468 --> 01:49:23,594 Vamos embora, vamos. 1695 01:49:28,182 --> 01:49:30,976 Temos que levar o garoto lá atrás. Ela se foi. 1696 01:49:31,143 --> 01:49:32,144 Fumaça, vamos, agora. 1697 01:49:32,311 --> 01:49:33,729 - Estou indo. - Lá pra cima. 1698 01:49:33,896 --> 01:49:35,439 - Estou indo! - Sammie. 1699 01:49:35,564 --> 01:49:36,564 - Vamos. - Sammie! Vai! 1700 01:49:36,649 --> 01:49:38,150 - O que eu disse? Vai. - Não! 1701 01:49:38,317 --> 01:49:39,318 - Agora, anda! - Vamos! 1702 01:49:39,485 --> 01:49:40,694 Slim! 1703 01:49:42,238 --> 01:49:43,239 Ah, sim. 1704 01:49:44,156 --> 01:49:45,199 Ainda é horrível. 1705 01:49:50,538 --> 01:49:52,498 Ei, vocês querem um pouco disto? 1706 01:49:54,458 --> 01:49:55,710 Última rodada, Delta Slim. 1707 01:49:56,335 --> 01:49:57,335 Slim. 1708 01:50:01,048 --> 01:50:03,467 - Vamos. - Saiam daqui! Saiam! 1709 01:50:04,218 --> 01:50:05,469 Sammie! 1710 01:50:24,655 --> 01:50:25,655 Não! 1711 01:50:32,997 --> 01:50:34,040 - Vai! - Pearline... 1712 01:50:34,206 --> 01:50:35,791 - Vai! - Pearline! 1713 01:50:37,501 --> 01:50:38,711 Vai! 1714 01:50:38,878 --> 01:50:41,047 Continua correndo. Até o amanhecer. 1715 01:50:59,231 --> 01:51:02,151 Eu tinha planejado tudo. E aí você mata a Annie. 1716 01:51:02,318 --> 01:51:03,319 Qual é seu problema? 1717 01:51:07,114 --> 01:51:08,741 Quero suas histórias. 1718 01:51:09,367 --> 01:51:10,993 E quero suas músicas. 1719 01:51:11,786 --> 01:51:13,704 E você vai ter as minhas. 1720 01:51:14,163 --> 01:51:15,498 Pai nosso 1721 01:51:16,207 --> 01:51:18,000 que estais no Céu, 1722 01:51:18,584 --> 01:51:20,378 santificado seja o Vosso nome... 1723 01:51:21,295 --> 01:51:22,963 Venha a nós o Vosso reino, 1724 01:51:24,090 --> 01:51:25,549 seja feita a Vossa vontade... 1725 01:51:27,593 --> 01:51:29,345 assim na Terra como no Céu. 1726 01:51:30,471 --> 01:51:33,264 - O pão nosso de cada dia nos dai hoje. - O pão... 1727 01:51:33,265 --> 01:51:36,018 E perdoai as nossas ofensas, 1728 01:51:36,185 --> 01:51:39,397 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. 1729 01:51:40,564 --> 01:51:43,150 E não nos deixeis cair em tentação, 1730 01:51:43,734 --> 01:51:45,528 mas livrai-nos do mal. 1731 01:51:47,071 --> 01:51:48,155 Amém. 1732 01:51:49,073 --> 01:51:50,741 Muito tempo atrás, 1733 01:51:50,908 --> 01:51:54,829 quem roubou as terras de meu pai nos fez dizer essas palavras. 1734 01:51:54,954 --> 01:51:58,708 Eu odiava aqueles homens, mas as palavras ainda me trazem conforto. 1735 01:52:06,215 --> 01:52:07,717 Ei! Não se levante. 1736 01:52:08,551 --> 01:52:10,386 Estou cansado de você, cara. 1737 01:52:11,303 --> 01:52:12,303 Filho da... 1738 01:52:12,430 --> 01:52:15,433 Aqueles homens mentiram pra si mesmos e pra nós. 1739 01:52:18,394 --> 01:52:21,480 Contaram histórias de um Deus no alto e um diabo embaixo. 1740 01:52:21,897 --> 01:52:26,068 E mentiras sobre o domínio do homem sobre os animais e a Terra. 1741 01:52:50,092 --> 01:52:51,886 Desculpe por não ter te protegido. 1742 01:52:52,511 --> 01:52:55,514 Não se desculpe. Você sempre me protegeu. 1743 01:52:56,766 --> 01:52:59,810 Nós somos terra, animais e deus. 1744 01:52:59,935 --> 01:53:01,520 Somos mulher e homem. 1745 01:53:01,687 --> 01:53:04,690 Estamos conectados, você e eu... 1746 01:53:05,941 --> 01:53:07,109 a tudo. 1747 01:53:22,458 --> 01:53:23,793 Merda! 1748 01:53:24,251 --> 01:53:25,503 Não. 1749 01:53:35,888 --> 01:53:39,308 Você vai provar a doce dor da morte. 1750 01:53:39,683 --> 01:53:44,688 Nós vamos fazer músicas lindas juntos. 1751 01:53:59,495 --> 01:54:01,414 - Ele te mordeu? Mordeu? - Não! 1752 01:54:08,921 --> 01:54:10,214 Eu estou aqui. 1753 01:54:18,597 --> 01:54:20,015 - O sol! - O sol! 1754 01:55:26,916 --> 01:55:27,917 Quer ajuda? 1755 01:55:38,844 --> 01:55:39,845 Vai para casa. 1756 01:55:41,680 --> 01:55:43,140 E enterra esse violão. 1757 01:55:51,065 --> 01:55:52,066 Não posso. 1758 01:55:53,984 --> 01:55:55,403 É do Charley Patton. 1759 01:55:56,862 --> 01:55:57,905 O quê? 1760 01:55:59,323 --> 01:56:00,658 Quem te disse isso? 1761 01:56:04,787 --> 01:56:05,788 Foi o Fuligem. 1762 01:56:08,040 --> 01:56:09,583 Disse que ganharam dele. 1763 01:56:12,878 --> 01:56:14,588 Filho da puta mentiroso. 1764 01:56:17,299 --> 01:56:18,884 É o violão do nosso pai. 1765 01:56:21,095 --> 01:56:22,346 Ei. Vem cá. 1766 01:56:23,973 --> 01:56:25,266 Seja forte, ouviu? 1767 01:56:26,976 --> 01:56:27,977 Você me ouviu? 1768 01:56:30,604 --> 01:56:32,148 Preciso resolver um assunto. 1769 01:56:34,024 --> 01:56:36,485 Seja forte... Ouviu? 1770 01:57:05,056 --> 01:57:07,099 Minha luzinha. 1771 01:57:07,850 --> 01:57:10,144 Eu vou deixá-la brilhar. 1772 01:57:12,146 --> 01:57:14,607 Essa minha luzinha. 1773 01:58:40,192 --> 01:58:41,277 E se você 1774 01:58:41,444 --> 01:58:44,655 ou seus amigos da Ku Klux Klan invadirem nossa propriedade, 1775 01:58:45,406 --> 01:58:47,283 a gente mata vocês na hora. 1776 01:58:49,285 --> 01:58:51,245 A Klan não existe mais. 1777 01:58:51,787 --> 01:58:53,414 Vamos caçar gambá hoje. 1778 01:58:53,581 --> 01:58:56,542 Adoro esfolar esses crioulos logo cedo. 1779 01:58:57,293 --> 01:58:58,794 Estão arrogantes demais. 1780 01:58:58,961 --> 01:59:00,588 Hora de dar uma lição neles. 1781 01:59:01,213 --> 01:59:02,465 Clube de Blues, hein? 1782 01:59:03,382 --> 01:59:05,259 Grande inauguração e grande fim. 1783 01:59:06,135 --> 01:59:08,179 - Vamos lá. Abra a porta. - Isso. 1784 01:59:13,309 --> 01:59:14,310 Sammie! 1785 01:59:18,856 --> 01:59:19,899 Vem, filho. 1786 01:59:25,780 --> 01:59:26,822 Está trancada. 1787 01:59:27,281 --> 01:59:28,282 Olha a da frente. 1788 01:59:28,949 --> 01:59:30,618 Larga o violão, Samuel. 1789 01:59:33,204 --> 01:59:34,205 Esta também está. 1790 01:59:36,248 --> 01:59:38,918 - De onde está vindo? - O negro está atirando! 1791 01:59:48,094 --> 01:59:49,303 Matem esse negro! 1792 02:00:08,614 --> 02:00:10,658 Arranca! Vamos, droga, arranca! 1793 02:00:53,701 --> 02:00:55,494 Larga o violão, Samuel. 1794 02:00:55,703 --> 02:00:58,122 Larga o violão. Em nome de Deus. 1795 02:00:59,749 --> 02:01:00,958 Diga a eles: 1796 02:01:02,168 --> 02:01:03,335 "Meu coração... 1797 02:01:04,712 --> 02:01:06,088 minha voz... 1798 02:01:07,048 --> 02:01:08,340 minha alma... 1799 02:01:09,300 --> 02:01:11,260 pertencem ao Senhor." 1800 02:01:13,429 --> 02:01:14,430 Tem um cigarro? 1801 02:01:15,056 --> 02:01:16,474 Vai pro inferno, crioulo. 1802 02:02:14,365 --> 02:02:15,533 Elijah. 1803 02:02:16,575 --> 02:02:19,245 Se apagar o cigarro, pode segurá-la. 1804 02:02:26,252 --> 02:02:28,587 Eu não quero fumaça em cima dela. 1805 02:02:39,765 --> 02:02:41,809 Ei. Escuta. 1806 02:02:43,978 --> 02:02:45,855 Eu tenho dinheiro. 1807 02:03:33,694 --> 02:03:34,945 O papai está aqui. 1808 02:03:57,093 --> 02:04:00,221 16 DE OUTUBRO 1992 1809 02:05:42,531 --> 02:05:43,699 Ei, chefe, 1810 02:05:43,824 --> 02:05:44,867 tem duas pessoas lá fora. 1811 02:05:45,034 --> 02:05:47,078 Falei que fechamos, mas ofereceram US$ 200. 1812 02:05:47,203 --> 02:05:49,288 - Tudo bem? - Isso não me incomoda. 1813 02:05:49,413 --> 02:05:52,582 EM PESSOA SAMMIE MOORE 1814 02:05:52,583 --> 02:05:53,918 Podem entrar. 1815 02:06:13,062 --> 02:06:14,647 Vampiros são diferentes. 1816 02:06:14,772 --> 02:06:16,565 Talvez o pior tipo. 1817 02:06:17,358 --> 02:06:18,358 Mas sobrevivem, 1818 02:06:18,359 --> 02:06:21,153 mesmo que quem fez isso com eles seja morto. 1819 02:06:21,779 --> 02:06:24,073 Precisam ser mortos um por um. 1820 02:06:28,828 --> 02:06:30,663 Quero o que o velho está bebendo. 1821 02:06:54,145 --> 02:06:55,146 Como? 1822 02:06:55,813 --> 02:06:58,274 Eu fui o único que ele não conseguiu matar. 1823 02:06:58,399 --> 02:07:01,025 Ele me fez prometer ficar longe de você. 1824 02:07:01,026 --> 02:07:03,028 Deixar você viver sua vida. 1825 02:07:13,664 --> 02:07:15,458 Seu fim está próximo, né? 1826 02:07:18,002 --> 02:07:19,920 Eu podia fazer você continuar aqui. 1827 02:07:20,588 --> 02:07:21,922 Continuar a tocar. 1828 02:07:22,590 --> 02:07:23,591 Continuar a viver. 1829 02:07:24,550 --> 02:07:25,551 Sem dor. 1830 02:07:28,471 --> 02:07:30,681 Acho que eu já cansei deste lugar. 1831 02:07:34,602 --> 02:07:36,854 Sabe, nós temos todos os seus discos. 1832 02:07:37,396 --> 02:07:40,149 Não acho essa merda elétrica tão boa quanto a real. 1833 02:07:40,316 --> 02:07:41,567 É. 1834 02:07:41,734 --> 02:07:43,235 Eu sinto falta da real. 1835 02:07:44,570 --> 02:07:47,073 As gravações daquela época parecem um lixo. 1836 02:07:49,909 --> 02:07:51,202 E então, Sammie? 1837 02:07:53,204 --> 02:07:54,789 Ainda tem a verdadeira? 1838 02:08:18,312 --> 02:08:21,190 Viajando. 1839 02:08:23,275 --> 02:08:27,071 Não sei por que é que eu estou aqui. 1840 02:08:34,787 --> 02:08:37,665 Viajando. 1841 02:08:38,582 --> 02:08:42,044 Não sei por que é que eu estou aqui. 1842 02:08:49,719 --> 02:08:52,012 Porque a mulher que eu amo. 1843 02:08:53,389 --> 02:08:56,851 Sabe, ela realmente Ela realmente não está a fim. 1844 02:08:57,017 --> 02:08:58,227 Não, não está afim. 1845 02:09:05,109 --> 02:09:06,610 FULIGEM 1846 02:09:18,330 --> 02:09:19,832 Cuide-se, pequeno Sammie. 1847 02:09:24,253 --> 02:09:25,254 Sabem de uma coisa? 1848 02:09:31,135 --> 02:09:34,764 Uma vez por semana, talvez, eu acordo paralisado, 1849 02:09:35,431 --> 02:09:36,932 revivendo aquela noite. 1850 02:09:38,768 --> 02:09:40,728 Mas, antes de o sol se pôr... 1851 02:09:42,730 --> 02:09:45,107 acho que foi o melhor dia da minha vida. 1852 02:09:47,234 --> 02:09:48,861 Foi assim pra você? 1853 02:09:53,074 --> 02:09:54,408 Sem dúvida, foi. 1854 02:09:56,202 --> 02:09:57,495 Última vez que vi meu irmão. 1855 02:09:59,163 --> 02:10:00,581 Eu te amo. 1856 02:10:01,624 --> 02:10:02,917 Última vez que vi o sol. 1857 02:10:05,878 --> 02:10:07,463 E só por algumas horas... 1858 02:10:09,632 --> 02:10:10,716 fomos livres. 1859 02:16:29,303 --> 02:16:32,890 Esta minha luzinha. 1860 02:16:35,726 --> 02:16:39,187 Eu vou deixá-la brilhar. 1861 02:16:43,067 --> 02:16:44,360 Sim. 1862 02:16:45,444 --> 02:16:47,405 Sim, sim, sim. 1863 02:16:51,659 --> 02:16:54,453 Esta minha luzinha. 1864 02:16:56,497 --> 02:16:59,499 Eu vou deixá-la brilhar. 1865 02:16:59,667 --> 02:17:01,127 Deixá-la brilhar. 1866 02:17:02,378 --> 02:17:03,420 Sim. 1867 02:17:04,045 --> 02:17:05,881 Ah, deixá-la brilhar. 1868 02:17:11,011 --> 02:17:15,641 Aonde quer que eu vá Eu vou deixá-la brilhar. 1869 02:17:15,808 --> 02:17:17,601 Eu vou deixá-la brilhar. 1870 02:17:24,775 --> 02:17:26,776 TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO: MARINA FRAGANO BAIRD 1871 02:17:27,305 --> 02:18:27,489 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org