1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:35,733 --> 00:00:37,777
Existem lendas sobre pessoas
3
00:00:37,943 --> 00:00:42,031
que nasceram com o dom de fazer
música tão autêntica
4
00:00:42,156 --> 00:00:46,660
que pode rasgar o véu
entre a vida e a morte,
5
00:00:47,828 --> 00:00:52,249
invocando espíritos
do passado e do futuro.
6
00:00:53,501 --> 00:00:56,128
Na Irlanda antiga,
eles eram chamados de Filí.
7
00:00:58,631 --> 00:01:01,634
Na terra dos choctaw, são
chamados de guardiões do fogo.
8
00:01:03,094 --> 00:01:04,844
E, na África Ocidental,
9
00:01:05,638 --> 00:01:07,848
são chamados de griôs.
10
00:01:08,808 --> 00:01:13,062
Esse dom pode trazer a cura
para suas comunidades,
11
00:01:13,938 --> 00:01:17,525
mas ele também atrai o mal.
12
00:01:31,831 --> 00:01:35,876
16 DE OUTUBRO DE 1932
13
00:02:03,529 --> 00:02:06,449
Essa minha luzinha.
14
00:02:07,450 --> 00:02:10,619
Eu vou deixá-la brilhar.
15
00:02:11,495 --> 00:02:14,415
Essa minha luzinha.
16
00:02:15,166 --> 00:02:18,127
Eu vou deixá-la brilhar.
17
00:02:18,919 --> 00:02:21,964
Essa minha luzinha.
18
00:02:22,381 --> 00:02:26,135
Eu vou deixá-la brilhar
Deixá-la brilhar.
19
00:02:26,302 --> 00:02:28,054
- Sammie!
- Ruthie.
20
00:02:28,596 --> 00:02:29,638
Não.
21
00:02:33,267 --> 00:02:34,477
Venha, filho.
22
00:02:36,645 --> 00:02:37,855
Está tudo bem.
23
00:02:40,983 --> 00:02:43,235
- Sammie!
- Meu filho ouviu o chamado do pecado.
24
00:02:46,614 --> 00:02:51,869
Mas o bom Senhor nos chamou para sermos
pescadores de homens que pecam...
25
00:02:53,621 --> 00:02:55,039
e mostrarmos a eles o caminho.
26
00:03:03,631 --> 00:03:07,385
Quero que você jure pra mim,
e perante esta congregação,
27
00:03:07,551 --> 00:03:11,138
que vai deixar esses pecados
onde eles estão.
28
00:03:12,598 --> 00:03:14,725
Quero que você me prometa, agora.
29
00:03:17,895 --> 00:03:19,688
Larga o violão, Samuel.
30
00:03:24,819 --> 00:03:26,237
Em nome de Deus.
31
00:03:31,200 --> 00:03:32,326
Larga, Samuel.
32
00:03:35,246 --> 00:03:36,414
Larga o violão.
33
00:03:41,210 --> 00:03:47,675
UM DIA ANTES
34
00:03:58,728 --> 00:04:00,104
Alguém.
35
00:04:03,607 --> 00:04:06,360
Em seus braços esta noite.
36
00:04:07,445 --> 00:04:09,238
Alguém me tome.
37
00:04:09,405 --> 00:04:10,614
Vai tocar violão à noite?
38
00:04:12,116 --> 00:04:13,409
Bom dia, Srta. Beatrice.
39
00:04:14,035 --> 00:04:15,119
Vai contar seus planos,
40
00:04:15,286 --> 00:04:16,911
ou vou ter que saber por aí?
41
00:04:17,872 --> 00:04:19,331
Tenha um bom dia, Beatrice.
42
00:04:19,497 --> 00:04:21,292
Vejo você no culto amanhã cedo.
43
00:04:22,126 --> 00:04:23,711
Vou ter que saber por aí.
44
00:04:35,806 --> 00:04:37,183
Bom dia, mãe.
45
00:04:37,349 --> 00:04:38,350
Bom dia, amor.
46
00:04:42,396 --> 00:04:44,815
- Não usa isso, Samuel.
- É só sabão, mãe.
47
00:04:45,066 --> 00:04:46,192
Vai ressecar você.
48
00:04:46,358 --> 00:04:48,069
Eu passo enquanto está molhado.
49
00:04:48,861 --> 00:04:51,155
Menino,
você não tem um pingo de juízo.
50
00:04:51,781 --> 00:04:52,865
Anda, sai daqui.
51
00:04:53,032 --> 00:04:54,784
A mamãe mandou levantar.
52
00:04:56,285 --> 00:04:57,286
Bom dia, Sammie.
53
00:04:59,747 --> 00:05:00,790
Não quero acordar.
54
00:06:18,951 --> 00:06:20,036
Você é o Hogwood?
55
00:06:24,790 --> 00:06:25,791
Vocês são gêmeos?
56
00:06:27,251 --> 00:06:28,461
Não, somos primos.
57
00:06:29,712 --> 00:06:30,838
Bem...
58
00:06:31,255 --> 00:06:32,256
Aqui está.
59
00:06:33,132 --> 00:06:35,634
Serrava uma tonelada por mês
nos tempos áureos.
60
00:06:35,801 --> 00:06:37,386
Os empregados moravam lá em cima.
61
00:06:37,762 --> 00:06:41,182
O que vocês pretendem fazer
com este local, caras?
62
00:06:47,021 --> 00:06:48,230
Vocês lavaram este piso?
63
00:06:49,565 --> 00:06:50,566
Sim.
64
00:06:50,733 --> 00:06:51,776
O que tinha nele?
65
00:06:54,779 --> 00:06:56,989
Achei que queriam
comprar o prédio.
66
00:06:58,199 --> 00:06:59,283
Cada vez acho menos
67
00:06:59,408 --> 00:07:01,577
que vocês, garotos,
estão falando sério.
68
00:07:03,079 --> 00:07:04,789
Não tem nenhum garoto aqui.
69
00:07:04,955 --> 00:07:06,332
Só tem adulto.
70
00:07:06,499 --> 00:07:07,625
Com dinheiro de adulto.
71
00:07:07,792 --> 00:07:09,335
E balas de adulto.
72
00:07:23,933 --> 00:07:25,351
Eu não quis ofender.
73
00:07:26,769 --> 00:07:28,354
É nosso jeito de falar aqui.
74
00:07:29,105 --> 00:07:30,106
Nós vamos comprar.
75
00:07:32,566 --> 00:07:35,694
A serraria, o equipamento
e essas terras também.
76
00:07:37,405 --> 00:07:38,489
Caramba.
77
00:07:38,656 --> 00:07:41,992
Saiba que não vai receber
nem mais um tostão de nós.
78
00:07:42,159 --> 00:07:44,704
E se você
ou seus amigos da Ku Klux Klan
79
00:07:44,870 --> 00:07:48,249
invadirem nossa propriedade,
nós matamos vocês na hora.
80
00:07:49,667 --> 00:07:50,710
Nossa.
81
00:07:51,460 --> 00:07:53,087
A Klan não existe mais.
82
00:08:11,397 --> 00:08:12,398
Bom dia, pai.
83
00:08:14,066 --> 00:08:15,526
Acordou bem cedo, filho.
84
00:08:15,693 --> 00:08:16,694
Como o senhor diz:
85
00:08:16,861 --> 00:08:19,155
"Se começa cedo,
o trabalho acaba cedo."
86
00:08:19,655 --> 00:08:21,866
- Isso mesmo.
- Terminei a cota do dia.
87
00:08:26,871 --> 00:08:28,873
Sim, eu trouxe o violão aqui.
88
00:08:29,915 --> 00:08:32,460
Quero que me ajude
com meu sermão amanhã.
89
00:08:36,839 --> 00:08:39,508
1 Coríntios, 10:13.
90
00:08:42,636 --> 00:08:43,888
Leia.
91
00:08:45,097 --> 00:08:46,849
"Não vos sobreveio
92
00:08:46,974 --> 00:08:50,770
tentação nenhuma
que não fosse humana.
93
00:08:50,936 --> 00:08:52,396
Mas Deus é fiel.
94
00:08:53,773 --> 00:08:56,858
Não permitirá que sejais tentados
além das vossas forças.
95
00:08:56,859 --> 00:08:58,527
Junto com a tentação,
96
00:08:58,694 --> 00:09:00,905
proverá livramento
para que a possais suportar."
97
00:09:02,198 --> 00:09:04,575
Pai, se não se importa,
vou me atrasar.
98
00:09:04,742 --> 00:09:05,743
Atrasar pra quê?
99
00:09:07,328 --> 00:09:10,122
Que lugar é mais importante
do que a Casa de Deus?
100
00:09:12,291 --> 00:09:14,168
Trabalhei a semana toda, pai.
101
00:09:16,712 --> 00:09:18,798
Quero me livrar disso por um dia.
102
00:09:18,923 --> 00:09:20,007
Pra ir tocar?
103
00:09:21,175 --> 00:09:22,175
Pra bêbados?
104
00:09:22,968 --> 00:09:25,763
Mulherengos que fogem
de suas responsabilidades
105
00:09:25,930 --> 00:09:27,681
e vão lá ficar todos suados?
106
00:09:29,433 --> 00:09:31,977
Voltarei a tempo
pro culto da manhã.
107
00:09:33,979 --> 00:09:35,022
Filho?
108
00:09:40,236 --> 00:09:42,154
Se continuar
dançando com o diabo,
109
00:09:44,115 --> 00:09:45,908
um dia ele
te seguirá até em casa.
110
00:09:49,912 --> 00:09:51,372
Ei, priminho, vem logo.
111
00:09:52,998 --> 00:09:54,917
Vamos lá ganhar nossos trocados.
112
00:09:56,127 --> 00:09:57,211
Samuel!
113
00:10:00,881 --> 00:10:02,758
Não se preocupe, tio Jed.
114
00:10:03,843 --> 00:10:06,011
Vamos trazer
o Sam de volta inteiro.
115
00:10:13,978 --> 00:10:15,146
Como você está?
116
00:10:15,396 --> 00:10:17,064
Seu pai está te tratando bem?
117
00:10:18,357 --> 00:10:19,692
Não está te batendo, né?
118
00:10:19,859 --> 00:10:21,610
Não, cara, não muito.
119
00:10:22,945 --> 00:10:24,155
E quanto às pequenas?
120
00:10:24,321 --> 00:10:25,906
Só quando elas merecem.
121
00:10:26,073 --> 00:10:28,492
Geralmente é
a minha mãe que dá surra.
122
00:10:28,617 --> 00:10:31,495
Ótimo.
O tio Jed sempre foi legal.
123
00:10:31,662 --> 00:10:32,663
É.
124
00:10:34,081 --> 00:10:36,000
Então, me contem sobre Chicago.
125
00:10:36,167 --> 00:10:38,210
Ouvi dizer que lá
não tem segregação.
126
00:10:39,295 --> 00:10:41,172
Pretos podem ir aonde quiserem.
127
00:10:42,590 --> 00:10:45,217
Não pode acreditar
em tudo que ouve, garoto.
128
00:10:46,010 --> 00:10:47,845
Na cidade, contam essa mentira,
129
00:10:48,012 --> 00:10:51,015
mas eu e seu primo
vamos te contar como é realmente.
130
00:10:51,891 --> 00:10:55,770
Chicago é só Mississippi com prédios
altos em vez de plantações.
131
00:10:58,564 --> 00:11:00,066
É por isso que voltamos.
132
00:11:00,858 --> 00:11:03,152
Melhor encarar
o diabo que conhecemos.
133
00:11:39,939 --> 00:11:41,607
{\an8}Não se mexe.
134
00:11:54,578 --> 00:11:56,163
Deixa o caminhão com a gente.
135
00:12:05,506 --> 00:12:08,509
Droga. O atraso do branquelo
acabou nos atrasando.
136
00:12:09,635 --> 00:12:11,220
Vamos arrumar tudo hoje
137
00:12:11,387 --> 00:12:12,430
e abrir no fim de semana.
138
00:12:12,596 --> 00:12:14,598
Não. Tem que ser hoje à noite.
139
00:12:14,724 --> 00:12:16,434
Inauguração, com um estrondo.
140
00:12:16,600 --> 00:12:18,144
Ou com um fiasco.
141
00:12:19,061 --> 00:12:20,229
Olha esse céu.
142
00:12:21,856 --> 00:12:23,899
Um belo dia pra ser livre, não é?
143
00:12:24,817 --> 00:12:26,235
Nosso próprio clube.
144
00:12:27,069 --> 00:12:28,738
Nosso e pra nossa gente.
145
00:12:29,113 --> 00:12:30,698
Como nós sempre quisemos.
146
00:12:34,660 --> 00:12:36,287
A única chance é nos separando.
147
00:12:37,246 --> 00:12:39,665
Quem vigia o caminhão
enquanto falo com os Chows?
148
00:12:39,832 --> 00:12:40,875
É só verem que é você.
149
00:12:41,042 --> 00:12:42,168
Ficamos muito tempo fora.
150
00:12:42,293 --> 00:12:44,545
Sete anos não dá
pra nos esquecer.
151
00:12:45,546 --> 00:12:46,547
Tá bom.
152
00:12:47,882 --> 00:12:49,883
Não deixe que ele
arrume encrenca.
153
00:12:49,884 --> 00:12:51,886
Já consegue dar conta de mim, é?
154
00:12:52,053 --> 00:12:53,095
Farei o possível.
155
00:12:53,262 --> 00:12:54,472
Fará o que eu mandei.
156
00:12:55,431 --> 00:12:57,641
Fica de olho
em quem ficar encarando.
157
00:12:57,808 --> 00:12:59,685
Esse negão não sabe se cuidar.
158
00:13:01,687 --> 00:13:02,813
- Eu te amo.
- Eu também.
159
00:13:02,980 --> 00:13:04,482
- Toma cuidado.
- Vou tomar.
160
00:13:08,235 --> 00:13:09,445
Vem comigo.
161
00:14:14,385 --> 00:14:15,386
Ei, menina.
162
00:14:17,138 --> 00:14:18,138
Vem cá.
163
00:14:21,016 --> 00:14:22,059
De onde você é?
164
00:14:22,226 --> 00:14:23,269
De Shelby.
165
00:14:23,436 --> 00:14:24,854
Ouviu falar de Fumaça e Fuligem?
166
00:14:25,020 --> 00:14:26,105
É claro.
167
00:14:26,272 --> 00:14:28,357
Ótimo. Eu sou o Fumaça.
168
00:14:29,692 --> 00:14:31,569
Não. Você não está em apuros.
169
00:14:32,153 --> 00:14:33,821
Quero te dar um dinheiro.
170
00:14:35,448 --> 00:14:37,658
Quero que você
sente neste caminhão.
171
00:14:38,868 --> 00:14:41,245
E, se alguém vier
e ficar olhando demais,
172
00:14:41,412 --> 00:14:43,039
quero que toque esta buzina.
173
00:14:43,205 --> 00:14:44,206
Pode fazer isso?
174
00:14:45,791 --> 00:14:46,792
Sabe ver as horas?
175
00:14:47,752 --> 00:14:50,504
Pago dez centavos por cada minuto
que eu ficar fora.
176
00:14:51,255 --> 00:14:53,132
- Tá bom pra você?
- Sim, senhor.
177
00:14:53,299 --> 00:14:54,425
Não, senhora.
178
00:14:54,800 --> 00:14:56,302
É uma questão de números.
179
00:14:56,469 --> 00:14:59,388
E números têm que conversar
uns com os outros.
180
00:14:59,555 --> 00:15:00,598
Você entende?
181
00:15:00,765 --> 00:15:02,391
Você tem que negociar.
182
00:15:02,558 --> 00:15:05,519
Então,
dez centavos é pouco pra você.
183
00:15:06,270 --> 00:15:07,772
Retruca com outro valor.
184
00:15:08,272 --> 00:15:09,273
Cinquenta centavos.
185
00:15:09,440 --> 00:15:11,776
Vinte.
É o melhor que posso oferecer.
186
00:15:11,942 --> 00:15:13,444
Negócio fechado?
187
00:15:13,611 --> 00:15:15,071
Ótimo. Entra aí.
188
00:15:19,825 --> 00:15:21,410
Lembra de tocar a buzina.
189
00:15:43,432 --> 00:15:45,059
Não é a pequena Lisa, é?
190
00:15:45,226 --> 00:15:46,685
Eu mesma.
191
00:15:46,852 --> 00:15:47,853
- Olá, Sarah.
- Olá.
192
00:15:48,020 --> 00:15:49,021
Seu pai está aqui?
193
00:15:49,188 --> 00:15:50,188
Pai!
194
00:15:51,065 --> 00:15:52,066
O que foi?
195
00:15:53,651 --> 00:15:54,693
Bo Chow.
196
00:15:54,860 --> 00:15:57,029
Olha só quem apareceu por aqui.
197
00:16:01,075 --> 00:16:02,201
Como posso ajudar?
198
00:16:02,368 --> 00:16:03,577
Vamos dar um evento hoje.
199
00:16:03,744 --> 00:16:05,788
- O que quer?
- Bagre pra cem pessoas.
200
00:16:05,955 --> 00:16:07,081
Tudo bem em Chicago?
201
00:16:07,248 --> 00:16:09,709
Soube de uns cassinos lá.
Vocês se deram bem?
202
00:16:13,254 --> 00:16:15,589
Muito. Mas não do jeito
que você imagina.
203
00:16:16,090 --> 00:16:17,341
E de que jeito?
204
00:16:19,135 --> 00:16:20,136
Merda.
205
00:16:26,517 --> 00:16:27,518
Estão roubando!
206
00:16:28,352 --> 00:16:29,353
Cuidado com meus dedos.
207
00:16:29,520 --> 00:16:30,896
É só pra que ninguém veja.
208
00:16:31,063 --> 00:16:32,940
- Não mexe no que é meu.
- Quero ajudar.
209
00:16:33,107 --> 00:16:34,107
Cuidado, cara.
210
00:16:35,192 --> 00:16:37,695
Aonde vai, crioulo?
Esta bala vai te alcançar.
211
00:16:39,572 --> 00:16:41,615
Você atirou em mim. Filho da...
212
00:16:44,535 --> 00:16:45,536
Fumaça.
213
00:16:46,078 --> 00:16:48,330
Terry? Garoto, como você está?
214
00:16:48,873 --> 00:16:50,708
Estava melhor
antes de você atirar.
215
00:16:50,875 --> 00:16:52,293
Por que quis roubar meu caminhão?
216
00:16:52,501 --> 00:16:53,711
É o seu caminhão?
217
00:16:54,545 --> 00:16:55,588
Não sabia que era seu.
218
00:16:55,755 --> 00:16:57,673
- Eu juro.
- Eu disse que era dele.
219
00:16:57,882 --> 00:16:59,341
Espera. Achei que era mentira.
220
00:16:59,925 --> 00:17:01,802
Achei que estavam em Chicago.
221
00:17:03,846 --> 00:17:05,056
É, mas nós voltamos.
222
00:17:12,605 --> 00:17:15,523
Droga! Por que você fez isso?
223
00:17:15,691 --> 00:17:18,819
Não posso deixar um negro contar
que quase roubou os Gêmeos.
224
00:17:18,985 --> 00:17:20,029
Não sem mancar.
225
00:17:20,196 --> 00:17:21,739
- Quem vai me tratar?
- Merda!
226
00:17:21,906 --> 00:17:22,907
Não tenho dinheiro.
227
00:17:23,073 --> 00:17:24,825
E se minha bunda infeccionar?
228
00:17:24,992 --> 00:17:26,911
Sai da rua. Pressiona a ferida.
229
00:17:29,246 --> 00:17:31,123
- Levanta.
- Preciso de ajuda!
230
00:17:31,290 --> 00:17:33,125
Levanta, otário. Sai da rua.
231
00:17:35,753 --> 00:17:37,713
- O Dr. Teddy ainda mora aqui?
- Sim.
232
00:17:38,005 --> 00:17:39,507
Atirei em dois negros aí fora.
233
00:17:39,965 --> 00:17:42,718
Pra viver,
vão precisar de cuidados médicos.
234
00:17:43,302 --> 00:17:44,428
Podemos cuidar disso.
235
00:17:44,595 --> 00:17:45,595
Algo mais?
236
00:17:46,972 --> 00:17:48,974
Vamos precisar de um letreiro.
237
00:17:49,392 --> 00:17:50,768
Acha que a Grace faria um?
238
00:17:51,435 --> 00:17:52,436
Pra quando?
239
00:17:52,728 --> 00:17:53,729
Hoje à noite.
240
00:17:54,438 --> 00:17:56,065
Lisa, vai chamar sua mãe.
241
00:17:59,068 --> 00:18:03,280
Vai ter comida, bebida, música.
Vai ter jogatina também?
242
00:18:03,447 --> 00:18:06,534
Pode crer.
Cartas, dados, até roleta.
243
00:18:14,500 --> 00:18:16,335
Só sabem atirar uns nos outros.
244
00:18:16,544 --> 00:18:20,131
Glória a Deus, não tenho rixa
com pessoas de cor, mas se...
245
00:18:20,881 --> 00:18:22,717
Mãe, o papai está chamando.
246
00:18:23,134 --> 00:18:24,468
- Obrigada.
- Obrigada a você.
247
00:18:27,221 --> 00:18:30,683
Eles tinham o lado deles
da cidade e nós tínhamos o nosso.
248
00:18:45,531 --> 00:18:48,534
Não sinto minha perna,
vou ter que pular pela cidade!
249
00:18:49,326 --> 00:18:50,326
Ah, é.
250
00:18:50,453 --> 00:18:52,038
Devíamos tentar trazê-lo.
251
00:18:52,705 --> 00:18:55,458
Olha só, tem dois homens lá fora.
252
00:18:55,624 --> 00:18:56,876
Parece que foram baleados.
253
00:18:57,043 --> 00:18:58,085
Fui eu que atirei.
254
00:18:58,252 --> 00:19:00,379
Já dei dinheiro
pro Bo cuidar deles.
255
00:19:00,880 --> 00:19:02,465
Por que vem trazer problemas?
256
00:19:02,631 --> 00:19:04,383
Ele não traz só problemas.
257
00:19:04,967 --> 00:19:06,217
Meu Deus.
258
00:19:06,218 --> 00:19:07,678
Como você vai pagar?
259
00:19:07,845 --> 00:19:10,306
E ele quer que faça
um cartaz pra ele.
260
00:19:10,473 --> 00:19:12,183
Com urgência vai custar caro.
261
00:19:12,641 --> 00:19:13,558
Estou ouvindo.
262
00:19:13,559 --> 00:19:16,771
Vinte. Quinze pelo letreiro
e cinco pelo cardápio.
263
00:19:16,937 --> 00:19:19,148
Dez. Sete pelo letreiro,
três pelo menu.
264
00:19:19,315 --> 00:19:20,315
- Dezesseis.
- Quinze.
265
00:19:20,441 --> 00:19:21,442
Fechado.
266
00:19:22,026 --> 00:19:23,736
A propósito, só temos uma cor.
267
00:19:25,738 --> 00:19:26,781
Qual é a cor?
268
00:19:27,281 --> 00:19:28,282
Vermelho.
269
00:19:29,116 --> 00:19:30,785
- Treze.
- US$ 14,50.
270
00:19:33,954 --> 00:19:36,457
Quatorze. Mais estas flores aqui,
271
00:19:37,124 --> 00:19:38,167
e negócio fechado.
272
00:19:39,126 --> 00:19:40,169
Fechado.
273
00:19:42,421 --> 00:19:43,421
Cadê o Fuligem?
274
00:19:43,422 --> 00:19:44,422
Escuta.
275
00:19:44,423 --> 00:19:47,134
Toda xota tem um botãozinho
na parte de cima.
276
00:19:47,802 --> 00:19:50,137
Se quiser manter uma mulher,
ache-o.
277
00:19:50,721 --> 00:19:51,972
E lambe.
278
00:19:52,139 --> 00:19:54,934
Não com muita força.
Nem suavemente demais.
279
00:19:55,267 --> 00:19:57,103
Já tomou sorvete lá do centro?
280
00:19:57,311 --> 00:19:59,814
- Já.
- Você lambe com a mesma intensidade.
281
00:20:00,481 --> 00:20:03,067
Acha gostoso, mas não quer
que acabe logo, entende?
282
00:20:05,069 --> 00:20:06,362
Este carro é bem veloz?
283
00:20:06,779 --> 00:20:07,863
Veloz demais.
284
00:20:08,823 --> 00:20:10,866
- Quer dirigir?
- Sabe que eu quero.
285
00:20:11,075 --> 00:20:12,075
Mais tarde.
286
00:20:12,618 --> 00:20:14,620
- Na volta.
- Tá. Tudo bem.
287
00:20:16,956 --> 00:20:20,084
Ficou de contar o que houve
com seu pai quando eu crescesse.
288
00:20:21,585 --> 00:20:22,753
Já estou crescido.
289
00:20:26,382 --> 00:20:27,466
Vocês o mataram?
290
00:20:33,139 --> 00:20:34,515
Não, nós não.
291
00:20:36,100 --> 00:20:37,101
Foi o Fumaça.
292
00:20:38,769 --> 00:20:40,271
Nosso pai me deixou desacordado.
293
00:20:40,896 --> 00:20:43,899
Quando acordei,
o Fumaça já o estava enterrando.
294
00:20:45,025 --> 00:20:46,026
Ele sempre batia em vocês?
295
00:20:46,193 --> 00:20:47,194
Mais em mim.
296
00:20:48,028 --> 00:20:49,113
Mas não era por mal.
297
00:20:52,366 --> 00:20:54,035
Você cuida bem dessa coisa.
298
00:20:55,995 --> 00:20:57,913
Nem sei como agradecer por isso.
299
00:20:58,706 --> 00:20:59,706
Ele é muito bom.
300
00:21:00,541 --> 00:21:01,667
Onde vocês conseguiram?
301
00:21:03,002 --> 00:21:05,629
Esse é o violão
do Charley Patton.
302
00:21:06,255 --> 00:21:07,840
Ganhamos num jogo de cartas.
303
00:21:08,007 --> 00:21:09,007
Espera aí, Fuligem.
304
00:21:10,593 --> 00:21:12,928
Sempre estive
com o violão do Charley Patton?
305
00:21:13,095 --> 00:21:15,056
- Juro, esteve nas suas mãos.
- Não.
306
00:21:15,222 --> 00:21:16,515
Vamos ver se toca como ele.
307
00:21:16,682 --> 00:21:17,682
- Aqui?
- É, agora.
308
00:21:17,808 --> 00:21:19,685
Tá bom. Escuta só.
309
00:21:36,494 --> 00:21:41,082
Viajando Não sei
pra onde é que eu estou indo.
310
00:21:45,252 --> 00:21:50,091
Viajando Não sei
pra onde é que eu estou indo.
311
00:21:50,257 --> 00:21:53,177
Nossa, rapaz!
312
00:21:53,344 --> 00:21:58,015
Porque a mulher que eu amo
Com certeza não está a fim.
313
00:21:58,182 --> 00:22:01,310
Nós vamos ganhar dinheiro.
Vamos ganhar dinheiro.
314
00:22:11,654 --> 00:22:14,824
BILHETES SÓ PARA BRANCOS
315
00:22:22,289 --> 00:22:23,416
Vamos. Fica esperto.
316
00:22:26,669 --> 00:22:28,129
- Obrigado, Gêmeo.
- De nada.
317
00:22:30,840 --> 00:22:32,133
É o Delta Slim?
318
00:22:41,642 --> 00:22:42,810
Delta Slim.
319
00:22:46,647 --> 00:22:48,816
Eu agradeço a sua generosidade.
320
00:22:54,905 --> 00:22:59,660
Eu acho que o vento de Chicago trouxe
dois crioulos de volta pra cá, né?
321
00:23:01,579 --> 00:23:02,580
Quem é o garoto?
322
00:23:02,747 --> 00:23:05,374
É meu primo. Pastorzinho Sammie.
323
00:23:05,541 --> 00:23:09,503
Ele é o melhor tocador de blues
de todo o Delta.
324
00:23:10,129 --> 00:23:12,173
Tenho meias mais velhas que ele.
325
00:23:13,883 --> 00:23:16,510
O que é que ele
pode entender de blues?
326
00:23:20,931 --> 00:23:22,391
Melhor mostrar do que falar.
327
00:23:22,558 --> 00:23:24,643
Espera aí.
Guarda essa droga de...
328
00:23:24,810 --> 00:23:25,811
Guarda isso.
329
00:23:25,978 --> 00:23:26,979
Vai embora.
330
00:23:27,146 --> 00:23:28,438
Este território é meu.
331
00:23:28,439 --> 00:23:31,150
Se não fosse primo dele
e ainda tão novinho,
332
00:23:31,317 --> 00:23:33,402
eu ia fazer picadinho de você.
333
00:23:33,569 --> 00:23:36,280
Se o ameaçar de novo,
faço você engolir essa gaita.
334
00:23:39,450 --> 00:23:40,993
Ainda é bom no piano?
335
00:23:41,619 --> 00:23:42,745
Depende pra quem pergunta.
336
00:23:44,205 --> 00:23:48,000
Eu te dou US$ 20 para vir tocar
no nosso clube hoje à noite.
337
00:23:49,085 --> 00:23:50,378
Bem que eu queria ir.
338
00:23:51,128 --> 00:23:54,507
Mas estarei no Messenger hoje,
como todo sábado à noite.
339
00:23:54,673 --> 00:23:56,217
Quanto te pagam?
340
00:23:56,926 --> 00:23:59,011
Pra um gângster,
faz perguntas demais.
341
00:23:59,178 --> 00:24:01,472
Sei que não te pagam
US$ 20 por noite.
342
00:24:01,639 --> 00:24:03,307
Não vai me pagar
US$ 20 por noite.
343
00:24:04,600 --> 00:24:07,103
Talvez você me pague
US$ 20 esta noite.
344
00:24:09,146 --> 00:24:10,648
Nunca ouvi falar do seu clube.
345
00:24:11,399 --> 00:24:12,607
Talvez exista hoje.
346
00:24:12,608 --> 00:24:16,195
Mas vai existir amanhã à noite?
Na semana seguinte? Não.
347
00:24:17,154 --> 00:24:19,865
Eu toco no Messenger
todo sábado há 10 anos.
348
00:24:20,449 --> 00:24:23,536
O Messenger existirá
por pelo menos mais 10 anos.
349
00:24:24,954 --> 00:24:26,122
Nossa.
350
00:24:26,330 --> 00:24:30,710
Provavelmente, é mais tempo
do que ainda tenho pra viver, Fuligem.
351
00:24:31,335 --> 00:24:34,505
Eu toco e bebo o máximo de uísque
que eu consigo.
352
00:24:36,590 --> 00:24:38,592
Um pecador como eu
não pode pedir mais.
353
00:24:40,970 --> 00:24:42,763
Então, Slim, um brinde a isso.
354
00:24:55,484 --> 00:24:56,485
O que tem aí?
355
00:24:56,652 --> 00:24:59,405
Ah, isto?
É uma cerveja irlandesa.
356
00:24:59,572 --> 00:25:01,824
Direto do norte de Chicago.
357
00:25:05,244 --> 00:25:06,287
Isso é cerveja?
358
00:25:06,454 --> 00:25:08,748
O vento não nos trouxe
de mãos vazias.
359
00:25:11,333 --> 00:25:12,668
Passa pra cá.
360
00:25:22,470 --> 00:25:24,430
Minha nossa.
361
00:25:24,722 --> 00:25:26,932
Tenho mais 500
garrafas iguais a esta.
362
00:25:27,099 --> 00:25:28,142
Geladinhas.
363
00:25:29,310 --> 00:25:30,686
Pagamos US$ 40 por noite.
364
00:25:30,853 --> 00:25:32,438
E toda a cerveja que puder beber.
365
00:25:32,605 --> 00:25:33,814
Sem mais compromissos.
366
00:25:34,315 --> 00:25:37,401
Se topar, até deixo você
terminar essa garrafa aí.
367
00:25:49,872 --> 00:25:52,500
Eles vão tocar
na antiga serraria.
368
00:25:53,084 --> 00:25:56,754
É a grande inauguração
do nosso clube. O Clube de Blues.
369
00:25:56,879 --> 00:25:59,382
Nós vamos ter
uma batalha de blues.
370
00:26:00,758 --> 00:26:04,011
Vai ser realmente empolgante.
Só pra nós.
371
00:26:20,569 --> 00:26:22,071
- Prontos pra comer?
- Sim!
372
00:26:22,238 --> 00:26:24,073
- Prontos pra beber?
- Sim!
373
00:26:24,240 --> 00:26:25,825
Prontos para suar até feder?
374
00:26:25,991 --> 00:26:26,992
Sim.
375
00:26:28,285 --> 00:26:29,285
Que ótimo.
376
00:26:29,370 --> 00:26:31,330
Vamos nos jogar na farra,
pessoal.
377
00:26:32,498 --> 00:26:35,000
Tomem uma bebida
por conta dos Gêmeos lá.
378
00:26:35,167 --> 00:26:37,420
- Gostei. De onde tirou essa?
- Como eu digo,
379
00:26:37,586 --> 00:26:38,796
faça o que tem que fazer.
380
00:26:38,963 --> 00:26:39,963
Isso mesmo.
381
00:26:40,923 --> 00:26:42,466
Eu já vi você por aí.
382
00:26:42,925 --> 00:26:44,093
Pode ser.
383
00:26:44,927 --> 00:26:46,137
Você canta, não é?
384
00:26:47,596 --> 00:26:48,889
De vez em quando.
385
00:26:49,306 --> 00:26:50,349
Sou o Pastorzinho.
386
00:26:54,937 --> 00:26:56,188
Pearline.
387
00:26:56,981 --> 00:26:57,982
Pearline.
388
00:26:59,692 --> 00:27:00,901
Aliás, sou casada.
389
00:27:01,402 --> 00:27:02,403
E é feliz?
390
00:27:03,070 --> 00:27:07,116
Cuidado, garoto. Não queira dar
um passo maior do que suas pernas.
391
00:27:09,994 --> 00:27:11,412
Quem sabe nos vemos à noite.
392
00:27:19,545 --> 00:27:21,088
- Cuidaremos disso.
- Vou cobrar.
393
00:27:21,255 --> 00:27:22,923
- Será inesquecível.
- Meu dinheiro.
394
00:27:23,090 --> 00:27:24,090
Pega seu dinheiro.
395
00:27:24,175 --> 00:27:25,175
Ei.
396
00:27:25,301 --> 00:27:26,677
Tem uma branca te olhando.
397
00:27:27,720 --> 00:27:28,971
Merda.
398
00:27:29,263 --> 00:27:30,890
Tem certeza de que é branca?
399
00:27:32,767 --> 00:27:34,060
Está vindo pra cá.
400
00:27:34,226 --> 00:27:35,895
- Então, vamos...
- Ei, garoto.
401
00:27:36,062 --> 00:27:37,229
Esse aí é o Fumaça?
402
00:27:38,522 --> 00:27:39,732
Ou é o Fuligem?
403
00:27:39,899 --> 00:27:42,693
Não olha pra ela.
Vai lá e continua tocando.
404
00:27:43,402 --> 00:27:44,612
Está tudo bem.
405
00:27:47,615 --> 00:27:49,033
Sabe que eu te esperei.
406
00:27:49,200 --> 00:27:50,868
Não sei por que fez isso.
407
00:27:51,035 --> 00:27:52,244
Disse que me amava.
408
00:27:52,411 --> 00:27:53,954
E também pra ficar longe de mim,
409
00:27:54,121 --> 00:27:55,373
mas não ouviu essa parte.
410
00:27:55,539 --> 00:27:56,540
Eu ouvi.
411
00:27:57,583 --> 00:27:58,709
Ouvi muito bem,
412
00:27:58,876 --> 00:28:01,545
mas, como enfiou a língua
na minha xota e me fodeu,
413
00:28:01,712 --> 00:28:02,838
achei que tinha mudado de ideia.
414
00:28:03,005 --> 00:28:04,090
Fala baixo.
415
00:28:04,715 --> 00:28:06,384
Não é bem assim que me lembro.
416
00:28:06,550 --> 00:28:09,261
Lembra que adormeceu
com a cabeça no meu peito?
417
00:28:09,887 --> 00:28:11,847
Que saiu no meio
da noite sem dizer nada?
418
00:28:12,181 --> 00:28:13,724
Que diabos faz aqui, Mary?
419
00:28:15,643 --> 00:28:17,311
Enterrei minha mãe ontem.
420
00:28:19,397 --> 00:28:22,274
Ela cuidou de você e do Fumaça.
Achei que iriam lá.
421
00:28:22,441 --> 00:28:24,735
Mas o amor de vocês
durou enquanto ela foi útil.
422
00:28:24,902 --> 00:28:27,321
Tem razão,
era só o que ela significava.
423
00:28:27,488 --> 00:28:30,282
Comida e uma cama quente.
424
00:28:32,159 --> 00:28:33,744
Vai pro inferno, Fuligem.
425
00:28:33,911 --> 00:28:34,911
Eu vou, sim.
426
00:28:38,708 --> 00:28:40,584
E vou guardar um lugar pra você.
427
00:28:41,127 --> 00:28:43,963
Bem ao meu lado. Droga.
428
00:28:44,130 --> 00:28:45,131
Ei, Fuligem.
429
00:28:48,384 --> 00:28:49,385
Vai ver ela não é branca.
430
00:28:50,302 --> 00:28:51,470
Vamos indo, garoto.
431
00:28:51,637 --> 00:28:52,680
Vamos, Slim.
432
00:28:52,847 --> 00:28:54,098
Temos mais uma parada.
433
00:29:00,563 --> 00:29:04,358
Erguê-las juntos Ó meu Senhor.
434
00:29:04,525 --> 00:29:05,526
Espera aí.
435
00:29:06,360 --> 00:29:07,486
Devagar, Fuligem.
436
00:29:07,653 --> 00:29:10,197
Críticas não podem me deter.
437
00:29:11,490 --> 00:29:13,659
Críticas não podem me deter.
438
00:29:14,493 --> 00:29:15,494
Críticas não podem me deter.
439
00:29:15,661 --> 00:29:17,913
Todos de cabeça erguida, ouviram?
440
00:29:18,080 --> 00:29:19,665
- Cabeça erguida!
- Ó Senhor.
441
00:29:19,832 --> 00:29:20,832
Slim!
442
00:29:25,880 --> 00:29:27,131
Conhecia alguns deles?
443
00:29:30,176 --> 00:29:31,177
Todos eles.
444
00:29:33,137 --> 00:29:34,137
O que aconteceu?
445
00:29:39,769 --> 00:29:41,270
Eu e o meu amigo Rice...
446
00:29:43,064 --> 00:29:45,149
estávamos zanzando pelo Delta.
447
00:29:45,649 --> 00:29:47,234
Fomos presos por vadiagem.
448
00:29:48,069 --> 00:29:51,530
Os xerifes brancos nos botaram
na cadeia, e estava vazia.
449
00:29:53,491 --> 00:29:55,117
Achei que iam nos matar.
450
00:29:57,495 --> 00:29:59,872
Devolveram os instrumentos,
nos mandaram tocar.
451
00:30:00,039 --> 00:30:02,917
Fuligem, nós tocamos.
Pastorzinho, nós tocamos.
452
00:30:03,751 --> 00:30:05,378
A música saía pelas janelas.
453
00:30:05,878 --> 00:30:08,172
As pessoas na rua
paravam pra entrar lá.
454
00:30:10,508 --> 00:30:12,218
No dia seguinte, um dos xerifes
455
00:30:12,385 --> 00:30:14,053
resolveu nos levar de lá.
456
00:30:15,012 --> 00:30:16,680
Eles nos jogaram na viatura.
457
00:30:18,224 --> 00:30:19,975
E nos levaram a um casarão.
458
00:30:20,142 --> 00:30:23,312
Estava cheio de pessoas brancas.
459
00:30:23,479 --> 00:30:25,689
Passaram o chapéu
e nos fizeram tocar.
460
00:30:26,148 --> 00:30:29,527
Os brancos pra quem tocamos
tinham muito dinheiro.
461
00:30:30,653 --> 00:30:32,363
Tocaram músicas de ragtime?
462
00:30:32,530 --> 00:30:33,823
Com certeza.
463
00:30:34,532 --> 00:30:36,575
Também tocamos bastante blues.
464
00:30:36,701 --> 00:30:38,953
Os brancos gostam muito de blues.
465
00:30:39,120 --> 00:30:40,871
Só não gostam de quem faz.
466
00:30:42,498 --> 00:30:45,292
Os brancos balançavam a cabeça
e batiam os pés.
467
00:30:46,043 --> 00:30:48,796
Alguns deles
estavam quase no ritmo, Fuligem.
468
00:30:49,922 --> 00:30:51,924
Aí, mudávamos e os confundíamos.
469
00:30:54,802 --> 00:30:56,137
O que fizeram com o dinheiro?
470
00:30:57,930 --> 00:30:58,931
Eu bebi.
471
00:31:00,641 --> 00:31:02,810
Rice disse que ia
pegar o dinheiro
472
00:31:03,060 --> 00:31:05,312
e fundar uma igreja
em Little Rock.
473
00:31:05,479 --> 00:31:06,479
Ele fez isso?
474
00:31:08,649 --> 00:31:10,401
Aquele trouxa.
475
00:31:11,318 --> 00:31:16,323
Ele puxou o dinheiro todo dele
pra pagar a passagem de trem de US$ 2.
476
00:31:16,490 --> 00:31:18,075
- O maquinista viu.
- Aquele negro.
477
00:31:18,242 --> 00:31:20,411
- A Klan o pegou.
- Traz esse cara aqui!
478
00:31:20,578 --> 00:31:22,580
Revistaram os bolsos,
acharam o dinheiro.
479
00:31:22,747 --> 00:31:24,623
Inventaram uma história.
480
00:31:24,790 --> 00:31:27,168
Que matou um branco
e estuprou a mulher dele.
481
00:31:27,334 --> 00:31:28,669
Ele é um assassino.
482
00:31:28,836 --> 00:31:31,172
E o lincharam ali
mesmo na estação.
483
00:31:31,672 --> 00:31:32,672
Não!
484
00:31:35,926 --> 00:31:37,720
E eles castraram o Rice.
485
00:31:55,696 --> 00:31:57,448
Está com o violão na mão, né?
486
00:31:58,407 --> 00:32:00,951
É isso aí, vamos lá.
487
00:32:01,660 --> 00:32:02,703
Ei!
488
00:32:23,224 --> 00:32:24,475
Ei, Broa de Milho!
489
00:32:27,978 --> 00:32:30,606
Fuligem? Rapaz, há quanto tempo!
490
00:32:31,357 --> 00:32:33,067
Esta é minha esposa, Therise.
491
00:32:33,776 --> 00:32:35,402
Muito prazer, Therise.
492
00:32:35,403 --> 00:32:36,737
Igualmente.
493
00:32:36,904 --> 00:32:40,032
Dá um minuto pra nós.
Os homens têm negócios a tratar.
494
00:32:40,199 --> 00:32:43,119
Não. Não tenho tempo
para seus esquemas, Fuligem.
495
00:32:43,285 --> 00:32:44,578
Atrasado com minha cota.
496
00:32:45,037 --> 00:32:46,288
Foda-se a sua cota.
497
00:32:47,748 --> 00:32:50,918
Esta aqui é minha esposa.
Tenha um pouco de respeito.
498
00:32:51,085 --> 00:32:52,712
Foda-se sua esposa também.
499
00:32:55,965 --> 00:32:56,966
O que disse?
500
00:32:57,133 --> 00:32:58,300
Ela vai te deixar fodê-la
501
00:32:58,467 --> 00:33:01,470
ao saber quanto ganhará
pelo trabalho que vou te oferecer.
502
00:33:01,637 --> 00:33:04,306
E nada dessa coisa sem graça
que deve ser hoje.
503
00:33:04,473 --> 00:33:06,767
Talvez até possa
pôr a piroca na boca dela.
504
00:33:09,854 --> 00:33:11,105
Não deveria ter voltado,
505
00:33:11,272 --> 00:33:12,940
porque vou te dar uma surra.
506
00:33:13,107 --> 00:33:14,817
- Para!
- Não quero problema!
507
00:33:15,901 --> 00:33:18,028
Quanto você
pretende pagar pra ele?
508
00:33:20,030 --> 00:33:21,615
Essa aí é boa uma mulher.
509
00:33:22,283 --> 00:33:23,367
Vem cá.
510
00:33:23,534 --> 00:33:24,618
Nós voltamos.
511
00:34:15,795 --> 00:34:17,129
O papai está aqui.
512
00:34:18,964 --> 00:34:20,674
O papai está aqui.
513
00:34:39,819 --> 00:34:41,404
Como você está?
514
00:34:42,321 --> 00:34:44,614
Não vale a pena
reclamar dos infortúnios.
515
00:34:50,788 --> 00:34:51,997
Você veio sozinho?
516
00:34:56,544 --> 00:34:58,462
Fuligem está
do outro lado da cidade.
517
00:35:01,257 --> 00:35:02,258
Por que voltaram?
518
00:35:05,845 --> 00:35:07,388
Compramos a velha serraria.
519
00:35:07,722 --> 00:35:11,559
É, nós vamos reformar
e transformar num clube de blues.
520
00:35:11,726 --> 00:35:13,144
Um clube de blues.
521
00:35:15,104 --> 00:35:16,731
É uma das ideias do Fuligem?
522
00:35:16,897 --> 00:35:19,066
É,
Ele espera inaugurar esta noite.
523
00:35:19,233 --> 00:35:21,068
Achei que não iam
voltar pro Delta.
524
00:35:21,235 --> 00:35:23,446
Ouvi dizer que eram
homens do norte.
525
00:35:23,612 --> 00:35:25,531
Não, não queremos mais Chicago.
526
00:35:25,698 --> 00:35:27,199
Chicago não quer mais vocês?
527
00:35:28,367 --> 00:35:29,744
O que está perguntando?
528
00:35:29,910 --> 00:35:34,915
Quem vocês dois roubaram pra ter dinheiro
pra comprar uma serraria dos branquelos?
529
00:35:50,973 --> 00:35:52,892
Só isto, dona Annie.
530
00:35:53,517 --> 00:35:55,227
E uma pitada de jalapa.
531
00:35:55,394 --> 00:35:56,520
Tudo bem.
532
00:35:56,687 --> 00:35:59,732
Não venda nada
disso no caminho pra casa.
533
00:36:00,274 --> 00:36:02,276
Não quero sua mãe
brigando comigo.
534
00:36:02,443 --> 00:36:03,652
Sim, senhora.
535
00:36:04,111 --> 00:36:05,112
Obrigada.
536
00:36:08,741 --> 00:36:10,951
Como aceita
esse dinheiro de mentira?
537
00:36:11,118 --> 00:36:13,412
Dá meu dinheiro ou furo você,
crioulo.
538
00:36:13,579 --> 00:36:15,164
Guarda essa faca, mulher.
539
00:36:17,458 --> 00:36:19,251
- Eu troco.
- Não quero seu dinheiro.
540
00:36:19,418 --> 00:36:21,170
- Não seja burra.
- Eu não sou.
541
00:36:21,337 --> 00:36:22,338
Ele vem com sangue.
542
00:36:22,505 --> 00:36:23,756
Todo dinheiro vem.
543
00:36:23,923 --> 00:36:24,924
Não como o seu.
544
00:36:25,091 --> 00:36:26,342
Ninguém aceita isso.
545
00:36:26,509 --> 00:36:27,927
- Olha.
- Não vou sair daqui.
546
00:36:28,094 --> 00:36:30,221
Não preciso
do seu dinheiro amaldiçoado.
547
00:36:35,726 --> 00:36:37,395
Eu já rodei o mundo todo.
548
00:36:38,062 --> 00:36:43,234
Em carros. Navios. Trens.
549
00:36:45,861 --> 00:36:49,323
Vi homens morrerem
de maneiras que eu nem imaginava.
550
00:36:50,700 --> 00:36:54,412
Nunca vi nenhuma raiz,
nenhum demônio,
551
00:36:54,829 --> 00:36:57,581
nenhum fantasma, nenhuma magia.
552
00:36:59,375 --> 00:37:01,335
Só poder.
553
00:37:01,794 --> 00:37:05,047
E só o dinheiro pode te dar isso.
554
00:37:06,090 --> 00:37:07,133
Seu idiota.
555
00:37:08,092 --> 00:37:12,096
Toda a guerra, ou seja lá o que for
que andou fazendo em Chicago.
556
00:37:13,222 --> 00:37:15,182
E você aparece na minha frente.
557
00:37:15,933 --> 00:37:19,478
Dois braços, duas pernas, dois
olhos e um cérebro que funciona.
558
00:37:20,104 --> 00:37:22,189
Como sabe que não rezei
559
00:37:22,732 --> 00:37:25,025
e usei raízes,
como minha avó me ensinou,
560
00:37:25,192 --> 00:37:27,695
pra proteger você
e seu irmão maluco
561
00:37:27,862 --> 00:37:29,739
todo dia
desde que vocês se foram?
562
00:37:34,076 --> 00:37:36,537
Por que as raízes não funcionaram
com nossa bebê?
563
00:37:41,292 --> 00:37:42,293
Eu não sei.
564
00:37:45,671 --> 00:37:46,839
Mas funcionaram pra você.
565
00:37:57,725 --> 00:37:59,643
Você ainda tem aquele patuá.
566
00:38:33,761 --> 00:38:35,096
Solo do meu solo,
567
00:38:35,930 --> 00:38:38,349
osso do meu osso,
sangue do meu sangue.
568
00:38:38,516 --> 00:38:39,517
Eu te abençoo.
569
00:38:40,893 --> 00:38:41,894
Axé.
570
00:38:59,036 --> 00:39:00,663
Por que está aqui, Fumaça?
571
00:39:02,039 --> 00:39:03,749
O que quer de mim?
572
00:39:06,252 --> 00:39:08,504
Queríamos servir
comida no clube hoje.
573
00:39:10,840 --> 00:39:12,258
Queremos que você cozinhe.
574
00:39:14,135 --> 00:39:15,219
Elijah.
575
00:39:20,766 --> 00:39:22,351
Vai me obrigar a dizer?
576
00:39:25,896 --> 00:39:27,732
Ainda dói voltar aqui.
577
00:39:31,235 --> 00:39:32,236
Mas eu te amo.
578
00:39:35,322 --> 00:39:36,365
E sinto sua falta.
579
00:40:08,481 --> 00:40:11,692
{\an8}Seu corpo não se esquece de mim.
580
00:41:31,397 --> 00:41:33,899
BO CHOW & CO.
MERCEARIA E MERCADO DELTA
581
00:41:50,583 --> 00:41:51,709
Socorro!
582
00:41:51,876 --> 00:41:53,044
Pra trás.
583
00:41:53,210 --> 00:41:54,670
Vocês têm que ajudar.
584
00:41:55,296 --> 00:41:57,757
Eu confiei neles,
mas tentaram me matar.
585
00:41:57,923 --> 00:41:59,341
- Calma.
- Quem tentou te matar?
586
00:41:59,508 --> 00:42:00,551
Os choctaw.
587
00:42:00,718 --> 00:42:02,011
Não eram só uns mulatos?
588
00:42:02,553 --> 00:42:04,513
Não tem índios nas redondezas.
589
00:42:06,182 --> 00:42:07,391
Meu Deus.
590
00:42:10,770 --> 00:42:14,565
Eles levaram a minha esposa.
Meu Deus.
591
00:42:15,608 --> 00:42:17,276
Sou um covarde, não sou?
592
00:42:25,326 --> 00:42:26,327
Eu tenho ouro.
593
00:42:27,244 --> 00:42:29,538
Os índios sujos
quiseram me roubar.
594
00:42:29,705 --> 00:42:32,291
Não levaram tudo.
Pode ficar pra vocês.
595
00:42:32,500 --> 00:42:34,168
Só não deixem
que me machuquem mais.
596
00:43:00,903 --> 00:43:01,904
Boa noite.
597
00:43:03,656 --> 00:43:07,284
Nós estamos à caça
de alguém muito perigoso.
598
00:43:07,785 --> 00:43:09,537
Ele pode estar
na sua propriedade.
599
00:43:09,954 --> 00:43:11,831
Viu alguém recentemente?
600
00:43:12,456 --> 00:43:13,499
Não.
601
00:43:15,376 --> 00:43:16,377
Bert!
602
00:43:16,961 --> 00:43:18,587
Ele está aí com a senhora?
603
00:43:22,133 --> 00:43:23,592
Ele não é o que parece.
604
00:43:24,802 --> 00:43:26,929
Deus te livre
de tê-lo deixado entrar.
605
00:43:27,096 --> 00:43:30,307
E, se deixou,
nós precisamos agir agora.
606
00:43:30,474 --> 00:43:32,727
{\an8}Vamos embora.
607
00:43:32,893 --> 00:43:33,894
{\an8}Anda logo.
608
00:43:34,061 --> 00:43:36,856
{\an8}Vamos pra casa
antes que seja tarde demais!
609
00:43:37,273 --> 00:43:42,319
{\an8}Que Deus cuide
e esteja com vocês.
610
00:43:58,711 --> 00:43:59,712
Bert.
611
00:44:01,172 --> 00:44:02,715
Os índios foram embora.
612
00:44:04,550 --> 00:44:05,551
Bert?
613
00:44:15,352 --> 00:44:16,353
Bert?
614
00:44:23,736 --> 00:44:24,737
Bert?
615
00:44:28,783 --> 00:44:30,659
Ele só está descansando.
616
00:44:42,505 --> 00:44:44,006
Ele está melhor agora.
617
00:44:44,840 --> 00:44:46,217
Oi, amor.
618
00:44:49,053 --> 00:44:50,179
Não grita.
619
00:44:54,266 --> 00:44:58,687
CLUBE
620
00:45:00,106 --> 00:45:01,232
Não cai agora.
621
00:45:03,275 --> 00:45:04,360
Pra direita.
622
00:45:04,568 --> 00:45:05,569
Mais um pouco.
623
00:45:06,737 --> 00:45:07,822
Merda.
624
00:45:12,201 --> 00:45:14,036
Por aqui. Senhoras.
625
00:45:14,829 --> 00:45:17,164
Entrem!
Bem-vindos ao Clube de Blues.
626
00:45:17,581 --> 00:45:19,417
Vamos agitar pra valer, garoto.
627
00:45:29,844 --> 00:45:33,097
Temos uísque, cerveja irlandesa,
vinho italiano.
628
00:45:33,264 --> 00:45:34,724
Que negros estilosos.
629
00:45:35,266 --> 00:45:36,767
Chiques demais pra mim.
630
00:45:37,226 --> 00:45:40,438
Senhora, não preciso
de nada irlandês. Só um uísque.
631
00:45:40,604 --> 00:45:41,939
São 50 centavos.
632
00:45:42,481 --> 00:45:43,983
Puxa, eu tenho 30.
633
00:45:44,150 --> 00:45:45,985
Mas aceitam isto
no armazém Maybell.
634
00:45:46,152 --> 00:45:47,278
PLANTAÇÃO MAYBELL
635
00:45:49,613 --> 00:45:51,365
- Gosta de gelado, né?
- Com certeza.
636
00:45:51,532 --> 00:45:52,950
Aqui está.
637
00:45:53,617 --> 00:45:54,952
Eu te agradeço.
638
00:45:55,536 --> 00:45:57,163
Podemos falar um instante?
639
00:45:58,831 --> 00:46:01,083
- Boa noite.
- Boa noite.
640
00:46:01,542 --> 00:46:02,835
Você está linda.
641
00:46:03,002 --> 00:46:04,170
Obrigada.
642
00:46:04,336 --> 00:46:05,421
Você veio.
643
00:46:10,217 --> 00:46:11,761
Isto não é uma festa caseira.
644
00:46:11,927 --> 00:46:13,679
Nem é uma festa beneficente.
645
00:46:13,846 --> 00:46:16,515
É dinheiro que aceitamos,
dólares americanos.
646
00:46:16,682 --> 00:46:17,933
Aqui não é Chicago.
647
00:46:18,392 --> 00:46:19,392
O que quer dizer?
648
00:46:19,477 --> 00:46:21,896
O velho trabalhou duro
pelas moedas de madeira.
649
00:46:22,313 --> 00:46:24,648
Eles trabalham
no campo o dia todo.
650
00:46:24,774 --> 00:46:27,109
Vamos deixar
que se divirtam aqui.
651
00:46:27,276 --> 00:46:29,528
Devem se sentir acolhidos
pra isto dar certo.
652
00:46:29,695 --> 00:46:31,655
Como se fosse
um lugar feito pra eles.
653
00:46:31,864 --> 00:46:32,864
Por aqui.
654
00:46:37,244 --> 00:46:38,662
Desculpe, senhora.
655
00:46:39,288 --> 00:46:40,706
Está no lugar certo?
656
00:46:40,873 --> 00:46:43,209
É uma ótima pergunta,
Broa de Milho.
657
00:46:44,251 --> 00:46:45,252
Pequena Mary?
658
00:46:45,753 --> 00:46:47,088
Não sou mais tão pequena.
659
00:46:47,254 --> 00:46:48,756
Pequena Mary.
660
00:46:49,757 --> 00:46:51,342
Quando aqui virou um clube?
661
00:46:51,509 --> 00:46:53,302
Hoje. Pertence aos meus primos.
662
00:46:53,469 --> 00:46:54,720
Conhece os Gêmeos.
663
00:46:55,679 --> 00:46:57,348
Já ouvi falar, é claro.
664
00:46:57,515 --> 00:46:58,849
São seus primos?
665
00:46:59,433 --> 00:47:01,310
Devem ser primos postiços.
666
00:47:01,477 --> 00:47:03,312
O pai deles era irmão do meu pai.
667
00:47:04,230 --> 00:47:05,731
São primos de sangue?
668
00:47:06,816 --> 00:47:09,235
Mas você parece
um jovem tão bonzinho.
669
00:47:09,693 --> 00:47:10,986
Nem sempre sou bonzinho.
670
00:47:11,904 --> 00:47:13,239
E não sou tão jovem.
671
00:47:18,786 --> 00:47:21,497
Minhas condolências pela sua mãe.
672
00:47:22,039 --> 00:47:23,958
Teríamos preparado a refeição,
673
00:47:24,875 --> 00:47:26,502
mas eu e a Therise trabalhamos.
674
00:47:26,711 --> 00:47:27,920
Tudo bem.
675
00:47:30,089 --> 00:47:32,341
Vou beber algo
antes que eu comece a chorar.
676
00:47:32,508 --> 00:47:34,301
É, vai. Divirta-se.
677
00:47:37,638 --> 00:47:39,515
Trouxe os meus US$ 2?
678
00:47:41,392 --> 00:47:42,727
Quando era
cafetão em Little Rock,
679
00:47:42,893 --> 00:47:44,937
alguém pagava
com nota promissória?
680
00:47:45,104 --> 00:47:46,147
De jeito nenhum.
681
00:47:48,023 --> 00:47:51,068
Mas eu nunca fui
cafetão aqui no Delta.
682
00:47:51,235 --> 00:47:52,445
Você vai tocar?
683
00:47:52,611 --> 00:47:53,738
Você vai cantar?
684
00:47:55,364 --> 00:47:57,116
Vamos ver aonde a noite nos leva.
685
00:47:59,368 --> 00:48:00,368
Seu marido vem?
686
00:48:04,206 --> 00:48:06,206
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
687
00:48:06,208 --> 00:48:07,209
Merda.
688
00:48:07,376 --> 00:48:08,377
Espera um pouco.
689
00:48:10,921 --> 00:48:12,214
Com licença, senhora.
690
00:48:12,965 --> 00:48:15,509
Não deveria estar aqui.
Estou com os Gêmeos.
691
00:48:15,676 --> 00:48:18,888
Com os Gêmeos? Garoto,
se não sair da minha frente...
692
00:48:19,055 --> 00:48:22,141
Estou com eles. Nós
nos vimos mais cedo na estação.
693
00:48:22,308 --> 00:48:23,309
Sou o primo mais novo.
694
00:48:24,226 --> 00:48:25,227
Primo mais novo?
695
00:48:25,394 --> 00:48:27,271
Vai embora antes que te vejam.
696
00:48:27,646 --> 00:48:29,190
Você não é o pequeno Sammie?
697
00:48:30,107 --> 00:48:31,358
O violão.
698
00:48:32,526 --> 00:48:34,028
Já tem idade pra beber?
699
00:48:35,029 --> 00:48:36,447
Vem, te pago uma bebida.
700
00:48:39,158 --> 00:48:40,409
- Oi, Mary.
- Grace.
701
00:48:40,576 --> 00:48:41,577
É bom te ver.
702
00:48:41,744 --> 00:48:43,579
- Dois uísques.
- Pois não.
703
00:48:43,746 --> 00:48:47,291
Não entendo de hoodoo, não falo
bonito, mas entendo de negócios.
704
00:48:47,625 --> 00:48:49,960
E isso é ruim para os negócios.
705
00:48:50,127 --> 00:48:51,170
É a inauguração.
706
00:48:51,337 --> 00:48:53,589
Além disso,
são só alguns desse tipo.
707
00:48:57,468 --> 00:48:58,886
Preciso de um cigarro.
708
00:48:59,053 --> 00:49:00,054
É pra já.
709
00:49:00,805 --> 00:49:02,264
Você toca o violão que te deram?
710
00:49:03,474 --> 00:49:04,892
- Sim.
- Ótimo.
711
00:49:05,267 --> 00:49:06,936
Ganha dinheiro com ele?
712
00:49:08,687 --> 00:49:11,649
Na verdade, não.
Pelo menos, ainda não.
713
00:49:12,817 --> 00:49:14,485
Eu diria que não importa,
714
00:49:14,652 --> 00:49:16,278
mas seria um péssimo conselho.
715
00:49:21,033 --> 00:49:22,034
Ei, o que você é?
716
00:49:24,412 --> 00:49:25,454
O que eu sou?
717
00:49:26,747 --> 00:49:28,040
Sou um ser humano.
718
00:49:28,999 --> 00:49:31,252
Eu não quis dizer isso.
É mais, tipo...
719
00:49:31,419 --> 00:49:32,503
Sei o que quis dizer.
720
00:49:35,005 --> 00:49:36,757
O pai da minha mãe era mestiço.
721
00:49:38,217 --> 00:49:40,594
Ele cuidou
pra que a Klan não a matasse.
722
00:49:41,804 --> 00:49:43,764
Minha mãe fez o parto dos Gêmeos.
723
00:49:44,849 --> 00:49:45,849
Sério?
724
00:49:45,933 --> 00:49:48,269
Ela salvou o Fuligem,
que estava preso na mãe.
725
00:49:48,436 --> 00:49:51,230
Depois que ela morreu,
minha mãe cuidou deles.
726
00:49:56,944 --> 00:50:00,364
E eles tinham dinheiro suficiente
pra comprar esta serraria
727
00:50:00,531 --> 00:50:03,034
e, no funeral dela,
nem mandaram flores.
728
00:50:03,200 --> 00:50:07,163
Nós mandamos flores pra sua mãe.
Muitas flores.
729
00:50:07,955 --> 00:50:09,957
Quando estava viva
pra sentir o perfume.
730
00:50:11,584 --> 00:50:13,252
- Fumaça.
- Mary.
731
00:50:14,670 --> 00:50:16,005
Dá uma olhada no Slim.
732
00:50:16,297 --> 00:50:17,548
Vê se ele precisa de algo.
733
00:50:35,941 --> 00:50:36,942
Cuida dela, ou eu cuido.
734
00:50:37,109 --> 00:50:38,944
Não, eu cuido. Pode deixar.
735
00:50:39,111 --> 00:50:40,321
- Então, vai.
- Já vou.
736
00:50:43,407 --> 00:50:44,408
Vem, vamos indo.
737
00:50:44,575 --> 00:50:45,575
Não vim por você.
738
00:50:45,826 --> 00:50:46,826
E por que veio?
739
00:50:48,788 --> 00:50:50,247
Vim ouvir blues.
740
00:50:50,414 --> 00:50:53,000
Tocam blues muito
bem no Arkansas. Vamos.
741
00:50:53,167 --> 00:50:55,127
- Broa, arruma um carro.
- Não me toque.
742
00:50:56,670 --> 00:50:57,671
O que é preciso?
743
00:50:58,964 --> 00:51:00,633
Quanto pra você cair fora?
744
00:51:00,800 --> 00:51:02,051
Não pode me comprar.
745
00:51:02,718 --> 00:51:05,887
Vou pagar pra uma dessas
camponesas tirar você daqui.
746
00:51:05,888 --> 00:51:07,473
Você me ensinou a lutar.
747
00:51:07,640 --> 00:51:09,183
Bato em qualquer uma aqui.
748
00:51:09,350 --> 00:51:11,394
Ensinei a cair fora
quando o dinheiro acaba.
749
00:51:12,520 --> 00:51:15,272
Eu te arrumei um marido
branco rico. Uma fazenda.
750
00:51:15,439 --> 00:51:16,941
Eu não pedi nada disso.
751
00:51:18,025 --> 00:51:20,403
Foi ideia sua.
Não queria um homem branco.
752
00:51:20,569 --> 00:51:22,655
Não queria ser branca.
Eu queria você.
753
00:51:22,822 --> 00:51:25,032
Basta a pessoa
errada te ver aqui,
754
00:51:25,199 --> 00:51:27,201
contar pros branquelos,
e eles vêm te matar.
755
00:51:27,368 --> 00:51:28,536
Isso te importa?
756
00:51:30,079 --> 00:51:32,081
Se alguém puser as mãos em você,
757
00:51:32,707 --> 00:51:33,833
se machucarem você,
758
00:51:34,542 --> 00:51:36,292
eu e meu irmão vamos matá-los.
759
00:51:36,293 --> 00:51:37,586
Você mataria por mim.
760
00:51:38,170 --> 00:51:39,170
Isso mesmo.
761
00:51:40,798 --> 00:51:42,800
Mesmo assim,
não me diz a verdade.
762
00:51:43,968 --> 00:51:46,137
Eu acreditava que você voltaria.
763
00:51:48,222 --> 00:51:51,684
Eu esperei.
Eu esperei muito tempo.
764
00:51:54,103 --> 00:51:56,021
Mas agora eu cresci, Fuligem.
765
00:51:56,939 --> 00:51:58,607
E sei que não pretendia ficar.
766
00:52:00,651 --> 00:52:02,153
Por que não diz isso?
767
00:52:02,319 --> 00:52:03,612
Dizer o quê?
768
00:52:10,703 --> 00:52:12,204
Que eu te amo?
769
00:52:17,168 --> 00:52:18,836
Que penso em você todo dia?
770
00:52:22,339 --> 00:52:24,341
Eu só queria você
num lugar seguro.
771
00:52:26,469 --> 00:52:28,137
Esse lugar nunca seria aqui.
772
00:52:30,848 --> 00:52:32,558
E nunca seria comigo.
773
00:52:34,518 --> 00:52:35,686
Nunca.
774
00:52:36,937 --> 00:52:37,938
É isso.
775
00:53:21,607 --> 00:53:22,608
Isso aí.
776
00:53:23,192 --> 00:53:24,193
Ei.
777
00:53:26,779 --> 00:53:31,409
Eu ouvi falar de um jovem
em particular o dia todo.
778
00:53:32,243 --> 00:53:35,079
Disseram que ele
toca blues lindamente.
779
00:53:37,081 --> 00:53:38,749
Pastorzinho, cadê você?
780
00:53:38,916 --> 00:53:40,126
Vem aqui.
781
00:53:48,175 --> 00:53:50,636
Esse é o meu priminho.
Escutem só.
782
00:53:54,265 --> 00:53:55,766
Espera aí, espera.
783
00:53:56,475 --> 00:53:59,311
Diga a eles quem você é,
de onde vem.
784
00:54:04,442 --> 00:54:05,943
Sou Sammie Moore.
785
00:54:06,068 --> 00:54:08,529
- Tá.
- Agora vamos lá.
786
00:54:08,946 --> 00:54:12,658
Sou meeiro
em uma plantação de Sunflower.
787
00:54:15,411 --> 00:54:18,205
Sou chamado de Pastorzinho
porque meu pai é pastor.
788
00:54:18,748 --> 00:54:20,416
- Tá, já chega.
- Amém.
789
00:54:21,000 --> 00:54:22,376
Fiz esta música pra ele.
790
00:54:22,543 --> 00:54:23,586
Tá, já chega.
791
00:54:28,007 --> 00:54:31,761
Tem algo que quero te dizer
Já faz tempo.
792
00:54:33,012 --> 00:54:36,640
Pode te magoar
Espero que não fique chocado.
793
00:54:37,349 --> 00:54:41,312
Eu era criança Tinha oito anos.
794
00:54:42,271 --> 00:54:45,983
Me deram uma Bíblia
Na rua Mississippi.
795
00:54:46,817 --> 00:54:50,362
Olha, amo você, pai
Fez o que pôde.
796
00:54:51,697 --> 00:54:56,243
Dizem que a verdade dói
Então menti pra você.
797
00:54:56,410 --> 00:54:59,747
É, menti pra você Amo blues.
798
00:55:06,128 --> 00:55:08,214
Mexam os pés agora. Vamos lá.
799
00:55:17,390 --> 00:55:18,391
Isso mesmo!
800
00:55:19,767 --> 00:55:23,646
Preciso que alguém.
801
00:55:23,813 --> 00:55:26,232
Me abrace hoje.
802
00:55:27,316 --> 00:55:28,442
É isso.
803
00:55:29,193 --> 00:55:33,364
Alguém venha agora.
804
00:55:33,531 --> 00:55:36,033
E me abrace.
805
00:55:36,909 --> 00:55:39,036
É...
806
00:55:39,203 --> 00:55:42,665
Alguém venha agora.
807
00:55:42,832 --> 00:55:44,959
E me abrace.
808
00:55:45,084 --> 00:55:48,796
O blues não foi imposto
como essa religião.
809
00:55:49,296 --> 00:55:53,008
Não, filho, nós a trouxemos
lá da nossa terra.
810
00:55:53,634 --> 00:55:55,678
É magia o que nós fazemos.
811
00:55:55,845 --> 00:55:57,012
É sagrado...
812
00:55:58,180 --> 00:55:59,473
e grandioso.
813
00:56:03,978 --> 00:56:05,980
Existem lendas sobre pessoas
814
00:56:06,147 --> 00:56:09,942
que nasceram com o dom de fazer
música tão autêntica
815
00:56:10,109 --> 00:56:14,238
que pode rasgar o véu
entre a vida e a morte,
816
00:56:15,156 --> 00:56:17,283
invocando espíritos do passado...
817
00:56:17,450 --> 00:56:20,618
Alguém venha
818
00:56:20,619 --> 00:56:21,996
...e do futuro.
819
00:56:22,163 --> 00:56:24,206
E me abrace.
820
00:56:24,665 --> 00:56:26,083
Estamos numa boa.
821
00:56:26,959 --> 00:56:30,671
Alguém venha agora.
822
00:56:30,838 --> 00:56:33,090
E me abrace.
823
00:56:36,302 --> 00:56:39,180
Alguém venha agora.
824
00:56:40,097 --> 00:56:42,808
E me abrace.
825
00:56:51,025 --> 00:56:53,986
Atração nova! Pastorzinho!
826
00:56:55,112 --> 00:56:56,280
Sammie Moore!
827
00:57:02,203 --> 00:57:03,871
Espero que possa.
828
00:57:04,622 --> 00:57:06,874
Lidar com isso.
829
00:57:07,041 --> 00:57:08,292
O que estou fazendo aqui?
830
00:57:09,085 --> 00:57:10,878
Você não falou nada importante.
831
00:57:11,295 --> 00:57:13,589
Olha, o blues tomou conta de mim.
832
00:57:13,756 --> 00:57:15,466
A água benta também.
833
00:57:16,217 --> 00:57:17,802
Sei que a verdade dói.
834
00:57:18,344 --> 00:57:20,221
Então menti pra você.
835
00:57:20,930 --> 00:57:23,224
Então, pastor.
836
00:57:23,391 --> 00:57:24,975
Me diz.
837
00:57:25,684 --> 00:57:27,186
Sei que a verdade dói.
838
00:57:27,895 --> 00:57:29,188
É, eu menti pra você.
839
00:57:30,523 --> 00:57:32,441
Adoro blues.
840
00:57:32,817 --> 00:57:35,236
Adoro blues.
841
00:57:55,589 --> 00:57:59,051
É...
842
00:58:07,393 --> 00:58:09,103
Sei que a verdade machuca.
843
00:58:10,062 --> 00:58:11,605
Mentiram pra você.
844
00:58:12,940 --> 00:58:17,236
Alguém venha agora.
845
00:58:17,403 --> 00:58:24,368
E me abrace.
846
00:58:42,470 --> 00:58:43,804
Com este ritual...
847
00:58:49,477 --> 00:58:51,395
nós curamos nosso povo...
848
00:58:53,939 --> 00:58:55,608
e nos libertamos.
849
00:59:43,155 --> 00:59:44,156
Esta porta tranca?
850
00:59:45,825 --> 00:59:46,867
Só com uma chave.
851
00:59:47,702 --> 00:59:49,245
Pelo menos, põe o pé nela.
852
00:59:57,211 --> 00:59:59,964
Espera.
Eu quero tentar uma coisa.
853
01:00:01,799 --> 01:00:02,842
Espera.
854
01:00:03,217 --> 01:00:04,677
Pastorzinho...
855
01:00:05,219 --> 01:00:08,222
quero me lavar primeiro.
Eu andei até aqui.
856
01:00:09,890 --> 01:00:10,891
Você é linda.
857
01:00:12,476 --> 01:00:13,728
Só quero sentir seu gosto.
858
01:00:26,991 --> 01:00:28,576
Gostoso.
859
01:00:35,499 --> 01:00:37,792
Com licença. Tudo bem?
860
01:00:37,793 --> 01:00:40,212
Tomando mais uma bebida? Ótimo.
861
01:00:43,257 --> 01:00:44,717
Delícia.
862
01:00:46,969 --> 01:00:47,970
Ei.
863
01:00:48,137 --> 01:00:49,513
Pastorzinho.
864
01:00:53,601 --> 01:00:55,061
Ele achou o botãozinho.
865
01:00:55,227 --> 01:00:57,104
Ei, o Fumaça está chamando.
866
01:00:57,271 --> 01:00:58,689
Olha só o meu priminho.
867
01:01:05,196 --> 01:01:07,698
Ele chegou
me falando sobre algodão.
868
01:01:07,865 --> 01:01:11,619
Eu disse: "Merda,
esse garoto não sabe de nada..."
869
01:01:17,249 --> 01:01:20,795
Chama os Gêmeos.
Anda, vai chamar.
870
01:01:21,128 --> 01:01:22,546
Fiz a contagem do caixa.
871
01:01:24,548 --> 01:01:26,967
E? Qual o resultado?
872
01:01:29,762 --> 01:01:32,973
Bom, o valor de cima
é o dinheiro da lavoura.
873
01:01:34,183 --> 01:01:37,186
O valor de baixo
são dólares de verdade.
874
01:01:39,522 --> 01:01:40,689
Qual é a projeção?
875
01:01:40,856 --> 01:01:43,275
Dois meses
e ficamos sem dinheiro.
876
01:01:44,860 --> 01:01:46,487
- Olá.
- Boa noite.
877
01:01:46,987 --> 01:01:48,280
Em que posso ajudar?
878
01:01:48,447 --> 01:01:50,658
Ouvimos falar de uma festa.
879
01:01:51,242 --> 01:01:53,911
Bebida, comida,
blues e coisas assim.
880
01:01:54,578 --> 01:01:55,579
É mesmo?
881
01:01:56,455 --> 01:02:01,043
Gostamos de beber. Somos músicos
e viemos andando até aqui.
882
01:02:01,210 --> 01:02:03,754
Então,
estamos com uma fome do cão.
883
01:02:03,921 --> 01:02:05,047
Au-au.
884
01:02:06,757 --> 01:02:08,801
Tudo bem se a gente entrar, né?
885
01:02:10,177 --> 01:02:11,846
Vocês estão no lugar errado.
886
01:02:12,888 --> 01:02:14,432
Por que está dizendo isso?
887
01:02:21,522 --> 01:02:24,233
Vocês devem ser
os donos deste estabelecimento.
888
01:02:24,400 --> 01:02:26,235
Isso mesmo. E vocês são?
889
01:02:26,402 --> 01:02:29,613
Meu nome é Remmick.
Estes são a Joan e o Bert.
890
01:02:30,197 --> 01:02:31,490
Ei, Fuligem, tudo bem?
891
01:02:32,241 --> 01:02:33,909
E você...
892
01:02:35,036 --> 01:02:37,371
deve ser a voz que eu ouvi daqui.
893
01:02:39,165 --> 01:02:40,332
Foi lindo.
894
01:02:40,499 --> 01:02:42,084
Que voz maravilhosa.
895
01:02:42,251 --> 01:02:43,836
Mesmo através das paredes.
896
01:02:47,173 --> 01:02:48,340
De onde vocês são?
897
01:02:48,507 --> 01:02:49,633
Do fim da estrada.
898
01:02:49,800 --> 01:02:50,926
E qual a distância?
899
01:02:51,093 --> 01:02:52,094
Carolina do Norte.
900
01:02:52,261 --> 01:02:53,261
São da Klan?
901
01:02:53,387 --> 01:02:54,388
Senhor...
902
01:02:56,640 --> 01:02:58,642
Nós acreditamos em igualdade.
903
01:02:58,768 --> 01:03:01,812
E em música.
Nós só viemos aqui pra tocar.
904
01:03:02,188 --> 01:03:04,315
Gastar algum dinheiro,
nos divertir.
905
01:03:05,941 --> 01:03:07,026
Vou te mostrar.
906
01:03:11,572 --> 01:03:12,572
Eu...
907
01:03:12,656 --> 01:03:17,036
Tirei tudo do coitado do Robin.
908
01:03:18,037 --> 01:03:20,206
Peguei a cabeça dele
Depois, os pés.
909
01:03:20,373 --> 01:03:22,917
Pegaria ele todo
Mas não serviria para comer.
910
01:03:23,084 --> 01:03:27,505
Tirei tudo do coitado do Robin.
911
01:03:27,671 --> 01:03:30,966
E vou ficar satisfeito
tendo uma família.
912
01:03:31,133 --> 01:03:32,426
Esses brancos são bons.
913
01:03:32,593 --> 01:03:35,429
Senhor,
viu que aquele passarinho riu.
914
01:03:35,596 --> 01:03:37,932
Quando tirei tudo do Robin?
915
01:03:38,808 --> 01:03:42,478
Coitado dele
Tirei tudo do coitado do Robin.
916
01:03:42,645 --> 01:03:45,272
Senhor,
viu que aquele pássaro riu.
917
01:03:45,439 --> 01:03:46,899
Quando tirei tudo dele?
918
01:03:47,066 --> 01:03:48,275
Só um minuto.
919
01:03:48,442 --> 01:03:49,777
Estava pra ficar bom.
920
01:03:49,944 --> 01:03:52,154
Acredito,
mas esta é uma casa de blues.
921
01:03:52,321 --> 01:03:53,322
Tocamos blues.
922
01:03:53,489 --> 01:03:55,491
Queremos gastar
nosso dinheiro aqui.
923
01:03:55,658 --> 01:03:58,327
Parece perfeito,
e diz que não somos bem-vindos?
924
01:03:58,494 --> 01:04:01,872
Estou dizendo pra pegarem
a estrada de volta pra cidade.
925
01:04:02,039 --> 01:04:04,208
Tem muitos bares de brancos lá.
926
01:04:06,210 --> 01:04:07,920
Isso é porque nós somos...
927
01:04:09,213 --> 01:04:10,214
Tudo bem.
928
01:04:11,465 --> 01:04:12,466
Como ela entrou?
929
01:04:12,633 --> 01:04:15,553
- Isso não é...
- Ela está aqui porque é da família.
930
01:04:15,845 --> 01:04:16,846
Família.
931
01:04:19,807 --> 01:04:22,268
Não dá pra, só por uma noite,
932
01:04:23,269 --> 01:04:24,770
sermos todos uma família?
933
01:04:26,188 --> 01:04:27,606
Não precisa fazer isso.
934
01:04:28,524 --> 01:04:29,942
Nós vamos embora.
935
01:04:33,237 --> 01:04:35,030
Mas vamos andar bem devagar.
936
01:04:35,906 --> 01:04:37,742
Pro caso de mudarem de ideia.
937
01:04:44,623 --> 01:04:46,125
Tenham uma boa noite.
938
01:04:50,629 --> 01:04:52,006
Eles me deram calafrios.
939
01:04:52,173 --> 01:04:54,175
É, brancos à noite causam isso.
940
01:04:54,341 --> 01:04:55,426
Não foi só isso.
941
01:04:56,343 --> 01:04:57,511
Trouxeram companhia?
942
01:04:57,678 --> 01:05:00,848
Duvido. Mas, caso tenham trazido,
temos muita munição.
943
01:05:01,015 --> 01:05:02,683
Merda, esquecemos o baú.
944
01:05:02,850 --> 01:05:03,850
Por que não me lembrou?
945
01:05:03,976 --> 01:05:05,853
Eu falei para você me lembrar.
946
01:05:06,020 --> 01:05:09,023
Vocês não precisam do baú.
Eles eram só três.
947
01:05:09,815 --> 01:05:13,152
Agora me escuta,
e se eles vieram só pra cantar?
948
01:05:13,319 --> 01:05:15,237
E se alguém derramar algo neles?
949
01:05:15,404 --> 01:05:16,655
Pisar no sapato?
950
01:05:16,822 --> 01:05:18,324
Olhar demais pra mulher?
951
01:05:18,491 --> 01:05:20,910
Teremos um problema
maior que uma briga.
952
01:05:21,077 --> 01:05:22,078
Com certeza.
953
01:05:23,120 --> 01:05:24,330
Não os deixe entrar.
954
01:05:47,019 --> 01:05:48,145
Queria falar comigo?
955
01:05:48,312 --> 01:05:50,523
Sim.
Vi sua apresentação lá embaixo.
956
01:05:50,981 --> 01:05:52,066
Foi muito boa.
957
01:05:53,734 --> 01:05:55,277
Estou muito agradecido.
958
01:05:57,196 --> 01:06:00,825
Vocês que colocaram o violão
na minha mão. E agora isso.
959
01:06:02,159 --> 01:06:04,036
Você tem talento. Com certeza.
960
01:06:04,412 --> 01:06:06,747
Mas isso não é vida pra ninguém.
961
01:06:07,248 --> 01:06:10,251
Conheço muitos músicos.
Nunca conheci nenhum feliz.
962
01:06:10,584 --> 01:06:12,253
Isso é divertido agora.
963
01:06:12,586 --> 01:06:15,840
Mas fica cansativa
essa vida sem uma direção clara.
964
01:06:16,382 --> 01:06:17,633
Estar com vocês hoje...
965
01:06:20,219 --> 01:06:21,762
Fumaça, eu estou nas nuvens.
966
01:06:22,805 --> 01:06:24,140
Bem, hoje ficou claro.
967
01:06:24,724 --> 01:06:26,308
Vou seguir meu caminho.
968
01:06:26,851 --> 01:06:27,852
Aonde você vai?
969
01:06:28,310 --> 01:06:29,311
Eu não sei.
970
01:06:31,147 --> 01:06:32,356
Talvez Chicago.
971
01:06:33,607 --> 01:06:34,608
O que foi, Fuligem?
972
01:06:34,775 --> 01:06:35,860
Perdemos dinheiro.
973
01:06:35,985 --> 01:06:36,986
Como?
974
01:06:38,028 --> 01:06:40,489
Todas as plantações
pagam com créditos.
975
01:06:42,867 --> 01:06:44,035
E os branquelos?
976
01:06:44,160 --> 01:06:45,202
O que é que tem?
977
01:06:45,369 --> 01:06:47,455
Posso sondar
antes que se afastem.
978
01:06:47,621 --> 01:06:49,373
Posso eu mesmo sondar.
979
01:06:50,041 --> 01:06:52,209
Vão se abrir mais
comigo do que com você.
980
01:06:52,376 --> 01:06:53,919
Posso descobrir o que eles têm.
981
01:06:54,086 --> 01:06:55,379
E se forem de Little Rock?
982
01:06:55,546 --> 01:06:56,546
Eles não são.
983
01:06:56,672 --> 01:06:59,258
Um dia,
nosso pai bateu muito no Fuligem.
984
01:06:59,759 --> 01:07:02,136
Então,
decidimos que tínhamos que fugir.
985
01:07:02,636 --> 01:07:05,014
Eu queria ir
pra uma outra plantação.
986
01:07:05,139 --> 01:07:08,142
Mas o Fuligem sugeriu irmos
pra Mound Bayou.
987
01:07:08,476 --> 01:07:10,644
Cidade pequena.
Aqui no Mississippi.
988
01:07:10,811 --> 01:07:12,563
Fundada por escravos livres.
989
01:07:12,730 --> 01:07:15,274
E tudo lá pertence aos pretos.
990
01:07:15,733 --> 01:07:16,817
Parece invenção.
991
01:07:16,984 --> 01:07:18,235
É, mas eu vi.
992
01:07:18,903 --> 01:07:20,321
Por que não ficaram lá?
993
01:07:20,488 --> 01:07:22,740
O prefeito sabia
quem era nosso pai.
994
01:07:22,907 --> 01:07:24,825
Sabia que ele era um homem mau.
995
01:07:24,992 --> 01:07:28,537
Achava impossível ele não ter
passado sua maldade pra nós.
996
01:07:29,372 --> 01:07:31,040
Deixe-me ir buscar o dinheiro.
997
01:07:31,374 --> 01:07:32,666
Sei que precisam.
998
01:07:32,792 --> 01:07:34,085
O que isso significa?
999
01:07:34,418 --> 01:07:35,795
Seu pai é pastor.
1000
01:07:36,253 --> 01:07:38,005
Você pode fazer isso.
1001
01:07:38,172 --> 01:07:40,800
Gosta de fazer música?
Faz música de igreja.
1002
01:07:40,966 --> 01:07:42,093
Quer ir embora,
1003
01:07:42,676 --> 01:07:46,764
então vai pra Mound Bayou.
Viva com os pretos decentes.
1004
01:07:47,306 --> 01:07:50,184
Deixa toda essa merda
imprópria pra nós.
1005
01:07:50,351 --> 01:07:53,562
Cerveja irlandesa?
Vinho italiano?
1006
01:07:54,605 --> 01:07:55,689
Roubaram dos dois lados.
1007
01:07:56,065 --> 01:07:59,402
Deixaram que se culpassem
enquanto vocês abriam o clube.
1008
01:07:59,902 --> 01:08:02,488
Vocês precisarão de dinheiro
quando descobrirem.
1009
01:08:02,655 --> 01:08:03,697
Não vão descobrir.
1010
01:08:03,864 --> 01:08:04,865
Talvez, sim.
1011
01:08:05,199 --> 01:08:06,617
Não vou pra Mound Bayou.
1012
01:08:06,784 --> 01:08:10,287
Meu pai é pastor,
mas eu também sou primo de vocês.
1013
01:08:10,454 --> 01:08:14,207
Os Gêmeos Fumaça e Fuligem são bem
mais conhecidos do que meu pai.
1014
01:08:14,208 --> 01:08:15,376
É mesmo?
1015
01:08:16,711 --> 01:08:20,005
Aproveita o resto da noite,
pois é sua última no blues.
1016
01:08:21,841 --> 01:08:24,301
Não pode me dizer
como viver minha vida.
1017
01:08:24,468 --> 01:08:25,469
Deixe-me falar com eles
1018
01:08:25,635 --> 01:08:27,722
pra pôr dinheiro
de verdade no caixa.
1019
01:08:28,305 --> 01:08:29,305
Por favor.
1020
01:08:40,317 --> 01:08:43,653
Se amanhã eu souber
que está tocando num lugar assim,
1021
01:08:43,778 --> 01:08:45,613
eu mesmo te mato, garoto.
1022
01:08:45,990 --> 01:08:48,492
Vou largar a plantação,
como vocês fizeram.
1023
01:08:49,160 --> 01:08:50,870
E, se for um problema pra você,
1024
01:08:51,245 --> 01:08:52,537
me mata agora.
1025
01:08:59,754 --> 01:09:00,880
O que foi?
1026
01:09:02,214 --> 01:09:03,506
Eu sou um soldado.
1027
01:09:04,466 --> 01:09:06,469
E você acabou
de me dar uma ordem.
1028
01:09:15,519 --> 01:09:20,107
Você virá, menina, virá?
1029
01:09:20,816 --> 01:09:25,446
E nós iremos todos juntos.
1030
01:09:26,155 --> 01:09:30,158
Colher o tomilho
silvestre da montanha.
1031
01:09:31,493 --> 01:09:36,082
Ao redor da urze em flor.
1032
01:09:36,832 --> 01:09:41,629
Você virá, menina, virá?
1033
01:09:42,129 --> 01:09:46,133
Oh, o verão chegou.
1034
01:09:47,426 --> 01:09:52,055
E as árvores estão
florescendo docemente.
1035
01:09:53,557 --> 01:09:57,269
O tomilho silvestre da montanha.
1036
01:09:58,062 --> 01:10:02,608
Cresce ao redor da urze em flor.
1037
01:10:03,401 --> 01:10:08,364
Você virá, menina, virá?
1038
01:10:08,823 --> 01:10:13,661
E nós iremos todos juntos.
1039
01:10:14,203 --> 01:10:18,290
Colher o tomilho
silvestre da montanha.
1040
01:10:19,542 --> 01:10:23,713
Ao redor da urze em flor.
1041
01:10:24,880 --> 01:10:29,760
Você virá, menina, virá?
1042
01:10:30,219 --> 01:10:34,682
Construirei
um caramanchão pra minha amada.
1043
01:10:35,474 --> 01:10:39,979
Junto à fonte fresca e cristalina.
1044
01:10:41,480 --> 01:10:44,984
E sobre ele colocarei.
1045
01:10:46,527 --> 01:10:50,823
Todas as flores da montanha.
1046
01:10:51,449 --> 01:10:56,037
Você virá, menina, virá?
1047
01:11:00,041 --> 01:11:02,293
Buscando um pouco de ar fresco?
Ou...
1048
01:11:03,085 --> 01:11:04,920
Vim ver se eram boas pessoas.
1049
01:11:06,839 --> 01:11:08,215
Querida, que gentileza.
1050
01:11:08,382 --> 01:11:10,926
- Muita gentileza.
- Com certeza, nós somos.
1051
01:11:11,093 --> 01:11:12,511
E vocês têm dinheiro?
1052
01:11:12,678 --> 01:11:15,973
Sim, muito dinheiro.
Você quer ver?
1053
01:11:16,140 --> 01:11:17,349
Sim, eu quero ver.
1054
01:11:22,146 --> 01:11:23,355
Que dinheiro é este?
1055
01:11:23,522 --> 01:11:25,649
É ouro maciço, querida.
1056
01:11:26,692 --> 01:11:27,693
É.
1057
01:11:28,486 --> 01:11:29,570
De onde é isso?
1058
01:11:29,945 --> 01:11:32,573
É de um outro lugar
e de uma outra época.
1059
01:11:32,740 --> 01:11:34,075
Mas vale do mesmo jeito.
1060
01:11:35,326 --> 01:11:36,494
Pode ficar com ele.
1061
01:11:38,245 --> 01:11:39,372
Mas não serve pra você.
1062
01:11:39,538 --> 01:11:40,748
Não serve pra ela.
1063
01:11:42,208 --> 01:11:43,709
Por que você diz isso?
1064
01:11:44,502 --> 01:11:47,922
Porque está com tamanha dor
que dinheiro não resolve.
1065
01:11:49,423 --> 01:11:50,633
Estou certo?
1066
01:11:51,842 --> 01:11:53,844
Veio aqui atrás
de amizade e amor.
1067
01:11:54,261 --> 01:11:55,888
Amizade e amor.
1068
01:12:01,352 --> 01:12:02,561
Minha mãe...
1069
01:12:05,773 --> 01:12:06,857
acabou de morrer.
1070
01:12:07,024 --> 01:12:08,234
Ah, isso é horrível.
1071
01:12:10,403 --> 01:12:11,403
É horrível.
1072
01:12:11,612 --> 01:12:12,655
É horrível.
1073
01:12:13,239 --> 01:12:14,907
Perder a mãe é doloroso.
1074
01:12:17,368 --> 01:12:20,913
E eu queria de coração
que tivéssemos nos conhecido antes.
1075
01:12:21,080 --> 01:12:23,582
Queria ter salvado sua mãe
do destino dela.
1076
01:12:26,585 --> 01:12:28,421
Ainda posso te salvar do seu.
1077
01:12:28,838 --> 01:12:31,132
Não,
você deve ter me entendido mal.
1078
01:12:32,591 --> 01:12:34,969
Estou triste,
mas não preciso ser salva.
1079
01:12:35,094 --> 01:12:37,722
Sim, você precisa.
1080
01:12:39,765 --> 01:12:41,058
Todos vocês precisam.
1081
01:12:48,607 --> 01:12:49,650
Vou voltar agora.
1082
01:12:49,817 --> 01:12:51,235
E vocês também deveriam.
1083
01:12:53,362 --> 01:12:54,613
Pro lugar de onde vieram.
1084
01:13:18,554 --> 01:13:22,349
A lua está nascendo
Sobre os pinheiros.
1085
01:13:22,516 --> 01:13:26,604
Senhor, vou esperar o sol nascer.
1086
01:13:27,063 --> 01:13:30,566
Deixe os aborrecimentos Lá fora.
1087
01:13:30,733 --> 01:13:35,738
Não estou nem aí
se o sol não brilhar Isso mesmo.
1088
01:13:41,452 --> 01:13:42,536
Broa de Milho.
1089
01:13:45,581 --> 01:13:46,791
Mary, o que faz aqui?
1090
01:13:46,957 --> 01:13:48,292
Vai me deixar entrar?
1091
01:13:48,793 --> 01:13:50,628
Ou vai ficar na frente da porta?
1092
01:13:52,505 --> 01:13:54,965
Não. Vem. Entra.
1093
01:13:59,637 --> 01:14:04,183
Vou gastar meu dinheiro
em algo doce com gosto forte.
1094
01:14:04,350 --> 01:14:08,479
Vou dançar a noite todinha.
1095
01:14:08,646 --> 01:14:09,814
Eu vou...
1096
01:14:11,190 --> 01:14:12,316
Está quente lá dentro.
1097
01:14:12,525 --> 01:14:14,610
Ei, vigia a porta. Preciso mijar.
1098
01:14:14,777 --> 01:14:16,779
Espera aí. Aonde você vai?
1099
01:14:16,946 --> 01:14:18,239
Você não é nada.
1100
01:14:18,406 --> 01:14:20,324
Velho idiota. Vigia a porta.
1101
01:14:22,576 --> 01:14:23,577
Merda.
1102
01:14:25,621 --> 01:14:26,664
Elias.
1103
01:14:28,624 --> 01:14:29,709
Com licença.
1104
01:14:29,834 --> 01:14:32,044
Ei. O que aconteceu?
1105
01:14:35,840 --> 01:14:36,841
Que maravilha.
1106
01:14:37,842 --> 01:14:39,218
O que eles querem, beber?
1107
01:14:40,052 --> 01:14:41,053
Tem certeza?
1108
01:14:41,679 --> 01:14:43,681
Tá. Então, tudo bem.
1109
01:14:43,848 --> 01:14:45,766
Quer ir falar pra eles tocarem?
1110
01:14:51,188 --> 01:14:52,523
Está com medo?
1111
01:14:55,025 --> 01:14:56,360
Você está com medo.
1112
01:14:56,485 --> 01:14:59,321
Não.
É só que você é de outra pessoa.
1113
01:15:01,449 --> 01:15:03,826
Então, você rouba trens e bancos,
1114
01:15:04,702 --> 01:15:06,829
mas não rouba esta
boceta por uma noite?
1115
01:15:31,395 --> 01:15:33,481
Ei. É o Broa de Milho?
1116
01:15:36,609 --> 01:15:37,609
Ei.
1117
01:15:37,985 --> 01:15:40,071
Amizade e amor.
1118
01:15:40,613 --> 01:15:42,281
Ei, Broa de Milho.
1119
01:15:46,869 --> 01:15:47,869
Achei você!
1120
01:15:47,870 --> 01:15:49,330
O que está havendo?
1121
01:15:49,497 --> 01:15:51,874
Esse filho da mãe
tinha dados viciados!
1122
01:15:53,626 --> 01:15:55,252
É melhor largar essa navalha.
1123
01:15:55,419 --> 01:15:58,047
Não. Falei pra ele não botar
as mãos em mim.
1124
01:15:58,214 --> 01:15:59,757
Vai me cortar também?
1125
01:15:59,924 --> 01:16:02,259
Se for preciso.
Só quero poder sair daqui.
1126
01:16:06,263 --> 01:16:07,556
A lua pálida.
1127
01:16:17,483 --> 01:16:18,901
A lua pálida.
1128
01:16:24,240 --> 01:16:25,240
Muito pálida.
1129
01:16:31,080 --> 01:16:33,082
A lua pálida nasce.
1130
01:16:33,249 --> 01:16:35,084
- Checa os bolsos.
- Sobre os pinheiros.
1131
01:16:35,668 --> 01:16:39,630
Senhor,
vou esperar até o sol nascer.
1132
01:16:39,880 --> 01:16:41,340
Deixe os aborrecimentos Lá fora.
1133
01:16:41,465 --> 01:16:43,509
- Tira as mãos do meu bolso!
- Calma.
1134
01:16:43,676 --> 01:16:48,264
Não me importa se o sol
não brilhar mais É isso mesmo!
1135
01:16:50,015 --> 01:16:52,143
- Não deixe brilhar.
- Não deixe brilhar.
1136
01:16:52,309 --> 01:16:54,311
Não deixe brilhar - Não deixe.
1137
01:16:54,478 --> 01:16:56,021
Não deixe brilhar Não deixe.
1138
01:16:56,188 --> 01:16:57,188
Cuidem desse idiota.
1139
01:16:57,898 --> 01:17:00,067
A lua pálida.
1140
01:17:00,317 --> 01:17:02,319
A lua pálida.
1141
01:17:05,740 --> 01:17:08,075
A lua pálida.
1142
01:17:08,242 --> 01:17:10,244
A lua pálida.
1143
01:17:14,707 --> 01:17:16,625
A lua pálida.
1144
01:17:16,834 --> 01:17:18,793
A lua pálida.
1145
01:17:18,794 --> 01:17:23,049
Eu quero.
1146
01:17:23,841 --> 01:17:25,509
A lua pálida.
1147
01:17:25,968 --> 01:17:27,636
A lua pálida.
1148
01:17:27,845 --> 01:17:32,516
Quero uivar.
1149
01:17:33,642 --> 01:17:34,643
Amor...
1150
01:17:35,853 --> 01:17:36,854
Você está babando.
1151
01:17:40,399 --> 01:17:41,525
Quer um pouco?
1152
01:17:42,068 --> 01:17:43,903
A lua pálida.
1153
01:17:44,070 --> 01:17:45,988
A lua pálida.
1154
01:17:46,155 --> 01:17:48,282
A lua pálida.
1155
01:17:48,449 --> 01:17:50,618
A lua pálida.
1156
01:17:50,826 --> 01:17:52,370
A lua pálida.
1157
01:17:52,995 --> 01:17:54,872
A lua pálida.
1158
01:17:55,456 --> 01:17:57,375
A lua pálida.
1159
01:17:57,541 --> 01:17:59,126
A lua pálida.
1160
01:17:59,293 --> 01:18:02,963
No calor do sol não tem amor
Vai trabalhando com o seu ardor.
1161
01:18:03,881 --> 01:18:05,633
Vai precisar de uns pontos.
1162
01:18:06,592 --> 01:18:07,593
Vai chamar meu irmão.
1163
01:18:08,719 --> 01:18:10,346
A lua pálida.
1164
01:18:10,513 --> 01:18:12,681
A lua pálida.
1165
01:18:12,807 --> 01:18:17,269
Não tem amor no calor do sol Canto
minha canção até o fim do dia.
1166
01:18:17,478 --> 01:18:18,479
Ei, Slim.
1167
01:18:18,646 --> 01:18:19,646
A lua pálida.
1168
01:18:19,897 --> 01:18:20,939
Você viu o Fuligem?
1169
01:18:20,940 --> 01:18:22,858
Vi, sim. Ele está ali atrás.
1170
01:18:23,025 --> 01:18:24,360
Vai lá, pode ir. Vai.
1171
01:18:25,986 --> 01:18:27,446
Fumaça está te procurando.
1172
01:18:27,571 --> 01:18:29,489
A lua pálida.
1173
01:18:29,490 --> 01:18:30,574
Caramba.
1174
01:18:31,992 --> 01:18:33,369
Ele está ocupado, né?
1175
01:18:35,788 --> 01:18:39,792
A lua pálida.
1176
01:18:41,669 --> 01:18:42,670
Foi chamá-lo?
1177
01:18:42,837 --> 01:18:43,921
Não.
1178
01:18:44,088 --> 01:18:45,423
E por que não?
1179
01:18:46,841 --> 01:18:48,300
Ele estava transando.
1180
01:18:48,467 --> 01:18:51,345
Estou me lixando.
Mandei chamar, não?
1181
01:18:51,971 --> 01:18:53,305
Não vou fazer isso sozinho.
1182
01:18:54,056 --> 01:18:55,099
Merda.
1183
01:19:00,312 --> 01:19:01,647
Cadê o Broa de Milho?
1184
01:19:02,732 --> 01:19:04,650
Construindo um banheiro novo.
1185
01:19:04,817 --> 01:19:06,986
O negão saiu
para mijar há um tempão.
1186
01:19:09,196 --> 01:19:11,032
E deixou você vigiando a porta?
1187
01:19:11,782 --> 01:19:13,284
Acha que não dou conta?
1188
01:19:14,076 --> 01:19:16,370
Merda.
Cubram-se que eu vou entrar.
1189
01:19:16,495 --> 01:19:18,164
Estão aqui brincando...
1190
01:19:22,793 --> 01:19:23,836
Que porra é essa?
1191
01:19:25,421 --> 01:19:26,421
Fumaça.
1192
01:19:27,590 --> 01:19:29,216
Não é o que está parecendo.
1193
01:19:32,970 --> 01:19:33,971
Fumaça!
1194
01:19:54,575 --> 01:19:57,161
Nós vamos matar cada um de vocês.
1195
01:20:01,040 --> 01:20:02,124
Meu Deus!
1196
01:20:02,666 --> 01:20:04,085
Eu volto logo, Fuligem!
1197
01:20:04,251 --> 01:20:05,711
Vamos nos divertir hoje!
1198
01:20:05,878 --> 01:20:07,462
Aguenta firme, Fuligem.
1199
01:20:07,463 --> 01:20:09,048
Não. Aguenta firme, Fuligem.
1200
01:20:09,215 --> 01:20:10,215
O que aconteceu?
1201
01:20:11,342 --> 01:20:12,342
O que aconteceu?
1202
01:20:12,593 --> 01:20:13,761
Não, olhos abertos.
1203
01:20:14,929 --> 01:20:15,929
Ela...
1204
01:20:15,930 --> 01:20:16,930
Ela me mordeu.
1205
01:20:22,436 --> 01:20:24,397
Estou com tanto medo. Fumaça...
1206
01:20:24,563 --> 01:20:26,315
Tudo bem. Está tudo bem.
1207
01:20:27,316 --> 01:20:28,317
Estou com você.
1208
01:20:29,610 --> 01:20:30,611
Estou com você.
1209
01:20:34,115 --> 01:20:35,199
Eu te amo.
1210
01:20:52,133 --> 01:20:53,592
Eu sinto muito.
1211
01:20:55,386 --> 01:20:57,221
Sinto muito mesmo.
1212
01:21:01,767 --> 01:21:04,812
Slim, não deixa ninguém entrar.
1213
01:21:07,773 --> 01:21:09,358
Slim, quem está atirando?
1214
01:21:09,525 --> 01:21:10,735
Não vai ter mais música?
1215
01:21:10,901 --> 01:21:12,987
Dane-se a música. Sammie está aí?
1216
01:21:13,154 --> 01:21:14,697
Sim, e não vai tocar mais.
1217
01:21:15,322 --> 01:21:16,323
A festa acabou.
1218
01:21:16,490 --> 01:21:17,491
Não.
1219
01:21:17,658 --> 01:21:19,243
- Vocês têm que ir.
- Que nada.
1220
01:21:19,410 --> 01:21:20,786
- Vocês ouviram.
- Andem.
1221
01:21:20,953 --> 01:21:22,288
Vamos lá.
1222
01:21:22,455 --> 01:21:25,166
Obrigado por terem vindo.
Nós agradecemos.
1223
01:21:25,332 --> 01:21:26,625
Vocês precisam ir.
1224
01:21:26,792 --> 01:21:28,544
- Estava ficando bom.
- Obrigado.
1225
01:21:29,003 --> 01:21:30,004
Até breve.
1226
01:21:35,551 --> 01:21:37,136
Nós temos um problema.
1227
01:21:42,183 --> 01:21:43,309
Eu podia ter impedido.
1228
01:21:44,268 --> 01:21:45,268
Não faz isso.
1229
01:21:45,352 --> 01:21:46,771
Achei que estavam transando.
1230
01:21:46,937 --> 01:21:49,106
- Achei...
- Sammie, não é culpa sua.
1231
01:21:51,650 --> 01:21:53,110
Fuligem morreu mesmo?
1232
01:21:56,322 --> 01:21:57,782
Ela disse alguma coisa?
1233
01:21:58,574 --> 01:22:00,993
Ela disse: "Nós
vamos matar todos vocês."
1234
01:22:01,160 --> 01:22:02,203
"Nós"?
1235
01:22:04,163 --> 01:22:05,164
Ela disse "nós"?
1236
01:22:10,211 --> 01:22:11,211
Fumaça...
1237
01:22:15,758 --> 01:22:17,051
Temos que levar o corpo
1238
01:22:17,218 --> 01:22:18,803
lá pra fora, por enquanto.
1239
01:22:18,969 --> 01:22:21,806
Não... toca nele.
1240
01:22:23,682 --> 01:22:25,351
Ninguém vai tirá-lo daqui.
1241
01:22:25,518 --> 01:22:27,186
Você atirou nela.
1242
01:22:27,353 --> 01:22:30,064
E ela correu
como se nada tivesse acontecido.
1243
01:22:30,773 --> 01:22:33,859
Estamos lidando
com uma assombração. Ou algo pior.
1244
01:22:34,026 --> 01:22:37,071
Temos que manter todos dentro
e o cadáver fora.
1245
01:22:37,238 --> 01:22:38,364
Não é um cadáver.
1246
01:22:39,657 --> 01:22:40,741
É o Fuligem.
1247
01:22:41,909 --> 01:22:43,285
Ele vai ficar comigo.
1248
01:22:46,455 --> 01:22:48,249
Tem uma magia pra ressuscitá-lo?
1249
01:22:50,042 --> 01:22:51,585
Tem um patuá pra ele?
1250
01:22:52,211 --> 01:22:53,211
Não posso.
1251
01:22:53,254 --> 01:22:54,422
Por favor.
1252
01:22:56,549 --> 01:22:58,092
Não posso. Sinto muito.
1253
01:23:01,554 --> 01:23:02,555
Droga.
1254
01:23:03,389 --> 01:23:04,390
Ele se foi.
1255
01:23:05,808 --> 01:23:06,809
Ele se foi.
1256
01:23:22,199 --> 01:23:24,243
A melhor parte de mim era ele.
1257
01:23:24,702 --> 01:23:26,370
- Temos que ir.
- O quê?
1258
01:23:26,537 --> 01:23:27,705
Temos que sair daqui.
1259
01:23:27,872 --> 01:23:29,123
Ele acabou de perder o irmão.
1260
01:23:29,290 --> 01:23:31,667
Viemos ajudar com a festa,
não com isso.
1261
01:23:31,834 --> 01:23:33,419
Temos que ir pra casa, tá?
1262
01:23:33,961 --> 01:23:35,379
- Tá.
- Lisa está esperando.
1263
01:23:35,546 --> 01:23:36,546
É.
1264
01:23:36,547 --> 01:23:38,215
- Vamos pra casa.
- Tá bom.
1265
01:23:38,382 --> 01:23:40,342
- Pega o carro.
- Tá, vou pegar.
1266
01:23:40,509 --> 01:23:42,219
- Tá bom.
- Vou pegar o carro.
1267
01:23:58,402 --> 01:23:59,445
Fica de olho nele.
1268
01:24:06,327 --> 01:24:07,370
O que aconteceu?
1269
01:24:07,536 --> 01:24:08,829
Eu estou aqui.
1270
01:24:11,624 --> 01:24:13,292
Slim! Fumaça!
1271
01:24:17,004 --> 01:24:18,172
Onde você estava?
1272
01:24:22,176 --> 01:24:25,554
Fui tirar água do joelho,
como eu te disse, seu bêbado.
1273
01:24:26,263 --> 01:24:28,391
Acontece
que precisei cagar também.
1274
01:24:32,353 --> 01:24:34,647
Nossa!
O que aconteceu com você, Fumaça?
1275
01:24:36,107 --> 01:24:37,108
Fuligem morreu.
1276
01:24:38,109 --> 01:24:39,652
O que aconteceu com você?
1277
01:24:42,238 --> 01:24:43,239
Eu sinto muito.
1278
01:24:44,782 --> 01:24:47,284
Deixe-me entrar pra poder ajudar.
1279
01:24:47,451 --> 01:24:48,536
Espera aí.
1280
01:24:50,788 --> 01:24:51,956
O que é isso?
1281
01:24:52,081 --> 01:24:54,041
Sai da frente e me deixa entrar.
1282
01:24:55,292 --> 01:24:56,544
Por que ele precisa sair?
1283
01:24:59,422 --> 01:25:01,215
Você é forte
o bastante pra passar.
1284
01:25:01,799 --> 01:25:04,343
Não seria muito educado,
não é, dona Annie?
1285
01:25:06,053 --> 01:25:08,013
Nem sei por que estou
falando com você.
1286
01:25:08,180 --> 01:25:11,183
Foi seu sanduíche de peixe
que soltou meu intestino.
1287
01:25:11,475 --> 01:25:12,518
Usou gordura velha.
1288
01:25:12,685 --> 01:25:14,520
Nunca usei gordura velha.
1289
01:25:14,687 --> 01:25:15,687
Cala a boca.
1290
01:25:15,813 --> 01:25:16,814
- Fumaça...
- Não fala com ele.
1291
01:25:16,981 --> 01:25:17,982
Está falando comigo.
1292
01:25:18,149 --> 01:25:21,193
Por que não pode
entrar aqui sem ser convidado?
1293
01:25:23,279 --> 01:25:25,573
Vamos lá. Admita.
1294
01:25:26,282 --> 01:25:27,324
Admitir o quê?
1295
01:25:28,325 --> 01:25:29,493
Que você morreu.
1296
01:25:30,161 --> 01:25:33,456
Que um dos brancos te matou,
e agora você é uma assombração.
1297
01:25:39,503 --> 01:25:41,464
Fumaça, está ouvindo isso?
1298
01:25:43,257 --> 01:25:45,468
Este homem foi generoso comigo.
1299
01:25:45,634 --> 01:25:50,264
Ele me empregou, me tirou da plantação.
Ele disse que o irmão dele foi morto.
1300
01:25:50,431 --> 01:25:51,432
Precisa de consolo,
1301
01:25:51,599 --> 01:25:56,187
não de você enchendo a cabeça dele
com essa velha baboseira da Luisiana.
1302
01:25:56,353 --> 01:25:59,023
E agora nós estamos
aqui perdendo tempo,
1303
01:25:59,190 --> 01:26:02,860
contando histórias de fantasmas,
em vez de fazer o que deveríamos.
1304
01:26:05,362 --> 01:26:07,031
E o que deveríamos fazer?
1305
01:26:08,824 --> 01:26:10,951
Ser gentis uns com os outros!
1306
01:26:11,327 --> 01:26:14,789
E ser educados.
Nós todos somos uma família.
1307
01:26:14,955 --> 01:26:19,210
E não devemos ir entrando na casa
dos outros sem sermos convidados.
1308
01:26:19,377 --> 01:26:20,378
Então...
1309
01:26:23,214 --> 01:26:24,757
Você entrou e saiu o dia todo.
1310
01:26:24,924 --> 01:26:26,967
Nunca precisou de convite.
1311
01:26:28,135 --> 01:26:30,805
É, algo não está fazendo sentido.
1312
01:26:31,514 --> 01:26:33,557
Fuligem me deu carona até aqui.
1313
01:26:34,058 --> 01:26:35,058
Vou voltar a pé?
1314
01:26:35,184 --> 01:26:36,394
Não é problema meu.
1315
01:26:38,354 --> 01:26:40,189
Não confia mesmo na sua gente.
1316
01:26:41,148 --> 01:26:43,984
Não esperava isso de você,
mas é como os brancos.
1317
01:26:48,155 --> 01:26:49,615
Pode pelo menos me pagar?
1318
01:26:49,782 --> 01:26:51,283
Você fez um trabalho tão bom
1319
01:26:51,450 --> 01:26:52,910
que quer receber por nada?
1320
01:26:53,077 --> 01:26:54,954
Não falei com você, seu bêbado.
Cala a boca.
1321
01:26:55,121 --> 01:26:56,205
Cala a boca você.
1322
01:26:56,747 --> 01:26:58,249
Não dá nada pra ele, Fumaça.
1323
01:27:02,002 --> 01:27:03,003
Cuidado.
1324
01:27:18,561 --> 01:27:20,020
Fumaça!
1325
01:27:20,855 --> 01:27:22,356
- Ai, não!
- Fumaça!
1326
01:27:41,834 --> 01:27:44,670
Fecha! Fecha a porta!
Que merda é essa?
1327
01:27:45,671 --> 01:27:46,797
Ele te mordeu?
1328
01:27:46,964 --> 01:27:48,132
Eu estou bem.
1329
01:27:48,299 --> 01:27:49,842
- O que foi isso?
- Não sei.
1330
01:27:50,009 --> 01:27:51,343
Ei.
1331
01:27:53,596 --> 01:27:55,139
Estão sentindo um cheiro?
1332
01:27:55,598 --> 01:27:56,599
Não.
1333
01:27:57,683 --> 01:27:59,185
Acho que eu me caguei.
1334
01:28:02,772 --> 01:28:04,607
Como ele se levantou?
1335
01:28:04,774 --> 01:28:06,859
- Não sei.
- Eu atirei na cabeça dele.
1336
01:28:07,026 --> 01:28:08,611
Broa de Milho me puxou pra fora.
1337
01:28:10,654 --> 01:28:11,989
Tem alguém aí dentro?
1338
01:28:20,373 --> 01:28:21,706
Fumaça.
1339
01:28:21,707 --> 01:28:22,875
Fumaça!
1340
01:28:23,626 --> 01:28:24,627
Fumaça?
1341
01:28:26,003 --> 01:28:28,547
Anda,
abre esta porta e me deixa sair.
1342
01:28:37,223 --> 01:28:38,224
Fuligem...
1343
01:28:39,517 --> 01:28:40,517
É você, irmão?
1344
01:28:40,518 --> 01:28:42,103
Não, idiota, é o Jim Crow.
1345
01:28:42,269 --> 01:28:43,771
Claro que sou eu. Abre.
1346
01:28:44,688 --> 01:28:45,689
Fuligem...
1347
01:28:49,693 --> 01:28:51,862
Como está se sentindo?
1348
01:28:53,114 --> 01:28:54,615
Perdeu muito sangue.
1349
01:28:55,741 --> 01:28:58,577
Ah, sim. Perdi.
1350
01:29:03,165 --> 01:29:05,668
Foi assustador,
mas estou melhor agora.
1351
01:29:05,835 --> 01:29:07,878
Juro. Pelo túmulo da mamãe.
1352
01:29:08,295 --> 01:29:09,964
Disse que ele estava morto.
1353
01:29:10,131 --> 01:29:13,092
Ele estava. Chequei o pulso dele.
1354
01:29:13,634 --> 01:29:15,428
Como está falando com a gente?
1355
01:29:15,594 --> 01:29:18,639
Mas isso é bom, né?
Significa que ele está bem.
1356
01:29:19,682 --> 01:29:20,683
Fumaça...
1357
01:29:21,809 --> 01:29:23,644
esse não é o seu irmão.
1358
01:29:23,811 --> 01:29:25,354
O que essa bruxa está dizendo?
1359
01:29:25,688 --> 01:29:27,440
Vai deixá-la se meter entre nós?
1360
01:29:27,606 --> 01:29:28,607
O que passamos...
1361
01:29:28,774 --> 01:29:30,234
As trincheiras alemãs.
1362
01:29:30,401 --> 01:29:31,652
Os becos de Chicago.
1363
01:29:33,529 --> 01:29:34,530
Vamos lá, cara.
1364
01:29:34,697 --> 01:29:36,532
Vocês vão pagar por isso.
1365
01:29:36,699 --> 01:29:38,951
Trancar este cafetão no armário,
hein?
1366
01:29:39,118 --> 01:29:40,244
Abre a porta, Fumaça!
1367
01:29:40,411 --> 01:29:44,040
Solte-me, ou juro por Deus que eu
vou acabar com todos vocês.
1368
01:29:44,206 --> 01:29:45,206
Um por um!
1369
01:29:49,837 --> 01:29:53,049
Fumaça. Vamos lá, cara.
Abre a porta, sou eu.
1370
01:29:53,716 --> 01:29:55,384
Sabe que eu não gosto disso.
1371
01:29:55,551 --> 01:29:58,429
Por favor, Fumaça, deixe-me sair.
Por favor.
1372
01:30:01,432 --> 01:30:02,558
Annie, me dá a chave.
1373
01:30:04,018 --> 01:30:05,018
Fuligem?
1374
01:30:16,363 --> 01:30:17,406
Para!
1375
01:30:20,159 --> 01:30:21,159
Ei!
1376
01:30:22,286 --> 01:30:23,286
Sammie!
1377
01:30:26,082 --> 01:30:27,375
Vamos. Levante-se.
1378
01:30:30,711 --> 01:30:32,505
O que tinha no pote?
1379
01:30:32,671 --> 01:30:33,964
Alho em conserva.
1380
01:30:35,091 --> 01:30:36,300
Não são assombrações.
1381
01:30:37,551 --> 01:30:38,552
São vampiros.
1382
01:30:43,099 --> 01:30:45,850
Bo está lá fora,
temos que ir buscá-lo.
1383
01:30:45,851 --> 01:30:47,185
Eu que o mandei lá.
1384
01:30:47,186 --> 01:30:49,146
- Não pode ir.
- Preciso ajudá-lo.
1385
01:30:49,313 --> 01:30:50,981
Bo sabe se cuidar.
1386
01:30:51,148 --> 01:30:53,025
Deve ter ido a um lugar seguro.
1387
01:30:53,192 --> 01:30:54,527
Não vão me afastar dele.
1388
01:30:54,693 --> 01:30:56,862
Grace, queremos manter você viva.
1389
01:30:57,029 --> 01:30:59,114
Só vamos
nos esconder até amanhecer.
1390
01:30:59,115 --> 01:31:00,324
Tá bom?
1391
01:31:03,119 --> 01:31:04,704
Agora, precisamos de...
1392
01:31:05,329 --> 01:31:06,329
alho...
1393
01:31:08,249 --> 01:31:09,249
madeira...
1394
01:31:11,961 --> 01:31:13,921
prata e água benta.
1395
01:31:14,255 --> 01:31:16,882
Pode não matá-los,
mas vai atrasá-los.
1396
01:31:18,759 --> 01:31:21,053
Como se movia
e falava como o Fuligem
1397
01:31:21,929 --> 01:31:22,930
se não é o Fuligem?
1398
01:31:23,347 --> 01:31:24,890
Eu só ouvi histórias.
1399
01:31:25,057 --> 01:31:26,517
Nunca me deparei com eles.
1400
01:31:26,684 --> 01:31:28,102
Que histórias ouviu?
1401
01:31:28,269 --> 01:31:31,480
Como assombrações agem. Trocam
de lugar com a alma da pessoa.
1402
01:31:33,107 --> 01:31:34,650
Mas vampiros são diferentes.
1403
01:31:35,985 --> 01:31:37,445
Talvez o pior tipo.
1404
01:31:38,362 --> 01:31:42,575
A alma fica presa no corpo. Não
pode se juntar aos ancestrais.
1405
01:31:42,742 --> 01:31:45,077
Condenada a viver
aqui com esse ódio.
1406
01:31:47,705 --> 01:31:49,790
Nem sente o calor
do nascer do sol.
1407
01:31:52,084 --> 01:31:54,420
Tá.
E nós podemos trazê-lo de volta?
1408
01:31:54,795 --> 01:31:56,504
Se eu matasse quem fez isso...
1409
01:31:56,505 --> 01:31:57,505
Fumaça...
1410
01:31:57,965 --> 01:32:00,384
Eles têm uma conexão,
mas sobrevivem
1411
01:32:00,509 --> 01:32:02,887
mesmo que quem fez isso com eles
seja morto.
1412
01:32:03,054 --> 01:32:06,265
O melhor a fazer é libertar
o espírito dele dessa maldição.
1413
01:32:06,849 --> 01:32:08,517
Precisam ser mortos um por um.
1414
01:32:08,684 --> 01:32:10,102
E como vamos fazer isso?
1415
01:32:11,312 --> 01:32:12,521
Luz do sol.
1416
01:32:13,314 --> 01:32:15,066
Estaca de madeira no coração.
1417
01:32:17,109 --> 01:32:18,694
Que diabos, Annie.
1418
01:32:19,028 --> 01:32:21,405
Protegi o garoto
por todos esses anos.
1419
01:32:22,615 --> 01:32:24,367
Por todo esse mundo.
1420
01:32:24,533 --> 01:32:25,534
Por que esta noite?
1421
01:32:26,994 --> 01:32:27,994
Por minha causa.
1422
01:32:28,746 --> 01:32:29,997
Meu pai me avisou.
1423
01:32:30,748 --> 01:32:32,875
Disse que minha música
atrairia o diabo.
1424
01:32:33,042 --> 01:32:35,628
Eu tive uma garota uma vez,
uma vampira.
1425
01:32:35,795 --> 01:32:37,254
Também tinha pele clara.
1426
01:32:37,797 --> 01:32:39,632
Ela só não mordeu meu pescoço.
1427
01:32:42,051 --> 01:32:43,052
Sammie...
1428
01:32:44,428 --> 01:32:46,138
não se preocupe com nada.
1429
01:32:46,263 --> 01:32:48,599
O diabo veio atrás
de mim muitas vezes.
1430
01:32:48,766 --> 01:32:50,559
Se ele aparecer esta noite...
1431
01:32:52,561 --> 01:32:56,648
terá que passar pelo seu velho amigo
Delta Slim pra chegar até você.
1432
01:32:56,649 --> 01:32:58,484
Isso vale pra todos aqui.
1433
01:33:03,239 --> 01:33:05,241
Se eu for mordida por um deles,
1434
01:33:05,408 --> 01:33:07,451
prometa agora
1435
01:33:07,576 --> 01:33:09,578
me libertar
antes que eu me transforme.
1436
01:33:09,704 --> 01:33:11,455
Como assim, "te libertar"?
1437
01:33:14,500 --> 01:33:17,211
Tem alguém do outro
lado me esperando.
1438
01:33:18,462 --> 01:33:20,005
Está te esperando também.
1439
01:33:30,057 --> 01:33:31,058
Você entendeu?
1440
01:33:31,225 --> 01:33:32,685
Ei, olha pra mim.
1441
01:33:32,852 --> 01:33:34,145
Não quero saber disso.
1442
01:33:34,270 --> 01:33:36,021
Você irá pra casa em segurança.
1443
01:33:37,106 --> 01:33:38,482
Sammie! Fumaça!
1444
01:33:39,150 --> 01:33:41,318
Quem fez isso,
o Fuligem ou a Mary?
1445
01:33:41,485 --> 01:33:44,196
Não. Eles saíram correndo.
Você viu.
1446
01:33:44,363 --> 01:33:45,948
Então, quem o mordeu?
1447
01:33:46,115 --> 01:33:47,908
Vamos tirá-lo
daqui antes que acorde.
1448
01:34:00,087 --> 01:34:01,087
Vamos.
1449
01:34:01,130 --> 01:34:02,130
Não ouviu isso?
1450
01:34:02,214 --> 01:34:06,427
Deixei o lugar onde eu nasci.
1451
01:34:07,136 --> 01:34:08,179
Estão tocando.
1452
01:34:08,345 --> 01:34:13,309
Cortei um galho espesso.
1453
01:34:14,894 --> 01:34:19,148
Pra afastar fantasmas e duendes.
1454
01:34:20,107 --> 01:34:23,527
Um par novinho de sapatos.
1455
01:34:23,694 --> 01:34:27,782
Pra andar nos pântanos.
1456
01:34:27,990 --> 01:34:31,952
E espantar todos os cães.
1457
01:34:32,119 --> 01:34:33,329
Vamos pra dentro.
1458
01:34:33,496 --> 01:34:36,374
- Na estrada rochosa pra Dublin
- Vamos.
1459
01:34:36,540 --> 01:34:40,628
Um, dois, três, quatro, cinco.
1460
01:34:41,837 --> 01:34:45,049
No alegre mês de maio
Da minha casa parti.
1461
01:34:45,216 --> 01:34:47,593
Deixei as meninas de Tuam
De coração partido.
1462
01:34:47,760 --> 01:34:50,554
Saudei meu caro pai
Beijei minha mãe querida.
1463
01:34:50,679 --> 01:34:53,057
Bebi cerveja
Pra tristeza e lágrimas sufocar.
1464
01:34:53,224 --> 01:34:55,851
Pra colher milho
Saí de onde nasci.
1465
01:34:56,018 --> 01:34:58,562
Cortei um galho espesso
Pra afastar fantasmas e duendes.
1466
01:34:58,687 --> 01:35:01,273
Um par novinho de sapatos
Pra andar nos pântanos.
1467
01:35:01,440 --> 01:35:04,443
Espantei todos os cães
Na estrada rochosa pra Dublin.
1468
01:35:04,652 --> 01:35:06,028
Um, dois, três, quatro, cinco.
1469
01:35:06,195 --> 01:35:08,364
Segui dançando
Pela estrada rochosa.
1470
01:35:08,572 --> 01:35:11,659
E por todo o caminho até Dublin
Tra la la la!
1471
01:35:11,826 --> 01:35:14,537
Os rapazes de Liverpool
Quando desembarcamos a salvo.
1472
01:35:14,704 --> 01:35:16,997
Me chamaram de idiota
Não aguentei.
1473
01:35:17,164 --> 01:35:19,834
O sangue ferveu
Fui perdendo a paciência.
1474
01:35:20,000 --> 01:35:22,168
Começaram
a insultar a pobre Irlanda.
1475
01:35:22,169 --> 01:35:25,089
"Hip hip hurra!", falei
E meu bastão arremessei.
1476
01:35:25,256 --> 01:35:27,967
Uns caras de Galway
Me viram mancar.
1477
01:35:28,134 --> 01:35:32,054
Com um "hurra" se juntaram a mim
Logo tivemos que cair fora.
1478
01:35:32,221 --> 01:35:34,765
Na estrada pra Dublin
Um, dois, três, quatro, cinco.
1479
01:35:34,890 --> 01:35:37,685
Segui dançando
Pela estrada rochosa.
1480
01:35:37,852 --> 01:35:40,479
E por todo o caminho até Dublin
Tra la la la!
1481
01:35:40,646 --> 01:35:43,023
Segui dançando
Pela estrada rochosa.
1482
01:35:43,190 --> 01:35:45,860
E por todo o caminho até Dublin
Tra la la la!
1483
01:35:46,026 --> 01:35:48,237
Segui dançando
Pela estrada rochosa.
1484
01:35:48,404 --> 01:35:53,451
E por todo o caminho até Dublin
Tra la la la!
1485
01:36:14,346 --> 01:36:16,640
Todos nós vamos
comer dente de alho.
1486
01:36:20,644 --> 01:36:22,480
Não gosto muito do sabor.
1487
01:36:23,522 --> 01:36:25,232
Ninguém disse que tem que gostar.
1488
01:36:25,941 --> 01:36:28,736
É só pra gente saber
se algum de nós é um deles.
1489
01:36:39,622 --> 01:36:40,998
Não tem alho em conserva?
1490
01:36:45,711 --> 01:36:46,837
Isso é ridículo.
1491
01:36:50,424 --> 01:36:52,426
- Fumaça, abaixa a arma.
- Cala a boca.
1492
01:36:52,593 --> 01:36:54,387
Come, senão eu atiro.
1493
01:36:55,679 --> 01:36:57,431
Abaixa a arma. Ela não é vampira.
1494
01:36:57,598 --> 01:37:00,601
- Como sabe disso?
- Come logo esse alho, garota.
1495
01:37:01,477 --> 01:37:02,812
Fumaça!
1496
01:37:02,937 --> 01:37:05,189
Quero te manter vivo.
Não me questiona.
1497
01:37:05,606 --> 01:37:07,066
Você é um homem mau.
1498
01:37:08,526 --> 01:37:10,194
Por isso o diabo veio aqui.
1499
01:37:37,012 --> 01:37:39,765
Ei, Slim.
O que está acontecendo, cara?
1500
01:37:43,394 --> 01:37:44,394
Slim?
1501
01:37:50,276 --> 01:37:51,861
O que está acontecendo, Slim?
1502
01:37:53,863 --> 01:37:55,489
Eu bebi demais.
1503
01:37:56,615 --> 01:37:58,576
A maldita cerveja de Chicago.
1504
01:37:58,743 --> 01:38:00,911
Meus nervos estão ferrados,
Fumaça.
1505
01:38:07,752 --> 01:38:08,919
Eu estou bem.
1506
01:38:11,172 --> 01:38:12,005
Você viu?
1507
01:38:12,006 --> 01:38:13,799
Certeza de que era sangue?
1508
01:38:35,654 --> 01:38:38,157
Ei, Fumaça,
me deixa entrar, cara.
1509
01:38:41,577 --> 01:38:42,578
Olha aqui.
1510
01:38:42,787 --> 01:38:43,996
Fumaça, me deixa entrar!
1511
01:38:44,872 --> 01:38:47,541
Juro que paguei minha conta.
É por isso?
1512
01:38:47,792 --> 01:38:49,710
Fumaça! Ei, Fumaça!
1513
01:38:49,877 --> 01:38:51,212
O que for preciso!
1514
01:38:51,379 --> 01:38:54,422
Fumaça! Tem algo
estranho acontecendo aqui!
1515
01:38:54,423 --> 01:38:55,757
Sei que está me ouvindo!
1516
01:38:55,758 --> 01:38:57,968
Fumaça, me deixa entrar!
1517
01:39:00,012 --> 01:39:01,347
O que... Ai, merda.
1518
01:39:02,431 --> 01:39:03,474
Sai de cima de mim!
1519
01:39:04,892 --> 01:39:06,477
- Fecha a porta.
- Espera!
1520
01:39:07,186 --> 01:39:08,646
- Sai de cima!
- Bo.
1521
01:39:08,813 --> 01:39:10,606
- Sai de cima de mim!
- Oi, amor.
1522
01:39:11,232 --> 01:39:13,025
Vem, eu liguei o carro. Vamos.
1523
01:39:16,612 --> 01:39:17,822
O que foi, Grace?
1524
01:39:19,365 --> 01:39:20,533
Ele o está matando.
1525
01:39:21,575 --> 01:39:22,827
Está falando disso?
1526
01:39:23,285 --> 01:39:24,787
Não se preocupe com o Broa.
1527
01:39:25,204 --> 01:39:27,873
Ele está com um pouco de fome,
só isso. Vamos.
1528
01:39:29,291 --> 01:39:30,291
Vem.
1529
01:39:34,004 --> 01:39:36,173
Anda logo. Já esquentei o carro.
1530
01:39:41,721 --> 01:39:42,722
Ou...
1531
01:39:45,141 --> 01:39:47,685
Você me deixa voltar aí.
1532
01:39:49,103 --> 01:39:52,523
Eu entro,
nós pegamos as nossas coisas
1533
01:39:53,482 --> 01:39:54,775
e vamos pra casa?
1534
01:39:55,401 --> 01:39:56,401
Não dá ouvidos.
1535
01:39:56,527 --> 01:39:58,362
Grace, vamos sair dessa, prometo.
1536
01:39:58,529 --> 01:40:00,656
Eu sou sua saída.
1537
01:40:03,159 --> 01:40:04,994
Este mundo deixou
vocês pra morrerem.
1538
01:40:06,412 --> 01:40:09,582
Não permite que vocês construam.
Que confraternizem.
1539
01:40:10,082 --> 01:40:13,044
É isso que nós vamos fazer.
Juntos.
1540
01:40:14,712 --> 01:40:16,005
Pra sempre.
1541
01:40:16,172 --> 01:40:17,798
É melhor assim, amor.
1542
01:40:19,050 --> 01:40:22,094
Então, por que você
não nos convida pra entrar?
1543
01:40:22,553 --> 01:40:24,138
Dá ouvidos a ele, Grace.
1544
01:40:24,305 --> 01:40:26,265
Ou a mim.
1545
01:40:26,432 --> 01:40:28,517
Porque agora sei
tudo que ele sabe.
1546
01:40:29,143 --> 01:40:31,437
E quero que você
nos deixe entrar.
1547
01:40:32,605 --> 01:40:35,649
Senão, nós vamos até a mercearia
fazer uma visita pra Lisa.
1548
01:40:35,775 --> 01:40:39,069
- Não, não se atreva!
- Não.
1549
01:40:39,070 --> 01:40:41,697
- Não!
- Grace, eu sei de tudo agora.
1550
01:40:43,324 --> 01:40:48,996
{\an8}Até como gosta de ser lambida.
1551
01:40:49,747 --> 01:40:56,420
{\an8}Prometo não morder
com muita força.
1552
01:40:57,797 --> 01:40:59,090
Isso não pode ser real.
1553
01:41:00,383 --> 01:41:03,094
Você é o diabo. Não é?
1554
01:41:03,552 --> 01:41:04,595
Sammie!
1555
01:41:06,472 --> 01:41:08,265
É atrás de você que eu vim.
1556
01:41:08,933 --> 01:41:09,934
Eu senti você.
1557
01:41:10,101 --> 01:41:13,104
Quero ver meu povo novamente.
Estou preso aqui.
1558
01:41:13,604 --> 01:41:15,272
Mas seus dons podem trazê-los.
1559
01:41:17,149 --> 01:41:19,151
É só vocês me darem o Sammie,
1560
01:41:19,318 --> 01:41:20,403
e poderão viver.
1561
01:41:23,030 --> 01:41:25,074
Espera aí. Ei, calma aí.
1562
01:41:25,282 --> 01:41:27,868
Vou dizer uma coisa,
branquelo desgraçado.
1563
01:41:29,161 --> 01:41:30,287
Não vai ficar com ele.
1564
01:41:31,122 --> 01:41:34,542
Ele pertence a nós.
O lugar dele é entre nós.
1565
01:41:35,334 --> 01:41:37,169
E não deixarei isso acontecer.
1566
01:41:37,336 --> 01:41:40,256
Não pode salvá-lo,
como não pôde salvar seu irmão.
1567
01:41:47,096 --> 01:41:48,973
Você não está seguro aqui.
1568
01:41:49,140 --> 01:41:51,767
Não importa quantas
armas ou dinheiro tem.
1569
01:41:51,934 --> 01:41:54,061
Vão tirar de você
quando quiserem.
1570
01:41:54,687 --> 01:41:57,565
Construiu algo aqui esta noite
e foi lindo.
1571
01:41:57,732 --> 01:42:00,359
Mas foi construído
em cima de uma mentira.
1572
01:42:01,694 --> 01:42:06,532
Hogwood, bem, ele é
o Grande Dragão da Ku Klux Klan.
1573
01:42:06,699 --> 01:42:08,534
Esse é o sobrinho dele.
1574
01:42:09,785 --> 01:42:11,996
E eles iam matar você.
1575
01:42:12,163 --> 01:42:15,707
Acontece que eu apareci
no lugar certo, na hora certa.
1576
01:42:15,708 --> 01:42:17,209
Ele disse a verdade.
1577
01:42:19,045 --> 01:42:20,296
Vejo as memórias dele.
1578
01:42:20,463 --> 01:42:22,506
Fumaça, esse não é seu irmão.
1579
01:42:22,673 --> 01:42:25,301
Isto aqui não era
um clube de blues.
1580
01:42:26,010 --> 01:42:28,763
Isto aqui é um matadouro.
1581
01:42:28,929 --> 01:42:30,598
É uma sala de abate.
1582
01:42:30,723 --> 01:42:35,019
Mas o que o tio Hogwood não sabe
é que vamos formar um novo clã,
1583
01:42:35,186 --> 01:42:36,520
baseado no amor.
1584
01:42:37,813 --> 01:42:40,107
Agora que somos muitos,
vamos dar um jeito
1585
01:42:40,274 --> 01:42:42,193
no velho intolerante também.
1586
01:42:42,359 --> 01:42:43,652
Por que não vão embora?
1587
01:42:43,819 --> 01:42:46,072
Porque não vamos
embora sem vocês.
1588
01:42:47,198 --> 01:42:49,658
Somos uma família. Não é mesmo?
1589
01:42:49,825 --> 01:42:54,288
Sei que parece loucura,
mas depois que matarmos vocês,
1590
01:42:54,455 --> 01:42:56,957
teremos o paraíso aqui na Terra.
1591
01:43:03,255 --> 01:43:04,255
Olá.
1592
01:43:08,594 --> 01:43:10,054
- Vamos lá.
- Bem-vindo.
1593
01:43:13,349 --> 01:43:16,185
Ei. Olha pra mim.
1594
01:43:16,352 --> 01:43:19,647
Vou te dizer uma coisa.
Vou te dizer uma coisa, negão.
1595
01:43:20,231 --> 01:43:23,901
O Fuligem que conheço
não confraterniza com o diabo.
1596
01:43:24,068 --> 01:43:25,903
Vai se foder, negão. Sou eu.
1597
01:43:26,070 --> 01:43:27,613
Elias Moore.
1598
01:43:27,780 --> 01:43:29,615
Estou falando com meu irmão,
Slim.
1599
01:43:29,782 --> 01:43:31,742
Então, peço que cale a boca.
1600
01:43:34,829 --> 01:43:36,205
Nunca seríamos livres.
1601
01:43:36,706 --> 01:43:39,166
Rodamos o mundo todo
em busca de liberdade.
1602
01:43:39,875 --> 01:43:42,837
Você sabe muito bem
que nunca a encontraríamos.
1603
01:43:43,629 --> 01:43:44,880
Até este momento.
1604
01:43:46,590 --> 01:43:48,050
Este é o caminho.
1605
01:43:48,676 --> 01:43:50,136
Juntos.
1606
01:43:50,302 --> 01:43:51,721
Pra sempre.
1607
01:43:54,432 --> 01:43:56,392
E não vou fazer isso sem você.
1608
01:43:57,393 --> 01:43:59,103
Não existe eu sem você.
1609
01:44:01,355 --> 01:44:02,815
O que vai ser?
1610
01:44:05,151 --> 01:44:07,069
- Não.
- Ei.
1611
01:44:07,236 --> 01:44:08,487
Vamos fechar a porta.
1612
01:44:08,863 --> 01:44:10,406
- Não.
- Não, cara.
1613
01:44:15,453 --> 01:44:16,912
Falta de visão.
1614
01:44:24,754 --> 01:44:26,756
Ele disse que ia
pegar nossa filha.
1615
01:44:26,922 --> 01:44:29,341
Não acredita.
Ele só queria poder entrar.
1616
01:44:29,508 --> 01:44:30,843
Não ameaçou seus filhos!
1617
01:44:31,010 --> 01:44:32,303
É só esperar amanhecer.
1618
01:44:33,387 --> 01:44:35,848
Pra quê?
Deixá-lo matar a minha família?
1619
01:44:36,474 --> 01:44:37,600
Matar a cidade toda?
1620
01:44:38,059 --> 01:44:39,935
Transformar todos em monstros?
1621
01:44:40,686 --> 01:44:42,938
Aquele diabo
branco falou em chinês.
1622
01:44:43,147 --> 01:44:44,982
Ele entrou na mente do Bo.
1623
01:44:46,442 --> 01:44:50,696
Temos que detê-los, Fumaça. Temos
que pegá-los antes que eles fujam.
1624
01:44:50,863 --> 01:44:53,615
Grace, calma.
Só me dá um segundo pra pensar.
1625
01:44:53,616 --> 01:44:56,243
O quê? Você não é um soldado?
1626
01:45:03,667 --> 01:45:06,170
Não atirou nos homens
que mexeram no seu caminhão?
1627
01:45:07,463 --> 01:45:08,756
Mataram seu irmão.
1628
01:45:09,590 --> 01:45:11,132
Fizeram do Fuligem um deles.
1629
01:45:11,133 --> 01:45:12,635
E do meu Bo.
1630
01:45:13,386 --> 01:45:15,805
Disseram que vão matar a Lisa.
1631
01:45:15,971 --> 01:45:18,766
Se agora não é hora de agir,
não sei quando é.
1632
01:45:20,559 --> 01:45:23,604
Vamos esperar enquanto pegam
nossos entes queridos?
1633
01:45:23,771 --> 01:45:24,855
Transformam em demônios?
1634
01:45:25,189 --> 01:45:26,399
Não parece que vão embora.
1635
01:45:26,565 --> 01:45:28,526
Cala essa boca de bêbado, Slim!
1636
01:45:28,692 --> 01:45:30,778
Não estou bêbado agora.
1637
01:45:30,945 --> 01:45:32,822
Olha como você fala, mulher.
1638
01:45:34,323 --> 01:45:35,324
O que está fazendo?
1639
01:45:35,491 --> 01:45:36,826
- Para com isso.
- Não!
1640
01:45:37,785 --> 01:45:38,786
Estão ouvindo isso?
1641
01:45:38,953 --> 01:45:40,538
Peguei a cabeça dele E os pés.
1642
01:45:40,705 --> 01:45:41,872
Pegaria ele todo.
1643
01:45:42,039 --> 01:45:44,250
Mas não serviria para comer - É
a música que estavam cantando.
1644
01:45:44,375 --> 01:45:46,711
Tirei tudo do coitado do Robin.
1645
01:45:47,545 --> 01:45:49,839
Tirei tudo do coitado do Robin.
1646
01:45:50,005 --> 01:45:54,635
E vou ficar satisfeito
tendo uma família.
1647
01:45:56,387 --> 01:45:59,807
Senhor, aquele passarinho não riu.
1648
01:46:00,433 --> 01:46:03,394
Quando tirei tudo do Robin?
1649
01:46:04,353 --> 01:46:05,938
Coitado dele.
1650
01:46:07,273 --> 01:46:09,358
Tirei tudo do coitado do Robin.
1651
01:46:09,525 --> 01:46:13,320
Viu que aquele pássaro riu.
1652
01:46:13,487 --> 01:46:15,322
Quando tirei tudo dele?
1653
01:46:15,489 --> 01:46:16,489
- Ei. Não.
- Grace, não.
1654
01:46:16,615 --> 01:46:17,825
- Eu cuido disso.
- Soltem-me!
1655
01:46:17,992 --> 01:46:18,993
- Calma!
- Droga!
1656
01:46:19,160 --> 01:46:20,911
- Temos que pensar!
- Vamos matá-los!
1657
01:46:21,078 --> 01:46:23,497
Para com isso. Para. Fica calma.
1658
01:46:23,664 --> 01:46:25,291
Temos que pensar, Grace.
1659
01:46:25,458 --> 01:46:26,709
- Temos que ficar aqui.
- Calma.
1660
01:46:26,876 --> 01:46:28,002
Temos que pensar.
1661
01:46:28,169 --> 01:46:29,170
Tá bom?
1662
01:46:29,962 --> 01:46:32,298
Nós temos que aguentar.
Está tudo bem.
1663
01:46:34,759 --> 01:46:36,886
- Entrem, seus desgraçados!
- Não!
1664
01:46:37,053 --> 01:46:38,345
O que está fazendo?
1665
01:46:39,263 --> 01:46:40,639
Não! Que droga, Grace!
1666
01:46:40,806 --> 01:46:42,433
- Por que fez isso?
- Tá de sacanagem?
1667
01:46:44,060 --> 01:46:45,436
Mandei ficar de boca fechada!
1668
01:46:45,603 --> 01:46:47,938
Tirei tudo dele.
1669
01:46:48,105 --> 01:46:49,273
Vamos lá.
1670
01:46:49,440 --> 01:46:52,485
Tirei tudo do coitado do Robin.
1671
01:46:53,360 --> 01:46:56,363
Peguei a cabeça dele
Depois, os pés.
1672
01:46:56,530 --> 01:46:59,408
Pegaria ele todo
Mas não serviria para comer.
1673
01:46:59,575 --> 01:47:02,286
Tirei tudo do coitado do Robin.
1674
01:48:08,519 --> 01:48:09,811
Sua filha da...
1675
01:48:09,812 --> 01:48:10,896
Fumaça!
1676
01:48:11,939 --> 01:48:13,232
Eles sentem a dor dele.
1677
01:48:13,399 --> 01:48:14,399
Annie!
1678
01:48:14,483 --> 01:48:15,483
Não!
1679
01:48:17,862 --> 01:48:19,947
Fuligem, não!
1680
01:48:20,114 --> 01:48:21,574
Por favor. Você não.
1681
01:48:23,826 --> 01:48:24,826
Não, ah, não.
1682
01:48:25,703 --> 01:48:28,289
- Você não!
- Elias, a Annie não!
1683
01:48:29,123 --> 01:48:30,875
Não!
1684
01:48:31,375 --> 01:48:33,961
Vai ficar tudo bem agora.
1685
01:48:39,300 --> 01:48:40,384
Não! Annie.
1686
01:48:41,594 --> 01:48:43,304
Não.
1687
01:48:48,893 --> 01:48:50,061
Não! Ah, não!
1688
01:48:54,190 --> 01:48:55,399
Elijah.
1689
01:48:56,776 --> 01:48:57,902
Você me prometeu.
1690
01:48:59,779 --> 01:49:00,905
Vamos nos ver em breve.
1691
01:49:13,042 --> 01:49:14,250
Eu te amo.
1692
01:49:14,251 --> 01:49:16,337
- Annie!
- Não!
1693
01:49:17,588 --> 01:49:19,340
- Não!
- Não, vamos!
1694
01:49:22,468 --> 01:49:23,594
Vamos embora, vamos.
1695
01:49:28,182 --> 01:49:30,976
Temos que levar
o garoto lá atrás. Ela se foi.
1696
01:49:31,143 --> 01:49:32,144
Fumaça, vamos, agora.
1697
01:49:32,311 --> 01:49:33,729
- Estou indo.
- Lá pra cima.
1698
01:49:33,896 --> 01:49:35,439
- Estou indo!
- Sammie.
1699
01:49:35,564 --> 01:49:36,564
- Vamos.
- Sammie! Vai!
1700
01:49:36,649 --> 01:49:38,150
- O que eu disse? Vai.
- Não!
1701
01:49:38,317 --> 01:49:39,318
- Agora, anda!
- Vamos!
1702
01:49:39,485 --> 01:49:40,694
Slim!
1703
01:49:42,238 --> 01:49:43,239
Ah, sim.
1704
01:49:44,156 --> 01:49:45,199
Ainda é horrível.
1705
01:49:50,538 --> 01:49:52,498
Ei, vocês querem um pouco disto?
1706
01:49:54,458 --> 01:49:55,710
Última rodada, Delta Slim.
1707
01:49:56,335 --> 01:49:57,335
Slim.
1708
01:50:01,048 --> 01:50:03,467
- Vamos.
- Saiam daqui! Saiam!
1709
01:50:04,218 --> 01:50:05,469
Sammie!
1710
01:50:24,655 --> 01:50:25,655
Não!
1711
01:50:32,997 --> 01:50:34,040
- Vai!
- Pearline...
1712
01:50:34,206 --> 01:50:35,791
- Vai!
- Pearline!
1713
01:50:37,501 --> 01:50:38,711
Vai!
1714
01:50:38,878 --> 01:50:41,047
Continua correndo.
Até o amanhecer.
1715
01:50:59,231 --> 01:51:02,151
Eu tinha planejado tudo.
E aí você mata a Annie.
1716
01:51:02,318 --> 01:51:03,319
Qual é seu problema?
1717
01:51:07,114 --> 01:51:08,741
Quero suas histórias.
1718
01:51:09,367 --> 01:51:10,993
E quero suas músicas.
1719
01:51:11,786 --> 01:51:13,704
E você vai ter as minhas.
1720
01:51:14,163 --> 01:51:15,498
Pai nosso
1721
01:51:16,207 --> 01:51:18,000
que estais no Céu,
1722
01:51:18,584 --> 01:51:20,378
santificado seja o Vosso nome...
1723
01:51:21,295 --> 01:51:22,963
Venha a nós o Vosso reino,
1724
01:51:24,090 --> 01:51:25,549
seja feita a Vossa vontade...
1725
01:51:27,593 --> 01:51:29,345
assim na Terra como no Céu.
1726
01:51:30,471 --> 01:51:33,264
- O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
- O pão...
1727
01:51:33,265 --> 01:51:36,018
E perdoai as nossas ofensas,
1728
01:51:36,185 --> 01:51:39,397
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido.
1729
01:51:40,564 --> 01:51:43,150
E não nos deixeis
cair em tentação,
1730
01:51:43,734 --> 01:51:45,528
mas livrai-nos do mal.
1731
01:51:47,071 --> 01:51:48,155
Amém.
1732
01:51:49,073 --> 01:51:50,741
Muito tempo atrás,
1733
01:51:50,908 --> 01:51:54,829
quem roubou as terras de meu pai
nos fez dizer essas palavras.
1734
01:51:54,954 --> 01:51:58,708
Eu odiava aqueles homens,
mas as palavras ainda me trazem conforto.
1735
01:52:06,215 --> 01:52:07,717
Ei! Não se levante.
1736
01:52:08,551 --> 01:52:10,386
Estou cansado de você, cara.
1737
01:52:11,303 --> 01:52:12,303
Filho da...
1738
01:52:12,430 --> 01:52:15,433
Aqueles homens
mentiram pra si mesmos e pra nós.
1739
01:52:18,394 --> 01:52:21,480
Contaram histórias de um Deus
no alto e um diabo embaixo.
1740
01:52:21,897 --> 01:52:26,068
E mentiras sobre o domínio do homem
sobre os animais e a Terra.
1741
01:52:50,092 --> 01:52:51,886
Desculpe
por não ter te protegido.
1742
01:52:52,511 --> 01:52:55,514
Não se desculpe.
Você sempre me protegeu.
1743
01:52:56,766 --> 01:52:59,810
Nós somos terra, animais e deus.
1744
01:52:59,935 --> 01:53:01,520
Somos mulher e homem.
1745
01:53:01,687 --> 01:53:04,690
Estamos conectados, você e eu...
1746
01:53:05,941 --> 01:53:07,109
a tudo.
1747
01:53:22,458 --> 01:53:23,793
Merda!
1748
01:53:24,251 --> 01:53:25,503
Não.
1749
01:53:35,888 --> 01:53:39,308
Você vai provar
a doce dor da morte.
1750
01:53:39,683 --> 01:53:44,688
Nós vamos fazer
músicas lindas juntos.
1751
01:53:59,495 --> 01:54:01,414
- Ele te mordeu? Mordeu?
- Não!
1752
01:54:08,921 --> 01:54:10,214
Eu estou aqui.
1753
01:54:18,597 --> 01:54:20,015
- O sol!
- O sol!
1754
01:55:26,916 --> 01:55:27,917
Quer ajuda?
1755
01:55:38,844 --> 01:55:39,845
Vai para casa.
1756
01:55:41,680 --> 01:55:43,140
E enterra esse violão.
1757
01:55:51,065 --> 01:55:52,066
Não posso.
1758
01:55:53,984 --> 01:55:55,403
É do Charley Patton.
1759
01:55:56,862 --> 01:55:57,905
O quê?
1760
01:55:59,323 --> 01:56:00,658
Quem te disse isso?
1761
01:56:04,787 --> 01:56:05,788
Foi o Fuligem.
1762
01:56:08,040 --> 01:56:09,583
Disse que ganharam dele.
1763
01:56:12,878 --> 01:56:14,588
Filho da puta mentiroso.
1764
01:56:17,299 --> 01:56:18,884
É o violão do nosso pai.
1765
01:56:21,095 --> 01:56:22,346
Ei. Vem cá.
1766
01:56:23,973 --> 01:56:25,266
Seja forte, ouviu?
1767
01:56:26,976 --> 01:56:27,977
Você me ouviu?
1768
01:56:30,604 --> 01:56:32,148
Preciso resolver um assunto.
1769
01:56:34,024 --> 01:56:36,485
Seja forte... Ouviu?
1770
01:57:05,056 --> 01:57:07,099
Minha luzinha.
1771
01:57:07,850 --> 01:57:10,144
Eu vou deixá-la brilhar.
1772
01:57:12,146 --> 01:57:14,607
Essa minha luzinha.
1773
01:58:40,192 --> 01:58:41,277
E se você
1774
01:58:41,444 --> 01:58:44,655
ou seus amigos da Ku Klux Klan
invadirem nossa propriedade,
1775
01:58:45,406 --> 01:58:47,283
a gente mata vocês na hora.
1776
01:58:49,285 --> 01:58:51,245
A Klan não existe mais.
1777
01:58:51,787 --> 01:58:53,414
Vamos caçar gambá hoje.
1778
01:58:53,581 --> 01:58:56,542
Adoro esfolar
esses crioulos logo cedo.
1779
01:58:57,293 --> 01:58:58,794
Estão arrogantes demais.
1780
01:58:58,961 --> 01:59:00,588
Hora de dar uma lição neles.
1781
01:59:01,213 --> 01:59:02,465
Clube de Blues, hein?
1782
01:59:03,382 --> 01:59:05,259
Grande inauguração e grande fim.
1783
01:59:06,135 --> 01:59:08,179
- Vamos lá. Abra a porta.
- Isso.
1784
01:59:13,309 --> 01:59:14,310
Sammie!
1785
01:59:18,856 --> 01:59:19,899
Vem, filho.
1786
01:59:25,780 --> 01:59:26,822
Está trancada.
1787
01:59:27,281 --> 01:59:28,282
Olha a da frente.
1788
01:59:28,949 --> 01:59:30,618
Larga o violão, Samuel.
1789
01:59:33,204 --> 01:59:34,205
Esta também está.
1790
01:59:36,248 --> 01:59:38,918
- De onde está vindo?
- O negro está atirando!
1791
01:59:48,094 --> 01:59:49,303
Matem esse negro!
1792
02:00:08,614 --> 02:00:10,658
Arranca! Vamos, droga, arranca!
1793
02:00:53,701 --> 02:00:55,494
Larga o violão, Samuel.
1794
02:00:55,703 --> 02:00:58,122
Larga o violão. Em nome de Deus.
1795
02:00:59,749 --> 02:01:00,958
Diga a eles:
1796
02:01:02,168 --> 02:01:03,335
"Meu coração...
1797
02:01:04,712 --> 02:01:06,088
minha voz...
1798
02:01:07,048 --> 02:01:08,340
minha alma...
1799
02:01:09,300 --> 02:01:11,260
pertencem ao Senhor."
1800
02:01:13,429 --> 02:01:14,430
Tem um cigarro?
1801
02:01:15,056 --> 02:01:16,474
Vai pro inferno, crioulo.
1802
02:02:14,365 --> 02:02:15,533
Elijah.
1803
02:02:16,575 --> 02:02:19,245
Se apagar o cigarro,
pode segurá-la.
1804
02:02:26,252 --> 02:02:28,587
Eu não quero fumaça em cima dela.
1805
02:02:39,765 --> 02:02:41,809
Ei. Escuta.
1806
02:02:43,978 --> 02:02:45,855
Eu tenho dinheiro.
1807
02:03:33,694 --> 02:03:34,945
O papai está aqui.
1808
02:03:57,093 --> 02:04:00,221
16 DE OUTUBRO 1992
1809
02:05:42,531 --> 02:05:43,699
Ei, chefe,
1810
02:05:43,824 --> 02:05:44,867
tem duas pessoas lá fora.
1811
02:05:45,034 --> 02:05:47,078
Falei que fechamos,
mas ofereceram US$ 200.
1812
02:05:47,203 --> 02:05:49,288
- Tudo bem?
- Isso não me incomoda.
1813
02:05:49,413 --> 02:05:52,582
EM PESSOA SAMMIE MOORE
1814
02:05:52,583 --> 02:05:53,918
Podem entrar.
1815
02:06:13,062 --> 02:06:14,647
Vampiros são diferentes.
1816
02:06:14,772 --> 02:06:16,565
Talvez o pior tipo.
1817
02:06:17,358 --> 02:06:18,358
Mas sobrevivem,
1818
02:06:18,359 --> 02:06:21,153
mesmo que quem fez isso com eles
seja morto.
1819
02:06:21,779 --> 02:06:24,073
Precisam ser mortos um por um.
1820
02:06:28,828 --> 02:06:30,663
Quero o que o velho está bebendo.
1821
02:06:54,145 --> 02:06:55,146
Como?
1822
02:06:55,813 --> 02:06:58,274
Eu fui o único
que ele não conseguiu matar.
1823
02:06:58,399 --> 02:07:01,025
Ele me fez prometer
ficar longe de você.
1824
02:07:01,026 --> 02:07:03,028
Deixar você viver sua vida.
1825
02:07:13,664 --> 02:07:15,458
Seu fim está próximo, né?
1826
02:07:18,002 --> 02:07:19,920
Eu podia fazer
você continuar aqui.
1827
02:07:20,588 --> 02:07:21,922
Continuar a tocar.
1828
02:07:22,590 --> 02:07:23,591
Continuar a viver.
1829
02:07:24,550 --> 02:07:25,551
Sem dor.
1830
02:07:28,471 --> 02:07:30,681
Acho que eu já
cansei deste lugar.
1831
02:07:34,602 --> 02:07:36,854
Sabe,
nós temos todos os seus discos.
1832
02:07:37,396 --> 02:07:40,149
Não acho essa merda elétrica
tão boa quanto a real.
1833
02:07:40,316 --> 02:07:41,567
É.
1834
02:07:41,734 --> 02:07:43,235
Eu sinto falta da real.
1835
02:07:44,570 --> 02:07:47,073
As gravações daquela época
parecem um lixo.
1836
02:07:49,909 --> 02:07:51,202
E então, Sammie?
1837
02:07:53,204 --> 02:07:54,789
Ainda tem a verdadeira?
1838
02:08:18,312 --> 02:08:21,190
Viajando.
1839
02:08:23,275 --> 02:08:27,071
Não sei por que é
que eu estou aqui.
1840
02:08:34,787 --> 02:08:37,665
Viajando.
1841
02:08:38,582 --> 02:08:42,044
Não sei por que é
que eu estou aqui.
1842
02:08:49,719 --> 02:08:52,012
Porque a mulher que eu amo.
1843
02:08:53,389 --> 02:08:56,851
Sabe, ela realmente
Ela realmente não está a fim.
1844
02:08:57,017 --> 02:08:58,227
Não, não está afim.
1845
02:09:05,109 --> 02:09:06,610
FULIGEM
1846
02:09:18,330 --> 02:09:19,832
Cuide-se, pequeno Sammie.
1847
02:09:24,253 --> 02:09:25,254
Sabem de uma coisa?
1848
02:09:31,135 --> 02:09:34,764
Uma vez por semana, talvez,
eu acordo paralisado,
1849
02:09:35,431 --> 02:09:36,932
revivendo aquela noite.
1850
02:09:38,768 --> 02:09:40,728
Mas, antes de o sol se pôr...
1851
02:09:42,730 --> 02:09:45,107
acho que foi
o melhor dia da minha vida.
1852
02:09:47,234 --> 02:09:48,861
Foi assim pra você?
1853
02:09:53,074 --> 02:09:54,408
Sem dúvida, foi.
1854
02:09:56,202 --> 02:09:57,495
Última vez que vi meu irmão.
1855
02:09:59,163 --> 02:10:00,581
Eu te amo.
1856
02:10:01,624 --> 02:10:02,917
Última vez que vi o sol.
1857
02:10:05,878 --> 02:10:07,463
E só por algumas horas...
1858
02:10:09,632 --> 02:10:10,716
fomos livres.
1859
02:16:29,303 --> 02:16:32,890
Esta minha luzinha.
1860
02:16:35,726 --> 02:16:39,187
Eu vou deixá-la brilhar.
1861
02:16:43,067 --> 02:16:44,360
Sim.
1862
02:16:45,444 --> 02:16:47,405
Sim, sim, sim.
1863
02:16:51,659 --> 02:16:54,453
Esta minha luzinha.
1864
02:16:56,497 --> 02:16:59,499
Eu vou deixá-la brilhar.
1865
02:16:59,667 --> 02:17:01,127
Deixá-la brilhar.
1866
02:17:02,378 --> 02:17:03,420
Sim.
1867
02:17:04,045 --> 02:17:05,881
Ah, deixá-la brilhar.
1868
02:17:11,011 --> 02:17:15,641
Aonde quer que eu vá
Eu vou deixá-la brilhar.
1869
02:17:15,808 --> 02:17:17,601
Eu vou deixá-la brilhar.
1870
02:17:24,775 --> 02:17:26,776
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO:
MARINA FRAGANO BAIRD
1871
02:17:27,305 --> 02:18:27,489
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org