1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα 2 00:00:28,883 --> 00:00:33,416 Επεισόδιο 31/39 - 28/04/1956 "On Stage" 3 00:00:42,064 --> 00:00:47,011 Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr 4 00:00:57,344 --> 00:00:59,825 Πώς πάει η δουλειά, κύριε Ταμία; 5 00:01:00,372 --> 00:01:02,785 Τέλεια. Τι γυρεύεις εσύ εδώ; 6 00:01:02,846 --> 00:01:04,398 Eίπα στην Τρίξι ότι θα την συναντούσα εδώ. 7 00:01:04,449 --> 00:01:06,476 Παρεμπιπτόντως, συνεχίζεται ακόμα η συνεδρίαση 8 00:01:06,527 --> 00:01:07,895 της βοηθητικής λέσχης κυριών; 9 00:01:07,945 --> 00:01:09,830 Κάθε πέντε λεπτά, με φωνάζουν να πάω εκεί 10 00:01:09,880 --> 00:01:12,418 ν΄ακούσω άλλη μια από τις τρελές προτάσεις τους. 11 00:01:12,468 --> 00:01:14,285 Tι είδους προτάσεις κάνουν; 12 00:01:14,335 --> 00:01:16,938 Kάτι για ν' ανεβάσουν μια παράσταση και να πουλήσουν εισιτήρια, 13 00:01:16,988 --> 00:01:19,858 ώστε να βγάλει λεφτά η λέσχη. 14 00:01:19,908 --> 00:01:24,138 Ενα λεπτό, Ραλφ. Δεν είναι κι' άσχημη ιδέα, ξέρεις. 15 00:01:24,720 --> 00:01:26,122 Αστειεύεσαι; 16 00:01:26,172 --> 00:01:27,975 Αν η λέσχη των Ρακούν ανεβάσει ενα έργο, 17 00:01:28,025 --> 00:01:29,628 ο μόνος τρόπος να βγάλουμε χρήματα, 18 00:01:29,678 --> 00:01:31,323 είναι να τους βάζουμε όλους δωρεάν, 19 00:01:31,373 --> 00:01:34,212 και να τους χρεώνουμε την έξοδο. 20 00:01:35,308 --> 00:01:37,027 Το μόνο που ξέρω είναι πως έχω ακούσει πολύ καλά λόγια, 21 00:01:37,077 --> 00:01:38,368 γι' αυτόν εκεί τον τύπο τον Φάβερσαμ. 22 00:01:38,418 --> 00:01:40,718 Έχει ανεβάσει πολλές παραστάσεις για διάφορες οργανώσεις, 23 00:01:40,768 --> 00:01:41,674 και έβγαλε πολλά χρήματα. 24 00:01:41,724 --> 00:01:42,942 Και επιπλέον είπε στην Τρίξι, 25 00:01:42,992 --> 00:01:44,510 ότι πολλά από τα κορίτσια εκεί έξω, 26 00:01:44,560 --> 00:01:46,545 έχουν αρκετά καλό ταλέντο υποκριτικής. 27 00:01:46,595 --> 00:01:47,747 Αυτά είναι φούμαρα. 28 00:01:47,797 --> 00:01:48,974 Σίγουρα τους το λέει, 29 00:01:49,024 --> 00:01:50,201 επειδή θέλει ν΄ανεβάσει μια παράσταση 30 00:01:50,251 --> 00:01:52,297 και να βγάλει κι' εκείνος κάτι. 31 00:01:52,347 --> 00:01:54,379 Πήγα εκεί, όμως, και έβγαλα μια μικρή ομιλία. 32 00:01:54,430 --> 00:01:57,375 Είπα, "Δείτε, είμαι ο ταμίας αυτής της οργάνωσης, 33 00:01:57,476 --> 00:02:00,068 "και θα φροντίσω για όλα τα οικονομικά προβλήματα. 34 00:02:00,149 --> 00:02:01,610 "Έχω όλες τις απαντήσεις, 35 00:02:01,661 --> 00:02:04,072 "θα λύσω όλα τα προβλήματα." 36 00:02:04,168 --> 00:02:05,647 Πώς θα το κάνεις; 37 00:02:05,697 --> 00:02:07,532 Δεν έχω την παραμικρή ιδέα. 38 00:02:08,920 --> 00:02:09,930 Ένα πράγμα ξέρω. 39 00:02:09,980 --> 00:02:11,387 Αν αυτή η λέσχη δεν βρεί σύντομα κάποια χρήματα, 40 00:02:11,437 --> 00:02:12,928 δεν πρόκειται να παραμείνει λέσχη. 41 00:02:12,978 --> 00:02:15,122 - Άκουσες τι έγινε χθες; - Τι; 42 00:02:15,173 --> 00:02:18,432 Η εισπρακτική εταιρία ήρθε και πήρε το τραπέζι μπιλιάρδου. 43 00:02:18,482 --> 00:02:21,915 Προχθές ήρθαν και πήραν, την τηλεόραση και το γραμμόφωνο, 44 00:02:22,278 --> 00:02:24,655 και παραπροχθές, ήρθαν και πήραν το πιάνο. 45 00:02:26,102 --> 00:02:27,837 Τι θα κάνουμε, Νόρτον; 46 00:02:28,328 --> 00:02:29,504 Θα μπορούσαμε να κάνουμε τις συναντήσεις μας 47 00:02:29,554 --> 00:02:31,528 στην εισπρακτική εταιρία. 48 00:02:32,934 --> 00:02:36,024 Φταίω εγώ που προσπάθησα να κάνω κουβέντα μαζί σου. 49 00:02:36,074 --> 00:02:38,964 Ξέρεις, έχω μια και μόνη ερώτηση να σου κάνω. 50 00:02:39,014 --> 00:02:41,667 Ως ταμίας που είσαι, θα ήθελα να σου κάνω μια ερώτηση. 51 00:02:41,717 --> 00:02:44,002 Γιατί δεν έχουμε χρήματα στο ταμείο; 52 00:02:44,052 --> 00:02:46,921 Η βασική αιτία είναι μια: Κανείς δεν πληρώνει τη συνδρομή του. 53 00:02:47,024 --> 00:02:48,224 Αυτό ακριβώς κάνω τώρα. 54 00:02:48,274 --> 00:02:50,192 Γράφω ένα έντονο γράμμα σε κάθε μέλος. 55 00:02:50,242 --> 00:02:52,210 Άντε λοιπόν. 56 00:02:56,916 --> 00:02:59,517 Φίλε, σφαίρα πας. 57 00:02:59,619 --> 00:03:01,687 Μέχρι να λάβουν αυτά εδώ τα γράμματα, 58 00:03:01,737 --> 00:03:02,855 έτσι που πληκτρολογείς, 59 00:03:02,905 --> 00:03:04,805 θα χρωστάνε συνδρομή για άλλους τρεις μήνες. 60 00:03:05,858 --> 00:03:07,185 Υποθέτω, εξυπνάκια μου, 61 00:03:07,235 --> 00:03:09,795 ότι μπορείς να γράφεις γρηγορότερα από μένα; 62 00:03:09,845 --> 00:03:12,040 Ακόμα και φορώντας γάντια του μποξ. 63 00:03:12,396 --> 00:03:14,358 Ελα, πες μου τι να γράψω. Εσύ θα μου υπαγορεύεις. Άντε. 64 00:03:14,408 --> 00:03:17,592 Εντάξει, εξυπνάκια. Κάτσε να σου υπαγορεύω να γράφεις. 65 00:03:18,670 --> 00:03:21,140 Ξεκίνα με: "Αγαπητά μου αδέλφια Ρακούνς". 66 00:03:21,190 --> 00:03:24,192 "Το θέμα είναι το εξής." 67 00:03:33,736 --> 00:03:36,705 Άντε μ' αυτό το πράγμα! 68 00:03:38,983 --> 00:03:42,678 "Αδέλφια μου Ρακούνς. Το θέμα είναι το εξής." 69 00:03:44,117 --> 00:03:46,092 Συνέχισε! 70 00:03:47,212 --> 00:03:49,531 Πού έμαθες να γράφεις τόσο γρήγορα; 71 00:03:49,960 --> 00:03:53,072 Όταν ήμουν στο ναυτικό, πήρα μαθήματα δακτυλογράφησης 72 00:03:53,122 --> 00:03:54,989 και ήμουν ο καλύτερος στην τάξη. 73 00:03:55,710 --> 00:03:57,247 Τότε γιατί δεν έχεις μια δουλειά γραφείου, 74 00:03:57,297 --> 00:03:59,337 αντί να δουλεύεις στους υπονόμους; 75 00:03:59,839 --> 00:04:01,187 Δεν άντεχα την ιδέα 76 00:04:01,237 --> 00:04:04,013 να είμαι κλεισμένος σ’ ένα αποπνικτικό γραφείο. 77 00:04:06,609 --> 00:04:07,812 Γράφε. 78 00:04:08,076 --> 00:04:11,305 "Αγαπητά μου αδέλφια Ρακούνς. Το θέμα είναι το εξής." 79 00:04:12,453 --> 00:04:14,143 Χρειάζομαι κάτι δυνατό για να ξεκινήσω. 80 00:04:14,193 --> 00:04:15,678 Κάτι που θα κεντρίσει την προσοχή τους 81 00:04:15,728 --> 00:04:17,765 μόλις πιάσουν το γράμμα για να το διαβάσουν. 82 00:04:19,984 --> 00:04:21,881 Πως σου φαίνεται το, "Χαιρετίσματα"! 83 00:04:21,931 --> 00:04:23,175 "Χαιρετίσματα"; 84 00:04:23,601 --> 00:04:26,371 Ναι, η επιτροπή στρατολόγησης έκανε καλή δουλειά μ' αυτό. 85 00:04:28,226 --> 00:04:29,658 Δεν πειράζει, έχω μια καλύτερη ιδέα. 86 00:04:29,708 --> 00:04:31,031 Δεν θα στείλω γράμμα. 87 00:04:31,085 --> 00:04:33,996 Θα τους καλέσω όλους έναν-έναν στο τηλέφωνο. 88 00:04:34,085 --> 00:04:35,312 Μάζεψε αυτά τα πράγματα. 89 00:04:35,397 --> 00:04:37,031 Καλεσέ τους με δική τους χρέωση. 90 00:04:47,844 --> 00:04:49,401 - Γεια σου Εντ. - Γεια σου Άλις. 91 00:04:49,451 --> 00:04:51,013 Απο δω ο κ. Φάβερσαμ, ο κ. Νόρτον. 92 00:04:51,063 --> 00:04:52,874 - Τι κάνετε; - Τι κάνετε, κ. Νόρτον; 93 00:04:53,076 --> 00:04:54,116 Πού είναι ο Ραλφ; 94 00:04:54,167 --> 00:04:57,109 Εκεί έξω, κάνει κάποια πολύ σημαντικά τηλέφωνα στα μέλη. 95 00:04:57,384 --> 00:04:59,414 Θα μπορούσες να τον φέρεις εδώ για εδώ ένα λεπτό, Εντ; 96 00:04:59,464 --> 00:05:01,822 Ο κ. Φάβερσαμ θέλει να τον δει και είναι σημαντικό. 97 00:05:02,012 --> 00:05:03,165 Θα κάνω ό, τι μπορώ. 98 00:05:03,216 --> 00:05:05,484 Παρντόν. 99 00:05:06,545 --> 00:05:08,351 Φοβάμαι ότι χάνετε το χρόνο σας. 100 00:05:08,539 --> 00:05:10,063 Ο Ραλφ δεν πρόκειται ποτέ να αλλάξει γνώμη, 101 00:05:10,113 --> 00:05:11,937 και να δεχτεί να ανεβάσει ένα έργο στη λέσχη. 102 00:05:12,002 --> 00:05:15,355 Κυρία Κράμντεν, είμαι πεπεισμένος ότι η λέσχη θα βγάλει χρήματα. 103 00:05:15,930 --> 00:05:18,729 Και μάλιστα σκέφτηκα έναν τρόπο να πεισθεί ο Ραλφ, 104 00:05:18,779 --> 00:05:21,293 όχι μόνο... να γίνει μέρος της λέσχης (;) 105 00:05:21,343 --> 00:05:23,640 και όχι μόνο να εγκρίνει το έργο, 106 00:05:23,726 --> 00:05:25,097 αλλά να πάρει μέρος και ο ίδιος σ' αυτο. 107 00:05:25,147 --> 00:05:27,328 Αδύνατον να πείσετε το Ραλφ να πάρει μέρος. 108 00:05:27,437 --> 00:05:30,214 Τον είδα σε δράση νωρίτερα όταν έβγαζε εκείνη την ομιλία. 109 00:05:30,264 --> 00:05:33,422 Δε θα τον έλεγες ακριβώς... ντροπαλό και μαζεμένο τύπο. 110 00:05:33,472 --> 00:05:34,857 Όχι βεβαια, συμφωνώ και γω. 111 00:05:34,907 --> 00:05:37,018 Δώσε στο Ραλφ ένα πάρτι και ένα δωμάτιο γεμάτο κόσμο 112 00:05:37,068 --> 00:05:40,929 και θα είναι ο πρώτος που θα χορέψει χούλα-χουπ με ενα αμπαζούρ στο κεφάλι. 113 00:05:41,234 --> 00:05:43,128 Όμως, μια παράσταση με τις κυρίες της βοηθητικής λέσχης μελών 114 00:05:43,178 --> 00:05:44,755 είναι ένα διαφορετικό θέμα, ξέρετε. 115 00:05:44,805 --> 00:05:46,631 Νομίζω ότι ίσως μπορώ να τον πείσω να το κάνει. 116 00:05:46,681 --> 00:05:47,621 Σας εύχομαι καλή τύχη. 117 00:05:47,671 --> 00:05:48,941 Δεν ξέρω πώς πρόκειται να το κάνετε, 118 00:05:48,991 --> 00:05:50,657 αλλά ίσως θέλετε να μιλήσετε μόνοι, έτσι... 119 00:05:50,707 --> 00:05:54,578 θα επιστρέψω στη συνάντηση, και θα σας ευχηθώ καλή τύχη. 120 00:05:57,320 --> 00:05:58,640 Κοιτάξτε, κ. Φάβερσαμ, 121 00:05:58,695 --> 00:06:01,265 αν είστε εδώ για να δοκιμάσετε να με πείσετε ν' ανεβάσω ενα έργο, 122 00:06:01,351 --> 00:06:03,578 αυτό αποκλείεται! Αποκλείεται! 123 00:06:03,671 --> 00:06:06,641 Είναι τέλειος. Τέλειος! 124 00:06:09,478 --> 00:06:11,062 Τι είναι τέλειος; 125 00:06:11,112 --> 00:06:13,198 Ο τρόπος που μπήκατε σ' αυτό το δωμάτιο. 126 00:06:13,248 --> 00:06:15,900 Ο τρόπος με τον οποίο μιλήσατε αυτές τις λέξεις. 127 00:06:15,950 --> 00:06:19,656 Κ. Κράμντεν, έχετε εξαιρετική σκηνική παρουσία. 128 00:06:19,783 --> 00:06:23,593 Λοιπόν... κ. Κράμντεν, επιτρέψτε μου να σας πω κάτι. 129 00:06:23,675 --> 00:06:26,127 Χρόνια ψάχνω για έναν ηθοποιό σαν κι' εσάς. 130 00:06:26,177 --> 00:06:27,882 Έχω δει πολλούς ηθοποιούς, συνεργάστηκα χρόνια μαζί τους, 131 00:06:27,933 --> 00:06:30,491 και δεν γνωρίζουν καν πώς να κάνουν μια τέτοια είσοδο. 132 00:06:30,820 --> 00:06:32,615 Έτσι ε; 133 00:06:32,665 --> 00:06:34,188 Θα μου κάνετε μια χάρη; 134 00:06:34,238 --> 00:06:36,759 Θα βγείτε και θα μπείτε και πάλι; 135 00:06:36,809 --> 00:06:38,168 Και θα ξαναπείτε τα ίδια λόγια... 136 00:06:38,218 --> 00:06:40,406 με την ίδια υπέροχη, φυσική ποιότητα; 137 00:06:40,456 --> 00:06:41,921 Για μένα, παρακαλώ; 138 00:06:43,123 --> 00:06:45,891 Αν το θέλετε τόσο πολύ, θα χαρώ να το κάνω. 139 00:07:04,318 --> 00:07:06,319 "Κ. Φάβερσαμ". 140 00:07:07,689 --> 00:07:10,775 "Αν είστε εδώ για να δοκιμάσετε να με πείσετε ν' ανεβάσω ενα έργο", 141 00:07:10,825 --> 00:07:12,188 "αυτό αποκλείεται..." 142 00:07:12,238 --> 00:07:14,930 "Αποκλείεται!" 143 00:07:14,980 --> 00:07:17,090 Υπέροχο. Απλά υπέροχο. 144 00:07:17,140 --> 00:07:18,767 Ήξερα ότι είχα δίκιο. 145 00:07:18,817 --> 00:07:23,013 Κ. Κράμντεν, έχετε μια υπέροχη σκηνική παρουσία. 146 00:07:23,063 --> 00:07:24,411 Και αυτή η φωνή. 147 00:07:24,461 --> 00:07:25,464 Κ. Νόρτον, 148 00:07:25,514 --> 00:07:29,523 παρατηρήσατε όταν μπήκε μέσα πώς η φωνή του γέμισε αυτό το δωμάτιο; 149 00:07:29,574 --> 00:07:31,947 Πράγματι, παρατήρησα ότι το δωμάτιο κάπως γέμισε... 150 00:07:31,997 --> 00:07:34,832 δεν συνειδητοποίησα ότι ήταν η φωνή του. 151 00:07:37,384 --> 00:07:39,190 Ξέρετε, κύριε Κράμντεν, μου είναι δύσκολο να πιστέψω 152 00:07:39,240 --> 00:07:42,159 ότι δεν έχετε κάποια προηγούμενη εμπειρία στην υποκριτική. 153 00:07:42,209 --> 00:07:44,064 Πρέπει να ομολογήσω, κ. Φάβερσαμ. 154 00:07:44,114 --> 00:07:46,421 πως έχω εμφανιστεί ξανά στη σκηνή, 155 00:07:46,513 --> 00:07:49,639 στην "Επιθεώρηση των οδηγών λεωφορείων" του '49. 156 00:07:49,743 --> 00:07:52,423 Έπαιξα σε όλα τα κωμικά σκετς της παράστασης. 157 00:07:52,473 --> 00:07:53,924 Στην πραγματικότητα, με το που έβγαινα στη σκηνή, 158 00:07:53,980 --> 00:07:57,918 άρχιζαν να γελούν, και να ουρλιάζουν πριν κάνω ακόμη τίποτα. 159 00:07:57,968 --> 00:08:01,624 Το φόρεμα μπαλέτου που φορούσες σίγουρα βοήθησε. 160 00:08:03,176 --> 00:08:05,601 Αλλά φυσικά αντιλαμβάνομαι ότι δεν θα σας ενδιέφερε 161 00:08:05,765 --> 00:08:08,173 ένας ρόλος σε ένα θαυμάσιο έργο. 162 00:08:08,223 --> 00:08:10,062 Δεν... δεν θα άλλαζε την απόφασή σας; 163 00:08:10,113 --> 00:08:12,604 Ω, φυσικά όχι. 164 00:08:12,654 --> 00:08:15,774 Θα ευχόμουν σίγουρα να το σκεφτόσασταν, 165 00:08:15,824 --> 00:08:16,929 και να μου δίνατε το πράσινο φως. 166 00:08:16,980 --> 00:08:18,689 Λοιπόν, εγώ... έχω ανοιχτό μυαλό επ' αυτού. 167 00:08:18,739 --> 00:08:20,875 Αν νομίζετε ότι θα μπορούσατε να με πείσετε με... 168 00:08:20,960 --> 00:08:22,768 για παράδειγμα, αν πιστεύατε ότι θα έβγαζε χρήματα. 169 00:08:22,818 --> 00:08:24,730 Ω, είμαι βέβαιος ότι θα έβγαζε χρήματα. 170 00:08:24,781 --> 00:08:27,570 Τότε έχετε την έγκρισή μου. Προχωρήστε ελεύθερα. 171 00:08:27,620 --> 00:08:29,570 Δεν θα το μετανοιώσετε, κ. Κράμντεν. 172 00:08:29,640 --> 00:08:32,062 Τώρα, με συγχωρείτε, πάω να πω τα καλά νέα στις κυρίες. 173 00:08:32,674 --> 00:08:36,328 Κ. Φάβερσαμ, μπορείτε να περιμένετε, ένα δευτερόλεπτο, παρακαλώ; 174 00:08:36,410 --> 00:08:37,744 Εγω θα... 175 00:08:49,516 --> 00:08:52,375 "Κ. Φάβερσαμ..." 176 00:08:52,625 --> 00:08:55,289 "αν θέλετε να με δείτε για ένα έργο, αυτό αποκλείεται" 177 00:08:55,359 --> 00:08:58,496 Ένα λεπτό! Τι κάνεις εκεί;! 178 00:08:58,680 --> 00:09:00,511 Κάνω ακρόαση για ένα ρόλο. 179 00:09:01,468 --> 00:09:03,555 Οι ακροάσεις θα γίνουν αργότερα τη βδομάδα. 180 00:09:03,606 --> 00:09:05,769 Θα σας καλέσουμε τότε, κ. Νόρτον. 181 00:09:05,819 --> 00:09:06,493 Σας ευχαριστώ πολύ. 182 00:09:06,543 --> 00:09:08,173 Και τώρα, με συγχωρείτε. Θα σας δω και τους δύο αργότερα. 183 00:09:08,223 --> 00:09:10,321 Βεβαίως, κ. Φάβερσαμ. 184 00:09:13,482 --> 00:09:14,805 Ξέρεις κάτι; 185 00:09:14,945 --> 00:09:17,727 Θα μπορούσες να γίνεις ένας μεγάλος σταρ. 186 00:09:17,777 --> 00:09:20,484 Μην είσαι ανόητος. Είμαι απλά ενας οδηγός λεωφορείου. 187 00:09:20,609 --> 00:09:22,516 Τι εννοείς είσαι απλά οδηγός λεωφορείου; 188 00:09:22,570 --> 00:09:24,968 Δεν ξέρεις πως ο Γκρέγκορι Πεκ... 189 00:09:25,018 --> 00:09:26,094 όταν τον ανακάλυψαν... 190 00:09:26,145 --> 00:09:29,399 ήταν ένας απλός ταξιθέτης σστο Μιούζικ Χολ; 191 00:09:29,570 --> 00:09:31,320 Ο Κερκ Ντάγκλας άνοιγε γκαζόζες. 192 00:09:31,516 --> 00:09:33,377 Ξέρεις ότι ο Κλάρκ Γκέιμπλ στην πρώτη ταινία του, 193 00:09:33,427 --> 00:09:35,565 ήταν οδηγός λεωφορείου; 194 00:09:35,758 --> 00:09:38,662 Φίλε, το μόνο που ξέρω είναι ότι κάποια μέρα μπορεί και γω να λέω: 195 00:09:38,945 --> 00:09:41,905 "Ήξερα τον Ραλφ Κράμντεν τότε που..." 196 00:09:41,955 --> 00:09:44,128 Μια χάρη μόνο θέλω να σου ζητήσω. 197 00:09:44,178 --> 00:09:47,581 Να μου μιλάς όταν γίνεις μεγάλος σταρ. 198 00:09:49,314 --> 00:09:51,570 Νόρτον, αν υπάρχει κάτι που θαπρεπε να ξέρεις για μένα 199 00:09:51,625 --> 00:09:52,918 μετά από όλα αυτά τα χρόνια, 200 00:09:52,969 --> 00:09:55,985 είναι ότι δεν είμαι τέτοιος τύπος. 201 00:09:56,438 --> 00:09:58,490 Πάντα ακολουθούσα εκείνη την παλιά σοφή κουβέντα: 202 00:09:58,766 --> 00:10:02,500 "Να είσαι ευγενικός με τους ανθρώπους που συναντάς ανεβαίνοντας..." 203 00:10:02,642 --> 00:10:07,446 "επειδή θα συναντήσεις τους ίδιους ανθρώπους... κατεβαίνοντας." 204 00:10:08,537 --> 00:10:12,656 Πόσο αληθινό... Πόσο αληθινές αυτές οι λέξεις. 205 00:10:12,781 --> 00:10:15,827 "Να είσαι ευγενικός με τους ανθρώπους που συναντάς ανεβαίνοντας..." 206 00:10:15,877 --> 00:10:19,263 "επειδή θα συναντήσεις τους ίδιους ανθρώπους κατεβαίνοντας." 207 00:10:19,445 --> 00:10:22,704 Συμβαίνει σε μένα κάθε μέρα στους υπονόμους. 208 00:10:24,326 --> 00:10:25,826 Έλα. 209 00:10:37,649 --> 00:10:39,316 Γεια σου, Άλις. 210 00:10:42,711 --> 00:10:44,484 Ω, Άλις, έχω υπέροχα νέα. 211 00:10:44,555 --> 00:10:46,134 Η παράσταση απόψε έχει ξεπουλήσει. 212 00:10:46,184 --> 00:10:47,852 Μόλις πουλήσαμε και τα τελευταία εισιτήρια. 213 00:10:47,903 --> 00:10:49,289 Υπέροχα, Τριξ! 214 00:10:49,360 --> 00:10:50,950 Στοιχηματίζω ότι θα έχουμε και όρθιους. 215 00:10:51,000 --> 00:10:53,257 Βλέπεις, μόλις τα νέα κυκλοφόρησαν στο Μπένσονχερστ 216 00:10:53,307 --> 00:10:56,027 ότι ο φίλος του κ. Φάβερσαμ, ο Χέρμπερτ Τζ. Γουάιτσαϊντ, 217 00:10:56,077 --> 00:10:58,286 ο μεγάλος παραγωγός του Χόλιγουντ, θα είναι στο ακροατήριο, 218 00:10:58,336 --> 00:11:00,288 τα εισιτήρια πουλήθηκαν σαν ζεστά ψωμάκια. 219 00:11:00,338 --> 00:11:01,766 Θαυμάσια. 220 00:11:01,813 --> 00:11:04,283 Το ξέρω, αλλά ξέρεις κάτι; Άκουσα κάτι παράξενο. 221 00:11:04,334 --> 00:11:08,588 Άκουσα ότι ο Ραλφ έχει πάρει πολύ στα σοβαρά το ρόλο του. 222 00:11:08,646 --> 00:11:09,660 Στα σοβαρά; 223 00:11:09,752 --> 00:11:12,752 Τρίξι, στοιχηματίζω ότι κάθε φορά που φωνάζει, 224 00:11:12,806 --> 00:11:14,146 "Προχωρείτε στο διάδρομο του λεωφορείου" 225 00:11:14,197 --> 00:11:15,910 περιμένει να τον χειροκροτήσουν. 226 00:11:16,928 --> 00:11:18,948 Λοιπόν, Άλις, όλα θα τελειώσουν απόψε. 227 00:11:18,998 --> 00:11:22,117 - Πες μου, έχεις άγχος; - Σίγουρα έχω. 228 00:11:22,283 --> 00:11:24,658 Ξέρεις, πραγματικά ανησυχώ για τον καημένο τον Εντ. 229 00:11:24,713 --> 00:11:27,924 Δεν το δείχνει, αλλά αισθάνεται απαίσια. 230 00:11:27,994 --> 00:11:30,158 Θα έδινε τα πάντα για να είναι στην παράσταση απόψε. 231 00:11:30,213 --> 00:11:32,622 Το ξέρω. Είναι πάρα πολύ κακό που δεν βρέθηκε ρόλος γι' αυτόν. 232 00:11:32,672 --> 00:11:34,160 Πρέπει να πω ότι προσπάθησε. 233 00:11:34,210 --> 00:11:35,814 Προσπάθησε για κάθε ρόλο στις ακροάσεις, 234 00:11:35,865 --> 00:11:38,053 ακόμα και για το ρόλο της καμαριέρας. 235 00:11:38,306 --> 00:11:41,506 Ίσως να τον έπαιρνε αν είχε πιο όμορφα γόνατα. 236 00:11:41,838 --> 00:11:44,175 Μην ανησυχείς Τριξ, θα το ξεπεράσει. 237 00:11:44,225 --> 00:11:45,726 Σίγουρα, θα είναι εντάξει. 238 00:11:49,765 --> 00:11:51,705 Επέστρεψα, αγαπημένη μου. 239 00:11:51,822 --> 00:11:53,025 Ραλφ... 240 00:11:53,103 --> 00:11:55,439 Ραλφ, πραγματικά θέλω να σου ευχηθώ καλή τύχη απόψε. 241 00:11:55,528 --> 00:11:58,507 Σ' ευχαριστώ, Τρίξι, αλλά το ταλέντο δεν χρειάζεται τύχη. 242 00:11:59,295 --> 00:12:01,744 Αν με συγχωρήσετε, θα επιστρέψω σε μια στιγμή. 243 00:12:04,869 --> 00:12:08,478 Γλυκός είναι ο πόνος του αποχωρισμού. (Σαίξπηρ - Ρωμαίος και Ιουλιέτα) 244 00:12:08,564 --> 00:12:11,469 Σου λέω, Τρίξι, μόνο ένα πράγμα με ανησυχεί. 245 00:12:11,519 --> 00:12:12,775 Αν είναι καλός απόψε, 246 00:12:12,830 --> 00:12:15,263 θα οδηγήσει το λεωφορείο του κατευθείαν στο Χόλιγουντ. 247 00:12:16,475 --> 00:12:18,160 Μην το κρατάς μέσα σου, Άλις. 248 00:12:18,397 --> 00:12:21,142 Όπως είπα και πριν, όλα θα'χουν τελειώσει το πρωί. 249 00:12:21,547 --> 00:12:22,702 Πρέπει να πάω πάνω. 250 00:12:22,752 --> 00:12:24,666 Θα έρθω αργότερα, για να σας ευχηθώ καλή τύχη. 251 00:12:24,716 --> 00:12:25,860 - Εντάξει Τριξ. - Αντίο. 252 00:12:29,150 --> 00:12:32,517 Παρεμπιπτόντως, είδες τι έγραψε ο Ερλ Γουίλσον στη στήλη του σήμερα; 253 00:12:32,611 --> 00:12:33,802 Όχι, δεν είδα, Ραλφ. 254 00:12:33,853 --> 00:12:36,361 Έγραψε ότι ο Χέρμπερτ Τζ. Γουάιτσαϊντ είναι στην πόλη 255 00:12:36,412 --> 00:12:39,502 με μόνο σκοπό να βρει ηθοποιούς για τη νέα ταινία του 256 00:12:39,619 --> 00:12:41,349 και ότι ψάχνει για νέα πρόσωπα. 257 00:12:41,572 --> 00:12:43,518 Μακάρι να τα βρει. 258 00:12:43,744 --> 00:12:46,404 Άλις, δεν καταλαβαίνεις γιατί ο Χέρμπερτ Τζ. Γουάιτσαϊντ 259 00:12:46,455 --> 00:12:48,390 έρχεται να δει την παράστασή μας απόψε; 260 00:12:48,612 --> 00:12:52,327 Ραλφ, έρχεται στην παράσταση, επειδή είναι φίλος του κ. Φάβερσαμ. 261 00:12:52,377 --> 00:12:54,351 Δεν πρόκειται να βρει μελλοντικούς αστέρες 262 00:12:54,401 --> 00:12:55,614 στη λέσχη των Ρακούν. 263 00:12:55,664 --> 00:12:57,767 Ψάχνει για επαγγελματίες ηθοποιούς. 264 00:12:57,845 --> 00:13:00,690 Αυτό δείχνει τι ξέρεις από τον κόσμο του θεάματος. 265 00:13:00,934 --> 00:13:04,414 Πάντα μιλάς για πράγματα που δεν έχεις ιδέα γι' αυτά. 266 00:13:04,576 --> 00:13:05,994 Να θυμάσαι αυτό: 267 00:13:06,045 --> 00:13:09,021 Ο Γκρέγκορι Πεκ ήταν ταξιθέτης στο Μιούζικ Χόλ, 268 00:13:09,119 --> 00:13:10,403 όταν τον βρήκαν. 269 00:13:10,517 --> 00:13:12,636 Και ο Κερκ Ντάγκλας άνοιγε γκαζόζες. 270 00:13:12,686 --> 00:13:14,880 Έτσι υπάρχει μια ευκαιρία και για μένα. 271 00:13:14,930 --> 00:13:17,299 Σίγουρα, θα μπορούσες να γίνεις ταξιθέτης στο Μιούζικ Χόλ 272 00:13:17,350 --> 00:13:19,542 ή ν' ανοίγεις γκαζόζες. 273 00:13:21,017 --> 00:13:22,764 Δεν πρόκειται να μου κλονίσεις την εμπιστοσύνη μου, Άλις. 274 00:13:22,823 --> 00:13:24,400 Ό,τι κι' αν κάνεις. 275 00:13:24,580 --> 00:13:25,999 Έχω νέα για σένα. 276 00:13:26,049 --> 00:13:29,869 Συμβαίνει ο κ. Φάβερσαμ να έχει μεγάλη ιδέα για μένα προσωπικά. 277 00:13:30,142 --> 00:13:31,588 Για την ακρίβεια, ένα βράδυ στην πρόβα 278 00:13:31,639 --> 00:13:35,158 είπε ότι έχω κάτι που περνά μπροστά από τους προβολείς, 279 00:13:35,213 --> 00:13:37,958 και φτάνει ανάμεσα στο κοινό. 280 00:13:38,729 --> 00:13:41,547 Σίγουρα έχεις. 281 00:13:48,168 --> 00:13:49,833 Ει Ραλφ, άκουσες τις ειδήσεις; 282 00:13:49,883 --> 00:13:52,191 Ο Τζο Χάνιγκαν έχει γρίπη. Δεν μπορεί να παίξει απόψε. 283 00:13:52,241 --> 00:13:53,860 - Δεν θα παίξει; - Όχι. 284 00:13:53,910 --> 00:13:56,530 Αδύνατον, έχει ενα σπουδαίο ρόλο στην τελευταία πράξη. 285 00:13:56,634 --> 00:13:59,135 Τι θα κάνουμε; Ποιός θα πάρει τη θέση του; 286 00:14:01,123 --> 00:14:04,531 Ο Έντουαρντ Νόρτον, τέκνο του Θεάτρου, καταφθάνει ως σωτήρας. 287 00:14:04,581 --> 00:14:07,173 Είσαι τρελός; Δεν ταιριάζεις στο ρόλο του Χάνιγκαν. 288 00:14:07,223 --> 00:14:09,819 Ίσως όχι, αλλά μου ταιριάζει το κοστούμι του Χάνιγκαν. 289 00:14:10,370 --> 00:14:12,324 Δε θα βγω στη σκηνή απόψε. 290 00:14:12,394 --> 00:14:14,748 Τι εννοείς Ραλφ; 291 00:14:16,041 --> 00:14:18,388 Πώς περιμένουν να δώσω ολοκληρωμένη παράσταση, 292 00:14:18,438 --> 00:14:22,090 όταν φέρνουν άπειρους ηθοποιούς την τελευταία στιγμή; 293 00:14:22,140 --> 00:14:24,672 Πώς τόλμησε να κολλήσει γρίπη ο Χάνιγκαν; 294 00:14:24,722 --> 00:14:26,976 Πώς μπόρεσε να μου το κάνει αυτό; 295 00:14:27,238 --> 00:14:30,013 Ραλφ. κοίτα, έχω μελετήσει το σενάριο και τα λόγια, 296 00:14:30,063 --> 00:14:31,515 και τα έχω μάθει αρκετά καλά μέχρι τώρα. 297 00:14:31,565 --> 00:14:34,151 Αν μου δώσεις μια ευκαιρία, υπόσχομαι, θα κάνω το καλύτερό μου. 298 00:14:34,201 --> 00:14:36,153 Φυσικά και θα το κάνεις, Εντ, και θα είσαι εντάξει. 299 00:14:36,203 --> 00:14:38,321 Μπορούμε να προβάρουμε τη σκηνή ίδια τώρα. 300 00:14:38,371 --> 00:14:40,457 Εντ, έχεις καταλάβει την υπόθεση; 301 00:14:40,507 --> 00:14:41,992 Ω, ω, ναι, για να δούμε τώρα... 302 00:14:42,042 --> 00:14:44,730 Ο Ραλφ είναι ενας πλούσιος αυτοδημιούργητος, 303 00:14:44,816 --> 00:14:46,663 που μπορεί να έχει ό,τι θέλει στον κόσμο, 304 00:14:46,713 --> 00:14:48,037 εκτός από σένα. 305 00:14:48,087 --> 00:14:51,152 Είμαι ο Χάμιλτον Ντάγκλας, ένας νέος μποέμικος τύπος, 306 00:14:51,230 --> 00:14:53,582 χωρίς δεκάρα στην τσέπη, ούτε σκοτούρες στο μυαλό. 307 00:14:53,632 --> 00:14:56,866 Και συ λες όχι τον Ραλφ για να φύγεις με μένα. 308 00:14:57,464 --> 00:15:01,316 Πώς θα κάνουμε το κοινό να το πιστέψει αυτό; 309 00:15:03,667 --> 00:15:04,964 Ραλφ, είναι τελείως εντάξει. 310 00:15:05,014 --> 00:15:08,034 Στο τέλος του έργου, επιστρέφω σε σένα. 311 00:15:08,084 --> 00:15:09,712 Αυτό, θα το πιστέψουν. 312 00:15:11,015 --> 00:15:12,961 Δεν χρειάζεται να περάσουμε από ολόκληρη τη σκηνή. 313 00:15:13,011 --> 00:15:14,709 Ας πάμε εκεί που μου κάνεις πρόταση γάμου ξανά, 314 00:15:14,759 --> 00:15:16,769 λίγο πριν την είσοδο του Χάμιλτον. 315 00:15:16,819 --> 00:15:17,978 - Εντάξει; - Ναι. 316 00:15:18,028 --> 00:15:18,910 Πάρε, Ραλφ. 317 00:15:18,961 --> 00:15:21,081 Θα κρατήσω κι γω το σενάριο. 318 00:15:23,929 --> 00:15:26,430 - Έτοιμος, Ραλφ; - Πάμε. 319 00:15:28,217 --> 00:15:30,385 Ρέιτσελ; 320 00:15:32,103 --> 00:15:35,117 Θα το ξανασκεφτείς; 321 00:15:35,463 --> 00:15:37,014 Φρέντερικ... 322 00:15:37,161 --> 00:15:39,046 υπήρξες άδικος. 323 00:15:39,183 --> 00:15:41,318 Όταν είπα ότι θα ερχόμουν σπίτι, 324 00:15:41,620 --> 00:15:45,363 μου υποσχέθηκες ότι δεν θα μου έκανες ξανά αυτήν την ερώτηση. 325 00:15:45,933 --> 00:15:48,525 Δεν σε καταλαβαίνω, Ρέιτσελ. 326 00:15:48,769 --> 00:15:51,161 Μπορείς να έχεις τα πάντα όσα ονειρευόσουν. 327 00:15:51,211 --> 00:15:54,880 Έχτισα αυτό το μαγευτικό σπίτι με εσένα μόνο στο μυαλό. 328 00:15:56,539 --> 00:16:00,486 Όλα αυτά τα έπιπλα, όλα αυτά τα έργα, 329 00:16:00,884 --> 00:16:04,724 τα μάζεψα από κάστρα και παλάτια στην Ευρώπη. 330 00:16:05,078 --> 00:16:06,962 Σε παρακαλώ, Φρέντερικ. 331 00:16:07,827 --> 00:16:10,512 Έλα εδώ, αγαπητή μου. 332 00:16:11,466 --> 00:16:13,768 Κοίτα εκεί έξω, Ρέιτσελ. 333 00:16:13,818 --> 00:16:16,730 Πες ναι, και όλα αυτά θα γίνουν δικά σου. 334 00:16:21,837 --> 00:16:23,476 Τι γελάς;! 335 00:16:23,641 --> 00:16:27,009 Τι να κάνει η Ρέιτσελ ένα κινέζικο εστιατόριο και μια πιτσαρία; 336 00:16:27,197 --> 00:16:28,841 Τα παρατάω! 337 00:16:29,448 --> 00:16:31,179 Έλα, Ραλφ, έλα πίσω εδώ. 338 00:16:31,229 --> 00:16:32,819 Θα ξεκινήσουμε από εκεί που είχαμε σταματήσει. 339 00:16:32,869 --> 00:16:35,155 Έλα, πρέπει να προβάρουμε τη σκηνή. 340 00:16:35,205 --> 00:16:36,156 Έλα. 341 00:16:36,399 --> 00:16:38,558 Τώρα, κάνε το σωστά. 342 00:16:38,608 --> 00:16:41,511 Φρέντερικ, είσαι ένας θαυμάσιος άνθρωπος 343 00:16:41,561 --> 00:16:43,524 και μου αρέσεις πολύ. 344 00:16:43,578 --> 00:16:47,313 Αλλά εγώ... αγαπώ τον Χάμιλτον. 345 00:16:50,506 --> 00:16:53,561 - Είσαι βέβαιη; - Ναι. 346 00:16:53,611 --> 00:16:56,342 Εντάξει, φώναξε τον εδώ. 347 00:16:56,392 --> 00:16:58,344 Όχι καυγάδες, παρακαλώ. 348 00:16:58,821 --> 00:17:00,680 Είμαι μαχητής, Ρέιτσελ... 349 00:17:00,730 --> 00:17:04,816 αλλά είμαι και ταπεινός και ξέρω να χάνω με αξιοπρέπεια. 350 00:17:07,047 --> 00:17:09,105 Χάμιλτον, έλα. 351 00:17:09,797 --> 00:17:11,941 Ο Φρέντερικ, καταλαβαίνει. 352 00:17:12,227 --> 00:17:15,445 Χάμιλτον, είσαι τυχερός. 353 00:17:15,852 --> 00:17:18,031 Έχεις τη καλύτερη γυναίκα στον κόσμο. 354 00:17:18,453 --> 00:17:20,499 Να είσαι καλός σε αυτήν. 355 00:17:21,781 --> 00:17:24,019 Αν δεν ήξερα ότι μπορούσα να την κάνω ευτυχισμένη, 356 00:17:24,069 --> 00:17:26,329 δεν θα της είχα πει ποτέ ότι την αγαπώ. 357 00:17:26,563 --> 00:17:28,696 Στο κάτω-κάτω, αγάπη και ευτυχία... 358 00:17:28,763 --> 00:17:30,766 είναι τα μόνα που έχω να της προσφέρω. 359 00:17:30,938 --> 00:17:34,297 Δεν έχω αρχοντικό, μια βίλα στη Γαλλία, 360 00:17:34,347 --> 00:17:35,360 ένα σκάφος, 361 00:17:35,410 --> 00:17:37,467 ή ενα κοπάδι στην Πολοπόννησο. 362 00:17:37,610 --> 00:17:40,445 Χαίρομαι που ακούω... 363 00:17:42,680 --> 00:17:45,575 "Ενα κοπάδι στην Πολοπόννησο"; 364 00:17:45,625 --> 00:17:47,326 Πού το βλέπεις αυτό; 365 00:17:47,376 --> 00:17:49,663 Νάτο. "Ενα κοπάδι στην Πολοπόννησο." 366 00:17:49,713 --> 00:17:53,407 Εδώ λέει "Ενα κοπάδι πόνυ για πόλο!" 367 00:17:53,549 --> 00:17:54,834 Αυτό είναι, τα παρατάω. 368 00:17:54,884 --> 00:17:56,633 Δεν φταίω που έχουν κολλήσει τις λέξεις. 369 00:17:56,684 --> 00:17:58,354 Τελείωσα! 370 00:18:02,203 --> 00:18:04,010 - Ραλφ... - Δεν μπορώ να το συνεχίσω αυτό. 371 00:18:04,060 --> 00:18:05,945 Ραλφ, ο Εντ θα τα πάει τέλεια με το ρόλο του. 372 00:18:05,995 --> 00:18:07,747 Κοίτα Εντ, γιατί δεν πας επάνω 373 00:18:07,797 --> 00:18:09,474 να εξασκηθείς μόνος σου για λίγο; 374 00:18:10,834 --> 00:18:13,836 "Αγάπη και ευτυχία είναι όλα όσα έχω να της προσφέρω." 375 00:18:14,751 --> 00:18:16,417 "Δεν έχω αρχοντικό." 376 00:18:17,640 --> 00:18:19,375 Δεν μπορώ να το κάνω μαζί του, στο λέω. 377 00:18:19,461 --> 00:18:21,148 Κάνει τα νεύρα μου σμπαράλια. 378 00:18:21,273 --> 00:18:23,379 - Ραλφ, θα χαλαρώσεις; - Δεν μπορώ να χαλαρώσω. 379 00:18:23,430 --> 00:18:25,298 Δεν ξέρω καν αν θυμάμαι το τέλος. 380 00:18:25,348 --> 00:18:26,957 Ραλφ, αν αυτό σε αγχώνει 381 00:18:27,007 --> 00:18:28,690 ας κάνουμε πρόβα το τέλος τώρα. 382 00:18:29,445 --> 00:18:31,542 Θα ξεκινήσουμε από κει που γυρίζω σε σένα. 383 00:18:31,592 --> 00:18:32,381 Πού είμαι; 384 00:18:32,431 --> 00:18:35,378 Κάθεσαι εδώ σ' αυτή την καρέκλα. 385 00:18:36,668 --> 00:18:37,886 Κι εγώ μπαίνω μέσα. 386 00:18:37,937 --> 00:18:40,313 Ένα λεπτό, να το βρω. Εντάξει. 387 00:18:40,363 --> 00:18:42,531 - Το βρήκες; - Κάθομαι. 388 00:18:44,344 --> 00:18:46,008 Φρέντερικ! 389 00:18:46,088 --> 00:18:48,255 Ρέιτσελ. 390 00:18:49,445 --> 00:18:50,706 Φρέντερικ. 391 00:18:50,756 --> 00:18:54,660 Ρέιτσελ, γύρισες π-π-πίσω; 392 00:18:54,710 --> 00:18:56,930 Ναι. 393 00:18:56,980 --> 00:18:59,315 Τελικά συνειδητοποίησα ότι σ' αγαπώ, 394 00:18:59,365 --> 00:19:01,492 ακόμα κι αν είσαι πλούσιος. 395 00:19:01,609 --> 00:19:03,336 Ω, Ρέιτσελ. 396 00:19:03,386 --> 00:19:06,273 Πόσο καιρό περίμενα να ακούσω αυτές τις λέξεις. 397 00:19:06,323 --> 00:19:09,550 Παρ' όλα τα υπάρχοντά μου, και όλο τον πλούτο μου, 398 00:19:09,601 --> 00:19:12,946 συνειδητοποίησα ότι χωρίς εσένα... ήμουν φτωχός. 399 00:19:12,996 --> 00:19:14,614 Τίποτα δεν είχε νόημα για μένα. 400 00:19:14,664 --> 00:19:17,284 Το αρχοντικό μου, η βίλα μου, το σκάφος μου, 401 00:19:17,334 --> 00:19:19,335 το κοπάδι μου στην Πολοπόννησο. 402 00:19:22,005 --> 00:19:23,172 Αυτό είναι! 403 00:19:24,341 --> 00:19:26,459 Τώρα με κόλλησε κι εμένα! 404 00:19:26,509 --> 00:19:28,461 Και δε θα μπορέσω να το ξεφορτωθώ! 405 00:19:28,511 --> 00:19:30,797 Ξέρω ότι δεν θα μπορέσω! 406 00:19:30,847 --> 00:19:32,232 Ραλφ.... 407 00:19:32,282 --> 00:19:33,800 Κάλεσε τον Φάβερσαμ.... 408 00:19:33,850 --> 00:19:35,765 πες του να πάρει κάποιον άλλο εκτός από τον τρελάρα εκεί επάνω! 409 00:19:35,816 --> 00:19:37,804 Ραλφ, δεν μπορεί να το κάνει και το ξέρεις. 410 00:19:37,854 --> 00:19:40,206 Θα ηρεμήσεις σε παρακαλώ; Η παράσταση είναι απόψε. 411 00:19:40,256 --> 00:19:41,238 Εντάξει, η παράσταση είναι απόψε 412 00:19:41,288 --> 00:19:42,353 και ξέρω ότι η παράσταση πρέπει να γίνει. 413 00:19:42,403 --> 00:19:43,515 Θα παίξω απόψε, 414 00:19:43,566 --> 00:19:46,170 αλλά θέλω να σου δηλώσω κατηγορηματικά, 415 00:19:46,220 --> 00:19:47,750 ότι ο μόνος λόγος που το κάνω, 416 00:19:47,812 --> 00:19:49,941 είναι ώστε αυτοί οι άνθρωποι που έδωσαν τα ωραία τους χρήματα, 417 00:19:49,992 --> 00:19:52,276 για να με δουν, θα με δουν. 418 00:19:52,326 --> 00:19:53,519 Σ' ευχαριστώ. 419 00:19:53,569 --> 00:19:56,233 Άκου Ραλφ, ας καθίσουμε να χαλαρώσουμε λίγο και οι δύο. 420 00:19:56,283 --> 00:19:58,734 Ξέρεις, οι πολλές πρόβες δεν κάνουν πάντα καλό. 421 00:19:58,851 --> 00:20:00,406 Έχεις δίκιο, δεν θέλω να χάσω τη φωνή μου. 422 00:20:00,543 --> 00:20:02,062 Και θέλω να μου υποσχεθείς ένα πράγμα, 423 00:20:02,112 --> 00:20:04,331 ότι δεν θα τσακωθείς με το Νόρτον πριν απ' την παράσταση απόψε. 424 00:20:04,382 --> 00:20:05,687 Δεν υπάρχει λόγος να αναστατώνεσαι. 425 00:20:05,752 --> 00:20:07,972 Εντάξει, έχεις δίκιο. 426 00:20:09,219 --> 00:20:12,339 Ραλφ, Άλις, θα ήθελα μια γνώμη. 427 00:20:12,389 --> 00:20:13,840 Η Τρίξι δεν βοηθάει καθόλου. 428 00:20:13,890 --> 00:20:15,797 Σκέφτηκα οτι ίσως εσείς μπορείτε να με βοηθήσετε. 429 00:20:15,859 --> 00:20:16,937 Τι συμβαίνει, Εντ; 430 00:20:16,988 --> 00:20:19,156 Δείτε με λίγο. 431 00:20:20,508 --> 00:20:22,172 - Με είδατε; - Ναι. 432 00:20:22,222 --> 00:20:24,587 Τώρα προσέξτε. 433 00:20:25,326 --> 00:20:26,273 Λοιπόν; 434 00:20:26,331 --> 00:20:28,946 Προσπαθώ να βρω το καλύτερό μου προφίλ. 435 00:20:29,109 --> 00:20:31,633 Όταν ανέβω στη σκηνή, θέλω να φαίνομαι άψογος. 436 00:20:31,711 --> 00:20:34,678 Γιατί δεν στέκεσαι με την πλάτη στο κοινό; 437 00:20:35,078 --> 00:20:36,523 Εντ, η αριστερή σου πλευρά. 438 00:20:36,672 --> 00:20:38,422 Η αριστερή μου πλευρά; Αυτό σκέφτηκα και γω. 439 00:20:38,473 --> 00:20:40,531 Εντάξει, ευχαριστώ. Πάω πάνω να εξασκηθώ. 440 00:20:40,750 --> 00:20:44,586 "Δεν έχω αρχοντικό, βίλα ή σκάφος..." 441 00:20:45,816 --> 00:20:48,638 Πώς σου φαίνεται, Άλις; 442 00:20:48,821 --> 00:20:52,324 Αν υπάρχει κάτι που απεχθάνομαι, είναι οι θεατρινισμοί. 443 00:21:02,972 --> 00:21:04,834 Ευχαριστώ, Μπόμπ. 444 00:21:05,149 --> 00:21:06,720 Ει, Άλις, βιάσου να ντυθείς. 445 00:21:06,770 --> 00:21:09,140 Μόλις ντυθώ, θα χτυπήσω στο καμαρίνι σου. 446 00:21:09,191 --> 00:21:10,758 Εντάξει, Ραλφ! 447 00:21:15,201 --> 00:21:16,820 Ελάτε. 448 00:21:16,870 --> 00:21:18,488 - Συγχαρητήρια, Ραλφ. - Ω, γεια, Φρέντ. 449 00:21:18,538 --> 00:21:19,868 Ως πρόεδρος της επιτροπής ψυχαγωγίας, 450 00:21:19,918 --> 00:21:21,781 θέλω να σε συγχαρώ και να σ' ευχαριστήσω 451 00:21:21,832 --> 00:21:23,159 εκ μέρους ολόκληρης της λέσχης. 452 00:21:23,209 --> 00:21:24,894 Η παράσταση είχε μεγάλη οικονομική επιτυχία. 453 00:21:24,944 --> 00:21:26,726 Πώς ήμουν; Πώς σου φάνηκε το παίξιμό μου; 454 00:21:26,777 --> 00:21:27,595 Όλοι έπαιξαν ωραία. 455 00:21:27,645 --> 00:21:29,757 Ραλφ, για πρώτη φορά σε επτά χρόνια, 456 00:21:29,816 --> 00:21:31,067 τα οικονομικά της λέσχης δεν είναι στο κόκκινο. 457 00:21:31,117 --> 00:21:32,672 Καλό αυτό. Πώς σου φάνηκε το παίξιμό μου; 458 00:21:32,723 --> 00:21:34,003 Μιά χαρά. Και συ ήσουν καλός. 459 00:21:34,053 --> 00:21:35,135 Ραλφ, τι φοβερός τρόπος να συγκεντρωθούν χρήματα! 460 00:21:35,185 --> 00:21:36,506 Πρέπει να το κάνουμε αυτό κάθε χρόνο! 461 00:21:36,556 --> 00:21:37,319 Ναι. Χμ.. κοίτα... 462 00:21:37,369 --> 00:21:39,728 καθόσουν ακριβώς δίπλα στο Χέρμπερτ Τζ. Γουάιτσαϊντ. 463 00:21:39,778 --> 00:21:40,943 Τι είχε να πει για μένα; 464 00:21:40,993 --> 00:21:44,359 Για να είμαι ειλικρινής πρόσεχα την παράσταση, Ραλφ... 465 00:21:44,640 --> 00:21:46,336 - Περάστε. - Ω, Ραλφ, με συγχωρείς 466 00:21:46,390 --> 00:21:48,172 αλλά ο κ. Χέρμπερτ Τζ. Γουάιτσαϊντ θέλει να σου μιλήσει. 467 00:21:48,258 --> 00:21:49,226 Να τον φέρω μέσα; 468 00:21:49,277 --> 00:21:50,875 Ω, ναι! Ναι, φέρε τον. 469 00:21:50,926 --> 00:21:52,521 Πάω να τον φέρω. 470 00:21:52,572 --> 00:21:55,375 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, Φρέντι; 471 00:21:55,476 --> 00:21:57,336 Ήρθε στην πόλη να ψάξει ηθοποιούς για τη νέα ταινία του. 472 00:21:57,387 --> 00:21:58,505 Θέλει ένα νέο πρόσωπο. 473 00:21:58,745 --> 00:22:00,294 Αυτό είμαι εγώ, Φρέντ. 474 00:22:00,344 --> 00:22:01,676 Υπέροχα. 475 00:22:01,726 --> 00:22:03,672 Σου εύχομαι την καλύτερη τύχη, Ραλφ. 476 00:22:03,723 --> 00:22:06,135 Ένα λεπτό, Φρέντ. Θέλω να καταλάβεις αυτό. 477 00:22:06,185 --> 00:22:07,804 Αν υπογράψω συμβόλαιο για να πάω στο Χόλιγουντ, 478 00:22:08,008 --> 00:22:09,138 μην ανησυχείς γι 'αυτό. 479 00:22:09,188 --> 00:22:10,720 Θα βάλω μια ρήτρα που θα λέει ότι μία φορά το χρόνο, 480 00:22:10,770 --> 00:22:13,542 θα πρέπει να επιστρέφω εδώ για την παράσταση της λέσχης. 481 00:22:13,592 --> 00:22:14,644 Ευχαριστώ, Ραλφ. 482 00:22:14,694 --> 00:22:16,145 - Είναι εντάξει, Φρέντ. - Καλή τύχη. 483 00:22:16,195 --> 00:22:17,657 Ω, με συγχωρείτε. 484 00:22:18,630 --> 00:22:20,867 Χέρμπερτ, αυτός είναι ο κ. Ραλφ Κράμντεν. 485 00:22:20,930 --> 00:22:22,819 Ραλφ, αυτός είναι ο κ. ΧέρμπερτΤζ. Γουάιτσαϊντ. 486 00:22:22,869 --> 00:22:25,573 Κ. Κράμντεν, απόλαυσα την παράστασή σας απόψε. 487 00:22:25,623 --> 00:22:28,336 Σας ευχαριστώ, κι εμένα μου αρέσουν οι ταινίες σας. 488 00:22:28,386 --> 00:22:29,972 Θέλω να σας πω γιατί είμαι εδώ. 489 00:22:30,022 --> 00:22:31,713 Εχει να κάνει με την επόμενη ταινία μου. 490 00:22:31,763 --> 00:22:33,144 Ω, έτσι είναι; 491 00:22:33,195 --> 00:22:35,098 Ναι, βλέπετε, ο Χέρμπερτ ήρθε στην πόλη 492 00:22:35,148 --> 00:22:37,333 επειδή θέλει να βρει έναν νέο τύπο. 493 00:22:37,383 --> 00:22:40,336 Ένα νέο πρόσωπο. Κάποιο που να μην έχει ξαναδεί το κοινό. 494 00:22:40,386 --> 00:22:42,505 Και νομίζει ότι το βρήκε απόψε. 495 00:22:42,555 --> 00:22:43,532 Λοιπόν, το μόνο που έχω να κάνω 496 00:22:43,582 --> 00:22:46,148 είναι να δώσω ειδοποίηση μιας βδομάδας στην εταιρεία λεωφορείων και... 497 00:22:46,234 --> 00:22:49,207 μπορώ να έρθω κατ'ευθείαν μετά. Θα είναι αρκετά σύντομα; 498 00:22:49,257 --> 00:22:52,031 Ραλφ, λυπάμαι, αλλά φοβάμαι ότι δεν κατάλαβες. 499 00:22:52,242 --> 00:22:53,769 Δεν κατάλαβα; 500 00:22:53,820 --> 00:22:55,299 Ναι, βλέπεις... 501 00:22:55,349 --> 00:22:58,110 να σου πω την αλήθεια, μιλούσαμε για την Άλις. 502 00:22:58,939 --> 00:23:00,070 Την Άλις; 503 00:23:00,121 --> 00:23:03,024 Ναι. Υπάρχει ένας ρόλος δασκάλας στην επόμενη ταινία μου, 504 00:23:03,074 --> 00:23:05,086 και η σύζυγός σας έχει μια φρέσκια, φυσική ποιότητα 505 00:23:05,267 --> 00:23:07,219 που την κάνει τέλεια για το ρόλο. 506 00:23:07,305 --> 00:23:08,719 Βλέπεις Ραλφ, σκέφτηκα, 507 00:23:08,770 --> 00:23:11,992 αν ερχόμασταν πρώτα σε σένα, πριν μιλήσουμε με την Άλις, 508 00:23:12,094 --> 00:23:14,035 και πηγαίναμε μετά στην Άλις και της λέγαμε 509 00:23:14,086 --> 00:23:16,183 ότι σε είχαμε δει και ότι ότι συμφωνείς με το σενάριο, 510 00:23:16,234 --> 00:23:18,015 και νομίζεις ότι ήταν καλή ιδέα ότι το κάνει, 511 00:23:18,082 --> 00:23:20,167 δεν θα είχε κανένα ενδοιασμό να το αποδεχτεί. 512 00:23:20,758 --> 00:23:22,086 Ω, ναι. 513 00:23:22,140 --> 00:23:23,797 Λυπούμαστε που σας δώσαμε λάθος εντύπωση. 514 00:23:23,851 --> 00:23:26,008 Μπα... εντάξει, εγώ δεν... 515 00:23:26,812 --> 00:23:29,485 Τι δουλειά έχω εγώ με την ηθοποιία; Είμαι οδηγός λεωφορείου. 516 00:23:29,535 --> 00:23:30,987 Έχει πλάκα όμως, έτσι; 517 00:23:31,037 --> 00:23:33,489 Να νομίσω ότι ήμουν ηθοποιός; 518 00:23:33,539 --> 00:23:35,158 Σίγουρα, πηγαίνετε να το πείτε στην Άλις. 519 00:23:35,208 --> 00:23:37,660 Πείτε της ότι είμαι σύμφωνος 100% γι 'αυτό. 520 00:23:38,094 --> 00:23:39,512 Ωραία, Ραλφ, ευχαριστώ. Θα σε δω αργότερα. 521 00:23:39,562 --> 00:23:41,073 Καληνύχτα. 522 00:23:41,595 --> 00:23:43,667 Υπάρχει κάτι που ήθελα να σας ρωτήσω. 523 00:23:43,717 --> 00:23:46,352 Είπατε μία ατάκα που δεν κατάλαβα. 524 00:23:46,402 --> 00:23:49,538 Τι ειναι... "ενα κοπάδι στην Πολοπόννησο"; 525 00:23:54,576 --> 00:23:57,812 Έκανα ένα μικρό λάθος. Θα έπρεπε να πώ "πόλο πόνι". 526 00:23:57,863 --> 00:23:59,682 Α! κάνατε σαρδάμ; 527 00:23:59,750 --> 00:24:02,901 Δεν πειράζει, όλοι τα κάνουν. Θα σας δω αργότερα. 528 00:24:09,842 --> 00:24:11,486 Γεια σου, Ράλ... 529 00:24:12,039 --> 00:24:13,935 Τι έχεις; Ακόμα δεν ντύθηκες; 530 00:24:13,985 --> 00:24:15,264 Έλα, σε περιμένει όλη η παρέα. 531 00:24:15,314 --> 00:24:16,648 Θα πάμε για κινέζικο. 532 00:24:16,699 --> 00:24:19,486 Άκου, πηγαίνετε εσείς... και θαρθω να σας βρώ. 533 00:24:19,594 --> 00:24:20,763 Μην αργήσεις, άντε ντύσου. 534 00:24:20,813 --> 00:24:22,073 Αν αργήσεις υπερβολικά, 535 00:24:22,123 --> 00:24:24,885 θα τους τελειώσουν τα μπισκοτάκια τύχης. 536 00:24:34,701 --> 00:24:37,286 - Ραλφ. - Γεια Άλις. 537 00:24:37,336 --> 00:24:39,689 Ο κ. Φάβερσαμ και ο κ. Γουάιτσαϊντ μόλις ήρθαν να με δουν 538 00:24:39,738 --> 00:24:41,016 και μου είπαν τι είπες. 539 00:24:41,102 --> 00:24:42,884 Ναι, ξέρω, δεν είναι τόσο υπέροχο; 540 00:24:42,971 --> 00:24:44,333 Δεν είναι απλά υπέροχο; 541 00:24:44,384 --> 00:24:46,069 Τους αρνήθηκα, Ραλφ. 542 00:24:46,469 --> 00:24:47,218 Τι εννοείς; 543 00:24:47,268 --> 00:24:49,347 Γιατί τους αρνήθηκες; Είσαι σπουδαία ηθοποιός. 544 00:24:49,399 --> 00:24:50,215 Παίζεις πολύ φυσικά... 545 00:24:50,265 --> 00:24:51,610 Ω, Ραλφ, δεν είμαι ηθοποιός. 546 00:24:51,661 --> 00:24:52,907 Τι εννοείς, φυσικά; 547 00:24:52,957 --> 00:24:55,188 Ξέρεις ποια σκηνή τους άρεσε περισσότερο, Ραλφ; 548 00:24:55,238 --> 00:24:56,823 Η σκηνή αγάπης. 549 00:24:56,873 --> 00:24:59,788 Ξέρεις γιατί ήταν τόσο εύκολο να είμαι φυσική σ' αυτήν, Ραλφ; 550 00:24:59,862 --> 00:25:01,881 Γιατί δεν έπαιζα. 551 00:25:01,978 --> 00:25:04,729 Έλεγα σ' εσένα, Ραλφ, ότι σ' αγαπώ. 552 00:25:20,746 --> 00:25:23,454 Μωρό μου, είσαι η καλύτερη. 553 00:25:24,377 --> 00:25:29,377 Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr 553 00:25:30,305 --> 00:26:30,661 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm