1
00:00:05,076 --> 00:00:06,671
Az elõzõ részek tartalmából...
2
00:00:06,672 --> 00:00:08,509
Szerintem kiváló ügyvéd vagy.
3
00:00:08,510 --> 00:00:10,660
Remek dolgokat
tudnánk ketten elérni.
4
00:00:10,661 --> 00:00:13,419
- Az kétségtelen.
- Valószínûleg felelõsnek érzed magad
5
00:00:13,420 --> 00:00:17,015
a nõ haláláért, és ami engem illet,
ha nem teszel valamit, az is vagy.
6
00:00:17,016 --> 00:00:20,852
Bowie nem tudta megölni a nõt,
mert akkor épp betört Greg Fischerhez.
7
00:00:20,853 --> 00:00:22,395
- A filmproducer?
- Vedd rá,
8
00:00:22,396 --> 00:00:24,356
hogy átadja
a biztonsági felvételeket.
9
00:00:24,357 --> 00:00:25,524
Erica szerzõdött vele.
10
00:00:25,525 --> 00:00:26,851
- Ezt akarod?
- Mit akarsz?
11
00:00:26,852 --> 00:00:29,602
Van nálad valami, ami az enyém,
és vissza akarom kapni.
12
00:00:29,603 --> 00:00:32,197
Megláttad, akartad,
tudtad, mennyit jelent nekem,
13
00:00:32,198 --> 00:00:34,593
- de magasról tettél rá.
- Azt hiszi, megöltem.
14
00:00:34,594 --> 00:00:36,669
Miért olyan fontos,
hogy higgyek magának?
15
00:00:36,670 --> 00:00:41,213
Mert én is emberi lény vagyok,
és sose oltanék ki egy életet.
16
00:00:41,214 --> 00:00:43,041
Nem vezethetem a részleget,
17
00:00:43,042 --> 00:00:45,627
és kezdhetek kapcsolatot
a névadó partnerrel.
18
00:00:45,628 --> 00:00:47,629
Vagy az egyik,
vagy a másik.
19
00:00:47,630 --> 00:00:49,256
Kaphatnék idõt,
hogy átgondoljam?
20
00:00:49,257 --> 00:00:51,179
- Ne tartson soká.
- Nem fog.
21
00:00:51,180 --> 00:00:52,850
Barátodként mondom,
22
00:00:52,852 --> 00:00:54,994
ha vádat emelsz,
hülyét csinálsz magadból.
23
00:00:54,996 --> 00:00:56,158
Udvariasságból jöttem.
24
00:00:56,159 --> 00:00:58,514
Tíz perccel a látogatásom
elõtt tartóztatták le.
25
00:00:59,795 --> 00:01:01,395
COLUMBIA EGYETEM 2005
26
00:01:01,495 --> 00:01:04,192
Lehet, hogy fülbevalót csináltatok.
27
00:01:04,193 --> 00:01:06,151
- Ne.
- Ne?
28
00:01:06,152 --> 00:01:09,545
- Neked is volt.
- Tizenhárom évesen.
29
00:01:09,546 --> 00:01:12,653
És nekem sokkal jobban állt,
mint ahogy neked állna.
30
00:01:12,655 --> 00:01:15,905
- Miért vagy ilyen bunkó?
- A saját védelmed érdekében, Stuart.
31
00:01:15,907 --> 00:01:17,640
- Majd meglátod.
- Nem fogom.
32
00:01:17,641 --> 00:01:19,338
Jó.
33
00:01:19,340 --> 00:01:21,729
- Azt hiszed, te leszel az?
- Tudom.
34
00:01:21,731 --> 00:01:24,456
- Hogy mi?
- Nézd a tényeket, Stuart.
35
00:01:24,458 --> 00:01:28,216
Tény, hogy gólyakorunk óta
minden vizsgán lepipáltalak.
36
00:01:28,217 --> 00:01:29,840
Bocs, majdnem bealudtam,
37
00:01:29,842 --> 00:01:34,717
mint minden professzor
minden szóbeli vizsgádon.
38
00:01:34,719 --> 00:01:36,969
Egyszer fordult elõ.
Callahannek babája volt.
39
00:01:36,971 --> 00:01:38,357
Nem aludt elõzõ éjjel.
40
00:01:38,359 --> 00:01:41,141
Rengeteget aludt
a prezentációd alatt.
41
00:01:41,142 --> 00:01:42,578
Jól van, uraim.
42
00:01:42,579 --> 00:01:47,229
Biztos, hallani akarják,
ki lett az elsõ, és ki lett a második.
43
00:01:47,231 --> 00:01:51,525
Harris dékán, tépje le a ragtapaszt.
Ne hagyja, hogy tovább szenvedjen.
44
00:01:51,527 --> 00:01:53,372
Ne olyan gyorsan, Mr. Black.
45
00:01:53,373 --> 00:01:56,331
A Columbia Egyetem
történelmében most elõször
46
00:01:56,333 --> 00:01:59,366
a két legjobb diák
között holtverseny van.
47
00:01:59,368 --> 00:02:00,659
- Mi?
- Komolyan?
48
00:02:00,661 --> 00:02:04,538
Ezért most elõször a gyõztest
egy próbaperrel határozzuk meg.
49
00:02:04,540 --> 00:02:06,540
- Hála istennek!
- Nem írhatnánk tesztet?
50
00:02:06,542 --> 00:02:08,822
Ez is egy teszt, Mr. Lane.
51
00:02:08,823 --> 00:02:14,132
Egy apa és két fia autóval utaztak.
Mindhárman ittasak voltak.
52
00:02:14,133 --> 00:02:16,925
Az idõsebb fivér vezetett.
Az apa ült az anyósülésen.
53
00:02:16,927 --> 00:02:20,804
A fiatal testvér, aki kómába került,
hátul elájult, mikor az idõsebbik
54
00:02:20,806 --> 00:02:23,807
elütött és megölt egy járókelõt.
Szervezzenek be embereket.
55
00:02:23,809 --> 00:02:26,560
Az igazi kérdés az,
hogy melyikük lesz a vád,
56
00:02:26,561 --> 00:02:29,980
- és melyikük lesz a védelem?
- Soha többé nem akarok védelem lenni.
57
00:02:29,982 --> 00:02:31,975
- Nekem jó lesz.
- Vád.
58
00:02:31,976 --> 00:02:34,021
- Köszönöm.
- Védelem.
59
00:02:34,022 --> 00:02:35,170
Még valami.
60
00:02:35,172 --> 00:02:39,026
Mindketten megváltoztathatnak
egy tényt vagy egy részletet,
61
00:02:39,027 --> 00:02:43,204
mert a való világban a bíróságon
minden nap vannak váratlan fordulatok.
62
00:02:45,000 --> 00:02:51,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
63
00:02:54,346 --> 00:02:58,425
- Ez a tökös nyakkendõd.
- Mindegyik az.
64
00:02:58,427 --> 00:03:03,472
Ha szerinted lenyomod Isaacet,
miért aludtál nehezen az éjjel?
65
00:03:03,474 --> 00:03:05,286
Megegyeztünk,
hogy nem analizálsz
66
00:03:05,288 --> 00:03:07,315
- tárgyalás elõtt.
- Mikor?
67
00:03:07,316 --> 00:03:08,664
Most az elõbb.
68
00:03:12,369 --> 00:03:15,236
Isaac mondott valamit,
amit nem tudok kiverni a fejembõl.
69
00:03:15,237 --> 00:03:17,903
Azt mondta, én vagyok
felelõs a gyilkosságért,
70
00:03:17,905 --> 00:03:21,031
mert amit mondott,
azt átadtam az ügyfelemnek,
71
00:03:21,033 --> 00:03:23,393
és négy órával késõbb
egy nõ meghalt.
72
00:03:25,203 --> 00:03:28,706
Tudtad, hogy ez fog történni,
73
00:03:28,708 --> 00:03:30,915
- mielõtt elmondtad neki?
- Persze, hogy nem.
74
00:03:30,917 --> 00:03:34,322
Lehet, hogy Isaac azért téged okol,
mert igazából magát hibáztatja.
75
00:03:34,324 --> 00:03:35,963
És ez miért segítene?
76
00:03:35,965 --> 00:03:40,707
Ha meggyõzöd, hogy nem az õ hibája,
akkor te is elhiszed, hogy nem tehetsz róla.
77
00:03:42,525 --> 00:03:44,630
Oké, mi volt olyan fontos?
78
00:03:44,632 --> 00:03:48,098
Bírónõ, azért kértem a meghallgatást,
mert nincs szükség tárgyalásra.
79
00:03:48,100 --> 00:03:51,687
Mondja mindig minden védõügyvéd.
Bõven elég bizonyítékunk van.
80
00:03:51,689 --> 00:03:54,921
Ha jól tudom,
ebben a bíró dönt.
81
00:03:55,277 --> 00:03:56,669
Mi ez?
82
00:03:56,670 --> 00:03:59,211
Biztonsági kamerafelvétel,
ami alapján David Bowie
83
00:03:59,213 --> 00:04:02,388
máshol tartózkodott
Janet Fields meggyilkolásakor.
84
00:04:06,642 --> 00:04:08,120
Ez egy rossz vicc.
85
00:04:08,122 --> 00:04:11,957
Nem ölhette meg,
mert akkor mást rabolt ki?
86
00:04:11,958 --> 00:04:13,559
És ha vádat akarsz emelni ezért,
87
00:04:13,561 --> 00:04:15,171
- Isaac, nyugodtan.
- Bevallom,
88
00:04:15,173 --> 00:04:16,920
hajlok arra,
hogy ejtsem az ügyet.
89
00:04:16,922 --> 00:04:18,047
Beidézném azt,
90
00:04:18,049 --> 00:04:20,674
- aki a felvételt adta neki.
- Neki ehhez semmi köze.
91
00:04:20,676 --> 00:04:24,094
Alibiként használja a felvételt,
és fogalmam sincs, honnan ered,
92
00:04:24,096 --> 00:04:25,471
vagy hogy ki adta oda.
93
00:04:25,473 --> 00:04:27,878
Azt is kivizsgálod,
aki a kamerát felszerelte?
94
00:04:27,879 --> 00:04:31,226
- Vagy azt, aki feltalálta a filmet?
- Ha bebizonyítom, hogy hamis,
95
00:04:31,228 --> 00:04:33,479
- anyádat is beidézem.
- Õ nem bukna le.
96
00:04:33,481 --> 00:04:34,968
Oké, elég.
97
00:04:34,969 --> 00:04:37,749
Meggyõzõ a felvétel,
de Mr. Adani megkérdõjelezheti azt,
98
00:04:37,751 --> 00:04:39,943
- aki szolgáltatta.
- Bíró nõ...
99
00:04:39,945 --> 00:04:41,979
Bármit mondana,
tartogassa legközelebbre.
100
00:04:41,981 --> 00:04:43,873
Ma végeztünk.
101
00:05:10,511 --> 00:05:14,711
SUITS LA
1x10 - Adok-kapok
Fordította: Silver
102
00:05:18,311 --> 00:05:20,529
Oké, itt vagyok.
103
00:05:20,530 --> 00:05:21,748
Mi a baj?
104
00:05:21,749 --> 00:05:25,955
Beidézték Greg Fishert,
hogy beszéljen a felvételrõl.
105
00:05:25,957 --> 00:05:27,498
- És?
- Intézd el,
106
00:05:27,500 --> 00:05:29,843
hogy ne kürtöljék
világgá Greg szennyesét.
107
00:05:29,844 --> 00:05:31,890
Miért engem kérsz
és nem Stuartot?
108
00:05:31,892 --> 00:05:36,807
Pár éve Stuart elvett tõlem valamit.
109
00:05:36,808 --> 00:05:38,384
Nem bírtam elviselni.
110
00:05:38,386 --> 00:05:44,265
Utáltam azt, ahogyan elvette tõlem.
A felvétellel zsaroltam, hogy visszakapjam,
111
00:05:44,267 --> 00:05:45,685
és nem kedveskedtem.
112
00:05:45,686 --> 00:05:47,977
Neked nem teszi meg,
de nekem lehet.
113
00:05:47,979 --> 00:05:49,471
Igen.
114
00:05:49,472 --> 00:05:50,995
Elintézem.
115
00:05:50,996 --> 00:05:53,085
Köszönöm.
116
00:05:54,738 --> 00:05:55,769
Várj!
117
00:05:55,771 --> 00:05:59,133
Ezért került elõ
hirtelen anyád szobra?
118
00:05:59,134 --> 00:06:00,700
Igen.
119
00:06:00,701 --> 00:06:04,367
Hogy érted, hogy utáltad,
ahogyan elvette tõled? Ellopta?
120
00:06:04,369 --> 00:06:06,271
Nem, átvert.
121
00:06:06,272 --> 00:06:08,926
Ostobának állított be.
122
00:06:08,927 --> 00:06:10,928
Hogyan?
123
00:06:13,409 --> 00:06:20,076
- Ted, vegyük át a játékszabályokat.
- Várhatna, Stuart? Futni megyek.
124
00:06:21,982 --> 00:06:24,513
- Te is jöhetnél.
- Tudod, hogy nem lehet.
125
00:06:24,515 --> 00:06:26,348
A Lane férfiak mind
térdfordulásosak.
126
00:06:26,350 --> 00:06:30,077
- Ez nem vicc.
- Bocs, ez nem vicc.
127
00:06:30,078 --> 00:06:33,428
Oké, Stuart. Mondd.
Mit akarsz megbeszélni?
128
00:06:33,429 --> 00:06:35,858
Pisztolypárbaj
vagy késes harc lesz?
129
00:06:35,860 --> 00:06:38,390
Stuart, a lakótársam,
a barátom vagy, és szeretlek.
130
00:06:38,391 --> 00:06:40,779
De darabokra foglak tépni,
131
00:06:40,781 --> 00:06:45,302
és nem akarom, hogy bõgve
gyere hozzám, mikor nyerek.
132
00:06:45,615 --> 00:06:50,097
Ezt akartam hallani,
mert amint végzünk,
133
00:06:50,098 --> 00:06:53,318
- te fogsz bõgni.
- Oké.
134
00:06:55,234 --> 00:06:59,324
Mielõtt belekezdenénk,
volna még valami.
135
00:06:59,325 --> 00:07:05,069
Azt szeretném, hogy Eddie
legyen a fiatalabbik testvér.
136
00:07:05,070 --> 00:07:07,723
De kómában van.
Nem is lenne dolga.
137
00:07:07,725 --> 00:07:12,859
Tudom, de azt akarom, hogy
úgy érezze, õ is a dolog részese.
138
00:07:12,860 --> 00:07:14,339
Ez jó ötlet.
139
00:07:14,340 --> 00:07:16,167
Benne vagyok.
140
00:07:16,168 --> 00:07:18,125
Egy feltétellel.
141
00:07:18,126 --> 00:07:20,040
Én választom ki a többi embert.
142
00:07:20,041 --> 00:07:23,572
Szórakozol? Valami jót
akarok tenni a testvéremért.
143
00:07:23,580 --> 00:07:26,743
- Te meg kihasználod?
- Azt mondtad, pisztolyharc lesz.
144
00:07:26,744 --> 00:07:29,328
Háborúban állunk.
A háború maga a pokol.
145
00:07:29,330 --> 00:07:31,791
Ez egy teszt volt.
Nem is várok mást.
146
00:07:31,792 --> 00:07:36,168
Okés, akarod csinálni a dolgunkat
még egyszer, mielõtt ellenfelek leszünk?
147
00:07:36,170 --> 00:07:37,628
Már ellenfelek vagyunk.
148
00:07:37,630 --> 00:07:38,885
Na, légyszi!
149
00:07:38,886 --> 00:07:40,669
Oké.
150
00:07:40,670 --> 00:07:41,845
Tényleg?
151
00:07:41,846 --> 00:07:44,064
Nem.
152
00:07:44,065 --> 00:07:47,094
A háború tényleg maga a pokol.
153
00:07:47,852 --> 00:07:50,331
Beszélhetünk?
154
00:07:50,332 --> 00:07:52,333
- Mi az?
- Mikor legutóbb beszéltünk,
155
00:07:52,334 --> 00:07:56,990
választ vártál, és váratlan
dolgom támadt New Yorkban.
156
00:07:56,991 --> 00:08:00,651
De sokat gondolkoztam rajta,
és döntésre jutottam.
157
00:08:00,653 --> 00:08:02,659
- Nem számít.
- Azt hittem, hogy
158
00:08:02,661 --> 00:08:04,670
- átbeszéljük.
- Én is.
159
00:08:04,672 --> 00:08:07,566
- Aztán eltûntél egy hétre.
- Akkor ennyi?
160
00:08:07,567 --> 00:08:09,368
Most mit mondjak?
161
00:08:09,370 --> 00:08:13,833
A tettek beszédesebbek. Én meg hétfõ
óta vezetem a büntetõjogi részleget.
162
00:08:13,834 --> 00:08:15,140
Oké.
163
00:08:16,881 --> 00:08:22,973
Ha már rátértünk erre, minél
hamarabb bejelentést kell tennünk.
164
00:08:22,974 --> 00:08:26,135
Jelentõs, izgi ügy, lehetõleg
szórakoztatóipari vonatkozással.
165
00:08:26,137 --> 00:08:27,716
Van valami ilyesmid?
166
00:08:27,717 --> 00:08:29,936
- Ismered Sierra Carsont?
- Persze.
167
00:08:29,937 --> 00:08:32,391
Tinisztár, állítólag
bántalmazta az apját.
168
00:08:32,393 --> 00:08:34,018
Remek bejelentés lesz.
169
00:08:34,020 --> 00:08:35,856
- Nem éppen.
- Miért?
170
00:08:35,858 --> 00:08:39,119
- Mert még nem szerzõdtem vele.
- Ezek szerint nem voltam érthetõ.
171
00:08:39,120 --> 00:08:41,358
- Mi bajod van, Ted?
- Nincs semmi bajom.
172
00:08:41,360 --> 00:08:45,082
De a "van valami ilyesmid"
kérdésre ezek szerint nem a válasz.
173
00:08:49,087 --> 00:08:53,829
Jól értem? Játszam el
a pszichológus szerepét?
174
00:08:53,831 --> 00:08:57,376
- Pszichológusnak tanulsz.
- Szerintem ez rossz ötlet.
175
00:08:57,378 --> 00:08:58,378
Miért?
176
00:08:58,380 --> 00:09:01,670
Mert Teddel barátok vagytok.
Távolról bûzlik az egész,
177
00:09:01,672 --> 00:09:04,928
fõleg mivel mindent beleadtok.
Fel fog használni engem ellened.
178
00:09:04,929 --> 00:09:08,969
Ted csak annyit kérdezhet, hogy a fivér
bevallotta-e a bûntudatát a terápián.
179
00:09:08,971 --> 00:09:12,139
Akkor felállok, és rámutatok
az orvos-beteg titoktartásra.
180
00:09:12,141 --> 00:09:13,719
Semmi más nem lesz.
Higgy nekem!
181
00:09:13,720 --> 00:09:16,461
Stuart, miért olyan fontos ez neked?
182
00:09:16,462 --> 00:09:21,988
Azt mondtad, beleszerettél Alan Sepiolba,
mikor megnyerte a vitaklub döntõjét.
183
00:09:21,989 --> 00:09:23,567
Az gimiben volt.
184
00:09:23,569 --> 00:09:27,341
Láttam az arckifejezésed,
mikor ezt mondtad nekem.
185
00:09:27,342 --> 00:09:31,533
- És azt akarod, hogy rád is így nézzek?
- Igen.
186
00:09:31,535 --> 00:09:35,872
És tuti azért mondasz nemet,
mert szerinted le fog gyõzni.
187
00:09:35,873 --> 00:09:40,336
Túl kell tenned magad azon,
hogy szerinted jobb nálad.
188
00:09:40,338 --> 00:09:43,009
Szerinted mit próbálok most tenni?
189
00:09:43,010 --> 00:09:46,665
- Oké, megteszem.
- Te vagy a legjobb.
190
00:09:46,666 --> 00:09:48,449
Ja, én vagyok a legjobb barátnõ.
191
00:09:50,757 --> 00:09:53,541
Beszélnünk kell, most.
192
00:09:53,542 --> 00:09:56,823
- Hogy mondod?
- Erica sokat segített azzal a felvétellel,
193
00:09:56,825 --> 00:10:01,021
- erre belerángatják a kliensét az ügybe.
- Nem én hívtam be Fishert tanúnak.
194
00:10:01,023 --> 00:10:02,724
Nem, de tudod,
mit loptak el tõle.
195
00:10:02,725 --> 00:10:04,842
Vagyis tudom Fisher
partnerének nevét
196
00:10:04,844 --> 00:10:06,250
- a szexfelvételrõl?
- Igen.
197
00:10:06,251 --> 00:10:09,025
És érd el, hogy ne derüljön ki.
198
00:10:09,027 --> 00:10:12,574
- Nem tetszik a hangnem.
- Teszek rá. A segítségemet kérted.
199
00:10:12,576 --> 00:10:16,303
- Rávettem Ericát. Tartozunk neki.
- El kell mondania, mit loptak el.
200
00:10:16,304 --> 00:10:18,871
Az igazat mondja majd.
201
00:10:18,872 --> 00:10:24,137
Két ékszert és 20 ezer dollárnyi
készpénzt vittek el a széfbõl, ennyi.
202
00:10:24,138 --> 00:10:25,791
Jó.
203
00:10:25,792 --> 00:10:27,880
Mindent megteszek,
hogy ennyi legyen.
204
00:10:27,881 --> 00:10:29,882
Nem, ez nem elég.
205
00:10:29,883 --> 00:10:32,972
Erica elárulta, mit tettél,
hogy elvedd az anyja szobrát,
206
00:10:32,973 --> 00:10:36,598
sokkal többel tartozol neki,
mint hogy simán visszaadod.
207
00:10:36,600 --> 00:10:38,108
Ha tartozom neki, ha nem,
208
00:10:38,109 --> 00:10:40,769
az ügyfelem az elsõ,
nem a barátnõd.
209
00:10:40,771 --> 00:10:44,810
És ha választanom kell,
tudod, hogy mi lesz.
210
00:10:51,122 --> 00:10:54,037
Hölgyeim és uraim,
kedves esküdtek, rövid leszek.
211
00:10:54,038 --> 00:10:57,870
A vádlott részeg volt.
Áthajtott az áldozaton,
212
00:10:57,872 --> 00:11:02,567
megölte az apja BMW-jét vezetve,
és mindezt a helyszínen is bevallotta.
213
00:11:02,568 --> 00:11:04,334
Ez egy rövid tárgyalás lesz.
214
00:11:04,336 --> 00:11:08,565
Csupán annyit kell eldönteniük,
milyen büntetést kapjon.
215
00:11:13,230 --> 00:11:16,096
Bíró úr, a váddal
egy dologban egyetértünk.
216
00:11:16,098 --> 00:11:19,641
Ez gyors tárgyalás lesz,
mert nyitóbeszéd helyett
217
00:11:19,643 --> 00:11:22,500
- irányított ítéletet kérek.
- Tiltakozom. Milyen alapon?
218
00:11:22,501 --> 00:11:26,607
Rossz ember áll bíróság elõtt.
Egy tanút hívnék be kikérdezésre.
219
00:11:26,609 --> 00:11:29,915
- Milyen tanút?
- A vádlott édesapját.
220
00:11:35,470 --> 00:11:37,950
- Mit mûvelsz?
- Nyerek.
221
00:11:42,260 --> 00:11:45,392
Ki vezette az autót
az áldozat halálának estéjén?
222
00:11:45,393 --> 00:11:48,712
- Én. - A helyszínen a fia
mégis azt mondta, hogy õ vezetett.
223
00:11:48,714 --> 00:11:51,094
- Miért?
- Meg akart védeni.
224
00:11:51,095 --> 00:11:53,509
- Miért hagyta neki?
- Mert részeg voltam.
225
00:11:53,511 --> 00:11:56,887
És meghatott,
hogy így megvédett.
226
00:11:56,889 --> 00:12:02,453
De be kellett vallanom, mert én
jobban szeretem õt, mint õ engem.
227
00:12:02,454 --> 00:12:05,325
Dékán úr, bocsánat a kiszólásért,
de kijelenteném,
228
00:12:05,326 --> 00:12:07,147
hogy ha Stuart ragaszkodik ehhez,
229
00:12:07,149 --> 00:12:10,609
akkor kijátszotta az egy
változtatási lehetõségét.
230
00:12:10,611 --> 00:12:13,195
Ez nem változtatás.
Csak tudattam az ügyfelemmel,
231
00:12:13,196 --> 00:12:16,042
hogy ha valóban az apja vezetett,
az ügy ezzel véget ér.
232
00:12:16,044 --> 00:12:17,991
Hogy hazugságra kérted
ezt a rohadékot?
233
00:12:17,993 --> 00:12:19,952
Sose ösztönöznék hamis tanúzásra
234
00:12:19,954 --> 00:12:23,169
- senkit sem.
- Csak belekevered az apámat.
235
00:12:23,170 --> 00:12:24,605
Jó, elég legyen.
236
00:12:24,606 --> 00:12:28,522
Ez egy elképesztõ húzás volt.
Nem változtatott a tényeken.
237
00:12:28,523 --> 00:12:31,739
Adok magának 15 percet, hogy
felkészüljön a keresztkérdésekre.
238
00:12:33,876 --> 00:12:35,399
Mi a fenét mûvelsz?
239
00:12:35,400 --> 00:12:37,928
A legjobb tudásom szerint
képviselem az ügyfelem.
240
00:12:37,930 --> 00:12:41,767
Miért az apámat választottad ki
a szerepre, mikor bárkit lehetett volna?
241
00:12:41,769 --> 00:12:42,808
Fogadd el, Ted.
242
00:12:42,810 --> 00:12:44,436
Csak bizonyítsd be,
hogy hazudik.
243
00:12:44,438 --> 00:12:46,561
Azt csak úgy tudom,
ha kimondatom vele,
244
00:12:46,563 --> 00:12:51,316
hogy feláldozza magát a fiáért,
amit sose tenne meg.
245
00:12:51,318 --> 00:12:54,444
Ezek szerint tökéletes
embert választottam.
246
00:12:54,446 --> 00:12:58,335
Ne feledd,
ezt te kezdted.
247
00:13:07,017 --> 00:13:10,110
Nem kerül szóba
a szexfelvétel, ugye?
248
00:13:10,112 --> 00:13:13,326
- Nem fog.
- Biztos?
249
00:13:13,327 --> 00:13:15,365
Megbizonyosodom felõle.
250
00:13:22,685 --> 00:13:25,599
Amanda, mi az?
Kicsit elfoglalt vagyok.
251
00:13:25,601 --> 00:13:28,825
Szerzõdni akarok egy ügyféllel,
aki a szórakoztatóiparban van,
252
00:13:28,834 --> 00:13:30,646
és jól jönne a véleményed.
253
00:13:30,648 --> 00:13:32,356
- Ki az?
- Sierra Carson.
254
00:13:32,358 --> 00:13:33,649
Mikor találkozol vele?
255
00:13:33,651 --> 00:13:35,985
- Egy óra múlva a bíróságon.
- Nem segíthetek.
256
00:13:35,987 --> 00:13:39,598
Jelenleg én is bíróságon vagyok.
257
00:13:40,381 --> 00:13:45,707
Csak hogy tudd,
a felvételrõl nem beszélhetsz.
258
00:13:45,708 --> 00:13:48,213
Csak hogy tudd,
neked is azt mondom, amit Ricknek.
259
00:13:48,214 --> 00:13:50,541
Mindent megteszek,
de nem garantálok semmit,
260
00:13:50,543 --> 00:13:53,395
mert az ügyfelem érdeke
elõbbre való a tiednél.
261
00:13:53,397 --> 00:13:55,273
Készen állunk, uraim?
262
00:13:57,067 --> 00:14:01,525
Mr. Fisher, pontosan mit loptak el,
mikor a biztonsági kamerái
263
00:14:01,527 --> 00:14:03,470
véletlenmód pont
felvették Mr. Bowie-t?
264
00:14:03,471 --> 00:14:07,641
Egy karórát, a nagyanyám karkötõjét,
és 20 ezer dollárnyi készpénzt.
265
00:14:07,643 --> 00:14:09,143
Családi örökség. De szomorú.
266
00:14:09,145 --> 00:14:11,979
Biztos kihívta a rendõrséget,
amint rájött, mi tûnt el.
267
00:14:11,981 --> 00:14:13,070
Nem hívtam ki õket.
268
00:14:13,072 --> 00:14:16,066
Pénzt és családi
értékeket lopnak el,
269
00:14:16,068 --> 00:14:19,136
de maga nem jelenti.
Mégis miért?
270
00:14:19,138 --> 00:14:21,096
Más módszerekkel
szereztem vissza õket.
271
00:14:21,098 --> 00:14:24,116
Szerintem azért nem jelentette,
mert az egészet eljátszották,
272
00:14:24,118 --> 00:14:26,193
- hogy kedvezzen Bowie-nak.
- Tiltakozom.
273
00:14:26,195 --> 00:14:27,911
- Erre nincs bizonyíték.
- De, van.
274
00:14:27,913 --> 00:14:31,622
Mr. Fisher, igaz az, hogy hat
hónapja felbérelte David Bowie-t?
275
00:14:31,623 --> 00:14:33,083
Igen, igaz.
276
00:14:33,085 --> 00:14:34,751
- Mire?
- Nem mondanám el.
277
00:14:34,753 --> 00:14:36,228
Mondja csak el.
278
00:14:38,935 --> 00:14:43,269
Hogy visszaszerezze valamimet,
ami valaki másnál volt.
279
00:14:43,270 --> 00:14:46,605
- Vagyis bûncselekmény elkövetésére?
- Nem kérdeztem, hogy intézte.
280
00:14:46,607 --> 00:14:48,432
Vagyis nem érdekelte.
281
00:14:48,434 --> 00:14:50,534
- Tiltakozom.
- Bûncselekményt követett el,
282
00:14:50,536 --> 00:14:54,393
vagy csodát tett. A lényeg az,
hogy bizalmas viszonyban vannak.
283
00:14:54,395 --> 00:14:55,397
Teszek rá, hogy...
284
00:14:55,399 --> 00:14:58,066
Eljátszották a kamu rablást,
hogy alibije legyen.
285
00:14:58,068 --> 00:15:00,477
- Bírónõ! Bírónõ!
- Elég legyen.
286
00:15:00,478 --> 00:15:03,405
Megvallom, Mr. Adani
elég kétséget ébresztett
287
00:15:03,407 --> 00:15:06,570
a tanú indítékát illetõen,
hogy folytathassuk a tárgyalást.
288
00:15:09,879 --> 00:15:13,582
És ha bebizonyíthatom,
hogy a tanú utálja az ügyfelemet,
289
00:15:13,584 --> 00:15:18,060
- és sose segítene neki?
- Stuart, ne csináld.
290
00:15:18,061 --> 00:15:21,965
- A kötelességemet teljesítem.
- Tudod, mit? Ezért nem bírnak téged.
291
00:15:21,967 --> 00:15:24,631
Mindig a csapat elé
helyezed a saját érdekeidet.
292
00:15:24,632 --> 00:15:27,095
Az ügyfelem érdekeit
helyezem minden elé,
293
00:15:27,097 --> 00:15:29,288
ugyanis ez egy ügyvéd dolga.
294
00:15:33,685 --> 00:15:36,772
Teddy, ez király. Mind benne
vagyunk a tárgyalásban.
295
00:15:36,774 --> 00:15:41,066
Igen, Eddie, tényleg király.
Beszélhetek apával?
296
00:15:44,827 --> 00:15:48,584
Láttalak kiviharzani.
Kidühöngted magad?
297
00:15:48,586 --> 00:15:49,744
Miért vagy itt?
298
00:15:49,746 --> 00:15:52,339
- Hogy lássam, milyen ember lettél.
- Magyarázd el.
299
00:15:52,341 --> 00:15:54,000
Tudtam, hogy
ez nehéz lesz neked.
300
00:15:54,002 --> 00:15:56,959
Felnõsz a feladathoz, vagy
anyád gyengének nevelt?
301
00:15:56,961 --> 00:16:01,494
- Egyedül nevelt fel kettõnket.
- Nem készített fel a való életre.
302
00:16:01,495 --> 00:16:03,757
A való életben nem hazudnál,
hogy te vezettél.
303
00:16:03,759 --> 00:16:08,136
Te vezettél volna, aztán rávettél
volna engem vagy Eddie-t,
304
00:16:08,138 --> 00:16:12,462
- hogy mondjuk azt, mi voltunk.
- Teddy, ez nekem nem tetszik.
305
00:16:12,463 --> 00:16:16,561
Mr. Black, készen áll
az apa kikérdezésére?
306
00:16:16,563 --> 00:16:20,857
Bíró úr, rá akartam venni a tanút,
hogy vallja be, hazudik,
307
00:16:20,859 --> 00:16:23,562
hogy csak azt állítja,
hogy õ vezetett,
308
00:16:23,564 --> 00:16:26,446
mert szereti a fiát.
309
00:16:26,448 --> 00:16:30,200
De az igazság az,
hogy nem szereti a fiát,
310
00:16:30,202 --> 00:16:32,828
és igazából õ vezette az autót.
311
00:16:32,830 --> 00:16:34,412
- Mi ez az egész?
- És ezért,
312
00:16:34,414 --> 00:16:36,473
indítványozom,
hogy tartóztassák le
313
00:16:36,475 --> 00:16:39,751
- halált okozó közúti balesetért.
- Nem, õ az ügyfelem.
314
00:16:39,753 --> 00:16:42,713
- Ha õ ártatlan, én nyertem.
- Egy dolgot kivéve.
315
00:16:42,715 --> 00:16:46,049
Kihasználom az egy változtatásomat,
és az apát teszem vádlottá.
316
00:16:46,051 --> 00:16:47,509
Stuart, Tednek igaza van.
317
00:16:47,511 --> 00:16:52,719
És mivel az új vádlott most vallotta be
a bûncselekményt az esküdtek elõtt,
318
00:16:52,720 --> 00:16:54,199
visszavonulok.
319
00:16:54,200 --> 00:16:56,288
Oké.
320
00:16:56,289 --> 00:16:59,161
Holnap Mr. Lane-nel folytatjuk.
321
00:16:59,162 --> 00:17:02,033
Azt kell mondanom,
nem semmi küzdelem kerekedik ebbõl.
322
00:17:02,034 --> 00:17:05,402
Azt hiszed, gyenge vagyok,
de hülye az biztosan nem,
323
00:17:05,404 --> 00:17:08,530
mert épp most sikerült egyszerre
borzalmas apának beállítsalak,
324
00:17:08,532 --> 00:17:11,042
és megnyernem az egész ügyet.
325
00:17:17,129 --> 00:17:19,746
Egész este levegõnek nézel,
vagy megbeszéljük?
326
00:17:19,747 --> 00:17:22,260
Nem tudom, Stuart,
tartogatsz még meglepetéseket?
327
00:17:22,262 --> 00:17:28,059
- Behívnád Adolf Hitlert is tanúnak?
- Az apádat Adolf Hitlerhez hasonlítod?
328
00:17:28,060 --> 00:17:31,350
Nagyon rossz apa volt.
329
00:17:32,673 --> 00:17:36,763
Az apámmal összekaptunk
Eddie elõtt, Stuart.
330
00:17:36,764 --> 00:17:39,102
Tudod, ez mennyire feldúlja.
331
00:17:39,104 --> 00:17:42,552
Te mit éreznél,
ha ilyesmit tennék veled?
332
00:17:42,553 --> 00:17:46,251
Hogy ez nem személyes.
Hogy csak nyerni akarsz.
333
00:17:48,515 --> 00:17:54,643
Haver, ha ezt gondolod,
akkor ezt gondolod.
334
00:18:00,118 --> 00:18:03,333
Ms. Carson, a hozzátartozó
ellen elkövetett súlyos testi sértés
335
00:18:03,335 --> 00:18:04,768
nagyon súlyos vád.
336
00:18:04,769 --> 00:18:07,170
Mondana valamit, mielõtt
kiszabom az óvadékot?
337
00:18:07,172 --> 00:18:09,047
Az ügyfelem nem beszélne, bíró úr.
338
00:18:09,049 --> 00:18:11,383
- Biztos?
- Bíró úr, ha szabad.
339
00:18:11,385 --> 00:18:14,094
Ms. Carson közszereplõ
és nincs útlevele.
340
00:18:14,096 --> 00:18:18,348
Nemhogy nem kéne óvadékot kiszabni,
de új ügyvédre lenne szüksége.
341
00:18:18,350 --> 00:18:20,684
- Én vagyok az ügyvédje.
- Maga alkalmatlan.
342
00:18:20,686 --> 00:18:22,090
A bíróság rendelte ki.
343
00:18:22,091 --> 00:18:25,180
Mert Ms. Carsonnak azt mondták,
hogy nem tud ügyvédet fizetni.
344
00:18:25,181 --> 00:18:27,182
- Nem tudok.
- De igen.
345
00:18:27,183 --> 00:18:30,527
Bíró úr, ideiglenes vagyonkezelõ
kirendelését indítványoznám.
346
00:18:30,529 --> 00:18:31,864
Már van vagyonkezelõje.
347
00:18:31,866 --> 00:18:34,281
Igen, az apja,
akit állítólag bántalmazott.
348
00:18:34,283 --> 00:18:37,868
Tényleg neki kéne eldöntenie,
hogy a saját maga által keresett pénzt
349
00:18:37,870 --> 00:18:40,203
- kompetens ügyvédre költheti-e?
- Ez fájt.
350
00:18:40,205 --> 00:18:41,955
Akárhogy is, Arnold,
351
00:18:41,957 --> 00:18:44,909
úgy tûnik, hogy Ms. Stevens
alkalmasabb a feladatra.
352
00:18:44,911 --> 00:18:47,252
De senkire se erõltetek
rá másik képviselõt.
353
00:18:47,254 --> 00:18:51,137
Ms. Carson, szeretné,
hogy ez a nõ képviselje?
354
00:18:52,991 --> 00:18:54,927
Nem akarja tudni,
hogy bûnös vagyok-e?
355
00:18:54,929 --> 00:18:56,553
- Most nem.
- Miért nem?
356
00:18:56,555 --> 00:18:58,779
Mert ha nem bûnös, elhiszem.
357
00:18:58,780 --> 00:19:01,808
Ha az, akkor bebizonyítom,
hogy megérdemelte.
358
00:19:01,810 --> 00:19:03,958
Honnan tudhatná?
359
00:19:03,959 --> 00:19:06,351
Elvették az apámtól
a szülõi felügyeleti jogot.
360
00:19:09,486 --> 00:19:12,357
Új ügyvédem van, bíró úr.
361
00:19:14,621 --> 00:19:17,866
Maga az elõzõ vádlott
pszichológusa, ugye?
362
00:19:17,868 --> 00:19:18,956
Igen.
363
00:19:18,957 --> 00:19:22,955
- Beszéltek valaha az érzéseirõl?
- Hogyne. Ez a terápia lényege.
364
00:19:22,957 --> 00:19:26,792
És az elõzõ vádlott,
az új ügyfelem fia,
365
00:19:26,794 --> 00:19:29,679
mondta valaha,
hogy bûntudata van,
366
00:19:29,681 --> 00:19:32,130
- amiért elütötte az áldozatot?
- Igen, sokszor.
367
00:19:32,132 --> 00:19:35,192
Tiltakozom. A válasszal megsérti
az orvos-beteg titoktartást.
368
00:19:35,194 --> 00:19:38,303
A titoktartás akkor érvényes,
ha a beteg veszélyben van.
369
00:19:38,305 --> 00:19:43,642
És mivel a vád ejtette az elõzõ
vádlott ügyét, nincs veszély.
370
00:19:43,644 --> 00:19:44,999
Elutasítom.
371
00:19:45,000 --> 00:19:48,655
Mivel nyilván nem
az új ügyfelem vezetett,
372
00:19:48,656 --> 00:19:50,091
miért állítaná ezt?
373
00:19:50,092 --> 00:19:52,284
A válaszhoz nem kell
pszichológusnak lenni.
374
00:19:52,286 --> 00:19:55,935
Melyik apa ne hazudna,
ha ezzel megvédi a saját fiát?
375
00:19:55,937 --> 00:20:01,624
Vagyis nem õ vezetett,
és az új ügyfelem ártatlan.
376
00:20:01,625 --> 00:20:04,341
Nincs több kérdésem, bíró úr.
377
00:20:06,195 --> 00:20:09,376
Csak hogy tisztázzuk,
ki fizette az üléseket?
378
00:20:09,378 --> 00:20:11,378
A páciens vagy az apja?
379
00:20:11,380 --> 00:20:12,796
- Az apja.
- Tartozik neki.
380
00:20:12,798 --> 00:20:13,922
Nem tartozom neki.
381
00:20:13,924 --> 00:20:15,857
A páciensemnek
tartozom felelõsséggel,
382
00:20:15,859 --> 00:20:18,178
- nem annak, aki fizet.
- Ha jól értem,
383
00:20:18,180 --> 00:20:20,095
nem hazudna, hogy
megvédje a vádlottat?
384
00:20:20,097 --> 00:20:21,330
- Nem.
- Helyes.
385
00:20:21,332 --> 00:20:23,265
Mert a kérdésem az,
hogy azért hazudna,
386
00:20:23,267 --> 00:20:26,134
- hogy megvédje az ügyvédjét?
- Mi? - Nem áll kapcsolatban
387
00:20:26,136 --> 00:20:27,329
- Stuart Lane-nel?
- De.
388
00:20:27,331 --> 00:20:31,160
Nem mondta azt nemrég,
hogy hozzámenne?
389
00:20:34,702 --> 00:20:36,862
Azt bizalmasan mondtam.
390
00:20:36,864 --> 00:20:38,212
- Bíró úr!
- Ha hozzámenne,
391
00:20:38,214 --> 00:20:41,628
nem érthetõ talán,
hogy bármit megtenne azért,
392
00:20:41,630 --> 00:20:43,274
- hogy segítsen neki?
- Dékán úr!
393
00:20:43,275 --> 00:20:46,079
Igaz az, hogy a Stuart
Lane-nel való közös jövõje
394
00:20:46,081 --> 00:20:50,455
biztosabb lenne, ha
osztályelsõként végezne,
395
00:20:50,456 --> 00:20:51,674
és nem másodikként?
396
00:20:51,676 --> 00:20:54,212
- Igen, de nem hazudnék...
- Az imént mondta,
397
00:20:54,214 --> 00:20:57,883
hogy minden apa hazudna
a fia védelme érdekében.
398
00:20:57,885 --> 00:21:00,927
Az esküdtek higgyék el azt,
hogy egy jövõbeli feleség
399
00:21:00,929 --> 00:21:03,638
nem hazudna, hogy
megvédje a férjét?
400
00:21:03,640 --> 00:21:06,460
Oké, én végeztem.
401
00:21:09,127 --> 00:21:11,955
Helen. Helen, várj!
402
00:21:11,956 --> 00:21:15,549
Az istenit, Stuart,
Ted világgá kürtölt valami személyeset,
403
00:21:15,551 --> 00:21:17,176
amit én akartam
elmondani neked.
404
00:21:17,177 --> 00:21:20,864
Tudom, hogy durva volt, de, Helen,
jó volt hallani, hogy hozzám jönnél.
405
00:21:20,866 --> 00:21:24,910
Ezzel nem segítesz. És mindennek tetejébe
megkérdõjelezte a tisztességemet,
406
00:21:24,912 --> 00:21:28,371
- mindenki elõtt odabent.
- Nem rólad beszélt.
407
00:21:28,373 --> 00:21:30,332
Hanem az általad
játszott karakterrõl.
408
00:21:30,334 --> 00:21:31,453
Szórakozol?
409
00:21:31,454 --> 00:21:34,369
Elmondom, mit érzek,
te meg jogászkodsz?
410
00:21:34,370 --> 00:21:36,619
Megértesz te engem egyáltalán?
411
00:21:36,621 --> 00:21:38,715
Most miért én vagyok
a rossz? Ted a hibás.
412
00:21:38,717 --> 00:21:39,717
Elárulom.
413
00:21:39,719 --> 00:21:42,333
Én mondtam, hogy nem akarom ezt,
de te nem figyeltél.
414
00:21:42,334 --> 00:21:46,468
Menj csak vissza, és tégy,
amit akarsz, én végeztem.
415
00:21:55,130 --> 00:21:59,307
Mr. Lane, még öt perc,
és gyõztest avatok,
416
00:21:59,308 --> 00:22:01,421
- méghozzá nem magát.
- Elnézést, bíró úr.
417
00:22:01,423 --> 00:22:03,364
Hogy szeretné folytatni?
418
00:22:07,564 --> 00:22:10,122
A védelem a tanúk padjára
hívja a fiatalabb fivért.
419
00:22:10,124 --> 00:22:14,126
Mi? Azt nem lehet.
A fiatalabb testvér kómában van.
420
00:22:14,128 --> 00:22:17,212
Igen, de a változtatásommal
épp most ébredt fel.
421
00:22:17,214 --> 00:22:19,842
Végig ki volt ütve.
Semmirõl se tud.
422
00:22:19,844 --> 00:22:23,157
Attól még beszélhet
a testvérérõl és az apjáról.
423
00:22:23,158 --> 00:22:27,727
Ebben az esetben holnap
folytatjuk a testvér kihallgatásával.
424
00:22:27,728 --> 00:22:29,642
Stuart, ne csináld ezt.
425
00:22:29,643 --> 00:22:32,035
Ahhoz már túl késõ.
Helent vetted célba.
426
00:22:32,036 --> 00:22:33,515
Én meg Eddie-t fogom.
427
00:22:38,956 --> 00:22:42,237
Mr. Fisher, azt állította,
felbérelte az ügyfelemet,
428
00:22:42,239 --> 00:22:44,068
hogy visszaszerezzen
valamit magának.
429
00:22:44,070 --> 00:22:46,449
Ezt a valamit lopták el azon az estén?
430
00:22:46,451 --> 00:22:48,743
- Igen.
- Nem értem.
431
00:22:48,745 --> 00:22:51,204
Miért akarna ellopni
olyasmit az ügyfelem,
432
00:22:51,206 --> 00:22:53,165
amit eleve õ szerzett
vissza magának?
433
00:22:53,167 --> 00:22:54,332
Nem igazán tudom.
434
00:22:54,334 --> 00:22:58,114
Szerintem rájönnénk,
ha elárulná, mi volt az.
435
00:23:01,718 --> 00:23:03,327
Egy szexfelvétel.
436
00:23:03,328 --> 00:23:06,511
- Mi köze ennek bármihez is?
- Mindjárt kiderül, Isaac,
437
00:23:06,513 --> 00:23:10,098
ugyanis Mr. Fisher elmondja,
kivel szerepel azon a bizonyos felvételen.
438
00:23:10,100 --> 00:23:14,394
Bírónõ, az ügyfelem magánszférához
való joga alapján nem köteles felelni.
439
00:23:14,396 --> 00:23:15,884
- De én felelhetek.
- Stuart.
440
00:23:15,886 --> 00:23:20,525
Lefilmezte, ahogy lefekszik Dana Daviddel,
aki azon stúdió vezetõjének a felesége,
441
00:23:20,527 --> 00:23:22,216
ami a projektjeit irányítja.
442
00:23:22,217 --> 00:23:25,046
Igaz az, hogy ha kiderül a viszony,
a karrierjének annyi?
443
00:23:25,048 --> 00:23:26,448
Hát, most majd kiderül.
444
00:23:26,450 --> 00:23:29,034
Ellopta a felvételt,
hogy zsarolja magát,
445
00:23:29,036 --> 00:23:32,139
- és ezért utálja?
- Igen, így van.
446
00:23:32,140 --> 00:23:36,404
Bírónõ, ez minden
kétséget kizáróan bizonyítja,
447
00:23:36,406 --> 00:23:38,877
hogy David Bowie nem
követhette el a gyilkosságot.
448
00:23:38,879 --> 00:23:40,429
A vád nevetséges elmélete,
449
00:23:40,431 --> 00:23:43,798
miszerint ketten hamisították
ezt a bizonyítékot, teljesen megdõlt.
450
00:23:43,800 --> 00:23:46,283
Megpróbálta. Elbukott.
451
00:23:46,284 --> 00:23:49,071
Ezt az ügyet eleve nem
kellett volna bíróság elé vinni.
452
00:23:49,073 --> 00:23:50,547
Ideje, hogy ejtsék az ügyet.
453
00:23:50,549 --> 00:23:52,273
- Az emberek...
- Eleget hallottam.
454
00:23:52,275 --> 00:23:54,509
Ejtem a vádakat.
Az ügyet lezárom.
455
00:23:59,167 --> 00:24:02,692
Tudom, hogy voltak nézeteltéréseink,
de tévedtem magával kapcsolatban.
456
00:24:02,694 --> 00:24:04,867
Elvégzi a munkát. Kösz, Stuart.
457
00:24:07,915 --> 00:24:09,872
Nem érdekel, mi volt ez az egész.
458
00:24:09,873 --> 00:24:11,534
Beszéltél neki Janet Fieldsrõl.
459
00:24:11,536 --> 00:24:15,540
Majd megölte,
és ezt te is tudod.
460
00:24:20,499 --> 00:24:22,796
Stuart, tudnom kell,
mit tervezel Eddie-vel.
461
00:24:22,798 --> 00:24:25,932
Felteszek neki pár kérdést.
Felmond egy betanult szöveget,
462
00:24:25,933 --> 00:24:29,052
ami szerint az apja azt mondta,
hogy õ vezette az autót,
463
00:24:29,054 --> 00:24:30,384
hogy megvédje a testvérét.
464
00:24:30,385 --> 00:24:33,223
És a testvér hagyta neki,
mert utálja az apját,
465
00:24:33,225 --> 00:24:36,142
utálja Eddie-t, és egy önzõ rohadék,
466
00:24:36,144 --> 00:24:39,859
aki bármit megtenne,
hogy mentse a bõrét.
467
00:24:39,860 --> 00:24:43,066
Komolyan azt mondatod Eddie-vel,
hogy utálom õt?
468
00:24:43,068 --> 00:24:46,719
Azt mondatom vele, hogy a kitalált
testvére utálja a kitalált karakterét.
469
00:24:46,721 --> 00:24:49,043
- Nem tud különbséget tenni.
- Helen se tudott.
470
00:24:49,045 --> 00:24:50,086
Te választottad õt.
471
00:24:50,087 --> 00:24:52,158
- Te meg Eddie-t.
- Nem tanúnak.
472
00:24:52,160 --> 00:24:54,202
Azt akartam, érezze,
hogy õ is benne van.
473
00:24:54,204 --> 00:24:55,495
Hát, most már benne van.
474
00:24:55,497 --> 00:24:58,431
És ha a gyõzelmemnek az az ára,
hogy kicsit felzaklassam...
475
00:24:58,433 --> 00:25:01,141
Jézusom, Stuart,
felhasználtad az apámat, én Helent!
476
00:25:01,142 --> 00:25:02,751
Kvittek vagyunk!
477
00:25:02,752 --> 00:25:04,713
Nem akarom,
hogy kvittek legyünk!
478
00:25:04,715 --> 00:25:06,589
Oké, jó, értem.
479
00:25:06,591 --> 00:25:09,759
Féltékeny vagy rám,
480
00:25:09,761 --> 00:25:12,095
és bármit megtennél
a gyõzelemért.
481
00:25:12,097 --> 00:25:15,140
Nem, te vagy féltékeny,
amiért én fogok nyerni.
482
00:25:15,142 --> 00:25:17,392
Ha nem akarod,
hogy kihallgassam Eddie-t,
483
00:25:17,394 --> 00:25:20,813
simán csak add fel.
De azt sose tennéd,
484
00:25:20,814 --> 00:25:22,858
mert azzal mindenkinek be kéne vallanod,
485
00:25:22,859 --> 00:25:24,401
hogy jobb vagyok nálad.
486
00:25:36,740 --> 00:25:38,959
Hallom, jól ment.
487
00:25:38,960 --> 00:25:41,440
Miért vágsz ilyen fancsali képet?
488
00:25:41,441 --> 00:25:43,999
Hamisított bizonyítékot használtam fel.
489
00:25:46,098 --> 00:25:48,463
- Mi ez?
- Bowie alibije.
490
00:25:48,465 --> 00:25:52,008
Valami zavart engem,
ezért visszajöttem átnézni.
491
00:25:52,010 --> 00:25:53,800
Átírta az idõbélyeget?
492
00:25:53,801 --> 00:25:56,095
- Nem õ az.
- Itt látom az arcát.
493
00:25:56,097 --> 00:25:59,357
Azt akarja, hogy erre fókuszáljunk.
De odabent végig maszkban van.
494
00:25:59,359 --> 00:26:01,392
Janet Fields halálának idején tör be,
495
00:26:01,394 --> 00:26:04,158
elkerüli a riasztót,
feltöri a széfet, ellopja a cuccot.
496
00:26:04,159 --> 00:26:07,065
Mire elérünk az utolsó felvételhez,
már egy óra eltelt.
497
00:26:07,067 --> 00:26:09,108
- Nem folyamatos?
- De, majdnem.
498
00:26:09,110 --> 00:26:12,688
Mikor eléri az ajtót,
hajnali 2:35 és 37 másodperc van.
499
00:26:12,689 --> 00:26:16,301
Aztán kilép a képbõl
és odakint bukkan fel.
500
00:26:16,302 --> 00:26:19,660
- Kábé hat méterre.
- 2:35 óra 37 másodperckor.
501
00:26:19,662 --> 00:26:22,742
Hacsak nem tud teleportálni...
502
00:26:22,743 --> 00:26:24,507
- Ez kamufelvétel.
- Nagy kamu.
503
00:26:24,509 --> 00:26:26,930
Annyira arra koncentráltam,
hogy ha Bowie bûnös,
504
00:26:26,932 --> 00:26:28,503
felbérelt valakit,
hogy megölje.
505
00:26:28,505 --> 00:26:31,022
De sokat agyaltam rajta,
és ha holtan akarta látni,
506
00:26:31,024 --> 00:26:32,640
a saját kezével csinálta volna.
507
00:26:32,642 --> 00:26:33,915
- Stuart.
- Megölte,
508
00:26:33,917 --> 00:26:35,785
méghozzá miattam,
és miattam megúszta.
509
00:26:35,787 --> 00:26:37,145
Stuart, eszedbe se jusson.
510
00:26:37,147 --> 00:26:39,232
Ez a kötelességem.
Tudom, hogy hamisított.
511
00:26:39,234 --> 00:26:40,308
Nem tudod, mert eleve
512
00:26:40,310 --> 00:26:42,892
- át se kellett volna nézned.
- Az isten verje meg!
513
00:26:42,894 --> 00:26:44,652
A vére a kezemhez tapad!
514
00:26:47,072 --> 00:26:50,942
Stuart, nem tetszik
se az ügy, se az ügyfél,
515
00:26:50,944 --> 00:26:52,463
de nem te ölted meg azt a nõt.
516
00:26:52,464 --> 00:26:56,515
Fogadd el a gyõzelmet,
és lépj tovább.
517
00:27:00,389 --> 00:27:02,165
Szia.
518
00:27:03,697 --> 00:27:05,002
Helen, mit keresel te itt?
519
00:27:05,003 --> 00:27:06,916
Két órája haza
kellett volna jönnöd,
520
00:27:06,918 --> 00:27:08,554
és nem telefonáltál.
521
00:27:09,833 --> 00:27:11,269
Mi a baj?
522
00:27:15,448 --> 00:27:17,318
Helen.
523
00:27:17,319 --> 00:27:19,059
Mit csinálsz te itt?
524
00:27:19,060 --> 00:27:22,807
Azért jöttem, hogy szóljak,
már nem haragszom rád.
525
00:27:22,809 --> 00:27:26,185
Nem gondoltam volna, hogy idejönnél,
mert esetleg Ted is itt lehet.
526
00:27:26,187 --> 00:27:28,851
Tudtam, hogy Ted nem lesz itt,
527
00:27:28,852 --> 00:27:32,150
- mert meglátogatott.
- Nem.
528
00:27:32,152 --> 00:27:35,069
Stuart, bocsánatot kért tõlem.
529
00:27:35,071 --> 00:27:38,489
Elmondta neked, mire készülök,
és most le akarsz beszélni róla.
530
00:27:38,491 --> 00:27:40,211
Igen.
531
00:27:40,212 --> 00:27:43,692
Tudod, mit tenne ez az egész
olyasvalakivel, mint Eddie?
532
00:27:43,693 --> 00:27:45,303
Mert én igen.
533
00:27:45,304 --> 00:27:47,373
Fordított helyzetben
õ nem hátrálna meg.
534
00:27:47,375 --> 00:27:50,665
Most nem Tedrõl van szó.
Hanem arról, te mit fogsz tenni.
535
00:27:50,667 --> 00:27:51,918
Gyõzni fogok.
536
00:27:51,919 --> 00:27:54,814
Azt mondtad, velem akarod
tölteni életed hátralevõ részét.
537
00:27:54,816 --> 00:27:57,383
Elsõ leszek, amivel
bebiztosítom a jövõnket.
538
00:27:57,385 --> 00:27:59,909
Nem, be akarod bizonyítani,
hogy jobb vagy Tednél,
539
00:27:59,911 --> 00:28:03,173
- bármi áron.
- Én soha, semmiben nem lehetek a legjobb!
540
00:28:07,021 --> 00:28:12,373
Miért nem õt kéred arra,
hogy adja fel Eddie érdekében?
541
00:28:12,374 --> 00:28:15,289
Mert nem õt szeretem, Stuart.
542
00:28:15,290 --> 00:28:17,161
Hanem téged.
543
00:28:20,992 --> 00:28:22,783
Korán jöttem, ahogy kérted.
544
00:28:22,785 --> 00:28:26,693
Eddie, felülsz a tanúk padjára,
és megvárod ott Stuartot?
545
00:28:29,391 --> 00:28:31,834
Oké, még Eddie
tanúskodása elõtt
546
00:28:31,836 --> 00:28:35,858
valld magad bûnösnek, és
bízd magad a bíróság kegyelmére.
547
00:28:37,530 --> 00:28:41,844
Ó, értem már. Csalni akarsz.
Nem gondoltam, hogy elég tökös vagy hozzá.
548
00:28:41,846 --> 00:28:43,232
- Ez tetszik.
- Nem csalok.
549
00:28:43,234 --> 00:28:46,879
Azért kérem, hogy Eddie-nek
ne kelljen tanúskodnia.
550
00:28:49,455 --> 00:28:51,151
Akkor nem teszem meg.
551
00:28:51,152 --> 00:28:52,700
Miért nem?
552
00:28:52,702 --> 00:28:55,242
Mert mindig is õ
volt a gyenge pontod.
553
00:28:55,243 --> 00:28:57,462
Kiskorotok óta gyengévé tesz,
554
00:28:57,463 --> 00:28:59,475
és most arra kérsz,
hogy én mentselek ki.
555
00:28:59,477 --> 00:29:01,113
- A válaszom nem.
- Apa...
556
00:29:01,115 --> 00:29:03,294
Szedd már össze magad!
557
00:29:03,295 --> 00:29:05,136
Hagyod, hogy az
a bohóc védõügyvéd
558
00:29:05,138 --> 00:29:08,579
megtegye azt, amit akar,
aztán kihallgatod Eddie-t,
559
00:29:08,581 --> 00:29:11,249
- és darabokra cincálod.
- Nem teszem meg.
560
00:29:11,251 --> 00:29:12,781
Akkor add fel.
561
00:29:12,782 --> 00:29:14,627
De ne engem hibáztass a gondjaidért.
562
00:29:14,629 --> 00:29:17,046
- Már nagyon unom.
- Egy igazi rohadék vagy.
563
00:29:17,048 --> 00:29:19,064
Fogalmad sincs,
hogyan mûködik a világ.
564
00:29:19,066 --> 00:29:20,330
Ne veszekedjetek.
565
00:29:22,749 --> 00:29:26,404
Mindenki megérkezett.
Készen áll a védelem?
566
00:29:27,580 --> 00:29:29,721
Stuart?
567
00:29:33,977 --> 00:29:37,023
Nem idézek be több tanút.
568
00:29:37,024 --> 00:29:39,479
A védelem visszavonul, bíró úr.
569
00:29:45,119 --> 00:29:47,790
Akkor jöhetnek a záróbeszédek.
570
00:29:47,792 --> 00:29:49,949
Készen áll a vád?
571
00:29:56,957 --> 00:30:01,134
A vád ejti az ügyet, bíró úr.
572
00:30:01,135 --> 00:30:03,745
Rossz embert kaptunk el.
573
00:30:03,746 --> 00:30:05,660
Ilyesmi még sosem történt.
574
00:30:05,661 --> 00:30:12,189
Lehet, de ügyészként
azt akarom, hogy
575
00:30:12,190 --> 00:30:15,235
az igazság fontosabb
legyen a gyõzelemnél.
576
00:30:15,236 --> 00:30:17,716
Akkor itt végeztünk is.
577
00:30:22,504 --> 00:30:24,505
Tudtam.
578
00:30:24,506 --> 00:30:27,325
Gyenge ügyvéd akarsz lenni.
579
00:30:27,327 --> 00:30:31,570
Nem az a lényeg, hogy milyen ügyvéd akarok
lenni. Hanem az, hogy ilyen ember vagyok.
580
00:30:31,572 --> 00:30:33,427
Ahogy általában,
a szöges ellentéted.
581
00:30:40,827 --> 00:30:42,523
Köszönöm, Stuart.
582
00:30:42,524 --> 00:30:44,666
Én is neked.
583
00:30:46,049 --> 00:30:47,789
Most már csinálhatjuk?
584
00:30:47,790 --> 00:30:49,965
Naná, hogy.
585
00:30:52,882 --> 00:30:55,014
Én is jövök!
586
00:30:55,015 --> 00:30:56,755
- Gyere.
- Gyere, haver.
587
00:30:56,756 --> 00:30:58,452
Csoportos ölelés.
588
00:31:02,283 --> 00:31:05,677
Egy izgi ügyet akartál a sajtónak.
589
00:31:05,678 --> 00:31:07,767
Tessék.
590
00:31:15,340 --> 00:31:18,124
Sikerült szerzõdni vele. Hogyan?
591
00:31:18,125 --> 00:31:22,797
Gyerekkorában az apja
felügyelte minden lépését,
592
00:31:22,799 --> 00:31:26,567
minden egyes döntését.
Csapdában érezte magát.
593
00:31:26,568 --> 00:31:28,134
Ezzel tudtam azonosulni.
594
00:31:28,135 --> 00:31:31,529
Az volt a benyomásom,
hogy jó kapcsolatod volt az apáddal.
595
00:31:31,530 --> 00:31:33,748
Az a mostohaapám volt.
596
00:31:33,749 --> 00:31:38,085
A biológiai apám
597
00:31:39,451 --> 00:31:41,495
egy rohadék volt.
598
00:31:41,496 --> 00:31:43,324
Az enyém is.
599
00:31:44,195 --> 00:31:46,445
Mikor Sierrát letartóztatták,
600
00:31:46,447 --> 00:31:48,464
ártatlannak vallotta magát.
Hiszel neki?
601
00:31:48,466 --> 00:31:51,331
Szinte tuti, hogy bûnös. Baj?
602
00:31:51,332 --> 00:31:54,769
Mikor felajánlottam a pozíciót,
azt mondtam, úgy vezeted a részleget,
603
00:31:54,770 --> 00:31:58,251
ahogy jónak látod,
és komolyan gondoltam.
604
00:31:58,252 --> 00:32:01,733
- Helyes.
- Hékás.
605
00:32:01,734 --> 00:32:07,391
A minap nem kellett volna
úgy rád förmednem.
606
00:32:07,392 --> 00:32:09,871
Azt hiszem,
607
00:32:09,872 --> 00:32:12,458
egy kicsit megsértettél.
608
00:32:12,460 --> 00:32:15,573
Hogy õszinte legyek,
609
00:32:15,574 --> 00:32:18,140
lehet, hogy egy kicsit te is engem.
610
00:32:18,141 --> 00:32:20,665
Telefonálnom kellett
volna New Yorkból.
611
00:32:20,666 --> 00:32:22,562
Várnom kellett volna,
hogy visszatérj.
612
00:32:22,563 --> 00:32:26,110
Biztos, hogy ezt akarod?
613
00:32:26,112 --> 00:32:29,587
- Mert...
- Ted, mostantól így kell lennie.
614
00:32:32,330 --> 00:32:34,896
- Ezt fel kell vennem.
- Oké.
615
00:32:44,385 --> 00:32:46,964
Szia. Hallottam,
mi történt a bíróságon.
616
00:32:46,966 --> 00:32:50,564
- Tudom, hogy nem akartad ezt.
- Hallottad, hogy Greg Fisher ejtett?
617
00:32:50,565 --> 00:32:51,913
Nem hallottam.
618
00:32:51,915 --> 00:32:54,113
Hozzád jöttem, mert gondoltam,
te megérted,
619
00:32:54,115 --> 00:32:55,739
- hogy ez fontos nekem.
- Értem.
620
00:32:55,740 --> 00:32:58,311
Aztán elmondtam dolgokat,
amiket nem akartam.
621
00:32:58,312 --> 00:33:00,770
És azt mondtad, elintézed.
622
00:33:00,772 --> 00:33:02,938
- Elintéztem.
- Mégis mennyiben?
623
00:33:02,940 --> 00:33:05,056
Azt mondta, mindent megtesz.
624
00:33:05,058 --> 00:33:07,167
- Bocs, ha nem vált be.
- Mindent megtett.
625
00:33:07,169 --> 00:33:10,449
Megalázta az ügyfelemet,
és porba tiporta a hírnevét.
626
00:33:10,450 --> 00:33:13,365
Akkor miért velem
kiabálsz Stuart helyett?
627
00:33:13,367 --> 00:33:15,826
Mert azzal kezdõdött,
hogy szívességet kértél,
628
00:33:15,828 --> 00:33:17,371
és végül én szívtam meg.
629
00:33:17,373 --> 00:33:20,456
Nem, arra használtad,
hogy visszaszerezd a szobrot,
630
00:33:20,458 --> 00:33:23,249
- úgyhogy nem errõl van szó.
- Mire akarsz kilyukadni?
631
00:33:23,250 --> 00:33:28,172
Ismét sikerült találnod egy ürügyet,
hogy a közelemben lehess,
632
00:33:28,174 --> 00:33:33,128
ahelyett, hogy bevallanád,
hogy a közelemben akarsz lenni.
633
00:33:33,129 --> 00:33:36,610
Az egészet te kezdted.
634
00:33:36,611 --> 00:33:41,769
A kamu ügyféllel és idézettel,
a telefonhívásokkal és a flörtöléssel,
635
00:33:41,771 --> 00:33:44,444
- mikor tudtad, hogy én...
- Te mi?
636
00:33:44,445 --> 00:33:47,839
És ne mondd, hogy nem élvezed,
mert igenis élvezed.
637
00:33:50,321 --> 00:33:51,973
Mi tart vissza?
638
00:34:01,244 --> 00:34:03,637
Nem lehet.
639
00:34:09,514 --> 00:34:11,863
Akkor nekem ez így nem megy tovább.
640
00:34:11,864 --> 00:34:13,299
Hogy érted?
641
00:34:13,300 --> 00:34:17,042
Én õszintén elmondtam,
hogy mit akarok.
642
00:34:17,043 --> 00:34:19,174
Veled akarok lenni.
643
00:34:21,352 --> 00:34:22,830
Ha te nem akarsz velem lenni,
644
00:34:27,488 --> 00:34:30,882
akkor szerintem tartsuk
távol magunkat egymástól.
645
00:35:06,752 --> 00:35:10,189
Ne olyan gyorsan, ügyvéd úr.
646
00:35:10,190 --> 00:35:12,425
Bowie. Mit keres itt?
647
00:35:12,427 --> 00:35:15,094
Ezt én is kérdezhetném,
de én már tudom a választ.
648
00:35:15,096 --> 00:35:17,179
Ugyanis ez Isaac Adani háza.
649
00:35:17,181 --> 00:35:19,015
Rájött valamire.
650
00:35:19,017 --> 00:35:21,767
És könnyíteni akar a lelkiismeretén.
651
00:35:21,769 --> 00:35:25,117
Meghamisította a felvételt,
vagyis maga ölte meg.
652
00:35:25,118 --> 00:35:28,582
Kihasznált, hogy kiadjam az áldozatot,
és alibit biztosítsak magának.
653
00:35:28,584 --> 00:35:30,962
Ha ezt elmondja Adaninak,
kizárják a kamarából.
654
00:35:30,963 --> 00:35:33,487
- Ismerem a jogot.
- Csak emlékeztetem.
655
00:35:33,489 --> 00:35:34,561
Mire?
656
00:35:34,563 --> 00:35:37,158
Hogy bárkit megölne,
aki maga ellen tanúskodna?
657
00:35:37,160 --> 00:35:41,699
Igen, én öltem meg Janet Fieldset,
és magát is meg fogom ölni.
658
00:35:41,700 --> 00:35:44,989
De nem lesz rá szükség, mert nem
akarja, hogy baja essen Helennek,
659
00:35:44,990 --> 00:35:49,098
az édes gyerekeinek
vagy szegény Isaac Adaninak.
660
00:35:49,099 --> 00:35:53,885
Bármit megtennék azért,
hogy elkerüljem a börtönt.
661
00:35:56,454 --> 00:36:02,266
Mielõtt kinyír engem,
tudnia kell, hogy Isaac Adani
662
00:36:02,268 --> 00:36:05,021
- figyel minket a házból.
- Nem igaz.
663
00:36:05,023 --> 00:36:07,203
Isaac Adani egy étteremben van a nejével.
664
00:36:07,204 --> 00:36:11,947
Isaac Adani talán étteremben van.
665
00:36:11,948 --> 00:36:13,296
De én nem.
666
00:36:13,297 --> 00:36:15,037
- Ted.
- Stuart, hogy vagy?
667
00:36:15,038 --> 00:36:16,530
Ismerem magát. Ted Black.
668
00:36:16,532 --> 00:36:17,561
Az vagyok.
669
00:36:17,562 --> 00:36:20,367
És minden szavát felvettem.
670
00:36:20,369 --> 00:36:24,568
Úgyhogy ha bármi történne
a jó öreg barátommal,
671
00:36:24,569 --> 00:36:29,560
nyomorúságos élete hátralevõ
részét börtönben tölti.
672
00:36:29,562 --> 00:36:31,140
Én is ismerem ám a törvényt.
673
00:36:31,141 --> 00:36:33,173
Nem adtam hozzájárulást a felvételhez,
674
00:36:33,175 --> 00:36:34,507
nem felhasználható.
675
00:36:34,509 --> 00:36:36,300
Elnézést, félreértett.
676
00:36:36,302 --> 00:36:40,513
Vagy egy órával azelõtt érkeztem,
hogy idejött.
677
00:36:40,515 --> 00:36:44,642
Egy dokumentumfilmhez
gyûjtök felvételeket éppen.
678
00:36:44,644 --> 00:36:47,311
A tarajos fakopáncs
párzási szokásairól.
679
00:36:47,313 --> 00:36:49,814
A hangja csak melléktermék volt.
680
00:36:49,816 --> 00:36:51,899
Vagyis tökéletesen felhasználható.
681
00:36:51,901 --> 00:36:55,512
És mielõtt hisztizni kezd
az ügyvédi titoktartásról,
682
00:36:55,514 --> 00:36:58,197
nem a Black és Társai képviseli magát.
683
00:37:00,257 --> 00:37:02,519
Most pedig takarodjon innen.
684
00:37:04,826 --> 00:37:06,566
Oké.
685
00:37:06,567 --> 00:37:08,960
Itt se jártam.
686
00:37:08,961 --> 00:37:14,139
De ha ennek híre megy,
tudja, mire vagyok képes.
687
00:37:22,409 --> 00:37:24,933
Ted.
688
00:37:24,934 --> 00:37:26,673
Nem értem. Mit keresel te itt?
689
00:37:26,674 --> 00:37:29,024
Helen hívott és megkért,
hogy vigyázzak rád.
690
00:37:29,025 --> 00:37:33,566
Megkért, hogy ültesd fel
Bowie-t Adani háza elõtt?
691
00:37:33,568 --> 00:37:36,511
Azt akarta, hogy beszéljelek le,
hogy egyáltalán idegyere,
692
00:37:36,512 --> 00:37:39,425
de tudtam, hogy úgyis idejössz.
Azt is tudtam, hogy Bowie
693
00:37:39,426 --> 00:37:41,323
le se venné rólad a szemét,
694
00:37:41,325 --> 00:37:44,343
míg meg nem bizonyosodik,
hogy az ügynek vége.
695
00:37:44,344 --> 00:37:48,434
Úgyhogy a második
legjobb dolgot tettem.
696
00:37:48,435 --> 00:37:50,241
Tehát nem hallgattál a feleségemre?
697
00:37:50,243 --> 00:37:55,838
Olyan sokat beszél. Csak blablabla.
Meg "Ted, védd meg a férjem."
698
00:37:55,840 --> 00:37:57,574
Hagyj már!
699
00:38:00,447 --> 00:38:02,027
Köszönöm, testvér.
700
00:38:06,105 --> 00:38:08,802
Menjünk haza, jó?
701
00:38:08,803 --> 00:38:10,276
Tarajos fakopáncs?
702
00:38:10,278 --> 00:38:12,938
Most mi van?
Imádom a madarakat.
703
00:38:12,940 --> 00:38:15,983
- Nem vagy semmi.
- Összehugyoztad magad?
704
00:38:15,985 --> 00:38:19,117
Az alsóm tartalma nem tartozik rád.
705
00:38:19,118 --> 00:38:22,347
Igazi sártenger van odabent.
706
00:38:23,731 --> 00:38:27,650
Ha nem vesszük azt, hogy csak
a szeretteinket szerepeltettük,
707
00:38:27,652 --> 00:38:30,322
- nem semmi küzdelem volt ez.
- Ahogy mondod.
708
00:38:30,324 --> 00:38:33,305
Mesteri húzás volt bevallatni az apával,
hogy õ vezetett.
709
00:38:33,306 --> 00:38:36,054
Az meg zseniális, hogy
válaszul letartóztattad az apát.
710
00:38:36,056 --> 00:38:38,355
A pszichológust felhasználni
a páciense ellen.
711
00:38:38,357 --> 00:38:43,344
Bevallatni vele, hogy a védõügyvéd
barátnõje. Egyik öklös a másik után.
712
00:38:43,346 --> 00:38:45,291
Igazi adok-kapok volt.
713
00:38:48,060 --> 00:38:49,800
Ha már a pszichológus.
714
00:38:49,801 --> 00:38:51,802
Igen.
715
00:38:51,803 --> 00:38:54,730
Pontosan mikor mondta azt Helen,
hogy hozzám jönne?
716
00:38:54,732 --> 00:38:56,790
- Pár hónapja.
- Pár hónapja?
717
00:38:56,792 --> 00:38:59,584
És végig magadban tartottad?
Nem akartál beavatni?
718
00:38:59,585 --> 00:39:02,908
Megkért, hogy tartsam titokban,
nem akartam eljátszani a bizalmát.
719
00:39:02,909 --> 00:39:04,531
Csak egy csomó idegen elõtt.
720
00:39:04,533 --> 00:39:05,658
Ne idézzük fel.
721
00:39:05,660 --> 00:39:08,558
Áruld el, mit mondott pontosan?
722
00:39:08,559 --> 00:39:11,121
Hogy ha velem találkozik elõbb,
most velem lenne.
723
00:39:11,123 --> 00:39:14,627
- Édes istenem! Komolyan?
- És... Komolyan beszélek, Stuart.
724
00:39:14,629 --> 00:39:16,789
Nem pontosan ezt mondta,
de most komolyan.
725
00:39:16,791 --> 00:39:19,090
Igazi szívtipró vagyok,
ha csajokról van szó.
726
00:39:19,091 --> 00:39:20,178
Sziasztok, fiúk.
727
00:39:20,179 --> 00:39:23,312
Ted, õ a barátom, Samantha.
728
00:39:23,313 --> 00:39:25,504
Szia.
729
00:39:25,506 --> 00:39:27,170
- Bocsi.
- Jól vagy?
730
00:39:27,172 --> 00:39:28,180
Persze, jól.
731
00:39:28,182 --> 00:39:30,145
Örülök, hogy látkozunk, Mamantha.
732
00:39:30,146 --> 00:39:33,322
Én is örülök, hogy látkozunk, Fred.
733
00:39:33,323 --> 00:39:35,150
- Ted.
- Tudom.
734
00:39:41,896 --> 00:39:43,651
Igazi szívtipró.
735
00:39:52,603 --> 00:39:55,300
Oké, lenyugodott.
736
00:39:55,301 --> 00:39:59,913
Azt mondta, hogy lezuhanyzik.
737
00:39:59,914 --> 00:40:02,177
Átadom neked.
738
00:40:02,178 --> 00:40:04,657
Ted, nem tudom eléggé meghálálni.
739
00:40:04,658 --> 00:40:08,357
Tudom, hogy Stuarttal mostanában
sok nézeteltérésetek volt, de
740
00:40:08,358 --> 00:40:10,576
még mindig családtag vagy.
741
00:40:10,577 --> 00:40:12,578
Tudom.
742
00:40:12,579 --> 00:40:14,302
Ti is.
743
00:41:37,311 --> 00:41:42,311
Fordította: Silver
744
00:41:43,305 --> 00:42:43,188