1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:29,131 --> 00:01:30,465
Chamo-me Guo Jing.
3
00:01:30,549 --> 00:01:31,800
Filho dos Song.
4
00:01:31,884 --> 00:01:34,344
Criado em tempos de tumulto.
5
00:01:37,681 --> 00:01:38,765
Song acabou
6
00:01:39,433 --> 00:01:40,601
na conquista dos Jins.
7
00:01:40,684 --> 00:01:41,685
OS JINS
8
00:01:41,768 --> 00:01:42,811
A dinastia caiu.
9
00:01:44,855 --> 00:01:48,108
Dois soberanos de Song
capturados pelos Jins
10
00:01:48,192 --> 00:01:50,277
no infame Incidente de Jingkang.
11
00:01:52,696 --> 00:01:53,822
Song pereceu.
12
00:01:53,906 --> 00:01:56,950
A força remanescente foi para sul
e chamava-se Song do Sul.
13
00:01:57,034 --> 00:01:58,911
Com a sua fraca resistência,
14
00:01:58,994 --> 00:02:00,954
foram coagidos a chamar "tio" aos Jins.
15
00:02:01,038 --> 00:02:03,123
Pagavam-lhes a triplicar, anualmente.
16
00:02:04,124 --> 00:02:06,168
Mas a maioria dos altos funcionários
17
00:02:06,251 --> 00:02:08,169
era influenciada e protegida pelos Jins.
18
00:02:08,252 --> 00:02:10,214
Os Jins estavam sempre a expandir-se
19
00:02:10,297 --> 00:02:11,715
e eram cruéis.
20
00:02:12,382 --> 00:02:13,842
Mas nem todos
21
00:02:13,926 --> 00:02:15,761
se submeteram a eles.
22
00:02:22,434 --> 00:02:23,477
OS MONGÓIS
23
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
No norte,
24
00:02:24,645 --> 00:02:26,730
o mongol Khan
tinha unificado todos os clãs.
25
00:02:27,523 --> 00:02:29,441
Para lutar contra as subjugações,
26
00:02:30,192 --> 00:02:31,276
a Mongólia
27
00:02:31,360 --> 00:02:33,737
uniu as tribos da Pradaria
28
00:02:33,820 --> 00:02:35,906
e criou um exército
29
00:02:35,989 --> 00:02:37,991
para defender a terra deles
30
00:02:38,075 --> 00:02:39,535
contra o domínio dos Jins.
31
00:02:39,618 --> 00:02:40,869
Às armas!
32
00:03:04,268 --> 00:03:05,561
Arqueiros, alerta!
33
00:03:05,644 --> 00:03:07,187
Apontem para a ala esquerda.
34
00:03:10,774 --> 00:03:12,025
Disparem!
35
00:03:13,861 --> 00:03:15,779
Cresci na Mongólia
36
00:03:15,863 --> 00:03:17,781
e testemunhei muitas batalhas lá.
37
00:03:17,865 --> 00:03:20,701
Dispersão, à esquerda e à direita!
38
00:03:20,784 --> 00:03:24,121
Os mongóis são especialistas
com arco e flecha.
39
00:03:28,584 --> 00:03:32,004
General, as flechas deles
penetram na nossa armadura!
40
00:03:32,504 --> 00:03:34,715
Somos três vezes mais!
41
00:03:34,798 --> 00:03:37,009
Como é que eles podem ter vantagem?
42
00:03:37,885 --> 00:03:40,137
Atenção ao flanco esquerdo deles!
43
00:03:40,220 --> 00:03:41,388
Depressa!
44
00:03:45,392 --> 00:03:46,560
Às partes vitais!
45
00:03:46,643 --> 00:03:48,061
Disparem à vontade!
46
00:04:06,538 --> 00:04:09,124
A vanguarda dos Jins vacilou.
47
00:04:09,208 --> 00:04:10,959
Ataquem onde está o comandante!
48
00:04:12,628 --> 00:04:14,046
Bater em retirada!
49
00:04:14,129 --> 00:04:16,380
Bater em retirada!
50
00:04:16,464 --> 00:04:17,925
Bater em retirada!
51
00:04:24,139 --> 00:04:25,599
Esperem!
52
00:04:27,559 --> 00:04:30,312
Um contingente do exército deles rompeu.
53
00:04:30,938 --> 00:04:32,981
Os cavaleiros de trás tratam deles.
54
00:04:33,065 --> 00:04:34,066
Afirmativo.
55
00:04:36,193 --> 00:04:37,569
Quem está aí?
56
00:04:38,028 --> 00:04:39,029
Emboscada!
57
00:04:50,082 --> 00:04:51,083
Disparem!
58
00:04:57,506 --> 00:04:58,757
Raios!
59
00:04:58,841 --> 00:05:00,175
A minha flecha falhou?
60
00:05:00,259 --> 00:05:01,468
Não sou um inimigo.
61
00:05:01,552 --> 00:05:03,011
- Verifiquem-no.
- Sim, senhor!
62
00:05:18,777 --> 00:05:20,445
Apenas um passageiro
63
00:05:20,529 --> 00:05:21,697
em busca de uma amiga.
64
00:05:21,780 --> 00:05:23,282
Como falas a língua mongol?
65
00:05:23,365 --> 00:05:25,033
Quem és tu?
66
00:05:25,117 --> 00:05:27,828
Chamo-me Guo Jing,
criado entre os mongóis.
67
00:05:27,911 --> 00:05:29,079
Tenho mãe na Pradaria.
68
00:05:29,663 --> 00:05:31,456
Quem procuras?
69
00:05:32,249 --> 00:05:35,043
Uma rapariga da Terra do Meio.
70
00:05:35,127 --> 00:05:38,422
A guerra separou-nos.
71
00:05:44,720 --> 00:05:46,847
Os clarins dos Jins soam lá em baixo.
72
00:05:46,930 --> 00:05:48,515
Temos de nos apressar.
73
00:05:49,099 --> 00:05:50,142
Ouve!
74
00:05:50,225 --> 00:05:51,643
Isto é demasiado perigoso.
75
00:05:51,727 --> 00:05:52,811
Vai-te já embora!
76
00:06:24,009 --> 00:06:27,262
Vai chover em breve.
Acendemos incenso para eles.
77
00:06:30,682 --> 00:06:34,019
Huang Rong, porque morreram tantos aqui?
78
00:06:35,062 --> 00:06:36,396
Voltaste à Terra do Meio.
79
00:06:36,480 --> 00:06:39,066
Querias saber o que é "o reino marcial"?
80
00:06:39,566 --> 00:06:40,567
Vê.
81
00:06:40,859 --> 00:06:42,528
Os gangues lutam por territórios,
82
00:06:42,611 --> 00:06:47,115
pagando um preço
muito elevado pelo poder, fama,
83
00:06:47,199 --> 00:06:50,536
vingança, ganância e ódio.
84
00:06:51,495 --> 00:06:53,121
Tal como a Pradaria.
85
00:06:53,205 --> 00:06:56,708
Só que se chama guerra.
86
00:06:59,878 --> 00:07:03,382
Vieste da ilha isolada
bem protegida pelo teu pai.
87
00:07:04,007 --> 00:07:06,218
Fugiste para isto.
88
00:07:06,802 --> 00:07:08,011
Não tens medo?
89
00:07:09,930 --> 00:07:11,974
Não me ligues ao meu pai.
90
00:07:16,019 --> 00:07:17,229
O que se passa?
91
00:07:18,230 --> 00:07:20,023
Eu disse-te!
92
00:07:20,107 --> 00:07:21,567
Acendemos-lhes incenso.
93
00:07:21,650 --> 00:07:22,818
Incenso?
94
00:07:23,318 --> 00:07:25,404
Não se pode acender incenso à chuva!
95
00:07:27,030 --> 00:07:28,615
Faz como eu.
96
00:07:35,914 --> 00:07:38,959
Para que é a lança?
97
00:07:39,042 --> 00:07:40,252
Espera!
98
00:07:46,341 --> 00:07:47,885
Estás a proteger-me?
99
00:07:47,968 --> 00:07:49,678
É muito perigoso. Temos de ir.
100
00:07:49,761 --> 00:07:51,763
O trovão está longe. Estamos seguros aqui.
101
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
Não desafies o destino.
102
00:07:53,182 --> 00:07:54,933
- Vamos.
- Espera.
103
00:07:57,853 --> 00:08:00,689
Não disseste que tinhas sete Si-fu?
104
00:08:00,772 --> 00:08:02,482
Vieste aprender a lutar.
105
00:08:02,566 --> 00:08:04,318
Para quê?
106
00:08:11,366 --> 00:08:14,203
Vê! Está acesa.
107
00:08:14,286 --> 00:08:16,496
Uma oferenda misericordiosa para eles.
108
00:08:17,289 --> 00:08:18,457
Oferenda misericordiosa.
109
00:08:19,374 --> 00:08:23,795
Eles nunca teriam pensado
que uma estranha lhes prestaria homenagem.
110
00:08:23,879 --> 00:08:25,130
Acabámos de nos conhecer,
111
00:08:26,798 --> 00:08:28,383
mas acho-te mesmo extraordinária.
112
00:08:31,803 --> 00:08:33,597
Perguntaste porque aprendo a lutar?
113
00:08:34,515 --> 00:08:38,101
O meu pai chamou-me Jing
para me lembrar da vergonha de Jingkang.
114
00:08:38,184 --> 00:08:42,481
Por isso, tenho de aprender a lutar
para proteger o meu povo.
115
00:08:42,563 --> 00:08:44,816
Mas não sou bom que baste como aluno.
116
00:08:44,900 --> 00:08:48,403
Mas, seja como for,
morreria para proteger a minha pátria.
117
00:08:55,202 --> 00:08:58,956
Também me deves proteger
ou serás amaldiçoado pelo relâmpago.
118
00:08:59,039 --> 00:09:00,415
Não te preocupes.
119
00:09:00,499 --> 00:09:01,959
O relâmpago não terá hipótese.
120
00:09:10,342 --> 00:09:11,552
O que é isto?
121
00:09:12,052 --> 00:09:17,391
Entre os meus talentos,
sou um génio na arte culinária.
122
00:09:18,725 --> 00:09:20,060
É o meu famoso prato.
123
00:09:20,143 --> 00:09:22,312
Frango com vinho Flor de Pêssego. Prova.
124
00:09:25,566 --> 00:09:29,152
Achei que era um ato respeitoso
para os homenagear!
125
00:09:30,070 --> 00:09:31,864
Absolutamente respeitoso!
126
00:09:31,947 --> 00:09:34,116
Mas para quê desperdiçar o frango?
127
00:09:35,242 --> 00:09:37,286
Não sigas regras aborrecidas.
128
00:09:37,369 --> 00:09:38,954
As regras são para pretensiosos.
129
00:09:39,454 --> 00:09:41,164
Posso levar-te a passear.
130
00:09:41,248 --> 00:09:43,876
Verás que as regras são desculpas.
O que dizes?
131
00:09:45,544 --> 00:09:49,006
Na altura,
não sabia que esta donzela estranha
132
00:09:49,089 --> 00:09:51,091
estaria ligada ao meu destino
133
00:09:51,175 --> 00:09:52,676
para o resto da minha vida.
134
00:09:52,759 --> 00:09:54,887
Jing-ge! Acompanha!
135
00:09:55,470 --> 00:09:56,680
Por causa dela,
136
00:09:57,306 --> 00:09:59,474
o Guo Jing tornou-se o Jing-ge.
137
00:09:59,558 --> 00:10:01,101
Estou a ir! Rong-er!
138
00:10:02,477 --> 00:10:06,190
Por causa dele,
a Huang Rong tornou-se a Rong-er.
139
00:10:15,616 --> 00:10:19,703
Jing, se ainda nos respeitas,
as Sete Probabilidades, como teus Si-fu,
140
00:10:19,786 --> 00:10:21,413
ouve-me com atenção.
141
00:10:21,496 --> 00:10:22,998
O mundo é perigoso.
142
00:10:23,081 --> 00:10:25,626
Afasta-te dos que vivem sem regras!
143
00:10:25,709 --> 00:10:28,045
Estás aqui para aprender connosco.
144
00:10:29,004 --> 00:10:34,760
Mas ouvi dizer que tens andado
a conviver com aquela atrevida.
145
00:10:35,719 --> 00:10:37,137
Atrevida?
146
00:10:37,262 --> 00:10:39,848
Quantas vezes o disse?
147
00:10:39,932 --> 00:10:43,727
O pai dela, o Oriente Herege,
é excêntrico e maléfico.
148
00:10:44,436 --> 00:10:47,856
Além disso, a Ilha Flor de Pêssego,
onde ele habita,
149
00:10:47,940 --> 00:10:49,942
está cheia de armadilhas mortais.
150
00:10:50,025 --> 00:10:51,401
Muitos morreram lá.
151
00:10:51,818 --> 00:10:53,153
Nunca vás lá!
152
00:10:53,820 --> 00:10:56,865
És profundamente fraco
e também irracional.
153
00:10:57,658 --> 00:10:59,368
Como te podes tornar digno?
154
00:11:00,118 --> 00:11:01,453
Pensa sobre isto.
155
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Sim, Si-fu.
156
00:11:03,747 --> 00:11:06,708
Até lá, tens de vir connosco.
157
00:11:06,792 --> 00:11:10,379
Irmão, bastar-lhe-ia ajoelhar-se
para compreender?
158
00:11:11,255 --> 00:11:12,756
Definitivamente, não.
159
00:11:12,840 --> 00:11:14,842
Vai levar anos.
160
00:11:15,551 --> 00:11:17,177
Logo, temos de ser pacientes.
161
00:11:24,977 --> 00:11:26,603
O pai dela é o Oriente Herege.
162
00:11:27,271 --> 00:11:28,480
Não andes com ela.
163
00:11:28,564 --> 00:11:30,691
Rong-er, não imites os meus Si-fu.
164
00:11:32,276 --> 00:11:35,696
Os teus Si-fu são combatentes chatos.
165
00:11:35,779 --> 00:11:39,908
A arma deles
nem consegue tocar na dos inimigos.
166
00:11:40,701 --> 00:11:41,910
Estás a perder tempo.
167
00:11:41,994 --> 00:11:43,871
No máximo, serás tal como eles.
168
00:11:44,496 --> 00:11:45,706
Isso não tem mal.
169
00:11:45,789 --> 00:11:47,541
Não julgues pela habilidade.
170
00:11:48,041 --> 00:11:49,918
Devias respeitar a justiça deles.
171
00:11:50,002 --> 00:11:52,921
E dominar uma única arte
já é bastante louvável.
172
00:11:54,006 --> 00:11:55,007
Só uma?
173
00:12:00,721 --> 00:12:02,222
É mesmo suficiente?
174
00:12:02,306 --> 00:12:04,474
Não queres aprender habilidades melhores?
175
00:12:06,894 --> 00:12:10,939
A minha base é fraca e luto
para encontrar bons métodos.
176
00:12:12,316 --> 00:12:14,818
Não temas. Vou levar-te a conhecer alguém.
177
00:12:15,444 --> 00:12:18,405
Ele é um dos Cinco Grandes.
O pedinte do Norte.
178
00:12:18,989 --> 00:12:21,074
As Dezoito Mãos do Dragão.
179
00:12:21,533 --> 00:12:23,619
O Voo do Dragão.
180
00:12:26,330 --> 00:12:30,334
Muda de posições no ar, ataca de cima.
181
00:12:30,417 --> 00:12:32,961
Beringela estufada com espargos.
182
00:12:33,045 --> 00:12:34,796
Fígado de frango e patas de galinha.
183
00:12:34,880 --> 00:12:36,131
Dois Dragões Buscam Água.
184
00:12:36,215 --> 00:12:37,758
Abre as mãos, idiota.
185
00:12:37,841 --> 00:12:39,635
A esquerda e a direita!
186
00:12:39,718 --> 00:12:42,054
Este prato é bom. Este também é bom.
187
00:12:42,137 --> 00:12:44,973
Continue a ensinar
e eu continuarei a cozinhar.
188
00:12:45,057 --> 00:12:46,767
Maravilhoso!
189
00:12:46,850 --> 00:12:49,394
Ensino lento é bom!
190
00:12:49,478 --> 00:12:51,438
Posso comer mais dos teus pratos.
191
00:12:52,731 --> 00:12:54,900
Dragão no Campo.
192
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Ataca a parte inferior
do corpo do inimigo.
193
00:13:01,073 --> 00:13:02,074
Prato surpresa?
194
00:13:02,741 --> 00:13:05,244
Frango com vinho Flor de Pêssego,
é famoso.
195
00:13:06,286 --> 00:13:07,788
Frango Flor de Pêssego.
196
00:13:07,871 --> 00:13:09,581
Que cheiro e que sabor!
197
00:13:11,875 --> 00:13:13,627
Não fiques parado!
198
00:13:14,753 --> 00:13:16,088
O Voo do Dragão.
199
00:13:16,171 --> 00:13:19,675
Levanta as mãos e ataca com poder.
200
00:13:19,758 --> 00:13:21,802
Levanta as mãos! As mãos!
201
00:13:21,885 --> 00:13:22,970
Ataca com as mãos!
202
00:13:23,053 --> 00:13:25,222
Não tens mãos!
203
00:13:25,305 --> 00:13:27,391
Que bom! Caíste.
204
00:13:28,392 --> 00:13:30,602
Acelera o teu treino! Sem preguiça!
205
00:13:32,104 --> 00:13:33,105
Rapaz tonto.
206
00:13:33,188 --> 00:13:35,190
Presta atenção ao velho.
207
00:13:35,274 --> 00:13:38,443
Quando já não conseguires recuar,
nunca te esqueças
208
00:13:38,527 --> 00:13:41,238
de mais um movimento das últimas mãos.
209
00:13:41,321 --> 00:13:42,823
O Terramoto do Dragão.
210
00:13:42,906 --> 00:13:45,075
Podes atacar através de objetos.
211
00:13:47,202 --> 00:13:48,704
O Terramoto do Dragão.
212
00:13:48,787 --> 00:13:49,997
Ataca o boi
213
00:13:51,915 --> 00:13:53,625
através da montanha!
214
00:13:57,421 --> 00:13:58,797
Em cheio!
215
00:14:00,716 --> 00:14:02,176
Ganhaste alguns pontos!
216
00:14:02,259 --> 00:14:04,845
Vou guardar o rabo de galinha para ti.
217
00:14:09,725 --> 00:14:10,976
Jing-ge.
218
00:14:11,059 --> 00:14:13,228
Falas-me da Pradaria?
219
00:14:14,229 --> 00:14:15,439
A Pradaria...
220
00:14:15,522 --> 00:14:16,732
Visitá-la-ás comigo.
221
00:14:17,733 --> 00:14:19,860
Não há muitas regras como aqui.
222
00:14:19,943 --> 00:14:22,779
Céu azul, nuvens brancas,
223
00:14:22,863 --> 00:14:25,574
vasta e aberta. Pessoas simples.
224
00:14:26,700 --> 00:14:31,038
Lá, os irmãos de armas
chamam-se Anda, em mongol.
225
00:14:33,332 --> 00:14:34,708
Claro, eu vou.
226
00:14:35,542 --> 00:14:37,878
Este cata-vento é para ti.
227
00:14:39,046 --> 00:14:42,674
Rong-er, no futuro,
se o destino nos separar,
228
00:14:42,758 --> 00:14:46,261
este cata-vento marcará o meu paradeiro.
229
00:14:46,345 --> 00:14:48,680
Com ele, seguirás o meu rasto
para me procurares.
230
00:14:49,389 --> 00:14:51,975
Lembra-te, se houver uma pedra por perto,
231
00:14:52,059 --> 00:14:55,354
esculpe-lhe uma marca
para ter a certeza de que és tu.
232
00:14:56,063 --> 00:14:57,689
Que marca devo esculpir?
233
00:14:58,273 --> 00:14:59,900
Como se diz "tolo" em mongol?
234
00:15:00,734 --> 00:15:01,735
Meneg.
235
00:15:01,818 --> 00:15:02,819
O quê?
236
00:15:03,695 --> 00:15:04,696
Meneg.
237
00:15:04,780 --> 00:15:05,906
Meneg.
238
00:15:06,698 --> 00:15:09,785
A cauda do sinal marcará a minha direção.
239
00:15:10,369 --> 00:15:11,411
Assim seja.
240
00:15:11,495 --> 00:15:13,539
O mundo pode ser vasto,
241
00:15:13,622 --> 00:15:15,707
mas os nossos caminhos não divergirão.
242
00:15:17,626 --> 00:15:20,546
Mas, às vezes, os caminhos divergem,
não pela vasta terra,
243
00:15:21,421 --> 00:15:23,715
mas pela prisão das regras.
244
00:15:23,799 --> 00:15:25,133
Fomos separados.
245
00:15:25,217 --> 00:15:27,636
Jing, presta atenção ao teu Si-fu.
246
00:15:27,719 --> 00:15:32,307
A Ilha Flor de Pêssego, onde ele habita,
está cheia de armadilhas mortais.
247
00:15:32,891 --> 00:15:34,726
Muitos morreram lá.
248
00:15:34,810 --> 00:15:36,311
Nunca vás lá!
249
00:15:38,313 --> 00:15:39,606
Si-fu!
250
00:15:42,651 --> 00:15:45,362
Porque me procuraram
na Ilha Flor de Pêssego?
251
00:15:45,445 --> 00:15:46,947
A vossa vingança será minha.
252
00:15:47,656 --> 00:15:49,825
Eu não devia ter vindo para esta ilha!
253
00:15:49,908 --> 00:15:51,618
Não devia ter vindo!
254
00:15:51,702 --> 00:15:53,078
Não devia ter vindo!
255
00:15:53,161 --> 00:15:55,080
- Jing-ge.
- Não devia ter vindo!
256
00:15:55,163 --> 00:15:58,625
Ajoelhado durante dois dias,
deves estar com fome.
257
00:16:01,170 --> 00:16:03,255
Os meus Si-fu só me procuravam aqui.
258
00:16:03,338 --> 00:16:04,756
O teu pai matou-os porquê?
259
00:16:05,549 --> 00:16:07,050
Confia em mim.
260
00:16:07,134 --> 00:16:08,760
O meu pai não está na ilha.
261
00:16:09,261 --> 00:16:11,054
É o senhor da Ilha Flor de Pêssego.
262
00:16:11,138 --> 00:16:13,390
Quem carrega a culpa devia ser inocente?
263
00:16:14,433 --> 00:16:15,559
Jing-ge, tem calma.
264
00:16:15,684 --> 00:16:18,270
O teu grão-Si-fu
continua por ser encontrado. Se...
265
00:16:20,189 --> 00:16:23,275
Se ainda estiver vivo,
devia saber a verdade.
266
00:16:23,358 --> 00:16:25,527
- Vamos procurá-lo juntos.
- Não digas nada
267
00:16:25,611 --> 00:16:27,279
- ao teu pai.
- Vamos juntos.
268
00:16:27,362 --> 00:16:28,488
O Si-fu tinha razão.
269
00:16:28,572 --> 00:16:30,490
Temos de nos separar dos maus.
270
00:16:30,574 --> 00:16:31,992
Por favor, confia em mim.
271
00:16:34,161 --> 00:16:35,996
Nunca estarás comigo.
272
00:16:37,497 --> 00:16:38,874
Para de me seguir.
273
00:16:38,957 --> 00:16:40,667
Fica na tua Ilha Flor de Pêssego.
274
00:16:41,293 --> 00:16:44,588
Não te quero ver mais.
275
00:16:56,725 --> 00:17:01,480
Em apenas um momento,
todas as flores perderam a sua cor.
276
00:17:03,190 --> 00:17:06,026
Depois disso, encontrei o grão-Si-fu.
277
00:17:06,527 --> 00:17:09,238
Disse que o Oriente Herege
não estava na ilha.
278
00:17:09,320 --> 00:17:11,198
O assassino não podia ter sido ele.
279
00:17:14,742 --> 00:17:15,911
Rong-er...
280
00:17:17,704 --> 00:17:19,748
Agora, a guerra está em todo o lado.
281
00:17:20,749 --> 00:17:22,416
Onde estás exatamente?
282
00:17:23,042 --> 00:17:26,255
Procurei-te em todos os teus refúgios,
mas continuas perdida.
283
00:17:29,424 --> 00:17:31,218
Até aos confins da terra.
284
00:17:31,343 --> 00:17:34,721
Com o tempo,
os nossos caminhos voltarão a cruzar-se.
285
00:17:50,946 --> 00:17:56,034
LEGENDS OF THE CONDOR HEROES:
THE GALLANTS
286
00:19:10,317 --> 00:19:13,737
Jing-ge, desde que nos separámos,
287
00:19:13,820 --> 00:19:15,322
tenho andado à tua procura.
288
00:19:15,864 --> 00:19:18,951
No entanto, ao longo do caminho,
os campos verdes queimados
289
00:19:19,660 --> 00:19:23,038
levaram-me a uma zona de guerra.
290
00:19:24,039 --> 00:19:25,123
Só então percebi
291
00:19:26,250 --> 00:19:28,961
que a guerra era o pior de tudo.
292
00:19:29,545 --> 00:19:33,090
O mais terrível é
que os gangues se misturam nos exércitos,
293
00:19:33,173 --> 00:19:37,177
no meio do lucro e do poder.
294
00:19:37,886 --> 00:19:39,888
Escondido atrás de mim
295
00:19:39,972 --> 00:19:42,766
estava o demónio dos gangues
com os seus lacaios.
296
00:19:43,392 --> 00:19:47,187
Este homem,
o mais temido entre os Cinco Grandes,
297
00:19:47,980 --> 00:19:50,858
é o Ocidente Venenoso.
298
00:19:53,986 --> 00:19:57,322
Todas as calamidades vêm
de um incomparável livro marcial,
299
00:19:57,406 --> 00:19:59,491
A Escritura de Novem.
300
00:19:59,575 --> 00:20:00,993
Aquele que obtiver este livro
301
00:20:01,076 --> 00:20:03,287
pode tornar-se o derradeiro combatente
302
00:20:03,370 --> 00:20:05,998
e invencível na guerra.
303
00:20:06,081 --> 00:20:07,791
Se cair nas mãos erradas,
304
00:20:07,875 --> 00:20:12,337
trará o Armagedão, uma vasta devastação.
305
00:20:12,421 --> 00:20:15,716
Misericórdia, Ocidente Venenoso,
já que um grande mestre
306
00:20:15,799 --> 00:20:19,136
a intimidar
uma mais nova é muito descabido.
307
00:20:19,219 --> 00:20:20,387
Onde está o Guo Jing?
308
00:20:20,888 --> 00:20:22,890
Não são inseparáveis?
309
00:20:23,807 --> 00:20:26,602
Diz-me, onde está a Escritura de Novem?
310
00:20:27,311 --> 00:20:29,897
As minhas fofinhas estão esfomeadas.
311
00:20:30,606 --> 00:20:31,940
Uma vez alimentadas,
312
00:20:32,733 --> 00:20:35,611
não serás rastreada pelo Jing-ge.
313
00:20:37,029 --> 00:20:40,616
Ele já foi fraco,
no entanto, ele, de todos os homens,
314
00:20:41,909 --> 00:20:43,410
dominou a Força de Novem.
315
00:20:43,911 --> 00:20:46,246
Agora, a sua força interior cresceu.
316
00:20:46,330 --> 00:20:47,831
Sou o derradeiro na Terra.
317
00:20:47,915 --> 00:20:50,042
A Escritura de Novem devia ser minha.
318
00:20:50,125 --> 00:20:51,335
Que treta!
319
00:20:52,961 --> 00:20:57,758
Quando lutaste com o Jing-ge,
ele derrotou-te por completo?
320
00:20:57,841 --> 00:21:00,928
Quando ele chegar,
vais implorar de joelhos.
321
00:21:01,887 --> 00:21:03,931
É verdade? Ouviste a vadia?
322
00:21:04,848 --> 00:21:06,391
Ele foi derrotado.
323
00:21:07,351 --> 00:21:09,061
O que é a Escritura de Novem?
324
00:21:13,565 --> 00:21:14,942
Tenho a escritura,
325
00:21:15,943 --> 00:21:17,486
mas está tudo na minha cabeça.
326
00:21:23,575 --> 00:21:26,578
- Cuidado!
- A brincar às portas da morte.
327
00:21:26,662 --> 00:21:29,873
Ele abandonou-te,
mas continuas a protegê-lo.
328
00:21:30,582 --> 00:21:31,792
Isto não te diz respeito.
329
00:21:32,376 --> 00:21:34,628
Para de empatar. Recita-a agora.
330
00:21:37,172 --> 00:21:38,173
Quem é?
331
00:21:38,674 --> 00:21:40,008
Desculpe.
332
00:21:40,092 --> 00:21:42,511
Um esquadrão mongol está em trânsito.
333
00:21:42,594 --> 00:21:44,513
Avaliamos a força deles?
334
00:21:44,596 --> 00:21:45,806
Saiam daqui!
335
00:21:45,889 --> 00:21:47,599
Tratem vocês dessas ninharias.
336
00:21:47,683 --> 00:21:49,309
Não se demorem junto à porta.
337
00:21:49,393 --> 00:21:51,728
Aquele que falhou na Terra do Meio
338
00:21:51,812 --> 00:21:53,063
é agora lacaio dos Jins.
339
00:21:53,146 --> 00:21:54,815
Cobarde!
340
00:21:54,898 --> 00:21:56,525
Sobrevives, agradando aos Jins.
341
00:21:56,608 --> 00:21:58,443
És pior que um cão.
342
00:21:58,527 --> 00:22:00,529
Ocidente Venenoso, ela agora repreende-te.
343
00:22:01,029 --> 00:22:03,198
Consegues suportar tal afronta?
344
00:22:03,282 --> 00:22:06,618
Ela cospe palavras venenosas,
mas empalidece com o nosso veneno.
345
00:22:07,911 --> 00:22:11,582
O Místico, a tua bugiganga é agora útil.
346
00:22:11,665 --> 00:22:17,296
Este, o Anel Letal, é muito divertido.
347
00:22:17,379 --> 00:22:19,548
Tem dentro uma pequena cobra letal.
348
00:22:20,132 --> 00:22:24,428
Se o partires,
a cobra é rápida como um raio.
349
00:22:25,137 --> 00:22:29,349
A morte é instantânea,
com cara feia e distorcida.
350
00:22:34,521 --> 00:22:36,523
Quem é a fofinha mais mortal?
351
00:22:38,859 --> 00:22:42,279
Vamos fazer assim.
Vou recitá-la à mais forte.
352
00:22:42,946 --> 00:22:46,074
Desejas saber o conteúdo
da Escritura de Novem?
353
00:22:46,158 --> 00:22:47,534
Poderosos segredos marciais.
354
00:22:48,535 --> 00:22:49,870
Até o teu líder,
355
00:22:49,953 --> 00:22:52,414
sempre tão presunçoso, deseja adquiri-la.
356
00:23:02,466 --> 00:23:03,467
Estás a ver?
357
00:23:03,550 --> 00:23:05,385
Calado.
358
00:23:05,469 --> 00:23:06,970
A fingir lealdade.
359
00:23:08,889 --> 00:23:12,893
Os teus lacaios estão atentos.
360
00:23:12,976 --> 00:23:15,145
Então, vou recitá-la.
361
00:23:15,229 --> 00:23:17,189
- A primeira forma da Força...
- Cala-te!
362
00:23:26,198 --> 00:23:27,616
Que barulho.
363
00:23:27,699 --> 00:23:31,912
Três macacos enganados
pela ganância por segredos.
364
00:23:32,579 --> 00:23:34,289
O vosso cérebro é a minha refeição.
365
00:23:34,373 --> 00:23:35,999
Há muito que não comia.
366
00:23:37,376 --> 00:23:40,462
Os cérebros têm de ser comidos logo,
ou estragam-se.
367
00:23:41,296 --> 00:23:44,675
Mas em espetos e assados,
duram mais dois dias.
368
00:23:44,883 --> 00:23:46,593
Calma! Viemos ajudar-te.
369
00:23:48,303 --> 00:23:51,223
A vadia está a fugir!
370
00:24:04,611 --> 00:24:06,530
- Ele não sabe nadar.
- Não se riam!
371
00:24:12,619 --> 00:24:14,246
Tragam-na de volta.
372
00:24:15,247 --> 00:24:17,291
Para ser o derradeiro,
373
00:24:18,333 --> 00:24:19,960
preciso da Escritura de Novem.
374
00:24:20,752 --> 00:24:22,629
Serei invencível.
375
00:24:23,839 --> 00:24:26,675
A Coruja, escondes-te atrás da muralha.
376
00:24:26,758 --> 00:24:29,928
Se a vadia continuar esquiva,
devorarei o teu cérebro primeiro.
377
00:24:45,194 --> 00:24:47,237
Os estandartes mongóis.
378
00:25:03,295 --> 00:25:07,841
Vocês, soldados mongóis,
beberam o meu veneno no rio.
379
00:25:07,925 --> 00:25:11,345
Não se mexam, todos,
ou a toxina intensifica-se.
380
00:25:11,428 --> 00:25:12,846
O vosso fim está próximo.
381
00:25:12,930 --> 00:25:13,972
Não percam tempo.
382
00:25:16,517 --> 00:25:19,603
Hoje, pela minha mão, foram rebaixados.
383
00:25:20,103 --> 00:25:22,439
Doravante, obedeçam às minhas palavras.
384
00:25:23,232 --> 00:25:24,525
Ponham isto.
385
00:25:25,192 --> 00:25:27,945
Vou levar-vos
como uma prenda para os Jins.
386
00:25:28,028 --> 00:25:30,447
És o quarto filho favorito de Khan, Tolui.
387
00:25:30,531 --> 00:25:31,907
O 4.º PRÍNCIPE
388
00:25:32,533 --> 00:25:33,534
Anda.
389
00:25:54,930 --> 00:25:55,973
GENERAL MONGOL
390
00:25:56,056 --> 00:25:58,267
É o Guo Jing.
391
00:25:58,350 --> 00:25:59,351
Não se mexam.
392
00:26:39,141 --> 00:26:41,602
O Guo Jing tornou-se poderoso.
393
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
Envenenaste o rio.
394
00:26:56,617 --> 00:26:59,536
Entrega o antídoto e poupar-te-ei a vida.
395
00:27:13,217 --> 00:27:14,885
Cuidado com o gás tóxico dele!
396
00:27:31,568 --> 00:27:33,237
Inalaste o meu gás venenoso.
397
00:27:33,320 --> 00:27:35,030
Terás uma morte horrível.
398
00:28:00,055 --> 00:28:01,473
O que é isto?
399
00:28:01,557 --> 00:28:04,184
A Força de Novem?
400
00:28:04,268 --> 00:28:06,395
O Ocidente Venenoso procura isto.
401
00:28:39,511 --> 00:28:40,846
Anda Tolui. Mestre Jebe.
402
00:28:40,929 --> 00:28:42,931
Anda, estás bem?
403
00:28:43,432 --> 00:28:45,142
A tua chegada é oportuna.
404
00:28:49,438 --> 00:28:51,231
Há tropas de Jin por perto.
405
00:28:51,315 --> 00:28:52,441
A minha força interior
406
00:28:52,524 --> 00:28:54,026
dissipará o vosso veneno.
407
00:28:55,944 --> 00:28:57,237
Os mongóis apanharam-nos!
408
00:28:57,321 --> 00:28:58,447
Acelerem!
409
00:28:58,530 --> 00:28:59,656
Exército de Jin, ouçam!
410
00:28:59,740 --> 00:29:01,033
Recuem para Ding An!
411
00:29:01,116 --> 00:29:02,951
Depressa!
412
00:29:03,035 --> 00:29:04,286
RETIRADA DE 50 000 JINS
413
00:29:06,330 --> 00:29:07,664
Vamos para o desfiladeiro!
414
00:29:07,748 --> 00:29:09,041
Parem-nos!
415
00:29:40,572 --> 00:29:41,615
Escondam-se já!
416
00:29:41,698 --> 00:29:43,283
Vadia, aparece!
417
00:29:47,454 --> 00:29:48,497
Vadia!
418
00:29:48,580 --> 00:29:50,082
Vadia, aparece!
419
00:29:50,666 --> 00:29:52,376
Desviem-se.
420
00:29:59,007 --> 00:30:00,092
Não olhes para eles!
421
00:30:07,391 --> 00:30:09,351
O que foi? Não é ela.
422
00:30:09,434 --> 00:30:11,895
- O que estás a fazer?
- Idiota.
423
00:30:11,979 --> 00:30:13,939
Esta vadia é muito sorrateira.
424
00:30:14,064 --> 00:30:16,191
Ladrões! Bandidos!
425
00:30:16,275 --> 00:30:17,526
Não encontrámos nada.
426
00:30:20,028 --> 00:30:21,029
Vadia!
427
00:30:21,822 --> 00:30:23,448
Em terra...
428
00:30:23,532 --> 00:30:26,952
Mesmo que consigas voar,
não escaparás ao meu alcance.
429
00:30:27,035 --> 00:30:28,662
Ela usa o Anel Letal.
430
00:30:28,745 --> 00:30:30,122
Não irá para longe.
431
00:30:33,041 --> 00:30:34,042
Que confusão é esta?
432
00:30:34,126 --> 00:30:35,544
O exército de Jin chegou.
433
00:30:35,627 --> 00:30:36,879
Não se atrevam!
434
00:30:37,421 --> 00:30:38,839
Armam-se em fortes?
435
00:30:38,922 --> 00:30:41,341
Vocês! Voltem para trás se se atreverem.
436
00:30:41,425 --> 00:30:44,219
Voltem para trás e,
depois, regressem e falem comigo.
437
00:30:48,640 --> 00:30:52,352
Seu cão lamentável! Sabes quem ele é?
438
00:30:52,436 --> 00:30:53,979
Está acima do vosso marechal.
439
00:30:54,062 --> 00:30:56,857
O conselheiro jurídico do vosso senhor!
440
00:30:56,940 --> 00:30:58,775
Conhecido como Ocidente Venenoso!
441
00:31:02,988 --> 00:31:04,198
Conselheiro jurídico?
442
00:31:04,281 --> 00:31:05,949
Nunca ouvi falar dele.
443
00:31:06,033 --> 00:31:09,661
Um bando de patifes
que se atrevem a enganar-me?
444
00:31:09,745 --> 00:31:10,871
Saiam da frente!
445
00:31:11,455 --> 00:31:12,706
Desviem-se.
446
00:31:12,789 --> 00:31:14,583
Vão comer estrume!
447
00:31:14,666 --> 00:31:16,460
Os porcos comerão os corações deles.
448
00:31:16,543 --> 00:31:17,544
Em frente!
449
00:31:23,175 --> 00:31:27,304
Um exército de macacos
a tentar bloquear o meu caminho.
450
00:31:50,035 --> 00:31:51,662
Fujam!
451
00:32:17,312 --> 00:32:18,438
Anda.
452
00:32:19,231 --> 00:32:22,651
Há dois anos, os teus Si-fu
levaram-te para a Terra do Meio.
453
00:32:22,734 --> 00:32:24,361
Estávamos preocupados.
454
00:32:24,444 --> 00:32:26,655
Agora tornaste-te tão poderoso!
455
00:32:27,364 --> 00:32:29,825
Vinhas para cá para nos encontrar, certo?
456
00:32:33,620 --> 00:32:35,873
E o que tens na mão?
457
00:32:35,956 --> 00:32:37,374
Um cata-vento.
458
00:32:38,667 --> 00:32:39,835
Mestre Jebe.
459
00:32:41,670 --> 00:32:42,671
Anda.
460
00:32:43,672 --> 00:32:45,174
Perdi-me de uma amiga.
461
00:32:45,257 --> 00:32:48,468
Vim aqui procurá-la.
462
00:32:48,552 --> 00:32:50,596
Este é o símbolo que lhe deixei
463
00:32:50,679 --> 00:32:52,139
na esperança que o visse.
464
00:32:52,264 --> 00:32:55,058
Agora, com a guerra
a acontecer por todo o lado,
465
00:32:55,767 --> 00:32:58,270
é mesmo fácil encontrar alguém?
466
00:33:02,274 --> 00:33:05,110
Jing, os Jins contrataram
muitos peritos da Terra do Meio.
467
00:33:05,194 --> 00:33:07,487
Vão continuar a emboscar-nos.
468
00:33:07,571 --> 00:33:09,489
Doravante, regressa connosco.
469
00:33:09,573 --> 00:33:12,075
O acampamento do Khan está próximo.
470
00:33:12,784 --> 00:33:14,203
E a tua mãe.
471
00:33:14,286 --> 00:33:18,207
Desde que partiste,
ela esperou lá fora todos os dias,
472
00:33:18,290 --> 00:33:21,293
a olhar para onde foste,
à espera do teu regresso.
473
00:33:22,503 --> 00:33:25,214
Já estás aqui. Vai visitá-los.
474
00:33:26,006 --> 00:33:29,176
Pelo caminho,
planearemos como encontrar a tua amiga.
475
00:33:43,524 --> 00:33:44,816
Coloca isto.
476
00:33:45,317 --> 00:33:47,736
Anda, voltaremos à Pradaria.
477
00:34:12,052 --> 00:34:13,136
Vadia!
478
00:34:13,219 --> 00:34:16,849
Ele abandonou-te,
mas continuas a protegê-lo.
479
00:34:18,141 --> 00:34:20,561
Agora, quem te vai proteger?
480
00:34:21,436 --> 00:34:23,981
Rong-er, prometi proteger-te.
481
00:34:24,063 --> 00:34:25,274
E deixei magoarem-te!
482
00:34:25,357 --> 00:34:26,650
A culpa é toda minha.
483
00:34:26,733 --> 00:34:30,487
Jing-ge, não tenho medo
de ser magoada por peritos.
484
00:34:30,571 --> 00:34:34,491
Temo que a cura falhe
e que te perca para sempre.
485
00:34:34,574 --> 00:34:36,326
Acharei forma de te salvar.
486
00:34:40,455 --> 00:34:42,498
Rong-er, temos esperança.
487
00:34:42,583 --> 00:34:45,002
À frente está o retiro de Monk Sole Light.
488
00:34:45,085 --> 00:34:46,295
Temos esperança.
489
00:34:55,012 --> 00:34:59,224
Senhora Huang, o seu Qi está bloqueado
490
00:34:59,308 --> 00:35:01,727
e o seu meridiano pulmonar danificado.
491
00:35:01,810 --> 00:35:04,813
Temos de usar a Força de Novem
492
00:35:04,897 --> 00:35:07,316
para desbloquear os seus vasos sanguíneos.
493
00:35:17,409 --> 00:35:19,620
Aprenderemos juntos
494
00:35:19,703 --> 00:35:22,831
as técnicas de cura
presentes na escritura.
495
00:35:22,915 --> 00:35:26,418
Em tempos de perigo, pode salvar vidas.
496
00:35:37,429 --> 00:35:41,433
Nestes tempos turbulentos,
o caos e os conflitos abundam.
497
00:35:41,517 --> 00:35:43,936
A Escritura de Novem
498
00:35:44,019 --> 00:35:47,523
traz derramamento de sangue
no reino marcial.
499
00:35:48,440 --> 00:35:49,942
Ambos benfeitores,
500
00:35:50,025 --> 00:35:51,735
já que adquiriram esta escritura,
501
00:35:51,818 --> 00:35:53,737
têm de a proteger,
502
00:35:54,530 --> 00:35:57,032
para que não caia nas mãos de gente má.
503
00:35:57,950 --> 00:35:59,576
Já podem ir.
504
00:36:06,083 --> 00:36:09,336
Rong-er, sejam quais forem as provações,
505
00:36:10,337 --> 00:36:12,089
proteger-te-ei sempre.
506
00:36:13,882 --> 00:36:17,052
É uma promessa. Guardo-a no meu coração.
507
00:36:43,579 --> 00:36:45,998
Se o destino nos separar,
508
00:36:46,582 --> 00:36:50,127
deixarei para trás este cata-vento.
509
00:36:50,711 --> 00:36:52,921
Segue o rasto para me procurares.
510
00:36:54,590 --> 00:36:59,136
Se houver uma pedra por perto,
esculpe-lhe uma marca,
511
00:36:59,219 --> 00:37:00,512
para que saiba que és tu.
512
00:37:12,733 --> 00:37:14,234
Que marca devo esculpir?
513
00:37:15,319 --> 00:37:17,070
Como se diz "tolo" em mongol?
514
00:37:17,154 --> 00:37:19,323
- Meneg.
- Tolo.
515
00:37:23,243 --> 00:37:27,122
A cauda do sinal marcará a minha direção.
516
00:37:31,460 --> 00:37:32,753
Jing-ge.
517
00:37:32,836 --> 00:37:36,423
O mundo é vasto,
mas não ficaremos separados.
518
00:37:50,062 --> 00:37:54,233
ACAMPAMENTO BASE MONGOL
519
00:38:03,992 --> 00:38:06,703
O Guo Jing está de volta!
520
00:38:06,787 --> 00:38:09,665
O Guo Jing está de volta!
521
00:38:12,292 --> 00:38:14,878
Guo Jing!
522
00:38:23,804 --> 00:38:25,889
Irmãos!
523
00:38:26,890 --> 00:38:29,101
Irmãos!
524
00:38:31,228 --> 00:38:34,398
O Grande Khan chega.
525
00:38:55,752 --> 00:38:57,629
Grande Khan, meu pai, voltei.
526
00:39:01,133 --> 00:39:02,259
Meu filho.
527
00:39:03,218 --> 00:39:04,928
Ficaste mais forte.
528
00:39:05,012 --> 00:39:06,221
Tiveste saudades?
529
00:39:07,639 --> 00:39:11,101
Onde está a faca dourada
que te dei quando partiste?
530
00:39:14,646 --> 00:39:16,190
Está sempre ao meu lado.
531
00:39:22,070 --> 00:39:25,199
Os teus irmãos adoram-te,
532
00:39:25,282 --> 00:39:27,034
mas o teu regresso tardou.
533
00:39:28,577 --> 00:39:30,996
O Guo Jing preocupou a nossa família.
534
00:39:31,079 --> 00:39:33,832
Aceitarei o castigo do Khan.
535
00:39:34,458 --> 00:39:35,918
De facto!
536
00:39:42,799 --> 00:39:44,593
Grande Khan, dá-me licença?
537
00:39:53,310 --> 00:39:57,272
Mãe, perdoa-me a minha longa partida.
538
00:39:58,607 --> 00:40:02,778
Deixei-te voltar à Terra do Meio.
Visitaste a casa do teu pai?
539
00:40:03,779 --> 00:40:05,155
Encontraste o túmulo dele?
540
00:40:06,615 --> 00:40:09,284
Não te esqueças, pois esta é a tua raiz.
541
00:40:13,413 --> 00:40:15,499
Mãe, a tua saúde.
542
00:40:17,000 --> 00:40:18,627
Feliz é o teu regresso.
543
00:40:45,028 --> 00:40:46,113
Vadia!
544
00:40:47,614 --> 00:40:49,658
O teu fim chegou!
545
00:40:53,453 --> 00:40:55,247
Pelos céus!
546
00:41:57,893 --> 00:41:59,186
Credo!
547
00:42:00,229 --> 00:42:01,396
Caraças!
548
00:42:16,745 --> 00:42:17,829
Vamos.
549
00:42:29,883 --> 00:42:31,844
A Princesa Huajun voltou de Harijin.
550
00:42:31,927 --> 00:42:33,262
Baixem as muralhas.
551
00:42:33,345 --> 00:42:34,346
Baixem-nas.
552
00:42:34,429 --> 00:42:35,764
A Princesa Huajun voltou.
553
00:42:35,848 --> 00:42:37,266
Inimigos atrás!
554
00:42:37,349 --> 00:42:38,684
Aumentem a vigilância!
555
00:42:52,948 --> 00:42:54,283
Não gosto do aspeto.
556
00:42:54,366 --> 00:42:55,617
Entramos de rompante?
557
00:42:56,410 --> 00:42:58,704
Olha para este cenário.
558
00:42:58,787 --> 00:43:00,664
O Grande Khan deles deve estar lá.
559
00:43:02,666 --> 00:43:06,378
Com tal exibição,
deve haver muitas tropas lá dentro.
560
00:43:06,461 --> 00:43:09,840
Porquê ter medo?
Temos o Ocidente Venenoso.
561
00:43:15,470 --> 00:43:17,723
Conselheiro jurídico, na minha opinião,
562
00:43:17,806 --> 00:43:20,017
onde dominas a Força de Novem,
563
00:43:20,100 --> 00:43:21,977
devemos agir com cautela.
564
00:43:22,769 --> 00:43:24,104
O que me dizes?
565
00:43:24,188 --> 00:43:28,275
A Huang Rong tem a Escritura de Novem.
566
00:43:28,901 --> 00:43:31,195
Invadam o acampamento deles,
567
00:43:31,278 --> 00:43:33,238
envenenem a água.
568
00:43:33,322 --> 00:43:35,532
As tropas deles vão colapsar.
569
00:43:41,163 --> 00:43:43,832
Quem eram os que te tentaram capturar?
570
00:43:44,458 --> 00:43:46,168
Emissários dos Jins.
571
00:43:46,251 --> 00:43:48,754
Acham que tenho um material que procuram.
572
00:43:50,756 --> 00:43:52,758
Princesa, o remédio.
573
00:44:03,977 --> 00:44:06,271
Sou a Huajun. Como te chamas?
574
00:44:07,105 --> 00:44:08,190
Huang Rong.
575
00:44:08,982 --> 00:44:10,984
És fluente na nossa língua.
576
00:44:11,610 --> 00:44:13,320
Tive um bom professor.
577
00:44:13,403 --> 00:44:16,114
Mas ele regressou à Terra do Meio.
578
00:44:21,828 --> 00:44:24,456
Princesa, extraímos
todos os dardos venenosos.
579
00:44:31,922 --> 00:44:34,049
Agora, o anel.
580
00:44:49,314 --> 00:44:51,233
Princesa, o enxofre está pronto.
581
00:44:57,239 --> 00:44:59,241
Vou cortar o anel.
582
00:45:06,665 --> 00:45:07,666
A ameaça desapareceu.
583
00:45:08,959 --> 00:45:11,044
Limpa-te e depois aplico a pomada.
584
00:45:11,753 --> 00:45:14,339
Porque te chamam Abaga?
585
00:45:14,423 --> 00:45:15,465
O que significa?
586
00:45:15,549 --> 00:45:18,177
Abaga é "princesa" em mongol.
587
00:45:24,266 --> 00:45:25,684
O que é isso na tua mão?
588
00:45:26,560 --> 00:45:27,853
Trouxeste-o até aqui?
589
00:45:27,936 --> 00:45:29,104
Cata-vento.
590
00:45:29,188 --> 00:45:31,481
- Dás-mo?
- Este não!
591
00:45:33,066 --> 00:45:35,611
Aquele que procuro deixou-o para mim.
592
00:45:35,694 --> 00:45:36,862
Que sovina!
593
00:45:39,281 --> 00:45:41,408
A minha foice de fogo. Dar-ta-ei.
594
00:45:49,291 --> 00:45:51,793
Princesa, ele voltou.
595
00:45:51,877 --> 00:45:53,504
- A sério?
- Sim.
596
00:45:53,587 --> 00:45:56,006
Então, vou preparar-me!
597
00:45:57,174 --> 00:45:58,634
O que foi?
598
00:45:58,717 --> 00:46:00,177
É o professor de que falei.
599
00:46:01,386 --> 00:46:02,429
Professor?
600
00:46:12,314 --> 00:46:13,607
Como se chama ele?
601
00:46:14,942 --> 00:46:17,027
Guo Jing. Vamos casar-nos em breve.
602
00:46:23,158 --> 00:46:26,036
O Pai Khan sempre quis
uma união entre nós.
603
00:46:39,341 --> 00:46:43,053
Jing, estiveste fora dois anos.
604
00:46:43,971 --> 00:46:47,850
Está na hora de te passar
os pertences do teu pai.
605
00:46:49,560 --> 00:46:50,769
Este manto...
606
00:46:50,853 --> 00:46:51,979
Agora, dou-to.
607
00:46:54,982 --> 00:46:58,569
Lembra-te que o nome do teu pai
é Guo Xiaotian.
608
00:46:58,652 --> 00:47:02,281
Há vinte anos,
para vingar o Incidente de Jingkang,
609
00:47:02,364 --> 00:47:05,576
tornou-se um espinho
para os corrompidos pelos Jins.
610
00:47:05,659 --> 00:47:07,494
Enfrentando várias emboscadas,
611
00:47:07,578 --> 00:47:10,581
o teu pai foi assolado por eles.
612
00:47:10,664 --> 00:47:12,624
Ele foi vítima das espadas deles.
613
00:47:13,375 --> 00:47:16,753
Que o espírito do meu pai no Céu
abençoe o seu filho
614
00:47:17,462 --> 00:47:20,048
para purificar a vergonha e vingar-te.
615
00:47:31,310 --> 00:47:33,604
Huajun. Sai daqui.
616
00:47:34,271 --> 00:47:35,397
Larga-me!
617
00:47:41,111 --> 00:47:43,572
Livrares-te de mim? Impossível!
618
00:47:46,825 --> 00:47:49,494
Huajun, estou a homenagear o meu pai!
619
00:47:50,537 --> 00:47:52,831
Sai. Espera por mim lá fora.
620
00:47:55,626 --> 00:47:56,919
A homenagem está feita.
621
00:47:59,796 --> 00:48:02,424
Nunca mudas. Deixas-me sempre zangado.
622
00:48:03,133 --> 00:48:04,176
Olha!
623
00:48:21,568 --> 00:48:23,946
Vê! Cresceram todos.
624
00:48:25,822 --> 00:48:27,282
Mas tu não.
625
00:48:27,366 --> 00:48:28,617
Ainda pareces uma miúda.
626
00:48:29,326 --> 00:48:30,953
Alimenta-te.
627
00:48:31,036 --> 00:48:32,829
Voltaste. Isso é ótimo.
628
00:49:04,278 --> 00:49:06,071
- Huajun.
- Tenho algo para dizer...
629
00:49:07,990 --> 00:49:09,908
Tu primeiro, então.
630
00:49:09,992 --> 00:49:12,077
O Pai Khan abençoou o nosso casamento.
631
00:49:12,870 --> 00:49:14,329
Após o casamento...
632
00:49:16,081 --> 00:49:20,085
Princesa Huajun.
633
00:49:22,421 --> 00:49:24,840
Depois, ficamos aqui
ou vamos para a Terra...
634
00:49:24,923 --> 00:49:27,426
Huajun, embora tenhamos crescido juntos,
635
00:49:27,509 --> 00:49:29,303
não tenciono casar.
636
00:49:32,723 --> 00:49:34,474
Tenho mesmo de casar contigo?
637
00:49:37,603 --> 00:49:40,022
Então, esquece. Sem arrependimentos.
638
00:49:41,398 --> 00:49:43,734
Não, Huajun, estás enganada.
639
00:49:43,817 --> 00:49:45,444
Nunca pensei nisso.
640
00:49:48,030 --> 00:49:49,406
Por causa dos meus irmãos?
641
00:49:50,449 --> 00:49:52,951
Depois de nos casarmos,
o Pai Khan proteger-te-á.
642
00:49:56,163 --> 00:49:59,041
Huajun, eu e a minha mãe
643
00:49:59,917 --> 00:50:02,336
não podemos depender
sempre da proteção do teu pai.
644
00:50:03,253 --> 00:50:06,131
Aprendi isto nos últimos dois anos.
645
00:50:07,841 --> 00:50:09,301
Há alguém na Terra do Meio.
646
00:50:10,052 --> 00:50:13,013
Com ela, aprendi muito.
647
00:50:15,849 --> 00:50:17,851
Onde está ela agora?
648
00:50:21,355 --> 00:50:22,856
Não faço ideia.
649
00:50:22,940 --> 00:50:25,442
Ainda não sei o destino dela.
650
00:50:26,485 --> 00:50:29,071
Acusei erradamente o pai dela
de matar os meus Si-fu.
651
00:50:29,947 --> 00:50:31,573
Expulsei-a por insensatez.
652
00:50:31,657 --> 00:50:33,617
- Expulsaste-a?
- Sim...
653
00:50:34,660 --> 00:50:36,286
Fui injusto com ela.
654
00:50:37,579 --> 00:50:39,081
Jing-ge.
655
00:50:39,164 --> 00:50:42,125
A Pradaria também é complicada.
656
00:50:42,209 --> 00:50:45,671
Talvez desta vez
estejamos mesmo separados.
657
00:50:46,505 --> 00:50:48,006
Ainda a procuras?
658
00:50:48,090 --> 00:50:49,466
Sim, sem dúvida.
659
00:50:50,050 --> 00:50:51,593
Até ao fim do mundo.
660
00:50:51,677 --> 00:50:53,303
Vou encontrá-la.
661
00:50:55,305 --> 00:50:56,723
Gostas dela?
662
00:50:58,392 --> 00:50:59,977
Não é só isso.
663
00:51:00,978 --> 00:51:02,312
É mais do que isso.
664
00:51:07,609 --> 00:51:09,111
Esperei-te durante dois anos.
665
00:51:09,194 --> 00:51:10,737
É tudo o que queres dizer?
666
00:51:11,905 --> 00:51:14,408
Não sabia como é gostar de uma pessoa.
667
00:51:15,033 --> 00:51:16,702
Agora, já tens a resposta!
668
00:51:20,622 --> 00:51:22,958
Não quero mentir, mas sim, tenho-a.
669
00:51:55,532 --> 00:51:56,950
É a minha foice de fogo.
670
00:51:57,034 --> 00:51:58,285
Dar-ta-ei.
671
00:52:13,509 --> 00:52:16,595
Aquela vadia! Como te atreves?
672
00:52:16,678 --> 00:52:18,347
Que fúria!
673
00:52:27,564 --> 00:52:29,066
Vais-te embora?
674
00:52:30,901 --> 00:52:32,778
A tua ferida ainda não sarou.
675
00:52:34,571 --> 00:52:36,281
Obrigada, por ontem...
676
00:52:38,408 --> 00:52:39,701
Vais para a Terra do Meio?
677
00:52:40,410 --> 00:52:41,745
Levas-me contigo?
678
00:52:45,290 --> 00:52:49,127
O Guo Jing foi à Terra do Meio
e apaixonou-se por uma mulher.
679
00:52:49,795 --> 00:52:52,214
O coração dele continua ligado ao dela.
680
00:52:52,297 --> 00:52:54,633
Ele jura recuperá-la, custe o que custar.
681
00:52:56,009 --> 00:52:58,220
Tenho de descobrir como ela é.
682
00:53:00,806 --> 00:53:02,724
Se os nossos caminhos se cruzarem,
683
00:53:02,808 --> 00:53:04,810
corto-lhe a cabeça.
684
00:53:13,527 --> 00:53:15,737
Huajun, na verdade...
685
00:53:15,821 --> 00:53:17,239
É uma pena ires-te embora,
686
00:53:17,322 --> 00:53:19,575
senão verias como lhe corto a cabeça.
687
00:53:19,658 --> 00:53:21,827
Vamos! Eu arranjo-te um bom cavalo.
688
00:53:26,540 --> 00:53:28,458
Arranja um forte para a Princesa.
689
00:53:34,756 --> 00:53:36,800
Estou curiosa. Há aqui guerreiros mongóis.
690
00:53:36,884 --> 00:53:38,177
O que te atrai num Han?
691
00:53:38,969 --> 00:53:42,097
- Saberás se o conheceres.
- Princesa.
692
00:53:42,181 --> 00:53:44,099
A água foi tirada do rio Turgen.
693
00:53:44,183 --> 00:53:46,059
Mas este cavalo recusa-se a beber.
694
00:53:47,477 --> 00:53:48,478
O que foi?
695
00:53:49,771 --> 00:53:51,190
Tem cuidado.
696
00:53:51,273 --> 00:53:52,733
Deve haver veneno na água.
697
00:53:53,984 --> 00:53:56,111
Serão os que me perseguiram ontem.
698
00:53:56,195 --> 00:53:59,281
Se partires agora, cruzar-te-ás com eles.
699
00:53:59,364 --> 00:54:00,449
Fica comigo.
700
00:54:03,202 --> 00:54:06,705
Mas a minha linhagem Han
não vai chamar a atenção?
701
00:54:07,497 --> 00:54:09,458
Tapa a cara.
702
00:54:09,541 --> 00:54:10,709
Ninguém te desafiará.
703
00:54:15,172 --> 00:54:17,966
Princesa, tens a minha gratidão.
704
00:54:18,550 --> 00:54:20,219
Então, ficarei.
705
00:54:20,302 --> 00:54:21,678
Mas peço-te um favor.
706
00:54:23,680 --> 00:54:25,224
Tem uma carta dentro.
707
00:54:25,307 --> 00:54:29,019
Enquanto fugia,
escrevi-a para vários amigos meus.
708
00:54:29,102 --> 00:54:31,939
Para que eles soubessem a minha posição.
709
00:54:32,022 --> 00:54:35,734
Manda alguém a Dengzhou
para a entregar aos pedintes com bolsas.
710
00:54:35,817 --> 00:54:37,277
Pedintes?
711
00:54:38,111 --> 00:54:39,613
Chamam-se o Clã dos Pedintes.
712
00:54:39,696 --> 00:54:41,156
Clã dos Pedintes?
713
00:54:41,240 --> 00:54:44,743
Podem vir ajudar-nos
contra os lacaios dos Jins.
714
00:54:48,330 --> 00:54:50,958
As mulheres da Terra do Meio
são todas assim tão sábias?
715
00:54:52,793 --> 00:54:54,419
Daí o Guo Jing gostar dela.
716
00:54:55,546 --> 00:54:58,757
Um casamento arranjado...
Ele não tem opção.
717
00:54:59,925 --> 00:55:01,969
Também não o quero
obrigar a gostar de mim.
718
00:55:03,428 --> 00:55:04,847
Apresento-te ao Guo Jing?
719
00:55:05,639 --> 00:55:07,182
Há alguns Hans no acampamento.
720
00:55:07,266 --> 00:55:08,934
Ele vai adorar conhecer-te.
721
00:55:09,017 --> 00:55:10,352
Não é preciso.
722
00:55:10,435 --> 00:55:11,728
Este rio é mais importante.
723
00:55:12,646 --> 00:55:13,897
Nada mais importa.
724
00:55:13,981 --> 00:55:15,274
Está nas mãos do destino.
725
00:55:17,776 --> 00:55:19,236
Do quê?
726
00:55:19,862 --> 00:55:21,280
Do destino.
727
00:55:21,363 --> 00:55:24,074
As pessoas conhecem-se na altura certa.
728
00:55:26,368 --> 00:55:27,494
É verdade.
729
00:55:31,790 --> 00:55:35,961
Chefe, envenenámos a água,
mas também encontrámos lá o Guo Jing.
730
00:55:36,795 --> 00:55:37,796
Que sorte!
731
00:55:38,881 --> 00:55:42,092
Já que estão aqui os dois,
veremos como morrem.
732
00:55:43,468 --> 00:55:47,139
Chefe, correm rumores
de que lutaste contra o Guo Jing.
733
00:55:47,222 --> 00:55:50,392
As opiniões diferem,
mas só confiamos em ti.
734
00:55:50,475 --> 00:55:51,560
Quem ganhou?
735
00:55:53,770 --> 00:55:55,022
Guo Jing,
736
00:55:55,105 --> 00:55:57,608
estás sempre a desviar-te com medo de mim.
737
00:55:59,401 --> 00:56:01,486
Traz a Escritura de Novem!
738
00:56:08,994 --> 00:56:11,121
Enfrenta o meu Miasma do Sapo!
739
00:56:13,707 --> 00:56:14,708
Terramoto do Dragão.
740
00:56:14,791 --> 00:56:16,502
Ataca o boi através da montanha!
741
00:56:27,554 --> 00:56:30,557
Seu patife! Um lobo em pele de cordeiro!
742
00:56:30,641 --> 00:56:32,184
Que golpe baixo!
743
00:56:34,228 --> 00:56:36,355
Já conheço os teus truques!
744
00:56:36,438 --> 00:56:37,648
Agora, é a minha vez.
745
00:56:44,947 --> 00:56:47,407
As Dezoito Mãos do Dragão!
O décimo segundo passo.
746
00:56:47,491 --> 00:56:48,992
O Redemoinho do Dragão.
747
00:56:49,076 --> 00:56:50,285
Usa força contra força.
748
00:57:06,343 --> 00:57:08,136
Nunca vi o teu mestre a usar isto.
749
00:57:08,220 --> 00:57:09,513
Vê só.
750
00:57:22,568 --> 00:57:23,902
Foi equilibrado.
751
00:57:23,986 --> 00:57:26,613
Posso dizer que venci por pouco.
752
00:57:29,616 --> 00:57:30,617
Saiam.
753
00:57:37,583 --> 00:57:39,793
Já se foram todos.
754
00:57:40,627 --> 00:57:42,713
Tínhamos olhos na cidade.
755
00:57:42,796 --> 00:57:44,923
Eles viram-te a rastejar para longe.
756
00:57:46,884 --> 00:57:49,011
Acreditas nestes disparates?
757
00:57:49,094 --> 00:57:52,014
Quando verdadeiros mestres lutam entre si,
758
00:57:52,097 --> 00:57:54,933
a vida e a morte estão próximas.
759
00:57:55,934 --> 00:57:59,980
Então, diz-me, quem ganhou?
760
00:58:00,731 --> 00:58:02,482
É claro que ganhaste!
761
00:58:03,317 --> 00:58:05,819
O teu Rugido do Sapo é o melhor do mundo.
762
00:58:05,903 --> 00:58:08,906
Foi fácil,
o Guo Jing transformou-se em pó.
763
00:58:08,989 --> 00:58:11,200
Mostra as tuas capacidades.
764
00:58:11,283 --> 00:58:14,369
Infiltra-te no acampamento militar
e localiza a Huang Rong.
765
00:58:15,370 --> 00:58:16,830
Também te juntarás a nós?
766
00:58:18,123 --> 00:58:19,541
Não domino a Força de Novem.
767
00:58:20,334 --> 00:58:21,752
E não desperdiçarei energia.
768
00:58:31,053 --> 00:58:34,556
Pai Khan, ao perseguir as tropas dos Jins,
769
00:58:34,640 --> 00:58:36,141
fomos emboscados por um gangue.
770
00:58:37,267 --> 00:58:41,480
Eles vêm da Terra do Meio
com capacidades perigosas.
771
00:58:41,563 --> 00:58:44,274
Se não fosse o Guo Jing,
772
00:58:44,358 --> 00:58:47,611
que usou a Força de Novem
para nos desintoxicar,
773
00:58:47,694 --> 00:58:50,197
devíamos estar mortos.
774
00:58:51,281 --> 00:58:52,658
Pai Khan...
775
00:58:52,741 --> 00:58:54,034
O 1.º PRÍNCIPE
776
00:58:54,117 --> 00:58:57,204
... o Guo Jing aprendeu
muitas habilidades da Terra do Meio.
777
00:58:57,287 --> 00:58:58,288
O 2.º PRÍNCIPE
778
00:58:58,705 --> 00:59:01,333
Mas essas habilidades diferem
das da guerra.
779
00:59:01,416 --> 00:59:02,584
MINISTRO, YELU CHUCAI
780
00:59:02,668 --> 00:59:05,879
Enfrentamos os Jins
com o seu milhão de soldados de elite.
781
00:59:06,964 --> 00:59:10,050
Na frente norte dos Jins,
782
00:59:10,676 --> 00:59:13,178
sofremos contratempos sem fim.
783
00:59:14,179 --> 00:59:19,184
Uma pessoa não pode alterar
o curso da batalha.
784
00:59:20,143 --> 00:59:23,939
Grande Khan, parece que os Jins elaboraram
785
00:59:24,022 --> 00:59:26,191
inúmeras estratégias contra nós,
desta vez.
786
00:59:27,192 --> 00:59:29,653
Na guerra, é o espírito que conta.
787
00:59:29,736 --> 00:59:34,199
A vitória pertence apenas aos corajosos.
788
00:59:37,703 --> 00:59:40,122
Tudo é possível.
789
00:59:40,205 --> 00:59:44,168
Acredito que o Jing pode ajudar.
790
00:59:47,129 --> 00:59:50,465
Guo Jing, o que é a Força de Novem?
791
00:59:50,549 --> 00:59:51,925
Mostra-nos.
792
00:59:52,009 --> 00:59:54,553
Pai Khan, tenha cuidado!
793
00:59:54,636 --> 00:59:57,556
São truques da Terra do Meio.
794
00:59:57,639 --> 00:59:59,349
- E se...
- Jochi,
795
00:59:59,433 --> 01:00:02,477
não há nada de errado.
O Jing não é marginal.
796
01:00:04,021 --> 01:00:05,772
Eu vi-te crescer.
797
01:00:05,856 --> 01:00:08,066
És o meu filho adotivo.
798
01:00:08,609 --> 01:00:11,445
Tu e a tua mãe são a minha família.
799
01:00:11,528 --> 01:00:14,281
Jing, eu confio em ti.
800
01:00:14,364 --> 01:00:16,867
Acende a fogueira,
mostra as tuas habilidades.
801
01:00:27,586 --> 01:00:29,296
Assembleia!
802
01:00:30,756 --> 01:00:34,760
O Guo Jing irá exibir
habilidades da Terra do Meio!
803
01:00:53,153 --> 01:00:55,405
Vitória!
804
01:00:55,489 --> 01:00:58,075
Olha, é ele.
805
01:01:13,882 --> 01:01:17,302
O que se passa? Porque choras assim?
806
01:01:18,303 --> 01:01:21,014
A lesão ainda não deve ter sarado.
807
01:02:16,695 --> 01:02:18,989
As Dezoito Mãos do Dragão?
808
01:02:19,072 --> 01:02:20,073
Não é brincadeira.
809
01:02:20,157 --> 01:02:21,366
Pois não!
810
01:02:21,450 --> 01:02:26,663
É isto que o Ocidente Venenoso procura,
a Escritura de Novem.
811
01:02:26,747 --> 01:02:29,416
É essa a causa da sua ausência.
812
01:02:30,417 --> 01:02:33,295
Onde se esconde esta querida?
813
01:02:33,378 --> 01:02:36,215
É para perseguir a Huang Rong,
não é para a cortejar.
814
01:02:36,298 --> 01:02:37,508
Tolo.
815
01:03:34,398 --> 01:03:35,858
Guo Jing!
816
01:03:35,941 --> 01:03:42,531
Guo Jing!
817
01:03:49,621 --> 01:03:53,083
Quantas pessoas
conseguem fazer algo assim?
818
01:03:53,750 --> 01:03:56,295
Grande Khan,
as artes marciais da Terra do Meio
819
01:03:56,378 --> 01:03:57,671
são amplas e profundas.
820
01:03:57,754 --> 01:04:02,676
Os cinco mestres mais poderosos
são conhecidos como os Cinco Grandes.
821
01:04:03,886 --> 01:04:07,764
São o Oriente Herege, Huang Yaoshi.
822
01:04:10,684 --> 01:04:13,478
O Ocidente Venenoso, Ouyang Feng.
823
01:04:16,690 --> 01:04:19,526
O Sul Leal, Monge Sole Light.
824
01:04:23,405 --> 01:04:25,991
O Pedinte do Norte, Hong Qigong.
825
01:04:29,203 --> 01:04:31,830
E o Ápice Divino, o Wang Cungyang.
826
01:04:34,499 --> 01:04:37,044
Estes cinco mestres
têm disciplinas diferentes.
827
01:04:37,127 --> 01:04:39,004
O poder deles é supremo.
828
01:04:39,713 --> 01:04:41,840
Só aproveitei a força interna
829
01:04:41,924 --> 01:04:44,760
da Escritura de Novem, de Wang,
830
01:04:44,843 --> 01:04:46,261
fundida com a força externa
831
01:04:46,345 --> 01:04:49,014
das Dezoito Mãos do Dragão
ensinada por Hong.
832
01:04:50,516 --> 01:04:52,851
Toda a minha vida, travei muitas batalhas,
833
01:04:52,935 --> 01:04:55,729
vi magníficas exibições de tropas
834
01:04:55,812 --> 01:04:57,856
e conheci pessoas formidáveis.
835
01:04:58,941 --> 01:05:01,235
Nunca pensei
que o mundo pudesse ser tão vasto
836
01:05:01,318 --> 01:05:02,861
e repleto de tais maravilhas.
837
01:05:05,864 --> 01:05:07,866
Com uma proeza marcial tão poderosa,
838
01:05:07,950 --> 01:05:09,493
mereces ser um verdadeiro herói.
839
01:05:09,576 --> 01:05:13,747
Grande Khan, creio que um verdadeiro herói
não depende apenas de habilidades,
840
01:05:14,248 --> 01:05:17,376
mas que se erga em tempos de perigo.
841
01:05:17,459 --> 01:05:20,587
Na adversidade,
permanece destemido e firme.
842
01:05:20,671 --> 01:05:23,090
Só então poderá merecer ser chamado
843
01:05:23,757 --> 01:05:26,385
um verdadeiro herói do mundo.
844
01:05:54,496 --> 01:05:55,706
Vamos embora.
845
01:06:01,712 --> 01:06:04,006
Jing, para onde estás a olhar?
846
01:06:04,089 --> 01:06:06,091
Acho que vi alguém familiar.
847
01:06:07,426 --> 01:06:08,635
Não é a Huajun?
848
01:06:09,595 --> 01:06:11,763
Esqueceste-te dela após dois anos?
849
01:06:12,931 --> 01:06:14,683
Relatório para o Grande Khan!
850
01:06:16,727 --> 01:06:19,062
Grande Khan!
Há soldados mortos no acampamento.
851
01:06:19,146 --> 01:06:22,524
Os inimigos infiltraram-se.
852
01:06:22,608 --> 01:06:25,027
- Permaneçam alerta!
- Sim.
853
01:06:27,905 --> 01:06:28,947
Pai Khan...
854
01:06:29,031 --> 01:06:30,073
O 3.º PRÍNCIPE
855
01:06:30,157 --> 01:06:32,826
... há vestígios de uma fogueira
fora do acampamento.
856
01:06:32,910 --> 01:06:37,080
Terceiro Irmão,
a patrulha é minha responsabilidade.
857
01:06:37,164 --> 01:06:39,082
Eu aprovei-a.
858
01:06:39,166 --> 01:06:43,754
A Huajun disse
que havia uns lacaios dos Jins à espreita.
859
01:06:46,256 --> 01:06:49,051
Também envenenaram o rio.
860
01:06:49,635 --> 01:06:51,678
Ainda discutem entre vocês.
861
01:06:51,762 --> 01:06:54,264
Uma fonte de água
envenenada pressagia a morte.
862
01:06:56,433 --> 01:06:58,393
O moral do exército desfaz-se.
863
01:06:58,477 --> 01:07:00,687
Ordeno que treinem as tropas amanhã.
864
01:07:00,771 --> 01:07:01,813
Sim.
865
01:07:06,944 --> 01:07:09,988
Vão para as traseiras do acampamento.
866
01:07:10,072 --> 01:07:11,490
Inspecionem-no bem.
867
01:07:11,573 --> 01:07:12,866
- Depressa.
- Rápido!
868
01:07:12,950 --> 01:07:14,868
Os teus soldados estão tensos porquê?
869
01:07:14,952 --> 01:07:16,286
O que se passa?
870
01:07:16,870 --> 01:07:18,455
Mataram os nossos homens.
871
01:07:18,539 --> 01:07:20,415
Conseguiram entrar?
872
01:07:20,499 --> 01:07:21,792
Tens de dizer ao Jing-ge...
873
01:07:25,254 --> 01:07:28,298
Ao Guo Jing... para estar vigilante.
874
01:07:29,299 --> 01:07:30,634
Têm todos de ter cuidado.
875
01:07:32,678 --> 01:07:34,429
De facto, todos têm de ter cautela.
876
01:07:34,513 --> 01:07:36,306
Certamente, direi ao Guo Jing.
877
01:07:38,684 --> 01:07:39,768
Jing-ge?
878
01:07:50,195 --> 01:07:54,116
À beira da batalha,
desperta o espírito do soldado
879
01:07:54,199 --> 01:07:55,909
e treina todo o exército.
880
01:08:01,206 --> 01:08:03,333
O teu pai Khan convocou o Guo Jing.
881
01:08:03,417 --> 01:08:05,127
Ele tenciona pô-lo a liderar?
882
01:08:10,132 --> 01:08:12,050
Guo Jing, já viste guerras,
883
01:08:12,134 --> 01:08:13,886
mas nunca lutaste numa.
884
01:08:13,969 --> 01:08:17,221
O Grande Khan quer que aprendas táticas.
885
01:08:21,643 --> 01:08:25,522
Os truques de fogo
do Guo Jing eram infantis.
886
01:08:25,606 --> 01:08:30,527
Vou mostrar-lhe
o que é uma verdadeira guerra.
887
01:08:31,444 --> 01:08:35,698
O Jochi já é incómodo que chegue.
Agora também temos o Guo Jing.
888
01:08:36,908 --> 01:08:38,243
Ataquem!
889
01:08:47,377 --> 01:08:48,504
Guo Jing, olha!
890
01:08:48,587 --> 01:08:50,296
É a nossa estratégia de luta.
891
01:08:51,089 --> 01:08:54,718
Com os Jins, os mongóis gostam
de atrair inimigos bem para dentro.
892
01:09:04,478 --> 01:09:06,479
As fileiras parecem confusas,
893
01:09:06,979 --> 01:09:11,193
mas estão divididas,
atacando os inimigos de ambos os lados.
894
01:09:13,194 --> 01:09:16,198
É a nossa tática
para vencer com menos homens.
895
01:09:20,077 --> 01:09:22,828
Os meus irmãos querem rebaixar o Guo Jing
896
01:09:22,912 --> 01:09:24,497
na presença do nosso pai Khan.
897
01:09:25,999 --> 01:09:28,502
Pergunta ao Guo Jing
se ele trouxe livros de guerra
898
01:09:28,585 --> 01:09:30,504
da Terra do Meio.
899
01:09:31,129 --> 01:09:33,340
Se sim, pede-lhe
que treine de acordo com eles.
900
01:09:34,424 --> 01:09:35,926
Livros da Terra do Meio?
901
01:09:36,801 --> 01:09:38,386
Não têm táticas de cavalaria.
902
01:09:40,305 --> 01:09:41,430
Pergunta-lhe primeiro.
903
01:09:42,307 --> 01:09:45,435
Se ele tiver algum, pode ajudar.
904
01:09:55,654 --> 01:10:00,909
Grande Khan,
um ataque frontal é imprudente.
905
01:10:00,993 --> 01:10:03,745
Em muitas batalhas,
906
01:10:03,829 --> 01:10:06,874
falhámos em quebrar
a linha norte dos Jins.
907
01:10:06,957 --> 01:10:12,588
Temos de procurar outro caminho
para atacar o coração dos Jins.
908
01:10:19,761 --> 01:10:22,431
Enviei emissários ao Imperador de Song,
909
01:10:23,473 --> 01:10:25,517
a pedir passagem pelas terras Song
910
01:10:25,601 --> 01:10:28,187
para lançar um ataque surpresa por trás.
911
01:10:29,062 --> 01:10:35,194
E se eles nos negarem?
912
01:10:35,277 --> 01:10:38,572
Amigo ou inimigo,
913
01:10:39,698 --> 01:10:43,577
têm de escolher um.
914
01:10:45,120 --> 01:10:46,205
Guo Jing,
915
01:10:46,997 --> 01:10:50,834
cem Hans esperam-te
para lá do Portão do Oriente.
916
01:10:58,592 --> 01:11:00,636
Não temam, pois eu reconheço-os.
917
01:11:00,719 --> 01:11:02,346
Quem são?
918
01:11:02,429 --> 01:11:03,430
O Clã dos Pedintes.
919
01:11:03,514 --> 01:11:05,807
Amigos aqui, não inimigos.
920
01:11:10,312 --> 01:11:12,272
Anciãos, o que vos traz aqui?
921
01:11:12,856 --> 01:11:15,359
Recebi um pombo-correio do Clã
922
01:11:15,442 --> 01:11:18,403
para procurar a nossa chefe, não...
para ajudar o Mestre Guo.
923
01:11:18,487 --> 01:11:19,947
Onde está a vossa chefe?
924
01:11:20,030 --> 01:11:21,031
Onde está ela?
925
01:11:21,615 --> 01:11:23,784
Está ausente há quatro meses.
926
01:11:23,867 --> 01:11:25,744
Nada acontecerá à nossa chefe sábia.
927
01:11:26,870 --> 01:11:28,705
Por favor, aceita esta pintura.
928
01:11:33,877 --> 01:11:35,170
Quem é ela?
929
01:11:35,838 --> 01:11:38,882
A chefe deles...
e também a amiga que procuro.
930
01:11:42,970 --> 01:11:45,889
Pedi um pequeno grupo.
931
01:11:45,973 --> 01:11:48,976
Quem pediu que o povo todo
se mudasse para cá?
932
01:11:49,059 --> 01:11:51,103
Nunca vimos a Pradaria
933
01:11:51,186 --> 01:11:52,604
e queríamos conhecer isto.
934
01:11:52,688 --> 01:11:53,689
Não brinquem.
935
01:11:53,772 --> 01:11:58,402
Chamei-vos aqui para trazerem um plano,
não uma pintura.
936
01:11:58,485 --> 01:12:00,487
Um plano! Não uma pintura!
937
01:12:00,571 --> 01:12:01,989
Quem a trouxe?
938
01:12:02,072 --> 01:12:03,115
Eu não.
939
01:12:03,198 --> 01:12:05,075
- Eu não.
- Tu!
940
01:12:07,870 --> 01:12:09,705
Fala! Porque a trouxeste?
941
01:12:09,788 --> 01:12:10,789
Porque...
942
01:12:10,873 --> 01:12:12,291
Porque trouxe um retrato?
943
01:12:13,000 --> 01:12:14,418
Chefe, querias dar
944
01:12:14,501 --> 01:12:16,628
- este retrato ao...
- O quê?
945
01:12:16,712 --> 01:12:20,215
Eu lembro-me! Disseste-nos
que era para ele quando o desenhaste.
946
01:12:20,299 --> 01:12:23,719
Se for visto por outros,
o meu disfarce não ficará comprometido?
947
01:12:23,802 --> 01:12:27,514
Chefe... porque te afastas do Guo Jing?
948
01:12:27,598 --> 01:12:29,600
Ele tem andado sempre à tua procura.
949
01:12:31,393 --> 01:12:33,937
Na guerra,
não perdemos tempo com assuntos pessoais.
950
01:12:34,021 --> 01:12:36,023
O Ocidente Venenoso tem a sua comitiva.
951
01:12:36,106 --> 01:12:38,400
Cuidado com eles. Ajudem o Guo Jing.
952
01:12:40,110 --> 01:12:42,112
O Ocidente Venenoso é tão formidável.
953
01:12:42,196 --> 01:12:43,614
E se atacar o acampamento?
954
01:12:45,032 --> 01:12:47,117
O vosso dever é delinear uma estratégia.
955
01:12:47,201 --> 01:12:48,368
Fica tranquila, Chefe.
956
01:12:48,452 --> 01:12:50,037
Já tratei de tudo.
957
01:12:50,120 --> 01:12:54,041
Irmãos, protejam a Chefe a toda a hora.
958
01:12:54,124 --> 01:12:55,250
Não pode ser.
959
01:12:55,334 --> 01:12:56,627
Com tantos atrás de mim,
960
01:12:56,710 --> 01:12:57,711
o Guo Jing suspeita.
961
01:12:57,794 --> 01:12:58,795
Muito bem.
962
01:12:58,879 --> 01:13:00,339
Dir-lhe-ei que não estás cá.
963
01:13:00,422 --> 01:13:01,423
Volta aqui!
964
01:13:02,341 --> 01:13:03,425
Chefe!
965
01:13:04,134 --> 01:13:06,762
Ficará a saber-se que estás aqui.
966
01:13:06,845 --> 01:13:08,055
Porque não revelar já?
967
01:13:08,138 --> 01:13:09,181
Eu...
968
01:13:12,226 --> 01:13:14,561
O estilo do Clã dos Pedintes
é despreocupado.
969
01:13:14,645 --> 01:13:16,188
Eu serei despreocupada.
970
01:13:16,271 --> 01:13:18,690
Chefe... o tempo é essencial.
971
01:13:18,774 --> 01:13:23,737
Brincas connosco, velhotes,
enquanto ele se aproxima da Princesa.
972
01:13:25,489 --> 01:13:27,157
Vão-se embora.
973
01:13:27,866 --> 01:13:30,327
Na verdade... conheci essa Princesa.
974
01:13:30,410 --> 01:13:32,955
Ela e o Guo Jing são um belo casal.
975
01:13:35,290 --> 01:13:36,708
O Guo Jing liderará a tropa.
976
01:13:36,792 --> 01:13:38,085
O Ocidente Venenoso espera.
977
01:13:38,794 --> 01:13:40,170
Tem tantos problemas.
978
01:13:40,796 --> 01:13:42,089
Não me posso mostrar.
979
01:13:43,298 --> 01:13:45,008
Por isso, pedi-vos um plano.
980
01:13:45,092 --> 01:13:46,176
Acham que não serve?
981
01:13:46,260 --> 01:13:48,804
- Serve.
- Ancião Lu.
982
01:13:48,887 --> 01:13:50,097
- Chefe.
- Quero escrever.
983
01:13:50,180 --> 01:13:51,181
Aqui está.
984
01:13:54,518 --> 01:13:57,396
Não sei quando
o Ocidente Venenoso vai aparecer.
985
01:13:57,479 --> 01:13:59,523
Mas procura a Escritura de Novem.
986
01:13:59,606 --> 01:14:01,608
Escreverei cem cópias para ele.
987
01:14:06,196 --> 01:14:07,489
Tear de sete camadas.
988
01:14:08,115 --> 01:14:10,909
Os bichos-da-seda da primavera
fiam as suas vidas.
989
01:14:11,410 --> 01:14:14,538
Não cortes o pano de seda demasiado cedo.
990
01:14:14,621 --> 01:14:16,415
Sem querer, rasga-se
991
01:14:16,498 --> 01:14:20,878
o manto da fénix celeste em duas partes.
992
01:14:22,713 --> 01:14:26,133
Mãe, o que significa este verso?
993
01:14:27,426 --> 01:14:28,760
Significa
994
01:14:28,844 --> 01:14:32,222
que dois pássaros no mesmo pedaço de pano
995
01:14:32,306 --> 01:14:35,934
foram separados em duas roupas.
996
01:14:36,018 --> 01:14:37,144
Flores aos pares,
997
01:14:37,227 --> 01:14:38,270
folhas numa só
998
01:14:38,353 --> 01:14:39,813
e ramos unidos no amor.
999
01:14:40,397 --> 01:14:42,816
Enganaram a minha alma,
1000
01:14:43,817 --> 01:14:46,653
mas o meu coração é puro.
1001
01:14:55,370 --> 01:14:56,538
Guo Jing.
1002
01:15:00,459 --> 01:15:01,543
Huajun.
1003
01:15:02,836 --> 01:15:05,380
Vi-te ontem no treino.
1004
01:15:08,008 --> 01:15:10,761
Os teus dois irmãos gozaram comigo.
1005
01:15:10,844 --> 01:15:14,598
Acho que até eles treinam melhor que eu.
1006
01:15:15,474 --> 01:15:18,352
O pai Khan quer
que sejas o príncipe consorte dele.
1007
01:15:18,435 --> 01:15:21,438
Por isso, ordena-te
que lideres os soldados dele.
1008
01:15:22,523 --> 01:15:24,274
Não sabe como está o teu coração.
1009
01:15:26,360 --> 01:15:27,486
Huajun,
1010
01:15:27,569 --> 01:15:30,405
vou falar com o Grande Khan
e contar-lhe tudo.
1011
01:15:30,489 --> 01:15:33,575
Só temo que isto possa afetar a minha mãe.
1012
01:15:34,910 --> 01:15:38,121
Não faz mal.
Não deixarei que o pai Khan vos maltrate.
1013
01:15:41,792 --> 01:15:44,795
Pensava que a Pradaria era o melhor lugar.
1014
01:15:45,712 --> 01:15:49,591
No entanto,
agora vejo que há sítios melhores.
1015
01:15:57,307 --> 01:15:59,935
Huajun, a Terra do Meio é a minha pátria.
1016
01:16:00,018 --> 01:16:02,729
- Eu e a minha mãe temos de regressar.
- Terra do Meio!
1017
01:16:04,940 --> 01:16:07,317
Certo, vim cá perguntar
1018
01:16:07,401 --> 01:16:09,528
se trouxeste livros de guerra de lá.
1019
01:16:14,950 --> 01:16:18,161
Livros de guerra? Como sabes...
1020
01:16:24,251 --> 01:16:25,794
- Tem-los mesmo?
- Tenho.
1021
01:16:25,878 --> 01:16:29,298
Chama-se "Pergaminho de Wu Mu"
deixado pelo general Yue Fei.
1022
01:16:30,757 --> 01:16:32,176
- Que curioso!
- Seguramente.
1023
01:16:32,259 --> 01:16:35,137
Tem as estratégias
para enfrentar o exército dos Jins.
1024
01:16:35,220 --> 01:16:37,556
Por isso, os Jins desejam obtê-lo.
1025
01:16:40,350 --> 01:16:41,351
Huajun...
1026
01:16:49,484 --> 01:16:50,527
Eu...
1027
01:17:10,088 --> 01:17:11,465
Irmãos do Clã dos Pedintes,
1028
01:17:11,548 --> 01:17:14,593
para lutar contra os Jins,
o general Yue Fei
1029
01:17:14,676 --> 01:17:16,720
deixou este "Pergaminho de Wu Mu".
1030
01:17:16,803 --> 01:17:19,014
Podem examinar este livro marcial
1031
01:17:19,097 --> 01:17:21,183
para ver o seu uso correto.
1032
01:17:21,266 --> 01:17:24,603
Tem oito formações contra os Jins.
1033
01:17:24,686 --> 01:17:28,774
Esta Formação do Céu reprime
qual formação Jin?
1034
01:17:29,608 --> 01:17:31,401
O que fazem?
1035
01:17:31,902 --> 01:17:33,987
Não faço ideia.
1036
01:17:36,823 --> 01:17:37,866
Ali!
1037
01:17:45,415 --> 01:17:47,167
Quem desenhou isto?
1038
01:17:47,251 --> 01:17:49,127
- Não sei.
- Eu não.
1039
01:17:51,630 --> 01:17:52,965
Fui eu.
1040
01:17:53,048 --> 01:17:56,218
Desenhei-o ontem à noite,
depois de o montar.
1041
01:17:57,553 --> 01:17:59,513
Esta Formação da Terra diz
1042
01:18:00,013 --> 01:18:02,391
que a banda central fica atrás à esquerda,
1043
01:18:02,474 --> 01:18:04,226
e os trios centram-se na vanguarda.
1044
01:18:05,143 --> 01:18:08,438
Ancião Jian,
que formação é que esta reprime?
1045
01:18:13,861 --> 01:18:15,571
Que formação?
1046
01:19:07,706 --> 01:19:09,082
Não estarás comigo.
1047
01:19:10,501 --> 01:19:13,837
Não te quero ver mais.
1048
01:19:23,514 --> 01:19:26,225
Huang Rong. Então, és tu!
1049
01:19:27,142 --> 01:19:28,560
Estás aqui.
1050
01:19:28,644 --> 01:19:30,687
Queres cortar-me a cabeça?
1051
01:19:31,522 --> 01:19:32,940
Falaste sobre destino!
1052
01:19:33,023 --> 01:19:34,608
É tudo mentira!
1053
01:19:36,443 --> 01:19:38,445
Toma esta espada.
1054
01:19:38,529 --> 01:19:40,948
Vamos fazer isto ao estilo mongol!
1055
01:19:41,031 --> 01:19:42,282
Não é necessário.
1056
01:19:43,158 --> 01:19:47,246
Ao aventurar-se,
quem não tem uma arma à mão?
1057
01:19:50,123 --> 01:19:53,919
Olha, aqui está a minha arma:
o Bastão de Cães.
1058
01:19:54,837 --> 01:19:56,171
Um pau partido.
1059
01:19:56,255 --> 01:19:57,881
Desprezas-me?
1060
01:19:57,965 --> 01:19:59,675
Não digas que te intimido.
1061
01:20:17,568 --> 01:20:19,027
Cuidado!
1062
01:20:23,907 --> 01:20:26,326
Mostrei-te piedade. Vamos começar já.
1063
01:20:29,288 --> 01:20:32,708
Sem truques! O que queres dizer com isso?
1064
01:20:33,208 --> 01:20:36,086
Para de falar, vamos a isso.
1065
01:21:13,040 --> 01:21:14,124
A tua espada caiu.
1066
01:21:15,709 --> 01:21:17,002
Perdeste.
1067
01:21:17,961 --> 01:21:20,255
O que perdi? Não estou morta.
1068
01:21:21,340 --> 01:21:23,926
Ainda posso lutar sem armas!
1069
01:21:27,930 --> 01:21:28,972
Não podes fugir!
1070
01:21:43,070 --> 01:21:45,697
O que é isto? Porque não me posso mexer?
1071
01:21:47,366 --> 01:21:49,284
É a "Mão de Escovar Orquídeas".
1072
01:21:49,368 --> 01:21:52,579
Selei dois dos teus acupontos.
1073
01:21:52,663 --> 01:21:54,540
Ficarás assim durante uma hora.
1074
01:21:55,165 --> 01:21:56,875
Recompõe-te.
1075
01:21:57,459 --> 01:21:59,586
Sua vadia traiçoeira!
1076
01:22:02,589 --> 01:22:04,383
Depois de lhe dares uma sova,
1077
01:22:04,466 --> 01:22:06,134
ofereces-lhe paz e reflexão.
1078
01:22:14,101 --> 01:22:16,937
- Por fim, o teu disfarce acabou!
- Silêncio.
1079
01:22:23,986 --> 01:22:25,445
Vadia!
1080
01:22:34,204 --> 01:22:35,247
Quem é mais rápido?
1081
01:22:38,834 --> 01:22:41,336
O teu bastão não tem poder sobre mim.
1082
01:22:58,145 --> 01:22:59,146
Huajun.
1083
01:23:03,734 --> 01:23:08,155
Se eu te apreender,
ela pode entregar-me a Escritura de Novem?
1084
01:23:08,238 --> 01:23:09,740
O que é isso?
1085
01:23:10,741 --> 01:23:14,494
Esquece. Ela deve desejar que morra.
1086
01:23:15,537 --> 01:23:18,665
- Se me queres matar, força.
- Matar?
1087
01:23:19,666 --> 01:23:21,084
Misericórdia,
1088
01:23:21,168 --> 01:23:23,253
se a querias, já devias ter dito.
1089
01:23:23,337 --> 01:23:25,297
O cavalo não te teria pontapeado.
1090
01:23:25,380 --> 01:23:28,258
Para salvar a tua honra, ficarei calada.
1091
01:23:29,676 --> 01:23:31,136
Quere-la mesmo?
1092
01:23:34,056 --> 01:23:36,475
Está aqui. Larga-a!
1093
01:23:39,394 --> 01:23:41,980
Truques... Não me enganes, vadia.
1094
01:23:42,898 --> 01:23:44,191
Não, não é um truque.
1095
01:23:44,274 --> 01:23:47,277
Quere-la? Solta-a primeiro.
1096
01:23:47,361 --> 01:23:48,737
Ou posso queimá-la.
1097
01:23:49,613 --> 01:23:51,698
- Eu quero-a.
- Aqui está.
1098
01:24:00,999 --> 01:24:02,209
Sânscrito.
1099
01:24:03,293 --> 01:24:04,711
Não é desafio para mim.
1100
01:24:05,379 --> 01:24:07,631
Porque está a escritura em sânscrito?
1101
01:24:07,714 --> 01:24:08,799
Porque é genuína.
1102
01:24:08,882 --> 01:24:12,219
O meu pai disse
que a escritura estava em sânscrito.
1103
01:24:12,302 --> 01:24:14,346
Esplêndido. Mas...
1104
01:24:14,429 --> 01:24:16,849
Como é que o Guo Jing sabe sânscrito?
1105
01:24:16,932 --> 01:24:18,642
Teve um mentor sábio.
1106
01:24:18,725 --> 01:24:20,018
- Mas enlouqueceu.
- O quê?
1107
01:24:20,102 --> 01:24:21,562
- Sangra e morrerá.
- O Guo...
1108
01:24:24,773 --> 01:24:25,816
Aconselho-te a parar.
1109
01:24:25,899 --> 01:24:29,069
Falhar traria vergonha. Desaparece!
1110
01:24:29,152 --> 01:24:33,323
Não te preocupes comigo.
Não vou enlouquecer.
1111
01:24:34,116 --> 01:24:35,784
Preocupa-te com o teu Guo Jing.
1112
01:24:35,868 --> 01:24:38,078
Se ele sangrar e viver,
1113
01:24:38,161 --> 01:24:39,955
mandá-lo-ei para o Além.
1114
01:24:52,259 --> 01:24:53,760
Era demasiado perigoso.
1115
01:24:53,844 --> 01:24:55,179
Podes não saber,
1116
01:24:55,262 --> 01:24:56,847
mas ele foi misericordioso.
1117
01:24:57,848 --> 01:24:59,766
Mentiste sobre o Guo Jing.
1118
01:24:59,850 --> 01:25:01,268
Já não confio em ti.
1119
01:25:03,854 --> 01:25:07,983
No entanto,
acabaste de dizer que ele iria morrer.
1120
01:25:08,775 --> 01:25:10,152
Isso é verdade?
1121
01:25:13,280 --> 01:25:14,698
Perguntas-me a mim?
1122
01:25:14,781 --> 01:25:15,991
Pensa bem.
1123
01:25:16,074 --> 01:25:17,534
Acreditarás em mim?
1124
01:25:18,493 --> 01:25:20,078
Porque és tão misteriosa?
1125
01:25:21,788 --> 01:25:25,209
O teu Guo Jing está bem.
1126
01:25:25,292 --> 01:25:26,877
Ele não vai morrer.
1127
01:25:28,170 --> 01:25:30,339
De que outra forma te poderia ter salvado?
1128
01:25:31,381 --> 01:25:33,800
Então, aquele livro é falso?
1129
01:25:34,843 --> 01:25:37,179
Tudo inventado. Há alguma coisa real?
1130
01:25:39,890 --> 01:25:42,434
Desprezo sobretudo os mentirosos.
1131
01:25:42,518 --> 01:25:44,311
Por isso, devias desprezar-me.
1132
01:25:49,316 --> 01:25:51,527
Quanto vale aquela escritura?
1133
01:25:51,610 --> 01:25:52,694
Eu recompenso-te.
1134
01:25:54,238 --> 01:25:55,822
Não gosto de dívidas.
1135
01:25:56,406 --> 01:25:58,450
Escrevi a escritura na ordem errada.
1136
01:25:58,534 --> 01:25:59,826
Enganei-o.
1137
01:25:59,910 --> 01:26:01,245
Ele voltará de certeza.
1138
01:26:02,246 --> 01:26:04,206
Queres que fique e ajude?
1139
01:26:06,750 --> 01:26:08,752
Não fales da minha presença ao Jing-ge.
1140
01:26:08,836 --> 01:26:10,170
Seguirei as tuas ordens.
1141
01:26:10,838 --> 01:26:13,715
Dizes palavras justas,
mas queres aproximar-te do Guo Jing.
1142
01:26:14,633 --> 01:26:17,845
O teu coração deseja-o.
Porque te escondes e não o vês?
1143
01:26:18,637 --> 01:26:20,472
O Grande Khan prefere o Guo Jing.
1144
01:26:20,556 --> 01:26:23,684
Os teus dois irmãos
mais velhos tentam rebaixá-lo.
1145
01:26:23,767 --> 01:26:25,769
Se sabem que me escondo no acampamento,
1146
01:26:25,853 --> 01:26:27,729
pensaste no destino do Guo Jing?
1147
01:26:29,940 --> 01:26:32,067
Assim, enganaste-me para proveito próprio.
1148
01:26:32,776 --> 01:26:34,862
Eu ajudo o Guo Jing e a ti.
1149
01:26:34,945 --> 01:26:36,238
Isto é exploração?
1150
01:26:37,239 --> 01:26:38,782
Eu ia-me embora.
1151
01:26:38,866 --> 01:26:41,243
Tu pediste-me para ficar.
E, agora, desprezas-me.
1152
01:26:42,828 --> 01:26:46,164
Nunca pensei que a filha do Khan
pudesse ser tão injusta.
1153
01:26:47,249 --> 01:26:48,458
Vou arrumar as coisas
1154
01:26:48,542 --> 01:26:50,961
e avisar os pedintes
para partirem de madrugada.
1155
01:27:09,271 --> 01:27:10,814
Huajun,
1156
01:27:11,982 --> 01:27:14,902
uma alma não pode contar sempre
1157
01:27:14,985 --> 01:27:16,486
com a proteção de outrem.
1158
01:27:32,794 --> 01:27:36,215
Chefe, vieste de longe
para encontrar o Guo Jing.
1159
01:27:36,298 --> 01:27:38,008
Partirias tão cedo?
1160
01:27:38,926 --> 01:27:43,430
Se eu ficar aqui, haverá mais problemas.
1161
01:27:43,514 --> 01:27:46,808
Ancião Lu, voltaremos à Terra do Meio.
1162
01:27:52,147 --> 01:27:56,318
As emoções são difíceis de conter.
Os desejos são insaciáveis.
1163
01:27:58,237 --> 01:28:00,531
Para praticar o ascetismo neste mundo,
1164
01:28:01,156 --> 01:28:06,161
o derradeiro obstáculo são as obsessões
dentro dos nossos próprios corações.
1165
01:28:11,667 --> 01:28:12,668
Em que pensas?
1166
01:28:14,169 --> 01:28:15,712
Diz-me.
1167
01:28:15,796 --> 01:28:17,714
Como é que ela se chama?
1168
01:28:17,798 --> 01:28:18,882
Quem?
1169
01:28:19,800 --> 01:28:21,301
Aquela de quem gostas!
1170
01:28:24,513 --> 01:28:25,889
É a Huang Rong.
1171
01:28:26,807 --> 01:28:28,517
Não a conheci,
1172
01:28:28,600 --> 01:28:31,770
mas, vendo-te assim, ela deve ser linda.
1173
01:28:35,315 --> 01:28:36,692
Mas fui injusto com ela
1174
01:28:37,568 --> 01:28:40,112
e deixei-a completamente sozinha.
1175
01:28:40,195 --> 01:28:41,822
Eu perdi-a.
1176
01:28:41,905 --> 01:28:43,782
E ela pode ter estado em perigo.
1177
01:28:48,620 --> 01:28:54,376
Mãe, desejo partir por algum tempo
para a encontrar.
1178
01:28:57,004 --> 01:29:00,340
Se o desejares, irás encontrá-la.
1179
01:29:15,564 --> 01:29:20,068
Grande Khan,
a minha querida amiga está em perigo.
1180
01:29:20,152 --> 01:29:21,945
Quero encontrá-la na Terra do Meio.
1181
01:29:25,032 --> 01:29:26,533
Uma amiga necessitada
1182
01:29:27,743 --> 01:29:29,536
não pode ser ignorada.
1183
01:29:31,038 --> 01:29:34,166
Enviarei duas equipas de batedores
para te acompanharem.
1184
01:29:35,542 --> 01:29:38,795
A minha gratidão ao Grande Khan
pela sua bondade.
1185
01:29:38,879 --> 01:29:40,631
Mas não preciso de escolta.
1186
01:29:41,673 --> 01:29:43,884
Sempre te vi como um filho.
1187
01:29:44,676 --> 01:29:47,888
Esta Pradaria é sempre a tua casa.
1188
01:29:47,971 --> 01:29:49,681
Vai em paz.
1189
01:29:57,147 --> 01:29:59,066
Tear de sete camadas.
1190
01:29:59,858 --> 01:30:02,361
Os bichos-da-seda
da primavera fiam as suas vidas.
1191
01:30:03,695 --> 01:30:06,240
Não cortes o pano de seda demasiado cedo.
1192
01:30:07,783 --> 01:30:09,618
Sem querer, rasga-se
1193
01:30:09,701 --> 01:30:14,790
o manto da fénix celeste em duas partes.
1194
01:30:31,223 --> 01:30:34,059
O Príncipe Ogedai saúda o Khan.
1195
01:30:34,601 --> 01:30:37,813
O Príncipe Ogedai saúda o Khan.
1196
01:30:41,233 --> 01:30:43,110
Grande Khan, más notícias.
1197
01:30:44,111 --> 01:30:45,529
As tribos da linha do sul
1198
01:30:45,612 --> 01:30:48,240
foram atacadas pelos Jins.
1199
01:30:48,323 --> 01:30:50,325
O gado foi roubado.
1200
01:30:50,409 --> 01:30:54,580
Há um sobrevivente
com metade do braço decepado
1201
01:30:54,663 --> 01:30:56,456
e o cabelo e a barba cortados.
1202
01:31:08,135 --> 01:31:09,261
Levem-no daqui.
1203
01:31:14,850 --> 01:31:20,397
Grande Khan, a provocação dos Jins
1204
01:31:20,480 --> 01:31:24,401
não pode ficar sem resposta.
1205
01:31:24,484 --> 01:31:29,907
Grande Khan, os guardas
de elite dos Jins alinham-se no noroeste,
1206
01:31:30,991 --> 01:31:32,868
mas as forças do centro são escassas.
1207
01:31:33,869 --> 01:31:35,787
Proponho atacarmos a capital.
1208
01:31:39,875 --> 01:31:41,585
Grande Khan,
1209
01:31:42,461 --> 01:31:44,129
para atacar a capital dos Jins,
1210
01:31:44,213 --> 01:31:47,508
temos de atravessar a defesa do rio Guan.
1211
01:31:50,177 --> 01:31:51,887
A defesa do rio Guan...
1212
01:31:51,970 --> 01:31:57,226
Haverá uma guerra prolongada.
1213
01:31:58,519 --> 01:32:02,814
A melhor estratégia
é passar pelas terras de Song
1214
01:32:02,898 --> 01:32:05,192
e, depois, atacar a capital dos Jins.
1215
01:32:06,026 --> 01:32:09,112
O Guo Jing conhece melhor
as terras de Song.
1216
01:32:10,322 --> 01:32:14,034
Foi por isso que o mandei
treinar as tropas.
1217
01:32:14,117 --> 01:32:16,495
Agora que somos fortes,
1218
01:32:18,413 --> 01:32:22,251
decido
1219
01:32:22,334 --> 01:32:25,546
convocar o Guo Jing de volta
1220
01:32:25,629 --> 01:32:27,923
e marchar contra os Jins.
1221
01:32:28,006 --> 01:32:33,804
- Grande Khan.
- Grande Khan.
1222
01:32:36,139 --> 01:32:39,810
PROVÍNCIA YUE ZHOU, TERRA DO MEIO
1223
01:32:39,893 --> 01:32:41,728
Abram alas!
1224
01:32:42,563 --> 01:32:43,564
Más notícias.
1225
01:32:43,647 --> 01:32:46,275
A nossa corte recusa
a passagem das forças mongóis
1226
01:32:46,358 --> 01:32:48,652
pela nossa fronteira para atacar os Jins.
1227
01:32:48,735 --> 01:32:50,654
Mas marcham para a Terra do Meio.
1228
01:32:50,737 --> 01:32:53,699
Querem entrar à força
e emboscar a capital dos Jins.
1229
01:32:53,782 --> 01:32:55,951
Os Jins compraram os nossos oficiais.
1230
01:32:56,034 --> 01:32:57,870
Como podem deixar passar os mongóis?
1231
01:32:57,953 --> 01:33:00,038
Também nos podem atacar.
1232
01:33:00,873 --> 01:33:03,667
O Guo Jing ainda está na Pradaria?
1233
01:33:03,750 --> 01:33:06,461
Não lutaria com os mongóis contra nós,
pois não?
1234
01:33:06,545 --> 01:33:07,671
Que disparate.
1235
01:33:08,255 --> 01:33:10,174
O Guo Jing vai detê-los.
1236
01:33:10,257 --> 01:33:12,759
Vai enfrentar o exército mongol sozinho.
1237
01:33:13,969 --> 01:33:15,429
A Chefe está isolada.
1238
01:33:15,554 --> 01:33:17,014
É um assunto importante.
1239
01:33:17,097 --> 01:33:18,390
Temos de a consultar.
1240
01:33:19,558 --> 01:33:21,393
Espalhem a palavra! Encontrem a Chefe!
1241
01:33:21,476 --> 01:33:22,603
- Sim.
- Sim.
1242
01:33:34,156 --> 01:33:36,992
FERRY DE HANSHUI,
30 KM ATÉ À FRONTEIRA DE SONG
1243
01:34:00,057 --> 01:34:01,433
Aqui tem, senhor.
1244
01:34:01,517 --> 01:34:03,018
- Noodles, por favor.
- Claro.
1245
01:34:03,101 --> 01:34:05,938
Irmãos, vieram de Jiezhou.
1246
01:34:06,021 --> 01:34:07,314
Que novidades há?
1247
01:34:08,106 --> 01:34:10,943
As mesmas que em Xihe, tudo selado.
1248
01:34:11,026 --> 01:34:15,447
Esta guerra não será curta.
O comércio complica-se.
1249
01:34:20,369 --> 01:34:22,829
Agente.
1250
01:34:23,539 --> 01:34:26,583
Posso perguntar para onde vão os soldados?
1251
01:34:26,667 --> 01:34:28,335
És Han?
1252
01:34:30,963 --> 01:34:32,005
Sou.
1253
01:34:32,756 --> 01:34:34,800
Muda de roupa depressa.
1254
01:34:34,883 --> 01:34:36,134
Os mongóis invadem Jins.
1255
01:34:37,344 --> 01:34:39,471
As negociações com a corte falharam.
1256
01:34:39,555 --> 01:34:42,599
Marcham diretamente para sul
com a intenção de forçar a entrada.
1257
01:34:42,683 --> 01:34:46,270
O tribunal envia dezenas de milhares
para a fronteira todos os dias.
1258
01:34:46,353 --> 01:34:48,856
O nosso posto também tem de se retirar.
1259
01:35:03,287 --> 01:35:09,168
Os nossos antepassados
sangraram por estas terras.
1260
01:35:09,918 --> 01:35:12,421
Não podemos permitir que sejam pisados.
1261
01:35:16,216 --> 01:35:17,634
Marchar!
1262
01:35:27,227 --> 01:35:31,690
O Guo Jing está de volta!
1263
01:35:40,616 --> 01:35:41,658
Grande Khan.
1264
01:35:41,742 --> 01:35:44,453
Guo Jing, a guerra Mongol-Jin aproxima-se.
1265
01:35:44,536 --> 01:35:48,957
No entanto, a corte de Song,
tola e fraca, nega a passagem.
1266
01:35:49,041 --> 01:35:50,792
O Grande Khan ordenou ir para sul.
1267
01:35:50,918 --> 01:35:54,254
Se o exército de Song nos bloquear,
tornam-se nossos inimigos.
1268
01:35:54,338 --> 01:35:58,467
Guo Jing, lideras o exército?
1269
01:35:58,550 --> 01:36:02,054
Grande Khan, não posso aceitar esta ordem.
1270
01:36:03,430 --> 01:36:05,182
Song é a minha pátria.
1271
01:36:05,265 --> 01:36:06,892
Não espezinharei a minha pátria.
1272
01:36:09,269 --> 01:36:11,730
Que bem te fez a corte de Song?
1273
01:36:12,981 --> 01:36:15,484
Até os ministros leais defenderam Song.
1274
01:36:15,567 --> 01:36:17,778
Eram leais e verdadeiros,
1275
01:36:17,861 --> 01:36:20,656
mas, no fim, foram todos executados.
1276
01:36:22,574 --> 01:36:26,912
Que valor tem Song assim para ti?
1277
01:36:29,581 --> 01:36:31,917
Grande Khan, a aliança Song-Mongol
1278
01:36:32,000 --> 01:36:33,377
é um grande empreendimento.
1279
01:36:33,460 --> 01:36:35,754
Se nos separarmos e declararmos guerra,
1280
01:36:35,838 --> 01:36:38,423
morrerão inúmeros
e os sobreviventes serão infelizes.
1281
01:36:38,507 --> 01:36:40,801
Tratei-te bem.
1282
01:36:40,884 --> 01:36:45,264
Criei-te e dei-te a minha filha.
1283
01:36:45,347 --> 01:36:47,015
Atreves-te a desafiar-me?
1284
01:36:50,018 --> 01:36:53,605
Se eu fosse liderar tropas para Song
e desafiar o Grande Khan,
1285
01:36:53,689 --> 01:36:55,107
aceitarei o castigo.
1286
01:36:55,190 --> 01:36:58,360
Mesmo os mil cortes
ou ser cortado ao meio.
1287
01:37:06,785 --> 01:37:08,120
Muito bem.
1288
01:37:08,203 --> 01:37:09,872
Levem-no e decapitem-no.
1289
01:37:20,716 --> 01:37:23,510
Parem!
1290
01:37:24,511 --> 01:37:27,222
Parem! Pai Khan!
1291
01:37:28,432 --> 01:37:30,767
O Guo Jing cresceu na Pradaria.
1292
01:37:31,727 --> 01:37:35,606
É meu irmão e seu filho adotivo.
1293
01:37:36,356 --> 01:37:38,275
Ele salvou-me a vida.
1294
01:37:39,818 --> 01:37:43,947
Mesmo que tenha pecado,
não merece a morte.
1295
01:37:44,031 --> 01:37:46,325
Pai Khan, reconsidere.
1296
01:37:57,336 --> 01:38:01,798
Anda, cresceste na Pradaria
como nós, os mongóis.
1297
01:38:01,882 --> 01:38:03,884
Somos uma família.
1298
01:38:03,967 --> 01:38:05,677
A nossa irmandade é profunda.
1299
01:38:06,595 --> 01:38:11,391
Espero que reconsideres
e obedeças às ordens do pai Khan.
1300
01:38:12,768 --> 01:38:15,312
Anda, eu sou um homem de Song.
1301
01:38:16,396 --> 01:38:18,398
Não trairei Song.
1302
01:38:21,401 --> 01:38:24,488
Eu, Guo Jing,
oponho-me firmemente a que o Khan
1303
01:38:25,364 --> 01:38:28,575
invada a terra de Song.
1304
01:38:32,079 --> 01:38:35,499
Não hesitarei nem com a dor da morte.
1305
01:38:44,883 --> 01:38:46,552
Não te matarei agora.
1306
01:38:48,095 --> 01:38:50,305
Quando regressar do sul,
1307
01:38:51,139 --> 01:38:53,141
o teu destino será decidido.
1308
01:38:53,225 --> 01:38:55,727
Sem as minhas ordens, não podes partir,
1309
01:38:55,811 --> 01:38:57,229
e a tua mãe também não.
1310
01:39:05,737 --> 01:39:09,658
Por ordem do Grande Khan,
o Guo Jing e a mãe não podem partir.
1311
01:39:09,741 --> 01:39:14,371
Por ordem do Grande Khan,
o Guo Jing e a mãe não podem partir.
1312
01:39:14,454 --> 01:39:15,455
Mãe.
1313
01:39:18,625 --> 01:39:19,793
Mãe.
1314
01:39:19,877 --> 01:39:22,171
Porque voltaste?
1315
01:39:22,254 --> 01:39:23,964
- Mãe.
- Não te preocupes comigo.
1316
01:39:24,047 --> 01:39:25,257
Foge depressa.
1317
01:39:25,340 --> 01:39:26,884
O Khan não te poupará.
1318
01:39:26,967 --> 01:39:29,052
Tenho de te levar para a Terra do Meio.
1319
01:39:29,136 --> 01:39:30,387
Não devias!
1320
01:39:30,470 --> 01:39:31,972
Mãe, a tua saúde.
1321
01:39:32,639 --> 01:39:33,891
O que foi?
1322
01:39:33,974 --> 01:39:36,310
Sabes porque o Khan me mantém aqui?
1323
01:39:37,186 --> 01:39:39,771
É para este dia, para me usar contra ti.
1324
01:39:41,690 --> 01:39:42,900
Há muito tempo,
1325
01:39:42,983 --> 01:39:45,986
trouxe-te para esta terra dura e criei-te.
1326
01:39:46,069 --> 01:39:47,779
Sabes porquê?
1327
01:39:49,281 --> 01:39:51,116
Para fugir à perseguição dos Jins.
1328
01:39:51,200 --> 01:39:53,577
Criaste-me para vingar a morte do meu pai.
1329
01:39:53,660 --> 01:39:55,162
E que mais?
1330
01:39:56,705 --> 01:39:57,873
Voltar à Terra do Meio
1331
01:39:57,956 --> 01:40:00,792
e cumprir o desejo do meu pai
de proteger o reino de Song.
1332
01:40:00,876 --> 01:40:03,837
Mãe, recusei a ordem do Khan
de liderar tropas para Song.
1333
01:40:06,089 --> 01:40:09,009
Não desiludiste as esperanças do teu pai.
1334
01:40:10,010 --> 01:40:11,011
Ótimo.
1335
01:40:11,094 --> 01:40:12,596
Regressaremos à Terra do Meio.
1336
01:40:12,679 --> 01:40:16,808
Vamos arrumar as coisas. Rápido! Vamos!
1337
01:40:23,982 --> 01:40:26,902
EM MEMÓRIA DO MARIDO GUO XIAOTIAN
1338
01:40:48,423 --> 01:40:49,550
Mãe!
1339
01:40:50,759 --> 01:40:51,760
Mãe!
1340
01:40:58,767 --> 01:41:01,061
Mãe, porquê?
1341
01:41:01,144 --> 01:41:02,646
Porque fazes isto?
1342
01:41:02,729 --> 01:41:04,273
Eu sei...
1343
01:41:04,356 --> 01:41:07,067
Eu sei que te preocupas comigo.
1344
01:41:08,068 --> 01:41:10,654
Mas, enquanto eu viver,
1345
01:41:10,737 --> 01:41:13,240
não tens escolha.
1346
01:41:14,157 --> 01:41:16,076
Não me posso tornar
1347
01:41:16,159 --> 01:41:17,244
o teu...
1348
01:41:18,036 --> 01:41:19,663
... fardo.
1349
01:41:19,746 --> 01:41:21,373
Apressa-te e foge.
1350
01:41:22,082 --> 01:41:24,084
Vamos juntos para casa.
1351
01:41:24,168 --> 01:41:25,794
Vamos juntos para a Terra do Meio.
1352
01:41:29,464 --> 01:41:30,716
Não te preocupes.
1353
01:41:30,799 --> 01:41:32,301
Mãe.
1354
01:41:38,765 --> 01:41:41,560
Com um filho como tu,
1355
01:41:45,731 --> 01:41:50,485
o meu coração está em paz.
1356
01:42:24,645 --> 01:42:25,729
Eu...
1357
01:42:27,231 --> 01:42:30,025
Vou levar-te de volta a casa.
1358
01:42:34,655 --> 01:42:37,449
Vamos juntos para a Terra do Meio.
1359
01:42:41,328 --> 01:42:44,248
Vamos juntos para a Terra do Meio.
1360
01:42:45,541 --> 01:42:47,251
Afastem-se todos!
1361
01:42:58,053 --> 01:42:59,888
Eu falhei-te.
1362
01:42:59,972 --> 01:43:01,598
Jurei proteger-vos a ambos.
1363
01:43:05,769 --> 01:43:07,271
Guo Jing,
1364
01:43:07,354 --> 01:43:11,108
falhei-te.
1365
01:43:11,191 --> 01:43:12,359
Eu falhei-te.
1366
01:43:15,195 --> 01:43:17,364
Retirei os guardas. Depressa.
1367
01:43:22,786 --> 01:43:26,498
Huajun, com este ato,
o que te fará o Khan?
1368
01:43:27,499 --> 01:43:28,792
Sou a filha do Khan.
1369
01:43:28,876 --> 01:43:30,294
Pode fazer o que quiser.
1370
01:43:35,132 --> 01:43:37,718
A Princesa deixa o acampamento!
1371
01:43:37,801 --> 01:43:39,386
Baixem as muralhas.
1372
01:43:50,814 --> 01:43:53,525
Mandem guardas para a proteger.
1373
01:43:53,609 --> 01:43:54,610
Sim.
1374
01:44:05,829 --> 01:44:09,124
Huajun, diante de nós,
temos a Passagem do Yanmen.
1375
01:44:09,208 --> 01:44:10,709
Depois, a Terra do Meio.
1376
01:44:13,045 --> 01:44:14,171
Guo Jing,
1377
01:44:15,714 --> 01:44:17,549
vamos despedir-nos para sempre.
1378
01:44:30,354 --> 01:44:33,440
Ainda vais procurar
a rapariga da Terra do Meio?
1379
01:44:52,876 --> 01:44:55,379
Sou a filha do Khan.
1380
01:44:55,462 --> 01:44:57,297
Não te posso seguir para onde vais.
1381
01:44:58,298 --> 01:45:00,509
Não posso ajudar nas tuas missões.
1382
01:45:00,592 --> 01:45:03,971
Talvez os nossos mundos
sejam como grãos de areia,
1383
01:45:04,972 --> 01:45:06,431
espalhados pelo vento.
1384
01:45:08,892 --> 01:45:10,394
Desejo ver a Terra do Meio,
1385
01:45:12,479 --> 01:45:13,730
mas o destino decidirá.
1386
01:45:19,319 --> 01:45:21,905
Huajun, esse dia chegará.
1387
01:45:23,490 --> 01:45:24,616
Huajun,
1388
01:45:26,493 --> 01:45:27,786
adeus.
1389
01:45:51,602 --> 01:45:54,605
(EM MEMÓRIA DA MÃE LI PING SON, GUO JING)
1390
01:45:56,648 --> 01:45:59,610
Mãe, aqui está a Passagem do Yanmen.
1391
01:46:00,611 --> 01:46:02,446
Estamos na Terra do Meio.
1392
01:46:03,322 --> 01:46:06,450
Para lá da passagem está a Pradaria.
1393
01:46:07,659 --> 01:46:08,994
Aqui,
1394
01:46:09,077 --> 01:46:11,872
podes ver as duas terras.
1395
01:46:17,419 --> 01:46:19,171
Mãe, se olhares do Céu,
1396
01:46:20,047 --> 01:46:21,715
não te preocupes com o teu filho.
1397
01:46:23,175 --> 01:46:25,260
Eu carrego a vontade do meu pai
1398
01:46:30,557 --> 01:46:32,601
e seguirei o caminho dele.
1399
01:46:38,440 --> 01:46:42,861
FORTALEZA DA FRONTEIRA DE SONG
1400
01:46:44,196 --> 01:46:46,698
Sigam-me. Sigam-me de perto.
1401
01:46:46,782 --> 01:46:48,909
Depressa! Despachem-se!
1402
01:47:04,132 --> 01:47:06,134
LOCAL DE RECRUTAMENTO
1403
01:47:10,305 --> 01:47:11,765
Veio para se alistar?
1404
01:47:11,849 --> 01:47:13,725
Ótimo.
1405
01:47:13,809 --> 01:47:16,019
Jovem. Diz-me.
1406
01:47:16,103 --> 01:47:19,022
Nome? Idade? Local de nascimento?
1407
01:47:21,275 --> 01:47:23,735
FRANGO COM VINHO FLOR DE PÊSSEGO
1408
01:47:24,611 --> 01:47:29,366
Entre os meus talentos,
sou um génio na arte culinária.
1409
01:47:30,158 --> 01:47:31,660
É o meu prato famoso.
1410
01:47:31,743 --> 01:47:34,246
Frango com vinho Flor de Pêssego. Prova.
1411
01:47:42,963 --> 01:47:45,382
Acabado de sair da panela.
1412
01:47:45,465 --> 01:47:47,050
O que quer, senhor?
1413
01:47:47,134 --> 01:47:48,886
Desculpe. O seu restaurante
1414
01:47:48,969 --> 01:47:51,221
serve frango com vinho Flor de Pêssego?
1415
01:47:52,931 --> 01:47:55,559
É uma boa pergunta. A resposta é ridícula.
1416
01:47:56,685 --> 01:48:00,439
Uma donzela pagou-nos
para pendurar este letreiro.
1417
01:48:03,275 --> 01:48:05,402
- Senhor...
- Porquê, outros também servem?
1418
01:48:07,362 --> 01:48:08,655
Aqui, senhor.
1419
01:48:12,159 --> 01:48:13,493
Olhe, senhor.
1420
01:48:13,577 --> 01:48:16,413
Nesta cidade, quem serve comida,
1421
01:48:16,496 --> 01:48:19,791
agora, exibe este mesmo sinal. Veja.
1422
01:48:25,464 --> 01:48:27,090
Senhor. Venha por aqui.
1423
01:48:27,174 --> 01:48:30,302
Desculpe. Serve este prato?
1424
01:48:31,178 --> 01:48:32,304
É apenas um sinal.
1425
01:48:32,387 --> 01:48:34,389
A donzela não nos ensinou nada.
1426
01:48:35,307 --> 01:48:37,893
Então, como posso provar este prato?
1427
01:48:38,519 --> 01:48:41,563
Ela disse que,
para o provar, terá de a encontrar.
1428
01:48:41,647 --> 01:48:43,190
Senhor, entre.
1429
01:48:49,404 --> 01:48:50,739
Em breve vai chover.
1430
01:48:50,822 --> 01:48:52,783
Acendemos incenso para eles.
1431
01:51:34,611 --> 01:51:37,406
Rong-er, porque te escondeste tanto tempo?
1432
01:51:37,489 --> 01:51:40,242
Estive à espera do Jing-ge
que eu conhecia.
1433
01:51:42,494 --> 01:51:43,787
A culpa foi minha.
1434
01:51:43,871 --> 01:51:45,372
Fui injusto contigo.
1435
01:51:45,455 --> 01:51:46,999
Jing-ge,
1436
01:51:47,082 --> 01:51:48,500
não importa o que aconteceu,
1437
01:51:48,584 --> 01:51:50,669
nunca te culpei.
1438
01:51:52,004 --> 01:51:53,797
Este mundo é vasto.
1439
01:51:53,881 --> 01:51:55,215
Não te volto a perder.
1440
01:51:55,299 --> 01:51:57,426
Nunca mais te perderei.
1441
01:51:58,510 --> 01:52:01,680
Se procuras, o reino é pequeno.
1442
01:52:16,904 --> 01:52:19,531
Apressem-se. Os mongóis aproximam-se.
1443
01:52:19,615 --> 01:52:22,826
Continuem! Andem!
1444
01:52:23,410 --> 01:52:25,537
Rong-er, como sabias que estaria aqui?
1445
01:52:25,621 --> 01:52:29,041
Com tanta crise na Terra do Meio,
o Jing-ge que conheço apareceria.
1446
01:52:30,334 --> 01:52:32,461
- Tem cuidado.
- Donzela, tem cuidado.
1447
01:52:33,837 --> 01:52:35,756
Procuramos o Lorde Li na cidade
1448
01:52:35,839 --> 01:52:37,758
para nos oferecer ajuda.
1449
01:52:42,054 --> 01:52:44,848
Parem de empurrar!
1450
01:52:45,766 --> 01:52:46,975
Por aqui!
1451
01:52:47,059 --> 01:52:49,228
- Não há tempo!
- Não importa!
1452
01:52:50,562 --> 01:52:52,856
Invejo-os, verdadeiramente.
1453
01:52:52,940 --> 01:52:54,316
Partem quando querem.
1454
01:52:54,942 --> 01:52:56,652
Abram alas por um bocado.
1455
01:52:56,735 --> 01:52:59,279
Abram alas por um bocado.
1456
01:52:59,363 --> 01:53:02,032
Abram alas.
1457
01:53:02,115 --> 01:53:03,492
Parem.
1458
01:53:03,575 --> 01:53:05,077
Procuramos o Lorde Li.
1459
01:53:05,160 --> 01:53:06,161
Esperem aqui.
1460
01:53:07,663 --> 01:53:10,874
Meu senhor, um casal procura audiência.
As suas ordens?
1461
01:53:10,958 --> 01:53:12,543
Que bebida é esta?
1462
01:53:12,626 --> 01:53:15,671
Dois goles e caí na escuridão.
1463
01:53:15,754 --> 01:53:19,007
Meu senhor, era a melhor cerveja.
1464
01:53:19,091 --> 01:53:21,426
Meu senhor, os mongóis estão nos portões.
1465
01:53:22,177 --> 01:53:24,304
Enfrentaremos tudo
para lutar com o inimigo.
1466
01:53:24,388 --> 01:53:26,932
Deixe-me ir à muralha
para observar o inimigo.
1467
01:53:27,015 --> 01:53:28,934
Darei tudo para ajudar na batalha.
1468
01:53:29,017 --> 01:53:30,394
É uma fortaleza militar.
1469
01:53:30,477 --> 01:53:32,396
Não depende dos teus caprichos. Vai!
1470
01:53:32,479 --> 01:53:33,480
- Fujam!
- Levem-nos.
1471
01:53:33,605 --> 01:53:36,525
Meu senhor, mesmo na dor da morte,
1472
01:53:36,608 --> 01:53:40,279
imploro-lhe que conceda
o meu maior desejo.
1473
01:53:40,362 --> 01:53:42,614
Qual é o teu desejo?
1474
01:53:42,698 --> 01:53:46,118
Lorde Li, nunca vi um mongol.
1475
01:53:46,910 --> 01:53:49,329
Anseio por ver a cara deles.
1476
01:53:49,413 --> 01:53:50,414
Se permitir,
1477
01:53:50,497 --> 01:53:52,165
retribuirei a sua grande bondade.
1478
01:53:53,041 --> 01:53:54,334
Que loucura!
1479
01:53:55,419 --> 01:53:57,629
Não compreendo os jovens de hoje em dia.
1480
01:53:57,713 --> 01:53:59,089
O que pensam?
1481
01:54:00,340 --> 01:54:03,302
Se anseias, permito-te ver brevemente.
1482
01:54:31,413 --> 01:54:33,540
Em posição! Todas as unidades!
1483
01:54:33,624 --> 01:54:34,625
Sim, senhor!
1484
01:54:49,181 --> 01:54:50,182
Depressa!
1485
01:54:50,265 --> 01:54:53,143
O inimigo está a aproximar-se!
1486
01:54:53,227 --> 01:54:54,728
Preparem-se para lutar!
1487
01:55:21,588 --> 01:55:24,716
O Khan da Pradaria
é o deus da guerra mongol.
1488
01:55:25,425 --> 01:55:29,096
Os Jins oprimiram-nos por muito tempo.
1489
01:55:29,179 --> 01:55:31,306
Procuramos passagem para atacar.
1490
01:55:31,390 --> 01:55:33,517
É uma ordem do Céu.
1491
01:55:33,600 --> 01:55:34,685
Song abrirá as portas.
1492
01:55:34,768 --> 01:55:36,520
Os que seguem prosperarão.
1493
01:55:36,603 --> 01:55:38,063
Os que se opõem perecerão.
1494
01:55:38,146 --> 01:55:44,778
Vitória!
1495
01:55:53,203 --> 01:55:55,205
Eu vi a estratégia de cerco deles.
1496
01:55:55,914 --> 01:55:58,750
Com o poder mongol,
isto cairá rapidamente.
1497
01:56:00,294 --> 01:56:03,505
Jing-ge, o teu pai Khan
e o Anda são oponentes.
1498
01:56:04,298 --> 01:56:07,759
Só capturando o Khan
podemos salvar todos os habitantes.
1499
01:56:07,843 --> 01:56:12,389
Vitória!
1500
01:56:30,657 --> 01:56:31,658
Quem é este homem?
1501
01:56:31,742 --> 01:56:33,577
Ele vem ajudar-nos?
1502
01:56:37,664 --> 01:56:39,249
Para!
1503
01:56:39,333 --> 01:56:42,169
Quem ousar bloquear o meu caminho
1504
01:56:42,252 --> 01:56:43,712
será morto sem piedade.
1505
01:56:46,381 --> 01:56:47,799
Um enxame de formigas.
1506
01:56:47,883 --> 01:56:50,010
Formigas a bloquear o meu caminho.
1507
01:56:50,093 --> 01:56:51,178
A bloquear-me...
1508
01:56:51,261 --> 01:56:52,888
Será... será morto sem piedade.
1509
01:56:52,971 --> 01:56:54,389
Sem piedade.
1510
01:57:07,903 --> 01:57:09,696
Parece o Rugido do Sapo.
1511
01:57:11,406 --> 01:57:12,783
É o Ocidente Venenoso.
1512
01:57:16,787 --> 01:57:18,705
Eu baralhei a escritura.
1513
01:57:18,789 --> 01:57:20,123
Como a dominou mesmo assim?
1514
01:57:21,124 --> 01:57:23,418
Não pode ser. Já lutei com ele antes.
1515
01:57:23,502 --> 01:57:25,212
O Rugido do Sapo está mais forte.
1516
01:57:27,297 --> 01:57:28,632
Deve ter enlouquecido.
1517
01:57:30,092 --> 01:57:31,552
Se o Ocidente Venenoso atacar,
1518
01:57:32,803 --> 01:57:34,054
não poupará nenhum lado.
1519
01:57:34,805 --> 01:57:36,139
Arqueiros, a postos!
1520
01:57:37,558 --> 01:57:38,559
Disparem!
1521
01:57:46,191 --> 01:57:48,068
A Força de Novem.
1522
01:57:49,528 --> 01:57:51,446
O poder dele foi fortalecido.
1523
01:57:51,530 --> 01:57:52,990
Parece ainda mais horrível.
1524
01:58:06,753 --> 01:58:07,754
Bestas, a postos!
1525
01:58:07,838 --> 01:58:09,631
- A postos.
- Disparem!
1526
01:58:17,097 --> 01:58:18,098
Para trás.
1527
01:58:52,799 --> 01:58:54,343
Artes marciais da Terra do Meio.
1528
01:58:55,302 --> 01:58:57,596
Hoje, enfrentamos um inimigo poderoso.
1529
01:59:14,905 --> 01:59:16,406
Quem és?
1530
01:59:16,490 --> 01:59:18,033
Deus da guerra.
1531
01:59:18,116 --> 01:59:20,035
Não sabeis nada de mim?
1532
01:59:20,118 --> 01:59:21,870
Sou o maior do mundo.
1533
01:59:21,954 --> 01:59:24,540
Venho pela cabeça do Khan.
1534
01:59:24,665 --> 01:59:27,292
- Disparem!
- Canhões!
1535
01:59:47,354 --> 01:59:49,690
- Fechem o círculo rapidamente.
- Sim!
1536
02:00:18,886 --> 02:00:21,555
Aquelas bombas de pedra podem explodir.
1537
02:00:22,139 --> 02:00:24,641
Bloqueiem-no! Depressa!
1538
02:00:27,477 --> 02:00:28,687
Ele quer chegar ao Khan.
1539
02:00:28,770 --> 02:00:29,813
A situação é grave.
1540
02:00:29,897 --> 02:00:31,190
Não vás.
1541
02:00:45,662 --> 02:00:48,123
Afastem-se. Deixem-me enfrentar
o Ocidente Venenoso.
1542
02:00:48,207 --> 02:00:49,416
Deixem-me passar!
1543
02:00:52,419 --> 02:00:55,214
Anda, desvia-te.
1544
02:00:55,297 --> 02:00:57,049
Deixem o Guo Jing passar.
1545
02:00:58,634 --> 02:01:01,178
- Afastem-se.
- É o Guo Jing, abram alas.
1546
02:01:01,261 --> 02:01:02,679
Abram alas.
1547
02:01:10,062 --> 02:01:12,689
O deus da guerra da Pradaria!
1548
02:01:28,372 --> 02:01:30,374
Tenham cuidado!
1549
02:01:31,041 --> 02:01:32,376
Protejam o Khan.
1550
02:01:32,459 --> 02:01:33,752
Tenham cuidado!
1551
02:01:42,135 --> 02:01:44,054
- Protejam o Khan.
- Sim.
1552
02:01:45,138 --> 02:01:46,682
Guo Jing.
1553
02:01:50,227 --> 02:01:51,812
Recuem cem passos!
1554
02:02:00,070 --> 02:02:03,073
A julgar pela tua voz, não estás louco.
1555
02:02:03,156 --> 02:02:05,701
Aquela vadia enganou-me mesmo.
1556
02:02:05,784 --> 02:02:06,994
Tudo bem.
1557
02:02:07,077 --> 02:02:09,621
Já domino a Força de Novem.
1558
02:02:09,705 --> 02:02:12,541
As Dezoito Mãos do Dragão?
1559
02:02:12,624 --> 02:02:14,293
Ignoro-as completamente.
1560
02:02:14,376 --> 02:02:16,795
Anda ver a verdadeira Força de Novem.
1561
02:02:16,879 --> 02:02:19,923
Ocidente Venenoso,
a tua Escritura de Novem é falsa.
1562
02:02:20,924 --> 02:02:24,219
Desde que eu ganhe, é real. Toma lá!
1563
02:03:30,118 --> 02:03:31,370
Todos para trás!
1564
02:03:55,519 --> 02:03:56,520
Uma falha.
1565
02:04:33,140 --> 02:04:35,726
Tenho uma vulnerabilidade?
Tenho de atacar primeiro.
1566
02:04:41,481 --> 02:04:43,483
A atacar-me de cima?
1567
02:04:46,945 --> 02:04:48,071
Seu patife!
1568
02:04:48,155 --> 02:04:49,573
O Rugido do Sapo!
1569
02:04:49,656 --> 02:04:50,949
A Rotação do Dragão!
1570
02:04:53,744 --> 02:04:55,078
Ataque por baixo!
1571
02:04:55,871 --> 02:04:57,331
A Pausa do Dragão!
1572
02:04:58,165 --> 02:05:01,168
Quantos já são? Quantos mais tens?
1573
02:05:01,251 --> 02:05:04,171
Ainda mais estão para vir!
O Impacto do Dragão!
1574
02:05:33,909 --> 02:05:34,910
Trouxeste-me cá.
1575
02:05:34,993 --> 02:05:38,038
Eles serão magoados se fizeres algo.
É o que quero!
1576
02:05:40,958 --> 02:05:43,627
Espalhem-se! Saiam daqui!
1577
02:05:43,710 --> 02:05:45,462
- Escondam-se!
- Sim!
1578
02:05:58,308 --> 02:06:00,352
É perigoso! Saiam!
1579
02:06:10,028 --> 02:06:12,406
Demasiadas preocupações
antes das tuas jogadas
1580
02:06:12,489 --> 02:06:13,824
serão a tua ruína!
1581
02:06:18,036 --> 02:06:19,037
Anda!
1582
02:06:29,715 --> 02:06:30,716
Anda!
1583
02:06:31,758 --> 02:06:33,552
Não se aproximem mais!
1584
02:06:42,936 --> 02:06:46,106
O teu corpo está encurralado.
1585
02:06:46,190 --> 02:06:48,066
Não te podes mexer mais!
1586
02:06:48,859 --> 02:06:52,696
Daqui em diante,
só existe uma Força de Novem.
1587
02:06:52,779 --> 02:06:56,992
Só me pertence a mim, Ocidente Venenoso!
1588
02:06:59,578 --> 02:07:01,580
Com o meu Rugido do Sapo,
1589
02:07:01,663 --> 02:07:03,040
vou mandar-te para longe.
1590
02:07:08,587 --> 02:07:10,923
Jing, presta atenção ao velho.
1591
02:07:11,006 --> 02:07:13,008
Quando já não conseguires recuar,
1592
02:07:13,091 --> 02:07:15,636
nunca te esqueças
d'As Dezoito Mãos do Dragão.
1593
02:07:15,719 --> 02:07:18,514
Mais um movimento, O Terramoto do Dragão.
1594
02:07:18,597 --> 02:07:20,474
Podes atacar através de objetos.
1595
02:07:24,102 --> 02:07:25,604
O Terramoto do Dragão!
1596
02:07:25,687 --> 02:07:26,939
Ataca através da montanha!
1597
02:08:30,836 --> 02:08:33,172
Guo Jing. Vamos continuar a lutar!
1598
02:08:34,131 --> 02:08:35,966
O Despertar do Sapo!
1599
02:08:38,343 --> 02:08:40,262
As Dezoito Mãos do Dragão!
1600
02:08:40,345 --> 02:08:42,181
O 12.º. Redemoinho do Dragão.
1601
02:08:42,264 --> 02:08:43,599
Distrair e enganar.
1602
02:08:43,682 --> 02:08:45,184
Impossível de defender.
1603
02:08:48,812 --> 02:08:49,897
As Dezoito Mãos!
1604
02:08:49,980 --> 02:08:51,398
O Redemoinho do Dragão.
1605
02:09:16,590 --> 02:09:20,010
Eu, Ocidente Venenoso,
sou o melhor do mundo.
1606
02:09:31,647 --> 02:09:33,023
Não!
1607
02:09:33,106 --> 02:09:35,400
Este homem é perigoso.
1608
02:09:40,030 --> 02:09:42,366
Lorde Li, a formação deles está quebrada.
1609
02:09:45,744 --> 02:09:47,371
A vanguarda deles está confusa.
1610
02:09:47,454 --> 02:09:48,747
Abram os portões e ataquem!
1611
02:09:48,830 --> 02:09:51,542
- Ataquem-nos desprevenidos!
- Sim.
1612
02:09:52,167 --> 02:09:54,044
Abram os portões.
1613
02:09:54,127 --> 02:09:56,129
Baixem a ponte levadiça.
1614
02:09:56,213 --> 02:09:58,048
Baixem a ponte levadiça.
1615
02:10:00,884 --> 02:10:04,346
O exército de Song está alinhado!
1616
02:10:13,522 --> 02:10:14,982
Formem fileiras.
1617
02:10:37,087 --> 02:10:38,422
Formem fileiras.
1618
02:10:40,883 --> 02:10:46,847
Todas as tropas a postos!
1619
02:10:46,930 --> 02:10:48,056
Preparar para atacar.
1620
02:10:48,140 --> 02:10:51,602
Esperem.
1621
02:10:55,105 --> 02:10:56,190
Diz!
1622
02:10:57,816 --> 02:10:59,902
Tropas, ouçam! Voltem para defender.
1623
02:10:59,985 --> 02:11:01,320
Atrevida! Solta o Lorde Li!
1624
02:11:01,403 --> 02:11:03,822
Se a batalha começar,
1625
02:11:03,906 --> 02:11:06,575
com tantas tropas fora,
as formações dispersarão.
1626
02:11:06,658 --> 02:11:08,243
Nenhuma vigiará a cidade.
1627
02:11:08,327 --> 02:11:11,830
General! O tambor dos mongóis
para a guerra.
1628
02:11:14,917 --> 02:11:18,253
Ordena aos homens que abram caminho.
Avançamos. Rápido!
1629
02:11:19,421 --> 02:11:20,506
Abram caminho!
1630
02:11:25,052 --> 02:11:27,262
General! Não há tempo
para voltar à cidade.
1631
02:11:28,305 --> 02:11:30,849
Arqueiros, a postos!
1632
02:11:37,564 --> 02:11:39,566
Abram alas!
1633
02:11:39,650 --> 02:11:41,151
Abram alas!
1634
02:11:48,367 --> 02:11:50,869
Depressa! Desamarrem-me! Depressa!
1635
02:12:00,754 --> 02:12:02,798
Depressa! Deixem-me entrar!
1636
02:12:02,881 --> 02:12:04,258
Os mongóis não entram.
1637
02:12:05,384 --> 02:12:08,303
- Jing-ge.
- Rong-er, temos de parar esta guerra.
1638
02:12:08,387 --> 02:12:10,013
Temos de a parar!
1639
02:12:10,097 --> 02:12:11,682
Como podes parar tantos?
1640
02:12:12,349 --> 02:12:13,725
Arqueiros, a postos!
1641
02:12:21,984 --> 02:12:26,238
Irmãos, para invadirem esta cidade,
1642
02:12:26,321 --> 02:12:28,657
pisem-me primeiro.
1643
02:12:30,701 --> 02:12:32,035
Anda!
1644
02:12:32,119 --> 02:12:36,498
Se tens de passar,
passa por cima de mim primeiro.
1645
02:12:37,207 --> 02:12:38,667
Anda!
1646
02:12:43,505 --> 02:12:46,216
Para entrar nesta cidade,
1647
02:12:46,300 --> 02:12:49,011
pisa-me primeiro.
1648
02:12:52,556 --> 02:12:54,224
Irmãos.
1649
02:13:04,443 --> 02:13:06,236
O Grande Khan chama o Guo Jing.
1650
02:13:10,240 --> 02:13:11,450
Jing-ge.
1651
02:13:12,826 --> 02:13:15,370
Rong-er, tenho de enfrentar o Khan.
1652
02:13:15,454 --> 02:13:17,331
Espera aqui. Eu voltarei.
1653
02:13:37,976 --> 02:13:39,228
Grande Khan.
1654
02:13:40,771 --> 02:13:43,273
Ainda és a criança
que acatava as minhas palavras,
1655
02:13:44,274 --> 02:13:45,984
Guo Jing?
1656
02:13:47,194 --> 02:13:49,738
Grande Khan, eu nunca mudei.
1657
02:13:51,698 --> 02:13:53,116
Porque não me chamas pai?
1658
02:13:55,202 --> 02:13:56,245
Pai.
1659
02:13:59,122 --> 02:14:01,708
A minha postura não mudará.
1660
02:14:01,792 --> 02:14:05,379
Guo Jing,
os Jins devastaram-nos durante anos.
1661
02:14:05,462 --> 02:14:07,422
Temos de os atacar enquanto podemos.
1662
02:14:08,423 --> 02:14:10,801
Tenho de passar pela cidade.
1663
02:14:10,884 --> 02:14:13,846
Grande Khan, se passar,
1664
02:14:13,929 --> 02:14:15,931
irá sacrificar inocentes,
1665
02:14:16,014 --> 02:14:18,809
e eu, Guo Jing, tenho de intervir.
1666
02:14:20,519 --> 02:14:22,521
O que são eles para ti?
1667
02:14:24,523 --> 02:14:27,317
Song traiu o teu pai
1668
02:14:27,401 --> 02:14:30,779
e deixou-te a ti e à tua mãe sem casa.
1669
02:14:30,863 --> 02:14:34,950
Acolhi-te na Pradaria
e criei-te até seres adulto.
1670
02:14:36,243 --> 02:14:37,870
Porque os proteges agora?
1671
02:14:39,454 --> 02:14:44,334
Grande Khan, outrora também foi
o desprezo do seu próprio povo.
1672
02:14:44,418 --> 02:14:45,919
Mas superou as expetativas.
1673
02:14:46,670 --> 02:14:50,757
Foi a previsão do Khan
que uniu todas as tribos da Pradaria.
1674
02:14:51,550 --> 02:14:53,927
Acredito que protege os seus parentes,
1675
02:14:54,928 --> 02:14:58,640
desejando que as gerações vivam em paz.
1676
02:15:02,144 --> 02:15:06,565
Grande Khan, cada um de nós
tem os seus para proteger.
1677
02:15:06,648 --> 02:15:07,900
Eu sou igual.
1678
02:15:08,483 --> 02:15:10,235
Também tenho de proteger os meus.
1679
02:15:17,284 --> 02:15:19,077
Se me impedisses,
1680
02:15:19,161 --> 02:15:20,662
porque me salvarias?
1681
02:15:22,289 --> 02:15:24,917
Se morresse, lutariam pelo seu trono.
1682
02:15:25,000 --> 02:15:26,793
A Pradaria cairia no caos.
1683
02:15:27,586 --> 02:15:30,005
Os povos da Pradaria
e da Terra do Meio são iguais.
1684
02:15:30,088 --> 02:15:34,176
Nesta terra, todas as vidas importam.
1685
02:15:35,969 --> 02:15:38,388
Guo Jing, a terra que construí
1686
02:15:38,472 --> 02:15:39,806
estende-se por toda a parte.
1687
02:15:39,890 --> 02:15:41,725
Demora um ano a percorrer tudo.
1688
02:15:41,808 --> 02:15:45,812
Que heróis, sob o céu, fizeram o mesmo?
1689
02:15:48,190 --> 02:15:51,693
Grande Khan, o seu poder
não tem igual na história.
1690
02:15:51,818 --> 02:15:54,530
No entanto, a sua glória
1691
02:15:54,613 --> 02:15:59,993
repousa sobre inúmeros ossos
e lágrimas de viúvas.
1692
02:16:07,251 --> 02:16:10,337
Os verdadeiros heróis não conquistam,
1693
02:16:11,338 --> 02:16:14,383
mas cuidam da terra com compaixão.
1694
02:16:17,052 --> 02:16:20,222
Essa é a verdadeira bravura.
1695
02:16:26,728 --> 02:16:28,522
Agora, arrependo-me
1696
02:16:30,065 --> 02:16:33,235
de não te ter dado um nome mongol.
1697
02:16:35,361 --> 02:16:38,115
Mesmo com um nome mongol,
não me esqueceria
1698
02:16:39,031 --> 02:16:41,743
que o meu verdadeiro nome é Guo Jing.
1699
02:17:02,598 --> 02:17:04,933
Retirem as tropas!
1700
02:17:06,894 --> 02:17:09,563
Voltem para o rio Onon.
1701
02:17:11,190 --> 02:17:13,441
Retirem-se.
1702
02:17:28,707 --> 02:17:30,416
Retirem-se.
1703
02:18:10,540 --> 02:18:13,209
Anda, somos irmãos de armas.
1704
02:18:13,293 --> 02:18:17,380
Espero que, doravante,
não nos encontremos em batalha.
1705
02:18:17,464 --> 02:18:19,007
Não nos mataremos um ao outro.
1706
02:18:21,260 --> 02:18:22,261
Mestre...
1707
02:18:23,469 --> 02:18:24,721
Tem muito cuidado.
1708
02:18:27,850 --> 02:18:30,602
Anda, os meus dois irmãos diferem de mim.
1709
02:18:31,770 --> 02:18:33,021
São ambiciosos.
1710
02:18:34,147 --> 02:18:35,648
Que o céu eterno te proteja.
1711
02:18:36,650 --> 02:18:39,820
Guo Jing, a guerra só traz tristeza.
1712
02:18:40,862 --> 02:18:43,906
Só a paz traz o melhor final.
1713
02:18:45,909 --> 02:18:49,079
Que esse dia chegue em breve.
1714
02:18:51,874 --> 02:18:57,004
Mestre... Anda...
que esse dia chegue em breve.
1715
02:18:57,921 --> 02:18:59,298
Adeus.
1716
02:19:04,511 --> 02:19:05,596
Adeus.
1717
02:19:41,423 --> 02:19:44,885
Rong-er, a Ilha Flor de Pêssego
não sabe o que é guerra.
1718
02:19:44,968 --> 02:19:46,093
Vais voltar?
1719
02:19:46,844 --> 02:19:48,055
E tu?
1720
02:19:49,014 --> 02:19:50,057
Ficarei na fronteira.
1721
02:19:51,141 --> 02:19:53,644
Que os mongóis nunca mais voltem.
1722
02:19:54,937 --> 02:19:58,315
Que a Terra do Meio e a Pradaria
também não conheçam a guerra.
1723
02:19:59,650 --> 02:20:02,945
Quando isso acontecer,
vou levar-te à Pradaria.
1724
02:20:10,369 --> 02:20:12,663
Jing-ge, na verdade,
1725
02:20:13,664 --> 02:20:14,998
eu vi a Pradaria.
1726
02:20:23,799 --> 02:20:27,886
Guo Jing e Huang Rong
defenderam a fronteira de Song
1727
02:20:27,970 --> 02:20:29,721
durante trinta e cinco anos.
1728
02:20:29,805 --> 02:20:32,891
Embora muitas vezes
atormentados pelo fumo da guerra,
1729
02:20:32,975 --> 02:20:36,728
Guo Jing e Huang Rong lutaram ferozmente
1730
02:20:36,812 --> 02:20:38,814
para proteger a Terra do Meio.
1731
02:20:40,107 --> 02:20:42,234
Ocasionalmente, na fronteira,
1732
02:20:42,317 --> 02:20:46,446
apareceria uma mulher
com dois condores brancos por cima dela.
1733
02:20:47,781 --> 02:20:52,411
Os guardas acreditavam
que podia ser Huajun.
1734
02:20:56,999 --> 02:20:59,334
LEGENDS OF THE CONDOR HEROES:
THE GALLANTS
1735
02:21:31,241 --> 02:21:33,076
Chefe, os nossos estão aqui.
1736
02:21:33,160 --> 02:21:34,953
Esperaremos pelo sinal do Mestre Guo!
1737
02:22:14,993 --> 02:22:16,411
- Estão aqui!
- Jing-ge!
1738
02:22:17,079 --> 02:22:18,497
Sinal!
1739
02:22:46,441 --> 02:22:47,442
ESTRATÉGIA DE WU MU
1740
02:22:48,110 --> 02:22:49,695
A FORMAÇÃO DO CÉU
1741
02:23:10,007 --> 02:23:11,842
A FORMAÇÃO DA TERRA
1742
02:23:33,697 --> 02:23:35,699
A FORMAÇÃO DO VENTO
1743
02:23:37,367 --> 02:23:39,786
Vento, muda a formação.
Os corcéis e os pés presos.
1744
02:23:50,005 --> 02:23:51,089
A FORMAÇÃO DO DRAGÃO
1745
02:23:55,511 --> 02:23:56,512
Dragão no céu!
1746
02:24:07,147 --> 02:24:08,565
A FORMAÇÃO DA COBRA
1747
02:24:20,744 --> 02:24:22,162
A cobra enrola, o casco ata.
1748
02:27:05,367 --> 02:27:07,369
Tradução das legendas: Lúcia Fonseca
1749
02:27:08,305 --> 02:28:08,651
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-