1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:29,990 --> 00:01:34,826
Drakula fia.
Drakula fia visszatér.
3
00:01:34,895 --> 00:01:41,529
Drakula fia bosszút áll? Ez
minden, amit tudsz? Vámpírfilmek?
4
00:01:41,602 --> 00:01:43,833
Attól tartok, ez nem elég jó.
5
00:01:43,904 --> 00:01:46,499
Egy kicsit harapósabbnak
kellene lenned ahhoz,
6
00:01:46,573 --> 00:01:50,066
hogy bekerülj a Mesék a kriptából
rémisztõ stábjába.
7
00:01:53,513 --> 00:02:00,249
Ó, helló, rémek. Mint látjátok, üresedés
van egy történet-szerkesztõi pozícióra.
8
00:02:00,320 --> 00:02:03,722
Egész délelõtt vágó interjúkat
folytattam.
9
00:02:03,790 --> 00:02:06,988
Senki sem érti, hogy mit keresek.
10
00:02:08,395 --> 00:02:11,092
Na mindegy. Nézzük, ki a következõ.
11
00:02:14,167 --> 00:02:16,727
Érdekes, egy testvérpár.
12
00:02:17,804 --> 00:02:21,172
Grimm... Mintha hallottam
volna már róluk.
13
00:02:21,308 --> 00:02:24,244
Ez ígéretes, fiúk és rémek.
14
00:02:24,311 --> 00:02:29,545
Egy elcsavart, véres mese három olyan
szereplõrõl, akiket lehet, hogy felismertek
15
00:02:29,616 --> 00:02:31,414
elsõre.
16
00:02:31,485 --> 00:02:34,819
A címe: "A harmadik malac."
17
00:02:36,067 --> 00:02:38,667
A HARMADIK MALAC
18
00:02:38,692 --> 00:02:42,424
Egyszer volt, hol nem volt,
volt egyszer három kismalac.
19
00:02:42,496 --> 00:02:47,161
A nevük Dudley, Drinky
és Smokey volt.
20
00:02:49,369 --> 00:02:51,065
Mit bámulsz?
21
00:02:51,471 --> 00:02:53,963
Dudley malac volt a legokosabb
a három közül.
22
00:02:54,041 --> 00:02:58,979
Masszív, téglából épült házban lakott,
amit mindig tisztán és rendben tartott.
23
00:02:59,146 --> 00:03:03,447
Drinky egy régi whiskys hordóból
készült házban élt.
24
00:03:07,220 --> 00:03:10,452
Smokey pedig cigarettákból és
gyufaszálakból készült házban lakott.
25
00:03:12,192 --> 00:03:15,924
Azt mondani, hogy Drinky és Smokey
nem voltak olyan okosak, mint Dudley,
26
00:03:16,329 --> 00:03:18,195
enyhén szólva is finomítás lenne,
27
00:03:18,265 --> 00:03:22,259
mert mindkettõjüknek komoly
hiányosságai voltak az agyi részlegen.
28
00:03:22,335 --> 00:03:27,000
Drinky csak egy dologra
gondolt. Na jó, talán kettõre.
29
00:03:27,074 --> 00:03:32,172
Smokey pedig... hát õ
semmire sem gondolt.
30
00:03:33,313 --> 00:03:35,305
Ezen a derûs kis környéken
31
00:03:35,382 --> 00:03:38,682
élt egy alattomos és
éhes farkas is.
32
00:03:38,752 --> 00:03:41,347
Mr. Farkas olyan gonosz volt,
amennyire csak lehetett.
33
00:03:43,757 --> 00:03:46,192
És farkaséhséggel küzdött.
34
00:03:56,770 --> 00:03:58,705
Több jeget, mondom! Több jeget!
35
00:04:35,342 --> 00:04:40,542
A francba! Tudom, hogy bent vagytok,
disznók! Elfuthattok, de nem tudtok elbújni!
36
00:04:40,614 --> 00:04:43,550
Elkaplak titeket, mocskos malacok,
ha ez lesz az utolsó dolgom is!
37
00:04:43,617 --> 00:04:48,453
Te, te... Mi rímel a "te"-re?
38
00:04:48,522 --> 00:04:50,013
Nem vagyok költõ, az istenit!
39
00:04:50,090 --> 00:04:53,083
Miért kell ezekben a vacak
történetekben mindent rímbe szedni?
40
00:04:53,193 --> 00:04:54,286
Nem tehetek róla.
41
00:04:54,494 --> 00:04:57,931
Senki sem beszél így ezekben
az idióta, rohadt...
42
00:04:57,998 --> 00:04:59,933
Úgy hangzom, mint
egy üdvözlõkártya.
43
00:05:00,000 --> 00:05:01,366
Senki sem beszél így.
44
00:05:01,434 --> 00:05:04,962
Így a farkas vacsora nélkül,
dühösen távozott,
45
00:05:05,038 --> 00:05:08,440
mert nem tudta egy jó kis rímmel
befejezni a mondandóját.
46
00:05:13,246 --> 00:05:17,149
És a kismalacok biztonságban
aludták át az éjszakát.
47
00:05:20,620 --> 00:05:23,351
Amikor eljött a reggel,
48
00:05:23,423 --> 00:05:27,326
Drinky és Smokey nagyon-nagyon
szomorúak voltak.
49
00:05:31,965 --> 00:05:36,096
Látod, kedves testvérünk,
nincs hová mennünk.
50
00:05:36,169 --> 00:05:40,630
Az a nagy, gonosz farkas lerombolta
az otthonainkat, hát nem tudod?
51
00:05:41,842 --> 00:05:45,335
Úgy megijesztett minket, hogy
csak futottunk és futottunk.
52
00:05:45,412 --> 00:05:50,009
Most meg gondolom, egy
szemetes kukában kell majd élnünk.
53
00:05:52,919 --> 00:05:56,048
Butaság, ti ketten,
költözzetek hozzám.
54
00:05:56,122 --> 00:05:59,615
Ez a téglából épült ház
nagyon masszív, látjátok?
55
00:05:59,693 --> 00:06:02,891
Az a hencegõ öreg farkas
sosem tudná ledönteni.
56
00:06:02,963 --> 00:06:06,730
Ez a legerõsebb ház
az egész városban.
57
00:06:08,235 --> 00:06:11,262
Nos, a két buta
testvér nem is habozott,
58
00:06:11,338 --> 00:06:14,797
az okos testvérük
nagylelkû ajánlatát elfogadták.
59
00:06:15,242 --> 00:06:17,734
Drinky és Smokey fogták
a kevés holmijukat
60
00:06:17,811 --> 00:06:19,677
és beköltöztek a
testvérük házába.
61
00:06:19,746 --> 00:06:24,446
Azt mondani, hogy Drinky és Smokey
nem bántak jól az okos testvérükkel,
62
00:06:24,551 --> 00:06:26,417
enyhe kifejezés lenne.
63
00:06:26,486 --> 00:06:28,887
Mindig õt küldték el
bevásárolni,
64
00:06:28,955 --> 00:06:31,789
és õ fõzött,
valamint takarított utánuk.
65
00:06:36,229 --> 00:06:39,256
A két testvér nem volt éppen a
legjobb vendég, akit Dudley valaha látott.
66
00:06:39,332 --> 00:06:43,269
Drinky és Smokey egész éjszaka
mulattak alkohollal
67
00:06:43,336 --> 00:06:46,829
és könnyen kapható hölgyekkel.
68
00:06:49,609 --> 00:06:54,138
Kérlek, kedves testvéreim, nem
tudnátok egy kicsit halkabbak lenni?
69
00:06:54,214 --> 00:06:57,275
Azt hittem, a városban
kitört a lázadás.
70
00:06:59,552 --> 00:07:05,822
Egész éjszaka buliztak, és
egész nap tévét néztek.
71
00:07:07,327 --> 00:07:10,593
Mondjátok csak, ti ketten,
hogy megy az álláskeresés?
72
00:07:10,664 --> 00:07:15,227
A hátfájásom
egyre csak erõsödik.
73
00:07:15,568 --> 00:07:19,266
Igazad van, testvérkénk,
állás kéne nekünk,
74
00:07:19,339 --> 00:07:22,867
de a szörnyû igazság az,
hogy nem tudunk olvasni.
75
00:07:26,913 --> 00:07:29,815
Dudley, a malac tudta, hogy
testvérei jót akartak.
76
00:07:29,883 --> 00:07:33,479
Nem az õ hibájuk volt,
hogy lassú felfogásúak voltak.
77
00:07:33,553 --> 00:07:39,424
Szeretett a jó idõkre emlékezni.
Igen, a jó idõkre.
78
00:07:39,492 --> 00:07:43,293
De akárhogy próbálta, nem tudott
egy jó idõszakra sem visszaemlékezni.
79
00:07:44,731 --> 00:07:48,168
Hé, kedves testvérem, miért
állsz itt csak úgy?
80
00:07:48,234 --> 00:07:50,829
Igen! Elfogyott a sör,
úgyhogy irány a bolt!
81
00:07:50,904 --> 00:07:53,840
Elmegyek a boltba,
de jobb, ha vigyáztok.
82
00:07:53,907 --> 00:07:57,105
Az a ronda, öreg farkas
még mindig a környéken van.
83
00:07:57,177 --> 00:07:59,976
Zárjátok be az ablakokat
és az ajtót is lakatoljátok,
84
00:08:00,046 --> 00:08:03,039
nem fog sokáig tartani,
míg visszatérek a boltból.
85
00:08:03,116 --> 00:08:06,644
És így az okos kis malac
elment a boltba,
86
00:08:06,720 --> 00:08:09,918
hogy sört hozzon
a lusta testvéreinek.
87
00:08:10,256 --> 00:08:12,418
De a sors úgy hozta,
88
00:08:12,492 --> 00:08:17,260
hogy pont ebben a pillanatban
jelent meg a gonosz, öreg farkas.
89
00:08:17,330 --> 00:08:20,494
Ha találok egy rést,
akkor támadok!
90
00:08:20,567 --> 00:08:24,504
És hamarosan édes
malackarajt vacsorázom!
91
00:08:38,918 --> 00:08:42,514
Mondd csak, kedves testvér,
ki lehet ez az ajtóban?
92
00:08:42,589 --> 00:08:44,785
Megnézem a kémlelõn
keresztül, ki az.
93
00:08:52,265 --> 00:08:53,824
Ó, kérem, segítsenek!
94
00:08:53,900 --> 00:08:55,300
Teljesen kétségbe vagyok esve.
95
00:08:55,368 --> 00:08:58,736
Egy szegény fürdõruha-modell
vagyok, aki elvesztette a ruháját.
96
00:08:59,105 --> 00:09:02,269
Ha beengednének,
nagyon hálás lennék,
97
00:09:02,342 --> 00:09:06,245
és úgy hiszem, rendkívül
játékosnak fognak találni.
98
00:09:06,312 --> 00:09:08,975
Smokey nem hitt
a szerencséjének.
99
00:09:12,218 --> 00:09:15,347
Egy csinos lány áll az ajtóban,
és be akar jönni!
100
00:09:15,422 --> 00:09:18,881
Akkor engedd be, te tökfilkó,
hadd kezdõdjön a móka!
101
00:09:21,461 --> 00:09:23,589
Jöjjön csak be, kisasszony...
102
00:09:30,904 --> 00:09:33,840
Nos, nos, nos,
mit hozott a szél?
103
00:09:33,907 --> 00:09:37,207
Úgy tûnik, itt van két kismalac,
de hol a harmadik?
104
00:09:37,277 --> 00:09:40,145
Veletek kettõtökkel kezdem,
aztán majd...
105
00:09:40,213 --> 00:09:42,409
Áh, a fenébe is vele!
106
00:09:43,149 --> 00:09:46,517
És így, bár a farkas
még mindig nem talált rímet
107
00:09:46,586 --> 00:09:48,282
a "harmadik" szóra, õ...
108
00:09:48,354 --> 00:09:52,416
Befejeznéd már ezt? Próbáld meg te!
Tõled még egy rím sem hangzott el!
109
00:11:20,547 --> 00:11:24,006
És amikor végzett, elment.
110
00:11:25,084 --> 00:11:29,283
Nem sokkal azután, hogy a
farkas elment, Dudley hazatért.
111
00:11:29,355 --> 00:11:33,190
Meglepõdve látta,
hogy az ajtó tárva-nyitva áll.
112
00:11:33,259 --> 00:11:36,821
Helló, kedves testvéreim,
megjöttem a sörrel.
113
00:11:56,916 --> 00:11:58,384
Halló? Rendõrség?
114
00:11:58,451 --> 00:12:01,615
Amikor hazaértem,
és kinyitottam az ajtót,
115
00:12:01,688 --> 00:12:05,955
vér volt a plafonon,
levágott kezek a padlón.
116
00:12:06,025 --> 00:12:09,462
Szerintem a farkas volt,
az a sunyi vén csavargó.
117
00:12:09,529 --> 00:12:13,660
Vér mindenhol. A
bélmocskok még nedvesek.
118
00:12:13,733 --> 00:12:17,397
Istenem, belek lógnak
le a lámpáról!
119
00:12:17,470 --> 00:12:21,032
A házon a cím: Harmadik számú malac.
120
00:12:21,107 --> 00:12:25,135
Jézusom! Egy levágott fej
van a tévén.
121
00:12:25,211 --> 00:12:28,943
Siessenek! Siessenek!
Kérem, jöjjenek gyorsan!
122
00:12:29,015 --> 00:12:32,645
Azt hiszem, mindjárt
kijön belõlem minden.
123
00:12:42,562 --> 00:12:44,326
Hurrá! Hurrá!
124
00:12:44,397 --> 00:12:47,959
Végre örülhetek. A nyomorult
rendõrség megérkezett!
125
00:12:54,507 --> 00:12:56,373
Ó, hála Istennek! Végre.
126
00:12:56,442 --> 00:12:59,879
Ön a fõnök, úgy sejtem.
Jöjjön be,
127
00:12:59,946 --> 00:13:02,211
nézze meg ezt a borzalmat.
128
00:13:05,652 --> 00:13:09,453
Ez csak az a gonosz farkas
lehetett. Istenem!
129
00:13:09,522 --> 00:13:13,653
Csak õ lehet képes ilyen
véres jelenetet hagyni maga után.
130
00:13:13,726 --> 00:13:17,595
Na, na, Malac úr,
ne találjon ki történeteket.
131
00:13:18,598 --> 00:13:22,126
De... de nem én tettem!
Csak besétáltam ide.
132
00:13:22,201 --> 00:13:26,195
Ártatlan vagyok!
Engedjék el a fülemet!
133
00:13:26,272 --> 00:13:29,765
Te jó ég, Malac úr,
micsoda rendetlenség!
134
00:13:29,842 --> 00:13:34,177
De nekem az indítékod
teljesen világos.
135
00:13:35,815 --> 00:13:40,446
Megölted a testvéreidet,
mert megitták az összes sörödet!
136
00:13:40,520 --> 00:13:42,751
Mondom, nem vagyok bûnös!
137
00:13:42,822 --> 00:13:46,623
Dobják be a dutyiba,
vagy ezt fogja énekelni egész nap.
138
00:13:49,762 --> 00:13:51,458
És másnap reggel,
139
00:13:51,531 --> 00:13:54,228
a szegény, ártatlan Dudley
a bíróságon találta magát.
140
00:13:54,734 --> 00:13:55,895
Mindenki álljon fel.
141
00:13:55,968 --> 00:13:59,803
A tisztelt Vic "Akaszd Fel Õket" Johnson
bíró elnököl.
142
00:14:07,413 --> 00:14:08,972
Rendet! Rendet!
143
00:14:09,048 --> 00:14:15,420
Most, hogy mindenki itt van, kezdõdhet
az Állam kontra Dudley Malac ügy.
144
00:14:15,488 --> 00:14:19,323
- Bûnösnek vallja magát?
- Nem vagyok bûnös.
145
00:14:21,527 --> 00:14:23,359
Ez a vallomása?
146
00:14:23,429 --> 00:14:26,695
Ó, úgy érzem,
már mindent hallottam, amit kellett.
147
00:14:27,633 --> 00:14:31,126
Golfmeccsem van,
és nagyon sietek.
148
00:14:31,204 --> 00:14:34,299
Azt hiszem, átpasszolom
ezt az esküdtszéknek.
149
00:14:35,241 --> 00:14:37,801
- Rendben, fõnök.
- Rendben, fõnök.
150
00:14:46,419 --> 00:14:49,753
Az esküdtszék visszatért,
és meghozták az ítéletet.
151
00:14:49,822 --> 00:14:54,089
Bûnös-e a malac,
vagy mégsem az?
152
00:14:54,394 --> 00:14:58,798
- Ó, testvér, nagyon is bûnös!
- Ó, testvér, nagyon is bûnös!
153
00:15:00,800 --> 00:15:04,293
Sajnálom, fiam, a rendszer
mindent megtett, amit tudott.
154
00:15:04,370 --> 00:15:09,775
Halálra ítéllek ebben a sütõedényben.
155
00:15:09,909 --> 00:15:14,540
Szegény Dudley Malac. Micsoda
csapás érte ezt a disznót a sorstól.
156
00:15:15,281 --> 00:15:18,410
Jaj, jaj nekem. Fájó szívem kínlódik.
157
00:15:18,484 --> 00:15:22,421
Holnap reggelre csak egy adag
sült szalonna leszek.
158
00:15:22,488 --> 00:15:29,258
Az a gonosz farkas, hát persze, miatta
vagyok bezárva ebbe a nyirkos verembe.
159
00:15:29,729 --> 00:15:33,496
Édes, drága testvéreimet újra látni,
160
00:15:33,566 --> 00:15:37,799
az lenne az egyetlen kívánság,
amit kívánnék magamnak.
161
00:15:44,544 --> 00:15:47,139
Kedves Dudley testvér,
mi ez a nagy felhajtás?
162
00:15:47,213 --> 00:15:50,980
Mondanunk kell valamit,
jobban teszed, ha figyelsz ránk!
163
00:15:51,050 --> 00:15:55,283
Szent ég! Halott testvéreim!
Olyan jó látni titeket!
164
00:15:55,354 --> 00:15:59,291
Mondjátok, tényleg olyan meleg
van lent a pokolban?
165
00:15:59,358 --> 00:16:01,088
Kicsit meleg, az igaz,
166
00:16:01,327 --> 00:16:03,626
de fontos küldetésben vagyunk nálad.
167
00:16:03,696 --> 00:16:06,291
Segítünk megszökni,
nem csak üres beszéd,
168
00:16:06,365 --> 00:16:10,461
de bosszút kell állnod a farkason,
õt kell megölnöd!
169
00:16:10,536 --> 00:16:14,598
És ezzel a kísérteties malacok
felemelték testvérüket
170
00:16:14,674 --> 00:16:18,839
és némi erõfeszítéssel
kihúzták a cella ablakán.
171
00:16:27,453 --> 00:16:30,912
Mi ez a rozzant, patkányos hely?
172
00:16:30,990 --> 00:16:34,154
Egy õrült doktor elhagyott kastélya,
valójában.
173
00:16:34,227 --> 00:16:37,026
Egy õrült proktológusé,
hogy pontosak legyünk.
174
00:16:37,096 --> 00:16:40,863
De még mindig használhatod,
mert a labor még érintetlen.
175
00:16:40,933 --> 00:16:44,199
Használni? Mire, ó halott testvéreim?
176
00:16:44,270 --> 00:16:47,900
Egy szörnyet építeni,
hogy bosszút állhassunk!
177
00:16:48,007 --> 00:16:50,841
Ebbõl a könyvbõl
megtanulhatod, hogyan.
178
00:16:50,910 --> 00:16:54,904
Õsi varázskönyv ez,
csak vess rá egy pillantást.
179
00:16:56,749 --> 00:17:00,015
Megtanulod belõle, hogyan
valósítsd meg tervünket.
180
00:17:00,086 --> 00:17:02,885
És még tandíjat sem kell fizetned érte.
181
00:17:02,955 --> 00:17:06,392
Viszlát, Dudley testvér.
Mentsd meg lelkünket e szenvedéstõl.
182
00:17:06,459 --> 00:17:10,021
Meg kell állítanod azt a farkast,
hogy többé ne ölhesen!
183
00:17:10,096 --> 00:17:13,794
A farkast meg kell állítani,
igazatok van, testvéreim.
184
00:17:13,866 --> 00:17:17,325
Már ma éjjel munkához látok.
185
00:18:01,948 --> 00:18:05,180
Végre, sötét tettem véget ért.
186
00:18:05,251 --> 00:18:09,245
Hamarosan életre kelsz,
ó förtelmes lény.
187
00:18:13,459 --> 00:18:17,123
Órák verejtékes munkája
és küzdelme után,
188
00:18:17,196 --> 00:18:22,225
megszólítom az erõket, hogy
életet adjak teremtményemnek.
189
00:18:50,062 --> 00:18:54,932
És akkor a zombimalac szörny felült,
és valamit mondott,
190
00:18:55,001 --> 00:18:58,494
amit Dudley malac sosem fog elfelejteni.
191
00:19:03,175 --> 00:19:08,842
A holt test, amit feltámasztottam,
most él - végre él!
192
00:19:08,914 --> 00:19:13,010
Élj! Élj! Élj!
193
00:19:15,955 --> 00:19:19,551
Ennek a farkasnak meg kell
halnia, ez az akaratom.
194
00:19:19,625 --> 00:19:24,256
Parancsolom, hogy ölj. Ölj, ölj, ölj, ölj!
195
00:19:25,264 --> 00:19:27,529
Ölni fogok.
196
00:19:28,701 --> 00:19:32,138
És így a zombimalac szörny
197
00:19:32,204 --> 00:19:35,299
kitámolygott a kastély ajtaján
198
00:19:35,374 --> 00:19:38,811
hogy megkeresse és megölje
a nagy, gonosz farkast.
199
00:19:45,751 --> 00:19:48,550
Láttad volna a kis malac arcát,
200
00:19:48,621 --> 00:19:52,080
ahogy megszégyenülve,
bûntudattal vonszolták el.
201
00:19:52,158 --> 00:19:54,821
Szerintem vicces. Nem érdekel.
202
00:19:54,894 --> 00:19:58,160
Reggelre az a malac sült lesz a székben.
203
00:19:59,732 --> 00:20:02,361
Azt hiszem, mára ennyi elég volt.
204
00:20:02,435 --> 00:20:05,633
Megyek meglátogatni Bo Peepet,
õ úgysem ellenkezik.
205
00:20:10,710 --> 00:20:14,044
És a csintalan farkas elhagyta
azt a sötét bûnfészket
206
00:20:14,113 --> 00:20:16,048
és elindult zaklatni Bo Peepet.
207
00:20:16,115 --> 00:20:18,584
De még nem jutott messzire az erdõben,
208
00:20:18,651 --> 00:20:22,486
amikor furcsa érzése támadt,
mintha valaki követné.
209
00:20:42,141 --> 00:20:44,610
Megkönnyebbülés. Csak a fák voltak.
210
00:20:44,677 --> 00:20:47,511
Egy pillanatra azt hittem, hogy talán...
211
00:20:49,148 --> 00:20:51,083
Mi rímel a "fák"-ra?
212
00:20:59,959 --> 00:21:02,758
Ó, Szörny Úr, ne egyél meg, kérlek!
213
00:21:02,828 --> 00:21:06,094
Elfelejtettem megemlíteni
szörnyû bõrbetegségemet.
214
00:21:06,165 --> 00:21:07,565
Hé, ez rímelt!
215
00:21:23,482 --> 00:21:26,452
És bár a zombimalac teljesítette feladatát,
216
00:21:26,519 --> 00:21:30,786
szegény kis Dudley malacban
kételyek ébredtek tetteivel kapcsolatban.
217
00:21:30,856 --> 00:21:33,724
Mit tettem?
218
00:21:33,793 --> 00:21:37,491
Egy szörnyû lénytõl
megszabadítottam a világot,
219
00:21:37,563 --> 00:21:41,261
de létrehoztam egy másikat - ezt tettem.
220
00:21:41,333 --> 00:21:45,100
Ez a szörnyûség nem élhet tovább.
221
00:21:45,171 --> 00:21:48,539
Szinuszról szinuszra szét kell szednem.
222
00:22:04,590 --> 00:22:10,894
Kismalac, kismalac, ne szurkáld a fejem!
Nem ölheted meg, mi már halott!
223
00:23:02,715 --> 00:23:05,446
El kell pusztítani!
224
00:23:17,897 --> 00:23:20,196
Imádom ezt a befejezést,
szerintem remek.
225
00:23:20,266 --> 00:23:24,169
És csak annyit mondok:
"Disznóhús, a másik fehér hús."
226
00:23:36,815 --> 00:23:39,375
Nem tudom ti hogy
vagytok vele, gyerkõcök,
227
00:23:39,451 --> 00:23:42,785
de én örültem, hogy a farkas
hazavágta a malacot.
228
00:23:44,423 --> 00:23:48,019
De egy óra múlva
úgyis újra éhes lesz,
229
00:23:48,093 --> 00:23:50,289
és megint szalonna után
sóvárog majd.
230
00:23:55,534 --> 00:23:57,298
Örömmel mondhatom, rémbarátaim,
231
00:23:57,369 --> 00:24:02,034
úgy tûnik, a nyitott pozíció,
amirõl meséltem, betöltésre került.
232
00:24:02,107 --> 00:24:07,705
Miután kiütöttünk néhány kreatív hullát.
233
00:24:08,305 --> 00:25:08,474
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm