1 00:00:04,045 --> 00:00:06,205 La traicionera puesta de sol uragiri no yuyake 2 00:00:06,275 --> 00:00:10,345 Parece arrancar Yakkai ni karamitsuku ase wo 3 00:00:10,345 --> 00:00:12,755 El sudor molesto que me riza a mi alrededor Kirisaku, ni mierda 4 00:00:12,755 --> 00:00:16,185 Aullos de mi máquina, como si fuera una máquina de canto wa sakebu utau you nii 5 00:00:16,185 --> 00:00:16,955 Explotar más fuerte 6 00:00:16,955 --> 00:00:17,825 Celty Sturluson explota más fuerte 7 00:00:17,825 --> 00:00:18,325 Explotar más fuerte 8 00:00:18,325 --> 00:00:22,495 La hada silenciosa está allí mukuchi na yousei wa soko ni iru 9 00:00:22,495 --> 00:00:23,125 Explotar más fuerte 10 00:00:23,125 --> 00:00:24,095 Seiji Yagiri explota más fuerte 11 00:00:24,095 --> 00:00:24,465 Explotar más fuerte 12 00:00:24,465 --> 00:00:26,165 La expiación es un fragmento de amor roto tsugunai wa kudaketa ai no kakera 13 00:00:26,165 --> 00:00:27,095 La expiación de Namie Yagiri es un fragmento de amor roto tsugunai wa kudaketa ai no kakera 14 00:00:27,095 --> 00:00:28,465 La expiación es un fragmento de amor roto tsugunai wa kudaketa ai no kakera 15 00:00:28,465 --> 00:00:30,665 Oh, el sol de la mañana se levanta aa asahi wa noboru 16 00:00:30,665 --> 00:00:31,605 Shizuo heiwajima oh, el sol de la mañana se levanta aa asahi wa noboru 17 00:00:31,605 --> 00:00:32,675 Oh, el sol de la mañana se levanta aa asahi wa noboru 18 00:00:32,675 --> 00:00:33,335 Entre los edificios de la ciudad Biru no Tanima 19 00:00:33,335 --> 00:00:34,275 Izaya Orihara entre los edificios en la ciudad Biru no Tanima 20 00:00:34,275 --> 00:00:34,775 Entre los edificios de la ciudad Biru no Tanima 21 00:00:34,775 --> 00:00:38,575 Si crees ahora, todo cambiará ima shinjireba kawaru no sa 22 00:00:38,575 --> 00:00:40,145 Y mañana no tendrá sentido muimi ja nai ano ashita 23 00:00:40,145 --> 00:00:41,045 Erika Karisawa y mañana no tendrán sentido muimi ja nai ano ashita 24 00:00:41,045 --> 00:00:42,345 Y mañana no tendrá sentido muimi ja nai ano ashita 25 00:00:42,345 --> 00:00:43,315 Walker Yumasaki El sol de la mañana se levanta asahi wa noboru 26 00:00:43,315 --> 00:00:45,255 El sol de la mañana se levanta asahi wa noboru 27 00:00:45,255 --> 00:00:46,155 Kyohel Kadota saliendo del oscuro yami wo nukete 28 00:00:46,155 --> 00:00:47,555 Saliendo del oscuro yami wo nukete 29 00:00:47,555 --> 00:00:49,485 Si lo sientes ahora, lo verás ima kanjireba mieru no sa 30 00:00:49,485 --> 00:00:50,355 Saburo togusa Si lo sientes ahora, lo verás ima kanjireba mieru no sa 31 00:00:50,355 --> 00:00:51,285 Si lo sientes ahora, lo verás ima kanjireba mieru no sa 32 00:00:51,285 --> 00:00:54,925 Y el sueño no tendrá sentido muimi ja nai ano yume wo 33 00:00:54,925 --> 00:00:58,535 Las cosas que vemos realmente existen oretachi niwa mieteru mono ga aru 34 00:00:58,535 --> 00:00:58,865 Seguramente kitto 35 00:00:58,865 --> 00:00:59,835 Mikado Ryugamine seguramente Kitto 36 00:00:59,835 --> 00:01:00,295 Seguramente kitto 37 00:01:01,035 --> 00:01:02,705 Es algo que nadie puede robarnos de nosotros Darenimo Ubawarenai Mono 38 00:01:02,705 --> 00:01:03,535 Masaomi kida es algo que nadie puede robarnos de nosotros Darenimo Ubawarenai Mono 39 00:01:03,805 --> 00:01:05,275 Nuestro propósito no tiene sentido muimi ja nai ano ito ga 40 00:01:05,275 --> 00:01:06,205 Anri Sonohara Nuestro propósito no tiene sentido muimi ja nai ano ito ga 41 00:01:06,205 --> 00:01:07,435 Nuestro propósito no tiene sentido muimi ja nai ano ito ga 42 00:01:07,735 --> 00:01:09,505 El sol de la mañana se levanta asahi wa noboru 43 00:01:09,505 --> 00:01:10,375 Simon Brezhnev El sol de la mañana se levanta asahi wa noboru 44 00:01:10,375 --> 00:01:10,845 El sol de la mañana se levanta asahi wa noboru 45 00:01:10,845 --> 00:01:13,015 Sobre el horizonte suiheisen 46 00:01:13,015 --> 00:01:15,685 Si crees ahora, todo cambiará ima shinjireba kawaru no sa 47 00:01:15,685 --> 00:01:16,445 Shinra Kishitani Si crees ahora, todo cambiará IMA Shinjireba Kawaru no SA 48 00:01:16,515 --> 00:01:20,675 Esa luz no tendrá sentido. Muimi ja nai ano Hikari 49 00:01:26,625 --> 00:01:29,285 Durarara !! 50 00:01:32,065 --> 00:01:35,305 Como algo fuera de una novela que escribí. 51 00:01:35,305 --> 00:01:41,035 Los psíquicos y los extraterrestres luchan una batalla desesperada, oculta del ojo público. 52 00:01:45,145 --> 00:01:48,845 La gente probablemente se reirá y lo llamará sin sentido. 53 00:01:48,845 --> 00:01:49,375 Pero... 54 00:01:54,155 --> 00:01:59,055 Saburo le dio un golpe a su auto, y luego consiguió un boleto ... pobre tipo. 55 00:01:59,055 --> 00:02:00,645 No lo mencione. 56 00:02:02,365 --> 00:02:03,385 Allí, ahí ... 57 00:02:05,335 --> 00:02:06,395 ¡Un platillo volador brillante! 58 00:02:06,395 --> 00:02:08,265 ¡Es un ovni! 59 00:02:08,605 --> 00:02:10,365 ¿En serio? 60 00:02:11,335 --> 00:02:12,535 ¡Justo como dije! 61 00:02:12,535 --> 00:02:15,525 ¡Son reales! 62 00:02:20,575 --> 00:02:20,775 ¿Ves eso, Miria? 63 00:02:20,775 --> 00:02:22,305 "Gana" ¿Ves eso, Miria? 64 00:02:22,385 --> 00:02:24,545 ¡Es uno de los famosos hitodamas de Japón! (Bolas de fuego flotantes) 65 00:02:25,615 --> 00:02:31,385 Sí ... ¡es uno de los famosos hitodamas de Japón, Isaac! 66 00:02:33,000 --> 00:02:39,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 67 00:02:41,435 --> 00:02:42,535 Sh-shinra! 68 00:02:42,535 --> 00:02:43,555 Gran problemas. 69 00:02:44,465 --> 00:02:46,505 ¡Están invadiendo! 70 00:02:46,505 --> 00:02:49,565 Ese día, la fantasía se convirtió en realidad. 71 00:02:51,045 --> 00:02:53,015 Venganza del cielo 72 00:02:53,215 --> 00:02:58,235 Hace 30 minutos 73 00:02:58,415 --> 00:02:59,555 Déjame en paz. 74 00:02:59,555 --> 00:03:02,585 ¡No dejaré que nadie hable de gin de esa manera! 75 00:03:02,585 --> 00:03:05,455 Ahora, ahora. Cálmate. 76 00:03:05,595 --> 00:03:09,565 ¡Lo llamó bastardo y dijo que debería romper con él! 77 00:03:09,565 --> 00:03:10,625 ¡Voy a hacerle pagar! ¡Bájate de mí! 78 00:03:10,625 --> 00:03:11,525 ¡Voy a hacerle pagar! ¡Bájate de mí! ¡Lo entiendo! ¡Lo entiendo! 79 00:03:11,525 --> 00:03:12,435 ¿Quién demonios cree que es? ¡Lo entiendo! ¡Lo entiendo! 80 00:03:12,435 --> 00:03:13,665 ¿Quién demonios cree que es? Podemos hablar de ello en la caja de la policía. 81 00:03:13,665 --> 00:03:14,565 Podemos hablar de ello en la caja de la policía. 82 00:03:21,475 --> 00:03:22,545 ¡Darse prisa! 83 00:03:22,545 --> 00:03:23,525 ¡Bien! 84 00:03:31,585 --> 00:03:33,585 Dios ... Qué día tan horrible. 85 00:03:33,585 --> 00:03:37,485 Highway 5, Ikebukuro-Express Way Kumano-Chou Junction, 86 00:03:37,485 --> 00:03:39,475 está respaldado ocho kilómetros, debido a un accidente. 87 00:03:41,725 --> 00:03:43,625 Nací en Hanamaki. 88 00:03:44,625 --> 00:03:48,565 Vine a Tokio para ser un artista de belleza. 89 00:03:48,565 --> 00:03:52,505 Pero al principio, ni siquiera me dejarían sostener un par de tijeras. 90 00:03:52,505 --> 00:03:57,445 En aquel entonces, Gin solía venir y pedir un corte de tripulación. 91 00:03:58,575 --> 00:04:02,545 Pero como dijo ese tipo, es un error. 92 00:04:02,545 --> 00:04:03,705 Ha sido tan difícil ... 93 00:04:08,485 --> 00:04:09,475 Aquí. 94 00:04:15,595 --> 00:04:16,615 Um ... 95 00:04:17,765 --> 00:04:20,665 Encontramos esto. 96 00:04:22,635 --> 00:04:24,535 ¡Eso es suyo! 97 00:04:27,605 --> 00:04:29,695 El personaje principal: una hermosa niña en una bicicleta. 98 00:04:30,645 --> 00:04:34,705 Ella lleva el arma definitiva, hecha con tecnología alienígena. 99 00:04:37,615 --> 00:04:39,775 Dos organizaciones la siguen. 100 00:04:51,665 --> 00:04:54,685 ¡Está en gran peligro! 101 00:04:58,405 --> 00:05:02,275 Hace 1 hora 102 00:05:02,275 --> 00:05:04,245 "Maid Cafe and Bar" 103 00:05:04,745 --> 00:05:06,745 Mira eso ... 104 00:05:06,745 --> 00:05:07,715 ¡forma! 105 00:05:07,715 --> 00:05:08,885 ¡Gané! 106 00:05:08,885 --> 00:05:10,615 Bien, maestro ... 107 00:05:10,615 --> 00:05:12,645 Pon esto en el pyon. 108 00:05:14,655 --> 00:05:15,175 ¡Pyon! 109 00:05:16,655 --> 00:05:17,645 Te ves lindo. 110 00:05:18,685 --> 00:05:20,715 Mikado, te parece bien. 111 00:05:27,795 --> 00:05:29,665 Bien, lo tengo. 112 00:05:29,805 --> 00:05:32,405 No sé qué hay en él. 113 00:05:32,405 --> 00:05:35,745 Dijeron que era una cabeza cortada o carne cruda. 114 00:05:35,745 --> 00:05:38,205 O algo así. 115 00:05:46,655 --> 00:05:47,815 ¿Una cabeza cortada? 116 00:05:48,825 --> 00:05:49,715 De ninguna manera. 117 00:06:09,475 --> 00:06:11,445 Necesitas tres cosas en un festival de verano: 118 00:06:11,445 --> 00:06:14,515 Manzanas confitadas, fuegos artificiales y chicas lindas en Yukata. 119 00:06:14,515 --> 00:06:17,815 Si tenemos algunos fuegos artificiales en el aire, ¡será un festival! 120 00:06:17,815 --> 00:06:18,785 ¡Mover! 121 00:06:22,755 --> 00:06:23,885 ¡Oye, eso fue peligroso! 122 00:06:23,885 --> 00:06:24,875 ¿Estás bien? 123 00:06:29,765 --> 00:06:32,935 El profesor robó el arma definitiva, 124 00:06:32,935 --> 00:06:34,795 Pero fue acorralado finalmente ... 125 00:06:36,905 --> 00:06:39,925 ¡Lo confía a la hermosa psíquica y muere! 126 00:06:40,905 --> 00:06:42,995 Esa fue la novela que escribí. 127 00:06:46,845 --> 00:06:48,915 Ventura. Ventura. 128 00:06:48,915 --> 00:06:50,985 ¡Espacio de la gente! 129 00:06:50,985 --> 00:06:54,055 ¡Entra, extraterrestres! 130 00:06:54,055 --> 00:06:56,755 ¿Qué tipo de Sutra es ese? 131 00:06:56,755 --> 00:06:57,955 ¡No es un Sutra! 132 00:06:57,955 --> 00:07:00,955 ¡Es un canto sagrado llamar a la gente espacial! 133 00:07:00,955 --> 00:07:04,895 ¿Hay alguna razón por la que tenemos que llevar la bolsa roja en el techo? 134 00:07:05,025 --> 00:07:09,025 De lo contrario, el OVNI no se dará cuenta de que se ha ido. 135 00:07:09,865 --> 00:07:13,075 ¡Ayer hubo un especial sobre ovnis! 136 00:07:13,075 --> 00:07:14,935 Sí, vi eso. 137 00:07:14,935 --> 00:07:16,945 Eso fue algo bastante triste. 138 00:07:16,945 --> 00:07:19,845 Los únicos que creen en esas cosas son personas como tú, 139 00:07:19,845 --> 00:07:21,905 quien no puede notar la diferencia entre fantasía y realidad. 140 00:07:23,985 --> 00:07:25,815 Es el jinete negro. 141 00:07:31,155 --> 00:07:32,995 Lo estamos persiguiendo ahora mismo. 142 00:07:32,995 --> 00:07:35,225 Estamos cerca de Gokokuji ... 143 00:07:35,995 --> 00:07:39,655 Sí. Como dijo el informante, es una moto negra. 144 00:07:39,895 --> 00:07:40,655 ¿A dónde fue? 145 00:07:40,935 --> 00:07:41,525 ¡Mirar! 146 00:07:49,705 --> 00:07:50,735 Veo. 147 00:07:51,175 --> 00:07:53,045 Parece que fuimos engañados. 148 00:07:53,045 --> 00:07:55,135 Estaré allí de inmediato. 149 00:08:18,005 --> 00:08:18,935 ¡Oh, mierda! 150 00:08:22,175 --> 00:08:23,205 ¡Nos están disparando! 151 00:08:23,205 --> 00:08:24,935 Este es Japón, ¿verdad? 152 00:08:25,915 --> 00:08:27,175 ¡Es el MIB! ¡El MIB! 153 00:08:27,175 --> 00:08:29,705 ¡Si nos atrapan, borrarán nuestros recuerdos! 154 00:08:33,215 --> 00:08:34,815 ¿Qué es esto? 155 00:08:34,815 --> 00:08:37,025 ¿Dios todopoderoso robó mi libro? 156 00:08:37,025 --> 00:08:38,995 ¿Tienen dispositivos de lectura mental? 157 00:08:38,995 --> 00:08:42,015 ¡Lo que escribí se estaba jugando justo delante de mí! 158 00:08:51,035 --> 00:08:53,025 ¡Esos bastardos! 159 00:09:09,085 --> 00:09:09,955 ¡Mierda! 160 00:09:13,255 --> 00:09:15,055 La policía ... 161 00:09:15,055 --> 00:09:16,085 Estamos salvados. 162 00:09:20,195 --> 00:09:21,095 Tu licencia ... 163 00:09:44,185 --> 00:09:46,225 Tal como dijo el corredor de información, 164 00:09:46,225 --> 00:09:48,215 El jinete negro tiene la bolsa. 165 00:09:49,165 --> 00:09:50,265 Esos son ... 166 00:09:50,265 --> 00:09:51,285 contrabandistas? 167 00:09:55,295 --> 00:09:56,195 ¡Síguelo! 168 00:10:00,305 --> 00:10:03,205 "La verdad es más extraña que la ficción" es una mentira. 169 00:10:03,205 --> 00:10:07,145 ¡La verdad está arrancando mi novela! 170 00:10:12,145 --> 00:10:14,215 ¿Puedo quitarme esto? 171 00:10:14,215 --> 00:10:15,215 No. No. 172 00:10:15,215 --> 00:10:17,285 Si te lo quitas, ¿qué hay de mí? 173 00:10:17,285 --> 00:10:19,825 ¡No puedo deshacerme de estos! 174 00:10:19,825 --> 00:10:25,125 Si ambos se ven divertidos, no me siento tan avergonzado. 175 00:10:30,205 --> 00:10:32,265 Esta es la de esa persona ... 176 00:10:33,305 --> 00:10:36,175 Estudiantes de secundaria, convertidos en animales ... 177 00:10:36,175 --> 00:10:38,365 A través de la experimentación humana, quede atrapado en ella también. 178 00:10:42,745 --> 00:10:45,775 Hace tres horas 179 00:10:54,095 --> 00:10:54,695 ¡¿Qué?! 180 00:10:54,695 --> 00:10:54,925 "Tsunohazu Industries" ¿Qué? 181 00:10:54,925 --> 00:10:56,965 "Industrias Tsunohazu" ¿El dinero fue robado? 182 00:10:56,965 --> 00:11:01,665 La venganza del cielo sí. Lo puse en la bolsa que planeamos usar para el comercio y lo puse allí mismo. 183 00:11:01,765 --> 00:11:03,835 ¿Quién lo habría hecho? 184 00:11:03,835 --> 00:11:05,905 ¿El Awakusu? 185 00:11:05,905 --> 00:11:08,005 ¿A dónde fue Ginjiro? 186 00:11:08,005 --> 00:11:10,005 Dijo que iba al hospital. 187 00:11:10,005 --> 00:11:11,945 Estaba realmente herido. 188 00:11:11,945 --> 00:11:14,975 ¿Qué está haciendo en un momento como este? 189 00:11:14,975 --> 00:11:17,045 Necesitamos información. 190 00:11:17,045 --> 00:11:18,915 Póngase en contacto con ese corredor de información. 191 00:11:20,155 --> 00:11:22,145 ¿Dices que fue robado? 192 00:11:22,255 --> 00:11:25,485 Sacé los productos del bote y lo empaqué en el paquete. 193 00:11:26,255 --> 00:11:27,625 ¡Usted idiota! 194 00:11:31,565 --> 00:11:36,625 Queremos información. ¡Póngase en contacto con Izaya Orihara ahora! 195 00:11:40,905 --> 00:11:44,845 Masaomi dijo que hubo un festival de verano hoy. 196 00:11:44,845 --> 00:11:46,845 Dijo que Ikebukuro tiene una tradición ... 197 00:11:46,845 --> 00:11:51,005 Por el cual si la niña usa una yukata, todo el grupo se pone gratis. 198 00:11:52,085 --> 00:11:55,885 Ahora, ¿quieres ir al sol? 199 00:11:56,025 --> 00:12:01,015 Puede haber algún lugar como ese, en algún lugar del mundo. 200 00:12:02,095 --> 00:12:05,025 Me voy a casa ... 201 00:12:09,865 --> 00:12:12,875 ¡Es mi plan! Una chica bonita, con gafas, 202 00:12:12,875 --> 00:12:17,805 ¡En una yukata enfatizando sus enormes senos no puede evitar llamar la atención! 203 00:12:19,915 --> 00:12:22,315 Sí, me voy a casa. 204 00:12:22,315 --> 00:12:23,345 "¡Gracias! Festival de cosplay" 205 00:12:23,345 --> 00:12:24,245 "¡Gracias! Festival de cosplay" ¡allí! 206 00:12:24,245 --> 00:12:24,985 ¡Tú allí! 207 00:12:24,985 --> 00:12:26,915 ¡Estás de suerte! 208 00:12:28,055 --> 00:12:29,015 ¿Sí? 209 00:12:29,015 --> 00:12:32,055 Hoy, los clientes que visitan al cosplay de las chicas bonitas ... 210 00:12:32,055 --> 00:12:35,025 ¡Obtenga bebidas gratis para una persona! 211 00:12:35,025 --> 00:12:36,825 ¿Ver? 212 00:12:36,825 --> 00:12:37,995 ¡Tenía razón! 213 00:12:37,995 --> 00:12:40,055 Sin embargo, no es de todo gratis ... 214 00:12:40,595 --> 00:12:40,935 "Maid Cafe and Bar" 215 00:12:40,935 --> 00:12:44,055 "Maid Cafe and Bar" ¡Tres personas entran! 216 00:12:47,935 --> 00:12:50,005 No es mi culpa. 217 00:12:50,005 --> 00:12:53,015 Si no hago esto, ese monstruo me matará. 218 00:12:53,015 --> 00:12:54,875 ¡Es su culpa! 219 00:13:07,055 --> 00:13:09,095 ¿Por qué está aquí? 220 00:13:09,095 --> 00:13:13,125 No siempre fue así ... 221 00:13:14,035 --> 00:13:17,125 Cuando lo conocí, él tenía sueños. 222 00:13:18,165 --> 00:13:19,035 Aquí tienes. 223 00:13:26,145 --> 00:13:27,945 Gracias. 224 00:13:27,945 --> 00:13:30,145 Dijo que iba a hacer su fortuna aquí. 225 00:13:30,145 --> 00:13:35,885 Acababa de llegar desde el campo, y él parecía tan maravilloso. 226 00:13:36,125 --> 00:13:38,055 Yo era un tonto. 227 00:13:43,125 --> 00:13:46,065 Pero él es llamativo. 228 00:13:46,195 --> 00:13:50,005 Gastó dinero en ropa y relojes caros que no podía permitirse, 229 00:13:50,005 --> 00:13:52,165 Y recurrió al juego para pagar sus deudas. 230 00:13:52,165 --> 00:13:54,005 Y luego empeoró ... 231 00:13:54,005 --> 00:13:55,935 Tom, me voy. 232 00:13:58,045 --> 00:14:01,305 Bien. Lo siento, pero volveremos. 233 00:14:01,545 --> 00:14:04,075 Lavaré este pañuelo y lo devolveré. 234 00:14:04,715 --> 00:14:06,545 Puedes tenerlo. 235 00:14:06,985 --> 00:14:08,015 Lo siento. 236 00:14:08,015 --> 00:14:09,045 Estaba a punto de romperse. 237 00:14:10,085 --> 00:14:12,925 Historias débiles como esa, ya sabes ... 238 00:14:21,835 --> 00:14:22,035 Hace seis horas 239 00:14:22,035 --> 00:14:25,065 ¡Todo comenzó cuando vino del cielo! Hace seis horas 240 00:14:25,065 --> 00:14:26,795 Hace seis horas 241 00:14:29,175 --> 00:14:30,975 Sr. Maruoka? 242 00:14:30,975 --> 00:14:32,965 Sr. Ginjiro Maruoka? 243 00:14:35,115 --> 00:14:37,145 ¡Sé que estás ahí! 244 00:14:37,145 --> 00:14:40,015 No eres ciudadano honesto. ¡Deberías saber qué está pasando aquí! 245 00:14:40,015 --> 00:14:42,115 ¡Oye, Maruoka! 246 00:14:42,115 --> 00:14:43,985 ¡Gin, toma esto! 247 00:14:43,985 --> 00:14:45,975 Te puse un poco de Onigiri. 248 00:14:48,155 --> 00:14:49,215 Hanako ... 249 00:14:59,165 --> 00:15:00,235 ¡Dame un poco más de tiempo! 250 00:15:00,235 --> 00:15:01,965 ¡Lo pagaré! 251 00:15:04,775 --> 00:15:05,705 Sr. Maruoka! ¡Ginebra! 252 00:15:05,705 --> 00:15:07,675 Sr. Maruoka! 253 00:15:08,145 --> 00:15:10,145 ¡Hombre, eres bastante guapo! 254 00:15:10,145 --> 00:15:12,175 Te ves como ese actor ... 255 00:15:13,215 --> 00:15:16,085 Yuhei Hanejima! ¡Te ves como él! 256 00:15:19,185 --> 00:15:22,715 No. Quiero decir, te ves mucho mejor que ese imbécil ... 257 00:15:39,005 --> 00:15:41,565 Realmente no debería haber dicho eso ... 258 00:15:47,085 --> 00:15:49,255 ¡Ese fue un alienígena volador! 259 00:15:49,255 --> 00:15:51,225 ¿Lo viste? ¿Lo viste? 260 00:15:51,225 --> 00:15:53,015 ¡No vi nada! 261 00:15:56,095 --> 00:15:57,155 ¿Qué es esto? 262 00:15:57,995 --> 00:16:00,135 Ese alienígena lo dejó caer. 263 00:16:00,135 --> 00:16:04,035 Debe contener un arma definitiva destinada a la destrucción de la humanidad. 264 00:16:05,235 --> 00:16:06,305 ¡No lo abras! 265 00:16:06,305 --> 00:16:08,105 ¡Hará explotar! 266 00:16:09,505 --> 00:16:11,205 No, supongo que no. 267 00:16:11,205 --> 00:16:13,075 ¿El alienígena va de viaje? 268 00:16:14,245 --> 00:16:18,115 La única diferencia entre este y mi libro ... 269 00:16:18,115 --> 00:16:20,085 es que no era una chica hermosa que cayó del cielo. 270 00:16:21,185 --> 00:16:27,095 En cualquier caso, ¡este fue un encuentro cercano del primer tipo! 271 00:16:28,055 --> 00:16:30,295 Ventura. Ventura. 272 00:16:30,295 --> 00:16:33,095 ¡Espacio de la gente! 273 00:16:33,095 --> 00:16:35,295 Ventura. Ventura. 274 00:16:35,295 --> 00:16:38,205 ¡Espacio de la gente! 275 00:16:43,375 --> 00:16:49,175 En algún momento, nos habían infiltrado. 276 00:16:49,175 --> 00:16:54,135 La persona a tu lado podría ser una de ellas. 277 00:16:55,115 --> 00:16:57,125 ¡Ay! ¡Ay! 278 00:16:57,125 --> 00:17:00,295 Sí, eso fue antes de casarme. ¡Eso duele, Celty! ¡¿Qué estás haciendo?! 279 00:17:00,295 --> 00:17:01,355 Sí, eso fue antes de casarme. Bien... 280 00:17:01,355 --> 00:17:03,125 Sí, eso fue antes de casarme. Eres el verdadero Shinra. 281 00:17:03,125 --> 00:17:06,165 Fue una hermosa noche con muchas estrellas en el cielo, así que decidimos ir a la colina. Dios ... realmente amas estas cosas, 282 00:17:06,165 --> 00:17:07,365 Fue una hermosa noche con muchas estrellas en el cielo, así que decidimos ir a la colina. A pesar de tu miedo a ellos. 283 00:17:07,365 --> 00:17:10,205 Fue una hermosa noche con muchas estrellas en el cielo, así que decidimos ir a la colina. Incluso grabaste ese ayer. 284 00:17:10,205 --> 00:17:13,605 Fue una hermosa noche con muchas estrellas en el cielo, así que decidimos ir a la colina. Bueno, a menos que aprendas sobre un enemigo que temes, 285 00:17:13,605 --> 00:17:16,195 fue una hermosa noche con muchas estrellas en el cielo, así que decidimos ir a la colina. ¡No podrás lidiar con ellos cuando tengas que hacerlo! 286 00:17:17,245 --> 00:17:19,715 Nos sentamos en el auto y nos sentimos por un tiempo. ¿Cuándo tendrías que hacerlo? 287 00:17:19,715 --> 00:17:23,345 Nos sentamos en el auto y nos sentimos por un tiempo. 288 00:17:23,345 --> 00:17:25,185 Entonces, una de las estrellas parecía que se estaba moviendo ... Oye, transportador. 289 00:17:25,185 --> 00:17:26,545 Entonces, una de las estrellas parecía que se estaba moviendo ... conseguí un trabajo para ti. 290 00:17:31,255 --> 00:17:33,155 Maldita sea, Izaya ... 291 00:17:33,155 --> 00:17:36,295 ¿Qué parte de esto es simple y segura? 292 00:17:36,295 --> 00:17:38,265 ¿Qué está pasando aquí, Sr. K? 293 00:17:38,265 --> 00:17:40,255 ¿Ustedes nos están cruzando con doble cruce? 294 00:17:40,635 --> 00:17:43,135 ¿De qué estás hablando? Eso es nuestro. 295 00:17:43,135 --> 00:17:45,265 ¡Jefe! Mira eso. 296 00:17:56,145 --> 00:17:57,345 Y tú ... 297 00:17:57,345 --> 00:17:58,315 Shiki-san? 298 00:17:59,145 --> 00:18:01,375 Es un problema real ahora, Sr. K. 299 00:18:01,785 --> 00:18:03,585 Los bienes fueron prometidos a nosotros. 300 00:18:03,785 --> 00:18:05,845 Lo siento mucho, pero ... 301 00:18:06,395 --> 00:18:08,195 Maldito pequeño ... 302 00:18:08,195 --> 00:18:09,215 ¡Consíguelo! 303 00:18:19,935 --> 00:18:21,595 No quiero ningún problema, Sr. Shiki. 304 00:18:21,735 --> 00:18:23,395 Trataremos contigo. 305 00:18:29,215 --> 00:18:31,015 Gracias. 306 00:18:31,015 --> 00:18:33,985 ¿Puedo preguntar qué hay? 307 00:18:33,985 --> 00:18:37,315 Algo que no existe, como tú. 308 00:18:37,685 --> 00:18:41,795 Clasificación "Precaución - Live": Squamata Lacertilia Scincidae, el gigante de Cabo Verde Skink. 309 00:18:41,795 --> 00:18:42,695 "PRECAUCIÓN - VIVE" 310 00:18:42,695 --> 00:18:45,995 "Precaución - Live" se cree que se extinguió hace setenta años. 311 00:18:46,295 --> 00:18:48,195 Pero luego encontraron uno. 312 00:18:48,435 --> 00:18:52,435 Son un grupo de contrabandistas que se especializan en animales. 313 00:18:52,435 --> 00:18:56,305 Puede obtener un alto precio, especialmente para cosas como esta. 314 00:18:56,305 --> 00:19:01,275 Pero el Sr. K los traicionó e intentó venderlo al grupo Tsunohazu. 315 00:19:01,275 --> 00:19:04,405 Entonces inventó un plan para dibujarlos aquí. 316 00:19:05,345 --> 00:19:10,225 Sin embargo, pretendíamos hacer un comercio justo. 317 00:19:10,225 --> 00:19:14,255 Pero el grupo Tsunohazu también vino. 318 00:19:14,255 --> 00:19:16,355 Nos salvó el problema. 319 00:19:17,225 --> 00:19:20,995 ¿Realmente leyó mal la palabra para "vivir" como "crudo"? 320 00:19:21,935 --> 00:19:25,025 La verdad realmente es más extraña que la ficción. 321 00:19:25,705 --> 00:19:29,275 Por cierto, Sr. Shiki, sobre el grupo Tsunohazu ... 322 00:19:29,275 --> 00:19:30,405 Lo sé. 323 00:19:30,405 --> 00:19:32,235 No los destruiré. 324 00:19:32,705 --> 00:19:36,335 Todavía puede llegar un momento para que los use. 325 00:19:37,385 --> 00:19:41,815 Ahora, entonces . . ¿para qué usaré esto? 326 00:19:48,225 --> 00:19:49,355 Broker de información? 327 00:19:50,295 --> 00:19:52,325 ¿Recibiste el dinero? 328 00:19:52,325 --> 00:19:53,485 ¡Gracias hombre! 329 00:19:54,435 --> 00:19:55,485 A cambio ... 330 00:20:00,075 --> 00:20:03,105 No tenemos clases durante las vacaciones de verano. 331 00:20:03,105 --> 00:20:06,075 Si quieres, puedes evitar el uno al otro para siempre. 332 00:20:07,275 --> 00:20:09,575 Entonces, ¿por eso nos invitaste hoy? 333 00:20:10,285 --> 00:20:13,255 Habrá un verano el próximo año y el año posterior, 334 00:20:13,255 --> 00:20:18,085 Pero es posible que no tengamos la misma relación entonces. 335 00:20:19,325 --> 00:20:21,395 Incluso si el verano parece igual, 336 00:20:21,395 --> 00:20:24,085 Algo habrá cambiado. 337 00:20:24,925 --> 00:20:28,295 Así que quería tomar un día ordinario, 338 00:20:28,295 --> 00:20:30,465 conviértalo en un festival con ustedes 339 00:20:30,465 --> 00:20:32,865 y crear algunos recuerdos. 340 00:20:41,275 --> 00:20:43,375 ¿Cuál de ustedes es Shizuo Heiwajima? 341 00:20:43,715 --> 00:20:45,905 "Una promesa vale su peso en oro" 342 00:20:46,355 --> 00:20:49,345 ¿Tú? ¿Eres quien robó nuestro dinero? 343 00:20:49,455 --> 00:20:51,285 ¿De qué estás hablando? 344 00:20:51,285 --> 00:20:57,285 ¡El corredor de información que recuperó nuestra bolsa nos dijo que lo hizo! 345 00:20:58,395 --> 00:21:00,295 Jefe, ¿está bien? 346 00:21:02,095 --> 00:21:03,395 ¡¡Morir!! 347 00:21:11,445 --> 00:21:14,345 Tengo miedo de cuánto confían en mí. 348 00:21:16,315 --> 00:21:17,405 Ovnis! 349 00:21:22,355 --> 00:21:23,755 ¡Mira, Mikado! 350 00:21:23,755 --> 00:21:24,825 ¡Fuegos artificiales! 351 00:21:24,825 --> 00:21:27,055 No creo que esos sean fuegos artificiales ... 352 00:21:27,055 --> 00:21:29,425 ¡Tenemos todo lo necesario para un festival de verano! 353 00:21:30,925 --> 00:21:32,755 No sé, hombre ... 354 00:21:33,665 --> 00:21:36,335 Los ovnis recuperaron el arma definitiva, 355 00:21:36,335 --> 00:21:38,425 Y la ciudad se volvió pacífica una vez más. 356 00:21:39,435 --> 00:21:42,635 La gente no sabe nada de la feroz batalla que ocurrió, 357 00:21:42,635 --> 00:21:45,335 Oculto de su vida cotidiana. 358 00:21:49,615 --> 00:21:51,305 Ginebra. 359 00:21:52,515 --> 00:21:53,545 Aquí tienes. 360 00:21:54,455 --> 00:21:56,315 Esto es... 361 00:22:06,395 --> 00:22:10,385 Y la historia terminó con una línea de un poema: 362 00:22:12,865 --> 00:22:16,495 Es decir, Dios está en su cielo. 363 00:22:16,705 --> 00:22:19,475 ¡Todo tiene razón con el mundo! 364 00:22:29,485 --> 00:22:31,955 Estoy aquí, justo a tu lado, estoy aquí, soba ni iru kara 365 00:22:31,955 --> 00:22:34,355 Llámame, porque estoy aquí para que me llames boku ga iru kara 366 00:22:34,355 --> 00:22:39,295 Confía en mí, no hay nada más que temer créeme, mou nanimo Osorenaide 367 00:22:39,295 --> 00:22:41,695 Querida, estamos conectados mi querido Mienai Ito de 368 00:22:41,695 --> 00:22:46,005 Confía en mí, por un hilo invisible, créeme tsunagatte iru kara 369 00:22:46,005 --> 00:22:49,035 Solo tienes que sentir este calor tada kanjite ite kono nukumori 370 00:22:49,035 --> 00:22:51,575 Puedo escuchar claramente Chanto Kikoete Iru 371 00:22:51,575 --> 00:22:53,975 La voz en tu corazón kimi no kokoro no koe 372 00:22:53,975 --> 00:22:56,145 Seguramente encontrarás a Kawaru Koto no nai 373 00:22:56,145 --> 00:22:58,885 Un amor inmutable dentro de Ai Wa Kitto Koko Ni Aru 374 00:22:58,885 --> 00:23:01,285 Puedes llorar Naite Mireba II 375 00:23:01,285 --> 00:23:03,725 Puedes confiar en mí Tayotte Mireba II 376 00:23:03,725 --> 00:23:08,655 Porque he decidido aceptarlo todo SONO SUBETE WO UKETOMERU A KIMETA 377 00:23:08,655 --> 00:23:11,125 Estoy aquí, no importa dónde estés, estoy aquí doko ni itatte 378 00:23:11,125 --> 00:23:13,495 Llámame, podemos ser uno que me llame hitotsu ni nareru 379 00:23:13,495 --> 00:23:15,395 Confía en mí, porque estos sentimientos confían en mí Kono Omoi 380 00:23:15,395 --> 00:23:18,465 Nunca se desvanecerá mo tokenai kara 381 00:23:18,465 --> 00:23:20,905 Querida, el equipaje que llevas mi querida Kakaeta Nimotsu 382 00:23:20,905 --> 00:23:25,105 Confía en mí, puedes dejarlo ir, confía en mí, Oroshite Mireba II 383 00:23:25,105 --> 00:23:28,275 Sí, estoy aquí para ti sou kimi no tame ni boku ga irun da 384 00:23:28,275 --> 00:23:30,715 Estoy aquí, justo a tu lado, estoy aquí, soba ni iru kara 385 00:23:30,715 --> 00:23:33,115 Llámame, porque estoy aquí para que me llames boku ga iru kara 386 00:23:33,115 --> 00:23:38,085 Confía en mí, no hay nada más que temer créeme, mou nanimo Osorenaide 387 00:23:38,085 --> 00:23:40,455 Querida, estamos conectados mi querido Mienai Ito de 388 00:23:40,455 --> 00:23:44,795 Confía en mí, por un hilo invisible, créeme tsunagatte iru kara 389 00:23:44,795 --> 00:23:47,995 Solo tienes que sentir este calor tada kanjite ite kono nukumori 390 00:23:48,095 --> 00:23:50,325 Este programa es un trabajo de ficción. Cualquier semejanza con personas, fiestas o situaciones es puramente coincidencia 391 00:23:51,305 --> 00:24:51,356 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm