1 00:00:03,482 --> 00:00:07,412 Durarara !! 2 00:00:08,252 --> 00:00:15,622 El cielo nublado sombrío parece una cara llorosa Nakidashi sou na kao de ureu Hikui Sora 3 00:00:15,622 --> 00:00:20,532 Escupo saliva mezclada con frustración Iradachi majiri no tsuba wo haku 4 00:00:21,602 --> 00:00:25,072 Como me temo mañana, abrazando una ansiedad nanimo kamo ga koware sou na 5 00:00:25,072 --> 00:00:28,342 Que todo está a punto de desmoronarse Fuan daite asu ni obie 6 00:00:28,342 --> 00:00:30,672 Sé que nunca obtendré ninguna respuesta Asatte Bakka Mite Tatte 7 00:00:30,672 --> 00:00:34,172 Mirando solo el día después de eso Kotae wa Denai Koto Datte Wakatte 8 00:00:34,172 --> 00:00:42,842 ¿Qué pintaré sobre el ilimitado blanco puro mañana? Kagirinaku Hirogaru Masshiro na Ashita ni nani wo egaku 9 00:00:47,892 --> 00:00:50,592 ¿Qué pintará la realidad genjitsu ga somyuku? 10 00:00:50,592 --> 00:00:56,292 ¿En el mañana puro-negro mancha? Makkura na ashita ni nani wo egaku 11 00:00:56,962 --> 00:01:00,402 En mi lucha, brillo mogaki kagayaku 12 00:01:00,702 --> 00:01:03,542 Por cierto, Sr. Niekawa, ¿cómo está tu hija? 13 00:01:03,542 --> 00:01:05,342 ¿Conoces a Niekawa? 14 00:01:05,342 --> 00:01:06,742 Claro, pero solo por su nombre. 15 00:01:06,742 --> 00:01:08,782 Haruna Niekawa . . ¿Quién es ella? 16 00:01:08,782 --> 00:01:12,412 De ninguna manera. Shizuo es mucho más fuerte que yo. 17 00:01:12,412 --> 00:01:16,872 Ella es la que ha estado trolleando sobre Ikebukuro durante los últimos seis meses, ¿no? 18 00:01:17,752 --> 00:01:18,792 ¡Correr! 19 00:01:18,792 --> 00:01:22,322 ¡Te amo tanto, tanto, shizuo! 20 00:01:22,322 --> 00:01:31,232 ¿Qué pintaré sobre el ilimitado blanco puro mañana? Kagirinaku Hirogaru Masshiro na Ashita ni nani wo egaku 21 00:01:36,272 --> 00:01:39,012 ¿Qué pintará la realidad genjitsu ga somyuku? 22 00:01:39,012 --> 00:01:45,212 ¿En el mañana puro-negro mancha? Makkura na ashita ni nani wo egaku 23 00:01:45,212 --> 00:01:48,942 En mi lucha, brillo mogaki kagayaku 24 00:01:53,892 --> 00:01:57,152 Kyohei, estoy tomando prestada tu puerta. 25 00:01:59,000 --> 00:02:05,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 26 00:02:19,152 --> 00:02:22,812 ¿A quién puedo enviar una factura para arreglar esta puerta? 27 00:02:28,722 --> 00:02:32,852 Cuando regresé, le dije a Shinra lo que había sucedido. 28 00:02:33,392 --> 00:02:35,422 Le dije que todo había terminado. 29 00:02:35,862 --> 00:02:38,372 Pero no lo fue. 30 00:02:38,372 --> 00:02:39,862 No. Estaba comenzando. 31 00:02:40,672 --> 00:02:42,532 Fue una larga noche. 32 00:02:43,272 --> 00:02:46,272 Dejé al hombre colapsado a Kyohei y los demás, 33 00:02:46,272 --> 00:02:49,472 Y llevé a la chica de regreso a casa. 34 00:02:50,212 --> 00:02:53,252 Ella es la chica que siempre está con Mikado. 35 00:02:53,252 --> 00:02:56,452 Ella dijo que quería ver si realmente no tenía cabeza. 36 00:02:56,452 --> 00:02:57,682 Entonces le mostraste. 37 00:02:58,152 --> 00:03:00,692 Como Mikado, no se sorprendió. 38 00:03:00,692 --> 00:03:03,692 Me pregunto si, en estos días, todos los niños pequeños son así. 39 00:03:03,692 --> 00:03:06,752 No. No creo que la juventud tenga nada que ver con eso. 40 00:03:19,642 --> 00:03:21,502 ¿Celty? 41 00:03:39,562 --> 00:03:41,322 Um ... ¿quién eres tú? 42 00:03:41,662 --> 00:03:44,302 Hola, Anri. 43 00:03:44,302 --> 00:03:47,492 Soy Haruna Niekawa. 44 00:03:48,442 --> 00:03:50,402 Amor mutuo 45 00:03:50,802 --> 00:03:55,512 Entonces, sí. Gracias por mirar a Saika. 46 00:03:55,512 --> 00:03:57,242 Pero se acabó. 47 00:03:57,242 --> 00:04:03,622 Sí, bueno ... parece un poco anticlimático. No se siente del todo bien. 48 00:04:03,622 --> 00:04:05,692 Ahora, ¿qué hacemos con este tipo? 49 00:04:05,692 --> 00:04:08,252 Ambulancia, tal vez? 50 00:04:08,252 --> 00:04:09,692 Sabes... 51 00:04:11,362 --> 00:04:13,522 De alguna manera, esto simplemente no se siente bien. 52 00:04:14,162 --> 00:04:15,462 Me pregunto por qué. 53 00:04:16,662 --> 00:04:20,102 Me voy a Shinjuku para asesinar a Izaya. 54 00:04:21,772 --> 00:04:25,872 ¡Oye, oye! Shizu-chan definitivamente está enamorado de Izaya. 55 00:04:25,872 --> 00:04:29,282 Dos chicos ... como BL! 56 00:04:29,282 --> 00:04:30,172 ¡Eso es poco probable! 57 00:04:30,542 --> 00:04:32,282 No. Sabes que podría- 58 00:04:32,282 --> 00:04:33,282 ¡Detener! 59 00:04:33,282 --> 00:04:35,112 Siento náuseas imaginando eso. 60 00:04:35,552 --> 00:04:37,812 De todos modos, aquí está la cosa. 61 00:04:44,292 --> 00:04:45,152 No lo toques. 62 00:04:45,592 --> 00:04:47,322 Podría poseerte. 63 00:04:54,332 --> 00:04:55,902 ¿Esta es Saika? 64 00:04:55,902 --> 00:04:57,202 Es solo un cuchillo de cocina. 65 00:04:57,702 --> 00:05:04,742 También me sorprendió. Pero el tipo con él tenía ojos rojos brillantes y hablaba como una mujer, 66 00:05:04,742 --> 00:05:08,582 Y estaba divagando sobre el amor o algo así. 67 00:05:09,682 --> 00:05:10,552 Amar... 68 00:05:10,922 --> 00:05:13,782 Lo he visto en algún lugar antes ... 69 00:05:14,392 --> 00:05:18,592 ¿Cuál es la relación entre amor y corte, de todos modos? 70 00:05:18,592 --> 00:05:20,762 ¿Saika es una sádica? 71 00:05:20,762 --> 00:05:23,632 No, no es realmente sadismo. 72 00:05:24,732 --> 00:05:28,502 Saika quiere amar a la gente. 73 00:05:30,442 --> 00:05:34,772 Amaba a los humanos . . los amaban tanto que, eventualmente, 74 00:05:34,772 --> 00:05:38,882 Dejó de amar a cualquier individuo y comenzó a amar una cosa llamada "humanidad". 75 00:05:38,882 --> 00:05:40,242 Toda la humanidad. 76 00:05:40,582 --> 00:05:43,852 No entiendo. Si los ama, ¿por qué cortarlos? 77 00:05:46,592 --> 00:05:52,462 Sabes por qué he venido a verte. ¿Correcto, Anri? 78 00:05:53,462 --> 00:05:56,362 ¿Sobre el Sr. Nasujima? 79 00:05:58,472 --> 00:06:01,602 Eso no tiene nada que ver conmigo. 80 00:06:01,602 --> 00:06:03,572 Son solo rumores extraños. 81 00:06:04,372 --> 00:06:05,532 Estoy seguro de que eso es cierto. 82 00:06:08,342 --> 00:06:10,902 Pero amo a Takashi. 83 00:06:12,612 --> 00:06:14,812 Cuando la gente está enamorada, 84 00:06:14,812 --> 00:06:18,152 Intentan expresarlo a través de diferentes acciones, ¿verdad? 85 00:06:18,422 --> 00:06:19,552 ¿Comportamiento? 86 00:06:19,552 --> 00:06:23,392 Hablar, tomarse de la mano, abrazar ... 87 00:06:23,392 --> 00:06:26,192 Um, ¿estabas saliendo con él? 88 00:06:26,192 --> 00:06:30,492 Fue más que eso. Estábamos enamorados. 89 00:06:31,302 --> 00:06:35,702 Solo saber que fue suficiente para nosotros. 90 00:06:36,242 --> 00:06:37,242 Sí. 91 00:06:37,242 --> 00:06:39,502 Por siempre y para siempre ... 92 00:06:40,712 --> 00:06:44,202 Pero un día, fui rechazado. 93 00:06:44,582 --> 00:06:49,112 ¡Todo lo que intenté hacer fue dar forma a mi amor! 94 00:06:50,352 --> 00:06:53,812 Dar forma . . ¿a qué te refieres? 95 00:06:56,322 --> 00:06:59,692 En algún momento, Saika comenzó a querer expresar su amor a través de acciones. 96 00:06:59,692 --> 00:07:01,692 Pero Saika es una cuchilla maldita. 97 00:07:01,692 --> 00:07:03,702 Ella no tiene cuerpo. 98 00:07:03,702 --> 00:07:05,832 Por eso usa el cuerpo de su propietario ... 99 00:07:05,832 --> 00:07:07,322 Y sigue cortando a la gente. 100 00:07:07,702 --> 00:07:09,842 Una y otra y otra vez ... 101 00:07:09,842 --> 00:07:12,412 Para realizar su amor. 102 00:07:12,412 --> 00:07:15,102 Para formar su amor en una forma visible. 103 00:07:15,942 --> 00:07:18,512 Fui rechazado 104 00:07:18,512 --> 00:07:19,912 por Takashi. 105 00:07:19,912 --> 00:07:22,712 No, no lo odio. 106 00:07:23,582 --> 00:07:27,522 Porque lo amo. 107 00:07:27,822 --> 00:07:29,522 No, bueno ... 108 00:07:29,962 --> 00:07:33,192 Incluso si Takashi no me acepta 109 00:07:33,192 --> 00:07:36,162 Incluso si ama a alguien más 110 00:07:36,162 --> 00:07:37,422 Puedo perdonarlo. 111 00:07:38,232 --> 00:07:39,222 Pero ya sabes ... 112 00:07:40,732 --> 00:07:44,432 No perdonaré a la persona que ama Takashi. 113 00:07:45,142 --> 00:07:46,802 Nunca ... 114 00:07:47,812 --> 00:07:52,212 Hace unos cinco años, Saika desapareció temporalmente. 115 00:07:52,212 --> 00:07:57,212 Pero por lo que vemos en la sala de chat, todavía está llena de amor. 116 00:07:58,152 --> 00:07:59,522 Espera, Shinra. 117 00:07:59,522 --> 00:08:00,752 ¡Recuerdo! 118 00:08:00,752 --> 00:08:03,662 ¡Recuerdo haber conocido al hombre con este cuchillo! 119 00:08:03,662 --> 00:08:05,362 Era reportero. 120 00:08:05,362 --> 00:08:06,762 Su nombre era ... 121 00:08:06,762 --> 00:08:09,902 Pero supongo que no puedes usar a otras personas. 122 00:08:09,902 --> 00:08:14,832 Es solo una prueba de que si quieres amor, tienes que hacer las cosas tú mismo. 123 00:08:16,772 --> 00:08:22,382 Pensé que a mi padre le iría mejor que los demás ... 124 00:08:22,382 --> 00:08:23,812 Pero no funcionó. 125 00:08:24,612 --> 00:08:28,712 Así que voy a terminar las cosas yo mismo. 126 00:08:29,582 --> 00:08:32,142 Contigo, mi rival enamorado ... 127 00:08:32,652 --> 00:08:35,882 ¿Era ese hombre tu padre? 128 00:08:39,492 --> 00:08:42,502 Dijo que fue atacado, justo en frente de su casa. 129 00:08:42,502 --> 00:08:44,162 Se llamaba Shuji Niekawa. 130 00:08:44,702 --> 00:08:46,462 ¿Qué se supone que significa eso? 131 00:08:53,612 --> 00:08:55,142 ¿Estás bien? 132 00:08:55,142 --> 00:08:59,272 Um, bueno, ¿sientes que algo está tratando de poseerte? 133 00:08:59,652 --> 00:09:01,352 No, está bien. 134 00:09:01,352 --> 00:09:02,722 Esto no es Saika. 135 00:09:02,722 --> 00:09:04,682 Mirar. 136 00:09:09,862 --> 00:09:15,452 ¿Por qué se realizaría una cuchilla, cuyos registros datan de décadas, en 2009? 137 00:09:17,662 --> 00:09:19,272 ¿Qué está sucediendo? 138 00:09:19,272 --> 00:09:21,902 Sé que ... créeme! 139 00:09:21,902 --> 00:09:23,472 Te creo, Celty. 140 00:09:23,472 --> 00:09:25,442 ¿Cómo podría dudar de ti? 141 00:09:26,242 --> 00:09:32,282 Tal vez este chico de Niekawa conocía la leyenda de Saika, y la imitó. O... 142 00:09:32,282 --> 00:09:34,472 Pero si esto no es Saika ... 143 00:09:35,212 --> 00:09:37,242 Saika está en otro lugar. 144 00:09:37,652 --> 00:09:42,182 Incluso mientras hablamos, todavía posee a alguien y ataca a personas. 145 00:09:43,392 --> 00:09:45,762 ¿Qué pasa con la sala de chat? ¿Qué le está pasando? 146 00:09:50,862 --> 00:09:52,472 Pero yo ... 147 00:09:52,472 --> 00:09:54,632 No me importa el Sr. Nasujima en absoluto. 148 00:09:54,632 --> 00:09:59,672 Anri, no importa lo que pienses de él. 149 00:09:59,672 --> 00:10:03,512 Solo estoy haciendo lo correcto para mi amor. 150 00:10:05,612 --> 00:10:13,612 No te amo, pero ella . . Saika te amará bien. 151 00:10:17,262 --> 00:10:18,262 fallé. El momento fue malo. 152 00:10:18,262 --> 00:10:19,262 Cómo se atreven a lastimar a mi hermana ... Las órdenes de una madre son absolutas. 153 00:10:19,262 --> 00:10:20,262 Esto significa que no tenía sentido esconderlo. Puedo tomar medidas más fuertes. 154 00:10:20,262 --> 00:10:21,362 Supongo que conocieron a Shizuo, pero perdí el contacto. 155 00:10:21,362 --> 00:10:23,462 Saika se ha estado extendiendo. Ya no puedo sentirlos. ¿Cómo se atreven a lastimar a mi hermana ... 156 00:10:23,462 --> 00:10:24,732 Saika se ha estado extendiendo. 157 00:10:24,732 --> 00:10:27,332 Si tuviera que analizar esto, 158 00:10:27,332 --> 00:10:28,202 Puedo suponer una cosa. 159 00:10:28,202 --> 00:10:29,432 El momento fue malo. Puedo suponer una cosa. 160 00:10:29,742 --> 00:10:30,402 Celty, imagina esto. 161 00:10:30,402 --> 00:10:31,672 El momento fue malo. Celty, imagina esto. 162 00:10:32,272 --> 00:10:34,272 Si amas tanto a alguien 163 00:10:34,272 --> 00:10:35,172 Pero esta vez, no fallaré. ¿Qué buscarías a continuación? 164 00:10:35,172 --> 00:10:35,712 ¿Qué buscarías a continuación? 165 00:10:35,712 --> 00:10:36,382 Le daré a Shizuo Heiwajima mi amor. ¿Qué buscarías a continuación? 166 00:10:36,382 --> 00:10:37,612 Le daré a Shizuo Heiwajima mi amor. No sé. 167 00:10:37,612 --> 00:10:39,412 Si puedo amar a Shizuo, puedo amar todo este pueblo. ¿No es eso suficiente ya? 168 00:10:39,412 --> 00:10:40,552 Si puedo amar a Shizuo, puedo amar todo este pueblo. ¿Pero qué hay de los humanos? 169 00:10:40,552 --> 00:10:41,612 Puedo amar la ciudad de Ikebukuro, construida por los hechos de muchos hombres. Estoy esperando en South Ikebukuro Park. 170 00:10:41,612 --> 00:10:42,922 Puedo amar la ciudad de Ikebukuro, construida por los hechos de muchos hombres. Estoy esperando en South Ikebukuro Park. Después de que se han amado 171 00:10:42,922 --> 00:10:43,622 Puedo amar la ciudad de Ikebukuro, construida por los hechos de muchos hombres. Shizuo Heiwajima. Después de que se han amado 172 00:10:43,622 --> 00:10:44,222 Puedo amar la ciudad de Ikebukuro, construida por los hechos de muchos hombres. Shizuo Heiwajima. Quieren algo que los dos puedan amar juntos. 173 00:10:44,222 --> 00:10:44,582 Shizuo Heiwajima. Quieren algo que los dos puedan amar juntos. 174 00:10:44,582 --> 00:10:46,422 Quieren algo que los dos puedan amar juntos. 175 00:10:46,422 --> 00:10:48,352 Aparece ... quieren algo que los dos puedan amar juntos. 176 00:10:48,352 --> 00:10:49,562 No puedes querer decir ... 177 00:10:49,562 --> 00:10:50,792 Así es. 178 00:10:50,792 --> 00:10:53,192 Saika está dando a luz. 179 00:10:53,192 --> 00:10:55,722 Pone a sus hijos en las almas de las que corta. 180 00:10:56,762 --> 00:10:58,362 Espera un segundo. 181 00:10:58,872 --> 00:11:00,892 Deberías tomar este registro de chat. 182 00:11:01,732 --> 00:11:03,902 Vas a ver a Shizuo, ¿verdad? 183 00:11:09,812 --> 00:11:13,472 Izaya ... 184 00:11:15,522 --> 00:11:19,472 Vamos a plirar 185 00:11:19,922 --> 00:11:22,892 ¿Por qué estás aquí, Shizu-chan? 186 00:11:23,722 --> 00:11:26,692 Vine a golpearte, por supuesto. 187 00:11:27,032 --> 00:11:29,432 ¿Por qué tengo que ser golpeado? 188 00:11:29,432 --> 00:11:31,302 Porque estoy enojado. 189 00:11:31,302 --> 00:11:35,872 ¿No eres un poco viejo para actuar como el matón Doraemon? 190 00:11:35,872 --> 00:11:37,102 Shizu-chan? 191 00:11:37,102 --> 00:11:38,472 ¡Callarse la boca! 192 00:11:38,912 --> 00:11:41,312 ¿Qué tan profundo en esto estás? 193 00:11:41,312 --> 00:11:43,402 ¿De qué estás hablando? 194 00:11:45,012 --> 00:11:47,742 Estás con el slasher que está causando problemas en mi ciudad. 195 00:11:48,782 --> 00:11:50,752 Esa es una acusación horrible. 196 00:11:50,752 --> 00:11:55,782 ¡La basura violenta y jodida que no tiene sentido tiene un 99% de probabilidades de involucrarte! 197 00:11:56,122 --> 00:11:58,752 ¿Crees que podrías creer en el último 1%? 198 00:11:59,932 --> 00:12:01,762 No pudiste, ¿podrías? 199 00:12:04,202 --> 00:12:07,222 Te miré. 200 00:12:08,942 --> 00:12:10,702 Eres una persona de tercera tarifa, ¿no? 201 00:12:11,072 --> 00:12:16,742 Desde la escuela secundaria, has colgado de una chica llamada Mika Harima. 202 00:12:16,742 --> 00:12:19,182 Tratando de seducir a todos los que ves ... 203 00:12:19,482 --> 00:12:20,352 Oh, sí... hace cinco años, un ladrón irrumpió en tu casa... 204 00:12:20,352 --> 00:12:22,922 ¿Qué puedo hacer para escapar... Oh, sí... hace cinco años, un ladrón irrumpió en tu casa ... 205 00:12:22,922 --> 00:12:25,152 Y mató a tus padres, ¿verdad? 206 00:12:25,152 --> 00:12:27,422 Estabas en la misma habitación, pero supuestamente no los veía. 207 00:12:27,422 --> 00:12:29,062 Es simple. Estabas en la misma habitación, pero supuestamente no los veía. 208 00:12:29,062 --> 00:12:32,822 Solo convencerme de que no tiene nada que ver conmigo, como siempre lo hago. Estabas en la misma habitación, pero supuestamente no los veía. 209 00:12:33,062 --> 00:12:35,702 ¿Por qué fuiste tú el único que sobrevivió? 210 00:12:35,702 --> 00:12:37,032 Oh, lo sé. 211 00:12:37,032 --> 00:12:39,332 Sedujiste al ladrón, ¿no? 212 00:12:39,332 --> 00:12:41,172 Aunque estabas en la escuela primaria. 213 00:12:41,172 --> 00:12:43,472 Tal vez era un pedo. 214 00:12:45,202 --> 00:12:47,262 Así es. 215 00:12:47,872 --> 00:12:53,212 No eres más que un parásito. Es una manera fácil de vivir. Parasitamente vives de los demás. 216 00:12:53,852 --> 00:12:55,112 No es fácil. 217 00:12:55,112 --> 00:12:56,912 ¿Qué? ¿Qué dijiste? 218 00:12:57,252 --> 00:13:01,022 No es una manera fácil de vivir en absoluto. Dependiendo de alguien más ... 219 00:13:01,422 --> 00:13:05,162 Creo que "parásito" es una buena manera de decirlo. 220 00:13:05,162 --> 00:13:12,462 Pero, ¿sabes cuánto sacrifica un parásito, por lo que no son perseguidos? 221 00:13:12,902 --> 00:13:14,062 Ahora, ¿tú? 222 00:13:18,202 --> 00:13:22,412 Entonces te sacrificaste, para que Takashi quisiera, ¿eh? 223 00:13:22,412 --> 00:13:23,412 No. 224 00:13:23,412 --> 00:13:26,972 El Sr. Nasujima no vale la pena. 225 00:13:29,152 --> 00:13:30,752 Veo. 226 00:13:30,752 --> 00:13:32,182 Entonces morir ... 227 00:13:35,722 --> 00:13:36,852 ¿Un amigo? 228 00:13:39,032 --> 00:13:40,032 Bien. 229 00:13:40,032 --> 00:13:45,662 Poneré a tu amigo, justo en frente de ti, y luego te mataré. 230 00:14:00,482 --> 00:14:02,472 ¿En serio? 231 00:14:13,132 --> 00:14:14,892 Oh, mi ... 232 00:14:14,892 --> 00:14:16,062 ¿Celty? 233 00:14:16,062 --> 00:14:16,822 ¿Por qué? 234 00:14:23,172 --> 00:14:24,902 ¿El infierno? 235 00:14:26,012 --> 00:14:28,372 Esta parte de tu plan? 236 00:14:28,372 --> 00:14:32,282 Si pudiera haber planeado para que Celty aparezca al azar aquí, 237 00:14:32,282 --> 00:14:35,482 Habría dejado caer un meteorito en tu casa hace años. 238 00:14:47,832 --> 00:14:52,292 Dios, ¿cómo es un idiota como él tan inteligente? 239 00:14:53,102 --> 00:14:57,662 Por eso lo odio. 240 00:15:04,342 --> 00:15:05,282 ¡Haruna! 241 00:15:05,282 --> 00:15:06,772 ¡Takashi! 242 00:15:07,182 --> 00:15:08,382 ¡Takashi! 243 00:15:08,382 --> 00:15:11,942 ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! ¡Takashi! 244 00:15:16,262 --> 00:15:18,962 Ya no tengo tiempo para tratar contigo. 245 00:15:18,962 --> 00:15:20,952 Haré que todos te maten. 246 00:15:21,432 --> 00:15:22,392 Todos... 247 00:15:22,932 --> 00:15:26,702 Honestamente, todos los demás están demasiado ocupados para tratar contigo. 248 00:15:26,702 --> 00:15:28,832 Todavía queda algo más importante. 249 00:15:57,962 --> 00:16:03,002 Te amo ... shizuo ... 250 00:16:03,002 --> 00:16:09,032 Oye, Shinra. ¿Cuántas saikas vendrán al sur de Ikebukuro Park? 251 00:16:09,282 --> 00:16:10,742 No sé. 252 00:16:10,742 --> 00:16:14,952 Pero Celty, uno de ellos es el Saika original. 253 00:16:14,952 --> 00:16:16,472 Deberías encontrarlo. 254 00:16:17,022 --> 00:16:18,322 Entiendo. 255 00:16:18,322 --> 00:16:20,182 Esa es la madre, ¿verdad? 256 00:16:21,252 --> 00:16:24,352 Quería verte tanto, Shizuo Heiwajima. 257 00:16:25,762 --> 00:16:27,432 Realmente eres maravilloso 258 00:16:27,432 --> 00:16:29,162 tal como dice Madre. 259 00:16:29,162 --> 00:16:33,832 Cada uno de nosotros sabe que derrotaste a mi hermana. 260 00:16:33,832 --> 00:16:35,202 Internet es agradable de esa manera. 261 00:16:35,872 --> 00:16:38,342 ¿La madre no está aquí? 262 00:16:38,342 --> 00:16:39,202 ¿Por qué? 263 00:16:39,812 --> 00:16:44,282 Al principio, fue difícil para nuestras mentes aprender a usar palabras, 264 00:16:44,282 --> 00:16:48,712 Pero en este momento, tenemos una mente decidida, como la de nuestra madre. 265 00:16:48,982 --> 00:16:50,822 Ahora, shizuo ... 266 00:16:50,822 --> 00:16:53,922 ¡Muéstranos tu fuerza, frente a todos! 267 00:16:53,922 --> 00:16:56,162 ¡Y nos amemos todos! 268 00:16:56,162 --> 00:17:01,292 Nadie nos detendrá, ¡no ese monstruo allí o los policías! 269 00:17:01,292 --> 00:17:04,162 ¡Están muy ocupados ahora mismo! 270 00:17:04,162 --> 00:17:09,162 ¡A solo un poco de distancia, mis hermanas están haciendo más hermanas! 271 00:17:20,712 --> 00:17:22,112 ¿Puedo preguntar algo? 272 00:17:22,482 --> 00:17:23,922 ¿Qué es? 273 00:17:23,922 --> 00:17:28,082 ¿Por qué te gusto tanto? 274 00:17:28,422 --> 00:17:29,892 ¡Eres fuerte! 275 00:17:30,192 --> 00:17:35,292 Esa fuerza tuya ... la queremos. 276 00:17:35,292 --> 00:17:38,032 Entonces podemos amar a toda la humanidad. 277 00:17:38,032 --> 00:17:41,862 De la misma manera que los humanos quieren buenos genes. 278 00:17:42,302 --> 00:17:48,742 Y nadie más amará a alguien como tú, ¿verdad? 279 00:17:48,742 --> 00:17:53,842 ¡Pero podemos amarte! 280 00:18:02,862 --> 00:18:04,422 ¡Saca, shizuo! 281 00:18:04,422 --> 00:18:07,692 Si las cosas se ponen mal, ¡me aseguraré de que te escapes! 282 00:18:07,692 --> 00:18:09,962 No, Celty. Honestamente... 283 00:18:09,962 --> 00:18:11,292 Estoy feliz. 284 00:18:13,402 --> 00:18:17,302 Odiaba tanto este poder. ¡Lo odiaba! 285 00:18:17,302 --> 00:18:21,932 Pensé que nadie me aceptaría. 286 00:18:23,142 --> 00:18:24,512 Pero ya ves ... 287 00:18:24,512 --> 00:18:29,922 Tantos ... ¿cuántos tenemos aquí? Bueno, es mucho. 288 00:18:29,922 --> 00:18:32,012 Entonces, entonces está bien. 289 00:18:33,022 --> 00:18:36,982 Puedo aceptarme a mí mismo. 290 00:18:37,492 --> 00:18:39,462 Me puede gustar. 291 00:18:40,692 --> 00:18:44,862 Este poder que odiaba tanto, que deseaba deshacerme de tanto ... 292 00:18:46,272 --> 00:18:49,032 Puedo usarlo todo. 293 00:18:49,972 --> 00:18:51,702 Por cierto, 294 00:18:52,342 --> 00:18:59,842 No eres mi tipo. ¡No es un poco, ni una gota, ni en absoluto! 295 00:19:00,352 --> 00:19:04,312 Segundo a Izaya, supongo que te odio más. 296 00:19:07,352 --> 00:19:10,462 Shinra, hay algo más que me molesta. 297 00:19:10,462 --> 00:19:14,322 Dijiste que Saika desapareció hace cinco años, ¿verdad? 298 00:19:14,992 --> 00:19:16,462 ¿Por qué? 299 00:19:17,062 --> 00:19:18,832 ¿Qué pasó entonces? 300 00:19:19,472 --> 00:19:22,902 Dudo que se haya tomado unas vacaciones. 301 00:19:22,902 --> 00:19:29,312 Es posible que alguien muy fuerte lo haya sostenido. 302 00:19:29,312 --> 00:19:31,482 Una persona fuerte ... 303 00:19:31,482 --> 00:19:34,312 He pensado en ti durante tanto tiempo. 304 00:19:34,312 --> 00:19:37,422 Me amaste tanto. 305 00:19:37,422 --> 00:19:40,452 Lo mostraste en la forma en que trataste de usarme por dinero 306 00:19:40,452 --> 00:19:43,392 Y lo mostraste cuando trataste de abandonarme, una vez que estabas aburrido. 307 00:19:43,392 --> 00:19:46,882 ¡Lo acepté todo, te perdoné y te amé! 308 00:19:49,232 --> 00:19:51,962 Pero no fue suficiente. 309 00:19:51,962 --> 00:19:54,402 Eso no fue absolutamente. 310 00:19:55,732 --> 00:20:01,332 Y luego, Saika comenzó a hablarme, diciéndome cosas. 311 00:20:02,112 --> 00:20:03,872 Como esto... 312 00:20:05,112 --> 00:20:09,102 Entonces, poco a poco, le di mi sangre. 313 00:20:13,522 --> 00:20:18,322 ¿Aceptarás mi amor hoy? 314 00:20:22,762 --> 00:20:23,692 ¡Esperar! 315 00:20:26,072 --> 00:20:27,862 ¡Haruna! 316 00:20:28,802 --> 00:20:31,072 Basta... 317 00:20:31,942 --> 00:20:34,242 Deja de lastimar a la gente con esa cuchilla. 318 00:20:34,242 --> 00:20:36,102 ¿Cómo escapaste? 319 00:20:37,412 --> 00:20:38,882 Por favor, detente. 320 00:20:40,982 --> 00:20:42,822 Lo que sea. 321 00:20:42,822 --> 00:20:45,412 Alguien te salvó de nuevo, supongo. 322 00:20:46,252 --> 00:20:50,052 Pero Anri, no quiero escuchar esto de ti. 323 00:20:50,862 --> 00:20:54,962 De una persona débil cuya única elección es sacar a los demás... 324 00:20:54,962 --> 00:20:58,662 No era mi única opción. 325 00:20:59,232 --> 00:21:01,232 Era la vida que elegí. 326 00:21:01,232 --> 00:21:02,962 Eso es todo. 327 00:21:03,702 --> 00:21:04,402 Una distinción sin sentido. 328 00:21:04,942 --> 00:21:09,432 ¡No quiero que decidan si las personas son fuertes o débiles, solo por cómo viven! 329 00:21:09,982 --> 00:21:14,412 Oye, Anri, ¿alguna vez has amado a alguien? 330 00:21:15,482 --> 00:21:17,212 No, no creo que lo hayas hecho. 331 00:21:17,752 --> 00:21:20,982 Y entonces no pudiste entenderme. 332 00:21:21,422 --> 00:21:26,892 Me hizo cargo de Saika con el poder del amor. 333 00:21:26,892 --> 00:21:29,402 La primera vez que Saika me dijo que cortara a Takashi, 334 00:21:29,402 --> 00:21:31,402 Me resistí con todo lo que tenía. 335 00:21:31,402 --> 00:21:34,802 Pero mientras escuchaba su voz, entendí. 336 00:21:36,802 --> 00:21:39,072 Entonces Saika y yo seremos madres. 337 00:21:39,872 --> 00:21:43,872 ¡Estamos haciendo muchos niños y difundiendo amor! 338 00:21:44,242 --> 00:21:45,942 ¡Difundir el poder del amor! 339 00:21:45,942 --> 00:21:48,912 ¡Para amar a toda la humanidad y controlar el mundo! 340 00:21:59,732 --> 00:22:04,002 Tienes razón. No puedo amar a otras personas. 341 00:22:04,002 --> 00:22:09,372 Desde ese día hace cinco años, he estado demasiado asustado para amar a alguien. 342 00:22:09,942 --> 00:22:13,002 Entonces vivo dependiendo de otra cosa. 343 00:22:13,472 --> 00:22:14,462 ¡Imposible! 344 00:22:15,272 --> 00:22:19,182 Al igual que hiciste niños cortando a otros, 345 00:22:19,182 --> 00:22:22,082 Tu saika también es una niña. 346 00:22:23,422 --> 00:22:26,082 El original está aquí. 347 00:22:32,722 --> 00:22:34,252 No puedo amar. 348 00:22:34,832 --> 00:22:40,062 Es por eso que depende de Saika, que pueda amar a los demás en mi lugar. 349 00:22:40,832 --> 00:22:41,892 No... 350 00:22:43,302 --> 00:22:45,672 Yo soy su parásito. 351 00:22:56,182 --> 00:23:00,052 ¿Quedan sueños en esta edad? Konna jidai ni wa yume ga aru no ka na? 352 00:23:00,052 --> 00:23:04,062 Estoy harto de decir que sona kuchiguse wa iiakita kedo 353 00:23:04,062 --> 00:23:07,892 Y pensé en actuar con el duro Zutto Warubutte Kita Tsumori Dakedo 354 00:23:07,892 --> 00:23:11,002 Pero últimamente, simplemente no veo el punto Saikin Dolorado Sae Mo Munashiku Naru N Da 355 00:23:11,002 --> 00:23:12,932 Y "te extraño" "aitai" a ka 356 00:23:12,932 --> 00:23:19,172 Es tan discordante e inútil unafrase en esta ciudad Yoku nita machi ni karamawaru zatsuon ninguna frase 357 00:23:19,172 --> 00:23:23,242 No me engañaré por eso (no por eso) sonna mono de (sonna mono ja nee) damasarenai 358 00:23:23,242 --> 00:23:27,082 Mis propios sentimientos son todo lo que necesito para entender a Jibun No Omoi Nara Wakatteru n da 359 00:23:27,082 --> 00:23:29,112 Somos libres bokura wa jiyuu da 360 00:23:29,112 --> 00:23:33,552 En algún lugar, estás rezando para que tus sueños se hagan realidad Kanawanu Yume nante nai a Dokoka Negau n da 361 00:23:33,552 --> 00:23:35,092 Porque todos hacen ese daremo sou yatte 362 00:23:35,092 --> 00:23:41,232 Encuéntralos usted mismo, siga corriendo y busquándolos Jibun Sagashiteru n da Hashiri Tsuzukete Mieta Mono Ga 363 00:23:41,232 --> 00:23:42,902 Esa es la respuesta que te duele ga kotae datte 364 00:23:42,902 --> 00:23:44,832 Somos libres bokura wa jiyuu da 365 00:23:44,832 --> 00:23:49,332 Buscando la luz, como las mariposas Hikari Wo Motomeru Tatoeba Chou no You 366 00:23:49,332 --> 00:23:50,732 Nuestras alas brillando Hane Kagayakase 367 00:23:50,802 --> 00:23:57,142 Incluso si nuestros corazones pierden su libertad en los fuertes vientos en el cielo Kokoro wa Oozora tsuyoi Kaze de jiyuu ushinattemo 368 00:23:57,142 --> 00:24:00,342 No queremos arrepentimientos koukai wa shitaku nai 369 00:24:02,582 --> 00:24:04,482 Somos libres bokura wa jiyuu da 370 00:24:04,552 --> 00:24:06,492 Buscando la luz Hikari Wo Motomeru 371 00:24:06,492 --> 00:24:08,422 Somos libres bokura wa jiyuu da 372 00:24:08,422 --> 00:24:10,792 Buscando el punto más alto Takami Wo Motomeru 373 00:24:13,862 --> 00:24:15,492 Este programa es un trabajo de ficción. Cualquier semejanza con personas, fiestas o situaciones es puramente coincidencia. 374 00:24:15,562 --> 00:24:16,502 ¡La próxima vez en Durarara! Todo cambia 375 00:24:16,502 --> 00:24:17,932 ¡La próxima vez en Durarara! Todo cambia es una mentira. 376 00:24:17,932 --> 00:24:19,832 ¡La próxima vez en Durarara! Todo cambia, es la verdad. 377 00:24:19,832 --> 00:24:22,402 ¡La próxima vez en Durarara! Todo cambia cuando un pasado triste choca con el presente, 378 00:24:22,402 --> 00:24:25,342 ¡La próxima vez en Durarara! Todo cambia, ella gana un poder incomparable. 379 00:24:25,342 --> 00:24:27,572 ¡La próxima vez en Durarara! Todo cambia un incomparable todos los días ... 380 00:24:27,572 --> 00:24:30,542 ¡La próxima vez en Durarara! Todo cambia la próxima vez: todo cambia. 381 00:24:31,305 --> 00:25:31,387