1 00:00:07,110 --> 00:00:14,490 Veliki majstor demonskog uzgoja = Prošlost = 2 00:00:22,410 --> 00:00:26,380 Uvijek bih to pamtio, itsu datte oboete itanda 3 00:00:26,380 --> 00:00:30,170 Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da plačeš, naiteiru you na egao wo 4 00:00:30,170 --> 00:00:34,050 Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao zaboraviti doushitatte wasurerare nakute 5 00:00:34,050 --> 00:00:37,890 Samo su se žaljenja gomilala koukai wa tsunotte iku bakari 6 00:00:37,890 --> 00:00:41,810 U ovom svijetu gdje je dobro i zlo, zen do aku shiro do kuro ga 7 00:00:41,810 --> 00:00:45,690 gdje crno i bijelo miješaju mazari atta sekai de 8 00:00:45,690 --> 00:00:48,940 Lijepe, bistre oči utsukushiku sunda hitomi 9 00:00:48,940 --> 00:00:52,690 S praznim srcem urayamu omoi wo 10 00:00:52,690 --> 00:00:56,200 Ispunjena samo mržnjom ana wo aita shinzou de 11 00:00:56,200 --> 00:00:59,700 Čekaj da svane yo ga akeru no wo matsu 12 00:00:59,700 --> 00:01:03,660 Približit ću tvoje daleko srce svome, hanareta kokoro wo tsunaide 13 00:01:03,660 --> 00:01:07,500 Da se više nikada ne može otkinuti od mene nidoto chigirenai you ni 14 00:01:07,500 --> 00:01:11,300 Sa svim riječima koje sam prešutio, ienakatta kotoba wo idaite 15 00:01:11,300 --> 00:01:15,090 Prolazim kroz tisuću noći ikusen no yoru wo koetanda 16 00:01:15,090 --> 00:01:18,890 Neće nestati, neće nestati Kienai Kienai 17 00:01:18,890 --> 00:01:25,020 Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš egao dake ga yureteiru 18 00:01:31,650 --> 00:01:34,690 Epizoda 2 Sudbinski susret 19 00:01:36,000 --> 00:01:42,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:01:45,580 --> 00:01:46,290 To je on. 21 00:01:47,960 --> 00:01:49,290 Hanguang Jun! 22 00:01:55,880 --> 00:01:57,720 Zašto je on ovdje? 23 00:02:04,680 --> 00:02:06,060 Hvala nebesima da si još uvijek ovdje. 24 00:02:07,560 --> 00:02:08,980 Moram otići odavde. 25 00:02:17,400 --> 00:02:19,780 Dobar dečko! To je bilo brzo. 26 00:02:20,410 --> 00:02:22,830 I kažu da su psi čovjekov najbolji prijatelj. 27 00:02:23,740 --> 00:02:26,080 Ti si zjenica oka moga, prijatelju. 28 00:02:26,200 --> 00:02:27,710 Idemo! 29 00:02:47,930 --> 00:02:49,100 Put se sužava. 30 00:03:01,240 --> 00:03:02,160 O, ne! 31 00:03:21,300 --> 00:03:22,590 Mreža za duhove! 32 00:03:25,180 --> 00:03:27,270 Nikad nisam mislio da ću vidjeti jedno od ovih 33 00:03:27,350 --> 00:03:28,850 u tako udaljenom području. 34 00:03:30,230 --> 00:03:32,560 Kakvi bogataši ovdje idu u noćni lov? 35 00:03:37,190 --> 00:03:41,150 Apple, nemoj se ljutiti na mene. 36 00:03:41,240 --> 00:03:42,660 To je mreža duhova, 37 00:03:43,110 --> 00:03:45,660 i nemam ništa što bi te moglo spasiti. 38 00:03:51,410 --> 00:03:52,420 Što?! 39 00:03:52,580 --> 00:03:53,620 Magarac?! 40 00:03:55,000 --> 00:03:56,790 Postavio sam više od 400 mreža za duhove, 41 00:03:56,920 --> 00:03:58,710 i nisam uhvatio nijednog duha. 42 00:04:01,340 --> 00:04:01,420 Jin Lin Autorsko ime: Rulan 43 00:04:01,420 --> 00:04:03,470 Samo gubitnici koji ne pripadaju nijednom klanu. 44 00:04:03,590 --> 00:04:05,550 A sada i magarac! 45 00:04:07,430 --> 00:04:08,890 Klan Jin iz Lanlinga. 46 00:04:09,350 --> 00:04:10,930 Zaista bogat čovjek. 47 00:04:11,600 --> 00:04:14,400 U jednom danu sam naletio na Lanove i Jinove. 48 00:04:14,600 --> 00:04:16,650 Imam najveću sreću. 49 00:04:17,440 --> 00:04:18,400 Tko je tamo? 50 00:04:36,500 --> 00:04:39,250 Nemoj me ubiti! Nemoj me ubiti! 51 00:04:39,960 --> 00:04:41,170 Zarobio si mi magarca, 52 00:04:41,170 --> 00:04:42,300 i sad me želiš ubiti? 53 00:04:42,300 --> 00:04:43,550 Tako si okrutan! 54 00:04:45,590 --> 00:04:46,550 To si ti. 55 00:04:48,890 --> 00:04:51,930 Što? Izgubio si pamćenje nakon što su te otjerali? 56 00:04:52,310 --> 00:04:54,520 Ne prepoznaješ čak ni naš grb? 57 00:04:55,020 --> 00:04:56,480 Iz onoga što on kaže, 58 00:04:56,480 --> 00:04:59,320 Mo Xuanyu također mora pripadati klanu Jin. 59 00:04:59,940 --> 00:05:01,570 Znači li to da mu je otac...? 60 00:05:02,400 --> 00:05:04,400 Vođa klana Jin, Jin Guangshan?! 61 00:05:04,400 --> 00:05:07,030 Hej, što to govoriš tamo? 62 00:05:07,910 --> 00:05:09,870 Prilikom prve opsade grobnih humaka, 63 00:05:09,870 --> 00:05:11,080 Jiang Cheng je bio prvi, 64 00:05:11,540 --> 00:05:13,250 Jin Guangshan je vjerojatno bio drugi. 65 00:05:14,160 --> 00:05:17,000 Kako je smiješno što sada imam tijelo njegovog vanbračnog sina! 66 00:05:18,380 --> 00:05:20,090 Kakav nered... 67 00:05:20,590 --> 00:05:22,510 Ludi tip. 68 00:05:23,090 --> 00:05:24,260 Hej, nemoj otići! 69 00:05:24,260 --> 00:05:26,180 Pusti mog magarca prvog! 70 00:05:26,220 --> 00:05:27,340 Bježi od mene! 71 00:05:27,390 --> 00:05:29,010 Dovoljno je loše što te moram vidjeti. 72 00:05:29,890 --> 00:05:31,220 Luđak! 73 00:05:33,100 --> 00:05:34,980 Ne zaboravi, ja sam ti stariji. 74 00:05:35,180 --> 00:05:37,060 Je li tako postupate sa svojim starijim osobama? 75 00:05:37,190 --> 00:05:39,360 Je li te tako majka odgojila? 76 00:05:41,190 --> 00:05:43,610 Što si rekao?! 77 00:05:58,620 --> 00:05:59,710 Nije loše! 78 00:06:05,880 --> 00:06:06,970 Padaj dolje! 79 00:06:26,150 --> 00:06:27,570 To je stvarno lijep mač! 80 00:06:28,200 --> 00:06:30,530 Ali izgleda tako poznato. 81 00:06:31,870 --> 00:06:33,950 Mo Xuanyu, jesi li lud? 82 00:06:34,200 --> 00:06:36,040 Studiranje mračnih vještina? 83 00:06:36,080 --> 00:06:37,580 Pusti me gore! 84 00:06:37,580 --> 00:06:38,500 Luđak! 85 00:06:38,500 --> 00:06:40,080 Kad kažem ujaku o ovome, 86 00:06:40,120 --> 00:06:41,420 bit ćeš mrtav čovjek! 87 00:06:41,580 --> 00:06:42,460 Ujak? 88 00:06:42,960 --> 00:06:45,090 Zašto ne kažeš svom tati? 89 00:06:45,250 --> 00:06:46,590 Tko je tvoj ujak? 90 00:06:46,800 --> 00:06:48,670 Ja sam mu ujak. 91 00:06:49,680 --> 00:06:51,470 Ima li kakvih završnih riječi? 92 00:07:10,110 --> 00:07:11,030 Jin Ling, nisam došao u ovaj lov 93 00:07:11,030 --> 00:07:14,160 Jiang Cheng Autorsko ime: Wanyin 94 00:07:14,160 --> 00:07:16,540 gledati te kako se ponižavaš. 95 00:07:17,240 --> 00:07:18,450 Ustani sada! 96 00:07:33,430 --> 00:07:35,850 Psiho! Slomit ću ti noge! 97 00:07:35,850 --> 00:07:37,140 Slomiti mu noge? 98 00:07:38,220 --> 00:07:39,730 Nisam li ti rekao? 99 00:07:40,770 --> 00:07:42,810 Kada se postupa s onima bez časti, 100 00:07:43,230 --> 00:07:45,400 samo ih ubijte i nahranite psa njima. 101 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 Ovo dijete je... 102 00:07:58,040 --> 00:07:59,080 To je... 103 00:08:01,160 --> 00:08:02,290 Bez prašine? 104 00:08:17,470 --> 00:08:19,100 Hanguang Jun... 105 00:08:33,070 --> 00:08:34,910 Vidim zašto drugo dijete klana Lan 106 00:08:34,910 --> 00:08:37,830 kaže se da stiže u neredu. 107 00:08:38,120 --> 00:08:41,080 Nikad nisam zamišljao da ćeš se pojaviti na tako udaljenom mjestu. 108 00:08:41,290 --> 00:08:42,790 Ako gospodin Jiang može biti ovdje, zašto ne bismo mogli i mi? 109 00:08:43,250 --> 00:08:44,620 Starješine govore. 110 00:08:45,120 --> 00:08:46,540 Prestani prekidati. 111 00:08:47,630 --> 00:08:51,170 Klan Lan te vidi kao uzor kultivatora. 112 00:08:51,670 --> 00:08:54,720 Je li to način na koji poučavaš svoje učenike? 113 00:08:55,340 --> 00:08:59,310 Gospodine Jin, noćni lov je oduvijek bio dozvoljen. 114 00:08:59,720 --> 00:09:02,270 Ali bacajući mreže oko planine Dafan 115 00:09:02,310 --> 00:09:04,980 otežava stvari učenicima drugih klanova. 116 00:09:05,350 --> 00:09:08,400 To je protiv pravila, zar ne? 117 00:09:09,190 --> 00:09:11,190 Bili su dovoljno glupi da ih uhvate. 118 00:09:11,320 --> 00:09:12,610 Što mogu učiniti po tom pitanju? 119 00:09:13,400 --> 00:09:15,320 Gospodaru! Gospodaru! 120 00:09:15,860 --> 00:09:19,280 Ma... Gospodaru. 121 00:09:19,280 --> 00:09:20,790 U čemu je problem? 122 00:09:20,790 --> 00:09:22,870 Pa, to je... 123 00:09:22,870 --> 00:09:24,210 Govoriti. 124 00:09:24,250 --> 00:09:25,790 Što je to? 125 00:09:26,420 --> 00:09:28,710 Upravo sada, plavi leteći mač 126 00:09:28,750 --> 00:09:31,420 uništio mreže koje si postavio mladom gospodaru. 127 00:09:32,210 --> 00:09:33,380 Koliko? 128 00:09:34,050 --> 00:09:35,010 Svi oni... 129 00:09:50,940 --> 00:09:51,940 Dovraga. 130 00:09:52,440 --> 00:09:54,400 Stvari postaju ružne. 131 00:09:56,110 --> 00:09:57,110 Ponašati! 132 00:09:59,200 --> 00:10:00,700 Jesam li rekao da izvučeš mač? 133 00:10:03,240 --> 00:10:04,200 gospodine Jiang. 134 00:10:04,370 --> 00:10:07,870 Nadoknadit ćemo vam za mreže koje smo uništili. 135 00:10:08,460 --> 00:10:09,250 Nema potrebe. 136 00:10:10,670 --> 00:10:11,880 Zašto još uvijek stojiš tamo? 137 00:10:12,630 --> 00:10:14,840 Čekaš li da ti plijen uđe u oštricu? 138 00:10:15,800 --> 00:10:18,380 Ako večeras ne možete snimiti nešto prezentabilno, 139 00:10:19,010 --> 00:10:20,640 nemoj se truditi vratiti se. 140 00:10:20,640 --> 00:10:21,510 Molimo pričekajte. 141 00:10:22,720 --> 00:10:23,970 Na planini Dafan, 142 00:10:24,270 --> 00:10:26,310 prebiva neobičan duh. 143 00:10:26,980 --> 00:10:28,640 Molim vas, budite oprezni. 144 00:10:29,270 --> 00:10:31,060 U selu Mo nedaleko odavde, 145 00:10:31,400 --> 00:10:33,150 duh se manifestirao večeras. 146 00:10:33,320 --> 00:10:35,860 Za manje od pola sata usmrtio je tri osobe. 147 00:10:35,900 --> 00:10:37,280 Žestoko je. 148 00:10:38,400 --> 00:10:39,740 Kroz našu nepažnju, 149 00:10:39,990 --> 00:10:41,570 uspjelo je pobjeći. 150 00:10:44,700 --> 00:10:48,410 Nešto toliko žestoko da čak ni Hanguang Jun nije mogao to zaustaviti? 151 00:10:48,830 --> 00:10:50,370 Nema to nikakve veze s njim! 152 00:10:50,500 --> 00:10:51,880 Ne troši dah. 153 00:10:53,000 --> 00:10:54,750 Duh se pojavljuje kao lijeva ruka, 154 00:10:54,920 --> 00:10:56,050 i hrani se ljudskim mesom i krvlju. 155 00:10:56,710 --> 00:10:58,260 Ako pronađete bilo kakav znak toga, 156 00:10:58,470 --> 00:10:59,880 odmah me upozorite. 157 00:11:02,640 --> 00:11:04,180 Vas dvoje nastavite tražiti. 158 00:11:04,600 --> 00:11:07,100 Ali nemojte se previše naprezati. 159 00:11:07,140 --> 00:11:08,520 Da, učitelju Wangji. 160 00:11:21,410 --> 00:11:25,370 Tada je bio žestoko protiv moje metode kultiviranja. 161 00:11:25,830 --> 00:11:27,580 Očajnički me želio uhvatiti. 162 00:11:28,250 --> 00:11:30,160 Zašto je sada tako pristojan? 163 00:11:31,290 --> 00:11:33,830 Hvala vam na pomoći u Mo Villageu. 164 00:11:35,710 --> 00:11:36,960 Dakle, to je to. 165 00:11:37,300 --> 00:11:39,050 Zašto još uvijek stojiš ovdje? 166 00:11:39,800 --> 00:11:40,630 Vas! 167 00:11:41,180 --> 00:11:42,220 Gospodin Jin... 168 00:11:42,890 --> 00:11:45,510 Provjerit ću ovo područje, nemojte me pratiti. 169 00:12:08,160 --> 00:12:09,700 Wuxian... 170 00:12:09,950 --> 00:12:11,710 Wei Wuxian je čudovište! 171 00:12:12,000 --> 00:12:14,670 Yanli se prema njemu ponašala kao prema rođenom bratu! 172 00:12:15,210 --> 00:12:17,340 Jako mi je žao njenog djeteta. 173 00:12:17,460 --> 00:12:19,210 Imao je samo mjesec dana 174 00:12:19,210 --> 00:12:20,670 i njegovi roditelji su oboje otišli. 175 00:12:23,470 --> 00:12:26,430 Kako sam mu to mogla reći? 176 00:12:29,220 --> 00:12:30,270 Kako sam mogao... 177 00:12:36,270 --> 00:12:38,980 Samo moja sreća je što sam naletjela na sve vas! 178 00:12:39,320 --> 00:12:41,070 Možeš li prestati da me pratiš?! 179 00:12:41,150 --> 00:12:42,400 Ne pratimo te. 180 00:12:42,700 --> 00:12:44,490 Planina Dafan nije tvoj dom. 181 00:12:44,530 --> 00:12:45,660 Prekini to. 182 00:12:45,780 --> 00:12:47,450 I mreže za duhove nisu tvoje! 183 00:12:47,490 --> 00:12:48,700 Prekini to. 184 00:12:49,200 --> 00:12:51,410 Možete li skupiti 400 mreža? 185 00:12:51,450 --> 00:12:52,910 Ako ne možeš, šuti! 186 00:12:53,370 --> 00:12:56,000 Stvarno misliš da bi svi trebali slijediti tvoj primjer? 187 00:12:56,540 --> 00:12:57,710 Što si rekao? 188 00:12:59,420 --> 00:13:01,050 Idemo! Donesi to! 189 00:13:10,510 --> 00:13:12,220 Zašto se opet svađaju? 190 00:13:23,240 --> 00:13:24,740 Šutnuo si ga u pećinu? 191 00:13:24,820 --> 00:13:25,860 Nisam ga povrijedio. 192 00:13:25,860 --> 00:13:27,280 Sam si je to učinio. 193 00:13:30,030 --> 00:13:31,870 Hej, Jin Ling! 194 00:13:51,890 --> 00:13:53,270 Ovo mjesto je tako veliko. 195 00:14:03,860 --> 00:14:07,780 Ovdje bi seljani trebali prinositi žrtve. 196 00:14:12,870 --> 00:14:14,830 To je... To je... 197 00:14:22,590 --> 00:14:24,300 Tko... Tko je tamo? 198 00:14:33,810 --> 00:14:35,180 Kakav par kukavica! 199 00:14:35,180 --> 00:14:36,600 Smiješan! 200 00:14:36,850 --> 00:14:38,390 Praviš se duhom? 201 00:14:38,440 --> 00:14:39,270 Tako djetinjasto! 202 00:14:40,730 --> 00:14:42,360 I bojiš se duhova. 203 00:14:42,440 --> 00:14:43,690 Ti si taj djetinjast! 204 00:14:43,940 --> 00:14:45,280 Ne, ti jesi! 205 00:14:54,790 --> 00:14:59,120 Što? Ti si to započeo! - Mislim da su se kipu oči upravo pomaknule... 206 00:14:59,920 --> 00:15:02,790 Misliš da će itko u to povjerovati? 207 00:15:02,790 --> 00:15:03,880 Smiješan! 208 00:15:08,340 --> 00:15:10,340 Hej, ništa se nije pomaknulo! 209 00:15:11,390 --> 00:15:12,720 Bojiš se, zar ne? 210 00:15:13,100 --> 00:15:14,350 Ozbiljan sam. 211 00:15:14,390 --> 00:15:15,510 Stvarno sam to vidio. 212 00:15:15,510 --> 00:15:17,100 Postaješ li senilan? 213 00:15:17,390 --> 00:15:19,060 Kamene statue se ne mogu pomicati. 214 00:15:29,530 --> 00:15:30,610 To je... 215 00:15:33,870 --> 00:15:35,080 Paziti! 216 00:15:58,640 --> 00:15:59,600 To je... 217 00:16:38,470 --> 00:16:39,970 Što je ovo, dovraga? 218 00:16:42,310 --> 00:16:44,270 Izgleda kao da je živo. 219 00:16:44,270 --> 00:16:45,270 Idemo po to! 220 00:17:06,750 --> 00:17:09,090 Ovo dijete stvara prave probleme. 221 00:17:24,020 --> 00:17:25,350 Ne možeš se suzdržati?! 222 00:17:34,990 --> 00:17:37,030 Prokletstvo! To je ta ruka. 223 00:17:38,660 --> 00:17:39,870 Pogledajte ovo! 224 00:18:02,180 --> 00:18:04,100 Zaglavljeno je! 225 00:18:07,890 --> 00:18:09,810 Cijelu noć smo lovili obične zombije, 226 00:18:09,860 --> 00:18:11,320 ali sada smo uhvatili nešto veliko. 227 00:18:24,830 --> 00:18:25,750 Što... 228 00:18:28,250 --> 00:18:30,670 Što je ovo, dovraga? 229 00:18:32,590 --> 00:18:34,630 Ovo objašnjava zombije... 230 00:18:35,090 --> 00:18:36,720 Ova ruka je čisto zlo, 231 00:18:37,340 --> 00:18:38,930 naravno da ih to privlači. 232 00:18:56,190 --> 00:18:58,780 Djeco, požurite i pošaljite signal 233 00:18:58,860 --> 00:19:01,160 upozoriti da... Hanguang Jun! 234 00:19:01,160 --> 00:19:02,490 Koga nazivaš djecom? 235 00:19:02,530 --> 00:19:04,990 Upotrijebili smo sve naše signalne baklje u Mo Villageu. 236 00:19:05,290 --> 00:19:06,290 Bojim se da... 237 00:19:22,470 --> 00:19:24,720 Što on, dovraga, radi? 238 00:19:44,990 --> 00:19:48,160 Ako večeras ne možete snimiti nešto prezentabilno, 239 00:19:49,450 --> 00:19:51,580 nemoj se truditi vratiti se. 240 00:20:25,700 --> 00:20:27,410 Hej! Ovo je ozbiljno! 241 00:20:27,410 --> 00:20:28,700 Zašto sviraš flautu? 242 00:20:28,700 --> 00:20:29,870 Zvuči užasno! 243 00:20:35,170 --> 00:20:36,130 To je... 244 00:20:39,760 --> 00:20:41,090 Što god bilo, 245 00:20:41,470 --> 00:20:43,220 sve dok je gnjev dovoljno jak. 246 00:20:53,390 --> 00:20:57,520 Duh generala Wen Ninga 247 00:21:37,310 --> 00:21:39,190 ... General duhova! 248 00:21:39,820 --> 00:21:40,940 Nemoguće! 249 00:21:40,940 --> 00:21:43,030 Mislio sam da je General Duh ubijen 250 00:21:43,030 --> 00:21:44,860 prije Prve opsade Grobnih humaka?! 251 00:21:55,870 --> 00:21:56,920 Jin Ling! 252 00:22:41,170 --> 00:22:43,130 Požuri, vrećo za hvatanje vraga! 253 00:22:45,300 --> 00:22:46,920 Prvo zabranjeni ritual, 254 00:22:47,510 --> 00:22:49,510 a sada ova zlokobna ruka... 255 00:22:50,510 --> 00:22:53,640 Pretpostavljam da ovo nije tako jednostavno. 256 00:23:17,790 --> 00:23:19,120 Koga briga za neku ruku? 257 00:23:19,290 --> 00:23:20,790 Duh generala Wen Ninga, 258 00:23:20,790 --> 00:23:22,290 to je prava nagrada. 259 00:23:22,380 --> 00:23:23,340 Odmakni se! 260 00:23:23,500 --> 00:23:24,460 Čega se bojiš? 261 00:23:24,630 --> 00:23:25,920 Patrijarh iz Yilinga je gotov! 262 00:23:25,920 --> 00:23:26,670 Idemo! 263 00:23:26,880 --> 00:23:27,670 Čekati... 264 00:23:51,450 --> 00:23:52,660 Stop! 265 00:24:47,000 --> 00:24:47,920 Dovraga. 266 00:24:54,300 --> 00:24:56,050 Moram ga odavde izvući. 267 00:25:13,190 --> 00:25:13,990 Eno ga! Ide! 268 00:25:13,990 --> 00:25:14,570 Ići! 269 00:25:14,570 --> 00:25:15,780 Ne daj mu da pobjegne! 270 00:25:48,520 --> 00:25:49,520 Ljubičasta munja? 271 00:25:50,860 --> 00:25:53,150 Ljubičasta munja krade duše. 272 00:25:53,360 --> 00:25:56,860 Također može istjerati dušu iz ukradenog tijela. 273 00:25:57,450 --> 00:26:00,950 Sumnja li g. Jiang da je tijelo g. Moa opsjednuto? 274 00:26:04,160 --> 00:26:07,250 Dakle, vratio si se. 275 00:26:08,120 --> 00:26:09,750 Wei Wuxian... 276 00:26:26,140 --> 00:26:27,810 Želiš li trčati? 277 00:26:45,750 --> 00:26:47,750 Ti si vođa klana, pa što? 278 00:26:47,830 --> 00:26:49,170 Što nije u redu s tobom? 279 00:26:49,830 --> 00:26:50,790 Za sramotu! 280 00:26:52,210 --> 00:26:53,250 Nemoguće! 281 00:26:53,840 --> 00:26:55,340 Zašto nije uspjelo? 282 00:26:56,550 --> 00:26:57,670 Što misliš? 283 00:26:58,260 --> 00:27:00,430 Tvoj bič mi ne može uzeti dušu. 284 00:27:00,840 --> 00:27:04,180 Bio sam prizvan, nisam ukrao ovo tijelo. 285 00:27:05,060 --> 00:27:07,020 Saznat ću 286 00:27:07,140 --> 00:27:09,190 tko si ti, dovraga. 287 00:27:10,150 --> 00:27:11,400 Dosta je, gospodine Jiang. 288 00:27:11,480 --> 00:27:12,610 Znaš kako to funkcionira. 289 00:27:12,730 --> 00:27:15,280 Ako nije uspjelo prvi put, neće uspjeti. 290 00:27:16,320 --> 00:27:17,860 Tko si ti, zaboga? 291 00:27:18,440 --> 00:27:19,950 Kako si prizvao Wen Ninga? 292 00:27:21,200 --> 00:27:22,030 Ujak. 293 00:27:22,870 --> 00:27:24,030 Njegovo ime je Mo Xuanyu. 294 00:27:24,330 --> 00:27:25,700 Živio je u Lanlingu. 295 00:27:26,080 --> 00:27:27,160 On je luđak. 296 00:27:27,750 --> 00:27:29,040 On će juriti za svime što izgleda dobro. 297 00:27:29,330 --> 00:27:31,710 Muškarci ili žene, drveće, cvijeće ili životinje, 298 00:27:31,790 --> 00:27:33,540 Progonit će ih sve s osmijehom. 299 00:27:33,630 --> 00:27:34,920 Odvratno je. 300 00:27:37,800 --> 00:27:39,720 Ovo je urnebesno. 301 00:27:45,930 --> 00:27:47,220 Tako je. 302 00:27:47,310 --> 00:27:48,890 Wei Wuxian je bio čudovište, 303 00:27:48,980 --> 00:27:50,560 ali je imao dobar ukus. 304 00:27:50,810 --> 00:27:52,650 Volio je flertovati s lijepim djevojkama. 305 00:27:53,190 --> 00:27:54,020 Ako mu je trebalo tijelo, 306 00:27:54,020 --> 00:27:55,980 Ne bi valjda izabrao luđaka? 307 00:27:56,320 --> 00:27:57,230 Točno. 308 00:27:57,530 --> 00:27:59,820 A njegove vještine sviranja flaute su užasne. 309 00:27:59,990 --> 00:28:02,950 Ne može se usporediti s patrijarhom iz Yilinga i njegovom flautom. 310 00:28:03,780 --> 00:28:04,820 Stvarno? 311 00:28:11,920 --> 00:28:12,960 U svakom slučaju, 312 00:28:13,370 --> 00:28:14,920 poznaje mračne vještine. 313 00:28:15,420 --> 00:28:16,250 Odvedite ga! 314 00:28:16,540 --> 00:28:17,340 Da! 315 00:28:20,510 --> 00:28:21,970 Vi ostanite pozadi! 316 00:28:24,680 --> 00:28:27,850 Pomozite mi! Pomozite mi! 317 00:28:33,190 --> 00:28:34,400 Što želiš? 318 00:28:34,690 --> 00:28:35,440 Kloni se! 319 00:28:36,270 --> 00:28:37,400 Gospodine Lan, 320 00:28:38,270 --> 00:28:40,320 pokušavaš li se suprotstaviti meni? 321 00:28:42,530 --> 00:28:45,490 Gospodine Jiang, nije bio opsjednut. 322 00:28:45,700 --> 00:28:47,950 Zašto gubiti vrijeme na luđaka? 323 00:28:50,370 --> 00:28:52,750 Mogao bih te i ja pitati isto pitanje. 324 00:28:52,960 --> 00:28:59,000 Zašto gospodin Lan pokušava zaštititi luđaka koji poznaje mračnu magiju? 325 00:29:00,460 --> 00:29:03,760 Koristio je mračnu magiju, ali je učinio pravu stvar. 326 00:29:04,260 --> 00:29:07,350 Ne mogu sjediti i gledati kako ga drugi maltretiraju. 327 00:29:07,640 --> 00:29:08,640 Tako je! 328 00:29:08,640 --> 00:29:09,970 Spasio nas je nekoliko puta, 329 00:29:10,010 --> 00:29:11,560 i upravo je spasio Jin Ling. 330 00:29:11,560 --> 00:29:13,310 Gledajte, gospodine Jiang, 331 00:29:13,480 --> 00:29:16,020 Nije fer od tebe da me ovako napadaš. 332 00:29:16,400 --> 00:29:18,560 Ne jurim za svime što izgleda dobro. 333 00:29:18,730 --> 00:29:21,280 Kao ona velika krava u selu, 334 00:29:21,280 --> 00:29:22,990 previše je debela. 335 00:29:22,990 --> 00:29:24,280 To nije moj tip. 336 00:29:24,650 --> 00:29:25,700 A ti... 337 00:29:26,030 --> 00:29:27,370 Nisi ni ti. 338 00:29:29,080 --> 00:29:29,780 Vas! 339 00:29:35,420 --> 00:29:36,790 Ali iskreno... 340 00:29:36,960 --> 00:29:38,790 Hanguang Jun je moj tip. 341 00:29:39,170 --> 00:29:41,170 Jako mi se sviđa. 342 00:29:43,210 --> 00:29:44,470 Osjećaš se odvratno, zar ne? 343 00:29:44,840 --> 00:29:45,930 Požuri i pusti me. 344 00:29:50,050 --> 00:29:51,010 Dobro onda. 345 00:29:54,930 --> 00:29:58,520 Odvest ću ga natrag u svoju kuću. 346 00:30:18,620 --> 00:30:23,300 Ne ulazim! Ne ulazim! Ne, ne ulazim! 347 00:30:24,170 --> 00:30:25,340 Ne ulazim... 348 00:30:26,050 --> 00:30:27,300 Zašto plačeš? 349 00:30:27,300 --> 00:30:29,260 Rekao si da ti se sviđa Hanguang Jun. 350 00:30:29,470 --> 00:30:31,100 Doveo te je sve dovde. 351 00:30:31,260 --> 00:30:32,220 O čemu plačeš? 352 00:30:32,220 --> 00:30:34,640 Također volim svoju dragu Apple, 353 00:30:34,810 --> 00:30:37,060 ali ja ne živim u štali za magarce! 354 00:30:37,140 --> 00:30:38,480 O čemu pričaš? 355 00:30:38,560 --> 00:30:40,400 Moraš to držati ovdje dolje. 356 00:30:40,400 --> 00:30:41,900 Sva pravila su napisana na tom zidu. 357 00:30:42,110 --> 00:30:44,190 Smiri se, ili ćeš požaliti. 358 00:30:45,900 --> 00:30:47,400 Prošlo je dvadeset godina. 359 00:30:47,700 --> 00:30:49,360 Toliko novih pravila. 360 00:30:49,990 --> 00:30:51,740 Od početka sam mrzio ovo mjesto. 361 00:30:52,530 --> 00:30:53,490 Gospodin Mo, 362 00:30:53,830 --> 00:30:55,830 Njegova Milost to radi za vas same. 363 00:30:56,080 --> 00:30:58,370 Inače te gospodin Jiang ne bi pustio. 364 00:30:58,710 --> 00:30:59,790 Ne zamaraj se s njim. 365 00:31:01,130 --> 00:31:02,170 Neka plače. 366 00:31:02,840 --> 00:31:03,840 Kad završi, 367 00:31:04,590 --> 00:31:05,420 uvuci ga unutra. 368 00:31:06,590 --> 00:31:07,300 Da. 369 00:31:10,090 --> 00:31:12,180 Jabuka, idemo. 370 00:31:13,550 --> 00:31:15,770 Što radiš? Ne tako! 371 00:31:17,020 --> 00:31:19,190 Stani, stani! 372 00:31:23,190 --> 00:31:26,690 Jabuka! Ti si izdajica!!! 373 00:31:39,790 --> 00:31:42,540 20 godina ranije 374 00:31:42,880 --> 00:31:46,880 Wei Wuxian! Wei Wuxian! Wei Ying! 375 00:31:47,670 --> 00:31:48,760 Dolazim, dolazim! 376 00:31:54,600 --> 00:31:57,930 18. godina vladavine Xuanzhenga Godina Wuyina 377 00:32:00,350 --> 00:32:04,360 Gusu, Udubljenja u oblaku 378 00:32:43,270 --> 00:32:45,480 Donio sam vino. Uzmi malo! 379 00:32:53,570 --> 00:33:00,070 Sivo, oblačno nebo haiiro kumorizora 380 00:33:00,070 --> 00:33:06,540 S magijom koja ne nestaje tokai mahou de 381 00:33:06,540 --> 00:33:16,670 Saznao sam za sezonu da sam izgubio nakushita kisetsu wo shitta 382 00:33:18,170 --> 00:33:24,600 Bojanje šapata indigo sasayaki wo aoku somete 383 00:33:24,600 --> 00:33:27,270 Zlatno nebo kogane no sora 384 00:33:27,270 --> 00:33:30,940 Ostaje onako kako sam sanjala, yume mita mama de 385 00:33:30,940 --> 00:33:39,400 Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno, nukumori je napravio tooku mieta 386 00:33:39,400 --> 00:33:45,830 Otkucavanje sata kuca s mojim srcem tokei no hari ga kokoro wo utsu 387 00:33:45,830 --> 00:33:52,290 Oh fragmenti smrznute noći itetsuku yoru no kakera tachi yo 388 00:33:52,290 --> 00:33:59,670 Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza, namida ni nureta tsubomi wo dakishime 389 00:33:59,670 --> 00:34:06,100 Jednostavno čekam proljeće tada haru wo matteita 390 00:34:06,100 --> 00:34:14,310 Sada, unutar spirale vremena, ima rasen no naka 390 00:34:15,305 --> 00:35:15,841 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org