1 00:00:07,110 --> 00:00:14,490 Veliki majstor demonskog uzgoja = Prošlost = 2 00:00:22,410 --> 00:00:26,380 Uvijek bih to pamtio, itsu datte oboete itanda 3 00:00:26,380 --> 00:00:30,170 Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da plačeš, naiteiru you na egao wo 4 00:00:30,170 --> 00:00:34,050 Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao zaboraviti doushitatte wasurerare nakute 5 00:00:34,050 --> 00:00:37,890 Samo su se žaljenja gomilala koukai wa tsunotte iku bakari 6 00:00:37,890 --> 00:00:41,810 U ovom svijetu gdje je dobro i zlo, zen do aku shiro do kuro ga 7 00:00:41,810 --> 00:00:45,690 gdje crno i bijelo miješaju mazari atta sekai de 8 00:00:45,690 --> 00:00:48,940 Lijepe, bistre oči utsukushiku sunda hitomi 9 00:00:48,940 --> 00:00:52,690 S praznim srcem urayamu omoi wo 10 00:00:52,690 --> 00:00:56,200 Ispunjena samo mržnjom ana wo aita shinzou de 11 00:00:56,200 --> 00:00:59,700 Čekaj da svane yo ga akeru no wo matsu 12 00:00:59,700 --> 00:01:03,660 Približit ću tvoje daleko srce svome, hanareta kokoro wo tsunaide 13 00:01:03,660 --> 00:01:07,500 Da se više nikada ne može otkinuti od mene nidoto chigirenai you ni 14 00:01:07,500 --> 00:01:11,300 Sa svim riječima koje sam prešutio, ienakatta kotoba wo idaite 15 00:01:11,300 --> 00:01:15,090 Prolazim kroz tisuću noći ikusen no yoru wo koetanda 16 00:01:15,090 --> 00:01:18,890 Neće nestati, neće nestati Kienai Kienai 17 00:01:18,890 --> 00:01:25,020 Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš egao dake ga yureteiru 18 00:01:31,690 --> 00:01:34,740 Epizoda 5 Demonski put 19 00:01:40,620 --> 00:01:41,740 Vodeni demon 20 00:01:42,290 --> 00:01:45,040 dolazi od ogorčenosti koja se kuha u vodi. 21 00:01:45,870 --> 00:01:48,370 Teško ga je eliminirati kad jednom poprimi oblik, 22 00:01:49,210 --> 00:01:50,460 osim ako se voda potpuno ne ukloni 23 00:01:50,750 --> 00:01:52,090 i sve ispod toga 24 00:01:52,750 --> 00:01:54,800 izložen suncu pet godina. 25 00:01:54,880 --> 00:01:55,920 To je jedini način. 26 00:01:56,510 --> 00:01:58,010 Ali to je daleko izvan ljudskih moći. 27 00:02:00,000 --> 00:02:06,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 28 00:02:10,730 --> 00:02:11,440 Stani tu! 29 00:02:23,200 --> 00:02:26,250 Lan Zhan, kakva slučajnost! 30 00:02:28,120 --> 00:02:30,250 Pripremi se suočiti se sa svojom sudbinom. 31 00:02:31,710 --> 00:02:34,090 Ozbiljno? Mislio sam da smo prijatelji. 32 00:02:34,420 --> 00:02:36,590 Možeš li me poštedjeti ovog puta? 33 00:02:40,340 --> 00:02:42,140 Hej, zašto to radiš? 34 00:02:42,390 --> 00:02:43,640 Samo ti i ja smo ovdje. 35 00:02:43,720 --> 00:02:44,680 Ako oboje šutimo, 36 00:02:44,680 --> 00:02:47,270 nitko drugi ne mora znati, zar ne? 37 00:02:48,390 --> 00:02:49,440 Neće se ponoviti, obećavam. 38 00:03:09,830 --> 00:03:10,830 Ne vjerujem ti. 39 00:03:12,500 --> 00:03:13,710 U redu, u redu, u redu. 40 00:03:14,380 --> 00:03:15,460 Ti si taj s mačem, 41 00:03:15,750 --> 00:03:16,550 pa vrijedi što kažeš. 42 00:03:16,920 --> 00:03:17,630 Kako želiš. 43 00:03:24,220 --> 00:03:24,890 Vas! 44 00:03:46,780 --> 00:03:47,990 Već sam ti obećao da se to neće ponoviti, 45 00:03:48,120 --> 00:03:49,620 zašto si tako tvrdoglav? 46 00:04:04,340 --> 00:04:06,350 Lan Zhan, nemoj biti tako oštar. 47 00:04:06,390 --> 00:04:07,560 Mi smo prijatelji. 48 00:04:07,680 --> 00:04:08,720 Ako me ovaj put pustiš, 49 00:04:08,770 --> 00:04:10,810 Uzvratit ću uslugu sljedeći put. 50 00:04:14,940 --> 00:04:15,650 Vas... 51 00:04:16,310 --> 00:04:17,270 U redu. 52 00:04:50,310 --> 00:04:53,480 Hej, Lan Zhan, i ti si vani. 53 00:04:53,850 --> 00:04:54,890 Oboje smo prekršili policijski sat. 54 00:04:54,940 --> 00:04:56,310 Oboje bismo trebali biti kažnjeni. 55 00:05:03,900 --> 00:05:04,700 Ali ne brini, 56 00:05:05,110 --> 00:05:06,410 Neću reći ni jednoj živoj duši. 57 00:05:06,570 --> 00:05:09,870 Jedini koji znaju smo ja i ti. 58 00:05:11,830 --> 00:05:12,700 Klekni! 59 00:05:14,040 --> 00:05:16,040 Lan Zhan, hoćeš li me kazniti ili što? 60 00:05:17,330 --> 00:05:18,380 To nije fer. 61 00:05:20,000 --> 00:05:21,210 Wei Wuxian stvarno ima živaca. 62 00:05:21,550 --> 00:05:23,300 Čak se može i nasmijati u ovakvoj prilici. 63 00:05:24,420 --> 00:05:26,680 Mogao se smijati čak i kad bi se nebo srušilo. 64 00:05:26,680 --> 00:05:28,930 Prema Pravilu br. 530 Kućnog reda klana Lan, 65 00:05:29,180 --> 00:05:30,600 "Bez nepristranosti." 66 00:05:30,850 --> 00:05:33,430 Nisam bio jedini koji je sinoć prekršio policijski sat. 67 00:05:33,980 --> 00:05:35,730 Ako pokušavaš biti favorit, onda... 68 00:05:43,780 --> 00:05:44,740 Čekaj, čekaj, čekaj. 69 00:05:45,070 --> 00:05:45,950 Uzimam to natrag. 70 00:05:45,990 --> 00:05:46,990 Žao mi je. 71 00:05:47,820 --> 00:05:48,530 Start. 72 00:05:49,950 --> 00:05:51,120 Pogriješio sam, Lane... 73 00:05:51,410 --> 00:05:57,290 = Predačko svetište = 74 00:06:03,380 --> 00:06:03,960 Lako! 75 00:06:04,840 --> 00:06:06,130 Lako! 76 00:06:18,560 --> 00:06:20,190 Uspori, Jiang Cheng, 77 00:06:20,440 --> 00:06:22,110 ili ću pasti. 78 00:06:23,650 --> 00:06:25,070 Trebao bi mi biti zahvalan što sam te nosio. 79 00:06:27,610 --> 00:06:28,910 Nisam te tražio da ovo učiniš. 80 00:06:29,530 --> 00:06:30,570 Da te nisam izveo van, 81 00:06:30,870 --> 00:06:33,410 Ležali biste tamo cijeli dan. 82 00:06:34,040 --> 00:06:35,080 Bilo bi sramotno. 83 00:06:35,580 --> 00:06:37,460 Lan Wangji ima 50 bičeva više od tebe, 84 00:06:37,500 --> 00:06:38,580 ipak još uvijek može samostalno hodati. 85 00:06:39,080 --> 00:06:40,540 Kako se možeš ovako ponašati? 86 00:06:41,080 --> 00:06:41,790 Skini se s mene. 87 00:06:42,130 --> 00:06:42,840 Hodajte po sebi. 88 00:06:43,590 --> 00:06:45,340 Nema šanse, ozlijeđen sam. 89 00:06:45,590 --> 00:06:46,130 Vas... 90 00:06:48,170 --> 00:06:49,340 Gospodin Lan se vratio. 91 00:06:59,940 --> 00:07:01,980 Ujače, mora da si iscrpljen 92 00:07:02,860 --> 00:07:03,770 nakon tako dugog putovanja. 93 00:07:05,440 --> 00:07:07,530 Nije bilo previše loše. 94 00:07:08,530 --> 00:07:11,700 Ali bojim se da će u bliskoj budućnosti biti puno teže. 95 00:07:12,370 --> 00:07:13,740 Zbog klana Wen? 96 00:07:15,950 --> 00:07:17,500 Na sastanku u Qingheu, 97 00:07:18,000 --> 00:07:20,540 Svi su se majstori bojali reći što misle. 98 00:07:20,960 --> 00:07:22,420 Tijekom putovanja, 99 00:07:22,580 --> 00:07:24,630 Čuo sam stotine pritužbi 100 00:07:24,670 --> 00:07:26,130 o tome kako članovi Wen klana 101 00:07:26,460 --> 00:07:28,460 razgovarao je crno s bijelim i divlje se ponašao. 102 00:07:29,300 --> 00:07:32,010 Također sam čuo za Vodenog Demona u gradu Caiyi. 103 00:07:33,640 --> 00:07:35,680 Otišli su predaleko. 104 00:07:36,220 --> 00:07:37,810 Klan Wen ima mnogo sljedbenika. 105 00:07:38,060 --> 00:07:41,140 Nemamo drugog izbora nego to trpjeti. 106 00:07:41,810 --> 00:07:43,560 Teško se riješiti Vodenog Demona. 107 00:07:43,980 --> 00:07:47,110 Bojim se da će nam trebati vaša pomoć s ovim. 108 00:07:47,650 --> 00:07:48,990 Ljudski život nam je najveći prioritet. 109 00:07:48,990 --> 00:07:50,030 Nemamo vremena za gubljenje. 110 00:07:50,860 --> 00:07:52,820 Ići ću s tobom danas. 111 00:07:53,410 --> 00:07:54,990 Oh, skoro sam zaboravio da ti kažem 112 00:07:55,570 --> 00:07:57,080 da sam uhvatio neke zombije 113 00:07:57,240 --> 00:07:59,160 kako bismo pomogli u obuci svih naših učenika. 114 00:07:59,750 --> 00:08:01,250 Neka Wangji prvo druži se s njihovim duhovima, 115 00:08:01,580 --> 00:08:05,080 vidjeti jesu li imali kakve želje prije nego što su umrli. 116 00:08:06,670 --> 00:08:08,090 U redu. Wangji je još mlad, 117 00:08:08,500 --> 00:08:11,090 ipak je izvrstan u druženju s duhovima. 118 00:08:11,420 --> 00:08:12,880 Reći ću mu o ovome. 119 00:08:13,260 --> 00:08:15,260 Upravo sam čuo učenike kako govore 120 00:08:15,550 --> 00:08:19,430 da je Wangji kažnjen zbog Wei Wuxiana. 121 00:08:21,230 --> 00:08:24,270 Nikad nisam imao tako nediscipliniranog učenika kao što je on. 122 00:08:24,400 --> 00:08:27,110 On je takvo razočaranje. 123 00:08:29,400 --> 00:08:30,150 Ja... 124 00:08:30,280 --> 00:08:31,190 O ne, ne. 125 00:08:31,360 --> 00:08:32,650 Već sam se naslušao. 126 00:08:34,200 --> 00:08:35,490 Wangji nije kažnjen 127 00:08:35,990 --> 00:08:37,370 bez ikakvog dobrog razloga. 128 00:08:37,950 --> 00:08:39,870 Wei Wuxian je još mlad, 129 00:08:40,040 --> 00:08:41,950 pa biti malo nestašan je prirodno. 130 00:08:51,550 --> 00:08:52,550 Što to znači? 131 00:08:52,590 --> 00:08:54,010 Nije ti čak ni htio održati predavanje. 132 00:08:54,470 --> 00:08:56,010 Pretpostavljam da je već odustao od tebe. 133 00:08:57,010 --> 00:08:58,100 Prestani se tamo skrivati. 134 00:08:58,300 --> 00:08:58,970 Izaći. 135 00:09:05,480 --> 00:09:06,850 Bok, Xichen. 136 00:09:09,770 --> 00:09:11,570 Wangji je također žestoko bičevan. 137 00:09:12,570 --> 00:09:14,490 Neće se oporaviti za samo nekoliko dana. 138 00:09:14,650 --> 00:09:16,740 Što? Toliko ozbiljno? 139 00:09:17,110 --> 00:09:18,740 Lan Wangji je prestrog prema sebi. 140 00:09:18,910 --> 00:09:19,780 Kako je mogao... 141 00:09:24,120 --> 00:09:25,410 Ali ne brini se previše. 142 00:09:25,960 --> 00:09:28,500 Gospodine Wei, mogu vam reći dobar način 143 00:09:28,880 --> 00:09:30,170 oporaviti se za samo nekoliko sati. 144 00:09:50,190 --> 00:09:50,900 Lan Zhan. 145 00:10:01,410 --> 00:10:02,410 Tako je hladno. 146 00:10:03,660 --> 00:10:04,790 Kako si ušao ovamo? 147 00:10:04,910 --> 00:10:06,290 Zewu Jun mi je rekao da dođem. 148 00:10:07,410 --> 00:10:08,330 Što radiš? 149 00:10:10,580 --> 00:10:11,670 Čini se da je ovdje toplije. 150 00:10:13,630 --> 00:10:14,670 Nije. 151 00:10:15,630 --> 00:10:17,720 Lan Zhan, nije fer 152 00:10:18,380 --> 00:10:19,800 da se izliječiš u Hladnom proljeću 153 00:10:19,890 --> 00:10:21,180 bez da mi kažeš. 154 00:10:24,640 --> 00:10:25,810 Došao sam ovdje kultivirati se, 155 00:10:26,890 --> 00:10:28,020 ne izliječiti sebe. 156 00:10:35,070 --> 00:10:36,400 Iskreno, Lan Zhan, 157 00:10:36,690 --> 00:10:37,780 stvarno si me impresionirao. 158 00:10:38,070 --> 00:10:40,160 Biti ozbiljan i tvrdoglav kao što si bio 159 00:10:41,240 --> 00:10:42,780 nije nešto što bih mogao učiniti. 160 00:10:43,870 --> 00:10:44,990 Tako si dobar. 161 00:10:45,410 --> 00:10:46,790 Hej, gospodine Lan, 162 00:10:47,080 --> 00:10:48,250 budimo prijatelji. 163 00:10:50,620 --> 00:10:51,960 Nemoj me hladnokrvno gledati. 164 00:10:53,210 --> 00:10:55,210 Mnogo je prednosti biti prijatelj sa mnom. 165 00:10:56,590 --> 00:10:57,840 Mogu te odvesti u Yunmeng 166 00:10:58,340 --> 00:11:00,090 brati lotose, hvatati kokoši. 167 00:11:00,180 --> 00:11:00,970 Bilo bi zabavno! 168 00:11:01,800 --> 00:11:02,600 Neću ići. 169 00:11:08,430 --> 00:11:09,850 Prestani govoriti "ne". 170 00:11:10,020 --> 00:11:11,650 Djevojkama se to ne sviđa. 171 00:11:12,610 --> 00:11:13,610 Kažem ti, 172 00:11:13,770 --> 00:11:15,570 Djevojke u Yunmengu su jako lijepe. 173 00:11:15,900 --> 00:11:17,110 Siguran/na si da nećeš doći? 174 00:11:17,690 --> 00:11:18,400 Siguran sam. 175 00:11:30,290 --> 00:11:31,290 Što radiš? 176 00:11:34,130 --> 00:11:35,540 Uvijek me odbijaš, 177 00:11:35,710 --> 00:11:37,380 i nisam s time zadovoljan. 178 00:11:37,840 --> 00:11:40,800 Uživajte u kupki, gospodine Lan. 179 00:11:42,590 --> 00:11:43,470 Vrati to. 180 00:11:44,550 --> 00:11:45,680 Što ako ne učinim? 181 00:11:46,760 --> 00:11:47,510 Lan Zhan, 182 00:11:48,020 --> 00:11:49,930 stvarno si u dobroj formi. 183 00:11:53,650 --> 00:11:54,360 Vas! 184 00:12:00,070 --> 00:12:00,820 Kakav je to bio zvuk? 185 00:12:02,530 --> 00:12:05,240 Zvučalo je kao zombiji. 186 00:12:05,950 --> 00:12:07,990 Moj ujak je vratio neke žestoke zombije 187 00:12:08,580 --> 00:12:10,080 i zamolio me da ih zaključam u Dvoranu za meditaciju. 188 00:12:10,870 --> 00:12:12,040 Kako to da su takvi izašli? 189 00:12:12,580 --> 00:12:13,870 Niti jedno od nas nema oružje. 190 00:12:14,290 --> 00:12:15,420 Ovo će biti teško. 191 00:12:16,670 --> 00:12:18,130 Wei Wuxian, čekaj! 192 00:12:18,920 --> 00:12:19,710 Što? 193 00:12:26,010 --> 00:12:27,180 Daj mi moju odjeću. 194 00:12:32,850 --> 00:12:34,100 Žao nam je što nismo obraćali pažnju 195 00:12:34,100 --> 00:12:35,310 i pustiti ih da pobjegnu. 196 00:12:35,940 --> 00:12:38,270 Majstor Xichen i majstor Qiren se još nisu vratili, 197 00:12:38,440 --> 00:12:40,150 Moramo što prije pronaći Učitelja Wangjija. 198 00:13:25,200 --> 00:13:26,160 Učitelju Wangji, 199 00:13:26,490 --> 00:13:27,410 tvoj Guqin. 200 00:13:52,600 --> 00:13:53,350 Gdje se nalazi Wei Wuxian? 201 00:13:54,100 --> 00:13:55,180 Razdvojili smo se. 202 00:15:14,100 --> 00:15:15,510 Jesu li još uvijek živi? 203 00:15:27,480 --> 00:15:28,190 Tamo. 204 00:15:39,660 --> 00:15:40,830 Bez mog mača, 205 00:15:41,170 --> 00:15:43,000 Nema šanse da ih sve ubijem. 206 00:17:00,200 --> 00:17:01,290 Zec? 207 00:17:45,410 --> 00:17:46,250 To je... 208 00:17:55,590 --> 00:17:56,590 Ogorčenost? 209 00:18:35,670 --> 00:18:36,510 Što... 210 00:18:36,670 --> 00:18:37,380 Wei Wuxian. 211 00:18:37,380 --> 00:18:37,760 Ha? 212 00:18:38,220 --> 00:18:39,010 Tvoj mač! 213 00:18:49,900 --> 00:18:50,440 Što? 214 00:18:50,690 --> 00:18:52,190 Previše se bojiš držati mač? 215 00:18:52,770 --> 00:18:55,440 Gluposti... Gluposti. 216 00:18:57,150 --> 00:18:58,030 Vas... 217 00:19:22,430 --> 00:19:23,260 Majstor Wangji. 218 00:19:23,470 --> 00:19:25,600 Preostala tri zombija su sva ovdje. 219 00:19:26,390 --> 00:19:27,600 Vratite ih. 220 00:19:27,930 --> 00:19:28,930 Ne činite nikakve greške. 221 00:19:28,930 --> 00:19:29,480 Da. 222 00:19:40,240 --> 00:19:41,820 Hvala vam na pomoći. 223 00:19:42,240 --> 00:19:43,280 Sad je prekasno. 224 00:19:43,570 --> 00:19:45,490 Morat ću ti se drugi put kako treba zahvaliti. 225 00:19:46,910 --> 00:19:47,580 Nema potrebe. 226 00:19:57,420 --> 00:19:58,090 Što si ti...? 227 00:20:00,340 --> 00:20:01,300 Wei Wuxian, 228 00:20:01,590 --> 00:20:02,260 reci mi, 229 00:20:02,430 --> 00:20:04,140 što je to dovraga bilo? 230 00:20:05,300 --> 00:20:06,300 Jesi li stvarno...? 231 00:20:10,180 --> 00:20:10,810 Vas... 232 00:20:11,060 --> 00:20:12,730 Jesi li sišao s uma? 233 00:20:12,940 --> 00:20:14,400 To su mračne umjetnosti. 234 00:20:14,770 --> 00:20:16,020 Čim drugi ljudi saznaju, 235 00:20:16,110 --> 00:20:18,110 Bit ćeš izbačen iz svih klanova. 236 00:20:19,400 --> 00:20:20,860 Wei Wuxian, 237 00:20:21,030 --> 00:20:22,490 čuješ li me? 238 00:20:34,790 --> 00:20:35,790 Znam. 239 00:20:39,760 --> 00:20:41,050 Kako sam se usudio upotrijebiti 240 00:20:41,880 --> 00:20:43,470 tako strašne mračne umjetnosti? 241 00:20:44,590 --> 00:20:45,930 Neće se ponoviti. 242 00:20:59,570 --> 00:21:06,070 Sivo, oblačno nebo haiiro kumorizora 243 00:21:06,070 --> 00:21:12,540 S magijom koja ne nestaje tokai mahou de 244 00:21:12,540 --> 00:21:22,670 Saznao sam za sezonu da sam izgubio nakushita kisetsu wo shitta 245 00:21:24,170 --> 00:21:30,600 Bojanje šapata indigo sasayaki wo aoku somete 246 00:21:30,600 --> 00:21:33,270 Zlatno nebo kogane no sora 247 00:21:33,270 --> 00:21:36,940 Ostaje onako kako sam sanjala, yume mita mama de 248 00:21:36,940 --> 00:21:45,400 Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno, nukumori je napravio tooku mieta 249 00:21:45,400 --> 00:21:51,830 Otkucavanje sata kuca s mojim srcem tokei no hari ga kokoro wo utsu 250 00:21:51,830 --> 00:21:58,290 Oh fragmenti smrznute noći itetsuku yoru no kakera tachi yo 251 00:21:58,290 --> 00:22:05,670 Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza, namida ni nureta tsubomi wo dakishime 252 00:22:05,670 --> 00:22:12,100 Jednostavno čekam proljeće tada haru wo matteita 253 00:22:12,100 --> 00:22:20,310 Sada, unutar spirale vremena, ima rasen no naka 254 00:22:40,670 --> 00:22:43,210 Lan Zhan, Lan Zhan, sviđaju li ti se? 255 00:22:43,840 --> 00:22:45,300 Sinoć sam pronašao jedan, 256 00:22:45,460 --> 00:22:47,550 i danas sam uhvatio još jednog kao pratitelja. 257 00:22:51,470 --> 00:22:53,220 Je li to dovoljno iskreno za tebe? 258 00:22:53,720 --> 00:22:55,270 Provodio sam puno vremena u lovu. 259 00:22:56,140 --> 00:22:57,520 Hej, želiš li ih ili ne? 260 00:23:02,650 --> 00:23:05,030 Dobro, dat ću ih nekome drugome. 261 00:23:05,650 --> 00:23:06,360 Kome? 262 00:23:07,360 --> 00:23:09,530 Svatko tko može napraviti izvrsno pečeno meso. 263 00:23:10,160 --> 00:23:11,990 Nisam dobro jeo u posljednje vrijeme. 264 00:23:13,830 --> 00:23:16,120 Ubijanje je zabranjeno u Cloud Recesses. 265 00:23:16,410 --> 00:23:17,620 Izaći ću i ubiti ih onda 266 00:23:17,950 --> 00:23:18,620 budući da ih ne želiš. 267 00:23:18,870 --> 00:23:20,000 Samo se brini za svoja posla. 268 00:23:24,590 --> 00:23:25,300 Zadržat ću ih. 269 00:23:26,340 --> 00:23:27,130 Želiš ih sada? 270 00:23:27,510 --> 00:23:28,260 Pogledaj se. 271 00:23:28,380 --> 00:23:29,970 Nikad ne govori iz srca. 272 00:23:36,060 --> 00:23:37,770 Lan Zhan, Lan Zhan, pogledajte! 273 00:23:39,350 --> 00:23:41,140 Gomilaju se. 274 00:23:41,560 --> 00:23:42,730 Jesu li oni... 275 00:23:45,820 --> 00:23:46,980 Prljavo. 276 00:23:49,150 --> 00:23:50,990 Hej, nisam ništa rekao. 277 00:23:51,530 --> 00:23:52,240 Hej, Lan Zhan, 278 00:23:52,410 --> 00:23:53,660 da se ovo riješimo. 278 00:23:54,305 --> 00:24:54,298