1 00:00:07,110 --> 00:00:14,490 Veliki majstor demonskog uzgoja = Prošlost = 2 00:00:22,410 --> 00:00:26,380 Uvijek bih to pamtio, itsu datte oboete itanda 3 00:00:26,380 --> 00:00:30,170 Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da plačeš, naiteiru you na egao wo 4 00:00:30,170 --> 00:00:34,050 Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao zaboraviti doushitatte wasurerare nakute 5 00:00:34,050 --> 00:00:37,890 Samo su se žaljenja gomilala koukai wa tsunotte iku bakari 6 00:00:37,890 --> 00:00:41,810 U ovom svijetu gdje je dobro i zlo, zen do aku shiro do kuro ga 7 00:00:41,810 --> 00:00:45,690 gdje crno i bijelo miješaju mazari atta sekai de 8 00:00:45,690 --> 00:00:48,940 Lijepe, bistre oči utsukushiku sunda hitomi 9 00:00:48,940 --> 00:00:52,690 S praznim srcem urayamu omoi wo 10 00:00:52,690 --> 00:00:56,200 Ispunjena samo mržnjom ana wo aita shinzou de 11 00:00:56,200 --> 00:00:59,700 Čekaj da svane yo ga akeru no wo matsu 12 00:00:59,700 --> 00:01:03,660 Približit ću tvoje daleko srce svome, hanareta kokoro wo tsunaide 13 00:01:03,660 --> 00:01:07,500 Da se više nikada ne može otkinuti od mene nidoto chigirenai you ni 14 00:01:07,500 --> 00:01:11,300 Sa svim riječima koje sam prešutio, ienakatta kotoba wo idaite 15 00:01:11,300 --> 00:01:15,090 Prolazim kroz tisuću noći ikusen no yoru wo koetanda 16 00:01:15,090 --> 00:01:18,890 Neće nestati, neće nestati Kienai Kienai 17 00:01:18,890 --> 00:01:25,020 Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš egao dake ga yureteiru 18 00:01:31,690 --> 00:01:34,740 Epizoda 12 Braća i sestre klana Wen 19 00:01:36,000 --> 00:01:42,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 20 00:01:46,080 --> 00:01:47,290 Klan Jiang iz Yunmenga? 21 00:01:47,580 --> 00:01:50,290 Nije li to najveći klan u Jingchuu? 22 00:01:51,590 --> 00:01:52,550 Da, 23 00:01:52,750 --> 00:01:55,670 ali ne može se boriti protiv najmoćnijeg. 24 00:01:56,260 --> 00:01:57,970 Provjerite obavijest. 25 00:01:57,970 --> 00:01:59,590 "Pokojni klan Jiang iz Yunmenga" 26 00:02:01,930 --> 00:02:04,720 U prošlosti su uživali u svom vremenu. 27 00:02:04,930 --> 00:02:08,020 Ali sada su samo "zakasnili". 28 00:02:10,560 --> 00:02:12,400 Stvari se mijenjaju. 29 00:02:12,570 --> 00:02:13,900 Život je nepredvidljiv. 30 00:02:14,980 --> 00:02:16,740 Čuo sam da je problem 31 00:02:16,820 --> 00:02:19,450 uzrokovao je stariji učenik klana Jiang iz Yunmenga. 32 00:02:20,030 --> 00:02:21,950 I ti si u to vjerovao? 33 00:02:22,370 --> 00:02:25,620 Radi se o tome koji će klan biti sljedeća meta Wen Ruohana. 34 00:02:27,460 --> 00:02:28,460 Dakle, upravo sada, 35 00:02:28,460 --> 00:02:31,000 Pustit ćemo klan Wen iz Qishana da radi što god želi? 36 00:02:31,290 --> 00:02:32,750 Čak je i klan Jiang iz Yunmenga bio uništen. 37 00:02:33,210 --> 00:02:36,550 Veliki klanovi su šutjeli iz straha. 38 00:02:37,550 --> 00:02:39,760 Što mogu učiniti beznačajni ljudi poput nas? 39 00:02:40,130 --> 00:02:42,220 Samo se dobro brinimo o sebi. 40 00:03:08,000 --> 00:03:09,040 Napravio sam neka istraživanja. 41 00:03:09,160 --> 00:03:11,330 Trebat će nekoliko dana do Meishana. 42 00:03:11,750 --> 00:03:13,250 Samo se čuvaj sluga iz Wen klana na putu. 43 00:03:13,880 --> 00:03:15,590 Uskoro ćemo upoznati Yanlija. 44 00:03:21,550 --> 00:03:22,340 Mi ćemo 45 00:03:23,010 --> 00:03:24,260 vrati se u Lotus Cove prije ili kasnije, 46 00:03:25,100 --> 00:03:26,180 ali ne sada. 47 00:03:27,140 --> 00:03:29,810 Ujak Jiang i gospođa Jiang su slomili leđa spašavajući ti život. 48 00:03:30,180 --> 00:03:31,310 Ako se vratiš tamo, 49 00:03:31,690 --> 00:03:33,400 uzalud biste uložili njihove napore. 50 00:03:35,110 --> 00:03:35,690 Sjedni ovdje. 51 00:03:36,150 --> 00:03:37,190 Idem po nešto hrane. 52 00:03:38,190 --> 00:03:39,400 Ostani miran. Ne čini ništa nepromišljeno. 53 00:03:54,960 --> 00:03:57,590 Udubljenja u oblaku 54 00:03:57,590 --> 00:04:00,720 Predačko svetište 55 00:04:10,270 --> 00:04:11,060 Wangji. 56 00:04:13,770 --> 00:04:14,730 Veliki ujak. 57 00:04:16,230 --> 00:04:20,110 Čuo sam da si poslao učenike u Yunmeng i Meishan 58 00:04:20,650 --> 00:04:22,990 tražiti kćer i sina vođe klana Jiang, 59 00:04:23,150 --> 00:04:25,320 i njegov stariji učenik. 60 00:04:26,240 --> 00:04:26,910 Da. 61 00:04:27,490 --> 00:04:28,530 Wangji, 62 00:04:29,040 --> 00:04:32,080 ovaj put Wen klan iz Qishana upotrijebio je tešku ruku 63 00:04:32,410 --> 00:04:34,670 i uništili klan Jiang iz Yunmenga u jednoj noći. 64 00:04:35,040 --> 00:04:37,210 Čak su i lovili 65 00:04:37,290 --> 00:04:39,590 troje mladih ljudi te noći. 66 00:04:40,050 --> 00:04:43,050 Sa svim naporima da ih sve pobije. 67 00:04:43,670 --> 00:04:45,300 Znaš li zašto? 68 00:04:46,140 --> 00:04:47,180 Razumijem. 69 00:04:48,050 --> 00:04:49,260 Zašto si onda 70 00:04:49,510 --> 00:04:53,600 Moraš li pomoći Jiang klanu i uvaliti se u nevolju? 71 00:04:54,100 --> 00:04:57,900 Klan Wen iz Qishana napravio je veliku stvar kako bi nas odvratio 72 00:04:58,360 --> 00:05:03,030 samo da pokaže da je to neprikosnoveni vođa klanova. 73 00:05:03,440 --> 00:05:05,280 Tko posluša, živjet će, a tko se protivi, umrijet će. 74 00:05:05,910 --> 00:05:10,330 Sada ostali klanovi izbjegavaju suočavanje s njima. 75 00:05:10,790 --> 00:05:13,540 Naš Lan klan je teško pogođen. 76 00:05:13,540 --> 00:05:18,500 Bolje je pričekati trenutak i usredotočiti se na izgradnju snage. 77 00:05:19,460 --> 00:05:20,210 Praujak, 78 00:05:20,920 --> 00:05:21,960 klanovi su blisko povezani, 79 00:05:22,090 --> 00:05:23,590 ostali će biti u opasnosti ako jedan od njih padne. 80 00:05:24,090 --> 00:05:25,260 U ovakvim trenucima, 81 00:05:25,630 --> 00:05:27,130 Trebali bismo se zajedno boriti protiv klana Wen. 82 00:05:27,890 --> 00:05:29,220 S čime se boriti? 83 00:05:30,050 --> 00:05:33,020 Wen klan iz Qishana je toliko moćan i snažan. 84 00:05:33,020 --> 00:05:35,430 Kako ih se je moguće lako riješiti? 85 00:05:35,640 --> 00:05:37,350 Onaj koji preuzima ovo vodstvo 86 00:05:37,650 --> 00:05:40,980 bit će kasnije meta Wen Ruohana. 87 00:05:41,400 --> 00:05:43,400 Udubljenja u oblaku 88 00:05:43,440 --> 00:05:47,570 je nasljeđe koje su naši preci izgradili 89 00:05:47,570 --> 00:05:49,410 sa stotinama godina truda. 90 00:05:50,070 --> 00:05:52,740 Nećemo to uništiti. 91 00:05:56,460 --> 00:05:57,920 Kad se gnijezdo sruši, sva jaja se razbiju. 92 00:05:58,920 --> 00:06:00,210 I netko mora preuzeti vodstvo. 93 00:06:03,250 --> 00:06:04,380 Samo te slušam, 94 00:06:05,010 --> 00:06:07,010 zašto si tako tvrdoglav? 95 00:06:08,340 --> 00:06:09,090 Qiren, 96 00:06:09,340 --> 00:06:10,760 Tvoj tajming je savršen. 97 00:06:11,300 --> 00:06:12,100 Hajde, 98 00:06:12,310 --> 00:06:13,760 urazumi Wangjija. 99 00:06:14,520 --> 00:06:16,890 Ujače, mislim 100 00:06:17,270 --> 00:06:18,560 što je Wangji rekao 101 00:06:18,770 --> 00:06:20,150 bio potpuno u pravu. 102 00:06:20,650 --> 00:06:21,480 Što? 103 00:06:23,020 --> 00:06:24,280 Kad se gnijezdo sruši, 104 00:06:24,280 --> 00:06:25,280 sva jaja se razbiju. 105 00:06:25,780 --> 00:06:27,190 Suočeni s takvom teškoćom, 106 00:06:27,450 --> 00:06:29,910 svi klanovi trebaju se udružiti 107 00:06:30,030 --> 00:06:31,070 da se izvučem kroz ovo. 108 00:06:32,370 --> 00:06:35,080 Sutra ću krenuti na put prema Qingheu. 109 00:06:36,160 --> 00:06:36,750 Nevjerojatno! 110 00:06:42,460 --> 00:06:43,460 Tvoj praujak 111 00:06:43,840 --> 00:06:46,880 samo je zabrinut za sigurnost našeg klana. 112 00:06:47,880 --> 00:06:48,800 Razumijem. 113 00:06:50,050 --> 00:06:52,390 Imate li novosti o Xichenu? 114 00:06:56,680 --> 00:06:58,680 Nema vijesti znači dobre vijesti. 115 00:06:59,560 --> 00:07:00,770 On je pametan. 116 00:07:01,270 --> 00:07:02,770 Preživjet će ovo. 117 00:07:03,860 --> 00:07:05,690 Što je s kćeri i sinom vođe klana Jiang? 118 00:07:06,400 --> 00:07:09,200 Naši su ljudi spasili Jiang Yanlija negdje blizu Zizhoua. 119 00:07:09,700 --> 00:07:11,280 Kako bi se izbjegli problemi za klan Yu, 120 00:07:11,570 --> 00:07:13,370 za sada smo je otpratili na istok. 121 00:07:15,120 --> 00:07:15,870 Ali Wei Ying 122 00:07:16,580 --> 00:07:17,830 i Jiang Cheng 123 00:07:19,000 --> 00:07:20,540 još uvijek nedostaju. 124 00:07:33,140 --> 00:07:34,300 Jiang Cheng? 125 00:07:50,740 --> 00:07:53,570 Tražiš li mladića koji samo sjedi tamo? 126 00:07:54,160 --> 00:07:54,740 Da. 127 00:07:54,990 --> 00:07:55,870 Jesi li ga vidio? 128 00:07:56,030 --> 00:07:56,910 Kamo je otišao? 129 00:07:57,490 --> 00:07:58,580 Ne znam. 130 00:07:58,870 --> 00:08:01,460 Međutim, otišao je nakon što si ti otišla. 131 00:08:01,790 --> 00:08:03,080 Možda je odlazio. 132 00:08:03,080 --> 00:08:03,960 Nestao? 133 00:08:04,500 --> 00:08:05,080 Bio je nestao? 134 00:08:06,040 --> 00:08:07,040 Lotosov zaljev. 135 00:08:16,260 --> 00:08:20,430 Lotosov zaljev 136 00:08:28,070 --> 00:08:29,570 Čuo sam da je Jiang Cheng uhvaćen. 137 00:08:29,650 --> 00:08:30,280 To je istina. 138 00:08:30,360 --> 00:08:31,360 Zašto se nije sakrio? 139 00:08:31,690 --> 00:08:32,860 Zašto se izložio da bi bio uhvaćen? 140 00:08:33,780 --> 00:08:34,780 Gospodin Wen Chao nas je zamolio da ga zatvorimo 141 00:08:34,990 --> 00:08:36,870 u skladištu i paziti. 142 00:08:45,000 --> 00:08:47,540 Treba li nadzirati ovog umirućeg čovjeka? 143 00:08:48,920 --> 00:08:50,000 Boli me struk. 144 00:08:52,090 --> 00:08:53,420 Hajdemo se iskrasti van na piće... 145 00:08:57,600 --> 00:08:58,180 Jiang Cheng, 146 00:08:58,470 --> 00:08:59,510 Jiang Cheng! 147 00:09:09,070 --> 00:09:09,820 Što se ovdje dogodilo? 148 00:09:11,280 --> 00:09:11,900 Netko je nastradao. 149 00:09:14,780 --> 00:09:16,320 Netko! Požuri! 150 00:09:18,820 --> 00:09:19,620 Wei Wuxian! 151 00:09:19,620 --> 00:09:21,160 To je on! Hajde. 152 00:09:21,160 --> 00:09:22,370 Ne daj mu da pobjegne. 153 00:09:38,970 --> 00:09:39,890 Tamo! 154 00:09:40,850 --> 00:09:41,970 Miči se! Uhvati ga! 155 00:09:42,520 --> 00:09:43,470 Ne daj mu da pobjegne! 156 00:09:50,940 --> 00:09:51,610 Ne govori ništa, 157 00:09:52,360 --> 00:09:53,940 inače ću ti slomiti vrat. 158 00:09:54,740 --> 00:09:55,780 Nalaziš li ga? 159 00:09:56,490 --> 00:09:57,030 Ne. 160 00:09:58,280 --> 00:09:59,700 Mora da je negdje u blizini. 161 00:09:59,820 --> 00:10:00,620 Nastavi tražiti. 162 00:10:02,240 --> 00:10:04,080 Gospodine... gospodine Wei, 163 00:10:05,200 --> 00:10:06,660 Ovdje sam da ti pomognem. 164 00:10:08,670 --> 00:10:09,710 Da mi pomogneš? 165 00:10:10,170 --> 00:10:11,040 Poslužitelj klana Wen, 166 00:10:11,380 --> 00:10:12,500 što radiš? 167 00:10:13,130 --> 00:10:15,090 Ti... Ti me se ne sjećaš? 168 00:10:15,800 --> 00:10:18,260 Na Konferenciji o kultivaciji, 169 00:10:18,680 --> 00:10:20,340 Pucao sam. 170 00:10:25,520 --> 00:10:26,180 Ja sam... 171 00:10:26,520 --> 00:10:27,940 Wen Ning iz klana Wen iz Qishana. 172 00:10:28,560 --> 00:10:30,560 Ljubazno ime je Qionglin. 173 00:10:32,360 --> 00:10:33,610 To si ti. 174 00:10:33,860 --> 00:10:35,690 Da, to sam ja. 175 00:10:36,490 --> 00:10:37,780 Ne brinite, gospodine Wei, 176 00:10:38,530 --> 00:10:39,950 Neću ti nauditi. 177 00:10:40,570 --> 00:10:43,160 Stavimo gospodina Jianga u krevet. 178 00:10:58,550 --> 00:10:59,300 Ja... 179 00:10:59,720 --> 00:11:01,010 Čuo sam to 180 00:11:01,050 --> 00:11:03,100 to je prije bila tvoja soba. 181 00:11:03,510 --> 00:11:04,140 Ja... 182 00:11:05,220 --> 00:11:07,100 Samo sam neko vrijeme živio ovdje. 183 00:11:14,060 --> 00:11:14,900 Sestra! 184 00:11:16,150 --> 00:11:17,230 Ne miči se! 185 00:11:17,650 --> 00:11:19,070 Ili ću ga ubiti! 186 00:11:20,820 --> 00:11:21,490 U redu. 187 00:11:21,740 --> 00:11:22,570 Samo naprijed. 188 00:11:23,070 --> 00:11:24,660 U svakom slučaju, sam je to zaslužio. 189 00:11:26,080 --> 00:11:28,000 Sestra... 190 00:11:29,250 --> 00:11:30,250 Je li ona tvoja sestra? 191 00:11:31,170 --> 00:11:32,080 Ne zovi me sestrom. 192 00:11:32,920 --> 00:11:34,590 Gubiš li razum? 193 00:11:35,290 --> 00:11:37,500 Klan Wen je svijetu najavio da će ih ubiti. 194 00:11:38,010 --> 00:11:40,670 Čak i dijete zna da njih dvoje moraju umrijeti. 195 00:11:41,010 --> 00:11:42,510 Kako se usuđuješ da ih sakriješ! 196 00:11:44,260 --> 00:11:44,930 Ali... 197 00:11:45,430 --> 00:11:46,470 Ali gospodin Wei... 198 00:11:46,930 --> 00:11:48,390 Nije me briga što se dogodilo s vama dvojicom. 199 00:11:49,270 --> 00:11:51,810 Imaš dva izbora. 200 00:11:52,520 --> 00:11:53,310 Odlazi sada. 201 00:11:54,020 --> 00:11:56,860 Ili te vodim u tamnicu klana Wen u Qishanu. 202 00:11:57,400 --> 00:11:58,030 Što? 203 00:11:58,860 --> 00:11:59,360 gospodine Jiang... 204 00:11:59,530 --> 00:12:00,780 Gospodin Jiang je toliko ozlijeđen 205 00:12:00,900 --> 00:12:01,860 da se ne može pomaknuti. 206 00:12:02,200 --> 00:12:04,700 Štoviše, to je krivnja klana Wen. 207 00:12:05,820 --> 00:12:08,370 Ono što su oni učinili nema nikakve veze s nama. 208 00:12:08,830 --> 00:12:11,710 Ne moramo plaćati za njihove grijehe. 209 00:12:16,040 --> 00:12:18,250 Wei Ying, nemoj me tako gledati. 210 00:12:18,960 --> 00:12:20,050 Ja sam liječnik. 211 00:12:20,300 --> 00:12:21,300 Znam kako spasiti ljude 212 00:12:21,590 --> 00:12:22,590 i nikad nikoga ne ubijam. 213 00:12:23,340 --> 00:12:25,760 Nikad nisam nikoga iz tvoje obitelji povrijedio. 214 00:12:26,640 --> 00:12:27,260 Osim toga, 215 00:12:27,850 --> 00:12:29,810 vaši životi nisu moja briga. 216 00:12:30,310 --> 00:12:32,730 Nemam razloga riskirati desetke života svog klana 217 00:12:32,730 --> 00:12:33,810 samo zbog tebe. 218 00:12:35,100 --> 00:12:35,900 Molim. 219 00:12:37,820 --> 00:12:39,900 Jesi li siguran da si ga ovdje izgubio? 220 00:12:40,230 --> 00:12:41,030 Da, 221 00:12:41,030 --> 00:12:42,530 Nedostajao je ovdje. 222 00:12:47,780 --> 00:12:49,660 Gle, ima krvi na stepenicama. 223 00:12:50,910 --> 00:12:52,080 Je li on... 224 00:13:08,680 --> 00:13:09,890 Zašto tako bučno? 225 00:13:10,760 --> 00:13:11,720 Gospođa Wen, 226 00:13:12,180 --> 00:13:14,480 Naši ljudi traže Wei Wuxiana. 227 00:13:15,600 --> 00:13:16,400 Ova soba 228 00:13:19,690 --> 00:13:21,400 nema nikoga po imenu Wei Wuxian. 229 00:13:22,570 --> 00:13:24,610 Ali moj brat je nedavno bio bolestan. 230 00:13:24,820 --> 00:13:25,900 Bio je lošeg zdravlja, 231 00:13:26,780 --> 00:13:27,740 zato snizi glas 232 00:13:27,950 --> 00:13:28,870 i nemoj ga uznemiravati. 233 00:13:29,910 --> 00:13:30,580 Da. 234 00:13:30,700 --> 00:13:31,950 Odlazimo. 235 00:13:35,580 --> 00:13:36,920 Odlično, 236 00:13:37,040 --> 00:13:38,130 otišli su. 237 00:13:40,460 --> 00:13:41,670 Ja sam zadužen za Yiling 238 00:13:41,960 --> 00:13:43,340 ne Yunmeng. 239 00:13:44,300 --> 00:13:45,970 Previše je špijuna Wen Chaoa. 240 00:13:47,130 --> 00:13:48,470 Vraća se za pet dana. 241 00:13:48,800 --> 00:13:49,930 Sam si. 242 00:13:59,190 --> 00:13:59,980 Ne brini se. 243 00:14:00,360 --> 00:14:02,650 Moja sestra je dobra liječnica. 244 00:14:03,480 --> 00:14:06,150 Poznata liječnica Wen Qing. 245 00:14:06,700 --> 00:14:07,650 Naravno, dobra je. 246 00:14:09,030 --> 00:14:09,910 Ne brini se. 247 00:14:09,950 --> 00:14:12,700 Moja sestra vas neće razotkriti. 248 00:14:14,080 --> 00:14:16,790 Trebam tvoju pomoć. 249 00:14:17,790 --> 00:14:18,870 Možeš li mi učiniti uslugu? 250 00:14:20,750 --> 00:14:26,220 Nabavite tijela vođe klana Jiang i njegove supruge... 251 00:14:27,590 --> 00:14:28,800 Dat ću sve od sebe. 252 00:14:31,550 --> 00:14:32,300 Jiang Cheng? 253 00:14:32,390 --> 00:14:34,100 Probudit će se. 254 00:14:34,260 --> 00:14:36,890 Daj da mu donesem lijek. 255 00:14:38,980 --> 00:14:39,810 Jiang Cheng? 256 00:14:42,400 --> 00:14:43,190 Jiang Cheng? 257 00:14:46,190 --> 00:14:46,940 Kako ste? 258 00:14:47,150 --> 00:14:47,900 Osjećaš se dobro? 259 00:14:53,740 --> 00:14:55,290 Jiang Cheng, ti... 260 00:14:55,870 --> 00:14:56,950 Čuješ li me? 261 00:14:58,160 --> 00:14:59,330 Što ti se dogodilo? 262 00:15:13,720 --> 00:15:14,390 Samo me udari 263 00:15:15,470 --> 00:15:16,470 ako bi se osjećao bolje. 264 00:15:17,430 --> 00:15:18,390 Možeš li to osjetiti? 265 00:15:21,060 --> 00:15:22,560 Osjećaš li moju snagu? 266 00:15:22,900 --> 00:15:23,860 Koja snaga? 267 00:15:24,570 --> 00:15:25,570 Nisi ni pokušao, zar ne? 268 00:15:26,440 --> 00:15:27,150 Jesam. 269 00:15:28,190 --> 00:15:29,240 Upravo sam te udario 270 00:15:29,700 --> 00:15:31,410 sa 100% snage. 271 00:15:33,990 --> 00:15:34,830 Pa reci mi, 272 00:15:35,700 --> 00:15:36,620 osjećaš li to? 273 00:15:38,450 --> 00:15:39,040 Što? 274 00:15:40,160 --> 00:15:41,420 Pokušajte ponovno. 275 00:15:42,290 --> 00:15:43,080 Nema veze. 276 00:15:44,250 --> 00:15:45,250 Čak i da te udarim tisuću puta, 277 00:15:45,750 --> 00:15:46,750 neće se ni malo promijeniti. 278 00:15:48,340 --> 00:15:49,090 Znaš li 279 00:15:49,880 --> 00:15:52,510 Zašto se tip koji me udario zove Ruka koja topi Jezgro? 280 00:15:53,470 --> 00:15:54,760 Jer jednom njegove ruke 281 00:15:55,220 --> 00:15:56,600 dodirni svoju Zlatnu Jezgru, 282 00:15:57,140 --> 00:15:57,760 nikad nećeš 283 00:15:58,680 --> 00:16:00,480 moći ponovno imati Zlatnu jezgru 284 00:16:01,390 --> 00:16:02,810 i postanu beskorisni. 285 00:16:04,150 --> 00:16:05,020 Osveta? 286 00:16:08,190 --> 00:16:09,740 Kako se mogu osvetiti? 287 00:16:15,820 --> 00:16:17,870 Nemam čak ni svoju Zlatnu jezgru. 288 00:16:18,370 --> 00:16:20,540 Jednostavno nema šanse. 289 00:16:30,340 --> 00:16:31,220 Wei Wuxian, 290 00:16:31,590 --> 00:16:34,430 zašto se trudiš spašavati mi život? 291 00:16:36,180 --> 00:16:38,060 Sad moram živjeti sa sramom 292 00:16:38,720 --> 00:16:40,470 i vidjeti klan Wen kako čini zla djela, 293 00:16:40,890 --> 00:16:43,350 ali ja tu apsolutno ništa ne mogu učiniti? 294 00:16:53,030 --> 00:16:54,660 Zašto su tamo ljudi iz klana Wen? 295 00:16:55,660 --> 00:16:56,410 Jiang Cheng! 296 00:16:57,370 --> 00:16:58,410 Što čekaš? 297 00:16:58,830 --> 00:16:59,830 Oni su iz klana Wen! 298 00:17:00,040 --> 00:17:01,120 Ubijte ih! 299 00:17:01,540 --> 00:17:03,790 Smiri se, Jiang Cheng. 300 00:17:05,750 --> 00:17:06,790 Gdje je ovo mjesto? 301 00:17:07,080 --> 00:17:08,460 Jesi li upao u zamku? 302 00:17:08,460 --> 00:17:09,000 Ne! 303 00:17:09,000 --> 00:17:10,210 Ne? 304 00:17:10,420 --> 00:17:11,510 Kako si se onda vratio? 305 00:17:11,630 --> 00:17:12,590 Nemoj mi to reći 306 00:17:12,590 --> 00:17:14,300 Tražio si pomoć od ljudi iz klana Wen? 307 00:17:18,680 --> 00:17:19,470 Jiang Cheng, 308 00:17:19,810 --> 00:17:20,810 ozlijeđen si. 309 00:17:21,060 --> 00:17:21,770 Nemoj! 310 00:17:23,430 --> 00:17:24,980 Wei Wuxian! 311 00:17:28,520 --> 00:17:29,400 Dobro. 312 00:17:30,320 --> 00:17:32,860 Moji roditelji su upravo umrli 313 00:17:33,280 --> 00:17:35,820 i tražiš pomoć od njih? 314 00:17:36,070 --> 00:17:39,120 Kakav sjajan učenik klana Jiang iz Yunmenga! 315 00:17:40,370 --> 00:17:41,370 Jiang Cheng... 316 00:17:47,290 --> 00:17:48,170 Jeste li vi ludi? 317 00:17:48,580 --> 00:17:49,540 S toliko buke, 318 00:17:50,000 --> 00:17:51,460 ljudi te mogu pronaći! 319 00:17:53,210 --> 00:17:53,800 Jiang Cheng! 320 00:17:53,960 --> 00:17:55,720 Odmah ću te izbaciti ako ne začepiš. 321 00:17:55,970 --> 00:17:56,930 Što si...? 322 00:17:57,550 --> 00:17:58,430 Ta igla... 323 00:17:58,800 --> 00:18:00,390 Izvadite ga kad mu bude puno bolje, 324 00:18:00,760 --> 00:18:02,060 u slučaju da opet izgubi razum. 325 00:18:04,560 --> 00:18:05,640 Nemoj to skrivati. 326 00:18:06,140 --> 00:18:06,940 Ne zahvaljuju ti 327 00:18:07,310 --> 00:18:08,440 za tvoje dobre namjere. 328 00:18:09,270 --> 00:18:11,060 Ti si najgluplja osoba na svijetu. 329 00:18:12,020 --> 00:18:12,820 Također, 330 00:18:13,110 --> 00:18:14,480 kakav je ovo lijek? 331 00:18:15,150 --> 00:18:16,740 Preslab je da uzima dodatke prehrani! 332 00:18:16,990 --> 00:18:19,160 Trebali bismo se usredotočiti na jačanje njegovog tijela. 333 00:18:19,660 --> 00:18:21,240 Koliko ti puta moram reći? 334 00:18:22,160 --> 00:18:23,490 Ponesite svoj alat za akupunkturu. 335 00:18:23,620 --> 00:18:24,160 Oh. 336 00:18:25,160 --> 00:18:26,250 Ostani miran! 337 00:18:26,250 --> 00:18:27,160 Zašto se treseš? 338 00:18:27,290 --> 00:18:28,580 Neću te pojesti! 339 00:18:28,830 --> 00:18:30,670 Da, sestro. 340 00:18:47,640 --> 00:18:48,940 Sve je u redu s njim. 341 00:18:49,900 --> 00:18:52,270 Sestro, tvoj lijek je nevjerojatan. 342 00:18:53,690 --> 00:18:54,820 Hvala vam, gospođice Wen. 343 00:18:55,360 --> 00:18:56,440 Ne trudi se. 344 00:18:57,280 --> 00:18:59,820 Purple Lightning je mogao uzrokovati mnogo ozbiljnih ozljeda. 345 00:19:01,160 --> 00:19:03,120 Čuo sam da te Yu Ziyuan jako mrzi. 346 00:19:03,830 --> 00:19:05,540 Izgleda da glasina nije istinita. 347 00:19:10,540 --> 00:19:12,000 Taj gad Wei Ying 348 00:19:12,380 --> 00:19:13,790 je zaista problematičan. 349 00:19:14,710 --> 00:19:16,960 Ovaj put se ubacio između Yanlija i Zixuana, 350 00:19:17,630 --> 00:19:19,720 Tko zna što je sposoban učiniti sljedeći put? 351 00:19:28,350 --> 00:19:29,430 Davno sam rekao 352 00:19:30,230 --> 00:19:33,310 neposlušni učenik poput tebe 353 00:19:34,230 --> 00:19:37,070 donijet će probleme Jiang klanu prije ili kasnije. 354 00:19:38,360 --> 00:19:38,990 Wei Ying, 355 00:19:39,990 --> 00:19:41,320 pažljivo slušaj, 356 00:19:42,110 --> 00:19:43,530 zaštiti Jiang Chenga. 357 00:19:43,910 --> 00:19:46,950 Moraš ga štititi dok ne umreš, jesi li razumio? 358 00:19:51,210 --> 00:19:52,500 Wen Chao će se vratiti sutra. 359 00:19:55,340 --> 00:19:56,500 Danas odlazimo. 360 00:19:57,800 --> 00:19:58,590 To je dobro. 361 00:19:59,170 --> 00:20:01,050 Ne želim nepotrebno kontaktirati Wen Chaoa, 362 00:20:01,380 --> 00:20:02,880 posebno sa svojom ženom. 363 00:20:03,300 --> 00:20:04,590 Osjećam gađenje kad ih vidim. 364 00:20:29,790 --> 00:20:30,500 Jiang Cheng. 365 00:20:33,710 --> 00:20:34,420 Ubiti! 366 00:20:34,420 --> 00:20:35,330 Ubijte ih! 367 00:20:35,460 --> 00:20:36,290 Otišli su. 368 00:20:38,920 --> 00:20:40,050 Već si nekoliko dana u krevetu. 369 00:20:40,840 --> 00:20:41,720 Vrlo si slab. 370 00:20:42,470 --> 00:20:43,590 Dođi i pojedi nešto. 371 00:20:49,010 --> 00:20:51,930 Ako izgubiš razum zbog svoje Zlatne Jezgre, 372 00:20:52,600 --> 00:20:53,810 Mislim da ne možeš daleko dogurati 373 00:20:54,230 --> 00:20:55,270 na putu osvete. 374 00:20:56,270 --> 00:20:57,360 Bez dovoljno energije, 375 00:20:58,060 --> 00:20:59,440 Nemoguće je vratiti svoju Zlatnu jezgru. 376 00:20:59,730 --> 00:21:01,650 Znaš li kako? 377 00:21:02,320 --> 00:21:03,490 Zaboravljaš li to 378 00:21:03,820 --> 00:21:05,160 moja majka Lutalica Cangse 379 00:21:05,820 --> 00:21:06,820 slijedio majstora? 380 00:21:08,160 --> 00:21:09,990 Lutalica Baoshan? 381 00:21:10,580 --> 00:21:11,120 Pravo. 382 00:21:11,950 --> 00:21:12,750 To je on. 383 00:21:13,790 --> 00:21:15,830 Kaže se da je živio stotinama godina, 384 00:21:16,330 --> 00:21:17,460 tko može oživjeti mrtve 385 00:21:18,000 --> 00:21:19,040 i učiniti da kosti ponovno dobiju meso. 386 00:21:19,540 --> 00:21:21,050 To je za njega mačji kašalj. 387 00:21:21,590 --> 00:21:22,760 da vratiš svoju Zlatnu jezgru. 388 00:21:23,630 --> 00:21:24,260 Ali... 389 00:21:25,510 --> 00:21:27,180 Mislio sam da zaboravljaš stvari kad si bio mali. 390 00:21:27,590 --> 00:21:28,760 Mogu se sjetiti nekoliko stvari. 391 00:21:29,260 --> 00:21:30,100 Ne baš sve. 392 00:21:31,180 --> 00:21:32,350 Sjećam se nekih stvari 393 00:21:32,810 --> 00:21:33,850 o Lutalici Baoshanu. 394 00:21:34,940 --> 00:21:37,060 Dakle, gdje je on? 395 00:21:38,310 --> 00:21:39,150 Dođi i jedi. 396 00:21:39,650 --> 00:21:40,480 Samo ću ti reći 397 00:21:41,480 --> 00:21:42,110 kada jedeš. 398 00:21:43,440 --> 00:21:44,030 Jesi li ti... 399 00:21:44,610 --> 00:21:45,900 Lažeš li mi? 400 00:21:47,700 --> 00:21:48,950 Tijela tvoje majke i oca 401 00:21:49,870 --> 00:21:51,200 poslani su u Qishan. 402 00:21:53,410 --> 00:21:54,450 Wen Ning se potrudio najbolje što je mogao 403 00:21:55,370 --> 00:21:56,580 i samo sam ih dobio natrag. 404 00:22:31,530 --> 00:22:38,040 Sivo, oblačno nebo haiiro kumorizora 405 00:22:38,040 --> 00:22:44,500 S magijom koja ne nestaje tokai mahou de 406 00:22:44,500 --> 00:22:54,640 Saznao sam za sezonu da sam izgubio nakushita kisetsu wo shitta 407 00:22:56,140 --> 00:23:02,560 Bojanje šapata indigo sasayaki wo aoku somete 408 00:23:02,560 --> 00:23:05,230 Zlatno nebo kogane no sora 409 00:23:05,230 --> 00:23:08,900 Ostaje onako kako sam sanjala, yume mita mama de 410 00:23:08,900 --> 00:23:17,370 Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno, nukumori je napravio tooku mieta 411 00:23:17,370 --> 00:23:23,790 Otkucavanje sata kuca s mojim srcem tokei no hari ga kokoro wo utsu 412 00:23:23,790 --> 00:23:30,260 Oh fragmenti smrznute noći itetsuku yoru no kakera tachi yo 413 00:23:30,260 --> 00:23:37,640 Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza, namida ni nureta tsubomi wo dakishime 414 00:23:37,640 --> 00:23:44,060 Jednostavno čekam proljeće tada haru wo matteita 415 00:23:44,060 --> 00:23:52,280 Sada, unutar spirale vremena, ima rasen no naka 415 00:23:53,305 --> 00:24:53,922 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm