1 00:00:07,110 --> 00:00:14,490 Veliki majstor demonskog uzgoja = Prošlost = 2 00:00:22,410 --> 00:00:26,380 Uvijek bih to pamtio, itsu datte oboete itanda 3 00:00:26,380 --> 00:00:30,170 Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da plačeš, naiteiru you na egao wo 4 00:00:30,170 --> 00:00:34,050 Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao zaboraviti doushitatte wasurerare nakute 5 00:00:34,050 --> 00:00:37,890 Samo su se žaljenja gomilala koukai wa tsunotte iku bakari 6 00:00:37,890 --> 00:00:41,810 U ovom svijetu gdje je dobro i zlo, zen do aku shiro do kuro ga 7 00:00:41,810 --> 00:00:45,690 gdje crno i bijelo miješaju mazari atta sekai de 8 00:00:45,690 --> 00:00:48,940 Lijepe, bistre oči utsukushiku sunda hitomi 9 00:00:48,940 --> 00:00:52,690 S praznim srcem urayamu omoi wo 10 00:00:52,690 --> 00:00:56,200 Ispunjena samo mržnjom ana wo aita shinzou de 11 00:00:56,200 --> 00:00:59,700 Čekaj da svane yo ga akeru no wo matsu 12 00:00:59,700 --> 00:01:03,660 Približit ću tvoje daleko srce svome, hanareta kokoro wo tsunaide 13 00:01:03,660 --> 00:01:07,500 Da se više nikada ne može otkinuti od mene nidoto chigirenai you ni 14 00:01:07,500 --> 00:01:11,300 Sa svim riječima koje sam prešutio, ienakatta kotoba wo idaite 15 00:01:11,300 --> 00:01:15,090 Prolazim kroz tisuću noći ikusen no yoru wo koetanda 16 00:01:15,090 --> 00:01:18,890 Neće nestati, neće nestati Kienai Kienai 17 00:01:18,890 --> 00:01:25,020 Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš egao dake ga yureteiru 18 00:01:31,690 --> 00:01:34,740 Epizoda 13 Zona smrti 19 00:01:37,280 --> 00:01:37,530 Yiling 20 00:01:37,530 --> 00:01:40,950 Je li ovo stvarno mjesto gdje Lutalica Baoshan živi? 21 00:01:43,040 --> 00:01:44,080 Blizu je. 22 00:01:44,620 --> 00:01:45,830 Zašto i dalje sumnjaš u ovo? 23 00:01:47,620 --> 00:01:48,170 To je to. 24 00:01:48,750 --> 00:01:50,040 Ne mogu dalje. 25 00:01:51,500 --> 00:01:53,550 Dođi i pusti me da ti pokrijem oči. 26 00:01:54,800 --> 00:01:55,920 Ovdje nema zvijeri. 27 00:01:56,470 --> 00:01:57,340 Samo hodajte polako. 28 00:01:58,050 --> 00:02:00,220 Ne možeš ga skinuti čak i ako padneš. 29 00:02:00,720 --> 00:02:03,510 Zapamti, nikad... Zabranjeno je. 30 00:02:04,430 --> 00:02:06,020 Ako prekršiš pravila, 31 00:02:06,390 --> 00:02:07,810 i uznemirio velemajstora i ostale starije igrače, 32 00:02:08,140 --> 00:02:08,940 bit ćemo gotovi. 33 00:02:12,980 --> 00:02:13,520 Samo naprijed. 34 00:02:20,450 --> 00:02:21,740 Ako te netko pita tko si, 35 00:02:22,990 --> 00:02:23,830 trebao bi reći 36 00:02:24,660 --> 00:02:26,160 Ti si sin Lutalice Cangsea. 37 00:02:26,540 --> 00:02:28,120 Ne smiješ otkriti tko si zapravo. 38 00:02:28,580 --> 00:02:29,170 Razumijem. 39 00:02:29,830 --> 00:02:30,420 A što je s tobom? 40 00:02:31,290 --> 00:02:32,210 Ne brini se. 41 00:02:32,920 --> 00:02:34,050 Čekat ću te u podnožju planine. 42 00:02:36,000 --> 00:02:42,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 43 00:03:26,930 --> 00:03:29,180 Pa, već si na koljenima? 44 00:03:30,060 --> 00:03:31,020 Borba! 45 00:03:31,600 --> 00:03:33,730 Mislio sam da bi trebao biti dobar. 46 00:03:35,060 --> 00:03:36,520 Ti gade! 47 00:03:37,150 --> 00:03:39,820 Gospodine Wen, upravo ste mu odsjekli ruku. 48 00:03:40,240 --> 00:03:42,360 Duguje nam ruku. 49 00:03:42,950 --> 00:03:44,030 Njegova ruka? 50 00:03:44,820 --> 00:03:46,200 To nije dovoljno. 51 00:03:46,740 --> 00:03:49,200 Želim mu slomiti meridijane 52 00:03:49,580 --> 00:03:51,120 i rastopiti njegovu Zlatnu jezgru. 53 00:03:51,830 --> 00:03:55,250 Želim ga natjerati da vrišti 54 00:03:55,710 --> 00:03:57,460 baš kao što je to učinio Jiang Cheng. 55 00:04:00,090 --> 00:04:00,880 Wen Chao, 56 00:04:01,670 --> 00:04:02,970 prestani gubiti vrijeme. 57 00:04:03,890 --> 00:04:05,680 Učini ono zbog čega si došao! 58 00:04:06,470 --> 00:04:08,720 Muči me ako se usuđuješ. 59 00:04:09,470 --> 00:04:11,430 Daj mi svoje najgore! 60 00:04:12,230 --> 00:04:13,440 Nakon što umrem, 61 00:04:14,060 --> 00:04:16,690 Pretvorit ću se u žestoku utvaru 62 00:04:17,270 --> 00:04:21,530 i proganjati vas pse zauvijek. 63 00:04:22,740 --> 00:04:24,240 Žestoki duh, ha? 64 00:04:26,320 --> 00:04:27,370 Wei Ying, 65 00:04:28,080 --> 00:04:30,660 Zar stvarno misliš da si neustrašiv, 66 00:04:30,830 --> 00:04:32,620 smjelo i sve to nevjerojatno? 67 00:04:33,370 --> 00:04:34,790 Pa dobro, pokaži mi onda. 68 00:04:35,330 --> 00:04:37,670 Mislim da nećeš toliko dugo izdržati. 69 00:04:38,130 --> 00:04:38,960 Uzmi ga! 70 00:05:06,030 --> 00:05:09,120 Grobni humci, Yiling 71 00:05:12,080 --> 00:05:12,950 Wei Ying, 72 00:05:14,040 --> 00:05:15,670 imaš li pojma gdje smo? 73 00:05:16,580 --> 00:05:17,380 Tako je. 74 00:05:17,880 --> 00:05:19,340 Grobne humke. 75 00:05:20,460 --> 00:05:22,840 Drevno bojno polje. Tijela. 76 00:05:23,090 --> 00:05:26,430 Pogledaj oko sebe. Oni su posvuda. 77 00:05:29,930 --> 00:05:30,640 Wei Ying, 78 00:05:32,100 --> 00:05:33,520 možeš li osjetiti taj ogorčenost? 79 00:05:35,770 --> 00:05:39,440 Mnogi ljudi svih dobnih skupina pokušali su ga ukloniti. 80 00:05:39,610 --> 00:05:41,150 Nitko od njih nikada nije uspio. 81 00:05:41,900 --> 00:05:43,150 Živa osoba koja tamo ulazi 82 00:05:43,780 --> 00:05:46,530 nikada se ne bi vratio. 83 00:05:48,570 --> 00:05:49,450 Dakle ti 84 00:05:50,370 --> 00:05:51,830 nemoj čak ni 85 00:05:52,120 --> 00:05:53,740 moli se! 86 00:06:25,360 --> 00:06:27,900 Childe Wangji, prema riječima lovaca, 87 00:06:28,320 --> 00:06:29,860 Gospodin Wei i gospodin Jiang možda imaju 88 00:06:29,860 --> 00:06:32,160 prošao ovuda prije nekoliko dana. 89 00:06:32,910 --> 00:06:34,240 Naši ljudi su tražili svugdje, 90 00:06:34,660 --> 00:06:36,410 ali ih nisu uspjeli pronaći. 91 00:06:37,500 --> 00:06:38,330 Jesu li oni... 92 00:06:46,130 --> 00:06:46,760 Wei Ying. 93 00:06:57,430 --> 00:06:59,020 U dvadesetoj godini vladavine Xuanzhenga, 94 00:06:59,480 --> 00:07:01,270 Klan Jiang iz Yunmenga je uništen. 95 00:07:01,730 --> 00:07:04,360 Klan Wen iz Qishana od tada postaje agresivniji. 96 00:07:04,820 --> 00:07:06,610 Osnovao je nadzorne urede posvuda. 97 00:07:07,230 --> 00:07:08,950 Svaka neposlušnost 98 00:07:09,200 --> 00:07:12,570 vodi do velike nesreće. 99 00:07:12,820 --> 00:07:16,830 Ljudi prolijevaju krv kao vodu. 100 00:07:18,120 --> 00:07:21,750 Jinlintai, Lanling City 101 00:07:29,050 --> 00:07:30,170 Vođa klana. 102 00:07:31,800 --> 00:07:33,340 Vođa klana! Vođa klana! 103 00:07:35,550 --> 00:07:36,600 Što se događa? 104 00:07:37,470 --> 00:07:40,480 Dolazi li Lan Qiren da me ponovno nagovori na suradnju? 105 00:07:41,270 --> 00:07:42,310 Reci mu da izlazim. 106 00:07:43,730 --> 00:07:44,810 Ne, vođa klana. 107 00:07:45,310 --> 00:07:46,070 Radi se o Qishanu. 108 00:07:46,650 --> 00:07:49,190 Klan Wen je poslao poruku. 109 00:07:49,740 --> 00:07:51,400 Pa, što je to? 110 00:07:51,860 --> 00:07:55,910 Žele ovdje osnovati Nadzorni ured. 111 00:07:56,240 --> 00:07:58,790 Morate podnijeti 112 00:07:59,250 --> 00:08:01,620 magija Jinlintaija 113 00:08:01,830 --> 00:08:03,370 i svo tvoje sjajno oružje u roku od pet dana. 114 00:08:03,870 --> 00:08:06,590 Ili, ili... 115 00:08:07,090 --> 00:08:08,380 Ili što? 116 00:08:09,460 --> 00:08:11,260 Ili ćemo se suočiti s istom sudbinom 117 00:08:12,170 --> 00:08:13,510 kao klan Jiang iz Yunmenga. 118 00:08:17,930 --> 00:08:21,640 Gusu 119 00:09:26,170 --> 00:09:26,870 Childe Wangji, 120 00:09:27,790 --> 00:09:28,750 netko je ovdje. 121 00:09:38,220 --> 00:09:39,180 Childe Xichen. 122 00:09:42,600 --> 00:09:43,350 Wangji, 123 00:09:44,140 --> 00:09:45,180 Vjerujem da si bio dobro. 124 00:09:46,730 --> 00:09:47,480 Brat. 125 00:09:48,810 --> 00:09:50,520 Iz daljine sam čuo pjesmu Necromancy. 126 00:09:51,320 --> 00:09:52,400 Mogao sam reći da si to ti 127 00:09:52,690 --> 00:09:54,240 po melodiji. 128 00:09:55,990 --> 00:09:59,570 Ali kako su duše odgovorile, 129 00:10:00,410 --> 00:10:03,790 Čini se da gospodina Weija još uvijek nema. 130 00:10:04,910 --> 00:10:06,040 Pa, to je tako čudno. 131 00:10:06,620 --> 00:10:07,790 Prošlo je nekoliko dana. 132 00:10:08,120 --> 00:10:10,210 Pronašli smo neke tragove o Childe Jiangu, 133 00:10:10,540 --> 00:10:11,630 ali ništa o Childe Wei. 134 00:10:11,790 --> 00:10:14,000 Je li ga uhvatio klan Wen ili ne? 135 00:10:14,420 --> 00:10:16,090 Čuli bismo nešto. 136 00:10:17,380 --> 00:10:19,390 Učitelj Wangji pita svakoga koga vidimo, 137 00:10:19,550 --> 00:10:20,550 komuniciranje sa smanjenim, 138 00:10:20,720 --> 00:10:22,510 ali nema ni traga o gospodinu Weiju. 139 00:10:23,260 --> 00:10:26,390 Je li jednostavno nestao? 140 00:10:27,100 --> 00:10:28,640 Bio živ ili mrtav, 141 00:10:29,270 --> 00:10:31,270 moraju postojati neki tragovi. 142 00:10:31,940 --> 00:10:32,980 Naći ćemo odgovor. 143 00:10:39,320 --> 00:10:40,910 Childe Wei je jaka i moćna. 144 00:10:40,910 --> 00:10:41,870 I pametan je, također. 145 00:10:42,490 --> 00:10:43,910 Bit će on dobro. 146 00:10:44,490 --> 00:10:47,370 Wangji, ne brini se previše za njega. 147 00:10:49,000 --> 00:10:50,750 Prije nekoliko mjeseci, čuo sam to 148 00:10:51,170 --> 00:10:52,380 ti i ujak 149 00:10:52,670 --> 00:10:54,920 radili su na suradnji, 150 00:10:55,210 --> 00:10:56,300 i pokrivajući mnogo područja. 151 00:10:56,920 --> 00:10:58,220 Kako je? 152 00:10:59,010 --> 00:11:00,970 Većina klanova oklijeva, 153 00:11:01,640 --> 00:11:02,550 i nisu donijeli konačnu odluku. 154 00:11:04,470 --> 00:11:05,810 To je za očekivati. 155 00:11:06,470 --> 00:11:08,850 Klan Wen iz Qishana je moćan i snažan. 156 00:11:09,350 --> 00:11:12,610 Uništili su klan Jiang iz Yunmenga u jednoj noći. 157 00:11:14,650 --> 00:11:18,320 Nema svaki klan hrabrosti boriti se protiv njih. 158 00:11:28,450 --> 00:11:29,040 Međutim, 159 00:11:30,160 --> 00:11:34,290 njihova moć neće trajati vječno. 160 00:11:41,300 --> 00:11:46,510 Udubljenja u oblaku, Gusu 161 00:11:48,100 --> 00:11:49,020 Svi, 162 00:11:49,730 --> 00:11:53,230 Klan Wen iz Qishana nas je previše gurnuo. 163 00:11:54,690 --> 00:11:56,860 Ako nastaviš stajati po strani, 164 00:11:58,070 --> 00:12:01,820 uskoro ćete se naći na liniji vatre. 165 00:12:07,240 --> 00:12:10,160 Gospodine Lan, došli smo ovdje, 166 00:12:10,290 --> 00:12:12,580 što pokazuje da o tome želimo razgovarati. 167 00:12:13,170 --> 00:12:14,420 To je samo... 168 00:12:15,380 --> 00:12:17,250 Gospodine Jin, kakvo je vaše mišljenje? 169 00:12:18,920 --> 00:12:20,050 Po mom skromnom mišljenju, 170 00:12:20,510 --> 00:12:21,970 Ne bismo trebali previše žuriti 171 00:12:22,050 --> 00:12:24,050 u borbi protiv klana Wen. 172 00:12:24,050 --> 00:12:25,220 Možda je loš tajming. 173 00:12:25,550 --> 00:12:26,390 Slažem se. 174 00:12:26,800 --> 00:12:28,970 Još uvijek imamo vremena da o tome razmislimo. 175 00:12:30,220 --> 00:12:32,180 Ako smo stvarno isprovocirali Wen Ruohana, 176 00:12:32,600 --> 00:12:34,690 onda nema izlaza. 177 00:12:35,350 --> 00:12:36,610 Vremenski raspored? 178 00:12:36,860 --> 00:12:38,270 Izlaz? 179 00:12:38,650 --> 00:12:40,360 Misliš da želiš odustati od magije i oružja, 180 00:12:40,480 --> 00:12:42,700 i pokušati živjeti pod njihovim nadzorom? 181 00:12:45,450 --> 00:12:46,910 Molim te, oprosti mi što sam direktan, 182 00:12:47,280 --> 00:12:48,660 ako se odreknemo tih stvari, 183 00:12:49,410 --> 00:12:51,080 u očima Wen Ruohana, 184 00:12:51,290 --> 00:12:53,750 bit ćemo kao janjci za klanje. 185 00:12:54,500 --> 00:12:55,000 Kako se usuđuješ... 186 00:12:55,960 --> 00:12:57,210 Svi se samo smirite. 187 00:12:57,920 --> 00:12:59,300 Mislim na to 188 00:12:59,550 --> 00:13:01,300 trebali bismo izbjegavati sukob. 189 00:13:01,920 --> 00:13:04,720 Gospodin Qingheng je tako moćan, 190 00:13:04,930 --> 00:13:07,590 Klan Lan iz Gusua je također jedan od najmoćnijih klanova, 191 00:13:07,850 --> 00:13:09,140 ali što sad? 192 00:13:09,310 --> 00:13:13,100 Hvala vam na vašoj velikodušnoj pohvali. 193 00:13:14,060 --> 00:13:15,480 Po mom mišljenju, 194 00:13:15,730 --> 00:13:19,650 Nedostatak sposobnosti nije izgovor za izbjegavanje neprijatelja. 195 00:13:21,440 --> 00:13:23,110 Iz onoga što si upravo rekao, 196 00:13:23,280 --> 00:13:24,490 klan Jin iz Lanlinga 197 00:13:24,490 --> 00:13:26,610 planovi za predaju 198 00:13:26,910 --> 00:13:28,320 i služiti klanu Wen? 199 00:13:29,240 --> 00:13:30,030 Što? 200 00:13:33,250 --> 00:13:34,870 Pozdrav ujaku, vođama klana. 201 00:13:35,580 --> 00:13:39,460 Xichen, čuo sam da se vraćaš. 202 00:13:39,670 --> 00:13:40,750 Zašto toliko kasniš? 203 00:13:41,880 --> 00:13:43,590 Morao sam se s nečim pozabaviti na putu natrag. 204 00:13:44,090 --> 00:13:44,840 Dakle, kasnim. 205 00:13:45,380 --> 00:13:46,470 Oprosti, izazvao sam te brigom. 206 00:13:48,430 --> 00:13:49,600 Sve je u redu. 207 00:13:50,010 --> 00:13:51,060 Drago mi je da si se vratio. 208 00:13:51,930 --> 00:13:53,020 Prošli su mjeseci. 209 00:13:53,680 --> 00:13:54,890 Sigurno nije bilo lako. 210 00:13:56,520 --> 00:13:59,810 Ti si taj koji se morao toliko truditi. 211 00:13:59,980 --> 00:14:02,940 Gospodine Lan, lako je vama to reći. 212 00:14:03,860 --> 00:14:06,200 Klan Jiang iz Yunmenga pružio je bezobzirnu borbu, 213 00:14:06,280 --> 00:14:07,280 na kraju su uništeni. 214 00:14:07,950 --> 00:14:09,700 Dakle, misliš ako nema šanse za pobjedu, 215 00:14:10,030 --> 00:14:13,490 Spreman si se pokoriti klanu Wen iz Qishana? 216 00:14:14,040 --> 00:14:14,620 Tko si ti? 217 00:14:22,500 --> 00:14:23,710 Jiang Cheng. 218 00:14:24,380 --> 00:14:25,800 Naravno da možeš reći takve stvari. 219 00:14:26,380 --> 00:14:27,880 Klan Jiang iz Yunmenga je već uništen. 220 00:14:28,380 --> 00:14:29,220 Mi nismo kao ti, 221 00:14:29,430 --> 00:14:31,510 još uvijek moramo zaštititi članove našeg klana. 222 00:14:32,510 --> 00:14:33,310 Pravo, 223 00:14:34,060 --> 00:14:35,970 svatko ima drugačije ideje. 224 00:14:36,230 --> 00:14:37,730 Možda mislite da nije problem 225 00:14:38,270 --> 00:14:40,980 da od svog naroda napraviš robove i prostitutke, 226 00:14:41,230 --> 00:14:43,190 i možda si spreman učiniti i tolerirati bilo što 227 00:14:43,400 --> 00:14:46,570 sve dok možeš nastaviti živjeti. 228 00:14:48,530 --> 00:14:49,360 Jiang Cheng! 229 00:14:49,820 --> 00:14:51,160 Ne iskušavaj sreću! 230 00:14:51,620 --> 00:14:53,080 Toliko si se trudio da nas uvjeriš. 231 00:14:53,450 --> 00:14:54,990 Samo želiš osvetu 232 00:14:54,990 --> 00:14:56,410 tako što ćeš nas povući sa sobom! 233 00:14:56,540 --> 00:14:58,500 Tako je! Želim osvetu! 234 00:14:58,830 --> 00:15:00,250 Sve dok mogu uništiti klan Wen, 235 00:15:00,330 --> 00:15:01,670 Spreman sam učiniti bilo što. 236 00:15:02,420 --> 00:15:04,210 Ako se ne usuđuješ pridružiti mi se, 237 00:15:04,420 --> 00:15:06,050 i odlučuju biti kukavice, 238 00:15:07,090 --> 00:15:10,590 onda se opusti i čekaj da te Wen Ruohan uništi. 239 00:15:12,260 --> 00:15:14,930 Wen Ruohan je sumnjičav i hirovit. 240 00:15:15,180 --> 00:15:16,850 Svi to znate. 241 00:15:17,680 --> 00:15:20,100 Ako sada napravimo kompromis, 242 00:15:20,810 --> 00:15:23,770 mogli bismo imati još veće probleme u budućnosti. 243 00:15:25,110 --> 00:15:26,020 Dobro rečeno! 244 00:15:26,650 --> 00:15:28,030 Svima vam kažem, 245 00:15:28,820 --> 00:15:30,650 pridružiš mi se ili ne, 246 00:15:31,110 --> 00:15:32,910 Kunem se da hoću 247 00:15:33,320 --> 00:15:34,870 ubiti Wen Ruohana. 248 00:15:36,410 --> 00:15:37,870 Gospodine Nie, vi ste pravedan čovjek. 249 00:15:38,290 --> 00:15:39,460 Impresioniran sam tvojom hrabrošću. 250 00:15:39,870 --> 00:15:42,540 Naš Lan klan iz Gusua učinit će isto. 251 00:15:47,550 --> 00:15:48,300 Ako netko od prisutnih odluči to učiniti, 252 00:15:48,630 --> 00:15:50,720 Trebao bi to reći i obavijestiti cijeli svijet. 253 00:15:51,180 --> 00:15:53,760 Uvijek smo cipelu stavljali na pravu nogu. 254 00:15:54,050 --> 00:15:55,680 Ako se sada ne djeluje, 255 00:15:55,760 --> 00:15:57,510 i odluči nam se pridružiti na pola puta, 256 00:15:57,760 --> 00:16:01,100 Kasnije ćemo raspraviti treba li ga nagraditi ili kazniti. 257 00:16:06,060 --> 00:16:09,110 Međutim, kako bismo uopće mogli pobijediti, 258 00:16:09,190 --> 00:16:11,360 samo s ovim klanovima? 259 00:16:11,860 --> 00:16:13,820 Klan Wen možda jest moćan, 260 00:16:14,070 --> 00:16:17,490 ali njihovi ljudi možda nisu toliko odani koliko misle. 261 00:16:18,080 --> 00:16:21,370 Možeš nagovoriti klanove koje su porobili da nam se pridruže. 262 00:16:22,330 --> 00:16:25,920 Ali ne mislim da bi itko od njih riskirao 263 00:16:26,080 --> 00:16:27,630 u borbi protiv klana Wen. 264 00:16:48,150 --> 00:16:49,440 Tko su ti ljudi? 265 00:16:50,360 --> 00:16:51,820 Ouyang Xin iz Balinga. 266 00:16:52,110 --> 00:16:55,280 Klan Wen uništio je naše Predačko svetište i ubio članove mog klana. 267 00:16:55,410 --> 00:16:57,370 Zahvaljujući pomoći Childe Wangji, uspjeli smo preživjeti. 268 00:16:57,570 --> 00:17:01,500 Sada sa sobom dovodim stotine pripadnika klana da vam se pridruže. 269 00:17:01,700 --> 00:17:02,910 Wang Jin iz Runana. 270 00:17:02,960 --> 00:17:05,000 Klan Wen je ubio moju obitelj 271 00:17:05,000 --> 00:17:06,040 i vrijeđao moje sestre. 272 00:17:06,460 --> 00:17:08,130 Došao sam ovamo na poziv učitelja Wangjija. 273 00:17:08,380 --> 00:17:10,500 Kunem se da ću pomoći uništiti klan Wen. 274 00:17:10,630 --> 00:17:11,710 Fu Huan iz Hedonga. 275 00:17:11,880 --> 00:17:13,300 I meni je Childe Wangji pomogla. 276 00:17:13,720 --> 00:17:17,260 Imam preko 200 ljudi koji će vam se pridružiti. - Vođe klana, ima li problema? 277 00:17:17,300 --> 00:17:18,220 Sun Shan iz Xiaoguana. 278 00:17:18,220 --> 00:17:19,390 Yang Zaihan iz Tangxija. 279 00:17:19,390 --> 00:17:20,310 Li Tong iz Wuzhoua. 280 00:17:20,310 --> 00:17:21,390 Wu Ye iz Shangqiua. 281 00:17:22,180 --> 00:17:22,890 Odlično! 282 00:17:25,270 --> 00:17:26,770 U eri pet careva, 283 00:17:27,060 --> 00:17:30,730 Deset sunaca uzrokovalo je isušivanje rijeka i patnju ljudi. 284 00:17:31,110 --> 00:17:33,240 Što je učinio klan Wen iz Qishana 285 00:17:33,400 --> 00:17:35,200 nije ništa manje od te katastrofe. 286 00:17:36,030 --> 00:17:37,450 U davna vremena, Da Yi 287 00:17:37,740 --> 00:17:41,080 oborili sunca kako bi spasili svijet. 288 00:17:41,240 --> 00:17:45,960 Vi ljudi koji ste se ovdje okupili ste današnji Da Yi. 289 00:17:47,540 --> 00:17:50,540 Nazovimo ovu bitku protiv klana Wen 290 00:17:50,960 --> 00:17:52,250 kampanja Sunshot. 291 00:19:00,110 --> 00:19:01,280 Mičite se! 292 00:19:02,320 --> 00:19:03,910 Svi vi! 293 00:19:36,780 --> 00:19:38,440 Wei Wuxian, hajde. 294 00:19:39,860 --> 00:19:41,530 Jiang Cheng, čekaj. 295 00:19:49,080 --> 00:19:49,750 Wuxian, 296 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 polako, nemoj se zagrcnuti. 297 00:19:55,090 --> 00:19:56,090 Neću, hvala. 298 00:20:03,090 --> 00:20:05,050 Evo, Carev osmijeh. 299 00:20:05,300 --> 00:20:06,760 Možeš li se pretvarati da to nisi vidio? 300 00:20:07,640 --> 00:20:09,060 Pijenje je ovdje zabranjeno. 301 00:20:11,980 --> 00:20:12,810 Wei Ying. 302 00:21:51,580 --> 00:21:58,080 Sivo, oblačno nebo haiiro kumorizora 303 00:21:58,080 --> 00:22:04,550 S magijom koja ne nestaje tokai mahou de 304 00:22:04,550 --> 00:22:14,680 Saznao sam za sezonu da sam izgubio nakushita kisetsu wo shitta 305 00:22:16,180 --> 00:22:22,610 Bojanje šapata indigo sasayaki wo aoku somete 306 00:22:22,610 --> 00:22:25,280 Zlatno nebo kogane no sora 307 00:22:25,280 --> 00:22:28,950 Ostaje onako kako sam sanjala, yume mita mama de 308 00:22:28,950 --> 00:22:37,410 Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno, nukumori je napravio tooku mieta 309 00:22:37,410 --> 00:22:43,840 Otkucavanje sata kuca s mojim srcem tokei no hari ga kokoro wo utsu 310 00:22:43,840 --> 00:22:50,300 Oh fragmenti smrznute noći itetsuku yoru no kakera tachi yo 311 00:22:50,300 --> 00:22:57,680 Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza, namida ni nureta tsubomi wo dakishime 312 00:22:57,680 --> 00:23:04,110 Jednostavno čekam proljeće tada haru wo matteita 313 00:23:04,110 --> 00:23:12,320 Sada, unutar spirale vremena, ima rasen no naka 313 00:23:13,305 --> 00:24:13,357 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm