1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,130 --> 00:00:35,510 Veliki majstor demonskog uzgoja = Prošlost = 3 00:00:43,430 --> 00:00:47,400 Uvijek bih to pamtio, itsu datte oboete itanda 4 00:00:47,400 --> 00:00:51,190 Tvoj osmijeh koji je izgledao kao da plačeš, naiteiru you na egao wo 5 00:00:51,190 --> 00:00:55,070 Što god da sam učinio, nikad to nisam mogao zaboraviti doushitatte wasurerare nakute 6 00:00:55,070 --> 00:00:58,910 Samo su se žaljenja gomilala koukai wa tsunotte iku bakari 7 00:00:58,910 --> 00:01:02,830 U ovom svijetu gdje je dobro i zlo, zen do aku shiro do kuro ga 8 00:01:02,830 --> 00:01:06,710 gdje crno i bijelo miješaju mazari atta sekai de 9 00:01:06,710 --> 00:01:09,960 Lijepe, bistre oči utsukushiku sunda hitomi 10 00:01:09,960 --> 00:01:13,720 S praznim srcem urayamu omoi wo 11 00:01:13,720 --> 00:01:17,220 Ispunjena samo mržnjom ana wo aita shinzou de 12 00:01:17,220 --> 00:01:20,720 Čekaj da svane yo ga akeru no wo matsu 13 00:01:20,720 --> 00:01:24,680 Približit ću tvoje daleko srce svome, hanareta kokoro wo tsunaide 14 00:01:24,680 --> 00:01:28,520 Da se više nikada ne može otkinuti od mene nidoto chigirenai you ni 15 00:01:28,520 --> 00:01:32,320 Sa svim riječima koje sam prešutio, ienakatta kotoba wo idaite 16 00:01:32,320 --> 00:01:36,110 Prolazim kroz tisuću noći ikusen no yoru wo koetanda 17 00:01:36,110 --> 00:01:39,910 Neće nestati, neće nestati Kienai Kienai 18 00:01:39,910 --> 00:01:46,040 Samo tvoj osmijeh ostaje, drhtiš egao dake ga yureteiru 19 00:01:53,210 --> 00:01:56,260 Epizoda 14 Zvuk flaute odjekuje u tami 20 00:02:03,430 --> 00:02:06,560 Kada je započela kampanja Shooting Sun, 21 00:02:07,060 --> 00:02:10,310 klan Nie iz Qinghea, klan Jin iz Lanlinga, 22 00:02:10,310 --> 00:02:13,070 klan Lan iz Gusua i klan Jiang iz Yunmenga 23 00:02:13,150 --> 00:02:16,780 svi su odveli 8000 kultivatora u Qishan. 24 00:02:16,780 --> 00:02:20,370 Zakleli su se da će uništiti nasilnike 25 00:02:20,450 --> 00:02:22,740 i provoditi pravdu. 26 00:02:24,040 --> 00:02:27,910 Ali klan Wen iz Qishana bio je toliko moćan. 27 00:02:28,330 --> 00:02:30,330 Srušavanje Nevernighta 28 00:02:30,420 --> 00:02:33,210 bilo bi gotovo nemoguće. 29 00:02:33,630 --> 00:02:37,510 Stoga je Wen Ruohan akciju nazvao 30 00:02:37,920 --> 00:02:39,590 ništa čega se treba bojati, 31 00:02:39,680 --> 00:02:41,680 pretjerano samouvjeren. 32 00:02:42,010 --> 00:02:43,600 u Langyi, Qilu, 33 00:02:43,850 --> 00:02:46,600 Klan Jin iz Lanlinga gubi tlo pod nogama. 34 00:02:46,850 --> 00:02:50,520 Jiang Wanyin iz klana Jiang iz Yunmenga je bespomoćan. 35 00:02:51,350 --> 00:02:54,070 Srećom, situacija u Jianghuaiju je donekle stabilna. 36 00:02:54,610 --> 00:02:58,530 Lan Wangji vodi Kultivatore u Jingchu kako bi im dao pojačanje. 37 00:02:58,900 --> 00:03:03,450 U Hejianu je klan Nie iz Qinghea pobijedio u bitci. 38 00:03:03,740 --> 00:03:08,660 Nie Mingjue je odsjekao glavu Wen Ruohanovom najstarijem sinu, Wen Xuu. 39 00:03:08,660 --> 00:03:09,960 Objesio ga je na prvu liniju, 40 00:03:10,210 --> 00:03:13,880 i podsmjehivao se slabosti klana Wen. 41 00:03:13,880 --> 00:03:18,460 To je nadahnulo duh njegove vojske. 42 00:03:22,970 --> 00:03:24,050 Pretjeran! 43 00:03:25,390 --> 00:03:28,310 Wen Qing, što je pisalo u pismu? 44 00:03:28,810 --> 00:03:31,020 Wen Ruohan je naredio sve ogranke i pododjele 45 00:03:31,020 --> 00:03:32,690 iz klana Wen iz Qishana da se pridruži borbi. 46 00:03:33,270 --> 00:03:34,270 Ako prkose ovoj naredbi, 47 00:03:34,480 --> 00:03:35,440 bit će kažnjeni. 48 00:03:38,190 --> 00:03:40,650 Dakle, idemo li? 49 00:03:41,650 --> 00:03:42,280 Ne! 50 00:03:43,160 --> 00:03:45,070 Naše obiteljsko prezime bi moglo biti Wen, 51 00:03:45,370 --> 00:03:47,410 ali uvijek smo posvećeni liječenju ljudi, 52 00:03:47,790 --> 00:03:48,910 što znači da ne ubijamo ljude. 53 00:03:49,700 --> 00:03:50,620 Zapamti, 54 00:03:51,000 --> 00:03:52,080 mi smo doktori, 55 00:03:52,370 --> 00:03:53,500 spašavamo živote. 56 00:03:53,830 --> 00:03:55,000 Čak i ako moramo ići u rat, 57 00:03:55,590 --> 00:03:57,380 ne bismo trebali činiti ništa štetno. 58 00:03:58,130 --> 00:04:00,090 U redu, razumijem. 59 00:04:00,970 --> 00:04:03,180 Ali Wen... Wen Chao... 60 00:04:03,840 --> 00:04:05,720 Wan Chao... 61 00:04:06,430 --> 00:04:09,270 Mislim da nema vremena doći i gnjaviti nas. 62 00:04:17,610 --> 00:04:18,520 Što se dogodilo? 63 00:04:27,160 --> 00:04:28,330 Pa, izgleda kao večerašnja misija 64 00:04:28,990 --> 00:04:30,620 već je netko drugi učinio za nas. 65 00:04:31,370 --> 00:04:33,710 Gospodaru, svi Kultivatori klana Wen su mrtvi. 66 00:04:33,750 --> 00:04:34,670 Svi su umrli na različite načine. 67 00:04:35,210 --> 00:04:36,460 Ali sve je to vrlo čudno. 68 00:04:36,880 --> 00:04:39,550 Većina ih je bila smrtno prestrašena. 69 00:04:40,090 --> 00:04:41,130 Smrtno prestrašen? 70 00:04:42,050 --> 00:04:44,090 Tko je to učinio? 71 00:04:45,340 --> 00:04:46,180 Ima li kakvih tragova? 72 00:04:46,390 --> 00:04:48,430 Gospodaru, nismo ništa pronašli. 73 00:04:53,770 --> 00:04:54,640 U redu je. 74 00:04:55,230 --> 00:04:56,310 Ubili su ljude klana Wen, 75 00:04:56,650 --> 00:04:57,940 moraju biti na našoj strani. 76 00:04:58,730 --> 00:05:01,480 Gospodaru, pronašli smo vojsku klana Wen na jugu. 77 00:05:01,610 --> 00:05:02,690 Ide u ovom smjeru. 78 00:05:02,990 --> 00:05:04,360 Spali žito i zalihe, 79 00:05:04,780 --> 00:05:05,320 onda izađi. 80 00:05:05,780 --> 00:05:06,570 Da. 81 00:05:12,540 --> 00:05:15,500 Tvrđava Šajang 82 00:05:16,040 --> 00:05:16,750 Jeste li čuli za to? 83 00:05:17,000 --> 00:05:18,840 Svi ljudi u nadzornom uredu u Jinglingu su ubijeni. 84 00:05:19,000 --> 00:05:19,920 Što? 85 00:05:20,130 --> 00:05:21,960 Jiangling, Mianyang, Jingling. 86 00:05:21,960 --> 00:05:23,010 Bili su prokleti. 87 00:05:23,340 --> 00:05:26,590 Urede klana Wen prokleli su demoni. 88 00:05:27,340 --> 00:05:29,220 Kaže se da je Lan Wangji to učinio, 89 00:05:29,300 --> 00:05:30,890 pokušavali su poremetiti moral... 90 00:05:31,100 --> 00:05:31,810 Sranje! 91 00:05:32,520 --> 00:05:34,770 Vidjeli ste tijela na ispostavi u Mianyangu. 92 00:05:35,020 --> 00:05:36,640 Je li to nešto što su ljudi mogli učiniti? 93 00:05:37,310 --> 00:05:39,230 U svakom slučaju, više ne možemo ostati u Wen klanu. 94 00:05:39,310 --> 00:05:40,770 Ne želim umrijeti. 95 00:05:42,730 --> 00:05:43,480 Stop! 96 00:05:47,990 --> 00:05:49,450 Mi, mi... 97 00:05:52,160 --> 00:05:53,790 Usuđuješ se nas napustiti! 98 00:05:57,500 --> 00:05:59,580 Tko god širi glasine, 99 00:05:59,580 --> 00:06:00,750 ne posluša naredbe ili pobjegne 100 00:06:00,960 --> 00:06:02,210 bit će ubijeni baš kao i oni! 101 00:06:03,710 --> 00:06:05,010 Ima li kakvih znakova pobunjeničke baze? 102 00:06:05,590 --> 00:06:07,840 Childe Wen, još ga nismo pronašli. 103 00:06:07,840 --> 00:06:09,140 Pa, požuri i pronađi ga! 104 00:06:09,430 --> 00:06:12,470 Ali Childe, gospodar nam je naredio da 105 00:06:12,470 --> 00:06:14,060 idite na glavno bojno polje u Qingheu. 106 00:06:14,640 --> 00:06:16,140 Ja sam taj koji ovdje daje naredbe! 107 00:06:18,020 --> 00:06:18,600 Požuri dalje. 108 00:06:19,400 --> 00:06:20,810 Ako ga ne možeš pronaći, nemoj se usuditi vratiti. 109 00:06:20,810 --> 00:06:21,560 Da! 110 00:06:23,230 --> 00:06:24,730 Ti gadovi 111 00:06:25,280 --> 00:06:27,820 ne rade ništa više nego se prikradaju ljudima. 112 00:06:28,610 --> 00:06:30,570 Uništit ću ti bazu! 113 00:06:30,570 --> 00:06:32,580 Onda ćeš prestati izvoditi svoje naivne trikove! 114 00:06:43,670 --> 00:06:46,840 Chongyang 115 00:07:05,650 --> 00:07:06,440 Vođa klana, 116 00:07:07,440 --> 00:07:08,860 Posljednjih dana, Wen Chao je poslao više ljudi 117 00:07:08,990 --> 00:07:10,570 da nas traže posvuda. 118 00:07:11,410 --> 00:07:12,370 Što je s Chongyangom? 119 00:07:13,240 --> 00:07:16,200 Ništa još sumnjivo, ali... 120 00:07:17,160 --> 00:07:19,160 Ovo su novi Kultivatori. 121 00:07:19,750 --> 00:07:21,120 Nakon što klan Wen napadne, 122 00:07:21,750 --> 00:07:23,080 Bojim se da nećemo dugo izdržati. 123 00:07:34,180 --> 00:07:36,850 Misliš da nešto nije u redu s ovim talismanom. 124 00:07:38,470 --> 00:07:39,680 Nije li to samo čarolija za egzorcizam? 125 00:07:40,060 --> 00:07:40,810 Nije to ništa posebno. 126 00:07:42,520 --> 00:07:43,560 Postoje... 127 00:07:43,850 --> 00:07:45,020 nekoliko dodatnih poteza o ovome. 128 00:07:46,770 --> 00:07:47,480 Četiri udarca, 129 00:07:48,320 --> 00:07:49,400 nacrtano ljudskom krvlju. 130 00:07:50,780 --> 00:07:51,820 Ljudska krv? 131 00:07:52,570 --> 00:07:54,160 Talisman je obično oslikan cinoberom. 132 00:07:54,780 --> 00:07:56,700 Nikad prije nisam čuo za simbol ljudske krvi. 133 00:07:57,580 --> 00:07:59,250 To je tako zlokoban način pisanja talismana. 134 00:08:00,040 --> 00:08:04,080 Bojim se da ova čarolija nije napisana za egzorcizam. 135 00:08:04,960 --> 00:08:05,750 Točno. 136 00:08:07,170 --> 00:08:09,880 Ovaj amulet ima suprotan učinak. 137 00:08:11,260 --> 00:08:12,170 Suprotan učinak? 138 00:08:12,930 --> 00:08:13,930 Što misliš? 139 00:08:15,220 --> 00:08:17,300 Obične amajlije mogu otjerati zle duhove. 140 00:08:18,470 --> 00:08:19,390 Ovaj šarm... 141 00:08:20,980 --> 00:08:21,980 privlači zle duhove. 142 00:08:23,060 --> 00:08:26,020 Amulet za privlačenje zlih duhova? 143 00:08:26,770 --> 00:08:27,860 Nikad nisam čuo za tako nešto. 144 00:08:28,190 --> 00:08:29,280 Ni ja nikad nisam čuo za to. 145 00:08:29,980 --> 00:08:31,150 Ali sam ga testirao. 146 00:08:31,610 --> 00:08:33,400 Ima moć prizivati ​​utvare. 147 00:08:34,610 --> 00:08:35,490 To znači, 148 00:08:36,240 --> 00:08:38,580 svi čudni događaji s uredima klana Wen 149 00:08:39,200 --> 00:08:40,290 povezani su s talismanom. 150 00:08:41,200 --> 00:08:43,330 Korišten je na sve tri lokacije gdje sam bio. 151 00:08:44,330 --> 00:08:45,710 Udarci dodani na talisman 152 00:08:46,250 --> 00:08:47,790 napisala ih je ista osoba. 153 00:08:48,960 --> 00:08:50,130 Ali nikad nisam čuo 154 00:08:50,630 --> 00:08:52,550 bilo koji od velikih ljudi koji rade nešto slično. 155 00:08:52,920 --> 00:08:54,380 Ovaj amulet je zao. 156 00:08:54,970 --> 00:08:56,010 Nikad nisam vidio takvu tehniku 157 00:08:56,430 --> 00:08:57,930 iznutra svih klanova. 158 00:09:00,100 --> 00:09:01,060 Zlo? 159 00:09:02,060 --> 00:09:03,390 Nije zlobniji od klana Wen. 160 00:09:04,190 --> 00:09:05,480 Sve dok može ubijati ljude iz klana Wen, 161 00:09:05,770 --> 00:09:07,400 Nije me briga je li on čudovište ili demon. 162 00:09:09,900 --> 00:09:11,570 Childe Wangji, vođa klana Jiang. 163 00:09:12,070 --> 00:09:14,860 Gospođica Jiang je dovedena ovamo iz Shuchuana. 164 00:09:15,610 --> 00:09:17,740 Sestro, gdje je ona? 165 00:09:49,520 --> 00:09:50,400 Yanli... 166 00:09:52,110 --> 00:09:53,190 Jiang Cheng. 167 00:10:08,830 --> 00:10:10,000 Sve će biti u redu. 168 00:10:11,130 --> 00:10:12,290 Sve će biti u redu. 169 00:10:39,360 --> 00:10:40,570 Zaljev Lotusa... 170 00:10:41,530 --> 00:10:42,950 Svakako ću se vratiti 171 00:10:44,120 --> 00:10:45,410 osvetiti našu majku i oca. 172 00:10:45,870 --> 00:10:47,080 Učinit ću taj prokleti Wen klan 173 00:10:47,750 --> 00:10:48,910 plati za ovo! 174 00:10:49,500 --> 00:10:50,500 Jiang Cheng, 175 00:10:51,250 --> 00:10:52,420 odrastao si... 176 00:10:54,250 --> 00:10:55,380 Kad bi te otac i majka mogli vidjeti, 177 00:10:56,630 --> 00:10:58,010 bili bi sretni. 178 00:11:00,550 --> 00:11:03,100 Ima li kakvih novosti o Wuxianu? 179 00:11:09,730 --> 00:11:10,810 Tog dana sam sišao s planine, 180 00:11:11,400 --> 00:11:12,810 nije bilo ni traga od njega. 181 00:11:16,230 --> 00:11:17,610 Proveo sam nekoliko dana tražeći ga tamo. 182 00:11:18,490 --> 00:11:19,900 Brinuo sam se da ga je uhvatio klan Wen, 183 00:11:20,490 --> 00:11:22,570 Otišao sam u nadzorni ured u Yilingu da saznam, 184 00:11:23,780 --> 00:11:25,410 ali nisam ništa našao. 185 00:11:27,950 --> 00:11:29,330 Je li mogao...? 186 00:11:30,410 --> 00:11:31,420 Nemoj nagađati napamet. 187 00:11:32,670 --> 00:11:33,580 Vjerujem u Wuxiana 188 00:11:34,040 --> 00:11:35,090 Bit će sve u redu. 189 00:11:41,630 --> 00:11:43,510 Tražili smo svugdje drugdje. 190 00:11:43,800 --> 00:11:45,470 Jedino preostalo mjesto je Chongyang. 191 00:11:45,970 --> 00:11:47,560 Nisam očekivao da će ostatak pobunjenika 192 00:11:47,770 --> 00:11:48,970 skrivaju se tamo vani. 193 00:11:49,350 --> 00:11:50,730 Moram reći Majstoru Chau. 194 00:12:01,610 --> 00:12:03,200 Nažalost, ne možeš ga odvratiti. 195 00:12:04,990 --> 00:12:05,620 O, ne. 196 00:12:31,560 --> 00:12:33,940 Još uvijek nisi pronašao ostatak pobunjenika 197 00:12:33,940 --> 00:12:35,150 nakon sveg ovog vremena. 198 00:12:35,850 --> 00:12:37,230 Wen Xu je također bio beskoristan. 199 00:12:37,730 --> 00:12:39,900 Nie Mingjue mu je odsjekao glavu. 200 00:12:40,530 --> 00:12:42,820 To je sramota za klan Wen iz Qishana! 201 00:12:45,700 --> 00:12:46,740 Hej, hej, hej! 202 00:12:47,450 --> 00:12:50,120 Glupa ženo, što te je u posljednje vrijeme spopalo? 203 00:12:52,410 --> 00:12:53,830 Vještice, što radiš? 204 00:12:54,920 --> 00:12:55,920 Majstore Chao, 205 00:12:56,210 --> 00:12:56,960 misliš li 206 00:12:57,420 --> 00:12:59,130 sve se čudne stvari događaju u nadzornim uredima u posljednje vrijeme, 207 00:12:59,500 --> 00:13:00,920 i ta mrtva tijela 208 00:13:01,300 --> 00:13:04,380 bili Wei Wuxian djelo? 209 00:13:04,470 --> 00:13:07,220 On... došao je tražiti osvetu. 210 00:13:08,760 --> 00:13:11,600 Rekao sam ti da Wei Wuxian nikada ne bi preživio Grobne humke. 211 00:13:12,060 --> 00:13:13,310 Pa što još uvijek kukaš? 212 00:13:16,900 --> 00:13:19,690 Pa što ako je onda mrtav, 213 00:13:20,020 --> 00:13:21,780 i pretvorio se u duha... 214 00:13:21,980 --> 00:13:25,740 Nakon što umrem, pretvorit ću se u žestoku utvaru, 215 00:13:26,030 --> 00:13:29,990 i proganjati vas pse zauvijek. 216 00:13:31,910 --> 00:13:33,370 To je nemoguće! 217 00:13:33,870 --> 00:13:35,460 Ako je umro u grobnim humcima, 218 00:13:35,910 --> 00:13:38,000 njegov duh bi bio tamo zarobljen za svu vječnost. 219 00:13:38,330 --> 00:13:39,540 Nikad neće izaći! 220 00:13:40,710 --> 00:13:41,840 Ali... Ali... 221 00:13:42,090 --> 00:13:42,760 To je dosta! 222 00:13:43,050 --> 00:13:45,590 Čak i ako se Wei Wuxian vrati kao duh, 223 00:13:45,840 --> 00:13:48,220 Nije mogao biti iza svih ovih egzorcizama. 224 00:13:58,150 --> 00:13:59,020 Što je to bilo? 225 00:13:59,020 --> 00:14:00,400 Što je to bilo? 226 00:14:00,400 --> 00:14:02,070 Vještice! Što radiš? 227 00:14:02,480 --> 00:14:03,780 To je samo vjetar. 228 00:14:05,280 --> 00:14:07,030 Hoćeš li se samo ušutjeti! 229 00:14:08,780 --> 00:14:10,200 Ljutiš me. 230 00:14:11,330 --> 00:14:13,290 Gospodine, pronašli smo pobunjenike. 231 00:14:14,240 --> 00:14:15,040 Gdje su oni? 232 00:14:16,080 --> 00:14:17,290 Ubijte ih sada! 233 00:14:17,500 --> 00:14:18,790 Svaki od njih treba biti ubijen. 234 00:14:28,970 --> 00:14:30,090 Proširi riječ. 235 00:14:30,300 --> 00:14:31,220 Sve žene i djeca 236 00:14:31,890 --> 00:14:33,260 trebali bi se evakuirati na stražnje brdo. 237 00:14:34,890 --> 00:14:35,640 Vođa klana, 238 00:14:35,850 --> 00:14:37,730 Pronašli smo formaciju mačeva na sjeverozapadu klana Wen. 239 00:14:38,940 --> 00:14:41,310 Dovraga, došli su tako brzo. 240 00:14:50,450 --> 00:14:51,320 Pucaj strijele! 241 00:15:04,840 --> 00:15:05,500 Dobijte informacije. 242 00:15:22,600 --> 00:15:23,650 Napad! 243 00:15:48,170 --> 00:15:49,470 Wei Wuxian... 244 00:15:50,550 --> 00:15:51,430 Wei Ying... 245 00:15:52,510 --> 00:15:54,430 Wen Chao te je gurnuo dolje... 246 00:15:55,100 --> 00:15:57,680 Ne ja... Ne ja... 247 00:16:11,450 --> 00:16:14,820 Upomoć, netko će pomoći! 248 00:16:16,330 --> 00:16:17,910 Izvucite me odavde! 249 00:16:18,040 --> 00:16:19,910 Ne ostajem ovdje! 250 00:16:20,540 --> 00:16:21,830 Izvucite me odavde! 251 00:16:26,460 --> 00:16:28,170 Zašto samo stojiš tamo? 252 00:16:28,550 --> 00:16:30,260 Izvucite me odavde dovraga! 253 00:16:46,900 --> 00:16:48,190 Zvuk flaute... 254 00:16:49,440 --> 00:16:51,280 Odakle dolazi taj zvuk? 255 00:17:25,940 --> 00:17:27,980 Ne, nemoj se približavati. 256 00:17:43,000 --> 00:17:45,580 Wei Ying, nisam te ja gurnuo dolje. 257 00:17:45,960 --> 00:17:47,120 Ako želiš svoju osvetu, 258 00:17:47,120 --> 00:17:48,420 Idi pronaći Wen Chaoa. 259 00:17:49,170 --> 00:17:50,500 Ne idi za mnom! 260 00:17:50,500 --> 00:17:51,960 Ne idi za mnom! 261 00:18:28,250 --> 00:18:29,460 Kako ide? 262 00:18:30,040 --> 00:18:31,000 Vrata su razbijena. 263 00:18:31,340 --> 00:18:33,090 Pobunjenici su okruženi. 264 00:18:34,130 --> 00:18:35,010 To je dobro. 265 00:18:36,510 --> 00:18:38,550 Danas moramo potpuno uništiti 266 00:18:38,800 --> 00:18:40,470 pobunjenici u Chongyangu! 267 00:19:25,180 --> 00:19:26,140 Lan Zhan, 268 00:19:26,680 --> 00:19:28,560 Predlažem da prestaneš mučiti se. 269 00:19:29,270 --> 00:19:31,350 Wei Ying te već dugo čeka. 270 00:19:32,940 --> 00:19:34,190 Kad budeš mrtav, 271 00:19:34,480 --> 00:19:36,900 Možeš sići u pakao i pridružiti mu se. 272 00:19:38,530 --> 00:19:39,570 Što misliš? 273 00:19:40,740 --> 00:19:41,820 Što mislim? 274 00:19:42,570 --> 00:19:45,410 Čuo sam da ga još uvijek tražite. 275 00:19:49,960 --> 00:19:53,750 Ne gubi vrijeme, nećeš ga naći. 276 00:19:55,710 --> 00:19:58,670 Gdje je Wei Ying? 277 00:19:59,380 --> 00:20:04,180 Davno sam bacio Wei Wuxiana u Grobne humke. 278 00:20:04,430 --> 00:20:05,720 Bojim se već sada 279 00:20:05,890 --> 00:20:07,930 od njegovih kostiju nije ostalo ništa. 280 00:20:37,090 --> 00:20:39,170 Ubijte ih sada. 281 00:21:05,990 --> 00:21:07,490 Što? Što se događa? 282 00:21:16,120 --> 00:21:17,880 Dođi, zaštiti me! 283 00:21:27,720 --> 00:21:28,470 Ta flauta... 284 00:22:06,590 --> 00:22:13,100 Sivo, oblačno nebo haiiro kumorizora 285 00:22:13,100 --> 00:22:19,560 S magijom koja ne nestaje tokai mahou de 286 00:22:19,560 --> 00:22:29,700 Saznao sam za sezonu da sam izgubio nakushita kisetsu wo shitta 287 00:22:31,200 --> 00:22:37,620 Bojanje šapata indigo sasayaki wo aoku somete 288 00:22:37,620 --> 00:22:40,290 Zlatno nebo kogane no sora 289 00:22:40,290 --> 00:22:43,960 Ostaje onako kako sam sanjala, yume mita mama de 290 00:22:43,960 --> 00:22:52,430 Čak je i njegova toplina izgledala nedostižno, nukumori je napravio tooku mieta 291 00:22:52,430 --> 00:22:58,850 Otkucavanje sata kuca s mojim srcem tokei no hari ga kokoro wo utsu 292 00:22:58,850 --> 00:23:05,320 Oh fragmenti smrznute noći itetsuku yoru no kakera tachi yo 293 00:23:05,320 --> 00:23:12,700 Dok sam grlio cvjetni pupoljak mokar od suza, namida ni nureta tsubomi wo dakishime 294 00:23:12,700 --> 00:23:19,120 Jednostavno čekam proljeće tada haru wo matteita 295 00:23:19,120 --> 00:23:27,340 Sada, unutar spirale vremena, ima rasen no naka 295 00:23:28,305 --> 00:24:28,400 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm