1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:11,436 --> 00:01:16,736 LADY HALCÓN. 3 00:03:16,743 --> 00:03:19,043 Imposible... Imposible. 4 00:03:20,143 --> 00:03:21,543 Nada es imposible. 5 00:03:23,243 --> 00:03:24,743 Vamos, Ratón. 6 00:03:25,343 --> 00:03:26,244 ¡Cava! 7 00:03:27,844 --> 00:03:29,044 ¡Cava! 8 00:03:29,344 --> 00:03:31,844 Vamos, Ratón. 9 00:04:00,145 --> 00:04:03,046 Jehan, trae a los tres próximos. 10 00:04:15,846 --> 00:04:17,146 Dos más 11 00:04:23,247 --> 00:04:24,747 - Aquí. - ¡Rápido! 12 00:04:27,447 --> 00:04:29,647 - Trae a dos. - Quiero a Phillipe Gaston. 13 00:04:29,847 --> 00:04:31,547 Esta es la celda, señor. 14 00:04:39,748 --> 00:04:43,248 Celda equivocada. Quiero a Phillipe Gaston, llamado el Ratón. 15 00:04:43,348 --> 00:04:45,948 ¿El Ratón? El Ratón. 16 00:04:49,748 --> 00:04:52,549 El Ratón ya no está en la casa. 17 00:04:53,749 --> 00:04:56,249 Hoy no hay Ratón. El Ratón ya se marchó. 18 00:04:56,849 --> 00:05:00,849 Para aliviar el dolor, ¡por el desagüe se escapó! 19 00:05:02,049 --> 00:05:04,949 - ¿Dónde está? - Ya se lo dije, mi señor. 20 00:05:05,249 --> 00:05:08,449 Cuélguenlo. Busquen en cada desagüe, en cada alcantarilla. 21 00:05:09,249 --> 00:05:12,650 Encuéntrenlo, o el Capitán, los ahorcará en su lugar. 22 00:05:14,350 --> 00:05:17,050 ¡Imposible!. Nadie puede escapar por ahí. 23 00:05:27,251 --> 00:05:29,951 Es como escapar del vientre materno. 24 00:05:30,951 --> 00:05:32,851 ¡Dios, que memoria! 25 00:06:26,154 --> 00:06:30,254 Señor, no volveré a robar de ningún bolsillo, mientras viva. Lo juro. 26 00:06:30,854 --> 00:06:34,854 Pero si no me dejas vivir, ¿cómo podré probar mi buena fe? 27 00:06:35,854 --> 00:06:39,255 Si me escuchas, esta repisa se quedará firme como una roca... 28 00:06:39,555 --> 00:06:42,655 ...y esa cosa que se acerca no será lo que pienso que es. 29 00:06:43,255 --> 00:06:47,655 Si lo es, no te guardaré rencor, pero estaré muy desilusionado. 30 00:06:52,255 --> 00:06:53,655 No me lo creo. 31 00:06:58,356 --> 00:06:59,856 Lo creo. 32 00:07:05,156 --> 00:07:07,856 Ya voy. ¡Ya voy! 33 00:07:09,156 --> 00:07:10,556 Soy Phillipe, señor. 34 00:07:11,957 --> 00:07:12,957 Phillipe. 35 00:07:31,758 --> 00:07:35,358 No os arrepentiréis, señor. Soy una buena persona. 36 00:07:45,258 --> 00:07:46,859 Hola, ¿qué estás haciendo ahí? 37 00:07:47,559 --> 00:07:49,859 ¡Vete! ¡Vete! 38 00:07:50,459 --> 00:07:52,059 ¡Ven aquí! 39 00:08:53,762 --> 00:08:58,263 Tengo malas noticias, Ilustrísima. Uno de los prisioneros ha escapado. 40 00:08:59,163 --> 00:09:02,863 Nadie escapa de las mazmorras de Aquila, Marquet. 41 00:09:03,263 --> 00:09:05,963 El pueblo lo ha aceptado como un hecho histórico. 42 00:09:06,363 --> 00:09:09,663 - La responsabilidad es mía. - Sí. 43 00:09:11,263 --> 00:09:12,663 Sería un milagro... 44 00:09:13,764 --> 00:09:16,464 ...si consiguiera escapar por las alcantarillas. 45 00:09:16,964 --> 00:09:19,164 Yo creo en milagros, Marquet. 46 00:09:20,764 --> 00:09:22,464 Es parte de mi trabajo. 47 00:09:24,464 --> 00:09:28,064 De todas maneras, Ilustrísima, apenas es un ladrón insignificante. 48 00:09:28,264 --> 00:09:31,465 Grandes tempestades se anuncian con una simple brisa, Capitán. 49 00:09:31,565 --> 00:09:34,865 Y una simple chispa rebelde puede encender la llama de la rebelión. 50 00:09:36,765 --> 00:09:39,065 Si ha escapado, Ilustrísima, lo encontraré. 51 00:09:40,665 --> 00:09:41,665 Sí. 52 00:09:55,366 --> 00:09:59,466 ¡Quiero diez hombres hacia Chenet! ¡Cabalgaremos hacia el norte, hasta Gavroche! 53 00:09:59,966 --> 00:10:02,666 ¡El nombre de aquel que encuentre a Phillipe Gaston... 54 00:10:02,766 --> 00:10:05,867 ...será llevado hasta el Obispo en persona... 55 00:10:06,567 --> 00:10:10,167 ...así como el cuerpo de aquel que le deje escapar! 56 00:10:10,167 --> 00:10:11,967 ¡Abrid la puerta! 57 00:10:52,469 --> 00:10:55,469 Se que te lo prometí, señor. Nunca más. 58 00:10:56,669 --> 00:11:00,570 Pero también sabes la débil persona que soy. 59 00:11:32,271 --> 00:11:36,472 Vamos, Ratón. Continúa. Falta poco. 60 00:11:37,872 --> 00:11:40,772 Apenas unas 350 millas. 61 00:11:43,772 --> 00:11:48,172 Un bonito pedazo de col caliente, como él que solía cocinar mi madre. 62 00:11:51,273 --> 00:11:52,873 Un lobo. Un lobo. 63 00:11:54,073 --> 00:11:55,873 Por favor, nada de lobos. 64 00:11:58,673 --> 00:12:00,173 Un pedazo de cordero. 65 00:12:03,173 --> 00:12:04,573 ¿Dónde diablos estoy? 66 00:12:05,173 --> 00:12:07,674 Cordero caliente, con salsa. 67 00:12:08,174 --> 00:12:12,274 Tal vez un poco de aquella cosa verde que Bertram solía poner. 68 00:12:43,576 --> 00:12:44,576 - Hola. - Hola. 69 00:12:44,776 --> 00:12:46,276 - Hola. - Hola, mira allá arriba. 70 00:12:47,976 --> 00:12:50,176 Se está llevando los zapatos de papá. 71 00:12:50,676 --> 00:12:52,376 Eso es cierto, queridas. 72 00:13:24,078 --> 00:13:25,278 Tabernero. 73 00:13:26,478 --> 00:13:30,378 - Una copa de lo más caro que tenga. - Muéstrame el dinero. 74 00:13:32,878 --> 00:13:34,279 Cobre, amigo mío.. 75 00:13:35,079 --> 00:13:37,979 Y lo mismo para aquellos que brinden conmigo. 76 00:13:38,979 --> 00:13:40,379 Oigamos tu brindis. 77 00:13:42,279 --> 00:13:44,579 Un brindis para un hombre muy especial, amigos. 78 00:13:44,979 --> 00:13:49,179 Alguien que ha visto las mazmorras de Aquila y está vivo para contarlo. 79 00:13:49,979 --> 00:13:52,980 Entonces bebed por mí. Yo he visto esas mazmorras. 80 00:13:53,880 --> 00:13:55,380 ¿Es un herrero? 81 00:13:55,880 --> 00:13:59,980 ¿Un carpintero? ¿Un picapedrero quizá? Pero no sois un prisionero de Aquila. 82 00:14:01,480 --> 00:14:03,180 No dije que fuera un prisionero. 83 00:14:08,080 --> 00:14:12,781 Si te hubieses quedado en los bosques habrías tenido una oportunidad, Gaston. 84 00:14:12,881 --> 00:14:13,981 Tiene razón. 85 00:14:15,381 --> 00:14:16,581 Cogedlo. 86 00:14:38,882 --> 00:14:40,282 ¡Muévete, muévete! ¡Fuera del medio! 87 00:14:42,482 --> 00:14:44,183 ¡Tú, he dicho que te muevas! 88 00:15:40,086 --> 00:15:41,286 ¡Lo siento mucho! 89 00:15:45,686 --> 00:15:46,886 Matadlo. 90 00:15:53,287 --> 00:15:55,387 Dios tenga piedad de mi alma. 91 00:16:09,387 --> 00:16:11,088 Tú, vete. 92 00:16:25,888 --> 00:16:28,689 Uno de mis hombres me dijo que habías vuelto. 93 00:16:29,689 --> 00:16:33,789 Quería cortarle la garganta por mentir. No pensé que fueras tan estúpido. 94 00:16:38,889 --> 00:16:41,589 - Capitán Navarre. - Francesco. 95 00:16:44,889 --> 00:16:46,190 ¿Capitán? 96 00:18:14,395 --> 00:18:17,395 No quería lastimarlo. Soy una buena persona. 97 00:18:19,995 --> 00:18:21,695 ¡Id a por él! 98 00:18:23,695 --> 00:18:26,995 Bonitos ponis, dulces ponis. Venid aquí. Bestias asquerosas. 99 00:18:48,497 --> 00:18:49,697 ¡No, no, no! 100 00:18:58,297 --> 00:18:59,397 ¡Oh, no! 101 00:19:33,699 --> 00:19:36,199 Debe haber alguien en casa. Veo humo. 102 00:19:38,099 --> 00:19:41,400 ¿Está seguro que no quiere continuar, señor? Aún hay mucha luz. 103 00:19:41,500 --> 00:19:44,700 Deja de hablar. Pasaremos aquí la noche. 104 00:19:59,601 --> 00:20:01,301 ¡Dame el hacha! ¡el hacha! 105 00:20:01,501 --> 00:20:06,001 Buenas tardes, señor, señora. Mi compañero de armas y yo necesitamos pasar la noche. 106 00:20:08,601 --> 00:20:11,401 - Aquí, no. - Podemos pagar. 107 00:20:12,901 --> 00:20:15,502 Tendremos compasión de los que están en la miseria. 108 00:20:21,302 --> 00:20:23,302 Pueden dormir en el granero. 109 00:20:24,302 --> 00:20:25,302 Gracias. 110 00:21:15,405 --> 00:21:16,505 ¿Señor? 111 00:21:17,705 --> 00:21:19,205 ¿Señor, esta ahí? 112 00:21:20,705 --> 00:21:24,306 - Si no hay nada más que hacer, voy a dormir - Cuida de mi caballo. 113 00:21:24,906 --> 00:21:25,906 De acuerdo. 114 00:21:26,806 --> 00:21:28,806 Dormiré con un ojo abierto. 115 00:21:30,506 --> 00:21:34,606 No me molestes. Puedo arrancarte la cabeza antes de saber que eres tú. 116 00:21:35,306 --> 00:21:36,606 Vamos, pequeña. 117 00:21:38,006 --> 00:21:39,006 Vamos. Hace frío. 118 00:21:40,306 --> 00:21:42,907 Obstinada dama. ¿Cómo se llama? 119 00:21:43,607 --> 00:21:45,307 El nombre de "él" es Goliath. 120 00:21:46,207 --> 00:21:48,507 ¿El nombre de "él"? Bonito nombre. 121 00:21:48,707 --> 00:21:50,507 Ve con él, chico. No quería herir tus sentimientos. 122 00:21:53,607 --> 00:21:56,807 Goliath, antes de conocernos mejor... 123 00:21:57,307 --> 00:22:01,208 ...te voy a contar la historia de un .. un hombrecillo llamado David. 124 00:22:19,409 --> 00:22:21,509 Algún día. 125 00:22:36,310 --> 00:22:38,110 "Compañero de armas" 126 00:22:38,910 --> 00:22:40,510 Esclavo, sería más preciso. 127 00:22:41,010 --> 00:22:44,710 Cuidar el fuego, dar de comer a los animales, recoger leña. 128 00:22:46,810 --> 00:22:50,611 Mírame, Señor. Estaba mejor en las mazmorras de Aquila. 129 00:22:51,411 --> 00:22:54,511 Mi compañero de celda estaba loco, era un asesino... 130 00:22:55,611 --> 00:22:57,311 ...pero me respetaba. 131 00:22:58,811 --> 00:23:03,511 Navarre es extraño. ¿Por qué me salvó la vida? Quiere algo de mí. 132 00:23:04,711 --> 00:23:06,411 Puedo verlo en sus ojos. 133 00:23:09,312 --> 00:23:11,712 Sea lo que sea, no lo haré. 134 00:23:12,512 --> 00:23:15,712 Aún soy joven, ¡lo sabes!. ¡Tengo una vida por delante! 135 00:23:17,112 --> 00:23:20,612 Voy a buscar una vida mejor, capitán. Adiós y buena... 136 00:23:38,113 --> 00:23:39,113 ¿Hola? 137 00:23:48,414 --> 00:23:50,314 ¿Quién crees que está por ahí fuera? 138 00:23:51,414 --> 00:23:53,714 Mejor saca su espada, Pierre. 139 00:23:54,814 --> 00:23:58,214 Louis, ¿trajiste tu ballesta? 140 00:23:59,414 --> 00:24:02,315 Ahora vamos todos a volver el establo, ¿de acuerdo? 141 00:24:02,615 --> 00:24:04,315 - De acuerdo. - De acuerdo. 142 00:24:09,415 --> 00:24:12,315 ¡No tengas piedad, Pierre! No queremos prisioneros. 143 00:24:12,615 --> 00:24:15,115 Aguanta, Louis. Voy a buscar ayuda. 144 00:24:54,418 --> 00:24:56,718 ¡Un lobo! ¡Un lobo! 145 00:24:57,518 --> 00:24:59,218 ¡Señor! ¡Señor! 146 00:25:01,218 --> 00:25:02,918 ¡Un lobo! ¡Un lobo! 147 00:25:42,520 --> 00:25:45,021 ¡No salga! ¡No salga de aquí! 148 00:25:45,221 --> 00:25:49,021 Es el mayor lobo que he visto en mi vida, y hay un muerto. 149 00:25:49,321 --> 00:25:50,421 Ya lo veo. 150 00:25:58,421 --> 00:26:00,221 ¡Señorita! ¡Por favor! 151 00:26:10,722 --> 00:26:12,222 Quizá esté soñando... 152 00:26:13,022 --> 00:26:17,122 ...pero mis ojos están abiertos. Lo que podría ser que estoy... 153 00:26:17,822 --> 00:26:19,623 ...soñando que estoy dormido. 154 00:26:19,723 --> 00:26:21,723 O mejor... 155 00:26:21,823 --> 00:26:25,123 ...tal vez estoy dormido, soñando que estoy despierto... 156 00:26:25,623 --> 00:26:27,323 ...y pensando que estoy soñando. 157 00:26:27,323 --> 00:26:28,823 Estás soñando. 158 00:27:05,125 --> 00:27:09,425 No he visto lo que acabo de ver. No creo lo que creo, Señor... 159 00:27:09,525 --> 00:27:14,426 ...si estos son asuntos mágicos o inexplicables, te ruego que me apartes de ellos. 160 00:27:58,128 --> 00:27:59,428 Vamos a detenernos ahora. 161 00:28:01,628 --> 00:28:03,529 Hoy no es un buen día para viajar. 162 00:28:06,029 --> 00:28:07,529 Vamos, chica... 163 00:28:07,929 --> 00:28:10,129 ...quiero decir, chico. Vamos Goliath. 164 00:28:13,029 --> 00:28:14,729 Vamos. Está haciendo frío. 165 00:28:19,329 --> 00:28:22,630 Necesito descansar, después de lo ocurrido la pasada noche. 166 00:28:25,730 --> 00:28:28,430 Un lobo me podría haber matado. ¡Fue horrible! 167 00:28:29,930 --> 00:28:33,130 Pero le cortó la garganta al campesino, y me dejó en paz. 168 00:28:37,230 --> 00:28:38,531 Y había más. 169 00:28:39,431 --> 00:28:40,931 Había una mujer... 170 00:28:41,331 --> 00:28:44,531 ...fina como porcelana, de ojos azules. 171 00:28:45,231 --> 00:28:46,731 Como los de un pájaro. 172 00:28:50,231 --> 00:28:51,331 Su voz... 173 00:28:52,431 --> 00:28:54,331 ...el murmullo de un ángel. 174 00:28:54,431 --> 00:28:57,932 ¿Habló? ¿Dijo algo? 175 00:28:58,632 --> 00:29:02,632 Le pregunté si estaba soñando, y me dijo que sí. 176 00:29:04,832 --> 00:29:08,132 No estoy loco. Debe creer lo que le estoy contando. 177 00:29:08,232 --> 00:29:11,732 Te creo. Yo creo en los sueños. 178 00:29:13,333 --> 00:29:14,533 Ya veo. 179 00:29:16,233 --> 00:29:19,833 ¿Esa dama dijo si tenía un nombre? 180 00:29:20,733 --> 00:29:22,633 No lo mencionó. ¿Por qué? 181 00:29:25,033 --> 00:29:27,533 Tal vez ella viva en mis sueños. 182 00:29:28,533 --> 00:29:30,033 ¿No sería hermoso... 183 00:29:31,234 --> 00:29:34,434 ...si pudiera llamarla por su nombre y fingir que nos conocemos? 184 00:29:40,734 --> 00:29:43,934 Hace mucho tiempo que espero a una dama así. 185 00:29:47,634 --> 00:29:49,035 Ahora voy a dormir. 186 00:29:57,335 --> 00:29:59,835 El pájaro nos avisará si viene alguien. 187 00:30:05,236 --> 00:30:07,036 Debo estar volviéndome loco. 188 00:30:08,536 --> 00:30:09,736 Loco. 189 00:30:35,137 --> 00:30:36,837 ¡Abrid la puerta! 190 00:31:35,041 --> 00:31:36,941 ¿Has encontrado al criminal, a Gaston? 191 00:31:37,941 --> 00:31:39,641 Ya no está en mi jurisdicción. 192 00:31:39,841 --> 00:31:42,241 ¿Entonces por que invades mi jardín, sucio, y sin afeitar? 193 00:31:42,341 --> 00:31:44,141 ¿Piensas encontrarlo aquí? 194 00:31:47,441 --> 00:31:48,841 Navarre ha vuelto. 195 00:31:56,242 --> 00:31:57,442 Vamos a caminar. 196 00:32:08,643 --> 00:32:13,043 El criminal, Gaston, viaja con él. Mis hombres están registrando los bosques. 197 00:32:13,243 --> 00:32:14,543 ¿Y el halcón? 198 00:32:14,843 --> 00:32:17,443 - ¿Ilustrísima? - Debe hacer un halcón. 199 00:32:18,343 --> 00:32:20,343 Un halcón con alma. 200 00:32:22,343 --> 00:32:23,843 El halcón no debe ser herido. ¿Entendido? 201 00:32:24,043 --> 00:32:27,744 Si muere, un nuevo capitán presidirá tu ejecución. 202 00:32:28,844 --> 00:32:31,644 Vivimos momentos difíciles, Marquet. 203 00:32:32,844 --> 00:32:35,644 El hambre impide a la gente pagar sus tributos a la Iglesia. 204 00:32:35,744 --> 00:32:39,244 Subí los impuestos, pero ya no hay más dinero. 205 00:32:40,344 --> 00:32:44,345 Pero anoche, el Señor Todopoderoso me visitó en sueños. 206 00:32:45,445 --> 00:32:46,745 Y me dijo... 207 00:32:46,945 --> 00:32:50,745 ...que un enviado de Satán está entre nosotros. Su nombre... 208 00:32:52,945 --> 00:32:54,645 ...es Etienne de Navarre. 209 00:32:56,745 --> 00:32:57,745 Ve. 210 00:32:58,645 --> 00:33:01,046 Desobedecerme a mi, es desobedecerle a Él. 211 00:33:10,446 --> 00:33:13,146 - Tráeme a César. - Sí, Excelencia. 212 00:33:38,748 --> 00:33:42,548 Esta espada ha estado en mi familia por cinco generaciones. 213 00:33:42,948 --> 00:33:45,848 Nunca ha conocido la derrota hasta ahora. 214 00:33:47,848 --> 00:33:50,448 Esta joya representa el nombre de mi familia. 215 00:33:51,148 --> 00:33:54,649 Esta, nuestra alianza con la Sagrada Iglesia de Roma. 216 00:33:55,349 --> 00:33:58,149 Ésta era de mi padre... 217 00:33:59,749 --> 00:34:01,249 ...en las Cruzadas. 218 00:34:01,949 --> 00:34:03,649 Y esta... 219 00:34:04,249 --> 00:34:06,549 - ¿No estará pensando que la he robado? - No. 220 00:34:07,049 --> 00:34:08,750 Esta es la que yo debo llenar. 221 00:34:10,450 --> 00:34:13,850 Cada generación está llamada a seguir su misión. 222 00:34:14,150 --> 00:34:15,450 ¿cuál es la suya? 223 00:34:18,150 --> 00:34:19,650 Debo matar un hombre. 224 00:34:20,250 --> 00:34:23,050 ¿Y este muerto andante tiene nombre? 225 00:34:26,851 --> 00:34:30,151 Su Ilustrísima, el Obispo de Aquila. 226 00:34:31,051 --> 00:34:32,951 El Obispo... ya veo... 227 00:34:37,851 --> 00:34:39,851 Bien, tiene mucho trabajo que hacer. 228 00:34:40,351 --> 00:34:42,451 Ya he sido suficiente carga para vos. 229 00:34:43,952 --> 00:34:46,152 Espero que nuestros caminos se vuelvan a cruzar algún día. 230 00:34:46,852 --> 00:34:48,852 Te necesito para que me guíes hasta el interior de la ciudad. 231 00:34:48,952 --> 00:34:52,352 ¡Ni por la vida de mi madre! Si supiera quien era. 232 00:34:52,852 --> 00:34:54,952 Eres el único que ha escapado de allí. 233 00:34:54,952 --> 00:34:58,852 Fue suerte, pura suerte, un milagro. 234 00:35:00,052 --> 00:35:02,253 Caí en un pozo, y seguí mi olfato. 235 00:35:05,453 --> 00:35:09,353 He esperado casi dos años una señal de Dios. 236 00:35:10,053 --> 00:35:12,953 Cuando oí las campanas de alarma de Aquila... 237 00:35:13,453 --> 00:35:17,953 ...supe que mi momento había llegado. Tú serás al ángel que me guíe. 238 00:35:18,654 --> 00:35:19,654 ¿Yo? 239 00:35:21,654 --> 00:35:26,154 Señor, la verdad es que hablé con Dios todo el rato, pero Él no lo mencionó. 240 00:35:29,354 --> 00:35:31,854 Hay fuerzas extrañas en su vida. 241 00:35:32,754 --> 00:35:34,554 Fuerzas mágicas. 242 00:35:35,755 --> 00:35:38,155 No las entiendo, pero me asustan. 243 00:35:39,655 --> 00:35:41,355 Vos me salvasteis la vida... 244 00:35:42,055 --> 00:35:44,055 ...y nunca se lo podré recompensar. 245 00:35:44,555 --> 00:35:46,555 No tengo honor. Nunca lo tendré. 246 00:35:48,455 --> 00:35:50,955 No creo que me vaya a matar por ser como soy. 247 00:35:53,956 --> 00:35:58,156 Pero sería mejor eso que volver a Aquila. 248 00:36:11,357 --> 00:36:13,257 Voy a buscar leña para el fuego. 249 00:36:31,658 --> 00:36:33,358 - Te tengo. - ¿Señorita? 250 00:36:35,158 --> 00:36:37,158 Mi señora, aquí arriba. 251 00:36:38,758 --> 00:36:39,758 Oh, maldición. 252 00:36:40,358 --> 00:36:41,658 ¿Me recuerda? 253 00:36:42,658 --> 00:36:44,258 ¿Qué estás haciendo ahí arriba? 254 00:36:44,558 --> 00:36:48,159 ¿Qué estoy haciendo? Bueno, sí, puede preguntar eso. 255 00:36:49,359 --> 00:36:50,859 Los guardias del Obispo. 256 00:36:50,859 --> 00:36:53,159 Una docena de ellos. Fue una pelea terrible. 257 00:36:53,359 --> 00:36:55,859 - ¿Por qué no te mataron? - ¿Por qué no lo hicieron? 258 00:36:56,959 --> 00:36:59,659 Buena pregunta. Yo también se la hice. 259 00:37:00,459 --> 00:37:02,359 - ¿Y? - ¿Y? 260 00:37:02,860 --> 00:37:04,460 ¿Qué respondieron? 261 00:37:04,860 --> 00:37:08,960 Dijeron que dejarían ese honor para el Obispo. 262 00:37:11,260 --> 00:37:12,660 Van a volver. 263 00:37:13,260 --> 00:37:15,860 - Ah, ¿Lo harán? - Por favor, mi señora. 264 00:37:16,560 --> 00:37:19,660 Un búho gigante acaba de examinarme no hace ni un minuto. 265 00:37:23,661 --> 00:37:24,761 Por favor. 266 00:37:28,761 --> 00:37:29,861 Por favor. 267 00:37:37,462 --> 00:37:39,062 Es muy amable. 268 00:37:49,962 --> 00:37:50,962 Escucha,... 269 00:37:52,762 --> 00:37:56,763 Muchas gracias, mi señora. Diga al capitán que hace nudos muy malos. 270 00:38:00,463 --> 00:38:01,963 Él me va a matar. 271 00:38:12,464 --> 00:38:13,964 Buenos días. 272 00:38:15,564 --> 00:38:17,764 Vamos a encontrar a Phillipe. 273 00:38:29,465 --> 00:38:30,765 Bien, bien. 274 00:38:31,765 --> 00:38:34,065 Has hecho mucho camino desde las alcantarillas, ratoncito. 275 00:38:35,365 --> 00:38:37,565 Esta vez las bebidas van a mi cuenta. 276 00:38:38,665 --> 00:38:41,665 - ¿Dónde está Navarre? - ¿Navarre? 277 00:38:42,465 --> 00:38:45,165 Oh, sí, sí, ¿un hombre grande, con un caballo negro? 278 00:38:45,865 --> 00:38:48,566 Lo vi cabalgando hacia el sur. Hacia Aquila. 279 00:38:49,766 --> 00:38:51,266 Entonces cabalgaremos hacia el norte, señor. 280 00:38:51,466 --> 00:38:55,166 Es una falta de educación llamar mentiroso a alguien que acaba de conocer. 281 00:38:55,666 --> 00:38:57,666 Sabías lo que íbamos a hacer. 282 00:38:59,566 --> 00:39:02,066 Cabalgaremos hacia el sur. Hacía Aquila. 283 00:39:03,466 --> 00:39:05,567 He dicho la verdad, Señor. 284 00:39:05,967 --> 00:39:09,767 ¿Cómo puedo aprender una lección de moral si me confundís de esta manera? 285 00:40:25,771 --> 00:40:27,171 ¡Halcón! 286 00:40:29,471 --> 00:40:30,671 No. 287 00:41:25,275 --> 00:41:27,875 Tranquilo. Te pondrás bien. 288 00:41:36,575 --> 00:41:39,375 Trae un pedazo de tela de mi alforja. 289 00:41:40,475 --> 00:41:43,676 Tranquilo. No te asustes. Va todo bien. 290 00:41:50,776 --> 00:41:51,776 Gracias. 291 00:41:52,876 --> 00:41:55,876 Te pondrás bien. Te pondrás bien. 292 00:41:57,276 --> 00:41:58,677 Vas a vivir. 293 00:42:02,077 --> 00:42:03,877 Tómala. Busca ayuda. 294 00:42:04,177 --> 00:42:06,777 - ¿Yo, señor? - Eres la única persona que tengo. 295 00:42:07,077 --> 00:42:09,577 - Pero señor, el halcón está muerto. - ¡No digas eso! 296 00:42:12,977 --> 00:42:15,878 Sigue este camino. Encontrarás un castillo en ruinas. 297 00:42:16,178 --> 00:42:20,478 Allí vive un monje llamado Imperius. Dale el halcón. Él sabrá que hacer. 298 00:42:20,678 --> 00:42:22,778 - Señor, no creo que entienda... - ¡Sube a mi caballo! 299 00:42:23,178 --> 00:42:24,678 Sólo vos podéis montarlo. 300 00:42:25,578 --> 00:42:28,278 Harás lo que te he dicho. Sube a mi caballo, ¡ahora! 301 00:42:37,879 --> 00:42:39,379 Cuidado. 302 00:42:42,579 --> 00:42:43,679 Y escucha esto: 303 00:42:43,779 --> 00:42:46,879 Si fallas, te perseguiré durante el resto de mi vida. 304 00:42:47,679 --> 00:42:49,079 Y te encontraré. 305 00:42:51,180 --> 00:42:52,180 Ve. 306 00:42:54,380 --> 00:42:55,380 Vamos, vete. 307 00:43:27,182 --> 00:43:30,882 Ahí está, ¿lo ves? El castillo. Pronto llegaremos. 308 00:43:33,682 --> 00:43:36,182 ¡Ah? Bueno, bueno. Eso es gratitud. 309 00:43:37,082 --> 00:43:41,782 Está bien. Dejemos que Imperius te vea morir. Yo tengo mi propia vida que seguir. 310 00:43:53,483 --> 00:43:54,483 Por favor. 311 00:44:02,484 --> 00:44:03,284 ¡Hola! 312 00:44:05,784 --> 00:44:07,384 ¡Hola allá arriba! 313 00:44:07,884 --> 00:44:09,584 ¡Por el amor de Dios! 314 00:44:10,384 --> 00:44:12,584 ¡Hola! 315 00:44:13,284 --> 00:44:15,484 ¿Qué queréis allá abajo? 316 00:44:17,185 --> 00:44:21,585 - Me dijeron que os trajera este pájaro herido. - ¡Buen disparo! 317 00:44:21,885 --> 00:44:25,385 - Tráelo. Cenaremos juntos. - ¡No nos lo podemos comer! 318 00:44:25,985 --> 00:44:29,385 ¿Por qué no? Dios, ¿ya es cuaresma? 319 00:44:30,185 --> 00:44:34,786 No es un halcón normal, padre Pertenece a un hombre llamado Navarre. 320 00:44:35,686 --> 00:44:39,486 ¡Madre de Dios! ¡Tráelo! ¡Tráelo! ¡Rápido! 321 00:44:45,586 --> 00:44:46,586 Tranquilo. 322 00:44:47,486 --> 00:44:48,686 Buen pájaro. 323 00:44:50,386 --> 00:44:52,687 Aquí, chico. ¡Rápido! 324 00:44:53,187 --> 00:44:54,287 ¡Rápido! 325 00:45:00,187 --> 00:45:02,187 Aquí. Aquí encima. 326 00:45:02,787 --> 00:45:04,187 Por aquí. 327 00:45:05,687 --> 00:45:09,788 Cuidado. Anda por el lado izquierdo. El izquierdo. 328 00:45:20,088 --> 00:45:21,088 Allí. 329 00:45:32,389 --> 00:45:33,689 Con cuidado. 330 00:45:37,289 --> 00:45:38,289 Con cuidado. 331 00:45:48,990 --> 00:45:50,390 Ahora, déjanos. 332 00:45:50,490 --> 00:45:52,790 - ¿Puedo ayudar? - Sal, chico. 333 00:46:02,491 --> 00:46:03,891 No te asustes. 334 00:46:04,791 --> 00:46:06,391 Navarre tenia razón. 335 00:46:07,091 --> 00:46:09,091 Se lo que hay que hacer. 336 00:46:13,291 --> 00:46:15,391 Debemos esperar un poco. 337 00:46:30,192 --> 00:46:32,192 Ahora, veamos, ¿dónde está? Oh, sí, ahí... 338 00:46:34,992 --> 00:46:36,893 ¿Qué necesitamos? 339 00:46:36,993 --> 00:46:41,693 Un poco de estragón, romero, madera para el fuego. 340 00:46:56,394 --> 00:46:58,894 Es tarde. Tiempo, necesito tiempo. 341 00:46:59,294 --> 00:47:01,994 Ahora, ahí, eso es... 342 00:47:17,095 --> 00:47:18,195 ¿Navarre está...? 343 00:47:19,895 --> 00:47:21,095 Él está bien. 344 00:47:22,795 --> 00:47:24,495 Está bien, mi señora. 345 00:47:27,195 --> 00:47:30,796 Hubo una batalla terrible. Navarre luchó como un león. 346 00:47:34,296 --> 00:47:35,396 El halcón... 347 00:47:37,196 --> 00:47:39,696 el halcón fue herido. 348 00:47:42,296 --> 00:47:44,996 - Pero eso ya lo sabe. ¿Verdad? - Sí. 349 00:47:51,197 --> 00:47:52,397 ¿Sois de carne y hueso? 350 00:47:53,797 --> 00:47:55,497 ¿O un espíritu? 351 00:47:58,697 --> 00:48:00,097 Soy dolor. 352 00:48:07,998 --> 00:48:08,998 ¿Cómo...? 353 00:48:29,799 --> 00:48:31,299 Ahora, vete. 354 00:48:32,599 --> 00:48:33,599 Sal ahora mismo. 355 00:48:34,599 --> 00:48:36,699 Vete de una vez. 356 00:49:26,402 --> 00:49:27,302 ¿Lista? 357 00:49:44,603 --> 00:49:47,103 Perdonadme Ilustrísima. Cezar ha llegado. 358 00:50:22,806 --> 00:50:24,506 Es él, ¿no es así? 359 00:50:25,406 --> 00:50:27,906 - Él, de alguna manera, es el lobo. - ¡Bebe y olvida!. 360 00:50:28,806 --> 00:50:31,306 Hace una hora Ud. Estaba borracho y lo recordó. 361 00:50:32,506 --> 00:50:35,606 - ¿Cuál es tu nombre, chico? - Phillipe Gaston. 362 00:50:39,306 --> 00:50:41,807 Ella se llama Isabeau d'Anjou. 363 00:50:42,307 --> 00:50:46,207 Su padre era el Conde d'Anjou, un tipo de mal carácter. 364 00:50:46,907 --> 00:50:49,707 Murió combatiendo a los Sarracenos en Antioquia. 365 00:50:51,107 --> 00:50:56,407 Ella fue a vivir con su primo, creo, en Aquila. 366 00:50:57,708 --> 00:51:01,608 Nunca olvidaré la primera vez que la vi. Era como mirar... 367 00:51:02,708 --> 00:51:04,008 El rostro del amor. 368 00:51:05,008 --> 00:51:06,508 Ah, ¿tú también? 369 00:51:07,408 --> 00:51:10,408 Bueno supongo que todos nos enamoramos de ella de diferente manera. 370 00:51:11,308 --> 00:51:13,808 Incluso su Ilustrísima, el Obispo, no podía pensar en otra cosa. 371 00:51:14,208 --> 00:51:15,409 ¿El Obispo la amaba? 372 00:51:15,709 --> 00:51:19,409 Tanto como ese hombre endiablado puede hacerlo. 373 00:51:20,309 --> 00:51:24,009 Su pasión era como una locura. Era un hombre poseído. 374 00:51:24,509 --> 00:51:27,509 Pero Isabeau sintió su debilidad y lo evitaba. 375 00:51:27,709 --> 00:51:31,009 Devolvía sus cartas y dejaba sus poemas sin leer. 376 00:51:32,010 --> 00:51:34,310 Ya había entregado su corazón... 377 00:51:35,010 --> 00:51:36,910 ...al Capitán de la Guardia. 378 00:51:39,210 --> 00:51:40,610 ¡Etienne Navarre! 379 00:51:41,310 --> 00:51:43,310 El Obispo no sabía nada de su amor. 380 00:51:43,510 --> 00:51:47,010 Pero cada día se volvió más fuerte y profundo. 381 00:51:49,010 --> 00:51:50,111 Hasta... 382 00:52:04,311 --> 00:52:05,311 ¿Hasta? 383 00:52:09,012 --> 00:52:10,412 Fueron traicionados. 384 00:52:13,112 --> 00:52:17,312 Tenían el mismo confesor, un padre débil y loco. 385 00:52:17,712 --> 00:52:22,512 Un día se confesó borracho a su superior, y cometió pecado mortal. 386 00:52:24,012 --> 00:52:27,113 Reveló el secreto de los amantes al Obispo. 387 00:52:29,013 --> 00:52:31,613 El viejo loco no podía imaginar lo que había echo... 388 00:52:32,013 --> 00:52:34,513 ...ni imaginaba la terrible venganza del Obispo. 389 00:52:34,613 --> 00:52:38,713 Él parecía haber enloquecido. Perdió su santidad y su razón. 390 00:52:38,913 --> 00:52:43,114 Juró que si él no la poseía, ningún otro hombre lo haría. 391 00:52:44,014 --> 00:52:49,014 Entonces Navarre y Isabeau huyeron de Aquila. 392 00:52:50,414 --> 00:52:55,314 El Obispo los persiguió, incluso más insistente que si fuera de caza. 393 00:52:56,814 --> 00:52:59,515 Un hombre más poderoso, odiado y temido. 394 00:53:00,015 --> 00:53:02,015 Incluso renegó de Roma. 395 00:53:03,215 --> 00:53:06,115 Invocó a los poderes del mal... 396 00:53:06,515 --> 00:53:09,015 ...para maldecir a los amantes. 397 00:53:10,015 --> 00:53:15,115 Enfurecido y frustrado hizo un horrible pacto... 398 00:53:18,116 --> 00:53:19,516 .. con el Maligno. 399 00:53:23,616 --> 00:53:25,616 Los oscuros poderes del Infierno... 400 00:53:26,116 --> 00:53:29,516 ...lanzaron una terrible maldición, de la que has sido testigo. 401 00:53:30,716 --> 00:53:34,817 De día, Isabeau es el bello pájaro que tú me has traído. 402 00:53:35,817 --> 00:53:39,217 Por la noche, como bien has adivinado... 403 00:53:40,717 --> 00:53:43,017 ...la voz del lobo que oímos... 404 00:53:44,317 --> 00:53:46,317 ...es el grito de Navarre. 405 00:53:47,517 --> 00:53:51,518 Pobres desgraciadas criaturas. Sin recuerdos de su vida humana. 406 00:53:52,018 --> 00:53:53,718 Jamás se pueden tocar. 407 00:53:54,618 --> 00:53:58,518 Apenas la angustia de un segundo en el amanecer y el atardecer... 408 00:53:58,618 --> 00:54:00,618 ...cuando casi se pueden tocar... 409 00:54:02,518 --> 00:54:03,618 ...pero no. 410 00:54:04,718 --> 00:54:07,718 Juntos para siempre, eternamente separados. 411 00:54:09,219 --> 00:54:14,119 Mientras el sol salga y se ponga. Mientras haya noche y día. 412 00:54:15,719 --> 00:54:18,419 Mientras ellos sigan viviendo. 413 00:54:23,219 --> 00:54:27,720 Acabas de descubrir una triste historia, Phillipe Gaston. 414 00:54:28,720 --> 00:54:31,020 Y ahora, tanto si te gusta como si no... 415 00:54:31,720 --> 00:54:34,920 ...eres parte de ella, como el resto de nosotros. 416 00:55:05,622 --> 00:55:06,722 Inútiles... 417 00:55:07,322 --> 00:55:08,422 ...todos ellos. 418 00:55:08,922 --> 00:55:10,922 Mis trampas están llenas. 419 00:55:11,022 --> 00:55:15,622 No puedo matar todos los lobos que existen. Desde la peste hay más lobos que hombres. 420 00:55:17,822 --> 00:55:19,323 Hay una mujer. 421 00:55:20,123 --> 00:55:21,123 ¿Ilustrísima? 422 00:55:23,623 --> 00:55:25,623 Una hermosa mujer... 423 00:55:27,723 --> 00:55:31,423 ...con piel de alabastro, y los ojos de una paloma. 424 00:55:35,424 --> 00:55:38,524 Ella viaja de noche, sólo de noche. La luna es su sol. 425 00:55:39,624 --> 00:55:41,224 Su nombre es... 426 00:55:45,124 --> 00:55:46,324 ...Isabeau. 427 00:55:49,024 --> 00:55:50,724 Encuéntrala, y encontrarás al lobo. 428 00:55:52,424 --> 00:55:53,925 El lobo que quiero... 429 00:55:54,825 --> 00:55:56,325 ...el lobo... 430 00:55:58,425 --> 00:55:59,425 ...que la ama. 431 00:56:02,825 --> 00:56:04,725 Un lobo negro. 432 00:56:09,525 --> 00:56:10,826 Isabeau. 433 00:56:28,027 --> 00:56:28,827 No. No. 434 00:56:30,927 --> 00:56:32,927 Podría volver a sangrar. 435 00:56:39,427 --> 00:56:40,927 Dime tu nombre. 436 00:56:42,227 --> 00:56:44,227 La mayoría me llaman Phillipe, el Ratón. 437 00:56:46,128 --> 00:56:48,128 Viajas con él, ¿no es así? 438 00:56:49,528 --> 00:56:50,528 Si. 439 00:57:06,729 --> 00:57:09,129 "Debes salvar este halcón", me dijo. 440 00:57:09,829 --> 00:57:14,329 Por que ella es mi vida, mi última y mejor razón para vivir. 441 00:57:19,529 --> 00:57:21,130 Y añadió: 442 00:57:22,630 --> 00:57:25,430 Un día conoceremos tanta felicidad... 443 00:57:26,430 --> 00:57:29,530 ...como dos personas pueden soñar y jamás conseguir. 444 00:57:36,930 --> 00:57:38,231 ¿Él dijo eso? 445 00:57:40,431 --> 00:57:42,331 Lo juro por mi vida. 446 00:58:09,132 --> 00:58:11,532 - ¿Lo sabe ella? - ¿El qué? 447 00:58:12,633 --> 00:58:14,433 Que vos sois el sacerdote que los traicionó. 448 00:58:15,433 --> 00:58:18,233 El Señor ha decretado un final para todo esto. 449 00:58:18,533 --> 00:58:21,733 Me dio el conocimiento para deshacer lo que he hecho. 450 00:58:21,933 --> 00:58:25,133 Después de dos años, nos ha vuelto a reunir otra vez. 451 00:58:27,133 --> 00:58:29,534 Sed más claro, por favor si podéis. 452 00:58:31,234 --> 00:58:33,934 He encontrado una manera de romper la maldición... 453 00:58:34,634 --> 00:58:37,634 ...y el momento para que Navarre se pueda enfrentar al Obispo... 454 00:58:37,634 --> 00:58:39,634 ...y continuar su verdadera vida. 455 00:58:39,734 --> 00:58:43,534 Intenta enfrentarse al Obispo y matarlo con la espada de sus antepasados. 456 00:58:43,734 --> 00:58:47,635 No, no puede hacerlo. Si mata al Obispo la maldición jamás podrá ser rota. 457 00:58:50,935 --> 00:58:53,735 Ve con Isabeau. Rápido. 458 00:59:01,435 --> 00:59:04,736 ¡Abrid la puerta en nombre de Su Santidad el Obispo de Aquila! 459 00:59:05,236 --> 00:59:09,736 ¡Iros! ¡Esta es la casa de Dios, no un burdel! 460 00:59:10,036 --> 00:59:11,836 ¡He dicho que abráis en nombre del Obispo! 461 00:59:12,136 --> 00:59:16,936 ¡He conocido al Obispo, blasfemo! Y no te pareces en nada. 462 00:59:17,436 --> 00:59:19,136 - ¡Tiradla abajo! - Sí, señor. 463 00:59:21,036 --> 00:59:22,637 Por el lado izquierdo, el lado izquierdo. 464 00:59:28,437 --> 00:59:29,637 Vamos. 465 00:59:32,837 --> 00:59:34,537 Mi señora, mi señora. 466 00:59:35,537 --> 00:59:36,437 Venga conmigo. 467 00:59:36,537 --> 00:59:38,137 - ¿Qué ocurre? - No hable, venga conmigo. 468 00:59:42,938 --> 00:59:43,938 ¡Lo siento! 469 00:59:44,438 --> 00:59:46,538 Soy un monje, no un arquitecto. 470 00:59:55,738 --> 00:59:57,039 ¡Moveos! 471 01:00:01,339 --> 01:00:02,839 Por aquí, mi señora.. 472 01:00:09,239 --> 01:00:12,139 Por aquí, hijo mío. Directo a las puertas principales. 473 01:00:12,839 --> 01:00:14,040 Y no lo olvides... 474 01:00:21,140 --> 01:00:23,840 ...camina por el lado izquierdo. 475 01:00:33,341 --> 01:00:35,241 Cuidado. Rápido. 476 01:00:41,941 --> 01:00:44,841 ¡Atrás! ¡Vuelva a dentro! 477 01:00:56,242 --> 01:01:00,342 - ¡Te tengo! - ¡Me tiene! ¡Suelta, suelta! 478 01:01:03,442 --> 01:01:04,642 ¡Mis botas! 479 01:01:18,643 --> 01:01:22,143 - Es a mí a quien buscan. - No se lo crea. 480 01:01:58,446 --> 01:01:59,446 ¡Aguanta! 481 01:02:00,546 --> 01:02:02,046 Me estoy soltando. 482 01:02:03,646 --> 01:02:04,646 ¡No! 483 01:02:56,149 --> 01:02:57,149 ¡Tú! 484 01:02:57,449 --> 01:02:59,649 - ¿Dónde está la mujer? - Salió volando. 485 01:02:59,749 --> 01:03:02,149 - ¿Dónde está? - Por Dios, es verdad. Salió volando. 486 01:03:23,550 --> 01:03:25,551 Siempre compensa decir la verdad, Señor. 487 01:03:26,451 --> 01:03:28,651 Gracias. Ahora lo veo. 488 01:03:41,851 --> 01:03:43,952 Pensé que estabas muerto, anciano. 489 01:03:44,252 --> 01:03:46,552 Hubo un tiempo que deseaba matarte yo mismo. 490 01:03:47,752 --> 01:03:51,052 Pero te estoy muy agradecido... ... por esto. 491 01:03:54,352 --> 01:03:56,752 Soy yo el que está agradecido. 492 01:03:57,452 --> 01:04:02,153 Por la oportunidad de redimirme y salvaros a ti y a Isabeau. 493 01:04:02,753 --> 01:04:07,553 Dios me ha revelado como romper la maldición. 494 01:04:10,953 --> 01:04:13,753 Nos traicionaste una vez, te lo advierto. 495 01:04:15,253 --> 01:04:20,054 Dentro de tres días, el Obispo confesará al clero... 496 01:04:20,354 --> 01:04:22,454 ...en la catedral de Aquila. 497 01:04:23,054 --> 01:04:27,154 Lo que debéis hacer es enfrentaros a él, como hombre y mujer... 498 01:04:27,554 --> 01:04:28,854 ...de carne y huesos... 499 01:04:29,654 --> 01:04:31,954 ...y la maldición se confundirá... 500 01:04:32,654 --> 01:04:35,855 ...se romperá. ¡Y ambos seréis libres! 501 01:04:37,355 --> 01:04:41,455 - Imposible. - Si hay a la vez noche y día, no. 502 01:04:42,055 --> 01:04:47,055 Dentro de tres días, habrá un día sin noche... 503 01:04:47,555 --> 01:04:49,255 ...y una noche sin día. 504 01:04:51,555 --> 01:04:54,656 Vuelve adentro, anciano. Vuelve a tu bebida. 505 01:04:55,356 --> 01:04:56,956 ¿Crees que estoy borracho? 506 01:04:58,156 --> 01:04:59,356 ¡Te lo juro! 507 01:05:00,256 --> 01:05:02,056 ¡Dios me lo mostró! 508 01:05:02,556 --> 01:05:04,556 Él me ha perdonado. 509 01:05:05,856 --> 01:05:07,556 Él no te ha perdonado. 510 01:05:09,757 --> 01:05:11,157 Te ha vuelto loco. 511 01:05:17,557 --> 01:05:18,857 ¡Señor, señor! 512 01:05:27,758 --> 01:05:29,458 Va todo bien. 513 01:05:36,858 --> 01:05:38,558 ¡Señor, señor! ¿Cómo está su hombro? 514 01:05:41,258 --> 01:05:44,259 - Estoy en deuda contigo. - ¿Conmigo? No, no, no, nada de eso. 515 01:05:45,859 --> 01:05:48,159 Ella me pidió que le diera un mensaje... 516 01:05:48,559 --> 01:05:51,259 Dijo que aún tiene esperanza, fe en vos. 517 01:05:56,159 --> 01:05:58,259 - Eres libre para irte. - Ya lo se, señor. 518 01:05:58,559 --> 01:06:00,359 - Haz lo que quieras. - Sí, señor. 519 01:06:01,960 --> 01:06:05,360 - ¿Vos y Lady Halcón irán a Aquila? - ¿Lady Halcón? 520 01:06:09,360 --> 01:06:10,260 Sí. 521 01:06:12,560 --> 01:06:17,160 Lo que ocurre, es que yo también voy en esa dirección. 522 01:06:18,160 --> 01:06:19,361 ¿De verdad? 523 01:06:24,161 --> 01:06:26,361 Será mejor que tomes tus cosas. Nos vamos. 524 01:06:27,361 --> 01:06:28,361 De acuerdo. 525 01:06:33,461 --> 01:06:34,761 Lady Halcón. 526 01:06:37,862 --> 01:06:40,962 Imperius, me voy con el capitán. Síganos. 527 01:06:50,962 --> 01:06:53,763 Pero si el anciano tiene razón con lo de la maldición... 528 01:06:54,263 --> 01:06:58,363 Si vos y Isabeau se enfrentan al Obispo, como hombre y mujer... 529 01:06:58,563 --> 01:07:03,063 No lo vuelvas a mencionar jamás. Ni a mi ni a ella. 530 01:07:03,563 --> 01:07:04,863 ¿Entendido? 531 01:07:08,163 --> 01:07:10,663 Abraham, ¿quieres andar más deprisa? 532 01:07:13,564 --> 01:07:16,964 Parece una de las grandes, capitán. Nos vamos a empapar. 533 01:07:19,064 --> 01:07:20,364 Busca un refugio. 534 01:07:23,264 --> 01:07:25,764 - El sol se está poniendo. - ¿Cómo lo sabe? 535 01:07:26,764 --> 01:07:28,365 ¿Después de tantos atardeceres? 536 01:07:30,265 --> 01:07:31,965 Cuida de Lady Halcón. 537 01:07:40,965 --> 01:07:42,365 Dile que la amo. 538 01:07:58,666 --> 01:07:59,966 ¿Tiene hambre? 539 01:08:03,767 --> 01:08:05,267 ¿Me entiende. Lady Halcón? 540 01:08:09,767 --> 01:08:11,867 El halcón era mi plato favorito. 541 01:08:12,667 --> 01:08:15,267 He comido cientos de ellos. Solía matar uno cada noche. 542 01:08:19,967 --> 01:08:22,868 Me está bien empleado por meterme en esta pesadilla. 543 01:08:23,168 --> 01:08:24,768 Pesadilla de noche y de día. 544 01:08:26,568 --> 01:08:29,568 Y entonces: "Una noche sin día, un día sin noche. " 545 01:08:30,768 --> 01:08:32,168 ¿Qué se supone que significa? 546 01:08:33,568 --> 01:08:35,868 Deber tener tanto sentido como el resto de todo esto. 547 01:08:38,169 --> 01:08:39,369 Es sol se pone. 548 01:08:41,469 --> 01:08:42,869 Esperaré fuera. 549 01:08:50,869 --> 01:08:52,269 Espere un momento. 550 01:09:23,871 --> 01:09:25,371 Espero que le vaya bien. 551 01:09:28,871 --> 01:09:30,772 Tómese su tiempo, mi señora. 552 01:10:14,274 --> 01:10:15,274 ¿Señora? 553 01:10:18,674 --> 01:10:19,974 ¿Mi señora? 554 01:10:20,874 --> 01:10:22,375 Voy a entrar. 555 01:10:25,175 --> 01:10:26,175 ¿Señora? 556 01:10:31,275 --> 01:10:32,275 ¿Señora? 557 01:10:36,875 --> 01:10:38,575 Soy yo, ¿recuerda? 558 01:10:43,776 --> 01:10:44,676 - ¿Tú? - Sí. 559 01:10:46,176 --> 01:10:47,176 Gracias. 560 01:10:51,776 --> 01:10:54,076 - ¿Cómo está él? - Está vivo como vos. 561 01:10:55,476 --> 01:10:57,477 Lleno de esperanza, como usted. 562 01:10:58,077 --> 01:11:00,077 Me dejó a su cuidado. 563 01:11:01,677 --> 01:11:04,177 Me dijo: "dile que hablamos como si fuéramos 564 01:11:04,177 --> 01:11:06,677 uno sólo, y seguirá tus instrucciones como si fueran mías. " 565 01:11:08,377 --> 01:11:09,277 ¿De verdad? 566 01:11:10,577 --> 01:11:11,877 No lo jures. 567 01:11:16,978 --> 01:11:18,378 Buenas noches, Goliath. 568 01:11:23,978 --> 01:11:25,778 Dijo que fuéramos hacia Aquila. ¿No es verdad? 569 01:11:31,979 --> 01:11:33,779 ¿Cuáles son tus órdenes? 570 01:11:37,079 --> 01:11:39,279 Le ordeno que se siente junto a un buen fuego... 571 01:11:40,679 --> 01:11:42,779 ...beba una copa de dulce vino... 572 01:11:43,279 --> 01:11:46,979 ...y escuche un poco de alegre música. 573 01:11:47,979 --> 01:11:49,380 Incluso que quizá baile. 574 01:11:55,080 --> 01:11:57,080 ¿Bailamos, mi señora? 575 01:11:59,380 --> 01:12:01,380 - ¿Ahora? - Practiquemos. 576 01:12:35,282 --> 01:12:37,082 Hace tanto tiempo, Phillipe. 577 01:12:38,282 --> 01:12:40,382 Tomaré mi copa de vino ahora. 578 01:12:40,982 --> 01:12:41,983 De acuerdo. 579 01:12:51,483 --> 01:12:56,083 Entonces, ¿intentas ser mi protector? Me siento adulada. 580 01:12:56,183 --> 01:12:59,884 La verdad es, que él me mataría si la perdiera. 581 01:13:09,184 --> 01:13:10,884 ¿Has robado mi vestido? 582 01:13:18,285 --> 01:13:20,885 Isabeau. 583 01:13:21,985 --> 01:13:23,185 Isabeau. 584 01:13:24,385 --> 01:13:25,885 - Adentro. - ¡No! 585 01:13:29,085 --> 01:13:32,885 Si le pone una mano encima, se encontrará en el suelo junto a su cabeza. 586 01:13:33,085 --> 01:13:36,786 Tranquilo, pequeño, me estás asustando. 587 01:13:36,886 --> 01:13:38,786 ¿Sois hábil? ¡Cabalgue! 588 01:13:45,486 --> 01:13:47,286 ¡Si vuelve será hombre muerto! 589 01:13:53,987 --> 01:13:55,987 Qué terrible noche, Isabeau... 590 01:14:01,287 --> 01:14:02,487 ¡Isabeau! 591 01:14:18,088 --> 01:14:19,488 Él me va a matar, me va a matar. 592 01:15:51,293 --> 01:15:53,094 ¡Muéstrate cobarde! 593 01:16:10,395 --> 01:16:11,695 Mi hermosura. 594 01:16:21,095 --> 01:16:22,095 Navarre. 595 01:16:24,595 --> 01:16:26,195 Un lobo negro. 596 01:16:57,797 --> 01:17:00,197 ¿Quieres andar, Abraham? 597 01:17:01,197 --> 01:17:04,298 Vamos, más rápido. Va a nevar. 598 01:17:40,500 --> 01:17:41,700 Buenos días. 599 01:17:43,900 --> 01:17:46,800 Estás un poco pálido. Te daré algo de comer. 600 01:17:48,400 --> 01:17:49,600 Qué noche. 601 01:17:52,200 --> 01:17:53,500 ¿Qué ocurrió? 602 01:17:54,701 --> 01:17:57,401 Oh, nada que no pudiera resolver, Capitán. 603 01:18:15,202 --> 01:18:18,202 Es un bonito halconcito. Pájaro bonito. 604 01:18:19,802 --> 01:18:21,802 Vamos, ve con tu amo. 605 01:18:23,002 --> 01:18:25,102 - Vamos, Lady Halcón. - La pasada noche. 606 01:18:25,402 --> 01:18:26,402 ¿Capitán? 607 01:18:26,502 --> 01:18:28,602 - Cuéntame sobre ella. - ¿Qué hay que contar? 608 01:18:28,902 --> 01:18:30,303 Vamos, ¡ve con él! 609 01:18:30,603 --> 01:18:34,503 - Tuvimos unos problemas al ir a una taberna. - ¿Llevaste a Isabeau a una taberna? 610 01:18:36,003 --> 01:18:39,103 Primero estuvimos en un establo. Ve con tu amo, con el que amas. 611 01:18:39,103 --> 01:18:41,603 - ¿Qué hicisteis en el establo? - Nos cambiamos la ropa. 612 01:18:41,803 --> 01:18:42,803 ¡¿Qué?! 613 01:18:42,803 --> 01:18:45,103 - ¡No juntos, por supuesto! - ¡¿La dejaste sola?! 614 01:18:45,203 --> 01:18:47,204 - ¡No! ¡Nunca! - ¡Entonces os cambiasteis juntos! 615 01:18:47,304 --> 01:18:48,804 ¡No, no, no! Tómela, tómela. 616 01:19:00,204 --> 01:19:02,804 Es la mujer más hermosa que jamás ha existido. 617 01:19:03,905 --> 01:19:06,205 No niego que he tenido mis fantasías... 618 01:19:07,005 --> 01:19:09,305 ...pero la verdad, todo lo que hizo ella fue hablar de vos. 619 01:19:17,905 --> 01:19:19,905 Cada momento que pasas con ella... 620 01:19:21,005 --> 01:19:22,706 ...te lo envidio. 621 01:19:32,306 --> 01:19:34,106 Pero me lo puedes contar. 622 01:19:35,106 --> 01:19:37,006 Cuéntame todo lo que te dijo. 623 01:19:39,207 --> 01:19:43,107 Y te lo advierto, sabré si son sus palabras. 624 01:19:58,508 --> 01:20:00,008 Al principio estaba triste. 625 01:20:01,908 --> 01:20:04,908 Habló sobre el día que se conocieron, y se maldijo... 626 01:20:10,508 --> 01:20:12,008 Después... 627 01:20:12,408 --> 01:20:15,009 ...la vi recordar lo felices que eran juntos... 628 01:20:15,609 --> 01:20:17,709 ...antes de la maldición del Obispo... 629 01:20:18,709 --> 01:20:20,509 ...y sus ojos se iluminaron... 630 01:20:21,909 --> 01:20:23,409 ...no, ella se iluminó. 631 01:20:24,809 --> 01:20:28,509 Ella lo ama más que a su propia vida, Capitán. 632 01:20:32,010 --> 01:20:35,110 ¿Sabias que los halcones y los lobos se emparejan para toda la vida? 633 01:20:40,010 --> 01:20:42,110 El Obispo no nos dejó ni siquiera eso. 634 01:20:43,610 --> 01:20:45,010 Ni siquiera eso. 635 01:21:23,713 --> 01:21:25,713 ¿De camino para matar a su Ilustrísima? 636 01:21:26,513 --> 01:21:28,313 ¿Por qué no me escuchas? 637 01:21:29,213 --> 01:21:30,913 Dentro de dos días... 638 01:21:31,113 --> 01:21:34,913 ...te podrás enfrentar al Obispo en la catedral con Isabeau a tu lado... 639 01:21:35,313 --> 01:21:36,913 ...y romper la maldición. 640 01:21:37,713 --> 01:21:39,813 Mañana estaré en Aquila. 641 01:21:39,913 --> 01:21:44,014 Y de una manera u otra, se acabará todo. 642 01:21:45,314 --> 01:21:48,114 Un día más o menos, ¿qué puede ocurrir? 643 01:21:48,314 --> 01:21:49,514 ¿Tú también? 644 01:21:51,114 --> 01:21:52,214 Te lo advertí. 645 01:21:53,014 --> 01:21:56,414 - Quédate aquí con el anciano. - No. Voy con vos. 646 01:21:56,914 --> 01:21:59,315 ¿Cómo entrará en la catedral sin mí? 647 01:21:59,415 --> 01:22:01,715 Entraré sin tu ayuda. 648 01:22:13,015 --> 01:22:17,116 Gracias por intentarlo, Phillipe, y por defender la verdad. 649 01:22:19,116 --> 01:22:20,816 Lo debería haber sabido. 650 01:22:21,516 --> 01:22:24,716 Cada momento feliz de mi vida fue fruto de una mentira. 651 01:23:10,819 --> 01:23:13,019 Ahí estás, Ratoncito. 652 01:23:14,519 --> 01:23:16,219 ¿Dónde está mi cuchillo? 653 01:23:17,019 --> 01:23:19,719 Estaba aquí. ¿Qué he hecho con él ahora? 654 01:23:20,519 --> 01:23:22,819 Isabeau, esta puede ser nuestra última noche juntos. 655 01:23:28,220 --> 01:23:30,920 - ¿Por qué? - No quería contárselo hasta estar seguro... 656 01:23:31,920 --> 01:23:33,620 ...seguro del todo. 657 01:23:34,820 --> 01:23:38,920 - ¿Seguro de qué? - Creo que podemos romper la maldición. 658 01:23:43,421 --> 01:23:44,821 Tenemos un plan. 659 01:23:49,021 --> 01:23:51,221 - ¿Tú y Navarre? - No. 660 01:24:02,522 --> 01:24:04,822 ¿Quieres dejar de pincharme en el hígado? 661 01:24:09,822 --> 01:24:11,322 Imperius... 662 01:24:11,922 --> 01:24:14,822 ...este agujero no es lo suficientemente grande para los dos. 663 01:24:15,322 --> 01:24:17,523 Bueno, esperemos que lo sea para el lobo. 664 01:24:36,624 --> 01:24:38,324 ¡Ah! ¡¿Qué estás haciendo?! 665 01:24:40,724 --> 01:24:44,024 ¿cuándo se arrodilla ante el altar cómo se vuelve a levantar? 666 01:24:44,324 --> 01:24:46,024 ¡Pequeño blasfemo irrespetuoso! 667 01:24:46,524 --> 01:24:48,324 ¡Vamos, empuja! ¡Arriba! 668 01:24:49,924 --> 01:24:51,625 ¡Vamos, otra vez! 669 01:24:52,025 --> 01:24:53,925 ¡Y otra vez! ¡Arriba! 670 01:24:57,125 --> 01:24:59,525 ¡Ya viene! ¡Ya viene! ¡Ah! ¡Phillipe! 671 01:25:03,725 --> 01:25:05,825 ¡Mi señora, mi señora! Estamos cubriendo la trampa. 672 01:25:06,525 --> 01:25:08,025 Está bien. ¡Deprisa! 673 01:25:29,827 --> 01:25:31,527 Viene a través del hielo. 674 01:25:41,127 --> 01:25:42,227 ¡Espere, mi señora! 675 01:25:42,427 --> 01:25:43,928 ¡Phillipe! ¡Ayúdame! 676 01:25:48,528 --> 01:25:50,728 ¡El hielo se va a romper! ¡Tiéndete! ¡Tiéndete! 677 01:25:52,728 --> 01:25:54,428 ¡No puede salir! 678 01:26:04,529 --> 01:26:05,529 ¡Espere! 679 01:26:06,729 --> 01:26:08,129 ¡Espere, mi señora! 680 01:26:09,829 --> 01:26:12,229 Oh, Dios, Phillipe. No puedo... ¡rápido! 681 01:26:12,729 --> 01:26:14,029 Ya voy. 682 01:26:18,229 --> 01:26:20,030 ¡Rápido, chico! ¡Lo vamos a perder! 683 01:26:23,530 --> 01:26:25,030 Es pesado. 684 01:26:28,430 --> 01:26:29,430 ¡Está resbalando! 685 01:26:34,430 --> 01:26:35,130 ¡Aguante! 686 01:26:36,831 --> 01:26:37,731 ¡Tened cuidado! 687 01:26:51,331 --> 01:26:52,331 ¡Phillipe! 688 01:26:57,332 --> 01:27:03,132 ¿Qué estás haciendo? ¡Empuja! ¡Empuja! 689 01:27:07,632 --> 01:27:08,532 Está bien. 690 01:27:17,233 --> 01:27:17,933 Aguanta. 691 01:27:18,933 --> 01:27:20,133 Aguanta, chico. 692 01:27:46,035 --> 01:27:47,835 Tenemos que vivir, Padre. 693 01:27:49,535 --> 01:27:51,135 Como seres humanos. 694 01:27:53,835 --> 01:27:55,935 Nuestras vidas están en sus manos. 695 01:31:52,049 --> 01:31:55,049 Dime una cosa: ¿Dónde está la espada de mi padre? 696 01:31:55,849 --> 01:31:56,849 Se perdió. 697 01:31:57,249 --> 01:31:59,949 Cayó en el hielo cuando cruzamos el río, la pasada noche. 698 01:32:00,149 --> 01:32:01,249 Maldito seas. 699 01:32:01,449 --> 01:32:05,749 - La espada era lo único que me quedaba de honor. - Ahora no es una cuestión de honor. 700 01:32:06,750 --> 01:32:10,750 La joya que quería poner en la espada no era si no el símbolo de su muerte inútil, 701 01:32:12,550 --> 01:32:16,350 Pero ahora queda una oportunidad para vivir. Una nueva vida para ella. 702 01:32:17,750 --> 01:32:21,650 - Necesitaba la espada para matar al Obispo. - Navarre, ¡escúcheme! 703 01:32:21,950 --> 01:32:22,950 ¡Maldito seas! 704 01:32:23,150 --> 01:32:26,851 Adelante, ¡mátese! ¡mátela! Nunca ha cuidado más de ella que de sí mismo. 705 01:32:38,351 --> 01:32:39,551 ¿Qué es eso? 706 01:32:40,151 --> 01:32:43,152 Ocurrió la pasada noche, cuando te salvó la vida. 707 01:32:50,752 --> 01:32:51,752 Perdóname. 708 01:33:04,153 --> 01:33:06,853 Os mostraré, idiotas, como se caza un lobo. 709 01:33:25,954 --> 01:33:29,554 Recuerda, la zanja dentro de la pared norte. 710 01:33:29,854 --> 01:33:31,354 De acuerdo, la zanja de la pared norte. 711 01:33:35,455 --> 01:33:37,355 ¡Abrid la puerta! 712 01:33:44,555 --> 01:33:46,855 Volvemos al punto de partida, Señor. 713 01:33:48,555 --> 01:33:51,656 Me gustaría pensar que hay un sentido elevado para todo esto. 714 01:33:52,556 --> 01:33:54,856 Eso enaltecería su gloria. 715 01:34:01,756 --> 01:34:04,656 ¡Muévete! ¡Vamos! 716 01:34:05,956 --> 01:34:07,456 ¡Alto! 717 01:34:08,157 --> 01:34:10,157 ¿Qué tenemos aquí, santo padre? 718 01:34:10,557 --> 01:34:12,557 Un regalo sorpresa... hijo mío. 719 01:34:12,957 --> 01:34:16,057 ...para su Ilustrísima el Obispo de... 720 01:34:16,457 --> 01:34:18,257 ...de los fieles de mi parroquia. 721 01:34:21,857 --> 01:34:23,857 Una hermosa piel para su pared. 722 01:34:27,158 --> 01:34:28,558 ¿Y qué tenemos aquí? 723 01:34:35,958 --> 01:34:38,758 Nunca antes he tenido el placer de matar un lobo. 724 01:34:40,158 --> 01:34:43,359 Qué extraño. Es justamente lo que dijo el Obispo. 725 01:34:44,759 --> 01:34:48,259 Estoy seguro que él entenderá que le prives de ese placer. 726 01:34:48,459 --> 01:34:50,359 Él es un hombre muy comprensivo. 727 01:34:56,459 --> 01:34:57,959 Muy bien, adelante. 728 01:34:59,559 --> 01:35:03,060 La sabiduría no tiene precio, hijo mío. Da gracias por poseerla. 729 01:35:11,060 --> 01:35:12,160 ¡Despejad el paso! 730 01:35:49,462 --> 01:35:52,162 - ¿Ilustrísima? - ¡Cuando esté listo! 731 01:36:42,165 --> 01:36:45,566 Ocurrirá pronto. En cuanto se abran las nubes. 732 01:36:46,766 --> 01:36:48,366 Es de día, anciano. 733 01:36:48,766 --> 01:36:51,666 Como lo fue ayer, y como lo será mañana. 734 01:37:39,369 --> 01:37:39,969 Oh, no... 735 01:37:41,269 --> 01:37:41,969 ...Dios. 736 01:37:50,769 --> 01:37:51,369 Maldición. 737 01:38:18,671 --> 01:38:20,771 - ¿Qué ocurre? - Ratas. 738 01:38:22,271 --> 01:38:23,571 ¿Ratas? ¿Aquí? 739 01:38:25,971 --> 01:38:27,371 Escandaloso. 740 01:39:08,174 --> 01:39:09,574 Es demasiado tarde. 741 01:39:09,874 --> 01:39:13,074 La misa terminará pronto. No puedo esperar más. 742 01:39:14,074 --> 01:39:17,074 Si Phillipe ha hecho su trabajo, puedo matar al Obispo ahora o nunca. 743 01:39:18,074 --> 01:39:20,774 ¡Etienne, nunca se volverá a presentar esta oportunidad! 744 01:39:22,375 --> 01:39:23,475 Tienes razón... 745 01:39:24,975 --> 01:39:27,275 Si la misa termina en paz... 746 01:39:28,475 --> 01:39:30,375 ...oirás las campanas de la catedral... 747 01:39:31,675 --> 01:39:33,375 ...y sabrás que he fallado. 748 01:39:36,975 --> 01:39:38,175 Pero Isabeau... 749 01:39:49,276 --> 01:39:51,076 Te lo ruego.. quítale la vida... 750 01:39:54,376 --> 01:39:55,777 ...rápido y sin dolor. 751 01:39:56,777 --> 01:39:58,077 ¡No puedo hacer eso! 752 01:39:58,477 --> 01:40:00,777 ¡Sí puedes! Te lo suplico. 753 01:40:01,377 --> 01:40:05,077 La crueldad sería condenarla a una vida así, y no es lo que quiere ella. 754 01:40:07,777 --> 01:40:09,077 No podría hacer eso. 755 01:40:11,477 --> 01:40:14,878 ¿Has pensado que quizá esto es lo que Dios ha querido siempre? 756 01:40:55,880 --> 01:40:57,880 Como el que una vez fue tu Capitán... 757 01:40:58,980 --> 01:41:03,480 ...y que por la gracia de Dios volverá a serlo, te pido que me dejes pasar. 758 01:41:06,081 --> 01:41:07,381 Capitán Navarre... 759 01:41:07,881 --> 01:41:09,081 ...tengo mis ordenes. 760 01:41:23,882 --> 01:41:25,582 ¡Vamos, ábrete! ¡Maldición! ¡Ábrete! 761 01:41:33,582 --> 01:41:34,082 ¡Vamos! 762 01:42:39,786 --> 01:42:41,586 ¡Navarre! 763 01:43:49,990 --> 01:43:51,390 Oh, gracias, Señor. 764 01:45:23,695 --> 01:45:25,895 Una noche sin día... 765 01:45:28,096 --> 01:45:30,096 ...y un día sin noche. 766 01:45:40,996 --> 01:45:44,697 Señor, vaya con él, esté con él. 767 01:45:51,497 --> 01:45:53,797 ¡Imperius! ¡Espera! 768 01:46:14,698 --> 01:46:16,098 Estás muerto. 769 01:47:00,401 --> 01:47:01,801 ¡Alto! 770 01:47:16,802 --> 01:47:18,002 Imperius... hazlo rápido. 771 01:47:19,802 --> 01:47:21,402 Dios, perdóname. 772 01:49:55,211 --> 01:49:56,911 Mátame, Navarre... 773 01:49:58,211 --> 01:50:00,211 ...y la maldición no tendrá fin. 774 01:50:01,711 --> 01:50:03,411 Debes pensar en Isabeau. 775 01:50:07,412 --> 01:50:08,812 Isabeau... 776 01:50:09,812 --> 01:50:11,112 .. está muerta. 777 01:50:14,412 --> 01:50:16,012 Maldito seas. 778 01:50:18,312 --> 01:50:20,912 - ¡Vete al infierno - ¿Navarre? 779 01:50:55,214 --> 01:50:56,615 ¡Mira! 780 01:50:57,715 --> 01:50:59,415 ¡Mírala! 781 01:51:09,415 --> 01:51:11,115 ¡Mírame! 782 01:51:33,517 --> 01:51:34,517 Ahora... 783 01:51:36,317 --> 01:51:37,717 ...míranos. 784 01:51:42,117 --> 01:51:43,917 ¡Míranos! 785 01:51:49,318 --> 01:51:51,918 Se acabó. Se rompió. 786 01:53:48,324 --> 01:53:50,024 Ningún hombre... 787 01:53:51,325 --> 01:53:52,325 ¡Navarre! 788 01:55:02,129 --> 01:55:03,829 Oh, Dios mío. 789 01:55:22,530 --> 01:55:24,030 Te has cortado el cabello. 790 01:55:26,230 --> 01:55:27,330 ...te amo. 791 01:55:28,730 --> 01:55:31,430 - Isabeau. - Navarre. 792 01:55:44,931 --> 01:55:46,031 ¡Vosotros dos! 793 01:55:49,131 --> 01:55:50,131 Venid. 794 01:56:03,132 --> 01:56:04,732 Que las bendiciones de Dios... 795 01:56:05,832 --> 01:56:08,732 ...os acompañen de ahora en adelante. 796 01:56:09,533 --> 01:56:12,433 Bendigo el día que volvió a nosotros, Padre. 797 01:56:13,433 --> 01:56:15,833 Y tú. Y tú. 798 01:56:21,833 --> 01:56:24,333 Eres el amigo más fiel que jamás podríamos tener. 799 01:56:29,734 --> 01:56:31,234 Gracias. 800 01:56:41,834 --> 01:56:47,135 Espero encontrarte en las puertas del cielo, ladronzuelo, no me desilusiones. 801 01:56:47,935 --> 01:56:51,235 Allí estaré, padre. Aunque tenga que forzar la cerradura. 802 01:57:10,236 --> 01:57:11,736 ¡Te quiero! ¡Te quiero! 802 01:57:12,305 --> 01:58:12,928 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org