1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:08,950 --> 00:02:13,930 CONTELE DE MONTE-CRISTO 3 00:02:40,422 --> 00:02:41,982 Moașa, 4 00:02:42,849 --> 00:02:46,462 cea pe care am internat-o la azil, a scăpat. 5 00:02:46,552 --> 00:02:49,162 - Ce? - A scăpat cu puţin înainte 6 00:02:49,253 --> 00:02:53,417 de povestea fantastică a contelui despre copilul închis într-o cutie. 7 00:02:55,018 --> 00:02:57,370 Crezi că moașa i-a spus? 8 00:02:57,460 --> 00:02:59,140 Cum se cunosc? 9 00:03:00,142 --> 00:03:01,485 Cine e acest conte? 10 00:03:02,998 --> 00:03:06,485 Soțul meu i-a studiat trecutul, dar n-a găsit nimic. 11 00:03:07,246 --> 00:03:10,108 Cum poate cineva atât de bogat să fie anonim? 12 00:03:10,448 --> 00:03:12,169 E nemaiauzit. 13 00:03:15,933 --> 00:03:18,043 Dacă cutia pe care ai îngropat-o era goală, 14 00:03:19,563 --> 00:03:21,035 unde e copilul acum? 15 00:03:21,125 --> 00:03:23,126 Ascultă-mă. 16 00:03:23,727 --> 00:03:28,379 Copilul era în cutie, mort, când am îngropat-o. 17 00:03:28,469 --> 00:03:30,400 De câte ori trebuie să-ți spun? 18 00:03:30,490 --> 00:03:36,293 Când mi-ai luat copilul, încă respira. 19 00:03:36,553 --> 00:03:38,675 - Știi asta. - Un minut mai târziu, nu mai respira. 20 00:03:38,975 --> 00:03:41,333 Hermine, știi asta. 21 00:03:41,673 --> 00:03:44,428 Monte Cristo minte. N-a găsit nicio cutie. 22 00:03:44,518 --> 00:03:47,478 Eşti sigur? Spune-mi că ești sigur! 23 00:03:47,568 --> 00:03:49,230 Oprește trăsura. 24 00:03:51,826 --> 00:03:53,531 Eşti sigur? 25 00:03:54,032 --> 00:04:01,022 Îți dai seama că dacă se află despre asta, o să fiu terminat? 26 00:04:02,217 --> 00:04:03,338 Și tu. 27 00:04:04,039 --> 00:04:05,399 Lasă-mă. 28 00:04:20,905 --> 00:04:25,017 - Cât i-ai dat lui Debray? - Un sfert. La fel ca ție. 29 00:04:25,107 --> 00:04:26,968 Ai păstrat jumătate? 30 00:04:27,828 --> 00:04:30,249 Cam lacom, nu crezi? 31 00:04:32,290 --> 00:04:34,991 Eu obțin informațiile, nu tu. 32 00:04:44,800 --> 00:04:48,032 O navă care transporta o încărcătură de cafea 33 00:04:48,122 --> 00:04:51,019 din Brazilia în Calais, a întârziat două săptămâni. 34 00:04:51,735 --> 00:04:52,835 Şi? 35 00:04:53,517 --> 00:04:57,072 Poate s-a scufundat, prețul va crește. 36 00:04:57,162 --> 00:04:59,233 Ești binevenită să-ți cheltui banii 37 00:04:59,324 --> 00:05:02,228 pe mărfuri precum cafeaua, dar nu pe ai mei. 38 00:05:02,380 --> 00:05:05,589 Știu. Și fii sigur c-am s-o fac. 39 00:05:24,349 --> 00:05:27,311 Contele de Monte Cristo vrea să-l vadă pe baronul Danglars. 40 00:05:31,042 --> 00:05:33,465 Contele de Monte Cristo e aici. 41 00:05:33,556 --> 00:05:35,277 Să intre. 42 00:05:35,478 --> 00:05:38,820 Un bărbat care se ține de cuvânt. O raritate. 43 00:05:39,347 --> 00:05:42,904 Baroneasă, sper că nu întrerup. 44 00:05:43,044 --> 00:05:44,816 Deloc, tocmai plecam. 45 00:05:44,906 --> 00:05:48,328 Îmi pare rău că te-am supărat cu acea poveste despre cutie. 46 00:05:48,489 --> 00:05:49,889 Nu e nimic. 47 00:05:50,210 --> 00:05:53,525 Păreai foarte afectată. 48 00:05:55,410 --> 00:05:56,750 Trebuie să plec. 49 00:06:03,135 --> 00:06:05,767 Mersi că m-ai primit așa din scurt, baroane. 50 00:06:05,857 --> 00:06:11,386 Deloc. La urma urmei, tot târgul vorbește despre dumneata. 51 00:06:11,677 --> 00:06:15,183 Târg? Ăsta e un oraș! 52 00:06:16,945 --> 00:06:18,606 Și ce oraș! 53 00:06:19,778 --> 00:06:22,362 Cred că o să mă mut la Paris. 54 00:06:23,282 --> 00:06:28,480 E ceva în aer. Simți? 55 00:06:30,040 --> 00:06:32,322 Poate că ești de prea mult timp aici. 56 00:06:33,062 --> 00:06:36,163 Pentru mine, orașul e vibrant. 57 00:06:37,363 --> 00:06:39,424 Numai bun de cules. 58 00:06:43,464 --> 00:06:47,697 În acest dosar, sunt titluri în valoare de 10 milioane de franci, 59 00:06:47,787 --> 00:06:51,884 încredinţate anterior Băncii Thompson & French din Roma. 60 00:06:52,339 --> 00:06:57,125 Va trebui să verifici totul, câteva zile vor fi de ajuns. 61 00:06:57,215 --> 00:07:00,451 Dar pot să consider că am un cont aici? 62 00:07:01,959 --> 00:07:05,001 La operă ai spus 4 milioane. 63 00:07:07,449 --> 00:07:10,109 Vreau să deschizi un cont pe numele meu 64 00:07:10,199 --> 00:07:14,385 ca să depun 10 milioane de franci. Nu e posibil? 65 00:07:14,548 --> 00:07:15,959 Ba da. 66 00:07:16,899 --> 00:07:19,423 Îmi trebuie câteva zile să... 67 00:07:20,149 --> 00:07:21,933 - Să verifici? - Să verific, da. 68 00:07:25,404 --> 00:07:28,116 M-am interesat și eu despre tine. 69 00:07:28,206 --> 00:07:31,808 Nu poți fi sigur de pregătirea cuiva în zilele noastre. 70 00:07:33,210 --> 00:07:37,353 Ai lucrat la o bancă în Spania, nu? 71 00:07:38,476 --> 00:07:42,695 Ai început să speculezi la Bursă și ți-a mers bine. 72 00:07:43,429 --> 00:07:46,021 Așa ai făcut avere, nu? 73 00:07:46,922 --> 00:07:49,194 Încetul cu încetul. 74 00:07:49,284 --> 00:07:51,925 Dintr-o dată, aș spune. 75 00:07:53,187 --> 00:07:56,499 Înainte de asta, te ocupai de transporturi maritime. 76 00:07:56,589 --> 00:08:00,352 Ai lucrat pentru compania Morrel & Son din Marsilia. 77 00:08:01,593 --> 00:08:03,454 Informațiile mele sunt corecte? 78 00:08:03,975 --> 00:08:05,956 Eram tânăr. 79 00:08:07,583 --> 00:08:09,820 Umblă vorba că ai plecat brusc. 80 00:08:10,534 --> 00:08:13,264 - Pot să întreb de ce? - Ei bine... 81 00:08:13,764 --> 00:08:17,271 N-am văzut niciun viitor în transporturile maritime. 82 00:08:18,732 --> 00:08:22,100 Am auzit că ai plecat pentru că Morrel 83 00:08:22,233 --> 00:08:26,118 a preferat pe cineva mai tânăr să-i conducă nava amiral. 84 00:08:27,187 --> 00:08:29,873 Nu prea-mi amintesc acea perioadă. 85 00:08:34,267 --> 00:08:36,914 Să revenim la oile noastre. 86 00:08:37,004 --> 00:08:42,617 În timp ce mă verifici, mă întrebam dacă aș putea avea 87 00:08:42,707 --> 00:08:48,208 un avans de 300.000 de franci, pentru cheltuielile cotidiene. 88 00:08:52,557 --> 00:08:56,273 E o sumă mare, dle. 89 00:08:58,592 --> 00:09:02,853 - Sunt alţi bancheri în Paris. - Nu, nu, nu. Așteptați. 90 00:09:04,133 --> 00:09:06,487 Lăsați titlurile la mine 91 00:09:06,577 --> 00:09:12,460 și vă trimit cei 300.000 de franci după-amiază. 92 00:09:12,956 --> 00:09:16,357 La casa mea de pe Champs-Élysées, numărul 30. 93 00:09:16,958 --> 00:09:19,578 - O zi bună, baronule. - O zi bună. 94 00:09:22,482 --> 00:09:24,620 Vreau să-mi chibzuiesc banii bine. 95 00:09:24,710 --> 00:09:28,712 Dacă auzi vorbindu-se de vreo investiție interesantă, anunță-mă. 96 00:09:28,802 --> 00:09:30,522 Desigur, conte. 97 00:09:56,406 --> 00:10:00,164 Dle Debray, ce surpriză. 98 00:10:00,254 --> 00:10:05,136 - De ce n-ai venit ieri? - N-am putut cu el pe capul meu. 99 00:10:05,696 --> 00:10:09,838 Sunt liber mâine după-amiază. Cum ți se pare? 100 00:10:11,602 --> 00:10:15,055 - Perfect. - Să rezerv o cameră la hotel? 101 00:10:15,145 --> 00:10:17,787 - Sigur. - La aceeași oră? 102 00:10:18,528 --> 00:10:19,719 Da. 103 00:10:37,953 --> 00:10:39,954 Bun venit la Paris, Haydee. 104 00:10:44,508 --> 00:10:47,137 Îmi pare rău, dar contele e plecat. 105 00:10:47,469 --> 00:10:49,470 Pot să-ți arăt apartamentul? 106 00:10:50,530 --> 00:10:52,720 O să stai la etaj. 107 00:11:00,834 --> 00:11:02,034 Pe aici. 108 00:11:06,616 --> 00:11:09,337 Ea e Isabelle, servitoarea ta. 109 00:11:09,998 --> 00:11:13,979 - Isabelle o să-ți arate totul. - Urmează-mă. 110 00:11:21,997 --> 00:11:23,918 Aici e salonul. 111 00:11:27,464 --> 00:11:29,025 Pe aici, te rog. 112 00:11:30,928 --> 00:11:32,449 Dormitorul tău. 113 00:11:33,432 --> 00:11:34,952 Cine locuiește aici? 114 00:11:35,134 --> 00:11:38,068 Doar tu. 115 00:11:38,158 --> 00:11:41,094 Ce? Nu se poate. 116 00:11:59,920 --> 00:12:03,246 Te-ai întors? Bine. Unde e? 117 00:12:05,540 --> 00:12:08,061 - Unde e? - La etaj. 118 00:12:09,162 --> 00:12:12,764 - E vreo problemă? - Vezi cu ochii tăi. 119 00:12:19,022 --> 00:12:21,033 Sunt Contele de Monte Cristo. 120 00:12:22,993 --> 00:12:24,662 Bună dimineaţa. 121 00:12:25,968 --> 00:12:28,675 Apartamentul e pe placul tău? 122 00:12:31,437 --> 00:12:35,399 - De ce e supărată? - Nu știe de ce e aici. 123 00:12:35,839 --> 00:12:40,559 Cum pot să te slujesc, stăpâne? 124 00:12:41,821 --> 00:12:45,042 Nu ești aici să mă slujești, Haydee. 125 00:12:46,083 --> 00:12:50,284 Când te-am cumpărat de la sultanul din Amir, ți-am cumpărat libertatea. 126 00:12:50,604 --> 00:12:54,147 Ești fiica onorabilului Ali Pașa, nu? 127 00:12:58,334 --> 00:13:03,942 Isabelle, fă-ne un ceai și servește-ne în salon. 128 00:13:11,337 --> 00:13:15,929 O să-ți spun niște întrebări la care n-o să-ți fie ușor să răspunzi. 129 00:13:16,019 --> 00:13:19,020 Îmi cer scuze anticipat. 130 00:13:22,302 --> 00:13:27,224 Ai asistat la uciderea tatălui tău? 131 00:13:34,708 --> 00:13:35,808 Da. 132 00:13:39,125 --> 00:13:41,555 Nu l-am cunoscut pe tatăl tău, 133 00:13:41,646 --> 00:13:45,414 dar cred că-l cunosc pe cel responsabil de moartea lui. 134 00:13:47,456 --> 00:13:50,422 Un Fernand Mondego locuiește aici, la Paris, 135 00:13:50,512 --> 00:13:54,381 care a luptat în Alger în aceeași perioadă când tatăl tău a fost ucis. 136 00:13:57,624 --> 00:14:01,947 L-ai recunoaște pe Fernand dacă l-ai revedea? 137 00:14:06,057 --> 00:14:08,920 - Da. - Eşti sigură? 138 00:14:09,335 --> 00:14:11,850 Erai doar un copil când l-ai văzut ultima oară. 139 00:14:16,220 --> 00:14:21,063 Îl cunoști personal pe Fernand Mondego? 140 00:14:21,944 --> 00:14:23,427 Da. 141 00:14:26,147 --> 00:14:29,818 Nu pot vorbi despre răul pe care mi l-a făcut. 142 00:14:31,247 --> 00:14:33,935 Dar nu e mai rău decât suferința adusă ție, 143 00:14:34,026 --> 00:14:35,901 privându-te de tatăl tău. 144 00:14:39,576 --> 00:14:41,830 Vrei să-i răzbuni moartea? 145 00:14:46,140 --> 00:14:47,240 Da. 146 00:15:04,912 --> 00:15:06,252 Ești bine? 147 00:15:07,324 --> 00:15:10,645 - Pari distrasă în ultimul timp. - Sunt bine. 148 00:15:12,046 --> 00:15:16,338 Marie, trimite un valet să aranjeze proba unei rochii. 149 00:15:16,428 --> 00:15:19,889 Mâine după-amiază ar fi perfect. 150 00:15:21,130 --> 00:15:23,401 Câte rochii de bal poți cumpăra într-o săptămână? 151 00:15:23,491 --> 00:15:25,892 Doar la bani te gândești? 152 00:15:27,133 --> 00:15:29,474 Se pare că-i cheltui foarte ușor. 153 00:15:32,415 --> 00:15:36,837 Rochia e pentru balul de primăvară organizat de tine. 154 00:15:38,669 --> 00:15:39,829 Bună dimineaţa. 155 00:15:41,070 --> 00:15:43,710 Ați auzit ce-a făcut Monte Cristo? 156 00:15:45,043 --> 00:15:49,122 A deschis un cont la Danglars în valoare de 10 milioane de franci. 157 00:15:49,909 --> 00:15:54,293 - Danglars i-a verificat creditul? - Potrivit lui Beauchamp, da. 158 00:15:54,433 --> 00:15:57,004 Aurul a sosit ieri de la Roma. 159 00:15:57,094 --> 00:16:01,075 Te vei căsători cu una dintre cele mai bogate fete din Paris, Albert. 160 00:16:03,676 --> 00:16:07,087 - Nu sunt banii lui Danglars, Fernand. - Nu fi naivă. 161 00:16:07,177 --> 00:16:10,302 Hermine are o aventură cu Lucien Debray, 162 00:16:10,393 --> 00:16:13,081 secretar al ministrului de interne. 163 00:16:13,222 --> 00:16:18,462 El îi dă ponturi înainte ca publicul să afle, 164 00:16:18,493 --> 00:16:22,421 de care ea se servește ca să speculeze cu banii soțului ei. 165 00:16:23,087 --> 00:16:26,638 - Ești sigur de asta? - O fac de luni de zile. 166 00:16:27,194 --> 00:16:30,707 - Albert mi-a spus. - Nu da vorbă-n țară. 167 00:16:30,797 --> 00:16:33,360 O fac pe ascuns. 168 00:16:33,450 --> 00:16:36,691 E ilegal, pe ascuns sau nu. 169 00:16:38,220 --> 00:16:40,374 Căsătoria asta la care ții atât de mult, 170 00:16:40,464 --> 00:16:43,295 nu sunt sigură că Albert îți împărtășește entuziasmul. 171 00:16:44,777 --> 00:16:46,778 Eugenia e o fată adorabilă! 172 00:16:47,278 --> 00:16:49,959 Ambele familii vor profita. 173 00:16:51,821 --> 00:16:55,473 Nu-nțeleg de ce părinții cred întotdeauna că știu ce e mai bine pentru copiii lor. 174 00:16:55,563 --> 00:17:01,176 Fiindcă suntem mai bătrâni. Se numește experiență de viață. 175 00:17:01,266 --> 00:17:05,505 - Ceva care încă-ți lipsește. - Știi ce vreau mai bine ca mine? 176 00:17:05,596 --> 00:17:09,149 Știu ce-ți trebuie. Ce vrei e irelevant. 177 00:17:11,412 --> 00:17:13,975 - Trebuie să plec. - Dar n-ai mâncat. 178 00:17:14,066 --> 00:17:18,176 Mănânc mai târziu. I-am promis Eugeniei că merg la lecția ei de canto. 179 00:17:23,379 --> 00:17:25,580 O cunoaște pe Eugenia de ani de zile. 180 00:17:27,645 --> 00:17:29,185 Au crescut împreună. 181 00:18:09,393 --> 00:18:11,750 - Cine e? - Eu. 182 00:18:16,413 --> 00:18:19,590 Unde-ai fost, bobocul meu de trandafir? 183 00:18:24,494 --> 00:18:27,408 Am citit la rubrica de știri mondene 184 00:18:27,635 --> 00:18:32,575 că tânărul Albert se căsătorește cu fiica baronului Danglars. 185 00:18:32,957 --> 00:18:35,137 Da, Eugenia. 186 00:18:35,577 --> 00:18:38,578 Asta vrea contele Morcerf. 187 00:18:40,597 --> 00:18:43,906 N-o să crezi ce- am auzit despre soția lui Danglars. 188 00:18:44,273 --> 00:18:48,134 - Dacă-mi spui. - Are o relație cu Debray, 189 00:18:48,224 --> 00:18:52,388 care-i dă ponturi secrete despre bursă. 190 00:18:54,070 --> 00:18:56,282 De unde își ia informațiile? 191 00:18:56,372 --> 00:18:59,325 E secretarul ministrului de interne. 192 00:18:59,415 --> 00:19:02,838 Dar cireașa de pe tort... 193 00:19:16,809 --> 00:19:20,670 - Ziua bună. - Ziua bună. 194 00:19:21,270 --> 00:19:23,899 Ai venit să vezi turnul de telegraf? 195 00:19:25,312 --> 00:19:26,950 Stai jos. 196 00:19:31,133 --> 00:19:34,999 Am avut câțiva vizitatori. A fost un artist aici ieri. 197 00:19:35,812 --> 00:19:37,604 A pictat o imagine a turnului. 198 00:19:37,695 --> 00:19:42,676 Mi-a zis că parizienii sunt fascinați de acest nou mijloc de comunicare. 199 00:19:45,375 --> 00:19:47,889 Ai cumva niște apă? 200 00:19:47,981 --> 00:19:49,220 Imediat. 201 00:20:09,859 --> 00:20:11,333 Mulțumesc. 202 00:20:12,806 --> 00:20:15,504 - Sănătate. - Noroc. 203 00:20:20,074 --> 00:20:23,438 - E cald azi, nu? - Foarte. 204 00:20:25,043 --> 00:20:29,328 Poți să-mi arăți cum funcționează telegraful? 205 00:20:30,031 --> 00:20:32,935 Sigur. E foarte simplu. 206 00:20:55,132 --> 00:20:56,915 Probabil e căldura. 207 00:20:59,857 --> 00:21:01,398 Ușurel. 208 00:22:38,123 --> 00:22:41,964 Ești bine? Ai leșinat. 209 00:22:43,885 --> 00:22:45,321 Ciudat... 210 00:22:47,526 --> 00:22:51,367 Ce trece timpul. Regret, trebuie să plec. 211 00:22:56,289 --> 00:22:58,370 Mulţumesc pentru ospitalitate. 212 00:23:22,240 --> 00:23:24,230 - Hermine! - Debray? 213 00:23:24,545 --> 00:23:27,666 - Unde e baronul? - În salonul lui. 214 00:23:27,927 --> 00:23:29,447 Ce se întâmplă, mamă? 215 00:23:31,989 --> 00:23:33,649 Așteaptă aici, Eugenia. 216 00:23:34,807 --> 00:23:36,661 A avut loc o revoltă în Spania. 217 00:23:36,751 --> 00:23:40,963 Barcelona s-a întors împotriva regelui. Trebuie să vinzi obligațiunile spaniole. 218 00:23:41,053 --> 00:23:43,204 - Toate. - O revoltă? 219 00:23:43,294 --> 00:23:45,545 A sosit prin telegraf adineauri. 220 00:23:45,635 --> 00:23:49,717 - Acțiunile spaniole vor scădea. - Nu vor cădea. Se vor prăbuși. 221 00:23:50,858 --> 00:23:52,438 Doamne. 222 00:23:54,632 --> 00:23:57,513 Ia-mi trăsura. E afară. 223 00:23:57,793 --> 00:24:01,834 Grăbește-te, baronule! Bursa se închide într-o oră. 224 00:24:05,115 --> 00:24:09,376 - Slavă Domnului pentru telegraf. - Ce ne-am face fără el? 225 00:24:25,430 --> 00:24:27,202 Ai reușit să le vinzi? 226 00:24:27,292 --> 00:24:30,153 Am pierdut câteva sute de mii de franci. 227 00:24:30,534 --> 00:24:34,157 Un fleac în comparație cu ce pierd unii. 228 00:24:40,963 --> 00:24:42,243 Conte! 229 00:24:43,505 --> 00:24:44,966 Ce mai faci? 230 00:24:46,287 --> 00:24:48,819 Aveai obligațiuni sau acțiuni spaniole? 231 00:24:48,909 --> 00:24:51,131 Da, încă mai am. 232 00:24:52,224 --> 00:24:56,399 Ar trebui să le vinzi. Probabil ai auzit vestea. 233 00:24:56,489 --> 00:25:00,872 O să le păstrez. Tu ai avut? 234 00:25:01,197 --> 00:25:05,598 Am avut cupoane de 6 milioane până ieri. Am vândut totul. 235 00:25:05,859 --> 00:25:10,483 - La țanc, aș spune. - De ce ai vândut? 236 00:25:12,779 --> 00:25:14,269 Instinct. 237 00:25:16,149 --> 00:25:17,600 Ești un om norocos. 238 00:25:17,690 --> 00:25:21,022 Trebuie să gândești în perspectivă. 239 00:25:21,112 --> 00:25:26,895 - Și instinct, aparent. - Lucrează în tandem. 240 00:25:38,123 --> 00:25:40,623 Ce prostie din partea lui să nu vândă. 241 00:26:01,186 --> 00:26:02,352 Albert! 242 00:26:04,899 --> 00:26:06,613 Mă bucur că ai venit. 243 00:26:07,933 --> 00:26:12,205 De la mama. Balul primăverii. 244 00:26:12,295 --> 00:26:15,267 Poți să aduci un oaspete. 245 00:26:15,517 --> 00:26:18,068 Spune-i mamei tale că accept cu mare plăcere. 246 00:26:18,158 --> 00:26:22,239 Ceai? Cafea? Isabelle. 247 00:26:24,841 --> 00:26:28,342 Ai auzit de gafa guvernului? 248 00:26:28,945 --> 00:26:31,785 - Referitor la revoltă? - Da. 249 00:26:32,126 --> 00:26:35,997 Aparent a fost o eroare de telegraf. 250 00:26:36,087 --> 00:26:38,478 Unii au pierdut averi vânzându-și acțiunile. 251 00:26:38,568 --> 00:26:40,584 Am fost ieri la Bursă. 252 00:26:40,824 --> 00:26:44,540 Se vindea într-o veselie. Prețul scădea într-una. 253 00:26:45,160 --> 00:26:48,272 Baronul Danglars, care a vândut primul, 254 00:26:48,458 --> 00:26:51,211 a pierdut peste un milion de franci. 255 00:26:51,302 --> 00:26:55,493 Doamne. Probabil e devastat. 256 00:26:55,733 --> 00:26:58,123 Nu mi-ar plăcea să fiu în preajma lui. 257 00:27:01,016 --> 00:27:03,567 E adevărat că te căsătorești cu fiica lui? 258 00:27:04,707 --> 00:27:06,638 E dorința tatălui meu. 259 00:27:08,339 --> 00:27:10,475 Tu nu pari mulțumit. 260 00:27:15,082 --> 00:27:17,672 Mama ta e de acord cu căsătoria? 261 00:27:19,837 --> 00:27:23,426 Nu în totalitate. Adică, îi place de Eugenia. 262 00:27:23,538 --> 00:27:28,313 Şi mie. Are o voce minunată, dar... 263 00:27:28,404 --> 00:27:29,854 Dar ce? 264 00:27:32,460 --> 00:27:35,049 O cunosc de când eram mici. 265 00:27:35,139 --> 00:27:38,489 E o prietenă bună. 266 00:27:38,683 --> 00:27:41,144 Dar mă îndoiesc că vom fi iubiți. 267 00:27:46,808 --> 00:27:49,109 Îmi place de tine, Albert. 268 00:27:50,270 --> 00:27:54,742 - O să te ajut cum pot. - Cu Eugenia? 269 00:27:55,554 --> 00:27:57,046 Cum? 270 00:27:58,775 --> 00:28:00,275 Vedem. 271 00:28:02,127 --> 00:28:04,088 Ne vedem la bal, conte. 272 00:28:09,911 --> 00:28:11,271 Jacopo. 273 00:28:15,714 --> 00:28:18,915 Vreau să mergi la Roma și să-l găsești pe Vampa. 274 00:28:19,376 --> 00:28:23,638 Spune-i că-i cer favoarea pe care mi-o datorează. 275 00:28:23,958 --> 00:28:25,759 Am nevoie de el aici, la Paris. 276 00:29:27,031 --> 00:29:31,142 Locotenente Morrel! Ce mai faci, tinere? 277 00:29:31,232 --> 00:29:34,953 Splendid. Mulţumesc. 278 00:29:35,833 --> 00:29:38,473 Scuzați deranjul. 279 00:29:39,274 --> 00:29:43,035 Am auzit cumva numele Morrel? 280 00:29:43,195 --> 00:29:44,585 Da, dle. 281 00:29:44,675 --> 00:29:47,584 Ești cumva rudă cu proprietarul 282 00:29:47,674 --> 00:29:51,427 companiei maritime Morrel & Son din Marsilia? 283 00:29:51,517 --> 00:29:53,277 A fost tatăl nostru. 284 00:29:53,672 --> 00:29:56,835 Vorbiți despre el la trecut? 285 00:29:57,137 --> 00:29:59,101 A murit. 286 00:30:02,544 --> 00:30:04,750 L-ați cunoscut, dle? 287 00:30:06,044 --> 00:30:08,886 Cum se descurcă Morrel & Son? 288 00:30:09,193 --> 00:30:11,353 Când tatăl meu a murit, 289 00:30:11,579 --> 00:30:15,524 am vândut afacerea și ne-am mutat aici, la Paris. 290 00:30:15,614 --> 00:30:19,942 Sunt nou în oraș, dar vă las cartea mea de vizită. 291 00:30:20,159 --> 00:30:24,583 Dacă ai nevoie de ceva, nu ezita să mă suni. 292 00:30:36,474 --> 00:30:39,055 Valentine, vino aici. 293 00:30:41,837 --> 00:30:43,077 Valentine. 294 00:30:44,138 --> 00:30:47,839 Bunicule, te las o clipă. Vin imediat. 295 00:30:53,254 --> 00:30:56,229 - Max... - Te-am aşteptat toată ziua. 296 00:30:56,320 --> 00:30:59,452 Nu poți să-l faci să înțeleagă pe tatăl tău? 297 00:30:59,543 --> 00:31:02,375 - Nu pot să mă opun lui, Max. - Fugi cu mine. 298 00:31:02,466 --> 00:31:04,657 Poți călători cu pașaportul surorii mele. 299 00:31:04,747 --> 00:31:08,168 - E imposibil. - Ia-mă de mână. 300 00:31:11,929 --> 00:31:15,460 Treci pe aici în fiecare zi la ora asta cu bunicul tău? 301 00:31:15,550 --> 00:31:18,671 - Da. - Atunci mă vei găsi aici. 302 00:31:20,491 --> 00:31:23,232 Franz d'Epinay se întoarce din Italia săptămâna asta. 303 00:31:24,392 --> 00:31:28,593 - De unde ştii? - I-a scris tatălui meu. 304 00:31:29,213 --> 00:31:31,454 Bunica mea vine de la Marsilia 305 00:31:31,544 --> 00:31:33,785 pentru semnarea contractului de căsătorie. 306 00:31:33,875 --> 00:31:36,019 Încă un motiv să fugi cu mine. 307 00:31:36,109 --> 00:31:39,234 Nu-l pot abandona pe bunicul! 308 00:31:39,421 --> 00:31:40,654 Valentine! 309 00:31:41,407 --> 00:31:44,014 Dacă tata te vede, mă omoară. 310 00:31:46,356 --> 00:31:47,816 Valentine! 311 00:31:51,539 --> 00:31:55,990 Mâine, la aceeași oră. Te iubesc. 312 00:32:03,207 --> 00:32:05,300 Heloise are nevoie de ajutor cu Edward. 313 00:32:26,508 --> 00:32:27,608 Deci? 314 00:32:28,630 --> 00:32:30,791 Moașa e încă în libertate. 315 00:32:36,236 --> 00:32:40,709 - Cum a putut să dispară? - O găsim noi, stați liniștit. 316 00:32:40,799 --> 00:32:42,671 Și contele de Monte Cristo? 317 00:32:42,761 --> 00:32:47,184 Mesagerii ajung la casa lui la fiecare jumătate de oră. 318 00:32:47,404 --> 00:32:53,028 Cu invitații la ceai, prânz, cină, serate, 319 00:32:53,189 --> 00:32:55,110 pe care le ignoră în mare parte. 320 00:32:55,512 --> 00:32:58,965 La fiecare două zile ia lecții de arme, 321 00:32:59,588 --> 00:33:01,184 la care se pricepe foarte bine. 322 00:33:02,285 --> 00:33:05,978 Instructorul lui îl descrie ca un om periculos. 323 00:33:06,939 --> 00:33:09,820 Și numele, Zaccone? 324 00:33:10,461 --> 00:33:13,946 Numele de naștere al contelui e Jacques Zaccone. 325 00:33:14,037 --> 00:33:18,461 Fiul unui armator din Malta, cu origini italo-franceze. 326 00:33:18,906 --> 00:33:21,207 Cum a făcut avere? 327 00:33:21,880 --> 00:33:27,122 Are 2 mine de diamante în Africa de Vest și o mină mare de argint în Tesalia. 328 00:33:31,484 --> 00:33:34,635 Ai vreo dovadă sau sunt doar speculații? 329 00:33:34,725 --> 00:33:39,097 Speculații, dar dintr-o sursă de încredere. 330 00:33:39,187 --> 00:33:42,808 Eu mă ocup de fapte, Boville. 331 00:33:44,128 --> 00:33:48,950 Vreau să fii cu ochii pe Monte Cristo și pe casă. 332 00:33:50,254 --> 00:33:55,386 Nu pot. Inspectorul Robert insistă să nu mai trimit oameni aiurea 333 00:33:55,477 --> 00:33:58,666 pentru o crimă care nu există. 334 00:33:58,757 --> 00:34:05,464 Pot, totuși, să-l supraveghez în afara serviciului, dar... 335 00:34:06,165 --> 00:34:07,405 Cât vrei? 336 00:34:09,766 --> 00:34:12,128 100 de franci pe săptămână ar trebui să fie de-ajuns. 337 00:34:49,355 --> 00:34:52,415 I-ai văzut pe cei doi polițiști în afara porții? 338 00:34:53,696 --> 00:34:55,696 De unde știi că sunt polițiști? 339 00:34:55,956 --> 00:35:00,227 Jacopo are un dar pentru chestiile astea. 340 00:35:00,317 --> 00:35:02,588 De ieri urmăresc casa. 341 00:35:02,678 --> 00:35:05,723 - De ce? - Vor să afle cine sunt. 342 00:35:05,814 --> 00:35:09,629 Și doar doi oameni din Paris, în afară de mine, îmi cunosc adevărata identitate. 343 00:35:09,719 --> 00:35:13,160 Jacopo și tu. 344 00:35:14,180 --> 00:35:17,876 Jacopo știu că nu m-ar trăda niciodată. Tu, însă... 345 00:35:19,386 --> 00:35:21,667 Nu ești făcut din același aluat. 346 00:35:22,789 --> 00:35:24,740 Ce vrei să spui, conte? 347 00:35:24,831 --> 00:35:28,164 S-ar putea s-avem o problemă. 348 00:35:28,254 --> 00:35:30,566 Nu te-aș trăda niciodată. 349 00:35:30,656 --> 00:35:34,999 Nici când încep să-ți scoată dinții și unghiile cu cleștii? 350 00:35:37,742 --> 00:35:39,603 Nu te stresa. 351 00:35:40,925 --> 00:35:44,107 M-ai servit bine și îi protejez pe cei ce mă servesc. 352 00:35:44,828 --> 00:35:46,129 Jacopo. 353 00:35:49,312 --> 00:35:51,653 Luați loc, amândoi. 354 00:35:52,255 --> 00:35:55,517 Un pahar, Caderousse? Văd că ți-ar prinde bine. 355 00:35:59,000 --> 00:36:02,939 Dacă Villefort i-a trimis pe acei oameni, și presupun c-a făcut-o, 356 00:36:03,359 --> 00:36:07,000 unul dintre ei sau amândoi te vor urmări, Caderousse. 357 00:36:07,928 --> 00:36:10,369 Și vor afla unde locuiești. 358 00:36:11,411 --> 00:36:16,978 Vor afla pe cine frencventezi și ce faci cu timpul tău. 359 00:36:17,068 --> 00:36:22,452 De asta se numesc inspectori, ceea ce nu putem permite. 360 00:36:23,553 --> 00:36:29,028 Jacopo te va însoți acasă și se va asigura că nu ești urmărit. 361 00:36:29,118 --> 00:36:32,400 Va fi de acum înainte intermediarul nostru. 362 00:36:33,501 --> 00:36:35,593 N-o să mai vii aici. 363 00:36:36,540 --> 00:36:37,830 Nu... 364 00:36:38,470 --> 00:36:40,636 Nu sunt în pericol, nu? 365 00:36:43,238 --> 00:36:44,577 Nu încă. 366 00:36:47,901 --> 00:36:50,962 - Aveți o casă minunată. - Mulţumesc. 367 00:36:51,602 --> 00:36:53,480 Vă place Parisul? 368 00:36:53,940 --> 00:36:56,343 E un oraș complex. 369 00:37:01,925 --> 00:37:04,086 Pot să întreb ce e aia? 370 00:37:04,646 --> 00:37:07,287 Nu sunteți primul care întreabă. 371 00:37:15,393 --> 00:37:18,503 E un bilet înăuntru. Să vi-l citesc? 372 00:37:18,767 --> 00:37:20,370 Te rog. 373 00:37:26,117 --> 00:37:28,080 „Dragă dle Morrel, 374 00:37:28,340 --> 00:37:32,983 sper ca asta vă ajute să depășiți dificultățile cu care vă confruntați. 375 00:37:33,460 --> 00:37:37,301 Folosiți diamantul pentru a înlocui Faraonul”. 376 00:37:38,642 --> 00:37:44,324 Tata era în pragul falimentului când un domn necunoscut i-a făcut-o cadou. 377 00:37:45,896 --> 00:37:48,556 A mai trăit încă patru ani fericiți. 378 00:37:48,697 --> 00:37:53,057 Nu știți cine e acest binefăcător? 379 00:37:53,300 --> 00:37:55,222 E un mister. 380 00:37:55,313 --> 00:37:58,993 Tata credea că i-a fost dat de cineva din mormânt, 381 00:37:59,320 --> 00:38:01,979 un tânăr care-i era foarte drag. 382 00:38:03,960 --> 00:38:08,301 - Pot să întreb cum se numea? - Edmond Dantes. 383 00:38:12,322 --> 00:38:13,902 E Valentine. 384 00:38:16,933 --> 00:38:18,796 - Îmi pare rău. - Ce e? 385 00:38:18,886 --> 00:38:23,064 Tata ne-a văzut vorbind și mi-a interzis să te mai văd. 386 00:38:23,154 --> 00:38:28,873 A trebuit să ies pe ascuns. Îmi pare rău. 387 00:38:30,409 --> 00:38:32,009 Valentine... 388 00:38:46,836 --> 00:38:48,406 Haydee? 389 00:38:55,603 --> 00:38:56,906 Da? 390 00:38:58,327 --> 00:39:03,120 Am fost invitat să particip la un bal la conacul Morcerf. 391 00:39:03,381 --> 00:39:05,121 Vreau să mă însoțești. 392 00:39:05,622 --> 00:39:11,204 Dacă îl recunoști pe Fernand, ai grijă să nu se vadă. 393 00:39:13,211 --> 00:39:14,595 Desigur. 394 00:39:17,918 --> 00:39:19,018 Bine. 395 00:39:19,108 --> 00:39:23,280 Mătase din Shanghai în nuanțe de albastru și gri. 396 00:39:23,370 --> 00:39:24,670 Arată-i. 397 00:39:26,385 --> 00:39:27,800 Următoarea. 398 00:39:29,460 --> 00:39:32,808 Mătase foarte fină sosită din India. 399 00:39:32,899 --> 00:39:36,194 Brodată manual de casa de modă Balucci din Florenţa. 400 00:39:36,284 --> 00:39:39,776 - De ce sunt mânecile atât de bufante? - E moda. 401 00:39:39,866 --> 00:39:43,287 Luăm toate rochiile și toți pantofii, totul. 402 00:40:00,012 --> 00:40:02,213 Contele de Monte Cristo. 403 00:40:03,553 --> 00:40:05,456 Ne întâlnim, în sfârșit. 404 00:40:06,756 --> 00:40:09,915 - Contele Morcerf, presupun. - Într-adevăr. 405 00:40:10,896 --> 00:40:12,056 Bun venit. 406 00:40:13,116 --> 00:40:17,074 Voiam să-ți mulțumesc că i-ai salvat viața fiului meu la Roma. 407 00:40:17,538 --> 00:40:18,858 O nimica toată. 408 00:40:19,379 --> 00:40:23,760 Contesă, mulțumesc pentru invitație. 409 00:40:23,980 --> 00:40:27,295 Ne face mare plăcere să te avem printre noi. 410 00:40:27,569 --> 00:40:31,330 Pot să-mi prezint protejata, dra Haydee? 411 00:40:31,590 --> 00:40:35,310 Intrați, vă rog. Mai târziu va fi dans în sala de bal. 412 00:40:41,133 --> 00:40:44,933 - El e. - Ești sigură? 413 00:40:45,734 --> 00:40:47,054 Da. 414 00:40:48,655 --> 00:40:53,386 Max, trebuie să socializez. Ține-i companie lui Haydee. 415 00:40:53,476 --> 00:40:54,736 Cu plăcere, conte. 416 00:41:32,508 --> 00:41:34,549 - Conte! - Franz. 417 00:41:34,640 --> 00:41:37,782 - Ce plăcere să vă revăd. - Te-ai întors din Italia? 418 00:41:37,872 --> 00:41:41,608 Albert spune că te-ai adaptat în înalta societatea pariziană. 419 00:41:41,699 --> 00:41:43,706 Am fost foarte bine primit. 420 00:41:46,357 --> 00:41:47,993 Bunicule. 421 00:41:48,536 --> 00:41:52,768 Merg la bal în seara asta pentru că sunt obligată. 422 00:41:52,858 --> 00:41:55,659 Bărbatul cu care tatăl vrea să mă căsătoresc va fi acolo. 423 00:41:56,192 --> 00:41:57,990 Valentine! 424 00:42:00,942 --> 00:42:02,500 Valentine! 425 00:42:03,742 --> 00:42:06,539 Gerard, unde eşti? 426 00:42:07,780 --> 00:42:10,033 Ușor, ușor. 427 00:42:10,123 --> 00:42:13,437 Respiră. Hai, respiră. 428 00:42:39,899 --> 00:42:43,550 Doamne, a funcționat. 429 00:42:49,113 --> 00:42:51,709 - Trebuie să mergi singură la bal. - Nu! 430 00:42:51,799 --> 00:42:55,196 Franz te așteaptă. Eu și Heloise rămânem cu Edward. 431 00:42:55,286 --> 00:42:57,572 Du-te, trăsura așteaptă afară. 432 00:43:19,586 --> 00:43:22,879 Slavă Domnului că ai venit. 433 00:43:23,134 --> 00:43:26,672 - Și singură. - Nu știam c-o să fii aici. 434 00:43:26,762 --> 00:43:29,584 Contele de Monte Cristo m-a invitat. 435 00:43:29,744 --> 00:43:32,036 Te-ai mai gândit la ce am spus? 436 00:43:32,126 --> 00:43:34,617 - Valentine! - Franz! 437 00:43:34,707 --> 00:43:37,128 Te aștept de peste o oră. 438 00:43:37,809 --> 00:43:40,573 Vino. Dansul trebuie să înceapă. 439 00:43:43,479 --> 00:43:44,893 Scuză-ne. 440 00:43:52,015 --> 00:43:55,258 Conte, v-o prezint pe Eugenia Danglars. 441 00:43:55,349 --> 00:43:56,729 Contele de Monte Cristo. 442 00:43:56,820 --> 00:43:59,643 Am auzit că ai o voce minunată. 443 00:43:59,884 --> 00:44:02,767 De vină e profesorul meu de muzică. 444 00:44:02,948 --> 00:44:05,970 Louise, vino să-l cunoști pe contele de Monte Cristo. 445 00:44:07,553 --> 00:44:12,378 N-o credeți pe Eugenia, conte. E prea modestă. 446 00:44:14,508 --> 00:44:16,799 - Ai fi putut să mă ruinezi. - Nu e vina mea. 447 00:44:16,889 --> 00:44:20,565 Am vândut în pierdere, și după ce acțiunile au revenit, 448 00:44:20,655 --> 00:44:23,551 am pierdut un milion de franci din cauza ta. 449 00:44:24,665 --> 00:44:26,914 Mă aștept să-mi plătești jumătate din sumă. 450 00:44:27,005 --> 00:44:28,746 Nu. 451 00:44:28,993 --> 00:44:33,475 Dacă refuzi, pun capăt flirturilor tale cu soția mea. 452 00:44:34,335 --> 00:44:36,038 Înţelegi? 453 00:44:36,718 --> 00:44:39,537 Aștept banii până mâine la prânz. 454 00:44:48,314 --> 00:44:51,476 Toți cred că sunt de râsul Parisului. 455 00:44:52,117 --> 00:44:54,306 Ești puternic, Danglars. 456 00:44:54,397 --> 00:44:58,120 O să-ți revii, ca întotdeauna. 457 00:45:00,685 --> 00:45:04,788 Ce crezi despre acest conte de Monte Cristo? 458 00:45:06,370 --> 00:45:07,730 Îmi place de el. 459 00:45:08,211 --> 00:45:09,502 E direct. 460 00:45:09,592 --> 00:45:12,134 Da, dar ție-ți place de oricine e bogat. 461 00:45:14,577 --> 00:45:16,635 Cine e femeia pe care a adus-o cu el? 462 00:45:18,208 --> 00:45:20,889 Cred că e studentă la chimie. 463 00:45:21,270 --> 00:45:24,792 Contele e chimist, printre altele. 464 00:45:34,348 --> 00:45:39,263 Ți-am simțit lipsa. Sper că te simți mai bine. 465 00:45:40,237 --> 00:45:46,440 În ultimul timp, am avut momente în care nu mă simt în largul meu. 466 00:45:46,588 --> 00:45:48,529 Ce simți? 467 00:45:50,060 --> 00:45:52,186 E greu de exprimat în cuvinte. 468 00:45:52,446 --> 00:45:54,182 Ca atât de multe lucruri. 469 00:46:00,246 --> 00:46:01,871 Femeia pe care ai adus-o cu tine. 470 00:46:01,962 --> 00:46:05,759 Protejata mea? Cea despre care ți-am spus? 471 00:46:05,849 --> 00:46:08,970 Locuiește cu tine? 472 00:46:09,231 --> 00:46:11,142 Ea stă la etaj, eu jos. 473 00:46:11,232 --> 00:46:15,174 - Lumea va bârfi. - Să creadă ce vor. 474 00:46:22,275 --> 00:46:24,617 Aveți o căsnicie fericită, dnă? 475 00:46:29,101 --> 00:46:31,322 Sunteți foarte direct, conte. 476 00:46:31,883 --> 00:46:33,344 E un defect? 477 00:46:37,628 --> 00:46:38,968 Nu chiar. 478 00:46:45,654 --> 00:46:48,537 Simt că te cunosc de multă vreme, dar... 479 00:46:50,399 --> 00:46:52,742 Poate mă confunzi cu altcineva. 480 00:46:55,143 --> 00:46:57,124 La cine te referi? 481 00:47:03,071 --> 00:47:04,591 Probabil mă înșel. 482 00:47:08,636 --> 00:47:11,197 Trebuie să mă ocup de oaspeți. 483 00:47:36,258 --> 00:47:38,138 Ai vrut să mă vezi? 484 00:47:42,900 --> 00:47:44,600 Tu eşti Vampa? 485 00:47:48,161 --> 00:47:49,606 Ce vrei? 486 00:47:49,697 --> 00:47:52,862 Contele de Monte Cristo vrea să vii la Paris. 487 00:47:54,543 --> 00:47:56,253 Mă tem că nu se poate. 488 00:47:56,343 --> 00:47:59,744 I-a salvat viața vărului tău Peppino. 489 00:48:04,216 --> 00:48:07,008 E frumos. O să-ți placă. 490 00:48:18,216 --> 00:48:21,808 Traducerea și adaptarea: jarvis 491 0:48:22,000 --> 0:48:27,000 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 491 00:48:22,305 --> 00:49:22,310 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm