1 00:00:05,154 --> 00:00:07,365 Hai, Little Joe. Mai repede nu poţi încărca ? 2 00:00:07,657 --> 00:00:09,242 Dacă nu pot încărca mai repede ? 3 00:00:10,952 --> 00:00:13,204 Încearcă tu să-l aduni cu furca şi lasă-mă pe mine să-l adun în claie. 4 00:00:13,412 --> 00:00:14,664 Cred că uiţi. 5 00:00:14,956 --> 00:00:16,999 Eu am încărcat de dimineaţă şi tu l-ai pus în claie. 6 00:00:17,208 --> 00:00:18,626 Acum e rândul tău să-l încarci. 7 00:00:18,834 --> 00:00:21,504 Nu uit. Doar mă plâng. 8 00:00:24,131 --> 00:00:25,424 Acum te întreb: 9 00:00:26,259 --> 00:00:29,178 ai văzut vreodată doi oameni muncind din greu şi realizând atât de puţin ? 10 00:00:29,428 --> 00:00:31,764 Trebuie să recunosc că sunt cam înceţi, Adam, 11 00:00:31,973 --> 00:00:35,101 dar sunt cam plăpânzi, mai ales cel din căurţă. 12 00:00:35,851 --> 00:00:36,978 Da. 13 00:00:38,813 --> 00:00:40,022 Ce faci ? 14 00:00:40,273 --> 00:00:42,024 M-am gândit să le dau o mână de ajutor. 15 00:00:42,191 --> 00:00:44,527 Dacă vrei să ajungem la dans, în Virginia City, nu prea avem timp. 16 00:00:44,694 --> 00:00:46,362 Durează doar câteva minute. 17 00:00:47,488 --> 00:00:50,574 Dacă tot eşti aşa fraier să munceşti, Dave, eşti invitatul meu. 18 00:00:52,000 --> 00:00:58,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 19 00:01:01,460 --> 00:01:03,671 Nu-i cămaşa pe care ai comandat-o tocmai de la St. Louis ? 20 00:01:03,838 --> 00:01:05,881 - Ba da. - Acum nu arată prea bine. 21 00:01:06,173 --> 00:01:07,675 Pot să mai comand una. 22 00:01:07,842 --> 00:01:09,677 Hai să stivuim şi restul fânului, 23 00:01:09,844 --> 00:01:11,512 înainte să ne jupoaie de vii tatăl vostru. 24 00:01:11,721 --> 00:01:13,347 Şi clar poate s-o facă. 25 00:01:20,021 --> 00:01:21,397 Dave Walker ? 26 00:01:23,566 --> 00:01:25,568 Rămâi exact acolo unde eşti, Walker. 27 00:01:30,072 --> 00:01:31,407 Aruncă centura. 28 00:01:31,991 --> 00:01:34,618 Nu ştiu cine eşti, domnule, dar ai s-ajungi acasă într-o ladă. 29 00:01:34,827 --> 00:01:37,580 Sunt şerif federal al Statelor Unite şi acesta e deţinutul meu. 30 00:01:38,122 --> 00:01:40,499 - Ce-a făcut Dave ? - Ai greşit omule, domnule. 31 00:01:40,666 --> 00:01:41,959 Stai pe loc ! 32 00:01:42,168 --> 00:01:44,337 Pe primul care încearcă să se amestece, îl omor. 33 00:01:53,763 --> 00:01:56,057 BONANZA 34 00:02:29,465 --> 00:02:32,093 DREPTATE ÎN DEŞERT Episodul 23 35 00:02:35,971 --> 00:02:37,765 Dave n-a avut nicio şansă, tată. 36 00:02:38,265 --> 00:02:40,601 Şeriful l-a altoit înainte să ştie ce s-a întâmplat. 37 00:02:44,980 --> 00:02:47,858 O să mă uit la actul dumitale de acreditare, dacă nu te superi. 38 00:02:48,567 --> 00:02:51,445 O stea de tinichea şi-o carabină nu te ajută să pleci viu de la Ponderosa. 39 00:02:51,654 --> 00:02:53,197 Am zis actul de acreditare. 40 00:03:01,038 --> 00:03:02,790 "Şerif federal al Statelor Unite, Emmett Dowd," 41 00:03:03,040 --> 00:03:05,167 "Biroul din Los Angeles al Teritoriului de sud-vest." 42 00:03:06,127 --> 00:03:09,046 Era necesar ca aproape să-l omori pe băiat, dle şerif federal ? 43 00:03:09,422 --> 00:03:12,091 Avea o furcă. Eu nu risc. 44 00:03:12,758 --> 00:03:15,177 Dave e cel care n-a avut nicio şansă, dle şerif federal. 45 00:03:15,428 --> 00:03:18,681 Dle şerif federal, Dave Walker lucrează pentru mine de aproape un an. 46 00:03:19,223 --> 00:03:22,560 În tot acest timp, n-am ştiut ca el să fi comis vreun act de violenţă. 47 00:03:22,726 --> 00:03:25,104 Dacă ai vreo plângere, o poţi depune la superiorii mei. 48 00:03:25,271 --> 00:03:27,231 Aşa voi face. Să fii sigur de asta. 49 00:03:27,440 --> 00:03:29,692 Între timp, spune-le băieţilor să se dea la o parte. 50 00:03:30,067 --> 00:03:32,111 Îmi voi duce deţinutul la Virginia City. 51 00:03:33,028 --> 00:03:34,572 În baza cărei acuzaţii ? 52 00:03:35,114 --> 00:03:36,407 Crimă. 53 00:03:41,745 --> 00:03:43,080 Să mergem. 54 00:03:58,220 --> 00:03:59,847 E nevoie să te poţi cu el atât de brutal ? 55 00:04:00,055 --> 00:04:02,933 Dle Cartwright, mă port cu deţinutul în felul meu. 56 00:04:07,062 --> 00:04:09,773 Uite, nu e un animal. Poartă-te cu el mai atent. 57 00:04:09,982 --> 00:04:12,276 Dle Cartwright, este infracţiune federală, 58 00:04:12,443 --> 00:04:14,945 care se pedepseşte cu amendă sau cu închisoare, ori ambele, 59 00:04:15,112 --> 00:04:18,324 să intervii în timpul exercitării atribuţiilor unui şerif federal. 60 00:04:18,782 --> 00:04:20,367 Acum dă-te la o parte. 61 00:04:29,543 --> 00:04:32,546 Dacă vreţi să ajungem la dans, nu credeţi c-ar fi bine să vă îmbrăcaţi ? 62 00:04:33,339 --> 00:04:35,883 După ce s-a întâmplat cu Davey, nu prea mai am chef de dans, tată. 63 00:04:36,258 --> 00:04:37,593 Nici eu, tată. 64 00:04:38,552 --> 00:04:42,765 Tată, chiar crezi ce-a zis tipul ăla că Dave a vinovat de crimă ? 65 00:04:43,265 --> 00:04:46,644 Nevinovăţia sau vinovăţia lui Dave trebuie dovedită la proces. 66 00:04:47,228 --> 00:04:48,938 Da, dacă are parte de un proces. 67 00:04:49,188 --> 00:04:51,440 Dowd s-a purtat ca şi cum a fost deja condamnat. 68 00:04:52,274 --> 00:04:54,944 Da. Nu e o cale să-l oprim, tată ? 69 00:04:56,153 --> 00:04:57,446 Hoss... 70 00:04:58,280 --> 00:04:59,990 e şerif federal al Statelor Unite. 71 00:05:00,741 --> 00:05:03,869 Ordinele lui sunt să-l ducă pe Dave la Los Angeles, să fie judecat. 72 00:05:04,370 --> 00:05:07,331 Da ? Dacă câţiva dintre prietenii lui Dave s-ar aduna, am putea schimba asta. 73 00:05:07,540 --> 00:05:11,126 Joe, oricare a părerea noastră despre Down, el încă reprezintă legea. 74 00:05:12,670 --> 00:05:14,505 Trebuie să fie o cale mai bună să-l ajutăm pe Dave. 75 00:05:14,755 --> 00:05:16,006 Te ascultăm. 76 00:05:16,590 --> 00:05:21,095 Putem merge mâine-dimineaţă în oraş. Vorbim cu Dowd. 77 00:05:22,054 --> 00:05:24,390 Diligenţa spre California de Sud pleacă abia la prânz. 78 00:05:24,807 --> 00:05:27,351 - Da, dar cum putem să-l ajutăm ? - Nu ştiu. 79 00:05:28,602 --> 00:05:30,479 Am un prieten avocat în Los Angeles, 80 00:05:30,688 --> 00:05:32,565 căruia aş vrea să-i telegrafiez un mesaj. 81 00:05:32,773 --> 00:05:35,234 Da. Eu aş vrea să-i cumpăr lui Dave o cămaşă. 82 00:05:35,901 --> 00:05:38,404 S-o înlocuiască pe cea pe care a rupt-o când ne-a ajutat cu fânul. 83 00:05:38,821 --> 00:05:40,614 Da, ar fi o idee bună, Hoss. 84 00:05:41,574 --> 00:05:43,492 Deci noi trei plecăm dimineaţă. 85 00:05:45,703 --> 00:05:46,912 Care trei ? 86 00:05:48,038 --> 00:05:50,874 - Hoss, Adam şi eu. - Şi eu ? 87 00:05:51,584 --> 00:05:53,377 Cred că mai bine rămâi aici, Joe. 88 00:05:53,586 --> 00:05:55,796 Cineva trebuie să stivuiască restul fânului. 89 00:05:56,380 --> 00:05:58,841 Asta o să-l ţină ocupat până la primăvară, tată. 90 00:06:13,981 --> 00:06:15,482 Se dezvoltă ţara asta, tată. 91 00:06:15,691 --> 00:06:18,902 Nu puteai trimite 1.000 $ pe calea aerului de aici la Los Angeles. 92 00:06:19,361 --> 00:06:22,281 Măcar îi va asigura lui Dave ajutorul de care va avea nevoie. 93 00:06:22,489 --> 00:06:23,657 Tată ? 94 00:06:24,575 --> 00:06:28,120 - Sunt pe punctul să omor un om, tată. - Ce e ? 95 00:06:28,495 --> 00:06:30,289 Tocmai i-am dus cămaşa nouă lui Dave, 96 00:06:30,456 --> 00:06:32,458 şi ar trebui să vezi ce i-a şeriful federal. 97 00:06:32,666 --> 00:06:34,543 Dar şeriful nostru n-a încercat să-l oprească ? 98 00:06:34,752 --> 00:06:36,837 Nu. E plecat la Pyramid Lake sau nu ştiu pe unde. 99 00:06:37,046 --> 00:06:39,590 Acolo e doar adjunctul de şerif, pe care Dowd l-a dat la o parte. 100 00:06:39,757 --> 00:06:42,468 Mai bine mergem la închisoare, să vedem ce putem face. 101 00:06:47,973 --> 00:06:49,224 Dave ? 102 00:06:51,435 --> 00:06:53,145 Lasă-mă să-ţi văd faţa, băiete. 103 00:07:05,115 --> 00:07:06,575 Dan, cum s-a întâmplat asta ? 104 00:07:06,784 --> 00:07:09,953 Dowd. L-a adus pe băiat azi-noapte, apoi a cerut o celulă. 105 00:07:10,371 --> 00:07:13,290 N-am putut refuza să cooperez cu un şerif federal, Ben. 106 00:07:13,832 --> 00:07:15,584 Şi el i-a făcut asta lui Dave ? 107 00:07:16,043 --> 00:07:19,046 Eu n-am văzut când s-a întâmplat. Curley a fost în tura de noapte. 108 00:07:19,296 --> 00:07:21,674 A spus că Dowd s-a întors să verifice lanţurile băiatului. 109 00:07:21,965 --> 00:07:24,718 - Tată, o să-l omor. - Asta n-ar ajuta cu nimic. 110 00:07:29,098 --> 00:07:32,309 Dave, l-ai provocat în vreun fel ? 111 00:07:33,394 --> 00:07:35,312 Credeţi că era nevoie, dle Cartwright ? 112 00:07:35,688 --> 00:07:38,649 Dar de ce ? N-ai opus nicio rezistenţă. 113 00:07:38,941 --> 00:07:40,901 De ce ar vrea să-ţi facă asta ? 114 00:07:41,151 --> 00:07:43,570 Poate pentru că e acel gen de om, dle Cartwright. 115 00:07:44,071 --> 00:07:46,407 Da. Cred că aşa e. 116 00:07:47,408 --> 00:07:51,328 Dave, tata i-a trimis 1.000 $ unui prieten avocat din Los Angeles. 117 00:07:51,662 --> 00:07:53,247 Ca să fie sigur că ai parte de un proces corect. 118 00:07:53,539 --> 00:07:57,584 Adam, crezi că Dowd mă va lăsa să ajung viu în Los Angeles ? 119 00:07:59,712 --> 00:08:01,046 David... 120 00:08:02,715 --> 00:08:04,466 ai comis acea crimă ? 121 00:08:04,675 --> 00:08:06,009 Dle Cartwright, 122 00:08:06,844 --> 00:08:09,346 nici măcar nu ştiu despre ce vorbeşte Dowd. 123 00:08:09,847 --> 00:08:12,433 Bine, Dave. Te credem. 124 00:08:14,810 --> 00:08:18,105 - Unde e acum şeriful federal, Dan ? - La hotel, îşi face bagajele. 125 00:08:18,480 --> 00:08:23,193 - Diligenţa pleacă în 20 de minute. - Avem timp destul. Haideţi, băieţi. 126 00:08:23,527 --> 00:08:24,737 Hoss ? 127 00:08:26,572 --> 00:08:29,408 Mulţumesc pentru cămaşă. E cea mai frumoasă pe care am avut-o vreodată. 128 00:08:29,616 --> 00:08:31,076 E-n regulă, Dave. 129 00:08:31,744 --> 00:08:35,038 Dle Cartwright, îţi mulţumesc pentru tot ce ai făcut pentru mine, 130 00:08:35,330 --> 00:08:38,167 dar nu te mai obosi să vorbeşti cu şeriful federal Dowd. 131 00:08:38,792 --> 00:08:41,628 - Nu va rezolva nimic. - Ei bine... 132 00:08:47,801 --> 00:08:49,011 Bună dimineaţa. 133 00:08:49,720 --> 00:08:53,015 Vrei să te îngrijeşti ca bagajele noastre să fie puse în diligenţă ? 134 00:08:53,724 --> 00:08:55,893 Vă referiţi la diligenţa pentru Los Angeles ? 135 00:08:56,268 --> 00:08:59,480 Da, domnule. Cred că acesta e numele acelui orăşel. 136 00:08:59,813 --> 00:09:01,273 Vedeţi dv., fiica mea şi eu 137 00:09:01,482 --> 00:09:03,942 nu prea suntem familiari cu această parte a ţării dv. 138 00:09:04,109 --> 00:09:07,070 Dar ne place tare mult. E atât de frumoasă. 139 00:09:07,654 --> 00:09:10,407 - Nu e aşa, tată ? - Într-adevăr, copilă, este. 140 00:09:10,657 --> 00:09:13,744 Şi abia aşteptăm restul călătoriei noastre. 141 00:09:14,536 --> 00:09:16,580 De aici până la Los Angeles nu e nimic altceva, 142 00:09:16,789 --> 00:09:19,124 doar 800 de km de deşert uscat şi fierbinte. 143 00:09:19,333 --> 00:09:21,585 Dar deşertul de la dv. e absolut remarcabil. 144 00:09:21,835 --> 00:09:25,047 N-am mai văzut ceva care să-i egaleze splendoarea sălbatică. 145 00:09:25,255 --> 00:09:27,132 Mai bine aţi aştepta următoarea diligenţă. 146 00:09:27,299 --> 00:09:30,427 - În aceasta nu luăm niciun pasager. - Nu, nu, nu putem aştepta. 147 00:09:30,594 --> 00:09:33,430 Vedeţi, am făcut aranjamente deja la Los Angeles. 148 00:09:33,639 --> 00:09:37,351 Acolo ne aşteaptă o corabie cu pânze pentru care am făcut rezervare. 149 00:09:37,976 --> 00:09:39,520 Am spus fără pasageri. 150 00:09:41,897 --> 00:09:44,441 - Salut, şerifule federal. - Salut, Cartwright. 151 00:09:45,943 --> 00:09:48,695 - Blochezi uşa. - Da, ştiu. 152 00:09:50,531 --> 00:09:52,741 Tocmai am văzut ce i-ai făcut lui Dave Walker. 153 00:09:52,950 --> 00:09:54,993 A rezistat eforturilor mele de a-l încătuşa. 154 00:09:55,160 --> 00:09:57,037 Era nevoie să-l legi de pat ? 155 00:09:57,246 --> 00:10:00,249 Am vrut să fiu sigur că nu va evada din închisoarea aia păduchioasă. 156 00:10:00,457 --> 00:10:02,543 Dar faţa lui ? Cu ce l-ai lovit ? 157 00:10:03,418 --> 00:10:04,962 Cartwright... 158 00:10:06,588 --> 00:10:08,215 Dă-te din calea mea. 159 00:10:08,382 --> 00:10:11,718 - Dle, dacă nu erai şerif federal... - Ideea e că sunt. 160 00:10:17,349 --> 00:10:18,809 Lasă-l să iasă, Adam. 161 00:10:23,772 --> 00:10:26,024 Scuzaţi-mă, domnilor. Îmi permiteţi să mă prezint ? 162 00:10:26,233 --> 00:10:29,736 Sunt dr. Anton Strasser. Aceasta e fiica mea, Andrea. 163 00:10:30,153 --> 00:10:31,446 Doamnă. 164 00:10:32,114 --> 00:10:35,158 Eu sunt Ben Cartwright. Aceştia sunt fiii mei. 165 00:10:35,993 --> 00:10:39,079 Încântat să vă cunosc, domnilor. Aveţi amabilitatea să-mi spuneţi, 166 00:10:39,288 --> 00:10:42,791 e vreun pericol dacă mergem cu această diligenţă ? 167 00:10:43,208 --> 00:10:46,044 Pericol ? Nu, nu e niciun pericol. 168 00:10:46,336 --> 00:10:49,214 Ar putea fi puţin cam neplăcut pentru dv. şi fiica dv. 169 00:10:50,090 --> 00:10:51,550 Neplăcut ? Ce vreţi să spuneţi ? 170 00:10:51,925 --> 00:10:53,385 Dle doctor, vedeţi dv., 171 00:10:53,635 --> 00:10:56,430 în diligenţa aceea e dus un tânăr în lanţuri la Los Angeles. 172 00:10:56,763 --> 00:10:57,931 În lanţuri ? 173 00:10:59,057 --> 00:11:02,769 - Dar de ce ? E un criminal ? - Nu, doamnă, nu e un criminal. 174 00:11:03,395 --> 00:11:05,898 Dar ar fi mai sigur dacă luaţi diligenţa de săptămâna viitoare. 175 00:11:06,398 --> 00:11:10,152 Dar, tată, sigur nu ne poate împiedica să luăm diligenţa asta. 176 00:11:10,569 --> 00:11:12,237 Uşurel, copila mea. 177 00:11:13,196 --> 00:11:18,201 Domnule, nu înţeleg. Acest domn care poartă armă, e ofiţer al legii ? 178 00:11:19,953 --> 00:11:23,165 Păi, e... e ofiţer al legii, dar... 179 00:11:24,082 --> 00:11:27,794 Trebuie să reţineţi, dle doctor, această ţară e tânără şi aspră. 180 00:11:28,295 --> 00:11:33,091 Am mai văzut asemenea oameni, care poartă arme şi abuzează de puterea lor. 181 00:11:33,717 --> 00:11:36,511 Se întâmplă peste tot. Chiar şi în Viena mea natală. 182 00:11:36,803 --> 00:11:38,680 Dar, tată, trebuie să mergem cu această diligenţă, 183 00:11:38,889 --> 00:11:40,599 dacă vrem să prindem legăturile. 184 00:11:40,807 --> 00:11:44,144 O să vedem ce se poate face. Vă mulţumesc foarte mult, domnilor. 185 00:11:48,231 --> 00:11:49,942 Totul va fi bine. 186 00:12:26,144 --> 00:12:28,730 La o parte, domnule. N-are nevoie de ajutor. 187 00:12:32,317 --> 00:12:33,819 În picioare, Walker. 188 00:12:35,904 --> 00:12:37,447 Am zis să te ridici. 189 00:12:51,920 --> 00:12:54,339 O singură dată am mai văzut un asemenea om al legii. 190 00:12:54,756 --> 00:12:56,633 Ce vrei să spui, Dan ? 191 00:12:57,259 --> 00:13:00,846 Dowd ăla, nu intenţionează ca Dave să ajungă viu la Los Angeles. 192 00:13:03,974 --> 00:13:07,602 Uite, Dan, nu poţi trimite pe cineva să aibă grijă de băiat ? 193 00:13:08,895 --> 00:13:11,982 M-aş duce chiar eu, dar şi-aşa ne lipsesc doi oameni. 194 00:13:12,190 --> 00:13:15,193 Nu putem renunţa la niciunul până nu se-ntoarce şeriful de la Pyramid Lake. 195 00:13:15,402 --> 00:13:17,529 Crezi c-ar trebui să mă duc eu, tată ? 196 00:13:18,530 --> 00:13:20,949 - Adam, chiar nu e treaba noastră. - Nu e ? 197 00:13:21,742 --> 00:13:24,619 Atunci de ce i-ai trimis 1.000 $ avocatului din Los Angeles ? 198 00:13:25,996 --> 00:13:27,956 Ca să fiu sigur că băiatul are parte de un proces corect. 199 00:13:28,206 --> 00:13:30,083 Poate că de-asta vreau şi eu să-l însoţesc... 200 00:13:30,500 --> 00:13:32,919 ca să am grijă să trăiască destul cât să aibă parte de un proces corect. 201 00:13:33,086 --> 00:13:35,547 Tată, poate c-ar trebui să mă trimiţi şi pe mine. 202 00:13:38,759 --> 00:13:41,470 Charlie, ai locuri libere ? 203 00:13:42,596 --> 00:13:46,016 Din câte ştiu eu, e doar şeriful federal şi deţinutul lui. 204 00:13:46,892 --> 00:13:48,268 Auzi, vizitiule ! 205 00:13:49,895 --> 00:13:53,565 Ia-ne, te rog, bagajul la bord. Fiica mea şi eu vom călători cu dumneata. 206 00:13:54,107 --> 00:13:58,070 Ţi-am spus la hotel... în călătoria asta nu vor fi alţi pasageri. 207 00:13:58,528 --> 00:14:02,115 Domnule, n-ai dreptul să faci asta. Acesta e un vehicul public. 208 00:14:02,532 --> 00:14:04,826 Spune-i tatălui dumitale să se dea la o parte, dră. 209 00:14:05,077 --> 00:14:07,704 - Nu vreau să-l rănesc. - Dar tata nu se simte bine. 210 00:14:08,080 --> 00:14:11,416 - Şi trebuie să prindem corabia. - Îmi pare rău, dră. 211 00:14:11,666 --> 00:14:13,126 Dar nu avem arme. 212 00:14:13,376 --> 00:14:15,796 Evident nu suntem un pericol pentru dumneata, ori pentru deţintul dtale. 213 00:14:16,004 --> 00:14:19,382 Dle şerif federal, rechiziţionezi această diligenţă ? 214 00:14:21,009 --> 00:14:23,512 Am spus că în această călătorie nu vor fi pasageri. 215 00:14:24,304 --> 00:14:27,682 Ştii că nu poţi prelua controlul unui transportator public, dle şerif federal. 216 00:14:27,974 --> 00:14:29,643 E pentru siguranţa lor. 217 00:14:30,018 --> 00:14:33,355 Nu pot fi răspunzător pentru ce s-ar putea întâmpla în această călătorie. 218 00:14:33,605 --> 00:14:35,941 Nu-ţi mai bate capul pentru asta, dle. 219 00:14:36,399 --> 00:14:40,070 Fratele meu şi eu te însoţim ca să fim siguri că nu se întâmplă ceva straniu. 220 00:14:40,278 --> 00:14:43,073 Exact, dle şerif federal. Dacă ai obiecţiuni, 221 00:14:43,281 --> 00:14:45,992 le poţi telegrafia superiorilor dtale pentru instrucţiuni. 222 00:14:48,078 --> 00:14:50,539 Bine. Daţi-i vizitiului armele. 223 00:14:52,791 --> 00:14:55,710 Daţi-i armele, băieţi. Pentru ce aveţi voi de făcut, n-aveţi nevoie de ele. 224 00:14:56,336 --> 00:14:57,712 Încuie-le ! 225 00:15:02,676 --> 00:15:04,010 Şi pe a ta. 226 00:15:11,518 --> 00:15:12,978 Voi lua eu cheia. 227 00:15:20,777 --> 00:15:22,070 Baftă, Adam. 228 00:15:34,040 --> 00:15:37,169 E-n regulă, dle şerif federal... poţi să-ţi păstreazi locul. 229 00:15:37,711 --> 00:15:40,005 Oricum voiam să stau lângă Charlie. 230 00:15:46,720 --> 00:15:48,013 Gata, Charlie. 231 00:15:48,388 --> 00:15:51,892 Dii ! Haide, Lucy ! Dă din copite, Maybelle ! Hai ! 232 00:16:28,762 --> 00:16:30,764 Îmi uit manierele, dră Strasser. 233 00:16:31,473 --> 00:16:34,309 Dumneata şi tatăl dtale aţi făcut cunoştinţă cu domnul cu carabina. 234 00:16:34,643 --> 00:16:36,811 Şerif federal al Statelor Unite, Emmett Dowd. 235 00:16:37,771 --> 00:16:39,481 Dar cât priveşte deţinutul... 236 00:16:40,232 --> 00:16:43,109 Nu-s sigur dacă legea ne permite să-l recunoaştem. 237 00:16:43,318 --> 00:16:45,278 Ne puteţi sfătui, dle şerif federal ? 238 00:16:46,071 --> 00:16:47,864 Avem o călătorie lungă, dle Cartwright. 239 00:16:48,073 --> 00:16:50,158 Hai să n-o facem mai dificilă decât e necesar. 240 00:16:50,325 --> 00:16:51,785 Uitându-mă la deţinutul dtale, 241 00:16:51,993 --> 00:16:54,537 aş zice că o faci mult mai dificilă decât e necesar. 242 00:16:56,122 --> 00:16:58,124 Dacă tot sunteţi atât de bine înarmat, dle şerif federal, 243 00:16:58,333 --> 00:17:00,752 de ce e necesar ca deţintul să rămână înlănţuit ? 244 00:17:01,086 --> 00:17:03,713 Te deranjează să vezi un criminal în lanţuri ? 245 00:17:04,172 --> 00:17:06,299 Nu vreau să văd niciun om în lanţuri. 246 00:17:06,716 --> 00:17:08,468 Mai ales unul nevinovat. 247 00:17:08,760 --> 00:17:11,554 Vinovăţia lui Walker va fi stabilită când ajungem la Los Angeles. 248 00:17:36,997 --> 00:17:39,874 Dii ! Haide, Lucy ! Dă din copite, Maybelle ! 249 00:17:40,959 --> 00:17:44,212 Fir-ar, Charlie, de ce nu mai ocoleşti şi tu hârtoapele din când în când ? 250 00:17:44,921 --> 00:17:46,798 Avem un drum lung înainte, Adam. 251 00:17:47,465 --> 00:17:51,011 Nu e cazul să te aprinzi din cauza mea. Sunt terminat. 252 00:17:51,428 --> 00:17:54,639 Nu poţi spune asta. Dacă eşti nevinovat, nici măcar să n-o gândeşti. 253 00:17:54,889 --> 00:17:56,099 Andrea, te rog. 254 00:17:56,308 --> 00:17:58,310 Nu trebuie să crezi ce spune el. 255 00:18:00,061 --> 00:18:02,689 Aceste cătuşe nu încurajează un om să riposteze, dră. 256 00:18:11,323 --> 00:18:15,368 Charlie, abia aştept să-mi desprind nădragii de pe scaunul ăsta de tortură. 257 00:18:16,161 --> 00:18:19,039 O să oprim să adăpăm caii cam peste un kilometru. 258 00:18:20,582 --> 00:18:22,083 Dii ! Haide, Lucy ! 259 00:18:34,346 --> 00:18:35,972 - Sal'tare ! - Sal'tare. 260 00:18:36,598 --> 00:18:39,976 10 minute, oameni buni. Ieşiţi să vă dezmorţiţi, dacă nu vă sperie şerpii. 261 00:18:40,602 --> 00:18:43,855 - Chiar mă bucur că aţi apărut. - Ce s-a întâmplat, dle ? 262 00:18:44,189 --> 00:18:46,316 Calul meu şi-a pierdut o potcoavă. 263 00:18:46,816 --> 00:18:48,777 - Ghinion. Încotro te îndrepţi ? - Vest. 264 00:18:49,444 --> 00:18:51,905 - Care potcoavă ? - De la piciorul stâng din faţă. 265 00:18:57,410 --> 00:19:02,791 Da. Nu mai e nicio potcoavă, dle. N-ajungi prea departe cu calul ăsta. 266 00:19:03,208 --> 00:19:06,461 - Are o rană urâtă de la o piatră. - Poate e loc pentru încă un pasager. 267 00:19:06,669 --> 00:19:08,380 - Am bani. - Stai aşa ! 268 00:19:10,507 --> 00:19:11,883 Cum te cheamă, domnule ? 269 00:19:13,718 --> 00:19:15,512 Cutler. Hurd Cutler. 270 00:19:16,429 --> 00:19:18,598 - De unde eşti ? - Din nord. 271 00:19:19,015 --> 00:19:21,267 Ţi-am pus o întrebare, dle. Răspunde. 272 00:19:22,268 --> 00:19:24,854 E un răspuns suficient de bun. Din nord. 273 00:19:25,480 --> 00:19:28,358 Ferma de lângă râul Truckee. Mă îndrept spre Los Angeles. 274 00:19:30,527 --> 00:19:32,946 Străbaţi deşertul doar cu o butelcă de apă ? 275 00:19:34,406 --> 00:19:37,534 M-am gândit că-mi mai umplu una la următoarea staţie de diligenţă... 276 00:19:37,867 --> 00:19:39,285 dle şerif federal. 277 00:19:41,621 --> 00:19:44,082 Ce zici, vizitiu ? Ai loc pentru mine sus ? 278 00:19:44,666 --> 00:19:47,961 - Da, aşa cred. - Nu putem să-l abandonăm aici. 279 00:19:48,753 --> 00:19:51,131 Peste mai bine de-o săptămână mai trece pe-aici o diligenţă. 280 00:19:51,423 --> 00:19:53,341 Nu te-am văzut în Virginia City ? 281 00:19:54,300 --> 00:19:56,344 Nu prea cred, dle şerif federal. 282 00:19:57,011 --> 00:20:00,473 Laredo a fost mina de argint pe lângă care am trecut cel mai aproape. 283 00:20:00,932 --> 00:20:02,934 Un speculant, ne-a vândut, partenerului meu şi mie, 284 00:20:03,184 --> 00:20:04,477 un titlu de proprietate fals. 285 00:20:04,686 --> 00:20:06,146 I-aţi venit de hac ? 286 00:20:06,438 --> 00:20:09,065 Nu. Potera pentru spânzurătoare a ajuns la el mai întâi. 287 00:20:09,315 --> 00:20:11,776 Ce zici, dle şerif federal ? Ţi-aş fi recunoscător 288 00:20:11,985 --> 00:20:14,821 dacă mă laşi să merg până la următoarea staţie pentru diligenţe. 289 00:20:15,071 --> 00:20:17,532 Mi-aş potcovi calul şi mi-aş vedea de drum. 290 00:20:20,034 --> 00:20:21,953 Îl las pe vizitiu să-ţi ţină arma. 291 00:20:23,830 --> 00:20:25,874 Şeriful federal le-a luat şi pe-ale noastre. 292 00:20:26,332 --> 00:20:28,585 Îi e frică că vreunul s-ar pierde cu firea. 293 00:21:01,618 --> 00:21:03,161 Dii ! Haide, Lucy ! 294 00:21:05,622 --> 00:21:06,956 Mulţumesc, dră. 295 00:21:21,221 --> 00:21:22,931 Dii, Maybelle, haide ! 296 00:21:26,559 --> 00:21:28,019 Ei bine, uite-l. 297 00:21:32,232 --> 00:21:34,901 - Ce e ? - Frumosul stat California. 298 00:21:38,363 --> 00:21:40,657 Deşertul ăsta uitat de lume e California ? 299 00:21:41,574 --> 00:21:45,620 - N-ai mai fost în California ? - Ba da. Am fost în California. 300 00:21:45,828 --> 00:21:49,666 Am fost la San Francisco de mult ori, Charlie, dar clar n-arăta deloc aşa. 301 00:21:50,625 --> 00:21:52,627 Păi, asta e California de Sud. 302 00:21:53,545 --> 00:21:55,838 Staţia pentru diligenţe e chiar dincolo de colinele alea. 303 00:21:56,673 --> 00:21:58,800 - California de Sud, zici ? - Da. 304 00:21:59,634 --> 00:22:01,553 Pot să-ţi spun un lucru, Charlie. 305 00:22:02,303 --> 00:22:04,597 Categoric nu e mare scofală. 306 00:22:12,355 --> 00:22:14,232 Dii ! Haide, Lucy ! 307 00:22:20,780 --> 00:22:23,116 Tâââr, iepe nebunatice ! 308 00:22:23,992 --> 00:22:25,994 - Salut, Charlie. - Salut. 309 00:22:26,578 --> 00:22:29,455 Ai întârziat juma' de oră. Ai avut necazuri pe drum ? 310 00:22:30,164 --> 00:22:33,793 Nu. Nu pe drum, Micah, moş scrupulos. L-am adus cu mine. 311 00:22:34,377 --> 00:22:37,130 Uite-aşa, ca să nu pierzi partea ta cu întristatul. 312 00:22:41,593 --> 00:22:44,721 - Doar şase pentru, Charlie ? - Doar şase, şi unul în lanţuri. 313 00:22:45,555 --> 00:22:48,141 Dar nu cred că o să aibă cine ştie ce apetit. 314 00:22:48,391 --> 00:22:51,060 - E în drum spre spânzurătoare. - Vorbeşti serios. 315 00:23:06,993 --> 00:23:11,539 Unul tânăr, ei ? Pe pariu că o fătucă plânge de nu mai poate. 316 00:23:12,290 --> 00:23:15,543 - Poate nu doar una, nu, băieţică ? - Aşa aş vrea să cred, moşule. 317 00:23:16,502 --> 00:23:19,380 Pentru ce o să te spânzure ? Furt de cai sau "iuţeală" la cărţi ? 318 00:23:19,797 --> 00:23:22,216 Fiindcă am forţat un şobolan băgăcios de deşert. 319 00:23:24,427 --> 00:23:28,348 Auzi, îmi place băiatul ăsta, dle şerif federal. Da, dom'le. 320 00:23:30,016 --> 00:23:32,477 Zi, eşti chitit să-l spânzuri ? 321 00:23:33,019 --> 00:23:36,856 - Presupun că dta eşti şeful de staţie. - Da. Eu sunt. Micah Bailey. 322 00:23:41,778 --> 00:23:45,490 Domnii vor dormi în sufragerie. Şi doamna în salon. 323 00:23:45,865 --> 00:23:49,243 - N-ai şi cazare privată ? - Ce vrea să zică ? 324 00:23:49,786 --> 00:23:52,872 Cred că ce vrea să zică, Micah, e că vrea o cameră privată. 325 00:23:53,539 --> 00:23:54,916 Să-ţi zic ceva, domnule. 326 00:23:55,124 --> 00:23:58,044 Singurul lucru privat aici e groapa în care e îngropat un om. 327 00:23:58,294 --> 00:24:02,090 Şi chiar şi asta tinde să fie furată de sub el de hoţii de apaşi. 328 00:24:02,799 --> 00:24:05,426 Micul dejun, când se crapă de ziuă. Cina, la apus. 329 00:24:05,802 --> 00:24:07,470 Dacă întârziaţi, nu mâncaţi. 330 00:24:11,140 --> 00:24:12,642 Staţi puţin toţi. 331 00:24:28,574 --> 00:24:30,993 - Moşule, uşile astea se încuie ? - Da. 332 00:24:32,245 --> 00:24:34,706 Ţi le dau înapoi înainte să plecăm, dimineaţă. 333 00:24:35,498 --> 00:24:39,001 Dr. Strasser, dv. şi fiica dv. veţi ocupa camera aceea la noapte. 334 00:24:45,758 --> 00:24:47,176 Mulţumesc, dle şerif federal. 335 00:24:47,385 --> 00:24:51,889 Hei, amice, stai puţin. Aceea e camera şefului de staţie. 336 00:24:52,223 --> 00:24:56,936 Cartwright, dumneata, fratele, Cutler şi vizitiul veţi ocupa salonul. 337 00:24:57,812 --> 00:24:59,731 Deţinutul şi eu stăm în sufragerie. 338 00:24:59,981 --> 00:25:02,358 - De mine ai uitat ? - Dormi în bucătărie. 339 00:25:02,734 --> 00:25:04,777 E foarte grijuliu, ca de obicei, Micah. 340 00:25:07,238 --> 00:25:10,366 Nu te bazezi prea mult pe steaua aia de tinichea, dle şerif federal ? 341 00:25:11,617 --> 00:25:15,580 Ascultă la mine. Eu sunt şeful de staţie aici, eu, Micah Bailey. 342 00:25:15,830 --> 00:25:17,457 Eu zic cine unde stă. 343 00:25:17,623 --> 00:25:19,834 Dle Bailey, este infracţiune federală, 344 00:25:20,042 --> 00:25:22,587 care se pedepseşte cu amendă sau cu închisoare, ori ambele, 345 00:25:22,754 --> 00:25:25,548 să intervii în timpul exercitării atribuţiilor unui şerif federal. 346 00:25:25,757 --> 00:25:28,801 Asta înseamnă că el e şeful, Micah, fie că ne place sau nu. 347 00:25:31,679 --> 00:25:35,016 Pune seiful ăla... lângă sobă. 348 00:25:36,726 --> 00:25:40,438 Dle Bailey, câte arme de foc ai în staţie ? 349 00:25:41,189 --> 00:25:44,442 Şase puşti încuiate în dulapul cu băutură şi ăsta. 350 00:25:45,067 --> 00:25:46,903 - Cheile sunt aici ? - Da. 351 00:25:47,779 --> 00:25:50,948 Până plec, preiau eu toate armele de foc. 352 00:25:51,866 --> 00:25:56,579 Domnule, ăsta e ţinutul apaşilor. Nu-mi las pistolul pe mâna nimănui. 353 00:25:57,830 --> 00:26:00,500 Mai ales a unui îngâmfat cu stea. 354 00:26:05,129 --> 00:26:06,422 Bailey ! 355 00:26:10,593 --> 00:26:12,345 E un ordin, moşule. 356 00:26:14,472 --> 00:26:16,265 Poate să-mi facă asta ? 357 00:26:16,682 --> 00:26:19,352 Fir-ar, Micah, bănuiesc că el crede că poate. 358 00:26:19,977 --> 00:26:23,272 Mai bine fă ce zice el. Deocamdată, cel puţin. 359 00:26:36,536 --> 00:26:40,373 Cu asta... ar trebui să te treacă deşertul, Cutler, 360 00:26:40,915 --> 00:26:43,668 dar eu aş fi atent la rana aia de la piatră. 361 00:26:43,960 --> 00:26:45,419 Mulţam frumos, Hoss. 362 00:26:46,170 --> 00:26:48,589 Dacă vreţi cina, mişcaţi-vă ciolanele. 363 00:26:48,965 --> 00:26:51,217 Am pus pe masă fasole şi carne sărată de porc. 364 00:26:51,384 --> 00:26:54,095 Mie-mi sună tare îmbietor, Micah. Hai, Adam, să mergem. 365 00:26:54,262 --> 00:26:57,515 - Ce fel de fasole ? - Fasole sălbatică. Eu am cules-o. 366 00:26:59,267 --> 00:27:02,728 Fasole mesquite. Da, Little Joe m-a prevenit că, dacă merg cu tine, 367 00:27:02,895 --> 00:27:04,397 voi mânca nutreţ pentru vite. 368 00:27:04,605 --> 00:27:06,649 O spui de parcă am ajuns aici înainte şi am comandat-o. 369 00:27:06,816 --> 00:27:09,485 Păi, dacă nu e aşa, cum de e în meniu chiar din prima seară ? 370 00:27:09,652 --> 00:27:12,738 Ştii, dacă te gândeşti, chiar sună ciudat, nu-i aşa ? 371 00:27:12,905 --> 00:27:17,368 Nu prea cred. E precum albinele şi mierea. Tu şi nutreţul vă asortaţi. 372 00:27:20,329 --> 00:27:22,331 Uitaţi încă nişte cafea, oameni buni. 373 00:27:39,640 --> 00:27:41,475 Nici nu te-ai atins de mâncare. 374 00:27:44,020 --> 00:27:46,814 E prima oară când mi-a pierit apetitul, dră. 375 00:27:47,607 --> 00:27:51,235 Te înţeleg. Nici mie nu prea-mi vine să mănânc. 376 00:27:52,278 --> 00:27:55,156 - Andrea, te rog. - Dar trebuie să mănânci. 377 00:27:55,865 --> 00:27:59,994 - Mai avem încă cale lungă, nu ? - Da, domnişoară, lungă şi dură. 378 00:28:01,787 --> 00:28:04,457 Trebuie să mănânci. Îţi va da putere. 379 00:28:05,041 --> 00:28:06,375 Mă descurc, dră. 380 00:28:06,626 --> 00:28:08,127 Când ajungem la Los Angeles, 381 00:28:08,294 --> 00:28:11,088 poate că tata şi eu ţi-am putea înştiinţa familia. 382 00:28:11,631 --> 00:28:14,717 E tare grijuliu din partea dv., dră, dar nu e nimeni de înştiinţat. 383 00:28:15,384 --> 00:28:17,929 Mama a murit când eram precum un mormoloc. 384 00:28:18,804 --> 00:28:20,431 Pe tata nu l-am cunoscut. 385 00:28:21,098 --> 00:28:23,601 Mama zicea că era un bărbat care nu stătea locului. 386 00:28:25,061 --> 00:28:28,272 Cred că l-a iubit mai mult decât merita. 387 00:28:29,065 --> 00:28:31,442 - Şi semeni cu tatăl dumitale ? - Nu, dră. 388 00:28:32,401 --> 00:28:35,363 Întotdeauna am stat locului, atât cât mi s-a permis. 389 00:28:38,157 --> 00:28:40,159 Se pare că acum mi s-a împlinit dorinţa. 390 00:28:40,868 --> 00:28:44,121 Mă voi linişti undeva pentru totdeauna. 391 00:28:44,455 --> 00:28:46,290 Dave, încă nu eşti condamnat. 392 00:28:46,999 --> 00:28:49,585 Vei reveni la Ponderosa în scurt timp, nu-ţi face griji. 393 00:28:49,794 --> 00:28:52,797 Multe se pot întâmpla începând de acum şi până voi fi judecat. 394 00:28:56,425 --> 00:28:59,595 Dacă doamna mă scuză, îmi voi termina trabucul în camera cealaltă. 395 00:29:04,016 --> 00:29:05,810 Dacă restul aţi terminat de mâncat, 396 00:29:06,018 --> 00:29:08,104 v-aş fi recunoscător dacă aţi merge în camerele voastre. 397 00:29:08,312 --> 00:29:09,897 Asta e o rugăminte, dle şerif federal ? 398 00:29:10,147 --> 00:29:12,566 Nu, dră Strasser, nu e o rugăminte. Noapte bună. 399 00:29:13,150 --> 00:29:17,989 Andrea, te rog. N-ai nimic de câştigat dacă te cerţi cu autoritatea. 400 00:29:18,447 --> 00:29:20,199 - Dar, tată... - Haide, copilă. 401 00:29:20,408 --> 00:29:22,326 Mâine ne aşteaptă o călătorie lungă. 402 00:29:24,286 --> 00:29:26,247 - Noapte bună. - Noapte bună. 403 00:29:27,915 --> 00:29:29,208 Noapte bună, Dave. 404 00:29:29,417 --> 00:29:31,961 Voi fi în regulă, Adam. Nu renunţa la somn din cauza mea. 405 00:29:32,878 --> 00:29:34,296 Noapte bună, Dave. 406 00:30:01,365 --> 00:30:04,076 Ţi-e frică că mă voi furişa afară cu astea, dle şerif federal ? 407 00:30:04,535 --> 00:30:07,455 Sau că vreunul dintre ei te va ataca în timp ce dormi ? 408 00:30:08,664 --> 00:30:11,792 Adam Cartwright, de exemplu, sau şeful de staţie ? 409 00:30:18,507 --> 00:30:20,676 De când n-ai mai dormit, dle şerif federal ? 410 00:30:21,343 --> 00:30:24,930 - De aproape un an. - Chiar de atâta timp ? 411 00:30:25,931 --> 00:30:28,059 Nu-mi imaginez ce te face să rezişti. 412 00:30:40,446 --> 00:30:42,531 Nu prea mă pricep să cânt, dle şerif federal, 413 00:30:43,240 --> 00:30:45,326 dar ţi-aş putea spune ce zice cântecul. 414 00:30:47,828 --> 00:30:51,123 E despre o fată pe nume Cora şi felul în care a murit... 415 00:30:54,043 --> 00:30:58,089 Tacă-ţi gura aia spurcată, m-auzi ? Tacă-ţi gura aia spurcată ! 416 00:31:35,459 --> 00:31:37,503 Adam... eşti treaz ? 417 00:31:38,712 --> 00:31:41,549 Cum poate cineva să doarmă când tu te suceşti şi te răsuceşti ? 418 00:31:41,715 --> 00:31:45,136 Păi, fir-ar, nu mă pot abţine. Canapeaua asta e vie. 419 00:31:45,302 --> 00:31:49,223 De fiecare dată când mă întorc, mai scuipă câte-un fir de păr. Uite. 420 00:32:29,763 --> 00:32:31,432 Hei, Cutler a dispărut. 421 00:32:35,603 --> 00:32:37,188 Nu l-am auzit ridicându-se. 422 00:32:37,980 --> 00:32:39,398 Nici eu. 423 00:34:05,317 --> 00:34:07,236 Cutler, ieşi. 424 00:34:33,554 --> 00:34:35,931 - L-ai omorât. - El a încercat să mă omoare. 425 00:34:36,390 --> 00:34:38,058 Era complicele lui Walker. 426 00:34:38,517 --> 00:34:41,020 Ştiam că se ascunde în apropiere de Virginia City. 427 00:34:49,570 --> 00:34:51,864 Eu nu m-aş baza că mai prind corabia aia, dr. Strasser. 428 00:34:52,990 --> 00:34:54,950 - De ce ? - Caii au fugit. 429 00:34:55,451 --> 00:34:57,911 Fratele meu şi ceilalţi încearcă să-i găsească. El cum e ? 430 00:34:58,287 --> 00:35:00,748 Are clavicula sfărâmată, câteva coaste rupte 431 00:35:01,123 --> 00:35:03,292 şi poate avea grave leziuni interne. 432 00:35:09,757 --> 00:35:11,592 Chiar trebuia să omori pe cineva, nu-i aşa ? 433 00:35:11,884 --> 00:35:13,844 Încerca să-l ajute pe Walker să scape. 434 00:35:14,678 --> 00:35:17,639 Eram cu ochii pe el de când l-am zărit în Virginia City. 435 00:35:18,182 --> 00:35:20,893 N-am ştiut că bănuiala poate măcina mintea unui om. 436 00:35:21,393 --> 00:35:22,895 Chiar crezi asta ? 437 00:35:24,229 --> 00:35:28,025 Bine, cum vrei tu. L-am omorât pe Cutler cu sânge-rece. Mulţumit ? 438 00:35:28,776 --> 00:35:31,278 Vrei să te omori singur ? Întinde-te. 439 00:35:31,862 --> 00:35:34,948 Noi ţi-am cerut doar să ai puţină compasiune pentru deţinut. 440 00:35:35,199 --> 00:35:38,410 Compasiune ? Adică să-mi pară rău pentru el ? 441 00:35:39,620 --> 00:35:41,622 Ce, acum e ceva greşit în asta ? 442 00:35:42,748 --> 00:35:45,501 A mai folosit şmecheria asta... cu Cora. 443 00:35:46,293 --> 00:35:47,586 Cora ? 444 00:35:48,754 --> 00:35:50,130 Soţia mea. 445 00:35:51,548 --> 00:35:53,467 Am omorât-o cu carabina aia. 446 00:35:54,843 --> 00:35:56,678 Şi ce legătură are asta cu Walker ? 447 00:35:58,013 --> 00:36:00,391 A încercat să se linguşească şi pe lângă ea. 448 00:36:00,641 --> 00:36:03,769 Înainte să-l aduc la Los Angeles, pentru uciderea unui casier, 449 00:36:03,977 --> 00:36:07,064 ea a încercat să-l elibereze. Şi el, cu bună ştiinţă, 450 00:36:07,272 --> 00:36:10,818 a împins-o în calea armei mele ca să-şi salveze pielea mizerabilă. 451 00:36:15,322 --> 00:36:18,033 Acum ştim motivele pentru lanţuri şi bătăi. 452 00:36:18,617 --> 00:36:20,411 Dacă dumneata aşa crezi, doctore. 453 00:36:21,245 --> 00:36:24,998 Nu ţine, Dowd. Treci de la brutalitate la sentiment, şi nu te cred. 454 00:36:25,165 --> 00:36:26,542 Cartwright. 455 00:36:30,129 --> 00:36:31,380 Ia asta. 456 00:36:32,464 --> 00:36:33,799 Pentru ce ? 457 00:36:34,716 --> 00:36:38,595 Te deleg. Du-l pe Walker înapoi la Los Angeles. 458 00:36:40,722 --> 00:36:43,725 - Adică, vrei să-ţi iau locul ? - Asta vreau. 459 00:36:45,310 --> 00:36:48,313 - Dar nu poţi delega pe cineva aşa. - Nu pot ? 460 00:36:49,064 --> 00:36:53,110 Un şerif federal al Statelor Unite are autoritatea să delege orice cetăţean. 461 00:36:53,485 --> 00:36:56,488 - Şi dacă refuz ? - Nu poţi refuza. 462 00:36:57,281 --> 00:36:59,491 E datoria ta să iei acea insignă. 463 00:37:00,742 --> 00:37:04,079 Şi eşti obligat de lege să accepţi şi să îndeplineşti... 464 00:37:04,746 --> 00:37:06,999 orice împuternicire raţională. 465 00:37:17,259 --> 00:37:20,471 Ce face domnul Dowd ? Am auzit că a fost călcat de nişte cai. 466 00:37:21,763 --> 00:37:23,849 Au trecut peste el, aproape l-au omorât. 467 00:37:24,391 --> 00:37:28,312 Mare păcat ! Şi să i se întâmple unui om aşa de plăcut ca el... 468 00:37:29,229 --> 00:37:31,064 Dave, ai vreo legătură cu asta ? 469 00:37:32,774 --> 00:37:34,151 Ai auzit, dră ? 470 00:37:35,152 --> 00:37:37,029 Adam, nu vorbeşti serios, nu-i aşa ? 471 00:37:38,864 --> 00:37:42,493 Uite, te întreb dacă ai vreo legătură cu încercarea de ucidere a lui Dowd. 472 00:37:43,535 --> 00:37:46,455 De ce, Adam ? De ce mă întrebi asta ? 473 00:37:49,833 --> 00:37:52,586 Fiindcă mi-a dat asta, insigna lui de şerif federal. 474 00:37:54,087 --> 00:37:57,382 Păi, dă-i-o înapoi. E a lui, nu a ta. 475 00:37:59,927 --> 00:38:01,553 Nu pot. 476 00:38:02,846 --> 00:38:04,264 Acum e a mea. 477 00:38:06,350 --> 00:38:08,519 M-a delegat să acţionez în locul său. 478 00:38:09,520 --> 00:38:10,979 Ce-a făcut ? 479 00:38:12,356 --> 00:38:14,983 Dave, acum sunt adjunct de şerif federal al Statelor Unite. 480 00:38:16,401 --> 00:38:19,488 Sigur. Şi eu sunt Billy the Kid sau Jackass Sam. 481 00:38:21,490 --> 00:38:22,950 Uite, Adam... 482 00:38:23,367 --> 00:38:25,577 Sunt acelaşi om care eram acum o oră. 483 00:38:26,203 --> 00:38:30,082 - Sunt Dave Walker, prietenul tău. - Ştiu asta, Dave. 484 00:38:34,002 --> 00:38:36,255 Pentru o clipă, mi-am făcut griji. 485 00:38:36,922 --> 00:38:39,466 Aproape că începuseşi să vorbeşti ca şeriful federal. 486 00:38:40,175 --> 00:38:41,760 "Insigna asta e a mea." 487 00:38:42,052 --> 00:38:43,929 "Nu pot s-o dau înapoi." 488 00:38:44,221 --> 00:38:47,891 - A fost chiar nostim. - Da, cred că a fost. 489 00:38:49,518 --> 00:38:54,231 Păi, dacă acum ne-am lămurit, Adam, cum rămâne cu cătuşele astea ? 490 00:38:55,190 --> 00:38:56,650 Păi, ce-i cu ele ? 491 00:38:57,568 --> 00:38:59,111 Le vreau scoase. 492 00:39:00,279 --> 00:39:02,364 Aşa cum ai spus, Adam, nu sunt un animal. 493 00:39:02,531 --> 00:39:04,449 De ce să fiu ţinut în lanţuri ca unul ? 494 00:39:07,536 --> 00:39:10,914 - Aşa ai spus, nu, Adam ? - Da, aşa am spus. 495 00:39:12,249 --> 00:39:16,211 Păi, atunci, scoate-le. Nu-mi place ideea mai mult decât ţie. 496 00:39:19,214 --> 00:39:21,717 Cred că şeriful federal ar prefera ca lanţurile să rămână acolo unde sunt. 497 00:39:22,134 --> 00:39:23,594 Şeriful federal ?! 498 00:39:23,927 --> 00:39:25,637 Cui îi pasă de el ? 499 00:39:26,054 --> 00:39:28,265 Ai văzut singur ce fel de om e. 500 00:39:43,238 --> 00:39:45,240 Ei bine, am... am găsit unul. 501 00:39:47,659 --> 00:39:49,745 - Ceilalţi unde sunt ? - La care "ceilalţi" te referi ? 502 00:39:49,911 --> 00:39:52,247 - Cai sau oameni ? - Mă refer la Micah şi Charlie. 503 00:39:53,248 --> 00:39:54,916 Dar ce se întâmplă cu tine ? 504 00:39:55,208 --> 00:39:57,586 Nu se întâmplă nimic cu mine. Acum zi, unde-s Micah şi Charlie ? 505 00:39:58,670 --> 00:40:00,172 Cum îl ştiu eu pe Micah, 506 00:40:00,380 --> 00:40:02,507 probabil o fi căzut prin vreo groapă pe undeva. 507 00:40:02,799 --> 00:40:04,926 Nu te îngrijora, Adam, o să-l găsesc. 508 00:40:13,310 --> 00:40:15,896 - L-ai auzit, dră ? - Da, l-am auzit. 509 00:40:16,605 --> 00:40:20,233 - Credeam că-mi era prieten. - Eu cred că-ţi este prieten. 510 00:40:20,942 --> 00:40:23,904 Atunci de ce nu face ceva cu lanţurile astea ? 511 00:40:25,072 --> 00:40:26,948 De el depinde, nu de altcineva. 512 00:40:28,200 --> 00:40:29,868 Poate că o s-o facă dimineaţă. 513 00:40:30,619 --> 00:40:32,913 Poate că tot ce vrea e să aştepte până dimineaţă. 514 00:40:33,497 --> 00:40:36,249 De ce ? De ce să aştepte până dimineaţă ? 515 00:40:38,085 --> 00:40:40,337 Nu ştiu, David. Nu ştiu. 516 00:40:45,300 --> 00:40:46,677 Ştii ceva ? 517 00:40:47,636 --> 00:40:49,304 Mi-ai spus "David". 518 00:40:50,347 --> 00:40:52,849 Da, îmi pare nespus de rău. N-am vrut să... 519 00:40:53,058 --> 00:40:55,686 De ce ? E numele meu, nu ? 520 00:40:56,812 --> 00:41:00,524 - Da, e numele tău. - Sigur că e. David. 521 00:41:02,609 --> 00:41:05,529 Îmi place cum îl spui. Mai spune-l o dată. 522 00:41:06,488 --> 00:41:09,908 - Ce ? - Numele meu. Hai. Mai spune-l o dată. 523 00:41:11,159 --> 00:41:14,413 - David. - Da. David. 524 00:41:16,289 --> 00:41:18,041 Doar că tu îl spui mai bine. 525 00:41:18,834 --> 00:41:21,837 Îl spui mai bine decât l-am auzit rostit vreodată în viaţa mea. 526 00:41:25,048 --> 00:41:29,094 Nu pleci nicăieri. Stai jos. 527 00:41:41,857 --> 00:41:43,150 Aşa e mai bine. 528 00:41:44,276 --> 00:41:45,569 Andrea. 529 00:41:45,861 --> 00:41:48,071 - Aşa te cheamă, nu ? - Da. 530 00:41:48,572 --> 00:41:50,282 Andrea Strasser. 531 00:41:51,116 --> 00:41:53,285 Nu e adevărat ce a spus şeriful federal, nu-i aşa ? 532 00:41:53,452 --> 00:41:54,870 Bineînţeles că nu. 533 00:41:55,036 --> 00:41:57,748 - Nu crezi asta, nu ? - Nu, nu o cred. 534 00:41:59,249 --> 00:42:02,043 Sunt nevinovat, Andrea. Jur că sunt nevinovat. 535 00:42:03,044 --> 00:42:04,880 Ştiu. Ştiu asta. 536 00:42:20,645 --> 00:42:23,190 - Andrea ? - Da, David ? 537 00:42:24,858 --> 00:42:28,737 Lanţurile astea... nu le mai suport. 538 00:42:29,905 --> 00:42:33,116 Ştiu, dar va trebui să aştepţi până dimineaţă. 539 00:42:33,992 --> 00:42:37,412 Nu. Nu trebuie să aşteptăm până dimineaţă. 540 00:42:38,246 --> 00:42:39,915 Dar ce putem face ? 541 00:42:41,208 --> 00:42:45,545 Şeriful federal are cheile. Tu le poţi lua, 542 00:42:47,005 --> 00:42:48,882 şi el nu va putea să te oprească. 543 00:42:49,674 --> 00:42:53,345 - Dar domnul Cartwright ? - Doar ai auzit ce-a spus. 544 00:42:54,262 --> 00:42:56,097 Are insigna aia. 545 00:42:57,140 --> 00:42:59,059 Acum e ca şeriful federal. 546 00:43:00,352 --> 00:43:02,062 Nu cred. 547 00:43:09,110 --> 00:43:10,821 Bine. Ar fi trebuit să ştiu. 548 00:43:12,030 --> 00:43:15,659 Cred că un condamnat ca mine n-are dreptul să le ceară ajutor oamenilor. 549 00:43:22,958 --> 00:43:26,962 Te voi ajuta, David. Voi face orice-mi ceri. 550 00:43:29,381 --> 00:43:30,966 Ştii, am avut dreptate. 551 00:43:31,675 --> 00:43:33,468 Felul în care spui "David", 552 00:43:34,344 --> 00:43:37,597 e un sunet atât de frumos, nemaiauzit de mine în toată viaţa mea. 553 00:43:57,826 --> 00:44:00,745 - Cum îi e, tată ? - A adormit. 554 00:44:02,372 --> 00:44:04,916 Din fericire, am avut nişte pastile în geantă. 555 00:44:06,459 --> 00:44:08,920 Bietul om... Cred că suferă cumplit. 556 00:44:09,421 --> 00:44:13,008 E ciudat, nu ? Cum poate să-ţi pară rău de un om ca el. 557 00:44:14,634 --> 00:44:19,347 Suntem într-un ţinut ciudat, copilă. Şi totuşi nu e atât de ciudat. 558 00:44:19,931 --> 00:44:23,226 Omul e om şi, din nefericire, doctorul e doctor. 559 00:44:24,019 --> 00:44:28,899 - Aşa că el ajută, fie că vrea sau nu. - Da, tată, ajută. 560 00:44:29,274 --> 00:44:30,984 Hai să ne întoarcem la culcare. 561 00:44:32,402 --> 00:44:34,321 - Dar şeriful federal ? - El ? 562 00:44:35,405 --> 00:44:37,574 Nu va mişca o pleoapă până dimineaţă. 563 00:44:38,033 --> 00:44:40,368 - Atunci, tu du-te la culcare, tată. - Şi tu ? 564 00:44:40,577 --> 00:44:43,204 Nu prea mi-e somn. O să vin şi eu curând. 565 00:44:44,873 --> 00:44:47,000 - Noapte bună, copilă. - Noapte bună, tată. 566 00:45:22,953 --> 00:45:24,454 - Le-ai luat. - Da. 567 00:45:24,663 --> 00:45:25,830 Poftim. 568 00:45:28,333 --> 00:45:30,001 Gata. Acum aici. 569 00:45:32,337 --> 00:45:34,005 Gata. Dă-mi mie. 570 00:45:53,441 --> 00:45:56,611 Andrea... niciodată nu-ţi voi putea mulţumi îndeajuns. 571 00:45:57,320 --> 00:45:59,280 - David, eşti liber. - Da. 572 00:46:00,740 --> 00:46:03,702 Da, sunt liber, până data viitoare când dau de şeriful federal Dowd. 573 00:46:03,910 --> 00:46:05,954 David, ce ai de gând să faci ? 574 00:46:06,204 --> 00:46:08,248 Şeriful federal va avea parte de acelaşi tratament. 575 00:46:09,791 --> 00:46:13,169 - Nu, David. Nu trebuie ! - Nu trebuie ? 576 00:46:14,713 --> 00:46:16,423 I-am omorât soţia, nu ? 577 00:46:17,382 --> 00:46:19,134 Crezi că va putea vreodată să uite acest lucru ? 578 00:46:19,342 --> 00:46:21,261 - Nu ! - Rămâi pe loc, Dave. 579 00:46:23,388 --> 00:46:25,765 Dacă mă împuşti, Cartwright, va trebui s-o omori pe ea mai întâi. 580 00:46:26,307 --> 00:46:28,268 Aşa s-a întâmplat cu soţia şerifului federal ? 581 00:46:29,269 --> 00:46:32,522 - N-am să te împuşc, Dave. - Exact, am uitat. 582 00:46:33,356 --> 00:46:37,485 Şeriful federal a pus armele în seif. N-ai cu ce, Cartwright. 583 00:46:38,611 --> 00:46:42,073 - Greşeşti, Davey. - Tot nu ai nimic. 584 00:46:43,033 --> 00:46:44,242 La o parte, Cartwright ! 585 00:47:03,219 --> 00:47:04,929 Cartwright, ajunge ! 586 00:47:06,848 --> 00:47:09,559 - Dacă-l mai loveşti o dată, te omor. - Ce, îţi faci griji pentru el ? 587 00:47:09,851 --> 00:47:12,520 Da. Trebuie să ajungă la proces. 588 00:47:12,979 --> 00:47:15,482 Dacă nu veneam noi, l-ai fi omorât cu mult înainte să ajungă acolo. 589 00:47:15,648 --> 00:47:16,775 Poate. 590 00:47:17,609 --> 00:47:20,195 Timp de aproape un an, n-am trăit pentru altceva. 591 00:47:21,780 --> 00:47:24,532 Dar m-ai făcut să-mi dau seama în ce mă transformam. 592 00:47:34,250 --> 00:47:35,376 Urcă. 593 00:47:45,762 --> 00:47:48,264 Bănuiesc că vei fi tare bucuroasă să ajungi la bordul corabiei, nu, doamnă ? 594 00:47:48,431 --> 00:47:51,267 - Nu sunt sigură că voi fi, Hoss. - După cât ai îndurat ? 595 00:47:51,726 --> 00:47:54,604 Voi, americanii, aveţi un fel de a face lucrurile să se-ntâmple atât de repede. 596 00:47:54,854 --> 00:47:57,982 Uneori, în Europa, abia peste o generaţie poţi îndrepta lucrurile. 597 00:47:58,233 --> 00:48:01,986 - Doamnă, cred că vremea e de vină. - Vremea ? 598 00:48:02,570 --> 00:48:06,282 Da. Vremea e aşa ciudată aici şi distanţele-s aşa de mari, 599 00:48:06,491 --> 00:48:09,410 încât n-avem timp să lămurim lucrurile. 600 00:48:10,620 --> 00:48:13,498 - Eşti un filozof înnăscut, Hoss. - Eu ? 601 00:48:18,670 --> 00:48:20,088 Ce-a vrut să spună ? 602 00:48:20,421 --> 00:48:22,215 Vrea să zică că, dacă erai mai deştept, 603 00:48:22,465 --> 00:48:26,386 tot ai fi al doilea cel mai prost om din lume. Şi te uiţi la primul. 604 00:48:28,012 --> 00:48:30,223 E de dat cu banul. Să mergem. 605 00:48:35,436 --> 00:48:36,729 Charlie... 606 00:48:36,980 --> 00:48:39,983 Ia-i din staţia mea, înainte să se mai întâmple ceva ! 607 00:48:58,585 --> 00:49:01,796 Sfârşitul episodului 23 608 00:49:02,297 --> 00:49:06,342 Traducerea şi adaptarea ANIŞOARA ANGHEL 609 00:49:06,843 --> 00:49:11,639 Subtitrarea - ANIŞOARA ANGHEL EMPIRE VIDEO PRODUCTION 610 00:49:12,305 --> 00:50:12,922 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm