1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:01:41,910 --> 00:01:45,038 Fiscal del Distrito Willard Firch Tribunal de Justicia 3 00:02:32,050 --> 00:02:33,719 Sr. Lagana. 4 00:02:34,302 --> 00:02:36,390 Ya sé que es tarde. Despiértelo. 5 00:02:37,349 --> 00:02:39,685 Dígale que soy la viuda de Tom Duncan. 6 00:02:40,102 --> 00:02:44,400 Lo siento, Sr. Lagana, pero tiene una llamada importante por la línea privada. 7 00:02:44,483 --> 00:02:47,153 Una mujer que dice ser la viuda de Tom Duncan. 8 00:02:49,531 --> 00:02:51,743 - ¿Viuda? - Eso es lo que ha dicho. 9 00:03:04,968 --> 00:03:08,138 ¿Sí? Soy Lagana. 10 00:03:11,142 --> 00:03:13,729 Me alegro de que me llame, Sra. Duncan. 11 00:03:14,730 --> 00:03:16,065 Se lo agradezco. 12 00:03:18,318 --> 00:03:20,696 Sí, por supuesto, me reuniré con usted. 13 00:03:20,863 --> 00:03:23,950 Pero le sugiero que llame inmediatamente a la policía. 14 00:03:39,720 --> 00:03:40,889 Llama a Vince. 15 00:03:51,861 --> 00:03:54,406 El Sr. Lagana quiere hablar con Vince Stone. 16 00:03:56,534 --> 00:03:59,329 Es su chica. Dice que está jugando a las cartas. 17 00:04:01,915 --> 00:04:05,963 No es una llamada de cortesía, Debby. Dile que quiero hablar con él ahora mismo. 18 00:04:06,046 --> 00:04:10,093 Por supuesto, Sr. Lagana. Me encanta decirle a Vince que le llama. 19 00:04:10,176 --> 00:04:11,886 Me gustar verle saltar. 20 00:04:13,514 --> 00:04:14,598 Vince. 21 00:04:17,102 --> 00:04:18,645 Es él. 22 00:04:19,146 --> 00:04:20,565 No juego esta mano. 23 00:04:26,029 --> 00:04:29,576 ¿Por qué no cierras la puerta y ves si alguien quiere una copa? 24 00:04:30,744 --> 00:04:34,541 No sé tus políticos, pero yo estoy tan aburrida que necesito una. 25 00:04:36,877 --> 00:04:38,003 Dos. 26 00:04:41,049 --> 00:04:43,969 ¡Debby! Cierra la puerta. 27 00:04:50,895 --> 00:04:52,062 ¿Sí, Mike? 28 00:04:53,273 --> 00:04:57,195 No sabía que era la línea privada, si no habría contestado yo mismo. 29 00:04:57,737 --> 00:04:58,821 ¿Cuándo? 30 00:04:59,782 --> 00:05:01,284 ¿Cuándo ha ocurrido? 31 00:05:02,744 --> 00:05:04,537 Bien. Me encargaré de ello. 32 00:05:15,594 --> 00:05:18,097 Siento que tuviera que venir de comisaría, sargento. 33 00:05:18,180 --> 00:05:19,807 De la cama, quiere decir. 34 00:05:19,890 --> 00:05:22,978 - Si un poli se suicida, quieren los detalles. - ¿Le conoce? 35 00:05:23,062 --> 00:05:26,857 No, sólo de hola y adiós. Estaba a cargo de la Oficina del Registro. 36 00:05:27,066 --> 00:05:30,613 Herida única de bala. Quemadura de pólvora en sien y mano derecha. 37 00:05:30,696 --> 00:05:33,950 - Suicidio, sin duda. - Dígales a los del forense que es suyo. 38 00:05:34,033 --> 00:05:35,076 Sí. 39 00:05:37,413 --> 00:05:40,083 - ¿Ninguna nota, Gus? - No, nada. 40 00:05:41,501 --> 00:05:43,922 Haga una lista de todo esto para el informe. 41 00:05:44,005 --> 00:05:45,132 De acuerdo. 42 00:05:46,216 --> 00:05:48,844 Subiré a hablar con la Sra. Duncan. 43 00:06:03,113 --> 00:06:04,531 Entre, por favor. 44 00:06:11,039 --> 00:06:13,835 ¿Sra. Duncan? No la entretendré mucho tiempo. 45 00:06:13,918 --> 00:06:16,881 No se disculpe. Sé que esto es necesario. 46 00:06:17,131 --> 00:06:19,426 - Por favor, siéntese. - Gracias. 47 00:06:20,177 --> 00:06:24,432 Me llamo David Bannion. Conocía de vista a su marido. 48 00:06:25,433 --> 00:06:27,102 Tom tenía muchos amigos. 49 00:06:27,853 --> 00:06:30,022 ¿Le importaría decirme qué ocurrió? 50 00:06:32,066 --> 00:06:34,361 Al principio, cuando oí el disparo... 51 00:06:34,528 --> 00:06:37,406 me quedé paralizada unos segundos. 52 00:06:38,700 --> 00:06:40,368 Después, bajé corriendo. 53 00:06:41,496 --> 00:06:45,167 Cuando lo encontré, estaba muerto. 54 00:06:47,879 --> 00:06:49,964 Siento tener que hacerle estas preguntas... 55 00:06:50,048 --> 00:06:52,092 pero quieren un informe completo en comisaría. 56 00:06:52,176 --> 00:06:53,385 Por supuesto. 57 00:06:54,470 --> 00:06:58,851 Cuando un policía se suicida, el departamento se preocupa. 58 00:07:00,394 --> 00:07:02,523 Eso depende de las circunstancias. 59 00:07:04,525 --> 00:07:06,653 No hubo ninguna circunstancia. 60 00:07:07,362 --> 00:07:09,490 Todo lo que Tom hizo en su vida... 61 00:07:10,449 --> 00:07:12,994 fue limpio y honesto. 62 00:07:13,286 --> 00:07:15,497 Era de esa clase de hombres. 63 00:07:17,375 --> 00:07:19,586 ¿Por qué cree que se suicidó? 64 00:07:23,842 --> 00:07:26,095 Debe de haber sido por su salud. 65 00:07:28,347 --> 00:07:29,974 Varias veces... 66 00:07:31,017 --> 00:07:33,563 durante los últimos meses, se quejó... 67 00:07:34,564 --> 00:07:37,900 de un dolor en el costado izquierdo. 68 00:07:39,736 --> 00:07:42,824 Cuando le sugería que visitara al médico del cuerpo... 69 00:07:43,825 --> 00:07:45,285 ponía excusas. 70 00:07:47,164 --> 00:07:49,040 Creo que tenía miedo de... 71 00:07:50,250 --> 00:07:52,377 Entonces, ¿no lo vio ningún médico? 72 00:07:52,502 --> 00:07:54,548 No que yo sepa. 73 00:07:57,217 --> 00:07:58,760 Ha sido de gran ayuda. 74 00:08:00,513 --> 00:08:04,560 Mire, si necesita algo, cualquier cosa, póngase en contacto con nosotros. 75 00:08:04,685 --> 00:08:06,312 Gracias, Sr. Bannion. 76 00:08:06,687 --> 00:08:08,149 Adiós, Sra. Duncan. 77 00:08:09,233 --> 00:08:10,067 Veterano sargento de la policía se suicida Jefe de Oficina del Registro con mala salud 78 00:08:10,067 --> 00:08:14,323 Veterano sargento de la policía se suicida Jefe de Oficina del Registro con mala salud 79 00:08:15,867 --> 00:08:17,076 ¿Qué pasa con la cena? 80 00:08:17,202 --> 00:08:20,038 ¿Por qué no dejas el periódico y me ayudas? 81 00:08:20,914 --> 00:08:22,042 De acuerdo. 82 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 - ¿Es eso un filete? - Poco hecho. 83 00:08:35,391 --> 00:08:37,937 ¿Cómo puedes comprar filetes con mi sueldo? 84 00:08:38,062 --> 00:08:40,481 Sabes, en comisaría no se lo creen. 85 00:08:41,315 --> 00:08:44,362 Diles que te casaste con una heredera. 86 00:08:45,279 --> 00:08:48,157 El año que viene, cuando Joyce empiece la guardería, 87 00:08:48,241 --> 00:08:52,413 vas a tener que decir adiós a los filetes hasta que termine la universidad. 88 00:08:53,122 --> 00:08:56,168 A menos que, mientras tanto, te hagan inspector jefe. 89 00:08:56,418 --> 00:08:57,796 Eso es inevitable. 90 00:08:57,879 --> 00:08:59,422 Por supuesto. 91 00:08:59,506 --> 00:09:03,511 De acuerdo, inspector jefe, te toca la parte del filete con más nervios. 92 00:09:06,223 --> 00:09:08,433 ¿Y Joyce? ¿Se fue a la cama sin rechistar? 93 00:09:08,517 --> 00:09:10,353 Sólo lo normal. 94 00:09:10,770 --> 00:09:14,191 Tuvo que ir al baño varias veces, oír tres cuentos... 95 00:09:14,275 --> 00:09:17,320 y beber un vaso de agua antes de dormirse finalmente. 96 00:09:17,612 --> 00:09:21,033 De día es un ángel, pero por la noche es un demonio. 97 00:09:21,325 --> 00:09:23,452 Así te describo normalmente a ti. 98 00:09:25,205 --> 00:09:28,418 Eso es lo que dice el libro, ¿verdad? : "Sé paciente, pero firme". 99 00:09:28,501 --> 00:09:29,961 El libro, el libro. 100 00:09:30,461 --> 00:09:32,673 Muy científico y tranquilo. 101 00:09:33,215 --> 00:09:36,469 El problema es que los autores no conocen a nuestra hija. 102 00:09:36,845 --> 00:09:40,183 Es muy sencillo. Está locamente enamorada de mí, es todo. 103 00:09:40,266 --> 00:09:43,395 ¿Sabes? Ése es el conflicto que hay entre vosotras dos. 104 00:09:43,478 --> 00:09:45,773 Las dos estáis enamoradas del mismo tipo. 105 00:09:45,857 --> 00:09:47,609 - ¿Cierto? - No. 106 00:09:49,653 --> 00:09:51,698 Sólo estamos acostumbradas a ti. 107 00:09:56,078 --> 00:09:58,540 Bueno, ¿qué tal está? 108 00:09:59,791 --> 00:10:01,835 - Muy bueno. - Gracias. 109 00:10:01,919 --> 00:10:04,506 - ¿Quieres una cerveza? - Beberé de la tuya. 110 00:10:04,589 --> 00:10:06,967 Ves, justo lo que digo, el matrimonio perfecto. 111 00:10:07,051 --> 00:10:10,931 Compartimos el mismo whisky, el mismo cigarrillo, la misma cerveza. 112 00:10:12,183 --> 00:10:13,601 Entre otras cosas. 113 00:10:15,603 --> 00:10:17,231 ¿Sabes qué? 114 00:10:17,314 --> 00:10:19,776 Voy a beberme la mía y un sorbo de la tuya. 115 00:10:19,859 --> 00:10:22,111 Algo diferente para variar. 116 00:10:23,404 --> 00:10:25,074 Van a despertar a Joyce. 117 00:10:27,285 --> 00:10:28,328 ¿Diga? 118 00:10:30,038 --> 00:10:31,457 Está cenando. 119 00:10:34,419 --> 00:10:36,046 Es el sargento Kahn. 120 00:10:38,675 --> 00:10:40,010 Hola, Marty. 121 00:10:44,306 --> 00:10:47,770 ¿Quién ha dicho que Duncan no se suicidó? Vi el cuerpo, Marty. 122 00:10:47,854 --> 00:10:50,064 No hay duda de que fue un suicidio. 123 00:10:53,068 --> 00:10:54,362 ¿Cómo se llama? 124 00:10:58,116 --> 00:11:01,580 Lucy Chapman - El Retiro 125 00:11:01,705 --> 00:11:03,373 De acuerdo, iré a verla. 126 00:11:15,431 --> 00:11:17,308 ¿Está Lucy Chapman por aquí? 127 00:11:21,731 --> 00:11:23,858 Último taburete del otro lado. 128 00:11:29,157 --> 00:11:30,491 ¿Lucy Chapman? 129 00:11:31,951 --> 00:11:34,454 - Sí. - Mi nombre es Bannion, de homicidios. 130 00:11:35,581 --> 00:11:39,127 Con esta música, necesitará un megáfono para hablar en la barra. 131 00:11:39,211 --> 00:11:41,588 - Podemos ir a un reservado. - De acuerdo. 132 00:11:53,062 --> 00:11:55,314 Bien. ¿Qué es lo que sabe? 133 00:11:56,483 --> 00:11:58,528 Toda esta historia está mal, Sr. Bannion. 134 00:11:58,611 --> 00:12:00,613 ¿Por qué? Tom no se suicidaría. 135 00:12:00,821 --> 00:12:03,825 Su salud no le preocupaba ni lo más mínimo. 136 00:12:03,909 --> 00:12:07,830 - ¿No? Entonces, ¿qué le preocupaba? - Nada. Nada en absoluto. 137 00:12:08,540 --> 00:12:11,335 No después de que su mujer aceptara el divorcio. 138 00:12:13,338 --> 00:12:16,842 - ¿Duncan le dijo que se iba a divorciar? - No hablaba de otra cosa. 139 00:12:16,968 --> 00:12:20,264 - ¿Cuándo fue esto? - Anteanoche. Mi noche libre. 140 00:12:20,389 --> 00:12:22,099 ¿Qué van a tomar, amigos? 141 00:12:22,182 --> 00:12:25,103 - No tiene que pedir nada. - Está bien. Tomaré una cerveza. 142 00:12:25,186 --> 00:12:27,731 - ¿Y usted? - Sólo cuando trabajo. 143 00:12:32,279 --> 00:12:36,492 - ¿Cómo conoció a Duncan? - Bueno, le conocí hace un año. 144 00:12:37,244 --> 00:12:40,414 Hizo un año el pasado 11 de mayo, en Lakeside. 145 00:12:40,664 --> 00:12:42,750 Tom tenía una casa de verano allí. 146 00:12:43,751 --> 00:12:45,212 Me gustó enseguida. 147 00:12:45,963 --> 00:12:49,634 Era un tipo maravilloso, Sr. Bannion. Amable y educado. 148 00:12:52,221 --> 00:12:54,181 35 centavos. Abone ahora mismo. 149 00:12:57,853 --> 00:12:58,980 Gracias. 150 00:13:02,275 --> 00:13:04,946 Tom solía venir al club todas las noches. 151 00:13:05,530 --> 00:13:07,198 Su mujer viajaba mucho. 152 00:13:08,575 --> 00:13:12,289 A veces, cuando ella estaba fuera, solía ir a la casa. 153 00:13:13,081 --> 00:13:16,084 Íbamos a nadar y a tomar el sol. 154 00:13:16,209 --> 00:13:17,795 Suena muy agradable. 155 00:13:18,046 --> 00:13:22,509 - ¡No era lo que piensa, Sr. Bannion! - Claro, claro. 156 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 Por favor. Por favor, tiene que creerlo. 157 00:13:24,888 --> 00:13:26,849 Debe entender cómo eran las cosas con Tom. 158 00:13:26,933 --> 00:13:28,768 Cómo se encontró en medio de las dos. 159 00:13:28,851 --> 00:13:31,813 Entre la sanguijuela con la que estaba casado y yo. 160 00:13:32,272 --> 00:13:36,027 ¿Qué es lo que busca, Lucy? ¿Utilizarnos para hacer chantaje? 161 00:13:36,110 --> 00:13:37,487 ¿Chantaje? 162 00:13:38,864 --> 00:13:39,908 ¿Yo? 163 00:13:44,829 --> 00:13:49,044 Ya entiendo. ¡Intenta proteger a la viuda de un poli! 164 00:13:49,127 --> 00:13:51,630 No quiere descubrir nada que cambie su historia. 165 00:13:51,755 --> 00:13:55,010 - Quiero descubrir hechos. - Ya, usted quiere hechos. 166 00:13:55,094 --> 00:13:57,012 La diferencia entre Bertha Duncan y yo... 167 00:13:57,096 --> 00:14:00,183 es que yo alterno y ella tiene una alianza y un certificado. 168 00:14:00,268 --> 00:14:01,811 - Esto es todo. - Quizás para usted. 169 00:14:01,894 --> 00:14:04,272 - Todavía puedo hablar con los periódicos. - Lo sé. 170 00:14:04,355 --> 00:14:06,941 - Sólo le traerá problemas. - ¿Y qué? 171 00:14:07,360 --> 00:14:09,612 Al menos se demostrará que es una mentirosa. 172 00:14:09,696 --> 00:14:11,906 Tom no tenía ninguna razón para suicidarse. 173 00:14:11,990 --> 00:14:15,287 Lo cierto es que se suicidó. 174 00:14:26,967 --> 00:14:28,428 Ponme un brandy. 175 00:14:31,181 --> 00:14:35,562 Ella dice que vio a su marido hace varios días. El miércoles por la noche. 176 00:14:35,895 --> 00:14:38,190 Y que no pasaba nada con su salud. 177 00:14:40,151 --> 00:14:42,613 ¿Qué está intentando decir, Sr. Bannion? 178 00:14:44,991 --> 00:14:49,747 Sólo intento comprobar su historia y averiguar por qué se suicidó su marido. 179 00:14:50,874 --> 00:14:54,002 Llevo tiempo intentando impedir que nuestros trapos sucios... 180 00:14:54,085 --> 00:14:55,630 salgan a la luz. 181 00:14:56,923 --> 00:15:00,135 Supongo que esa mujer le contó lo de su relación. 182 00:15:03,514 --> 00:15:07,603 Dijo que su marido tenía buena salud y que era muy feliz, Sra. Duncan. 183 00:15:08,646 --> 00:15:10,440 Y que usted había aceptado el divorcio. 184 00:15:10,523 --> 00:15:13,694 Es una mentirosa. Tom nunca quiso divorciarse... 185 00:15:14,070 --> 00:15:15,947 ¡y no era un hombre sano! 186 00:15:16,907 --> 00:15:18,825 Ahora no tengo otra opción... 187 00:15:19,369 --> 00:15:21,913 que contarle sobre Tom y yo. 188 00:15:23,582 --> 00:15:28,296 Durante los años que estuvimos casados, hubo cuatro Lucy Chapmans. 189 00:15:28,546 --> 00:15:30,424 Cuatro que yo sepa. 190 00:15:31,217 --> 00:15:32,802 Tom era muy presumido. 191 00:15:33,679 --> 00:15:37,892 Tenía que probarse a sí mismo que todavía resultaba atractivo a las mujeres. 192 00:15:37,976 --> 00:15:41,563 Quizás presumía ante aquella mujer de que gozaba de buena salud. 193 00:15:42,189 --> 00:15:44,109 ¿Qué más podía hacer? 194 00:15:48,197 --> 00:15:50,491 Ojalá esta visita no hubiera sido necesaria. 195 00:15:50,574 --> 00:15:53,453 Existe una posibilidad de que Lucy intente chantajearla. 196 00:15:53,537 --> 00:15:55,873 Sabe que tiene una casa en Lakeside. 197 00:15:55,999 --> 00:15:58,377 Probablemente piense que es usted rica. 198 00:16:00,462 --> 00:16:02,924 Un policía con dinero sería una novedad. 199 00:16:05,177 --> 00:16:07,430 Gracias por su paciencia, Sr. Bannion. 200 00:16:07,513 --> 00:16:09,766 Hay un pequeño detalle que me gustaría aclarar, 201 00:16:09,850 --> 00:16:12,395 ya sabe, para que no queden cabos sueltos. 202 00:16:12,812 --> 00:16:14,022 Por supuesto. 203 00:16:14,188 --> 00:16:16,608 ¿Le importaría hablarme de la casa de Lakeside? 204 00:16:16,691 --> 00:16:20,530 Cuándo se compró, el precio que se pagó, pequeños detalles como esos. 205 00:16:20,614 --> 00:16:22,574 Me importaría mucho. 206 00:16:22,657 --> 00:16:25,453 Por Tom, ¡me molesta lo que insinúan sus preguntas! 207 00:16:25,537 --> 00:16:28,582 Mire, Sra. Duncan, no ha habido ninguna insinuación. 208 00:16:29,791 --> 00:16:31,544 Lucy podría acudir a los periódicos... 209 00:16:31,628 --> 00:16:35,174 y es mi trabajo contrastar cualquier insinuación que pudiera hacer. 210 00:16:35,257 --> 00:16:37,301 Y es mi trabajo, con Tom muerto e indefenso, 211 00:16:37,384 --> 00:16:39,930 hacer lo que pueda para conservar su buen nombre. 212 00:16:40,014 --> 00:16:41,807 Buenas noches, Sr. Bannion. 213 00:16:44,602 --> 00:16:45,771 Buenas noches. 214 00:17:07,424 --> 00:17:11,178 ATENCIÓN - DPTO. DE HOMICIDIOS POLICÍA DE KEMPORT 215 00:17:15,476 --> 00:17:16,602 Hasta luego. 216 00:17:18,354 --> 00:17:19,730 Aquí tiene, señor. 217 00:17:23,111 --> 00:17:25,947 MUERTA NO IDENTIFICADA ENCONTRADA 6:26 AM CERCA AUTOPISTA 218 00:17:26,072 --> 00:17:28,284 ARROJADA DESDE EL COCHE GOLPEADA Y TORTURADA. 219 00:17:28,409 --> 00:17:30,495 VESTIDO Y ZAPATOS DE TIENDA DE MODA LAKESIDE 220 00:17:30,620 --> 00:17:33,373 DESCRIPCIÓN... MUJER BLANCA ADULTA, UNOS 28, 52 kg, 1,65 cm 221 00:17:33,498 --> 00:17:35,209 PELO Y OJOS MARRONES, TEZ CLARA. 222 00:17:47,683 --> 00:17:49,686 CONSULTA - PROHIBIDA LA ENTRADA 223 00:17:51,772 --> 00:17:54,775 Este tipo de chicas siempre atrae problemas. 224 00:17:56,320 --> 00:17:59,574 - A mí me parece un crimen sexual. - Usted dijo que no la atacaron. 225 00:17:59,657 --> 00:18:02,243 No es nada raro en este tipo de casos. 226 00:18:02,995 --> 00:18:05,749 Casi me atrevo a asegurar que lo hizo un psicópata. 227 00:18:05,832 --> 00:18:08,251 Vio aquellas quemaduras de cigarrillo en su cuerpo. 228 00:18:08,376 --> 00:18:09,837 Sí, las vi. 229 00:18:11,339 --> 00:18:13,091 Cada una de ellas. 230 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 ¿Cómo se llamaba, sargento? 231 00:18:15,719 --> 00:18:18,848 Srta. Chapman. Lucy Chapman. 232 00:18:24,773 --> 00:18:27,735 El teniente lleva llamándole cada diez minutos. 233 00:18:28,235 --> 00:18:30,030 No dijo para qué era. 234 00:18:38,832 --> 00:18:40,250 Siéntese, Dave. 235 00:18:42,671 --> 00:18:44,674 Me han llamado los de arriba. 236 00:18:45,633 --> 00:18:47,510 ¿Por qué has molestado a la Sra. Duncan? 237 00:18:47,593 --> 00:18:48,762 Pura rutina. 238 00:18:49,221 --> 00:18:52,308 La primera vez lo fue, pero no la segunda. 239 00:18:52,558 --> 00:18:53,851 ¿Se ha quejado? 240 00:18:55,312 --> 00:18:56,647 Alguien lo hizo. 241 00:18:58,650 --> 00:19:02,445 Fue un error molestar a la viuda de un poli con la vida amorosa de su marido. 242 00:19:02,530 --> 00:19:04,073 Buena o mala, era mi opinión. 243 00:19:04,156 --> 00:19:08,203 No lo has entendido. Yo soy el que tiene que soportar las llamadas de arriba. 244 00:19:08,286 --> 00:19:10,581 Soy el que tiene que dar explicaciones. 245 00:19:10,665 --> 00:19:13,794 No se mantiene una oficina como ésta molestando a la gente. 246 00:19:13,877 --> 00:19:16,213 ¿Quiere que vaya arriba y lo explique? 247 00:19:17,507 --> 00:19:20,803 Usted no. Es conflictivo por naturaleza. 248 00:19:21,512 --> 00:19:24,433 Lo que quiero que haga, y ni siquiera es una orden, Dave, 249 00:19:24,516 --> 00:19:27,020 es que deje de molestar a la Sra. Duncan. 250 00:19:27,603 --> 00:19:30,523 No quiero darle más problemas, Ted, pero debo verla una vez más. 251 00:19:30,606 --> 00:19:31,692 ¿Por qué? 252 00:19:32,485 --> 00:19:35,155 ¿Tiene alguna duda de que Duncan se suicidara? 253 00:19:37,073 --> 00:19:40,245 En absoluto, pero acabo de volver del depósito del condado. 254 00:19:40,329 --> 00:19:43,832 ¿La chica del bar? He leído el teletipo sobre su identificación. 255 00:19:43,915 --> 00:19:46,211 Lucy Chapman era la novia de Duncan. 256 00:19:46,295 --> 00:19:47,755 Y de todo el ejército y la marina. 257 00:19:47,838 --> 00:19:51,508 Quizás, pero habla conmigo una sola vez, y está muerta. 258 00:19:52,009 --> 00:19:55,973 Problema del departamento de homicidios. Preocupémonos de esta oficina. 259 00:19:56,223 --> 00:19:58,601 Nos abruman los casos sin resolver. 260 00:19:59,852 --> 00:20:03,858 Probablemente, Lucy Chapman intentó chantajear a alguien que no se dejó. 261 00:20:03,983 --> 00:20:08,365 Cuando este tipo de chica es asesinada, siempre hay alguna sórdida razón. Lo sabe. 262 00:20:08,448 --> 00:20:11,076 Deje que la oficina del sheriff lo resuelva. 263 00:20:11,326 --> 00:20:14,038 Mientras tanto, dejemos de molestar a la viuda. 264 00:20:14,581 --> 00:20:15,749 ¿De acuerdo? 265 00:20:20,462 --> 00:20:22,383 ¿Todavía me lo está pidiendo? 266 00:20:22,508 --> 00:20:25,219 No. Se lo ordeno. 267 00:20:34,940 --> 00:20:38,486 Lo único que sé es que Lucy se fue sobre las 2:00 de la mañana. 268 00:20:38,653 --> 00:20:40,488 Vino hacia mí y me pidió su paga. 269 00:20:40,571 --> 00:20:43,033 - ¿Dijo por qué? - Yo no hago preguntas. 270 00:20:44,119 --> 00:20:47,580 Todo lo que estas chicas me deben es el trabajo de una noche, sólo una. 271 00:20:47,664 --> 00:20:51,753 - Vienen y se van como las moscas. - Sólo que a esta mosca la estrangularon. 272 00:20:51,837 --> 00:20:53,797 Estas cosas ocurren, sargento. 273 00:20:54,089 --> 00:20:57,260 Fuera de aquí, algunas de ellas se mezclan con gente muy rara. 274 00:20:57,343 --> 00:21:00,681 Cabe esperar que a nadie le importe mucho lo que les ocurra. 275 00:21:00,764 --> 00:21:02,809 ¿Tenía alguna buena amiga entre las chicas? 276 00:21:02,892 --> 00:21:04,769 No se quedan tanto como para hacer amigas. 277 00:21:04,853 --> 00:21:06,105 ¿Dónde vivía? 278 00:21:06,188 --> 00:21:09,401 Si les pido su dirección, mienten. No vale la pena molestarse. 279 00:21:09,484 --> 00:21:10,694 Son vagabundas. 280 00:21:10,777 --> 00:21:13,948 No hay más que una maleta vacía entre ellas y el arroyo. 281 00:21:14,365 --> 00:21:17,953 Eh, ¿sabe qué? Debería hacer anuncios en la radio. 282 00:21:18,495 --> 00:21:22,417 - Cómo hablar mucho sin decir nada. - Me encantaría ayudarle si pudiera. 283 00:21:23,210 --> 00:21:24,211 Claro. 284 00:21:25,296 --> 00:21:27,424 Cuando tenga respuestas, volveré. 285 00:21:28,300 --> 00:21:30,595 Me encantará verle de nuevo, sargento. 286 00:22:03,220 --> 00:22:04,514 Soy Tierney. 287 00:22:05,348 --> 00:22:07,058 Dígale que es importante. 288 00:22:09,560 --> 00:22:12,107 Perdone la molestia. Bannion acaba de irse. 289 00:22:13,441 --> 00:22:17,071 No, señor, le he dado largas. Dijo que volvería. 290 00:22:18,448 --> 00:22:20,075 Si, señor, lo haré. 291 00:22:25,624 --> 00:22:27,668 Vale, tío, ¿a quién has llamado? 292 00:22:28,752 --> 00:22:29,878 A mi madre. 293 00:22:33,175 --> 00:22:35,553 ¿Prefieres ir a comisaría a contestar las preguntas? 294 00:22:35,636 --> 00:22:37,388 No me asuste, sargento. 295 00:22:37,930 --> 00:22:41,144 Después de cinco minutos en comisaría, responderás a las peguntas. 296 00:22:41,227 --> 00:22:43,062 - Coge tu abrigo. - Claro. 297 00:22:43,604 --> 00:22:47,026 Alguien querrá saber por qué se mete en un caso del condado. 298 00:22:47,110 --> 00:22:51,156 ¿Por qué no deja de molestar a la gente, sobre todo si ya se lo han dicho? 299 00:22:51,239 --> 00:22:53,243 Te llegan las noticias rápidamente, ¿verdad? 300 00:22:53,326 --> 00:22:57,789 Una paloma mensajera especial. ¿Todavía vamos a comisaría? 301 00:22:59,041 --> 00:23:03,505 No, hoy no. Cuando lo hagamos, tendré respuestas como para cerrar este antro. 302 00:23:04,465 --> 00:23:06,216 Díselo a tu madre. 303 00:24:07,546 --> 00:24:10,591 Es el castillo más bonito del mundo. 304 00:24:11,092 --> 00:24:13,971 Es una comisaría, papá, como la tuya. 305 00:24:14,054 --> 00:24:16,307 Hola, pequeña mandona. ¿Y la gran mandona? 306 00:24:16,391 --> 00:24:18,476 - Aquí. - Hola, cariño. 307 00:24:20,855 --> 00:24:23,400 ¡Qué vestido tan bonito! ¿Estás esperando a alguien? 308 00:24:23,483 --> 00:24:27,947 - Al y Marge vienen a cenar. - Ven, papá, ayúdame a construir el tejado. 309 00:24:28,030 --> 00:24:31,076 Será mejor que te duches y prepares algunos cócteles. 310 00:24:43,843 --> 00:24:45,303 Pareces deprimido. 311 00:24:45,720 --> 00:24:47,054 No es nada. 312 00:24:47,138 --> 00:24:49,683 - ¿Es uno de tus casos? - Te dije que no es nada. 313 00:24:49,767 --> 00:24:52,604 Tendrás que utilizar otro tono si quieres que me lo crea. 314 00:24:52,687 --> 00:24:56,108 De acuerdo, mañana traeré una declaración jurada. Lo siento. 315 00:24:57,819 --> 00:24:59,237 Lo siento, cariño. 316 00:25:00,614 --> 00:25:03,743 Está bien. Tienes derecho a desahogarte. 317 00:25:04,870 --> 00:25:06,663 Sólo estoy decepcionado. 318 00:25:08,040 --> 00:25:11,921 No sé. Supongo que son gajes del oficio de policía. 319 00:25:13,506 --> 00:25:16,759 ¿Te acuerdas de la chica que llamó, una tal Lucy Chapman? 320 00:25:18,346 --> 00:25:21,224 Ahora ella es un caso. Homicidios. 321 00:25:25,814 --> 00:25:27,482 Lo siento, cariño, yo... 322 00:25:27,690 --> 00:25:28,858 Está bien, querida. 323 00:25:28,942 --> 00:25:31,905 Papá te ayudará a construir uno todavía más grande. 324 00:25:32,739 --> 00:25:34,324 Vamos a ver quién llama. 325 00:25:34,407 --> 00:25:36,326 - ¿Puedo hablar? - Por supuesto. 326 00:25:40,666 --> 00:25:41,708 ¿Diga? 327 00:25:42,459 --> 00:25:43,669 Así es. 328 00:25:46,757 --> 00:25:48,008 ¿Quién es? 329 00:25:49,969 --> 00:25:51,053 Es para ti. 330 00:25:52,681 --> 00:25:53,850 ¿Quién es? 331 00:25:55,143 --> 00:25:56,853 No lo sé. 332 00:26:01,025 --> 00:26:03,736 - Soy Dave Bannion. - Escucha, cerdo. 333 00:26:04,112 --> 00:26:07,617 Si quieres vivir, deja de meterte en los asuntos de los demás. 334 00:26:07,868 --> 00:26:10,412 Estás enfadando a gente muy importante. 335 00:26:10,704 --> 00:26:11,955 ¿Quién llama? 336 00:26:16,336 --> 00:26:17,671 ¿Qué te dijo? 337 00:26:17,754 --> 00:26:21,009 Puedes imaginarte las palabrotas mejor que yo. 338 00:26:21,301 --> 00:26:23,929 Intentaré volver antes de que Al y Marge se vayan. 339 00:26:24,013 --> 00:26:26,515 Pero, Dave, ni siquiera sabes quién llamó. 340 00:26:27,099 --> 00:26:30,855 Sólo es un truco para que deje el caso. 341 00:26:31,314 --> 00:26:34,401 No sé quién ha llamado, pero sé dónde ir a averiguarlo. 342 00:26:59,016 --> 00:27:02,270 - Un momento. ¿A quién quiere ver? - Mike Lagana. 343 00:27:05,233 --> 00:27:08,737 - Perdone, sargento, no le reconocí. - ¿Cuántos son en este turno, agente? 344 00:27:08,821 --> 00:27:12,074 Tres hombres de día y noche, y cuatro después de medianoche. 345 00:27:12,157 --> 00:27:14,494 Diez polis para vigilar a Mike Lagana. 346 00:27:14,786 --> 00:27:17,123 100 dólares diarios del dinero del contribuyente. 347 00:27:17,206 --> 00:27:21,169 Bien, el Sr. Lagana controla varios asuntos. Supongo que no es ningún secreto. 348 00:27:21,253 --> 00:27:23,464 No, no es ningún secreto. 349 00:27:24,674 --> 00:27:27,511 - ¿Le gusta este servicio? - Hago lo que me mandan. 350 00:27:28,554 --> 00:27:31,141 Es todo lo que quieren que hagamos, ¿verdad? 351 00:27:45,325 --> 00:27:47,453 - Buenas noches, señor. - Soy de la policía. 352 00:27:47,536 --> 00:27:49,914 - ¿Está el Sr. Lagana? - Iré a ver, señor. 353 00:27:50,708 --> 00:27:52,710 Hace un poco de frío ahí fuera. 354 00:27:56,256 --> 00:27:57,675 Por favor, espere. 355 00:28:11,026 --> 00:28:12,402 Por aquí, agente. 356 00:28:12,986 --> 00:28:16,573 Prometí a mi hija que nadie vería u oiría a su padre esta noche. 357 00:28:17,283 --> 00:28:19,745 ¿Cómo se llama? Creo que el mayordomo no lo oyó. 358 00:28:19,828 --> 00:28:22,372 Bannion. Dave Bannion. Vengo de homicidios. 359 00:28:23,373 --> 00:28:25,503 Creo que he oído hablar de usted. 360 00:28:34,138 --> 00:28:35,306 Mi madre. 361 00:28:37,308 --> 00:28:38,644 Una gran señora. 362 00:28:39,354 --> 00:28:41,689 Rompieron el molde cuando la hicieron. 363 00:28:44,275 --> 00:28:46,154 Murió el pasado mes de mayo. 364 00:28:47,322 --> 00:28:48,824 Vivía aquí conmigo. 365 00:28:49,491 --> 00:28:52,578 Tenía sus propias habitaciones, su propio baño, todo. 366 00:28:53,455 --> 00:28:56,208 Nunca dejó de sorprenderse de mi éxito. 367 00:28:58,377 --> 00:29:02,550 Pero usted no ha venido a escucharme. Bien, ¿de qué se trata esta vez? 368 00:29:03,300 --> 00:29:06,388 ¿El baile benéfico? ¿La campaña para los pensionistas? 369 00:29:06,972 --> 00:29:08,558 Vine por un asesinato. 370 00:29:11,602 --> 00:29:14,189 ¿Vino esta noche a mi casa por un asesinato? 371 00:29:14,606 --> 00:29:18,653 Una chica llamada Lucy Chapman fue asesinada anoche o esta mañana. 372 00:29:21,657 --> 00:29:24,661 Primero la torturaron, después la estrangularon. 373 00:29:24,744 --> 00:29:27,874 - ¿Quién dirige su departamento? - El teniente Wilks. 374 00:29:27,957 --> 00:29:29,334 Wilks, ¿eh? 375 00:29:29,418 --> 00:29:32,004 Fue un asesinato tradicional. Como en la prohibición. 376 00:29:32,087 --> 00:29:35,341 - Pensé que usted... - ¡No me importa lo que usted pensara! 377 00:29:35,425 --> 00:29:37,845 Me gusta ayudarles siempre que puedo. 378 00:29:38,804 --> 00:29:41,349 Pero tengo un despacho para este tipo de asuntos. 379 00:29:41,433 --> 00:29:45,271 Esta es mi casa y no me gusta tratar estos temas aquí. 380 00:29:45,354 --> 00:29:46,397 Ya veo. 381 00:29:46,981 --> 00:29:50,444 Y yo he invadido su inmaculada casa, ¿no es así? 382 00:29:50,569 --> 00:29:52,113 Exacto. 383 00:29:54,365 --> 00:29:57,244 Y mañana me encargaré de que no vuelva a hacerlo. 384 00:29:57,328 --> 00:29:58,371 ¿Qué va a hacer? 385 00:29:58,455 --> 00:30:01,416 ¿Va a hacer otra llamada o alguien la hará por usted? 386 00:30:01,500 --> 00:30:06,048 He visto gente estúpida en mi vida, pero usted pertenece a una especie única. 387 00:30:06,131 --> 00:30:08,718 Soy estúpido porque busco respuestas a un asesinato, ¿no? 388 00:30:08,801 --> 00:30:09,969 Cállese y váyase de aquí. 389 00:30:10,053 --> 00:30:12,890 No se habla de estas cosas en esta casa, ¿verdad? 390 00:30:13,474 --> 00:30:16,228 No, es demasiado elegante, demasiado respetable. 391 00:30:16,311 --> 00:30:20,566 Buena gente. Una fiesta. El cuadro de mamá en la pared. 392 00:30:21,943 --> 00:30:24,071 No es lugar para un apestoso poli. 393 00:30:24,404 --> 00:30:26,532 Es sitio para el matón que hizo esta casa... 394 00:30:26,615 --> 00:30:28,284 en 20 años de corrupción y asesinatos. 395 00:30:28,368 --> 00:30:29,620 Le voy a decir algo. 396 00:30:29,745 --> 00:30:33,666 ¡No podría plantar suficientes flores en este lugar para matar el olor! 397 00:30:34,125 --> 00:30:37,630 - Le avisé que se fuera. - Los polis también tienen casa. 398 00:30:37,880 --> 00:30:40,049 Pero a veces no hay dinero para el alquiler... 399 00:30:40,132 --> 00:30:41,844 porque un poli es obligado a abandonar... 400 00:30:41,969 --> 00:30:44,180 por su pandilla de cucarachas, por ser honrado. 401 00:30:44,305 --> 00:30:45,390 ¡George! 402 00:30:45,473 --> 00:30:47,267 ¿Qué ocurre? ¿Cree que no sé lo que pasa? 403 00:30:47,392 --> 00:30:49,770 No tienen ningún reparo en llamar a mi casa, 404 00:30:49,854 --> 00:30:52,065 darme órdenes, hablar a mi mujer como si fuera... 405 00:30:52,190 --> 00:30:54,401 - ¿Sí, señor? - Deshágase de él. 406 00:30:56,904 --> 00:30:59,533 - Vamos, señor. - Quítame las manos de encima, George. 407 00:30:59,616 --> 00:31:01,493 Cuando lleguemos a su coche. 408 00:31:13,217 --> 00:31:15,094 Mejor que no lo haga, George. 409 00:31:17,724 --> 00:31:20,268 ¿Quiere un sustituto para su chico, Lagana? 410 00:31:34,036 --> 00:31:37,206 ¿Cree que puede ir a casa de Lagana y pegar a su guardaespaldas? 411 00:31:37,331 --> 00:31:39,752 Usted no es nuevo. Lleva aquí bastante tiempo. 412 00:31:39,835 --> 00:31:42,254 No pido que asuma la culpa. Me defenderé yo mismo. 413 00:31:42,338 --> 00:31:45,383 Suena muy bien, pero no estoy de humor para escucharle. 414 00:31:45,467 --> 00:31:47,595 Es a mí a quien presionan desde arriba. 415 00:31:47,678 --> 00:31:50,848 ¿Qué debo hacer si alguien llama a mi casa e insulta a mi mujer? 416 00:31:50,932 --> 00:31:52,684 ¿Quedarme en casa y aguantarme? 417 00:31:52,768 --> 00:31:55,563 ¿Me está diciendo que Lagana le llamó a su casa? 418 00:31:55,939 --> 00:31:59,944 Intento decirle que nada sucio ocurre aquí sin el consentimiento de Lagana. 419 00:32:00,027 --> 00:32:03,657 No me interesan sus teorías, ¡no, si afectan a mi trabajo! 420 00:32:04,449 --> 00:32:08,330 Está pidiendo a gritos volver al uniforme, a hacer rondas en las afueras. 421 00:32:08,413 --> 00:32:11,625 El asesinato de Lucy Chapman es responsabilidad del condado. 422 00:32:11,708 --> 00:32:13,920 Es problema del Sheriff, no nuestro. 423 00:32:14,754 --> 00:32:17,383 Se lo dije una vez y se lo vuelvo a repetir. 424 00:32:18,717 --> 00:32:20,720 No se lo diré una tercera vez. 425 00:32:22,932 --> 00:32:24,684 Eso es todo, sargento. 426 00:32:35,990 --> 00:32:38,994 Deja los cacharros en remojo. Los fregaré cuando volvamos. 427 00:32:39,077 --> 00:32:41,873 La película no empieza hasta dentro de una hora. 428 00:32:42,832 --> 00:32:47,254 - ¿Te importa si te digo lo que pienso? - No, cariño. No me importa. 429 00:32:47,546 --> 00:32:50,258 He estado pensando en el teniente Wilks. 430 00:32:51,719 --> 00:32:53,721 Ese servil y débil hombre. 431 00:32:53,804 --> 00:32:57,100 ¿Sabes cuánto tiempo llevan esperando la jubilación él y su mujer? 432 00:32:57,183 --> 00:33:00,813 Nosotros mismos lo hemos hecho cuando hemos pensado en el futuro. 433 00:33:01,147 --> 00:33:05,403 A Wilks sólo le quedan unos años. Está preocupado por su pensión. 434 00:33:05,945 --> 00:33:08,574 Si fuera sensato, habría entregado mi placa. 435 00:33:09,408 --> 00:33:12,996 Tu mayor defecto, cariño, es que te atacas por todos los lados... 436 00:33:13,079 --> 00:33:14,623 como los mosquitos de Jersey. 437 00:33:14,706 --> 00:33:17,209 Tú no quieres dejar el departamento en absoluto. 438 00:33:17,293 --> 00:33:18,920 ¿Qué se supone que debo hacer? 439 00:33:19,003 --> 00:33:22,926 ¿Quedarme y esperar, con miedo a mirar a los lados... 440 00:33:23,009 --> 00:33:25,303 por si veo algo que no quieren que vea? 441 00:33:25,386 --> 00:33:28,182 Si lo haces, tendrás problemas conmigo. 442 00:33:28,724 --> 00:33:31,519 Sigue llevando la cabeza muy alta y no te comprometas. 443 00:33:31,603 --> 00:33:35,316 Eso es lo que esperaba oír de usted. Gracias, inspector. 444 00:33:37,027 --> 00:33:38,070 Cariño. 445 00:33:39,446 --> 00:33:42,325 Si te digo algo, ¿no te reirás? 446 00:33:42,492 --> 00:33:43,827 No, no lo haré. 447 00:33:44,286 --> 00:33:45,496 Te quiero. 448 00:33:53,464 --> 00:33:55,424 ¿Lo ves? no me estoy riendo. 449 00:33:58,930 --> 00:34:00,974 Quedémonos en casa. 450 00:34:03,728 --> 00:34:05,230 Tenemos compañía. 451 00:34:05,689 --> 00:34:07,315 No puedo dormir. 452 00:34:08,024 --> 00:34:11,196 Tonterías, Srta. Bannion, vuelva a la cama enseguida. 453 00:34:11,446 --> 00:34:14,992 Lo que hay que hacer ahora, según el libro, es llevarla a la C-A-M-A... 454 00:34:15,075 --> 00:34:17,453 con gran amabilidad y firmeza. Así que, venga. 455 00:34:17,538 --> 00:34:20,291 Supongo que lo intentas. Iré a por la canguro... 456 00:34:20,374 --> 00:34:21,458 Maxine. 457 00:34:21,542 --> 00:34:25,673 Dile que no se traiga a la mitad del instituto como compañía. 458 00:34:27,341 --> 00:34:30,469 Las niñas pequeñas como tú deberían estar durmiendo ya. 459 00:34:30,595 --> 00:34:32,056 Cuéntame un cuento. 460 00:34:32,765 --> 00:34:34,726 En la cama, cariño, en la cama. 461 00:34:34,809 --> 00:34:36,686 ¿Qué cuento, papá? 462 00:34:36,769 --> 00:34:37,812 Veamos. 463 00:34:37,895 --> 00:34:42,402 - ¿Qué tal Los Tres Gatitos? - "Que perdieron sus mitoncitos". 464 00:34:42,485 --> 00:34:46,116 Inspector, necesito las llaves del coche. 465 00:34:48,452 --> 00:34:49,494 Sí. 466 00:34:51,747 --> 00:34:55,294 Nada. Nada. Volveré en un minuto. 467 00:34:55,836 --> 00:34:56,962 De acuerdo. 468 00:34:57,671 --> 00:35:00,133 - Vamos, papá. - Primero a la cama, cariño. 469 00:35:00,425 --> 00:35:01,636 Ya está. 470 00:35:03,804 --> 00:35:07,351 "Los tres pequeños gatitos perdieron sus mitoncitos". Vamos, papá. 471 00:35:07,434 --> 00:35:10,855 De acuerdo. "Los tres pequeños gatitos perdieron sus mitoncitos... 472 00:35:10,939 --> 00:35:12,649 "y empezaron a llorar." 473 00:35:13,025 --> 00:35:14,401 Lo pasaron muy mal. 474 00:35:14,485 --> 00:35:18,615 Y su madre llegó a casa y dijo: "Gatitos, perdisteis vuestros mitoncitos". 475 00:35:20,451 --> 00:35:22,246 Quédate en la cama, cariño. 476 00:35:59,418 --> 00:36:00,419 ¿Sí? 477 00:36:00,585 --> 00:36:03,339 - Bannion está aquí, inspector. - Que entre. 478 00:36:03,798 --> 00:36:06,343 Tengo un montón de trabajo esperándome, inspector. 479 00:36:06,468 --> 00:36:09,973 Que espere. Su presencia hará que Bannion se sienta más cómodo. 480 00:36:11,933 --> 00:36:14,854 No pude hablar con usted en el funeral, sargento... 481 00:36:14,979 --> 00:36:17,733 para decirle lo mucho que nos ha afectado a todos. 482 00:36:17,858 --> 00:36:19,234 Siéntese, ¿quiere? 483 00:36:20,153 --> 00:36:23,532 He puesto vigilancia permanente en casa de sus suegros. 484 00:36:23,616 --> 00:36:26,201 El informe dice que es donde se encuentra su hija. 485 00:36:26,285 --> 00:36:29,415 - Eso es. - Sí, es mejor tomar precauciones. 486 00:36:29,999 --> 00:36:31,584 ¿Cómo está la pequeña? 487 00:36:32,627 --> 00:36:34,796 Cree que su madre está de viaje. 488 00:36:40,720 --> 00:36:42,891 ¿Si hay algo más que pueda hacer, 489 00:36:43,391 --> 00:36:46,269 quizá un préstamo de los fondos como ayuda en este momento? 490 00:36:46,353 --> 00:36:47,771 No lo dude, sargento. 491 00:36:47,854 --> 00:36:50,651 Averigüe quién colocó la dinamita en mi coche. 492 00:36:51,026 --> 00:36:53,403 Es el primer punto del orden del día. 493 00:36:53,487 --> 00:36:56,407 He ordenado a Wilks que ponga a un lado los demás asuntos. 494 00:36:56,491 --> 00:36:59,703 Quiero resolver este caso, incluso si se necesitan 100 hombres. 495 00:36:59,787 --> 00:37:02,539 Estamos volviendo a revisar los homicidios que llevaba. 496 00:37:02,623 --> 00:37:05,836 - ¿Por qué? - ¿Perdone? 497 00:37:06,587 --> 00:37:09,340 He preguntado por qué están revisando mis archivos. 498 00:37:09,423 --> 00:37:11,636 Se ha hecho un montón de enemigos, Bannion. 499 00:37:11,719 --> 00:37:14,764 Parientes y amigos de asesinos que usted mandó a la silla. 500 00:37:14,847 --> 00:37:17,394 El móvil fue la venganza. Eso es evidente. 501 00:37:18,478 --> 00:37:20,772 ¿Eso cree usted también, teniente? 502 00:37:22,691 --> 00:37:24,778 Bueno, merece la pena averiguarlo. 503 00:37:24,861 --> 00:37:26,947 Por supuesto, sólo soy un oficial designado. 504 00:37:27,030 --> 00:37:29,658 No tengo la experiencia y la formación de ustedes... 505 00:37:29,741 --> 00:37:33,080 pero seguro que obtendremos la respuesta de uno de esos homicidios. 506 00:37:33,163 --> 00:37:37,376 Wilks tiene ocho hombres en el caso día y noche. Merecerá la pena. 507 00:37:37,459 --> 00:37:38,628 ¿Cuándo? 508 00:37:38,795 --> 00:37:41,841 Normal que se impaciente, pero estas cosas tardan. 509 00:37:41,924 --> 00:37:45,262 - A veces tardan siglos. - No, no diga eso. 510 00:37:45,387 --> 00:37:47,682 ¿Por qué? no hay nadie en todo el departamento... 511 00:37:47,765 --> 00:37:50,727 que no daría un mes de paga por resolver este caso. 512 00:37:51,602 --> 00:37:54,774 ¿Y usted, inspector? ¿Cuánto daría usted? 513 00:37:56,109 --> 00:37:57,902 ¿Qué insinúa, sargento? 514 00:37:57,986 --> 00:37:59,238 Le pregunto, ¿cuánto daría... 515 00:37:59,322 --> 00:38:01,158 aparte de historias falsas a la prensa, 516 00:38:01,241 --> 00:38:03,201 una palmada en la espalda, y palabras amables? 517 00:38:03,285 --> 00:38:06,873 ¿Por qué no hablamos en mi oficina? Mire, Dave, tiene que tranquilizarse. 518 00:38:06,956 --> 00:38:09,293 Tómese unos días. Le mantendré informado. 519 00:38:09,918 --> 00:38:13,298 - ¿Por qué? poli de pacotilla. - Bien, un minuto, Bannion. 520 00:38:13,381 --> 00:38:16,677 ¿Por qué no baja a su oficina y espera sus órdenes? 521 00:38:16,761 --> 00:38:20,015 Le llamará tan pronto como reciba órdenes de Mike Lagana. 522 00:38:20,849 --> 00:38:23,186 No me obligue a utilizar mi autoridad. 523 00:38:23,436 --> 00:38:26,022 Prefiero recordar que está pasando un mal momento. 524 00:38:26,105 --> 00:38:28,901 Y yo le voy a dar una razón para que nunca lo olvide. 525 00:38:28,984 --> 00:38:30,362 Está suspendido. 526 00:38:31,279 --> 00:38:34,450 Será mejor que informe a Lagana primero. Puede que no lo apruebe. 527 00:38:34,533 --> 00:38:37,245 Déme su placa y su pistola ahora mismo. 528 00:38:39,414 --> 00:38:40,958 Quédesela... 529 00:38:41,584 --> 00:38:43,002 para siempre. 530 00:38:44,380 --> 00:38:45,589 Un momento. 531 00:38:46,590 --> 00:38:48,635 Le he pedido su pistola también. 532 00:38:48,802 --> 00:38:52,765 No pertenece al departamento. Es mía, yo la compré. 533 00:38:55,644 --> 00:38:57,521 Se lo advierto oficialmente. 534 00:38:57,813 --> 00:38:59,482 No intente utilizarla. 535 00:39:00,692 --> 00:39:01,860 No lo haré. 536 00:39:02,945 --> 00:39:06,324 No hasta que coja a los que asesinaron a mi mujer. 537 00:39:14,209 --> 00:39:15,712 Espere un minuto. 538 00:39:15,878 --> 00:39:17,964 Llévese esto también, ¿quiere? 539 00:39:20,342 --> 00:39:22,554 - ¿El juguete va en el camión? - No, es... 540 00:39:22,637 --> 00:39:25,306 Le cobrarán trimestralmente por el almacenaje, Sr. Bannion. 541 00:39:25,390 --> 00:39:26,976 Sí, lo sé. Muchas gracias. 542 00:39:31,565 --> 00:39:32,816 ¿Dave? 543 00:39:38,615 --> 00:39:40,242 Ya me iba. 544 00:39:40,367 --> 00:39:44,832 - Deja que el taxi se vaya. Yo te llevo. - Prefiero el taxi, gracias. 545 00:39:48,252 --> 00:39:49,296 ¡Taxi! 546 00:39:49,463 --> 00:39:51,007 Acabo de ver a Wilks. 547 00:39:51,090 --> 00:39:54,052 Dijo que se te diera extraoficialmente todo lo que necesites. 548 00:39:54,135 --> 00:39:56,473 Se siente culpable por lo que ocurrió. 549 00:39:56,931 --> 00:39:59,309 Ponga este carro en el taxi, por favor. 550 00:40:00,477 --> 00:40:02,687 Wilks me dio una lista de mecánicos con antecedentes. 551 00:40:02,771 --> 00:40:04,232 La consiguió de los de explosivos. 552 00:40:04,316 --> 00:40:06,693 - Tengo una lista. - Wilks no lo sabía. 553 00:40:06,777 --> 00:40:09,946 Dígale que deje de preocuparse por mí, o se quedará sin pensión. 554 00:40:10,072 --> 00:40:12,785 Se está equivocando, Dave. No conoce a Wilks. 555 00:40:13,494 --> 00:40:15,454 No quiero conocerlo. 556 00:40:16,372 --> 00:40:19,960 Mire, estoy hasta las narices del departamento y de Wilks... 557 00:40:21,754 --> 00:40:22,922 y de usted. 558 00:40:25,134 --> 00:40:26,135 Dave. 559 00:40:26,302 --> 00:40:28,971 - Ojalá viera al padre Masterson. - ¿Por qué? 560 00:40:29,681 --> 00:40:31,725 Porque está lleno de odio. 561 00:40:33,520 --> 00:40:37,649 Ha decidido que todo el mundo tiene miedo y les desprecia por ello. 562 00:40:38,442 --> 00:40:39,986 Tengo que cerrar. 563 00:40:40,487 --> 00:40:42,197 No debe aislarse, Dave. 564 00:40:42,614 --> 00:40:45,910 No puede ponerse en contra de todo el mundo y salir airoso. 565 00:40:46,453 --> 00:40:47,454 Fuera. 566 00:41:40,856 --> 00:41:42,483 ¿Eres tú, Vince? 567 00:41:42,900 --> 00:41:44,861 Sí. Larry está conmigo. 568 00:41:45,862 --> 00:41:48,199 ¿No esperabas a nadie más, verdad? 569 00:41:48,282 --> 00:41:51,787 Tú valdrás. Es mejor que beber sola. 570 00:41:54,207 --> 00:41:55,958 - Hola, Larry. - Hola, Debby. 571 00:41:56,376 --> 00:41:58,670 ¿Qué has estado haciendo todo el día? 572 00:41:58,921 --> 00:42:00,047 De compras. 573 00:42:01,216 --> 00:42:02,842 Todo un trabajo, ¿verdad? 574 00:42:02,926 --> 00:42:07,765 Va de compras seis días a la semana. El séptimo, descansa. Está agotada. 575 00:42:08,392 --> 00:42:09,976 Le sienta bien. 576 00:42:10,977 --> 00:42:13,481 Gracias, amigo. Ponte una copa. 577 00:42:19,154 --> 00:42:20,740 Qué perfume tan agradable. 578 00:42:20,824 --> 00:42:24,370 Algo nuevo. Atrae a los mosquitos y repele a los hombres. 579 00:42:27,249 --> 00:42:30,211 - No funciona así conmigo. - No era ésa la intención. 580 00:42:32,547 --> 00:42:36,344 Ahí está su Alteza. Olvidé decirte que se pasaría por aquí. 581 00:42:36,428 --> 00:42:37,929 Lo olvidó. 582 00:42:45,313 --> 00:42:47,357 ¿Vas al circo alguna vez, Larry? 583 00:42:49,026 --> 00:42:51,238 Deberías. Y llévate a Vince contigo. 584 00:42:51,363 --> 00:42:53,532 Hay un hombre con un gran sombrero y un aro... 585 00:42:53,615 --> 00:42:55,492 que restalla el látigo y los animales saltan. 586 00:42:55,576 --> 00:42:58,456 ¡Arriba, Vince! ¡Arriba, Larry! 587 00:43:00,374 --> 00:43:02,251 ¿En plena actuación, Debby? 588 00:43:02,793 --> 00:43:06,632 Sólo son imitaciones. ¿Cómo está su hija, Sr. Lagana? 589 00:43:06,966 --> 00:43:09,177 Iba de cena formal esta noche. 590 00:43:09,844 --> 00:43:11,264 ¿Puede imaginárselo? 591 00:43:11,347 --> 00:43:14,184 Quería que esperara para darle el visto bueno a su vestido. 592 00:43:14,267 --> 00:43:18,940 Le dije que lo que yo piense no importa. Sólo tiene que impresionar a ese futbolista. 593 00:43:19,107 --> 00:43:21,485 Quizás su padre es más para ella que los futbolistas. 594 00:43:21,568 --> 00:43:23,570 Vienen y van, pero papá siempre estará ahí. 595 00:43:23,653 --> 00:43:26,700 - Espero que Angela sienta eso por mí. - Seguro que sí. 596 00:43:26,784 --> 00:43:28,952 Ve a ver el pollo, ¿quieres, cariño? 597 00:43:29,036 --> 00:43:30,162 Claro. 598 00:43:32,374 --> 00:43:35,669 Ahora le toca a Debby. Arriba, Debby. 599 00:43:38,048 --> 00:43:41,511 Es muy joven, Vince. No dejes que beba tanto. 600 00:43:41,677 --> 00:43:45,933 Si sigue así, la echaré. No tengo por qué aguantarla. 601 00:43:46,016 --> 00:43:49,354 Cuando eso ocurra, llámame. Me gusta salir con ese tipo de chicas. 602 00:43:49,437 --> 00:43:51,941 - No me gusta ese tono tan vulgar. - Perdón. 603 00:43:52,191 --> 00:43:53,485 ¿Perdón? 604 00:43:54,861 --> 00:43:57,864 Estoy harto de oírte decir esas cosas y disculparte. 605 00:43:58,574 --> 00:44:01,787 Vince te mandó dos trabajos muy sencillos y fastidiaste los dos. 606 00:44:01,870 --> 00:44:03,497 ¡Cállate y escucha! 607 00:44:04,123 --> 00:44:06,126 Tirar a la Chapman en una carretera... 608 00:44:06,209 --> 00:44:08,546 nos ha dado toda la publicidad que no deseábamos. 609 00:44:08,629 --> 00:44:12,551 Y matar a la Sra. Bannion. ¿Cómo puedes ser tan estúpido? 610 00:44:12,843 --> 00:44:15,346 ¿Cómo iba a saber yo que utilizaría el coche? 611 00:44:15,430 --> 00:44:18,975 Las cárceles están llenas de tontos que no saben lo que pasó. 612 00:44:20,269 --> 00:44:24,190 No puedo permitirme tener a gente que comete errores. ¿Me has entendido? 613 00:44:24,274 --> 00:44:25,483 Por supuesto. 614 00:44:26,025 --> 00:44:28,404 Vince y yo tenemos cosas de que hablar. 615 00:44:31,158 --> 00:44:34,328 He quedado con la Sra. Duncan en media hora. 616 00:44:35,329 --> 00:44:38,125 Ha aumentado su sueldo a 500 dólares por semana. 617 00:44:38,667 --> 00:44:40,128 ¿Vamos a pagarlo? 618 00:44:41,004 --> 00:44:42,672 Hablas igual que Larry. 619 00:44:42,922 --> 00:44:47,012 Mientras la carta que dejó su marido permanezca en su caja fuerte... 620 00:44:47,637 --> 00:44:49,681 le pagaremos lo que nos pida. 621 00:44:51,684 --> 00:44:54,146 - ¿Qué pasa con Bannion? - No sabe nada del asunto. 622 00:44:54,271 --> 00:44:55,814 - ¿Estás seguro? - Segurísimo. 623 00:44:55,898 --> 00:44:58,985 Pero si quieres asegurarte, podemos deshacernos de él. 624 00:45:01,864 --> 00:45:03,491 Vince, me preocupas. 625 00:45:04,825 --> 00:45:08,581 Ya hemos provocado suficientes titulares. Las elecciones se acercan. 626 00:45:10,249 --> 00:45:14,213 Todo está cambiando en este país, Vince. Quien no lo vea, está ciego. 627 00:45:14,881 --> 00:45:16,257 Nunca enfades a la gente. 628 00:45:16,341 --> 00:45:20,554 Empiezan a hacer cosas. Acusaciones, investigación en las elecciones, 629 00:45:21,388 --> 00:45:23,100 actas de deportación. 630 00:45:23,600 --> 00:45:26,353 No quiero terminar en el mismo agujero que Lucky Luciano. 631 00:45:35,741 --> 00:45:37,660 DESGUACE Victory 632 00:45:52,262 --> 00:45:54,055 ¿Está Slim Farrow por aquí? 633 00:45:56,016 --> 00:45:57,269 Ya no. 634 00:45:58,186 --> 00:46:02,399 - ¿Dónde puedo encontrarlo? - En el cementerio de Spring Rock. 635 00:46:02,899 --> 00:46:05,195 Murió hace tres días. Del corazón. 636 00:46:06,989 --> 00:46:08,365 ¿Le debía dinero? 637 00:46:08,449 --> 00:46:11,287 No. Esperaba conseguir alguna información. 638 00:46:12,371 --> 00:46:13,914 Entonces es lo mismo. 639 00:46:13,998 --> 00:46:18,171 Slim no daría información ni a su sacerdote, si lo tuviera. 640 00:46:18,421 --> 00:46:20,298 Quizás usted pueda ayudarme. 641 00:46:20,465 --> 00:46:24,804 Mi mujer fue asesinada hace diez días. Alguien puso dinamita en nuestro coche. 642 00:46:25,263 --> 00:46:27,766 - ¿Es usted Bannion, el poli? - Eso es. 643 00:46:28,516 --> 00:46:31,938 - ¿Estaba Slim mezclado en este asunto? - Intento averiguarlo. 644 00:46:35,400 --> 00:46:37,319 Lo siento, no puedo ayudarle. 645 00:46:38,154 --> 00:46:41,200 ¿Le visitó alguien? ¿Recibió alguna llamada? 646 00:46:41,617 --> 00:46:44,036 Todo lo que sé es que Slim está muerto. 647 00:46:48,501 --> 00:46:52,881 ¿Tenía un lugar fijo para trabajar, un lugar donde guardaba sus herramientas? 648 00:46:54,050 --> 00:46:58,179 Todas las herramientas son mías. Aquí no encontrará nada, señor. 649 00:46:58,472 --> 00:46:59,848 Nada de nada. 650 00:47:02,811 --> 00:47:06,982 ¿Le importa si doy un paseo y hablo con sus hombres? 651 00:47:07,316 --> 00:47:11,571 Tiene que importarme. Cuando se trata de dinero, hay que ser cuidadoso. 652 00:47:11,655 --> 00:47:15,160 ¿No le importa que Slim pudiera haberse mezclado en un asesinato? 653 00:47:15,244 --> 00:47:18,789 Claro que sí. ¿Pero qué puedo hacer? Yo no sé nada. 654 00:47:18,872 --> 00:47:20,458 Es usted un mentiroso. 655 00:47:20,834 --> 00:47:25,631 No puede insultarme, señor. Le dije que no sé nada y eso es lo que hay. 656 00:47:25,881 --> 00:47:29,344 Sabe, llevo diez años mezclándome cada día con gente de su calaña. 657 00:47:29,427 --> 00:47:31,681 Los cobardes nunca ven nada. 658 00:47:33,350 --> 00:47:36,061 No arriesgaría su gordo cuello por nadie, ¿verdad? 659 00:47:36,145 --> 00:47:38,606 Eso es cierto. Pero es mi gordo cuello. 660 00:47:38,690 --> 00:47:40,776 Si ha terminado de hablar, volveré al trabajo. 661 00:47:40,860 --> 00:47:42,403 Debería... 662 00:47:43,112 --> 00:47:47,660 Eso no cambiará mi historia. Los polis cobran por arriesgarse, yo no. 663 00:47:48,077 --> 00:47:50,663 Entiéndalo, yo también tengo mujer e hijos. 664 00:48:00,009 --> 00:48:02,846 ¡Sr. Bannion! 665 00:48:13,067 --> 00:48:17,656 El Sr. Atkins podría salir. No es mala persona. 666 00:48:18,115 --> 00:48:20,827 Poca gente contrataría a alguien como yo. 667 00:48:21,119 --> 00:48:24,665 Sólo está asustado. Yo también lo estoy. 668 00:48:25,041 --> 00:48:28,086 Pero un hombre vino a ver a Slim hace unas dos semanas. 669 00:48:28,170 --> 00:48:30,590 Hablaron un buen rato ahí fuera. 670 00:48:31,257 --> 00:48:35,305 - ¿Se acuerda de qué aspecto tenía? - Bueno, no soy muy buena en esas cosas. 671 00:48:35,388 --> 00:48:39,684 Era... Bueno, era más o menos de su estatura... 672 00:48:39,810 --> 00:48:44,858 y llevaba ropa muy elegante, ya sabe, llamativa. 673 00:48:44,942 --> 00:48:46,527 ¿Le reconocería si volviera a verle? 674 00:48:46,610 --> 00:48:49,907 Sí. Entró directo en la oficina y me preguntó dónde estaba Slim. 675 00:48:49,990 --> 00:48:52,243 - ¿Y hubo alguna llamada? - Unas cuantas. 676 00:48:52,326 --> 00:48:56,874 Un hombre llamado Larry dejó un mensaje una vez, más o menos al mismo tiempo. 677 00:48:56,958 --> 00:48:58,668 ¿No mencionó su apellido? 678 00:48:58,793 --> 00:48:59,836 No. 679 00:49:00,002 --> 00:49:03,258 Sólo quería que le dijera a Slim que llamara a un sitio... 680 00:49:04,133 --> 00:49:05,844 Un nombre muy peculiar. 681 00:49:06,177 --> 00:49:09,472 Algo como un monasterio. 682 00:49:09,639 --> 00:49:12,978 Sabe, donde la gente se va sola a pensar. 683 00:49:13,061 --> 00:49:14,146 ¿El Retiro? 684 00:49:14,271 --> 00:49:17,441 Eso es. Dijo que le llamara a El Retiro. 685 00:49:19,444 --> 00:49:21,405 Le estoy muy agradecido, Srta... 686 00:49:21,488 --> 00:49:24,200 Parker. Selma Parker. 687 00:49:24,450 --> 00:49:27,705 Srta. Parker. Ha sido de gran ayuda. 688 00:49:28,247 --> 00:49:29,707 Me alegro. 689 00:49:31,209 --> 00:49:34,088 - Buena suerte, Sr. Bannion. - Gracias. 690 00:49:45,686 --> 00:49:48,440 ¿Damos las buenas noches a papá y ponemos al bebé a dormir? 691 00:49:48,523 --> 00:49:49,524 Sí. 692 00:49:50,775 --> 00:49:52,320 Buenas noches, cariño. 693 00:49:53,655 --> 00:49:56,116 - Buenas noches, papá. - Que duermas bien, cariño. 694 00:49:56,241 --> 00:49:57,784 Gracias, Marge. 695 00:49:57,868 --> 00:50:00,121 - Buenas noches, Joyce. - Buenas noches. 696 00:50:03,375 --> 00:50:05,086 Hazme un favor, ¿quieres? 697 00:50:05,879 --> 00:50:10,927 Llama a este número a las 9:30 en punto, ¿vale? Pregunta por Larry. 698 00:50:11,594 --> 00:50:14,097 - ¿Quién es Larry? - Es lo que intento averiguar. 699 00:50:14,181 --> 00:50:15,850 Larry es todo lo que sé. 700 00:50:16,017 --> 00:50:17,352 ¿Es una pista? 701 00:50:18,102 --> 00:50:19,271 Eso espero. 702 00:50:24,736 --> 00:50:26,447 Espero que haya suerte. 703 00:50:26,531 --> 00:50:27,698 Gracias, Al. 704 00:51:14,968 --> 00:51:16,136 Una cerveza. 705 00:51:29,862 --> 00:51:31,113 35 centavos. 706 00:51:33,908 --> 00:51:34,952 Retiro. 707 00:51:36,287 --> 00:51:37,413 ¿Larry qué? 708 00:51:38,497 --> 00:51:40,249 ¡Debe de estar bromeando, señor! 709 00:51:40,333 --> 00:51:43,296 ¿Qué quiere que haga, que grite el nombre de Larry? 710 00:51:47,342 --> 00:51:49,930 ¡No toques eso! ¡No volveré a decírtelo! 711 00:51:50,680 --> 00:51:52,390 Lo siento, Sr. Stone. 712 00:51:52,933 --> 00:51:56,563 Cuando digo: "No cojas los dados tan deprisa", ¡lo digo en serio! 713 00:51:57,231 --> 00:51:59,858 - Los tiraré de nuevo, si quieres. - Adelante. 714 00:52:11,624 --> 00:52:14,377 - Cariño, ese tipo se está pasando. - Reds, ¡no te pelees! 715 00:52:14,460 --> 00:52:15,836 ¡Por favor, Reds! 716 00:52:16,045 --> 00:52:18,633 - Siéntese, joven. - Fuera. ¡Llévese a su novio de aquí! 717 00:52:18,716 --> 00:52:21,010 - Venga, Reds. Vamos a casa. - ¡Eh, no me da miedo! 718 00:52:21,094 --> 00:52:22,845 ¡Por favor, Reds, vámonos! 719 00:52:26,768 --> 00:52:30,982 - ¿Adónde vas, ladrón? - No es asunto suyo, Bannion. 720 00:52:31,482 --> 00:52:34,903 De acuerdo, ladrón, supón que me cuentas cuál es mi asunto. 721 00:52:37,740 --> 00:52:39,158 Vamos, dímelo. 722 00:52:49,881 --> 00:52:52,217 ¿Te gusta pegar a las mujeres, verdad? 723 00:52:57,348 --> 00:53:01,062 No se equivoque, Bannion. No se haga el héroe conmigo. 724 00:53:01,771 --> 00:53:04,733 Quizás seas el que dio la paliza a Lucy Chapman. 725 00:53:09,489 --> 00:53:13,202 Relájese, sargento. No sé de qué está hablando. 726 00:53:14,829 --> 00:53:16,332 Aquí tienes, cariño. 727 00:53:17,666 --> 00:53:19,836 Esto es para ti. Cómprate algo bonito. 728 00:53:19,920 --> 00:53:22,965 Sin rencores. ¿Mejor así, sargento? 729 00:53:25,343 --> 00:53:30,099 - Largo de aquí mientras puedes andar. - Claro, claro. 730 00:53:34,355 --> 00:53:35,522 Tú también. 731 00:53:42,615 --> 00:53:45,619 - ¿Estará bien? - Sí. Claro. 732 00:53:47,205 --> 00:53:48,623 Gracias, señor. 733 00:53:50,291 --> 00:53:52,461 Sargento. 734 00:53:53,380 --> 00:53:55,048 Me gustaría invitarle a una copa. 735 00:53:55,131 --> 00:53:58,301 ¿Con el dinero de Vince Stone? Me atragantaría. 736 00:54:12,988 --> 00:54:16,367 CÓCTELES - El Retiro 737 00:54:23,751 --> 00:54:26,254 ¿Te diviertes insultando a la gente? 738 00:54:26,379 --> 00:54:28,008 ¿No eres la chica de Vince Stone? 739 00:54:28,091 --> 00:54:30,260 De la forma que lo pregunta, suena horroroso. 740 00:54:30,385 --> 00:54:31,845 Ésa era la idea. 741 00:54:40,772 --> 00:54:43,027 Todo el mundo me abandona esta noche. 742 00:54:43,777 --> 00:54:46,697 - ¿Qué es lo que quiere? - No lo sé. A usted, creo. 743 00:54:46,780 --> 00:54:48,490 ¿Vince Stone te dijo que me siguieras? 744 00:54:48,617 --> 00:54:51,746 Le vio dejarme en el bar como a una vieja cerveza. 745 00:54:51,954 --> 00:54:55,374 Venga. Averigüémoslo. Quiero decir, si es usted lo que busco. 746 00:55:04,596 --> 00:55:07,223 - Me hospedo en el Hotel Marland. - De acuerdo. 747 00:55:08,391 --> 00:55:10,478 Te decides muy deprisa, ¿no? 748 00:55:14,483 --> 00:55:15,692 Hotel Marland. 749 00:55:35,343 --> 00:55:38,097 Vaya, me gusta. Principios de nada. 750 00:55:43,186 --> 00:55:45,982 - Sólo hay whisky. ¿Te parece bien? - Muy bien. 751 00:55:47,818 --> 00:55:49,319 - ¿Agua? - Sí. 752 00:56:10,471 --> 00:56:13,892 ¿Cómo es que no hiciste nada cuando Stone quemó a esa chica? 753 00:56:14,893 --> 00:56:16,229 Bueno, te lo contaré. 754 00:56:16,313 --> 00:56:19,483 La última vez que me entrometí, Vince me dio una paliza. 755 00:56:20,151 --> 00:56:25,115 - ¿Ser su chica significa eso? - Casi siempre es divertido, pero se paga. 756 00:56:25,365 --> 00:56:27,076 ¿Qué tienes contra él? 757 00:56:27,952 --> 00:56:29,454 No me gustan los ladrones. 758 00:56:29,537 --> 00:56:32,041 Aquí no llegarás a nada, si no te gusta Vince. 759 00:56:32,124 --> 00:56:35,211 - No intento llegar a ninguna parte. - Eso es evidente. 760 00:56:36,087 --> 00:56:38,674 Bueno, eso está mejor. 761 00:56:39,216 --> 00:56:40,719 Sabes, es gracioso, 762 00:56:40,844 --> 00:56:44,766 a veces siento por Vince lo mismo que tú esta noche. 763 00:56:45,516 --> 00:56:49,563 A veces es un tipo excelente, y otras veces puede ser... 764 00:56:50,648 --> 00:56:54,195 Pero, ¿por qué discutir? Tienes que aceptar lo bueno y lo malo. 765 00:56:54,904 --> 00:56:57,239 ¿Es lo bueno lo suficientemente bueno? 766 00:56:57,531 --> 00:57:01,287 Ropa, viajes, diversión cara. ¿Qué hay de malo en ello? 767 00:57:01,663 --> 00:57:04,457 Nada, si no te importa de dónde viene el dinero. 768 00:57:04,791 --> 00:57:08,171 Lo importante es tener dinero. He sido rica y he sido pobre. 769 00:57:08,254 --> 00:57:10,173 Créeme, ¡ser rico es mejor! 770 00:57:10,298 --> 00:57:14,012 ¿Creías que era una heredera o algo así antes de conocer a Vince? 771 00:57:14,471 --> 00:57:17,516 - No pensaba en ti en absoluto. - Gracias. 772 00:57:17,641 --> 00:57:21,271 - No te conocía, ¿cómo podría? - Eso está mejor. 773 00:57:23,816 --> 00:57:25,567 ¿Te sirvo un poco más? 774 00:57:33,077 --> 00:57:36,374 - ¿Conoces a un tal Larry, de El Retiro? - ¿Larry quién? 775 00:57:37,792 --> 00:57:39,252 Larry... 776 00:57:39,377 --> 00:57:41,421 Olvidé su apellido. 777 00:57:41,504 --> 00:57:45,510 - Es más o menos como yo, ropa elegante. - Conozco a un montón de Larrys. 778 00:57:46,094 --> 00:57:51,268 - Éste era amigo de Vince Stone. - No los conozco a todos, afortunadamente. 779 00:57:52,519 --> 00:57:55,732 - Conoce a Mike Lagana, ¿no? - Sólo de hola y adiós. 780 00:57:55,815 --> 00:57:58,694 Cuando Vince habla de negocios, salgo a depilarme o algo así. 781 00:57:58,777 --> 00:58:00,404 No me gusta oír cosas. 782 00:58:00,529 --> 00:58:04,744 ¿Por qué no dejas de interrogarme? No he venido hasta aquí para esto. 783 00:58:10,710 --> 00:58:12,211 ¿Por qué has venido? 784 00:58:12,879 --> 00:58:15,882 ¿Por qué no lo llamamos "investigación", o algo así? 785 00:58:16,300 --> 00:58:18,011 ¿O para provocar a Stone? 786 00:58:19,137 --> 00:58:21,598 Eres tan romántico como un par de esposas. 787 00:58:21,681 --> 00:58:23,726 ¿Nunca has dicho cosas agradables a una chica? 788 00:58:23,809 --> 00:58:26,355 ¿Pelo como el viento, ojos como lagos cristalinos... 789 00:58:26,480 --> 00:58:27,939 piel de terciopelo? 790 00:58:37,869 --> 00:58:39,455 Avisaré a un taxi. 791 00:58:40,873 --> 00:58:42,583 ¿He dicho algo malo? 792 00:58:45,337 --> 00:58:46,338 No. 793 00:58:46,463 --> 00:58:49,300 He debido incumplir alguna norma de la casa. 794 00:58:51,345 --> 00:58:53,305 ¿De verdad quieres que me vaya? 795 00:58:54,808 --> 00:58:58,229 No tocaría nada de Vince Stone ni a tres metros de distancia. 796 00:58:59,105 --> 00:59:01,024 Lo que has dicho es horrible. 797 00:59:11,370 --> 00:59:14,249 - ¿Todo el mundo está ganando? - Hola, Debby. 798 00:59:19,047 --> 00:59:21,049 - ¿Qué tal, Vince? - Bien. 799 00:59:21,383 --> 00:59:22,760 ¿Dónde has estado? 800 00:59:23,594 --> 00:59:26,765 En el Club Gaiety. El último espectáculo. 801 00:59:30,228 --> 00:59:32,315 Lo dejo un rato, chicos. 802 00:59:36,569 --> 00:59:40,116 - ¿Qué tal estuvo el espectáculo? - Lo mismo de siempre, no muy mal. 803 00:59:40,241 --> 00:59:41,617 ¿Por qué no viniste directa a casa? 804 00:59:41,701 --> 00:59:44,246 Como saliste corriendo, no pensé que te importara. 805 00:59:44,330 --> 00:59:46,374 ¿Qué quieres decir con que salí corriendo? 806 00:59:46,458 --> 00:59:48,084 No te fuiste paseando. 807 00:59:48,335 --> 00:59:51,630 Con las elecciones cerca, no quiero problemas con un ex-poli chiflado. 808 00:59:51,714 --> 00:59:53,258 No está tan chiflado. 809 00:59:53,592 --> 00:59:57,137 Tengo una sorpresa para ti. Te detesta. 810 00:59:57,220 --> 00:59:58,765 ¿Cómo puedes saberlo? 811 01:00:00,684 --> 01:00:04,480 Yo estaba allí, ¿recuerdas? Soy la chica que abandonaste en el bar. 812 01:00:05,105 --> 01:00:06,608 Llamé a El Retiro. 813 01:00:07,151 --> 01:00:09,612 Tierney dijo que querías invitar a Bannion a una copa. 814 01:00:09,695 --> 01:00:12,990 Tierney no es capaz de reconocer una broma. 815 01:00:13,241 --> 01:00:15,662 Dijo que le seguiste cuando salió. 816 01:00:15,953 --> 01:00:17,747 Salí a buscarte a ti. 817 01:00:17,830 --> 01:00:21,252 Consigues mejores tiempos escapándote que en las olimpiadas. 818 01:00:22,420 --> 01:00:25,090 - Tienes una boca muy bonita. - ¿Verdad? 819 01:00:25,340 --> 01:00:28,679 Creí que tú y Bannion hacíais manitas a mis espaldas. 820 01:00:28,762 --> 01:00:32,891 Deberías deshacerte de Tierney. Consíguete un soplón más fiable. 821 01:00:32,974 --> 01:00:35,229 Quizás fue lo que hice. 822 01:00:35,354 --> 01:00:37,606 - ¿Cómo estaba el Club Gaiety? - ¡No! 823 01:00:38,065 --> 01:00:40,109 ¡Mi brazo, Vince! ¡Mi brazo! 824 01:00:40,192 --> 01:00:41,862 Te gustan los polis, ¿verdad? 825 01:00:41,946 --> 01:00:43,364 ¡No, Vince, por favor! 826 01:00:43,447 --> 01:00:45,616 - ¿Adónde fuiste con él? - ¡Mi brazo! ¡Mi brazo! 827 01:00:45,700 --> 01:00:47,785 ¡Te he hecho una pregunta! ¿Adónde? 828 01:00:47,868 --> 01:00:51,165 Sólo le vi en la calle. ¡Sólo en la calle! 829 01:00:51,249 --> 01:00:55,044 - Sugiero dar la noche por terminada. - ¡Yo sugiero que se calle! 830 01:00:56,840 --> 01:00:58,800 - ¿Adónde fuiste con Bannion? - A ninguna parte. 831 01:00:58,883 --> 01:01:02,221 ¡A ninguna parte! Me dejó en el Gaiety. 832 01:01:02,304 --> 01:01:03,974 ¡El Gaiety! ¡El Gaiety! 833 01:01:04,307 --> 01:01:06,560 ¡Cerda! ¡Cerda mentirosa! 834 01:01:13,902 --> 01:01:16,448 ¡Mi cara! ¡Mi cara! 835 01:01:19,076 --> 01:01:20,828 ¡Me encargaré de ti y tu bonita cara! 836 01:01:20,911 --> 01:01:23,749 - Vince, ¡se ha abrasado! - ¡Ella se lo ha buscado! 837 01:01:24,166 --> 01:01:26,294 No se quede ahí. ¡Llame a un médico! 838 01:01:26,377 --> 01:01:29,338 - Tendrá que poner una denuncia. - ¡Por eso lo enviamos a usted! 839 01:01:29,422 --> 01:01:32,594 - ¡Vamos, muévase! - Lo intentaré. 840 01:01:39,936 --> 01:01:41,355 ¡Cierra la puerta! 841 01:01:52,494 --> 01:01:53,578 ¿Mike? 842 01:01:53,661 --> 01:01:54,872 ¿Sí, Vince? 843 01:01:58,835 --> 01:02:01,339 ¿Cómo sabes que no le dijo nada a Bannion? 844 01:02:02,507 --> 01:02:05,052 Debby ya no es su problema. Es el nuestro. 845 01:02:05,469 --> 01:02:06,887 Quiero asegurarme. 846 01:02:07,971 --> 01:02:11,226 Pero no quiero que la encuentren cerca de ninguna autopista. 847 01:02:11,310 --> 01:02:13,437 No quiero que la encuentren nunca. 848 01:02:18,236 --> 01:02:20,530 - ¿Quién es? - ¡Debby Marsh! 849 01:02:20,780 --> 01:02:23,742 - ¿Quién está contigo? - Estoy sola. Me han herido. 850 01:02:45,186 --> 01:02:47,064 ¡Apaga la luz! ¡Por favor! 851 01:02:51,193 --> 01:02:53,656 Vince me tiró café hirviendo en la cara. 852 01:02:54,866 --> 01:02:59,329 Me quedarán cicatrices. Todo el lado izquierdo será una cicatriz. 853 01:03:04,794 --> 01:03:06,380 ¿Dónde está Stone ahora? 854 01:03:06,464 --> 01:03:11,178 No lo sé. Hicieron que Higgins me llevara al médico. 855 01:03:12,262 --> 01:03:14,141 ¿Higgins, el inspector de la policía? 856 01:03:14,224 --> 01:03:15,225 Sí. 857 01:03:16,894 --> 01:03:20,398 Después de que el médico me pusiera las vendas, salí corriendo. 858 01:03:21,358 --> 01:03:24,445 ¿Puedo quedarme contigo, por favor? ¿Puedo quedarme? 859 01:03:27,031 --> 01:03:31,579 Te conseguiré una habitación en este piso. ¿Quién más estaba con Stone? 860 01:03:32,330 --> 01:03:34,291 Gillen, del ayuntamiento. 861 01:03:34,374 --> 01:03:37,295 George Fuller, el abogado de Vince, y Larry Gordon. 862 01:03:38,004 --> 01:03:41,842 Le dije al médico que no me importaba el dolor... 863 01:03:42,344 --> 01:03:44,888 sólo me importan las cicatrices de mi cara. 864 01:03:45,097 --> 01:03:46,723 ¿Quién es Larry Gordon? 865 01:03:47,516 --> 01:03:50,687 No te importa, no te importa lo que me ha ocurrido. 866 01:03:51,313 --> 01:03:54,191 No te importa nada ni nadie. 867 01:03:54,733 --> 01:03:59,365 Me siguieron hasta aquí contigo. Por eso me lo hicieron. 868 01:04:05,415 --> 01:04:07,417 Gil, soy Dave Bannion. 869 01:04:07,583 --> 01:04:10,170 Mire, necesito otra habitación en este piso. 870 01:04:10,295 --> 01:04:12,382 Sí. Es para una amiga mía. 871 01:04:12,549 --> 01:04:14,384 No quiero que lo registren. 872 01:04:15,761 --> 01:04:18,723 Sí, eso es. No quiero que nadie sepa que está aquí. 873 01:04:19,683 --> 01:04:20,809 De acuerdo. 874 01:04:22,979 --> 01:04:24,772 Aquí estarás a salvo. 875 01:04:26,358 --> 01:04:28,360 ¿Te apetece un trago de whisky? 876 01:04:28,736 --> 01:04:29,821 Por favor. 877 01:04:43,129 --> 01:04:45,466 Gordon es el Larry por el que preguntabas. 878 01:04:45,549 --> 01:04:48,428 Vince le trajo de Chicago hace varios meses. 879 01:04:52,183 --> 01:04:53,392 Gracias. 880 01:04:55,645 --> 01:04:58,441 Mañana traeré a otro médico para que te examine. 881 01:04:59,484 --> 01:05:03,614 Supongo que una cicatriz no está tan mal, no si sólo es el lado izquierdo. 882 01:05:08,370 --> 01:05:10,831 Siempre podré ir de lado por la vida. 883 01:05:13,627 --> 01:05:16,005 Gordon vive en los apartamentos Wilton. 884 01:05:33,236 --> 01:05:35,363 ¿Está la Sra. Davenport en casa? 885 01:05:35,446 --> 01:05:37,533 Se ha equivocado de apartamento. 886 01:06:05,192 --> 01:06:06,612 Le dije que era... 887 01:06:09,824 --> 01:06:10,950 ¡Levántate! 888 01:06:11,117 --> 01:06:12,785 Debe de estar loco. 889 01:06:12,869 --> 01:06:14,372 Venga, levántate. 890 01:06:25,093 --> 01:06:26,845 ¿Qué pasó con Slim Farrow? 891 01:06:27,639 --> 01:06:29,266 ¡Eres rápido! 892 01:06:33,979 --> 01:06:38,569 Venga, cógela. No te mataré, no tan rápido. 893 01:06:41,114 --> 01:06:44,243 Se ha equivocado. Si supiera de qué está hablando... 894 01:06:44,952 --> 01:06:46,704 ¿Qué hizo Slim por ti? 895 01:06:47,413 --> 01:06:49,166 Lo juro por mi madre... 896 01:06:51,628 --> 01:06:53,254 ¿Qué hizo por ti? 897 01:06:54,297 --> 01:06:56,468 Cuando te suelte, empieza a hablar. 898 01:06:56,593 --> 01:06:58,845 Si no, terminaré el trabajo. 899 01:07:00,972 --> 01:07:02,058 Habla. 900 01:07:04,895 --> 01:07:09,400 Me dijo que fuera a por ti. Vince Stone. Yo contraté a Slim. 901 01:07:09,984 --> 01:07:11,779 ¿Qué pasó con Lucy Chapman? 902 01:07:11,946 --> 01:07:15,032 Stone... Tenía miedo de que Duncan le contara cosas. 903 01:07:15,157 --> 01:07:16,785 ¿Duncan se dejaba sobornar? 904 01:07:16,868 --> 01:07:18,329 Sí, durante años. 905 01:07:18,412 --> 01:07:20,748 ¿Por qué no callaron a la Sra. Duncan? 906 01:07:21,290 --> 01:07:22,458 ¡No lo sé! 907 01:07:22,626 --> 01:07:24,670 ¿Conseguía dinero con chantajes? 908 01:07:24,837 --> 01:07:26,548 Eso creo. No estoy seguro. 909 01:07:26,631 --> 01:07:28,007 ¿Qué sabe de ellos? 910 01:07:28,091 --> 01:07:31,095 No lo sé. Yo sólo obedezco órdenes. 911 01:07:34,641 --> 01:07:38,229 Me va da dar un respiro, ¿verdad, Bannion? Ya le dije lo que sé. 912 01:07:39,605 --> 01:07:43,278 Ya he terminado contigo, pero tus amigos no. 913 01:07:43,987 --> 01:07:46,364 Correré la voz de que has hablado. 914 01:07:48,951 --> 01:07:50,912 Estás terminado, ladrón. 915 01:07:58,797 --> 01:07:58,881 Cogimos a Larry antes de que llegara al aeropuerto. 916 01:07:58,881 --> 01:08:01,718 Cogimos a Larry antes de que llegara al aeropuerto. 917 01:08:01,968 --> 01:08:05,264 Tenía tanta prisa que necesitamos dos balas para detenerle. 918 01:08:05,639 --> 01:08:08,100 Lo que queda de él está de camino al río. 919 01:08:08,184 --> 01:08:09,978 ¿Debby? ¿Qué pasa con ella? 920 01:08:10,270 --> 01:08:11,647 Ella no me preocupa. 921 01:08:11,772 --> 01:08:13,149 Pero Bannion sí. 922 01:08:14,025 --> 01:08:17,196 Larry debe de haberlo contado todo, o no se habría ido corriendo. 923 01:08:17,321 --> 01:08:21,451 Utilizar ineptos como Gordon trae problemas. Ya te lo dije. 924 01:08:22,785 --> 01:08:26,374 Si hubieras aceptado deshacerte de Bannion, ahora no sería un problema. 925 01:08:26,500 --> 01:08:29,169 Cuando Duncan quiso salirse, te dije que yo me encargaba. 926 01:08:29,294 --> 01:08:32,216 ¡Oh, no! Pensaste que hablando con él le mantendría a raya. 927 01:08:32,299 --> 01:08:34,259 ¿Y qué pasó? ¡Se suicidó! 928 01:08:34,843 --> 01:08:36,970 No me conviertas en el chivo expiatorio, Mike. 929 01:08:37,054 --> 01:08:38,933 Yo no soy como Larry Gordon. 930 01:08:40,810 --> 01:08:44,355 A los reformistas les encantaría oírnos acusándonos mutuamente. 931 01:08:44,606 --> 01:08:47,819 Está bien, los dos hemos cometido errores. Debemos corregirlos. 932 01:08:47,944 --> 01:08:51,531 Bannion en el fondo del río con Larry, y se acabó el problema. 933 01:08:51,614 --> 01:08:53,618 Puede convertirse en uno mayor. 934 01:08:54,327 --> 01:08:56,996 Si sabe algo, ya lo habrá puesto por escrito. 935 01:08:57,622 --> 01:09:01,628 Si algo le pasara, se haría de dominio público. 936 01:09:02,337 --> 01:09:04,548 Lo mismo que ocurrió con Duncan. 937 01:09:05,048 --> 01:09:07,135 Tenemos que arriesgarnos. 938 01:09:10,931 --> 01:09:12,015 No. 939 01:09:16,772 --> 01:09:20,987 Encuentra algo que Bannion valore más que a sí mismo y se mantendrá callado. 940 01:09:26,617 --> 01:09:30,123 Cuando estés listo, haz que Higgins le diga al policía que abandone... 941 01:09:30,206 --> 01:09:32,083 la casa de Eldridge Street. 942 01:09:35,839 --> 01:09:36,882 ¿Sí? 943 01:09:40,051 --> 01:09:41,345 Sí, Sra. Duncan. 944 01:09:41,429 --> 01:09:43,515 Está en la puerta. ¿Qué hago? 945 01:09:46,894 --> 01:09:48,938 Sabe que estoy aquí. Mi coche está aparcado. 946 01:09:49,022 --> 01:09:53,152 Yo me encargo de eso. Usted entreténgale. 947 01:09:53,527 --> 01:09:54,738 Sí, entiendo. 948 01:10:08,714 --> 01:10:12,302 ¡Oh, Sr. Bannion! Siento haberle hecho esperar. 949 01:10:20,020 --> 01:10:24,567 Los muebles son los mismos. Todo está igual. 950 01:10:25,861 --> 01:10:28,489 Todavía no ha empezado a vivir a lo grande, ¿verdad? 951 01:10:28,572 --> 01:10:30,367 ¿De qué está hablando? 952 01:10:30,450 --> 01:10:33,788 Su marido recibía dinero de Lagana. Ahora lo hace usted. 953 01:10:34,872 --> 01:10:38,335 Seguro que guardaba todo por escrito para utilizarlo contra Lagana... 954 01:10:38,418 --> 01:10:40,505 y hacerle chantaje. 955 01:10:40,630 --> 01:10:42,298 ¿Qué hizo con ello? 956 01:10:43,007 --> 01:10:46,178 No tengo ni la más mínima idea de lo que está hablando. 957 01:10:46,512 --> 01:10:50,142 Pero si quiere echar un vistazo, hágalo, por favor. 958 01:10:51,686 --> 01:10:55,566 No, no estaría aquí. Usted es mucho más inteligente que Lucy Chapman. 959 01:10:55,858 --> 01:10:57,026 Gracias. 960 01:10:59,028 --> 01:11:01,657 Usted le habló a Lagana de Lucy. 961 01:11:03,492 --> 01:11:07,372 Tiene una mente enferma. Pobre Lucy. 962 01:11:07,539 --> 01:11:12,337 Usted se alegró mucho. Incluso más que cuando su marido se voló los sesos. 963 01:11:12,546 --> 01:11:16,551 Éramos muy felices hasta que empezaron los conflictos morales. 964 01:11:17,720 --> 01:11:19,930 ¿Le gustaría saber algo gracioso? 965 01:11:20,014 --> 01:11:22,766 Después de su aventura con Lucy Chapman... 966 01:11:23,143 --> 01:11:26,105 quiso comenzar una nueva vida. 967 01:11:28,691 --> 01:11:31,946 Nuestra ciudad está siendo destruida por una panda de ladrones... 968 01:11:32,030 --> 01:11:34,032 y usted protege a Lagana y a Stone... 969 01:11:34,115 --> 01:11:36,701 a cambio de una vida cómoda y lujosa. 970 01:11:36,784 --> 01:11:40,081 Los próximos años serán buenos, Sr. Bannion. 971 01:11:42,083 --> 01:11:45,672 No va a haber ningún próximo año para usted. 972 01:11:46,548 --> 01:11:47,591 Ninguno. 973 01:11:47,841 --> 01:11:49,927 No me asusto fácilmente. 974 01:11:52,138 --> 01:11:55,309 Si algo le ocurriera, la evidencia saldría a la luz. 975 01:11:56,310 --> 01:11:59,607 Lo organizó todo con mucha inteligencia, ¿verdad? 976 01:12:00,483 --> 01:12:05,488 Lo guardó todo en alguna parte. Así es como mantuvo a Lagana bajo control. 977 01:12:08,076 --> 01:12:12,497 Pero yo no soy Lagana. Si usted muere, el escándalo se hará público. 978 01:12:13,249 --> 01:12:18,463 El gran escándalo para Lagana, Stone y para todos los demás canallas. 979 01:12:18,964 --> 01:12:23,011 El Sr. Lagana es un excelente agente de seguros. 980 01:12:25,889 --> 01:12:27,475 ¿Qué es lo que ocurre? 981 01:12:27,893 --> 01:12:29,395 Nada, agente. 982 01:12:30,145 --> 01:12:32,523 Éste es el sargento Bannion, de la policía. 983 01:12:32,606 --> 01:12:35,361 Perdón, sargento. Nos dijeron que había algún problema. 984 01:12:35,444 --> 01:12:37,154 Sargento Bannion... 985 01:12:37,238 --> 01:12:41,201 Perdone, es ex-sargento, ¿verdad? 986 01:12:41,994 --> 01:12:44,205 Se irá con ustedes, agente. 987 01:13:01,226 --> 01:13:02,520 Soy yo, Bannion. 988 01:13:23,589 --> 01:13:25,675 ¿Qué tal si enciendes alguna luz? 989 01:13:25,967 --> 01:13:28,929 Supongo que tendré que acostumbrarme a que me vean. 990 01:13:44,741 --> 01:13:47,078 Me siento como algo que ha sido encerrado... 991 01:13:47,161 --> 01:13:49,038 porque nadie quiere mirarlo. 992 01:13:50,624 --> 01:13:53,752 ¿No tenías que tomar una de éstas antes de cada comida? 993 01:13:54,254 --> 01:13:55,546 Aquí tienes. 994 01:13:57,132 --> 01:13:58,592 ¿Quieres agua? 995 01:14:07,186 --> 01:14:09,106 Estar aquí sentada pensando es muy duro... 996 01:14:09,189 --> 01:14:12,151 cuando te has pasado casi toda la vida sin hacerlo. 997 01:14:12,443 --> 01:14:13,987 Ahora tómate la sopa. 998 01:14:28,422 --> 01:14:30,173 ¿Cómo era tu mujer, Dave? 999 01:14:33,012 --> 01:14:36,557 Veintisiete años, pelo rubio, 1000 01:14:38,519 --> 01:14:40,146 ojos grises. 1001 01:14:40,730 --> 01:14:42,607 Ésa es la descripción de un policía. 1002 01:14:42,690 --> 01:14:45,320 ¿Le gustaba cocinar? ¿Le gustaban las sorpresas? 1003 01:14:45,403 --> 01:14:47,989 ¿Qué cosas la hacían reír? Eso es lo que... 1004 01:14:50,491 --> 01:14:52,454 Lo siento. No quieres hablar de ella. 1005 01:14:52,537 --> 01:14:53,997 Conmigo no, claro. 1006 01:14:54,539 --> 01:14:56,041 Con nadie. 1007 01:15:00,213 --> 01:15:02,716 - ¿Encontraste a Larry? - ¿Qué? 1008 01:15:03,759 --> 01:15:05,887 Sí. Sí, lo encontré. 1009 01:15:07,514 --> 01:15:08,557 ¿Y? 1010 01:15:09,308 --> 01:15:12,394 Di con la cabeza contra la pared, Bertha Duncan. 1011 01:15:12,519 --> 01:15:14,023 ¿La viuda del poli? 1012 01:15:14,815 --> 01:15:17,777 Le dejó un fondo fiduciario de un millón de dólares. 1013 01:15:17,860 --> 01:15:21,074 Puso por escrito todo lo que había que saber sobre el sindicato. 1014 01:15:21,157 --> 01:15:23,159 Vince debe de odiarla a muerte. 1015 01:15:23,660 --> 01:15:26,537 Nunca aceptó perder o ser presionado. 1016 01:15:26,622 --> 01:15:27,958 Tiene que hacerlo. 1017 01:15:28,041 --> 01:15:30,877 Si ella muere, la carta llegará a los periódicos. 1018 01:15:33,088 --> 01:15:35,634 Sabes, casi la mato yo mismo hace una hora. 1019 01:15:38,345 --> 01:15:39,846 Debería haberlo hecho. 1020 01:15:39,930 --> 01:15:41,683 No creo que pudieras. 1021 01:15:43,352 --> 01:15:48,066 Si lo hubieras hecho, no habría diferencia entre tú y Vince Stone. 1022 01:15:49,986 --> 01:15:52,822 Debe de ser para mí. Dije abajo que estaría aquí. 1023 01:15:55,617 --> 01:15:56,828 ¿Sí? 1024 01:15:57,996 --> 01:16:00,832 - ¿Sí, Marge? - El turno de relevo no ha aparecido. 1025 01:16:01,082 --> 01:16:04,337 Llamé a la comisaría. Dijeron que no vendrían más. 1026 01:16:04,421 --> 01:16:08,175 Cierre bien la puerta hasta que llegue Al. Estaré allí en una hora. 1027 01:16:10,177 --> 01:16:11,555 Te hará compañía. 1028 01:16:26,657 --> 01:16:29,119 Vale, amigo. Manos arriba. 1029 01:16:30,287 --> 01:16:32,832 Arriba, amigo, tranquilo y sin protestar. 1030 01:16:52,941 --> 01:16:55,235 ¡Espera, Mark! ¡Espera! 1031 01:16:56,738 --> 01:16:59,574 Muy bien. Éste es mi cuñado. 1032 01:17:00,909 --> 01:17:02,244 ¿Qué es esto? 1033 01:17:02,495 --> 01:17:04,790 Al dijo que detuviera a todo el mundo. 1034 01:17:04,915 --> 01:17:07,584 Lo estás haciendo muy bien, Mark. Vuelve abajo. 1035 01:17:07,668 --> 01:17:08,920 Perdone, amigo. 1036 01:17:09,212 --> 01:17:10,213 Sí. 1037 01:17:10,673 --> 01:17:11,840 Está bien. 1038 01:17:12,675 --> 01:17:14,385 - ¿Joyce está bien? - Claro. 1039 01:17:14,468 --> 01:17:18,307 Marge está dentro con ella. Hice venir a los chicos por si acaso. 1040 01:17:19,016 --> 01:17:20,393 Éste es mi cuñado. 1041 01:17:20,518 --> 01:17:23,063 Bill Rutherford, Harry Shoenstein, Hank O'Connell. 1042 01:17:23,188 --> 01:17:24,899 ¿Qué tal? 1043 01:17:25,316 --> 01:17:27,944 Supongo que la vida civil no le ha afectado tanto. 1044 01:17:28,027 --> 01:17:30,698 ¿Estás de broma? No le ha afectado en absoluto. 1045 01:17:32,951 --> 01:17:36,538 Cuando esto se ponga feo, vendrán matones que saben lo que hacen. 1046 01:17:36,705 --> 01:17:38,166 Me temo que no se detendrán... 1047 01:17:38,250 --> 01:17:40,836 ante aficionados con el corazón en el lugar adecuado. 1048 01:17:40,961 --> 01:17:43,463 ¿Tenemos pinta de bailarinas? 1049 01:17:43,880 --> 01:17:47,511 Conozco sitios a los que no iría ninguno de ellos a menos que fuera en tanque. 1050 01:17:47,636 --> 01:17:48,679 Yo entré andando... 1051 01:17:48,804 --> 01:17:51,265 La historia de cómo ganó la medalla de honor o algo así. 1052 01:17:51,390 --> 01:17:52,768 ¡Está bien, muy gracioso! 1053 01:17:52,893 --> 01:17:54,937 Os digo, cualquiera que entre por esa puerta... 1054 01:17:55,021 --> 01:17:56,939 y toque a esa niña, es hombre muerto. 1055 01:17:57,023 --> 01:17:59,527 ¡Harry "Schoenhopper", el poeta enfadado! 1056 01:18:00,611 --> 01:18:03,573 En serio, Bannion, puede dejarlo en nuestras manos. 1057 01:18:04,741 --> 01:18:07,454 Nunca estuve tan seguro de nada en mi vida. 1058 01:18:08,246 --> 01:18:10,498 ¿Sabe de dónde vendrán los problemas? 1059 01:18:10,624 --> 01:18:13,419 Estaría más tranquilo si se quedaran todos aquí. 1060 01:18:13,503 --> 01:18:17,341 - ¡Papá! - Ésta es mi niña. ¡Hola, cariño! 1061 01:18:20,470 --> 01:18:21,722 ¿Qué tal estás? 1062 01:18:21,889 --> 01:18:25,517 - ¿Me cuentas un cuento, papá? - Claro. ¿Qué cuento, querida? 1063 01:18:25,601 --> 01:18:28,689 - Los Tres Gatitos. - "Que perdieron sus mitoncitos". 1064 01:18:41,538 --> 01:18:44,417 Acabamos de oír que han suspendido la vigilancia. 1065 01:18:44,542 --> 01:18:48,297 - Se está tomando muchas molestias. - La noche es ideal para ello. 1066 01:18:51,426 --> 01:18:52,636 Hola, Dave. 1067 01:18:53,512 --> 01:18:55,974 ¿No está arriesgando su pensión demasiado? 1068 01:18:56,057 --> 01:18:57,977 Tengo el permiso de mi mujer. 1069 01:18:58,519 --> 01:19:01,606 De hecho, Gertie usó un lenguaje que no imaginaba que supiera. 1070 01:19:01,690 --> 01:19:04,819 Es la primera vez en muchos años que respiro aire puro. 1071 01:19:05,361 --> 01:19:08,740 No tienen que quedarse. Al y sus amigos del ejército están arriba. 1072 01:19:08,824 --> 01:19:11,160 Si nos quedamos, parecerá más oficial. 1073 01:19:12,537 --> 01:19:14,247 - Gracias. - Dave. 1074 01:19:14,873 --> 01:19:16,333 ¿Adónde va ahora? 1075 01:19:17,418 --> 01:19:20,130 - A ningún sitio en concreto. - ¿Quiere compañía? 1076 01:19:23,092 --> 01:19:26,972 Nos informaron esta tarde de que fue a visitar a la Sra. Duncan. 1077 01:19:27,639 --> 01:19:29,392 ¿No volverá allí de nuevo? 1078 01:19:30,643 --> 01:19:31,811 No. 1079 01:19:55,258 --> 01:19:59,180 Soy la chica de Vince Stone, Debby Marsh. ¿Puedo verla un momento? 1080 01:19:59,263 --> 01:20:02,809 - Iba a salir, pero, entre, por favor. - Gracias. 1081 01:20:03,853 --> 01:20:05,772 ¿Ha tenido algún accidente? 1082 01:20:06,105 --> 01:20:08,232 - Sí. - Lo siento. 1083 01:20:14,741 --> 01:20:17,120 - Tiene una casa muy bonita. - Gracias. 1084 01:20:17,412 --> 01:20:19,873 - ¿La envió el Sr. Stone? - No. 1085 01:20:20,415 --> 01:20:24,505 He estado pensando, en mí y en usted, en lo mucho que nos parecemos. 1086 01:20:25,673 --> 01:20:27,257 Las chicas del visón. 1087 01:20:28,300 --> 01:20:29,927 No la entiendo. 1088 01:20:30,302 --> 01:20:32,556 ¿Por qué está aquí, Srta. Marsh? 1089 01:20:32,682 --> 01:20:36,268 Debby. Deberíamos utilizar nuestros nombres de pila, Bertha. 1090 01:20:36,477 --> 01:20:38,481 Somos hermanas bajo el visón. 1091 01:20:39,941 --> 01:20:42,527 Lo que dice no tiene sentido, Srta. Marsh. 1092 01:20:43,194 --> 01:20:46,991 Será mejor que llame al Sr. Stone para que venga a recogerla. 1093 01:20:48,493 --> 01:20:49,953 Usted no está bien. 1094 01:20:51,413 --> 01:20:53,792 No me he sentido mejor en mi vida. 1095 01:22:02,671 --> 01:22:05,133 Te escocerá durante mucho tiempo, Vince. 1096 01:22:08,888 --> 01:22:13,769 Ahora no tiene mala pinta, pero mañana tu cara estará como la mía. 1097 01:22:15,522 --> 01:22:18,818 Mírala. No es bonita, ¿verdad? 1098 01:22:19,902 --> 01:22:24,074 Caminarás por callejones y callejuelas para que la gente no te vea. 1099 01:22:24,825 --> 01:22:27,412 Pero tienes suerte. No será por mucho tiempo. 1100 01:22:28,287 --> 01:22:29,665 Bertha Duncan está muerta. 1101 01:22:29,790 --> 01:22:34,838 Ya no hay seguro para ti o Lagana. La sucia verdad ha salido a la luz. ¡Y fui yo! 1102 01:22:52,444 --> 01:22:53,445 ¡Dave! 1103 01:23:00,328 --> 01:23:01,371 Debby. 1104 01:23:09,007 --> 01:23:11,677 He matado a la Sra. Duncan. 1105 01:23:31,703 --> 01:23:33,038 Es una emergencia. 1106 01:23:33,121 --> 01:23:36,416 Envíe una ambulancia al 257 de Flower Street. En el ático. 1107 01:23:38,212 --> 01:23:39,254 ¡Dave! 1108 01:24:10,919 --> 01:24:12,254 ¡Vamos, dispare! 1109 01:24:15,467 --> 01:24:16,927 ¡Dispare! 1110 01:24:26,481 --> 01:24:27,607 ¡Levántese! 1111 01:24:30,236 --> 01:24:31,362 ¡Levántese! 1112 01:24:48,426 --> 01:24:50,637 Nos quedaremos con su pistola, Dave. 1113 01:24:54,559 --> 01:24:56,227 Quédense con él también. 1114 01:24:59,440 --> 01:25:01,818 Hay un cargo contra él para empezar. 1115 01:25:23,096 --> 01:25:24,305 Por allí. 1116 01:25:38,240 --> 01:25:41,869 Fuimos a casa de los Duncan. Lamento que usted llegara antes. 1117 01:25:41,953 --> 01:25:43,080 No lo hice. 1118 01:25:43,664 --> 01:25:47,000 - ¿No ha estado allí? - Queríamos alcanzarle a usted primero. 1119 01:25:47,209 --> 01:25:50,798 Arreste a Lagana, Higgins y a todos los ladrones de esta ciudad. 1120 01:25:50,881 --> 01:25:55,262 Duncan dejó una confesión. Saldrá a la luz. Los implicados tratarán de escapar. 1121 01:25:56,097 --> 01:25:57,974 Moverla no sería buena idea. 1122 01:26:02,771 --> 01:26:05,859 Ya puede cerrar el caso de la muerte de Bertha Duncan. 1123 01:26:18,417 --> 01:26:19,501 Dave. 1124 01:26:19,793 --> 01:26:20,961 Sí. 1125 01:26:23,255 --> 01:26:24,800 ¿Voy a morir? 1126 01:26:28,471 --> 01:26:32,393 Si dijera que vas a vivir otros 100 años, me llamarías mentiroso. 1127 01:26:32,852 --> 01:26:34,312 No quiero morir. 1128 01:26:36,481 --> 01:26:38,359 Debo estar horrible. 1129 01:26:42,280 --> 01:26:46,578 Vince no debería haber estropeado mi imagen. Fue una mezquindad. 1130 01:26:52,084 --> 01:26:54,296 - Dave. - ¿Sí? 1131 01:26:55,255 --> 01:26:56,715 Me muero. 1132 01:27:00,346 --> 01:27:01,514 No, Debby. 1133 01:27:08,523 --> 01:27:11,526 ¿Recuerda lo mucho que te enfadaste... 1134 01:27:11,734 --> 01:27:14,697 cuando te pregunté por tu mujer? 1135 01:27:15,949 --> 01:27:17,117 No me enfadé. 1136 01:27:20,329 --> 01:27:22,916 Tú y Katie os hubierais llevado muy bien. 1137 01:27:24,084 --> 01:27:25,627 ¿Cómo era? 1138 01:27:27,922 --> 01:27:31,260 Una irlandesa muy temperamental. Pero se le pasaba rápido. 1139 01:27:32,094 --> 01:27:34,889 Solía ponerse furiosa conmigo por no venir a cenar... 1140 01:27:34,973 --> 01:27:37,143 o por dejar el baño hecho un desastre. 1141 01:27:37,226 --> 01:27:39,855 Unos minutos más tarde, venía con una copa en la mano... 1142 01:27:39,938 --> 01:27:42,608 para mí, como si nada hubiera ocurrido. 1143 01:27:44,485 --> 01:27:47,573 Sabes, a Kate... le gustaba probar cosas. 1144 01:27:48,282 --> 01:27:51,494 Solía beber de mi copa y dar caladas a mi cigarrillo... 1145 01:27:52,328 --> 01:27:54,999 A veces solía probar la comida de mi plato. 1146 01:27:56,125 --> 01:27:57,878 Nos reíamos mucho de ello. 1147 01:27:59,504 --> 01:28:01,466 Me gusta. 1148 01:28:04,595 --> 01:28:06,805 Me gusta mucho. 1149 01:28:07,974 --> 01:28:09,809 A veces, cuando volvía del trabajo... 1150 01:28:09,893 --> 01:28:13,689 había vestido a la niña como a una princesita. 1151 01:28:14,315 --> 01:28:17,903 Uno de los momentos más importantes del día era cuando entraba... 1152 01:28:17,986 --> 01:28:22,284 y la veía vestida como si acabara de salir de una tarta de cumpleaños. 1153 01:28:25,287 --> 01:28:30,127 Supongo que pasa en la mayoría de las familias. 1154 01:28:42,477 --> 01:28:44,479 ¡LAGANA Y HIGGINS CONDENADOS! 1155 01:28:44,562 --> 01:28:47,691 La confesión de Duncan descubre al sindicato del crimen 1156 01:29:04,547 --> 01:29:07,424 - ¿Qué tal un café, Hugo? - Voy enseguida, sargento. 1157 01:29:10,054 --> 01:29:11,597 Homicidios, Bannion. 1158 01:29:16,813 --> 01:29:17,897 Entendido. 1159 01:29:19,315 --> 01:29:21,901 Hay un conductor a la fuga en South Street. 1160 01:29:26,950 --> 01:29:30,036 - Mantenga el café caliente, Hugo. - De acuerdo, señor. 1161 01:29:31,305 --> 01:30:31,163