1 00:00:02,450 --> 00:00:04,370 Cảm ơn vì đã đón nhận cháu. 2 00:00:04,450 --> 00:00:05,700 Kano Chinatsu ạ. 3 00:00:05,790 --> 00:00:08,460 Chào mừng tới gia đình Inomata! 4 00:00:08,540 --> 00:00:09,750 Cháu mang chút quà... 5 00:00:09,830 --> 00:00:11,960 Không cần phải thế đâu! 6 00:00:12,050 --> 00:00:14,510 Cô bé thật là xinh đẹp. 7 00:00:14,590 --> 00:00:17,300 Giống bà của cháu hồi trẻ lắm. 8 00:00:17,380 --> 00:00:20,220 Ngôi nhà như sáng sủa hơn. Taiki nhỉ? 9 00:00:21,760 --> 00:00:23,970 Bộ đang đùa sao? 10 00:00:24,060 --> 00:00:25,390 Thấy đàn chị Chinatsu 11 00:00:25,480 --> 00:00:28,190 mặc đồ thường ngày quả là chuyện lớn, 12 00:00:28,600 --> 00:00:30,850 giờ chị ấy lên tầng hai ở nhà mình, 13 00:00:30,940 --> 00:00:33,230 đứng cùng mẹ mình trong bếp, 14 00:00:33,320 --> 00:00:35,490 còn ăn sushi nữa! 15 00:00:36,360 --> 00:00:38,990 Làm sao mình chịu nổi thế này? 16 00:00:43,240 --> 00:00:46,490 BLUE BOX 17 00:00:48,000 --> 00:00:54,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 18 00:02:03,030 --> 00:02:08,950 BLUE BOX 19 00:02:09,040 --> 00:02:10,130 TẬP 2: CẬU PHẢI THI GIẢI QUỐC GIA 20 00:02:10,200 --> 00:02:12,200 Chuyện này sẽ kéo dài hai năm ư? 21 00:02:12,290 --> 00:02:14,710 Cho tới khi chị ấy tốt nghiệp ư? 22 00:02:15,880 --> 00:02:19,340 Cho đến gần đây, mình còn vui sướng khi vào vòng hai. 23 00:02:19,420 --> 00:02:23,840 Nhưng giờ sống chung một nhà ư? Thế này đúng là đẳng cấp Olympic! 24 00:02:26,050 --> 00:02:27,090 Taiki! 25 00:02:29,390 --> 00:02:31,730 Mẹ cậu nói giờ cậu đi tắm được rồi đó. 26 00:02:34,350 --> 00:02:35,480 Đồ mặc ở nhà sao? 27 00:02:36,230 --> 00:02:39,480 Vừa tắm xong, chị ấy thậm chí còn quyến rũ hơn thường... 28 00:02:40,230 --> 00:02:41,770 Đọc xong rồi em đi. 29 00:02:42,700 --> 00:02:45,240 Tạp chí Jump của tuần này à? 30 00:02:46,450 --> 00:02:51,160 Chị đã bận rộn chuyển nhà nên chưa đọc số của tuần này. 31 00:02:52,250 --> 00:02:53,420 Chị ấy ở gần quá... 32 00:02:53,500 --> 00:02:55,000 Muốn thì chị cứ mượn này! 33 00:02:55,080 --> 00:02:55,960 Thật sao? 34 00:02:56,040 --> 00:02:57,460 Hẳn nhiên rồi! 35 00:02:58,000 --> 00:03:00,340 Chị ấy mà tới gần hơn nữa thì tệ quá! 36 00:03:03,970 --> 00:03:04,930 Gì thế? 37 00:03:06,140 --> 00:03:07,640 Chị mừng quá. 38 00:03:08,720 --> 00:03:11,680 Sống trong nhà người khác thì quả là căng thẳng mà. 39 00:03:12,850 --> 00:03:16,650 Dù mẹ của chúng ta thân nhau, chị mới gặp mẹ em có vài lần. 40 00:03:17,400 --> 00:03:20,950 Thế nên gặp người mà chị hay gặp khi tập luyện buổi sáng, 41 00:03:21,030 --> 00:03:23,280 còn cho chị mượn tạp chí Jump, 42 00:03:24,650 --> 00:03:25,860 giúp chị an tâm đó. 43 00:03:27,370 --> 00:03:29,290 An tâm ư? 44 00:03:30,530 --> 00:03:31,950 Chà, ngủ ngon nhé. 45 00:03:37,250 --> 00:03:40,670 Mình thấy tội lỗi quá. 46 00:03:42,340 --> 00:03:44,680 Dù mình cũng là con trai nhưng... 47 00:03:46,930 --> 00:03:50,100 Sống cùng con trai như thế này, 48 00:03:50,180 --> 00:03:52,430 không rõ đàn chị Chinatsu nghĩ gì nữa. 49 00:04:02,820 --> 00:04:06,120 Nếu vậy thì chỉ có mình đang cư xử như thằng ngốc. 50 00:04:12,290 --> 00:04:13,540 Tuyệt! 51 00:04:13,620 --> 00:04:15,710 Sao cậu vui vẻ quá vậy? 52 00:04:15,790 --> 00:04:18,040 Chẳng phải lúc này cậu nên buồn sao? 53 00:04:18,120 --> 00:04:20,080 Chịu thôi, tớ đang vui mà. 54 00:04:20,170 --> 00:04:22,300 Tớ biết là cậu đang vui, 55 00:04:22,380 --> 00:04:25,340 mà đừng để ai khác biết cậu và chị ấy sống chung. 56 00:04:25,420 --> 00:04:26,500 Tại sao? 57 00:04:26,590 --> 00:04:28,430 Đừng ngây thơ. Nhìn bên kia đi. 58 00:04:31,510 --> 00:04:33,260 Chị ấy thật ngầu. 59 00:04:33,350 --> 00:04:35,310 Không phải chị ấy. Nhìn ra xa đi. 60 00:04:38,520 --> 00:04:41,400 Đã bảo là đàn chị Chinatsu rất nổi tiếng. 61 00:04:42,480 --> 00:04:44,520 Nếu những người hâm mộ biết được... 62 00:04:44,610 --> 00:04:46,700 Đừng di chuyển, mục tiêu... 63 00:04:50,610 --> 00:04:52,200 Dù sao, cậu cũng may lắm. 64 00:04:53,160 --> 00:04:57,210 Dù đó là nhờ bố mẹ chị ấy, cậu được sống cùng người thương. 65 00:04:57,290 --> 00:04:58,710 Ai biết, lỡ đâu sẽ hẹn hò... 66 00:04:58,790 --> 00:04:59,880 Không có đâu. 67 00:05:01,040 --> 00:05:03,710 Đàn chị Chinatsu tự chọn sống một mình ở Nhật. 68 00:05:04,710 --> 00:05:08,210 Thấy chị ấy quyết tâm thế, tớ mà nói chuyện yêu đương 69 00:05:08,300 --> 00:05:09,970 quả là không thể. 70 00:05:10,840 --> 00:05:15,720 Thế nên tớ quyết định cũng vào giải toàn quốc mùa hè này. 71 00:05:17,060 --> 00:05:18,310 Cái gì chứ? 72 00:05:19,560 --> 00:05:23,480 Nếu không làm thế, thì tớ đâu xứng với chị ấy. 73 00:05:24,900 --> 00:05:26,070 Cái cậu này... 74 00:05:26,150 --> 00:05:28,530 Vào giải toàn quốc khi lên lớp 10 chỉ có 75 00:05:28,610 --> 00:05:29,440 vài người. 76 00:05:30,490 --> 00:05:33,030 Thực sự thì ở trình độ hiện giờ của cậu... 77 00:05:33,120 --> 00:05:34,410 Có thể là như vậy, 78 00:05:35,950 --> 00:05:37,910 nhưng thế đâu có ngăn tớ cố gắng. 79 00:05:40,790 --> 00:05:42,420 Chơi thêm hiệp nữa đi! 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,670 Nghỉ ngơi rất cần cho lúc luyện tập. 81 00:05:44,750 --> 00:05:45,920 Chơi đi mà! 82 00:05:46,000 --> 00:05:47,880 Taiki! Chơi đấu đơn đi! 83 00:05:47,960 --> 00:05:48,920 Được! 84 00:05:50,590 --> 00:05:52,180 Cậu ta chơi với bạn khác. 85 00:05:52,930 --> 00:05:54,930 Cậu ta chơi được một lúc rồi nhỉ? 86 00:05:55,010 --> 00:05:58,390 Một khi đặt mục tiêu, cậu ta cứ thế mà đi thẳng tới. 87 00:05:58,470 --> 00:05:59,680 Mục tiêu ư? 88 00:05:59,770 --> 00:06:02,020 Vào được giải toàn quốc năm nay. 89 00:06:02,100 --> 00:06:03,060 Vậy... 90 00:06:04,110 --> 00:06:05,440 Cậu ta làm được chứ? 91 00:06:07,270 --> 00:06:10,020 Cậu ta quả là liều lĩnh nhỉ? 92 00:06:13,030 --> 00:06:17,160 Rốt cuộc, người trung thực với bản thân quả là những người mạnh mẽ nhất. 93 00:06:18,410 --> 00:06:19,580 Trong mọi việc. 94 00:06:20,250 --> 00:06:21,500 Bốn mươi lăm. 95 00:06:21,580 --> 00:06:22,670 Bốn mươi sáu. 96 00:06:23,620 --> 00:06:24,660 Bốn mươi bảy. 97 00:06:24,750 --> 00:06:25,840 KẾ HOẠCH TẬP LUYỆN 98 00:06:25,920 --> 00:06:27,920 Bốn mươi tám. Bốn mươi chín. 99 00:06:28,000 --> 00:06:30,290 Năm mươi! 100 00:06:34,470 --> 00:06:36,010 Mình kiệt sức rồi... 101 00:06:36,510 --> 00:06:41,390 Nhưng mình cần tập chăm chỉ hơn. Với trình độ hiện tại của mình, 102 00:06:41,480 --> 00:06:44,690 thi đấu ở giải toàn quốc sẽ chỉ là giấc mơ mà thôi! 103 00:06:46,440 --> 00:06:47,940 Đàn chị Chinatsu! 104 00:06:48,020 --> 00:06:49,310 Cậu đang xem gì đó? 105 00:06:49,400 --> 00:06:51,570 Không có gì đâu! 106 00:06:53,240 --> 00:06:56,200 Nhờ bạn ghi hình em lúc tập nên đang xem lại ấy mà... 107 00:06:56,280 --> 00:06:57,820 Chị muốn xem! 108 00:06:57,910 --> 00:07:00,120 Không đâu! Ngượng lắm! 109 00:07:00,200 --> 00:07:01,080 Đi mà! 110 00:07:01,870 --> 00:07:03,830 Chị hay dõi theo cậu ở phòng tập. 111 00:07:05,460 --> 00:07:08,090 Cứ tưởng có mỗi mình theo dõi chị ấy. 112 00:07:09,800 --> 00:07:10,840 Tuyệt lắm. 113 00:07:11,670 --> 00:07:15,590 Hãy nhìn cậu chạy quanh sân, phản ứng với tốc độ của quả cầu lông. 114 00:07:15,680 --> 00:07:18,270 Không, em vẫn chậm lắm. 115 00:07:19,510 --> 00:07:23,390 Nếu không di chuyển nhanh hơn, các cú đánh sẽ mất độ chính xác. 116 00:07:23,480 --> 00:07:27,110 Cần đánh trúng cầu dễ dàng, chứ không phải chỉ đuổi theo nó. 117 00:07:28,440 --> 00:07:30,400 Để tới được giải toàn quốc... 118 00:07:32,150 --> 00:07:33,030 Toàn quốc ư? 119 00:07:33,490 --> 00:07:35,280 À, ý là... 120 00:07:36,530 --> 00:07:41,370 Mình định có chút kết quả rồi mới nói chuyện đó với chị ấy. 121 00:07:41,450 --> 00:07:42,780 Cậu đã nói thế. 122 00:07:42,870 --> 00:07:43,830 Gì cơ? 123 00:07:43,910 --> 00:07:45,830 Cậu nói sẽ vào giải toàn quốc. 124 00:07:46,790 --> 00:07:48,040 Không hẳn vậy. 125 00:07:48,130 --> 00:07:49,630 Vậy là không sao? 126 00:07:49,710 --> 00:07:51,630 Dù đã nói thế với chị sao? 127 00:07:53,510 --> 00:07:55,050 Đàn chị Chinatsu! 128 00:07:55,130 --> 00:07:57,550 Hãy tới được giải toàn quốc nhé! 129 00:07:58,470 --> 00:08:00,600 Rồi, em sẽ tới đó thi đấu, được chứ? 130 00:08:01,260 --> 00:08:02,510 Trời ạ... 131 00:08:02,600 --> 00:08:06,190 Sao mình cư xử vụng về trước mặt chị ấy thế nhỉ? 132 00:08:07,020 --> 00:08:08,310 Chờ chút nhé. 133 00:08:14,690 --> 00:08:16,400 Đây, cầm lấy. 134 00:08:17,070 --> 00:08:18,150 Vòng tay may mắn? 135 00:08:18,240 --> 00:08:21,330 Chị làm cái này khi quyết định ở lại Nhật. 136 00:08:21,410 --> 00:08:25,670 Chị tính biến quyết tâm của mình thành một thứ gì đó hữu hình. 137 00:08:26,580 --> 00:08:28,460 Nếu cậu không thích... 138 00:08:30,000 --> 00:08:30,920 Em nhận chứ! 139 00:08:31,630 --> 00:08:34,680 Quà từ đàn chị Chinatsu! Còn là đồ tự làm nữa chứ! 140 00:08:34,760 --> 00:08:36,890 Mình sẽ trân trọng thứ này suốt đời! 141 00:08:37,840 --> 00:08:39,630 Chặn mạch máu mất thôi. 142 00:08:46,480 --> 00:08:47,690 Taiki... 143 00:08:48,940 --> 00:08:51,440 cậu cũng tới giải toàn quốc nhé. 144 00:08:53,020 --> 00:08:53,940 Xong rồi. 145 00:08:54,480 --> 00:08:55,440 Nhìn đi. 146 00:08:56,030 --> 00:08:57,070 Ta giống nhau nè. 147 00:08:59,240 --> 00:09:00,870 Không cần giữ kỹ lắm đâu. 148 00:09:02,120 --> 00:09:03,200 Ngủ ngon nhé. 149 00:09:03,950 --> 00:09:05,540 Ngủ ngon. 150 00:09:06,870 --> 00:09:08,250 Mình phải nỗ lực nhiều. 151 00:09:08,330 --> 00:09:09,710 Đến mức chiếc vòng này... 152 00:09:10,670 --> 00:09:11,960 bị đứt và rơi xuống. 153 00:09:13,790 --> 00:09:17,290 Chị ấy mà cứ thế này, mình sẽ đổ gục trước chị ấy hoàn toàn. 154 00:09:21,260 --> 00:09:23,140 Mỗi lần thấy xao lãng, 155 00:09:23,220 --> 00:09:26,430 mình sẽ gập bụng 30 cái. 156 00:09:30,770 --> 00:09:33,060 Chà, cậu đi rồi sao? 157 00:09:33,520 --> 00:09:35,650 Đang nghỉ xuân mà dậy sớm quá. 158 00:09:35,730 --> 00:09:38,070 Vì là lính mới, em cần hỗ trợ chuẩn bị. 159 00:09:38,860 --> 00:09:40,490 Mình cũng muốn tập luyện. 160 00:09:41,950 --> 00:09:43,200 Bảo trọng. 161 00:09:43,280 --> 00:09:44,820 Em đi đây. 162 00:09:49,370 --> 00:09:52,120 Cứ như đã kết hôn ấy. 163 00:09:54,840 --> 00:09:55,880 Đang làm gì đó? 164 00:09:55,960 --> 00:09:58,590 Chống lại suy nghĩ gây sao lãng! 165 00:09:58,670 --> 00:09:59,880 Suy nghĩ xao lãng ư? 166 00:10:00,880 --> 00:10:03,130 Vòng loại giải toàn quốc sắp diễn ra. 167 00:10:03,220 --> 00:10:05,140 Cần điều khiển được cảm xúc. 168 00:10:05,220 --> 00:10:08,970 Có gì đã xảy ra giữa cậu và đàn chị đó ở đội bóng rổ à? 169 00:10:11,480 --> 00:10:12,520 Tớ nói đúng sao? 170 00:10:14,100 --> 00:10:15,980 Đã có chuyện gì? 171 00:10:16,070 --> 00:10:17,280 Chẳng có gì cả. 172 00:10:17,360 --> 00:10:19,450 Biết mật mã điện thoại của chị ấy? 173 00:10:19,530 --> 00:10:20,530 Tớ đâu có thế! 174 00:10:20,610 --> 00:10:22,240 Thế này tệ quá. 175 00:10:22,320 --> 00:10:25,910 Chuyện sẽ loạn cả lên nếu Hina biết bọn mình sống cùng nhà! 176 00:10:25,990 --> 00:10:28,530 Quả là tiến triển rất thú vị! 177 00:10:28,620 --> 00:10:32,710 Đây là chuyện tình yêu của một gã. 178 00:10:32,790 --> 00:10:34,210 Cậu ta ở đội cầu lông... 179 00:10:34,290 --> 00:10:36,420 - Là cậu ta. - Chắc chắn là cậu ta! 180 00:10:36,500 --> 00:10:39,250 Mình phải giữ bí mật bằng mọi cách. 181 00:10:45,340 --> 00:10:46,930 Cậu quên ví ở nhà... 182 00:10:47,640 --> 00:10:50,020 Em cứ tưởng đánh rơi ví ở đâu đó! 183 00:10:50,100 --> 00:10:52,020 Cảm ơn đã tìm ra! 184 00:10:56,730 --> 00:10:57,940 Không có gì. 185 00:11:02,190 --> 00:11:05,440 Vừa nãy mình... có hơi xa cách quá không? 186 00:11:06,660 --> 00:11:09,580 Cuối cùng đã nói chuyện với chị ấy. Trưởng thành rồi. 187 00:11:10,950 --> 00:11:12,120 Cái đồ ngốc... 188 00:11:13,870 --> 00:11:16,670 Cậu rất tệ với việc thế này nhỉ? 189 00:11:17,380 --> 00:11:20,930 Lẽ ra nên nói trước với chị ấy cậu muốn giấu vụ chung sống. 190 00:11:21,000 --> 00:11:22,750 Tớ không thể nói vậy. 191 00:11:23,800 --> 00:11:24,930 Vậy là dở rồi nhỉ? 192 00:11:25,010 --> 00:11:26,970 Hãy cứ nói thế này nhé... 193 00:11:27,850 --> 00:11:31,480 Nếu cậu chợt tránh né chị ấy và còn che giấu sự thật, 194 00:11:31,560 --> 00:11:34,400 chị ấy có thể nghĩ cậu không thích sống cùng. 195 00:11:34,480 --> 00:11:37,400 Tệ nhất là chị ấy nghĩ cậu không muốn 196 00:11:37,480 --> 00:11:39,520 dính dáng gì đến chị ấy. 197 00:11:41,940 --> 00:11:44,030 Thực sự là ngược lại cơ! 198 00:11:44,110 --> 00:11:45,570 QUYỀN LỢI ĐƯỢC THẤY ĐÀN CHỊ BUỒN NGỦ 199 00:11:45,650 --> 00:11:46,820 Hai trò đấy. 200 00:11:46,910 --> 00:11:48,750 Gì thế ạ? 201 00:11:48,820 --> 00:11:50,450 Giúp thầy bê mấy cái này. 202 00:11:51,290 --> 00:11:53,540 Là cho buổi định hướng vào tuần tới. 203 00:11:53,620 --> 00:11:56,120 Bọn em mới vào lớp 10. 204 00:11:56,210 --> 00:11:57,460 Vậy à? Chúc mừng. 205 00:11:58,250 --> 00:11:59,790 Thầy chẳng thèm nghe. 206 00:11:59,880 --> 00:12:01,210 Này, cả hai em nữa. 207 00:12:02,300 --> 00:12:04,590 Thầy trông cậy vào các vận động viên. 208 00:12:06,550 --> 00:12:08,680 Mình phải làm rõ mọi chuyện. 209 00:12:08,760 --> 00:12:12,680 Mình không muốn chị ấy nghĩ mình không muốn dính líu gì đến chị ấy. 210 00:12:14,020 --> 00:12:16,980 Này, em có thể mang thêm một cái nữa. 211 00:12:19,230 --> 00:12:20,230 Cảm ơn. 212 00:12:20,310 --> 00:12:23,100 Chị ấy còn tức giận hơn mình nghĩ! 213 00:12:23,650 --> 00:12:25,860 - Để ghế ở lối vào nhỉ? - Phải. 214 00:12:26,610 --> 00:12:30,280 Có thể chị ấy đang ý tứ nên giả vờ như người lạ. 215 00:12:30,370 --> 00:12:33,000 Mình không hề ngờ chị ấy sẽ ghét mình vì thế. 216 00:12:35,540 --> 00:12:36,880 Cậu thích thú lắm nhỉ? 217 00:12:38,540 --> 00:12:40,750 Đàn chị Chinatsu nhỉ? 218 00:12:40,830 --> 00:12:41,870 Phải. 219 00:12:41,960 --> 00:12:44,380 - Em hỏi chị câu này nhé? - Được. 220 00:12:44,460 --> 00:12:47,130 Chị có bạn trai không? 221 00:12:47,220 --> 00:12:48,720 Đồ ngốc! 222 00:12:48,800 --> 00:12:49,890 Không có. 223 00:12:49,970 --> 00:12:53,470 Sao cậu ta có gan thế chứ? 224 00:12:53,560 --> 00:12:56,020 Hỏi đàn chị câu đó dù vừa mới gặp. 225 00:12:56,100 --> 00:12:57,980 Cậu ta ở đội thể dục nhịp điệu. 226 00:12:58,060 --> 00:12:59,390 Thế thì sao chứ? 227 00:12:59,480 --> 00:13:01,940 Chị không muốn có bạn trai à? 228 00:13:02,730 --> 00:13:06,230 Để cùng về nhà và đi chơi cùng nhau. 229 00:13:08,490 --> 00:13:10,740 Hiện chị chỉ tập trung vào bóng rổ. 230 00:13:14,410 --> 00:13:17,250 Đừng tỏ ra xấu hổ dù chính cậu tự đặt câu hỏi. 231 00:13:18,370 --> 00:13:19,620 Với cả... 232 00:13:19,710 --> 00:13:22,210 mình đã biết chị ấy sẽ nói vậy. 233 00:13:27,840 --> 00:13:29,010 Bên đội thể thao à? 234 00:13:29,840 --> 00:13:31,680 Giỏi đó, nỗ lực ở kỳ nghỉ xuân. 235 00:13:31,760 --> 00:13:34,390 Bọn em được bảo làm việc vặt cả vào giờ nghỉ. 236 00:13:34,470 --> 00:13:35,760 Thật đáng khen ngợi. 237 00:13:36,270 --> 00:13:39,520 Inomata này, Huấn luyện viên Yuasa khen ngợi trò đấy. 238 00:13:39,600 --> 00:13:42,520 Thầy ấy bảo gần đây trò đánh cầu có lực hơn hẳn. 239 00:13:42,600 --> 00:13:44,140 Thật sao? 240 00:13:44,230 --> 00:13:45,310 Đúng thế. 241 00:13:45,400 --> 00:13:48,610 Thầy ấy nói trò đang dần tới mức thi đấu được ở cấp ba. 242 00:13:48,690 --> 00:13:52,490 Thầy ấy mong đợi trò vào đội sẽ đấu ở vòng loại quốc gia sắp tới. 243 00:13:53,820 --> 00:13:54,900 Đàn chị nghe chứ? 244 00:13:54,990 --> 00:13:56,620 Chị ấy đang đi rồi! 245 00:14:00,290 --> 00:14:03,170 Này, hai người đó sao thế? 246 00:14:03,250 --> 00:14:04,920 Chị ấy có vẻ ghét cậu ta. 247 00:14:06,130 --> 00:14:09,430 Thực ra tớ nghĩ họ là một đôi khá hợp. 248 00:14:15,010 --> 00:14:16,800 Cậu ta háo hức hơn kìa. 249 00:14:16,890 --> 00:14:19,140 Chà, cậu ta sẽ sớm học cấp ba. 250 00:14:19,730 --> 00:14:20,940 Cảm ơn. 251 00:14:22,520 --> 00:14:26,270 Đến lúc này, mình cũng bắt đầu thấy khó chịu rồi. 252 00:14:26,770 --> 00:14:30,020 Đâu phải mình không muốn công khai về chuyện đó. 253 00:14:30,110 --> 00:14:32,950 Thực sự mình ước được khoe khoang. 254 00:14:37,030 --> 00:14:39,450 - Ổn chứ? - Ổn. 255 00:14:39,540 --> 00:14:41,330 Trông cậu có vẻ quan tâm. 256 00:14:41,410 --> 00:14:45,460 Nhưng cậu không thể nói gì, vì dù sao hai người cũng chỉ là người lạ. 257 00:14:46,920 --> 00:14:48,210 Cảm ơn đã nhắc nhở. 258 00:14:54,930 --> 00:14:55,970 Chị ổn đấy chứ? 259 00:14:57,720 --> 00:14:59,350 Vừa nãy em thấy chị ngã. 260 00:14:59,430 --> 00:15:00,970 Chị ổn cả, nhưng... 261 00:15:02,020 --> 00:15:05,230 Chẳng phải ta đang vờ là người lạ sao? 262 00:15:07,110 --> 00:15:08,280 Xin lỗi nhé. 263 00:15:08,360 --> 00:15:10,240 Vì đột nhiên cư xử như thế. 264 00:15:11,110 --> 00:15:14,610 Chuyện sống cùng nhau khiến em ngượng lắm, 265 00:15:15,240 --> 00:15:17,990 mà chị có nhiều ảnh hưởng hơn chị nghĩ. 266 00:15:18,080 --> 00:15:21,580 Nếu người ta biết chuyện, họ sẽ bàn tàn và làm ầm lên, 267 00:15:21,660 --> 00:15:24,250 khiến ta khó mà tập trung luyện tập. 268 00:15:24,330 --> 00:15:25,370 Thế nên... 269 00:15:25,460 --> 00:15:27,250 Khoan, đó là lý do của cậu hả? 270 00:15:27,330 --> 00:15:29,170 Có gì khác không? 271 00:15:29,250 --> 00:15:30,290 Không thể nào. 272 00:15:30,380 --> 00:15:31,970 Chị đã tưởng rằng 273 00:15:32,050 --> 00:15:35,640 đó là vì cậu thích cô bé trong đội thể dục nhịp điệu đó. 274 00:15:36,640 --> 00:15:37,640 Cái gì cơ? 275 00:15:38,350 --> 00:15:41,400 Cậu bắt đầu cư xử như ta là người lạ khi gặp cô bé. 276 00:15:41,470 --> 00:15:42,890 Đó là bởi vì... 277 00:15:42,980 --> 00:15:45,070 Cô bé còn hỏi liệu chị có bạn trai. 278 00:15:45,140 --> 00:15:49,850 Chị nghĩ cô bé đang tò mò vì cô bé cũng thích cậu. 279 00:15:50,440 --> 00:15:54,280 Chị hiểu được việc cậu muốn giấu vụ ta sống chung với cô gái cậu thích. 280 00:15:54,360 --> 00:15:58,530 Chị giữ khoảng cách với cậu để trông không có vẻ đáng ngờ. 281 00:15:58,620 --> 00:16:03,920 Chị nghĩ có thể ngủ trong nhà kho hoặc tìm một nơi cho thuê siêu rẻ. 282 00:16:04,000 --> 00:16:05,920 Thì ra chị ấy cư xử như thế... 283 00:16:06,750 --> 00:16:08,920 là vì lo lắng cho mình và Hina ư? 284 00:16:10,380 --> 00:16:12,670 Chà, như thế quả là dễ thương. 285 00:16:13,550 --> 00:16:14,970 Ngốc quá, đàn chị à. 286 00:16:15,050 --> 00:16:16,090 Gì cơ? 287 00:16:20,010 --> 00:16:21,640 Cậu cười quá nhiều đó. 288 00:16:22,260 --> 00:16:23,430 À thì bởi vì... 289 00:16:24,270 --> 00:16:25,730 Không nên phiền lòng. 290 00:16:25,810 --> 00:16:26,810 Xin lỗi. 291 00:16:30,650 --> 00:16:33,950 Chúc mừng các em vào học nhé. 292 00:16:34,650 --> 00:16:38,700 Đây là thời điểm bận rộn, nhưng sắp tới vòng loại giải toàn quốc. 293 00:16:38,780 --> 00:16:41,160 Tuần tới sẽ có các trận đấu nội bộ. 294 00:16:41,240 --> 00:16:43,780 Ta sẽ chọn thành viên chính, hãy chuẩn bị. 295 00:16:43,870 --> 00:16:44,950 Vâng ạ! 296 00:16:46,080 --> 00:16:48,210 Đường đến giải toàn quốc rất dài. 297 00:16:48,290 --> 00:16:50,420 Trở thành thành viên đấu chính. 298 00:16:50,500 --> 00:16:52,840 Lọt vào tốp 16 ở vòng loại cấp quận. 299 00:16:52,920 --> 00:16:55,470 Rồi vào tốp hai ở vòng loại cấp tỉnh. 300 00:16:55,960 --> 00:16:58,000 Ít nhất, phải thắng đàn anh Haryu, 301 00:16:58,090 --> 00:17:00,590 lớp 11, xếp thứ ba ở vòng loại cấp tỉnh. 302 00:17:00,680 --> 00:17:01,970 Nói cách khác, 303 00:17:02,050 --> 00:17:05,050 thắng đàn anh Haryu, tớ có thể vào giải toàn quốc. 304 00:17:05,520 --> 00:17:06,980 Mục tiêu đơn giản. 305 00:17:07,980 --> 00:17:09,480 Thành tích ra sao rồi? 306 00:17:09,560 --> 00:17:10,730 Đừng hỏi! 307 00:17:12,520 --> 00:17:14,690 Này, trên kia hôm nay đông nhỉ? 308 00:17:14,780 --> 00:17:17,490 Họ đến xem lính mới thể hiện đấy. 309 00:17:18,200 --> 00:17:21,240 Nhưng hầu hết đều có động cơ thầm kín... 310 00:17:24,620 --> 00:17:26,620 Người hâm mộ chị ấy tăng mỗi năm. 311 00:17:28,120 --> 00:17:30,790 Còn lại thì... 312 00:17:36,800 --> 00:17:38,550 Xuất sắc! 313 00:17:38,630 --> 00:17:40,380 Tuyệt lắm, Hina! 314 00:17:40,470 --> 00:17:41,970 Tuyệt vời! Rất đẹp! 315 00:17:42,050 --> 00:17:43,590 Ngôi sao của đội ta! 316 00:17:43,680 --> 00:17:45,970 Nữ thần thể dục nhịp điệu ban phước! 317 00:17:46,060 --> 00:17:49,020 Hãy cùng nỗ lực để thành số một tại Nhật! 318 00:17:49,640 --> 00:17:51,600 Họ đặt nhiều kỳ vọng vào cậu ấy. 319 00:17:51,690 --> 00:17:54,820 Làm tiền bối của Hina quả là tệ quá. 320 00:17:54,900 --> 00:17:56,360 Xếp thứ tư toàn quốc. 321 00:17:56,440 --> 00:18:00,240 Nghe nói cha Hina từng ở đội thể dục dụng cụ quốc gia Nhật Bản. 322 00:18:00,320 --> 00:18:03,740 Hina cứ như là người được chọn vậy. 323 00:18:04,830 --> 00:18:06,710 Phí xem là 2.000 yên. 324 00:18:06,790 --> 00:18:08,250 Ai sẽ trả chứ! 325 00:18:08,330 --> 00:18:10,870 Nhưng cậu đang nhìn tớ say đắm. 326 00:18:10,960 --> 00:18:12,250 Không có! 327 00:18:12,330 --> 00:18:16,330 Tớ hiểu được việc bị những gì xinh đẹp thu hút mà. 328 00:18:16,420 --> 00:18:17,670 Tự luyến quá nhỉ? 329 00:18:18,340 --> 00:18:20,300 Sao cậu lại... 330 00:18:21,590 --> 00:18:23,550 Đội thể dục dụng cụ thật tuyệt. 331 00:18:23,640 --> 00:18:24,520 Chắc chắn rồi! 332 00:18:25,850 --> 00:18:28,270 Tới giờ tập luyện! 333 00:18:31,560 --> 00:18:32,520 Tập trung nào. 334 00:18:33,150 --> 00:18:37,280 Thấy mấy cảnh như thế sẽ khiến đàn chị Chinatsu hiểu lầm. 335 00:18:40,900 --> 00:18:42,240 Thấy cậu rồi! 336 00:18:42,320 --> 00:18:44,280 Hina! Cậu làm gì ở đây thế? 337 00:18:44,360 --> 00:18:46,030 Nhà cậu ở phía ngược lại mà? 338 00:18:46,120 --> 00:18:51,790 Chà, có bác sĩ nắn xương nổi tiếng vừa mở phòng khám ở khu Azuma. 339 00:18:51,870 --> 00:18:54,250 Thế thì gần chỗ tớ. 340 00:18:55,500 --> 00:18:56,880 Chết rồi! 341 00:18:56,960 --> 00:19:01,550 Lỡ Hina nhìn thấy đàn chị Chinatsu vào nhà mình thì sao? 342 00:19:02,260 --> 00:19:04,180 Phải đưa Hina rời khỏi đây ngay! 343 00:19:04,800 --> 00:19:06,800 Đàn chị vẫn đang ở trường! 344 00:19:07,510 --> 00:19:09,850 Hãy mau tới đó trước khi đông nhé. 345 00:19:09,930 --> 00:19:10,760 Được. 346 00:19:13,890 --> 00:19:15,060 Dễ thương quá! 347 00:19:15,150 --> 00:19:16,070 Này! 348 00:19:16,150 --> 00:19:18,570 Trông nó cứ như chú Shuhei. 349 00:19:18,650 --> 00:19:21,700 Không ai biết cậu đang nói đến ai cả. 350 00:19:22,650 --> 00:19:23,940 Chào nhé! 351 00:19:24,030 --> 00:19:26,740 Đúng kiểu con út, nhóm máu B, sinh vào đầu năm. 352 00:19:26,820 --> 00:19:27,700 ĐỊNH KIẾN 353 00:19:28,280 --> 00:19:31,700 Mà thôi. Hina chẳng biết tình thế của mình. 354 00:19:31,790 --> 00:19:33,420 Trông ngon quá. 355 00:19:33,500 --> 00:19:34,840 Cậu ấy cố ý làm thế! 356 00:19:34,960 --> 00:19:36,340 Họ có nhân đậu đỏ dày. 357 00:19:36,420 --> 00:19:37,630 Được rồi! 358 00:19:37,710 --> 00:19:39,590 Để tớ mua cho, rồi mau đi nhé. 359 00:19:39,670 --> 00:19:40,590 BÁNH TAIYAKI 360 00:19:40,670 --> 00:19:41,840 Tớ chẳng muốn. 361 00:19:43,590 --> 00:19:46,340 Mặt cậu biểu hiện khác. 362 00:19:46,430 --> 00:19:47,350 Là bởi vì... 363 00:19:48,090 --> 00:19:51,340 Tớ sẽ phải đánh giá lượng calo tiêu thụ hằng ngày. 364 00:19:51,430 --> 00:19:55,350 Dù mỗi chiếc bánh taiyaki chỉ có 40 gram đường... 365 00:19:56,190 --> 00:19:57,940 Cậu luôn nghĩ thế à? 366 00:19:58,610 --> 00:19:59,610 Dĩ nhiên. 367 00:20:00,270 --> 00:20:02,730 Nếu tớ tăng dù chỉ vài trăm gram, 368 00:20:02,820 --> 00:20:05,950 tớ sẽ cử động chậm và sẽ rất khó luyện tập 369 00:20:06,030 --> 00:20:08,280 chỉ để sụt số cân nặng đó. 370 00:20:08,370 --> 00:20:11,080 Tớ đâu muốn chấn thương hay mất phong độ. 371 00:20:12,540 --> 00:20:15,380 Tớ không giỏi chăm chỉ đâu, 372 00:20:16,120 --> 00:20:18,620 nên nếu chịu được thì nên chịu. 373 00:20:20,880 --> 00:20:22,130 Sao lại biểu cảm thế? 374 00:20:22,210 --> 00:20:25,630 À, tớ chỉ nghĩ là cậu nói có vẻ ngầu. 375 00:20:26,340 --> 00:20:27,880 Trông cậu không có vẻ thế. 376 00:20:28,470 --> 00:20:32,640 Chỉ riêng việc cậu không ăn taiyaki cũng đủ đáng khen rồi mà. 377 00:20:33,430 --> 00:20:38,390 Nếu cậu không coi đó là nỗ lực, vậy là cậu rất khắt khe với bản thân. 378 00:20:39,190 --> 00:20:43,030 Khi nghĩ về sự khác biệt trong tiêu chuẩn "bình thường" giữa tớ 379 00:20:43,110 --> 00:20:46,740 với những người mạnh hơn, tớ hơi lo lắng. 380 00:20:47,740 --> 00:20:50,740 Cùng lúc, tớ thấy cậu khá ngầu 381 00:20:51,450 --> 00:20:54,750 vì thi đấu được ở cấp độ ấy, Hina. 382 00:20:58,160 --> 00:20:59,580 Thế là sao vậy? 383 00:20:59,920 --> 00:21:01,420 Cậu tỏ ra đa cảm với tớ. 384 00:21:01,500 --> 00:21:02,420 Thôi đi nhé! 385 00:21:02,500 --> 00:21:03,880 Đừng ra vẻ bình tĩnh! 386 00:21:04,590 --> 00:21:06,260 Không nói thế với cậu nữa. 387 00:21:10,090 --> 00:21:13,430 Nhưng đàn anh Taiki còn ngầu hơn cơ. 388 00:21:13,510 --> 00:21:17,060 Nói chuyện táo bạo với đàn chị Chinatsu vượt tầm của cậu. 389 00:21:17,140 --> 00:21:18,770 Giờ cậu đang gây sự à? 390 00:21:18,850 --> 00:21:23,560 Hãy cứ nói ra và tớ sẽ ủng hộ cậu, đại ca! 391 00:21:23,650 --> 00:21:25,530 Hãy bỏ kiểu ăn nói đó đi. 392 00:21:26,190 --> 00:21:29,320 Hơn nữa, giúp tớ thì cậu cũng đâu được lợi gì. 393 00:21:30,030 --> 00:21:31,870 Chà, đúng vậy. 394 00:21:31,950 --> 00:21:33,700 Nhưng nghe này, sếp à. 395 00:21:33,780 --> 00:21:35,820 Hãy quay lại điều cậu nói khi nãy... 396 00:21:35,910 --> 00:21:37,290 Cậu gọi ai là "sếp" cơ? 397 00:21:38,000 --> 00:21:42,550 Tớ nghĩ cậu thật tuyệt khi chấp nhận thử thách mới. 398 00:21:44,590 --> 00:21:48,430 Là bạn thân của cậu, tớ ủng hộ cậu chiến thắng. 399 00:21:49,130 --> 00:21:52,430 Hina, bây giờ ai là kẻ đa cảm vậy? 400 00:21:53,640 --> 00:21:54,980 - Gì đó? - Khoan đã! 401 00:21:59,390 --> 00:22:03,270 Đàn chị Chinatsu và đàn anh Haryu ư? 402 00:23:29,940 --> 00:23:34,950 Biên dịch: Huong Nguyen Thuy 403 00:23:35,305 --> 00:24:35,851 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm