1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:27,193 --> 00:00:30,613
BLUE BOX
3
00:01:30,590 --> 00:01:32,509
TẬP 13: TỚ MUỐN MỘT CUỘC BIỂU TÌNH QUA LẠI
4
00:01:32,592 --> 00:01:33,676
Cháu thấy thế nào?
5
00:01:33,760 --> 00:01:34,928
Ổn cả ạ.
6
00:01:35,637 --> 00:01:38,014
Cháu sẽ đi tới tận tuần sau nhỉ?
7
00:01:38,097 --> 00:01:39,182
Nếu cả đội thắng.
8
00:01:39,849 --> 00:01:42,435
Chúc may mắn! Đừng bị thương nhé.
9
00:01:43,019 --> 00:01:44,187
Cảm ơn ạ.
10
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Vậy cháu đi nhé.
11
00:01:47,273 --> 00:01:49,692
GIẢI TOÀN QUỐC CỦA CHINATSU
12
00:01:59,953 --> 00:02:02,747
Lúc này trên trời vẫn còn sao.
13
00:02:03,289 --> 00:02:04,249
Chị Chinatsu!
14
00:02:05,083 --> 00:02:06,167
Taiki.
15
00:02:06,251 --> 00:02:07,377
Chị quên thứ này.
16
00:02:08,503 --> 00:02:10,255
- Cảm ơn.
- Có gì đâu.
17
00:02:13,591 --> 00:02:15,343
Mình nên nói gì đó.
18
00:02:15,885 --> 00:02:19,347
"Chúc may mắn" có vẻ là không đủ.
19
00:02:19,889 --> 00:02:22,225
"Đội kia cũng là cấp ba như các chị!"
20
00:02:22,308 --> 00:02:24,519
Không, nghe ỉu xìu quá.
21
00:02:26,604 --> 00:02:29,774
Vòng ở cổ chân của chị chưa bị đứt.
22
00:02:29,858 --> 00:02:31,693
Phải đấy.
23
00:02:31,776 --> 00:02:34,904
Chị đã ước là được tới giải toàn quốc.
24
00:02:36,072 --> 00:02:37,866
Hay là ước thêm một điều nữa?
25
00:02:37,949 --> 00:02:38,783
Điều nữa ư?
26
00:02:39,367 --> 00:02:41,828
Vòng chưa đứt thì có thể linh nghiệm đó.
27
00:02:43,246 --> 00:02:46,291
Mong chị Chinatsu được khỏe mạnh
28
00:02:46,374 --> 00:02:49,419
để cùng lúc thể hiện thành quả nỗ lực
29
00:02:49,502 --> 00:02:52,338
và rốt cuộc giành được chiến thắng.
30
00:02:54,799 --> 00:02:56,050
Hơi quá với cái vòng.
31
00:02:56,885 --> 00:03:00,013
Cái vòng không bị đứt
và đưa chị vào giải toàn quốc.
32
00:03:00,096 --> 00:03:01,306
Nên chắc sẽ ổn mà.
33
00:03:02,265 --> 00:03:03,766
Em truyền năng lượng tới!
34
00:03:06,352 --> 00:03:07,979
Chẳng cảm thấy gì.
35
00:03:08,980 --> 00:03:10,148
Truyền qua đây đi.
36
00:03:16,529 --> 00:03:17,447
Cố lên nhé!
37
00:03:18,364 --> 00:03:19,198
Cảm ơn.
38
00:03:21,784 --> 00:03:24,662
Chị mà cạn năng lượng,
em sẽ truyền thêm từ đây.
39
00:03:26,789 --> 00:03:30,543
Taiki quả là kẻ khéo tán tỉnh.
40
00:03:32,378 --> 00:03:33,671
Rồi, chị đi đây nhé.
41
00:03:34,589 --> 00:03:35,965
Cẩn trọng.
42
00:03:37,091 --> 00:03:39,469
Em đâu muốn tỏ ra thô lỗ,
43
00:03:39,552 --> 00:03:41,679
nhưng em không muốn nghe thế từ chị!
44
00:03:44,557 --> 00:03:47,393
Như tớ thấy thì
cả hai đều đáng bị gọi như thế.
45
00:03:47,477 --> 00:03:50,647
Người đòi đập tay rõ ràng là kẻ tán tỉnh.
46
00:03:50,730 --> 00:03:53,483
Cậu cũng đâu có kém gì.
47
00:03:54,150 --> 00:03:55,360
Mà nhân thể,
48
00:03:55,443 --> 00:03:59,614
không rõ có liên quan gì tới
những gì chị Chinatsu đã kể,
49
00:03:59,697 --> 00:04:04,953
nhưng Imada bên đội bóng rổ nữ
biết chuyện cậu và Chono đi xem pháo hoa.
50
00:04:05,536 --> 00:04:07,580
Nên chắc chị Chinatsu cũng biết.
51
00:04:09,082 --> 00:04:12,502
Gần như chắc chắn là thế
vì họ đã đi cùng nhau mà.
52
00:04:13,586 --> 00:04:14,754
Gì cơ?
53
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
Khoan đã nào.
54
00:04:18,967 --> 00:04:20,301
Con đi theo nhóm.
55
00:04:21,135 --> 00:04:23,263
Câu đó khiến mình như kẻ nói dối!
56
00:04:23,805 --> 00:04:25,765
Vậy ra trong đầu chị Chinatsu,
57
00:04:25,848 --> 00:04:29,560
mình là cái loại nói dối
về việc đi xem pháo hoa với con gái.
58
00:04:30,853 --> 00:04:35,900
Đúng là mình có đi xem với con gái nhưng...
59
00:04:37,151 --> 00:04:38,027
Cứng đờ rồi.
60
00:04:39,028 --> 00:04:40,196
Tớ đi tập đây.
61
00:04:40,280 --> 00:04:43,032
Cậu hồi phục nhanh đấy.
62
00:04:43,116 --> 00:04:46,869
Chị ấy có thể nghĩ cậu đã đi hẹn hò.
63
00:04:46,953 --> 00:04:48,913
Không trách chị ấy được.
64
00:04:49,580 --> 00:04:52,041
Tớ sẽ xin lỗi vì thành ra nói dối chị ấy.
65
00:04:52,917 --> 00:04:55,044
Mà tớ cần lo việc quan trọng hơn.
66
00:04:57,130 --> 00:04:59,757
Chị Chinatsu cũng thế.
67
00:04:59,841 --> 00:05:00,717
Chắc chị ý kệ.
68
00:05:01,384 --> 00:05:03,052
Thế cũng dở quá.
69
00:05:05,138 --> 00:05:06,556
Xin lỗi.
70
00:05:07,140 --> 00:05:09,058
Rồi, mình làm thế rồi...
71
00:05:09,684 --> 00:05:11,352
Hina cũng đang tập trung.
72
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
Vì là giải toàn quốc mà.
73
00:05:14,897 --> 00:05:16,941
Anh ấy cũng rất nỗ lực kìa.
74
00:05:17,025 --> 00:05:19,444
Thôi nào, không thấy thế khá loạn à?
75
00:05:19,527 --> 00:05:21,946
Địa điểm tổ chức giải toàn quốc ấy.
76
00:05:22,030 --> 00:05:25,325
Bóng rổ thì ở Kyushu,
bóng chuyền thì ở Tohoku,
77
00:05:25,408 --> 00:05:27,201
thể dục nghệ thuật ở Kansai,
78
00:05:27,285 --> 00:05:29,704
nhưng cầu lông thì ở ngay tỉnh gần kề.
79
00:05:31,497 --> 00:05:34,959
Nhưng thế tức là
bọn tớ tới cổ vũ cho cậu được.
80
00:05:35,043 --> 00:05:37,045
Đó chả phải vấn đề.
81
00:05:37,128 --> 00:05:38,046
Xin lỗi.
82
00:05:38,129 --> 00:05:40,715
Tớ muốn ăn đồ ngon và tắm suối nước nóng.
83
00:05:40,798 --> 00:05:43,509
Haryu đang bức xúc.
Cậu ấy thích du lịch mà.
84
00:05:43,593 --> 00:05:45,803
Vì ba ngày nữa là tới giải toàn quốc.
85
00:05:45,887 --> 00:05:48,473
Đáng nể là cậu ấy vẫn bình tĩnh trên sân.
86
00:05:48,556 --> 00:05:50,975
Đối thủ kế tiếp là ai?
87
00:05:53,561 --> 00:05:55,063
Để em cho!
88
00:05:55,146 --> 00:05:56,564
Không nương tay đâu nhé.
89
00:05:56,647 --> 00:05:57,815
Được ạ.
90
00:05:59,942 --> 00:06:01,861
CẦU LÔNG TOÀN QUỐC - TRUNG HỌC
91
00:06:01,944 --> 00:06:03,863
Ở đây có nhiều người quá.
92
00:06:04,697 --> 00:06:07,867
Họ đều tới được giải toàn quốc.
93
00:06:10,036 --> 00:06:11,913
Đó là Yusa từ Sajikawa.
94
00:06:12,705 --> 00:06:14,540
Hai suất đi giải toàn quốc năm tới
95
00:06:15,583 --> 00:06:18,002
sẽ là của Yusa và Haryu.
96
00:06:22,548 --> 00:06:24,258
Inomata Taiki à?
97
00:06:25,927 --> 00:06:26,761
Karen!
98
00:06:27,595 --> 00:06:30,264
Dĩ nhiên chị ấy ở đây
để cổ vũ cho anh Haryu.
99
00:06:30,348 --> 00:06:32,350
Vừa đúng lúc.
100
00:06:32,433 --> 00:06:34,018
Biết hôm nay Chii thi đấu
101
00:06:34,102 --> 00:06:36,521
nên giờ chị đang nói chuyện với cậu ấy.
102
00:06:37,105 --> 00:06:37,939
Nói gì không?
103
00:06:39,190 --> 00:06:41,109
Mình muốn nói chuyện với chị ấy.
104
00:06:42,860 --> 00:06:43,778
A lô?
105
00:06:47,865 --> 00:06:50,076
Xin lỗi, cuộc gọi bị ngắt à?
106
00:06:50,159 --> 00:06:52,203
Chắc chắn chị ấy cố ý làm thế mà!
107
00:06:52,286 --> 00:06:54,580
Chị ấy đúng là bạn gái của anh Haryu.
108
00:06:54,664 --> 00:06:58,292
Xin lỗi, chị biết cậu muốn
nói chuyện với đối tượng cảm nắng.
109
00:06:58,376 --> 00:06:59,252
Không sao.
110
00:07:00,628 --> 00:07:02,463
Sao chị lại nói "cảm nắng"?
111
00:07:02,547 --> 00:07:04,549
Cậu phản ứng đủ để chị xác nhận.
112
00:07:05,341 --> 00:07:06,884
Thích Chii bao lâu rồi?
113
00:07:06,968 --> 00:07:09,804
Trước khi hay sau khi cả hai sống chung?
114
00:07:09,887 --> 00:07:12,223
Chị còn biết em và chị ấy sống chung à?
115
00:07:12,306 --> 00:07:14,434
Chinatsu kể với chị mà.
116
00:07:14,517 --> 00:07:18,020
Sống cùng người mình cảm nắng
hẳn là việc khó khăn cho cậu.
117
00:07:18,104 --> 00:07:20,189
Em không nghĩ thế là khó khăn...
118
00:07:21,274 --> 00:07:22,108
Phải rồi.
119
00:07:22,191 --> 00:07:26,195
Chị ấy kể được với Karen
điều không thể chia sẻ với bạn cùng lớp.
120
00:07:26,279 --> 00:07:30,032
Vậy chuyện đó thế nào rồi?
Chii là bạn cùng nhà tốt chứ?
121
00:07:30,116 --> 00:07:32,243
Chị ấy quá mức chu đáo ấy.
122
00:07:32,785 --> 00:07:35,371
Chị ấy cẩn trọng với mọi việc trong nhà,
123
00:07:35,455 --> 00:07:37,832
chị ấy cũng luôn giúp dọn nhà nữa.
124
00:07:37,915 --> 00:07:40,960
Thi thoảng Chii có nhìn vào khoảng trống?
125
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
Có đấy.
126
00:07:42,962 --> 00:07:45,548
Rồi khi cậu ăn đồ ăn vặt,
127
00:07:45,631 --> 00:07:47,425
Chii nhìn chằm chằm vào cậu?
128
00:07:47,508 --> 00:07:49,594
Chị ấy hay giao tiếp bằng ánh mắt.
129
00:07:50,595 --> 00:07:54,849
Cứ gần như kiểu
thời gian trôi chậm lại quanh chị ấy.
130
00:07:55,475 --> 00:07:56,851
Em không ghét thế đâu.
131
00:07:58,936 --> 00:08:02,064
Rồi, hiểu sao Chii sống được với cậu ta.
132
00:08:05,193 --> 00:08:07,111
Cậu đến thật à?
133
00:08:07,195 --> 00:08:09,363
Nói thế nghĩa là sao chứ?
134
00:08:09,447 --> 00:08:11,324
Tớ biết cậu bận lắm mà.
135
00:08:11,407 --> 00:08:13,117
Tớ thu xếp để rảnh hôm nay.
136
00:08:13,201 --> 00:08:14,869
Đó là động lực tốt mà nhỉ?
137
00:08:14,952 --> 00:08:17,163
Có bạn gái dễ thương cổ vũ cho cậu.
138
00:08:17,246 --> 00:08:18,498
Đừng nói thế chứ.
139
00:08:18,581 --> 00:08:20,082
Đối thủ của cậu mạnh chứ?
140
00:08:20,166 --> 00:08:21,375
Tầm tương tự như tớ.
141
00:08:21,459 --> 00:08:22,585
Cậu khởi động chưa?
142
00:08:22,668 --> 00:08:23,503
Đang định thế.
143
00:08:24,086 --> 00:08:25,505
Hãy thắng đi nhé.
144
00:08:26,214 --> 00:08:27,381
Sẽ thắng mà.
145
00:08:30,551 --> 00:08:31,385
Lối này à?
146
00:08:31,469 --> 00:08:33,638
Phải, là sân thứ năm.
147
00:08:37,266 --> 00:08:40,186
Xin lỗi, cần trả lời về công việc ngay.
148
00:08:40,811 --> 00:08:41,646
Được rồi.
149
00:08:41,729 --> 00:08:43,022
Chà.
150
00:08:43,606 --> 00:08:45,274
Chị và anh Haryu
151
00:08:45,358 --> 00:08:48,653
xử lý được công việc,
cầu lông và mối quan hệ tình cảm.
152
00:08:50,488 --> 00:08:55,117
Cậu đang nghĩ chuyện tương tự
nếu bắt đầu hẹn hò với Chii đấy à?
153
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
Em không nói về mình!
154
00:08:57,370 --> 00:08:59,539
Không đáng nể thế đâu.
155
00:08:59,622 --> 00:09:01,082
Hồi đầu cũng khó khăn,
156
00:09:01,165 --> 00:09:04,877
bọn chị còn nghĩ
chỉ chú tâm vào một việc thì hơn.
157
00:09:06,587 --> 00:09:09,340
Chị đã biết Kengo từ hồi lớp năm.
158
00:09:09,423 --> 00:09:11,717
Chị có tình cảm với cậu ấy từ cấp hai,
159
00:09:12,301 --> 00:09:15,179
nhưng chị nghĩ
cả hai đều có mục tiêu riêng.
160
00:09:15,721 --> 00:09:17,932
Chị cảm thấy cậu ấy cũng nghĩ thế.
161
00:09:18,766 --> 00:09:22,311
Rồi bọn chị cứ đi chơi
và nói chuyện điện thoại thường xuyên,
162
00:09:22,395 --> 00:09:25,982
bọn chị bắt đầu nghĩ cả hai nên là gì.
163
00:09:27,650 --> 00:09:32,238
Rồi một ngày,
quan hệ của bọn chị tiến triển vượt bậc.
164
00:09:32,321 --> 00:09:34,073
Chị ấy bắt đầu tường thuật.
165
00:09:34,156 --> 00:09:37,577
Một ngày chị rất mệt mỏi về công việc,
166
00:09:38,327 --> 00:09:41,163
rồi chị kể qua điện thoại với Kengo.
167
00:09:41,247 --> 00:09:44,584
Sau khi ngắt máy,
một lúc sau cậu ấy nhắn tin cho chị.
168
00:09:46,419 --> 00:09:48,087
RA NGOÀI NHÉ?
169
00:09:49,338 --> 00:09:50,172
Kengo!
170
00:09:51,173 --> 00:09:53,009
Cậu làm gì ở đây?
171
00:09:53,092 --> 00:09:55,845
Tớ ra ngoài đi chạy,
nên mang cho cậu thứ này.
172
00:09:55,928 --> 00:09:57,346
Đó là gì thế?
173
00:09:57,430 --> 00:09:59,724
Nhật ký tớ viết từ năm lớp bảy.
174
00:10:00,391 --> 00:10:01,517
Cậu thấy đầu tiên.
175
00:10:01,601 --> 00:10:02,852
Nhật ký ư?
176
00:10:02,935 --> 00:10:04,353
HÔM NAY ĐẬP ĐẦU VÀO BĂNG
177
00:10:04,437 --> 00:10:06,606
Rất ngốc đấy. Đọc vui lắm.
178
00:10:07,189 --> 00:10:11,360
Đọc trước giờ ngủ
và cười vì tớ đã ngốc như thế nhé.
179
00:10:11,444 --> 00:10:13,237
Tớ hiểu rõ Karen mà,
180
00:10:13,321 --> 00:10:16,240
hẳn cậu không ngủ nổi vì suy nghĩ quá lên.
181
00:10:18,034 --> 00:10:21,621
Sáng mai tớ sẽ giúp cậu lập kế hoạch.
182
00:10:25,833 --> 00:10:27,126
Cậu đúng là ngốc mà.
183
00:10:27,209 --> 00:10:28,336
Đã bảo mà.
184
00:10:28,419 --> 00:10:29,879
Cụ thể thì tớ khuyên...
185
00:10:36,844 --> 00:10:38,596
Cậu làm chuyện thế này,
186
00:10:39,180 --> 00:10:41,390
tớ sẽ chỉ nghĩ được về cậu mà thôi.
187
00:10:44,226 --> 00:10:46,479
Rồi chị thổ lộ tình cảm với cậu ấy.
188
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
Chị không kiềm chế được nữa.
189
00:10:50,107 --> 00:10:52,360
Chị ấy cũng ở cấp độ Olympic.
190
00:10:52,443 --> 00:10:53,653
Huy chương vàng!
191
00:10:54,236 --> 00:10:55,905
Bọn chị cùng nói cho rõ,
192
00:10:55,988 --> 00:10:58,658
ban đầu cậu ấy rất giằng xé.
193
00:10:58,741 --> 00:11:01,369
Rốt cuộc bọn chị quyết định sẽ chia tay
194
00:11:01,452 --> 00:11:03,913
nếu một trong hai chểnh mảng sự nghiệp.
195
00:11:04,497 --> 00:11:08,459
Bọn chị không thể trở về như xưa
một khi đã biết hai bên thích nhau.
196
00:11:09,668 --> 00:11:12,755
Chị cũng chả thể hình dung
chuyện sẽ sai lệch cỡ nào
197
00:11:12,838 --> 00:11:15,049
nếu cả hai không thử tiến tới.
198
00:11:16,634 --> 00:11:20,429
Bọn chị vẫn đang thử nghiệm.
199
00:11:22,390 --> 00:11:23,432
Cố lên đi!
200
00:11:23,516 --> 00:11:24,850
Cố lên nhé!
201
00:11:24,934 --> 00:11:26,936
Mình hay nghĩ Haryu và Karen
202
00:11:27,019 --> 00:11:29,688
là những người vốn dĩ luôn chiến thắng.
203
00:11:29,772 --> 00:11:30,689
EIMEI
204
00:11:30,773 --> 00:11:31,941
CẤP BA WAKABAYASHI
205
00:11:33,776 --> 00:11:35,444
- Cú đẹp đó!
- Tiến lên!
206
00:11:35,528 --> 00:11:36,445
Khá đó, Haryu!
207
00:11:40,074 --> 00:11:41,534
Hiệp đầu tiên thắng...
208
00:11:44,787 --> 00:11:45,955
Tốt lắm!
209
00:11:48,290 --> 00:11:52,878
Mình không biết chị Chinatsu nghĩ gì.
210
00:11:53,796 --> 00:11:57,216
Và mình chưa từng nói
với chị ấy là mình nghĩ gì.
211
00:11:59,343 --> 00:12:02,179
Tiến được xa thế này là khá đó.
212
00:12:02,263 --> 00:12:04,723
Chưa gặp anh thì tôi chưa thua được.
213
00:12:05,474 --> 00:12:08,686
Tệ cái là ta gặp ở vòng ba
chứ không phải chung kết.
214
00:12:09,895 --> 00:12:11,272
Mà nhân thể, nghe kể
215
00:12:11,355 --> 00:12:14,400
anh đã trò chuyện thú vị
với một cậu lớp 10 bên tôi.
216
00:12:15,234 --> 00:12:18,028
Về việc hai người năm sau có thể tới đây.
217
00:12:19,738 --> 00:12:22,908
Anh không hài lòng với tôi và Taiki à?
218
00:12:24,034 --> 00:12:25,953
Năm sau sẽ không thi đấu ở đây.
219
00:12:26,036 --> 00:12:27,913
Gã này thật ngây ngô.
220
00:12:28,539 --> 00:12:30,666
Tôi không có gì phàn nàn cả.
221
00:12:31,208 --> 00:12:33,043
Người thắng được đi tiếp thôi.
222
00:12:33,586 --> 00:12:34,420
Nhưng mà...
223
00:12:35,045 --> 00:12:35,880
Haryu.
224
00:12:35,963 --> 00:12:39,341
Nếu hôm nay
cậu không thắng được tôi một hiệp,
225
00:12:40,009 --> 00:12:41,677
năm sau cậu khỏi tới đây.
226
00:12:42,303 --> 00:12:43,679
Anh đang nói gì thế?
227
00:12:44,305 --> 00:12:46,182
Tôi ở đây để chiến thắng.
228
00:12:46,765 --> 00:12:47,975
Hãy chú ý.
229
00:12:48,058 --> 00:12:49,935
Hyodo từ Trung học Sajikawa
230
00:12:50,019 --> 00:12:52,605
và Haryu từ Trung học Eimei,
231
00:12:52,688 --> 00:12:54,690
hãy chuẩn bị tới sân thứ chín.
232
00:13:03,240 --> 00:13:05,576
Tôi bảo cậu về điều đó đấy, Haryu.
233
00:13:06,160 --> 00:13:09,580
Cậu có thể ghi điểm
nếu tấn công nhanh một bước.
234
00:13:09,663 --> 00:13:13,209
Nhưng cậu quá cẩn trọng
và bắt đầu chơi phòng ngự.
235
00:13:13,876 --> 00:13:17,087
Cậu để tôi ghi điểm kiểu này cả tá lần.
236
00:13:18,047 --> 00:13:20,049
Cậu đã quá quen thua cuộc.
237
00:13:21,175 --> 00:13:23,093
Cậu ấy thua một hiệp.
238
00:13:23,886 --> 00:13:25,596
Cậu ấy vẫn có thể thắng nhỉ?
239
00:13:25,679 --> 00:13:28,933
Thắng thua nhờ ba hiệp,
điểm tối đa mỗi hiệp là 21.
240
00:13:30,184 --> 00:13:31,018
Không ổn rồi.
241
00:13:31,560 --> 00:13:33,020
Hyodo kiểm soát nhịp độ.
242
00:13:33,562 --> 00:13:36,106
Làm mình nhớ về vòng loại cấp tỉnh.
243
00:13:37,274 --> 00:13:39,360
Cậu ấy trông lo lắng quá.
244
00:13:40,653 --> 00:13:42,613
Thường cậu ấy không như thế.
245
00:13:43,197 --> 00:13:44,657
LỊCH CỦA LỚP 5-2
246
00:13:44,740 --> 00:13:47,785
Lần đầu mình gặp Karen là hồi lớp năm.
247
00:13:48,452 --> 00:13:49,453
Haryu.
248
00:13:49,537 --> 00:13:51,622
Tan học giúp bọn tớ môn toán nhé?
249
00:13:51,705 --> 00:13:54,875
Xin lỗi, thứ Tư tớ phải học bơi.
250
00:13:54,959 --> 00:13:57,836
Bố mẹ xếp cho mình cả đống buổi học.
251
00:13:58,420 --> 00:14:00,714
Piano vào thứ Hai, bơi vào thứ Tư.
252
00:14:00,798 --> 00:14:01,840
Thứ Bảy học thêm.
253
00:14:01,924 --> 00:14:03,384
Còn từng học thư pháp.
254
00:14:04,260 --> 00:14:05,261
Rồi một ngày,
255
00:14:05,344 --> 00:14:10,516
mình thấy rất thích thú
khi bố dẫn mình đến câu lạc bộ cầu lông.
256
00:14:10,599 --> 00:14:12,393
Nhưng đó là chuyện khác.
257
00:14:12,476 --> 00:14:13,310
TRƯỜNG DẠY BƠI
258
00:14:13,394 --> 00:14:15,646
Hầu hết mọi môn mình tập đều khá,
259
00:14:15,729 --> 00:14:18,941
có lẽ sự khéo léo
là điểm mạnh nhất của mình.
260
00:14:19,024 --> 00:14:20,401
Rồi mình gặp Karen.
261
00:14:21,151 --> 00:14:23,404
Hãy chào đón bạn cùng lớp mới,
262
00:14:23,988 --> 00:14:25,281
Moriya Karen.
263
00:14:25,823 --> 00:14:27,199
Hân hạnh được gặp.
264
00:14:27,283 --> 00:14:28,784
- Dễ thương.
- Chững chạc.
265
00:14:28,868 --> 00:14:30,286
Chân dài. Xinh quá.
266
00:14:30,995 --> 00:14:33,080
- Bắt đầu đi.
- Vâng ạ.
267
00:14:33,163 --> 00:14:34,957
Ai cũng thấy cậu ấy rất xinh.
268
00:14:35,040 --> 00:14:39,044
Nhưng ở đó không ai phải lòng cậu ấy.
269
00:14:39,879 --> 00:14:40,921
Moriya?
270
00:14:41,005 --> 00:14:43,048
Hạ chân xuống! Đó là tay của em!
271
00:14:46,385 --> 00:14:47,678
Oxy tuyệt hơn hết cả.
272
00:14:47,761 --> 00:14:48,596
Này.
273
00:14:49,638 --> 00:14:52,558
Sao cậu lại học bơi chứ?
274
00:14:53,142 --> 00:14:55,311
Cậu rõ là bơi rất kém.
275
00:14:56,020 --> 00:14:58,772
Cậu chỉ tự gây xấu hổ.
276
00:15:04,904 --> 00:15:06,322
Cái quái gì chứ!
277
00:15:06,405 --> 00:15:08,324
Vậy dạy cho tớ đi!
278
00:15:09,158 --> 00:15:11,493
Thấy tội cho tớ vì tớ tự gây xấu hổ,
279
00:15:11,577 --> 00:15:13,454
vậy cậu biết bơi thì dạy tớ đi.
280
00:15:13,954 --> 00:15:15,831
Thế nên tớ mới đi học bơi.
281
00:15:16,957 --> 00:15:18,083
Tớ không...
282
00:15:18,167 --> 00:15:20,461
Tớ phải học cách bơi.
283
00:15:20,544 --> 00:15:23,422
Tớ vẫn mơ được bơi cùng cá heo.
284
00:15:23,505 --> 00:15:25,090
Thế nên cậu học bơi à?
285
00:15:25,174 --> 00:15:28,969
Tớ cũng không muốn nói mình dở môn gì đó
286
00:15:29,053 --> 00:15:31,597
cho đến khi hài lòng là đã thử hết sức.
287
00:15:32,514 --> 00:15:34,683
Chỉ vì hiện giờ tớ bơi còn kém
288
00:15:35,184 --> 00:15:37,853
đâu có nghĩa tương lai tớ cũng sẽ bơi kém.
289
00:15:41,440 --> 00:15:42,566
Rốt cuộc,
290
00:15:43,067 --> 00:15:47,154
tới khi nghỉ học bơi,
Karen đã bơi được 50 mét bơi tự do.
291
00:15:47,237 --> 00:15:48,697
Karen khiến thầy khóc.
292
00:15:50,199 --> 00:15:54,119
Và dù học trường khác nhau,
bọn mình sống gần nhau.
293
00:15:54,828 --> 00:15:56,622
Rồi bắt đầu chơi với nhau.
294
00:15:56,705 --> 00:15:57,873
Chào.
295
00:15:57,957 --> 00:15:58,999
Cậu làm gì ở đây?
296
00:15:59,583 --> 00:16:02,169
Nghe nói cậu thắng giải cầu lông,
297
00:16:02,252 --> 00:16:03,921
tớ nghĩ ta nên ăn mừng đi.
298
00:16:04,463 --> 00:16:08,217
Bọn mình luôn kể cho nhau
về cuộc sống riêng, khích lệ nhau.
299
00:16:08,676 --> 00:16:10,594
Kể cả khi mình muốn hơn thế nữa,
300
00:16:11,136 --> 00:16:14,890
mình vẫn lấy cớ
là không muốn ngáng chân cậu ấy.
301
00:16:17,059 --> 00:16:18,143
Thế nên...
302
00:16:18,727 --> 00:16:21,146
Tớ thích cậu, Kengo.
303
00:16:22,398 --> 00:16:23,941
...câu đó làm tim mình đau.
304
00:16:24,733 --> 00:16:26,986
Đứng đó ngửi mùi dầu gội của cậu ấy,
305
00:16:27,486 --> 00:16:31,031
nghĩ là thật ngốc, vì
dù mình hết sức quan tâm tới cậu ấy,
306
00:16:31,115 --> 00:16:33,701
mình chưa từng thổ lộ chỉ vì xấu hổ.
307
00:16:35,244 --> 00:16:36,912
Mình thấy thảm hại.
308
00:16:38,998 --> 00:16:41,667
Karen luôn là người ngầu hơn.
309
00:16:41,750 --> 00:16:44,837
Cũng như trong bơi lội,
310
00:16:44,920 --> 00:16:48,924
thay vì sợ bị xấu hổ,
Karen luôn chọn thách thức bản thân.
311
00:16:50,009 --> 00:16:50,926
Karen rất siêu.
312
00:16:51,552 --> 00:16:54,930
Đây là cơ hội
mình cho Karen thấy bản lĩnh của mình!
313
00:16:56,557 --> 00:16:57,683
Anh ấy bắt kịp!
314
00:16:58,767 --> 00:16:59,935
Tiến lên!
315
00:17:01,520 --> 00:17:03,439
Tiến lên, anh Haryu!
316
00:17:03,522 --> 00:17:04,690
Dùng chân đi!
317
00:17:04,773 --> 00:17:06,191
Tiến lên!
318
00:17:12,489 --> 00:17:14,491
Anh ấy thắng lại một hiệp!
319
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
Mình làm được.
320
00:17:18,704 --> 00:17:19,747
Mình còn cơ hội.
321
00:17:20,831 --> 00:17:21,749
Tiến lên nào!
322
00:17:22,458 --> 00:17:24,001
Mình thấy người nóng lên.
323
00:17:25,085 --> 00:17:26,754
Chân vẫn di chuyển được.
324
00:17:26,837 --> 00:17:27,755
Đàn anh ơi!
325
00:17:27,838 --> 00:17:29,757
Mình nghe được họ cổ vũ.
326
00:17:29,840 --> 00:17:31,258
Mình cảm thấy ổn.
327
00:17:31,800 --> 00:17:33,260
Mình vẫn quyết định ổn.
328
00:17:35,721 --> 00:17:36,764
Vậy nhưng...
329
00:17:37,598 --> 00:17:40,267
Vẫn không thu hẹp nổi khoảng cách ba điểm.
330
00:17:40,851 --> 00:17:44,021
Mình cần tập trung hơn.
Theo dõi anh ta thật kỹ.
331
00:17:44,104 --> 00:17:45,981
Mình đã thắng anh ta một hiệp.
332
00:17:46,065 --> 00:17:47,900
Anh ta không hơn mình nhiều.
333
00:17:48,984 --> 00:17:51,403
Đừng dừng lại, cứ tiếp tục ứng phó.
334
00:17:52,071 --> 00:17:53,155
Rồi sẽ bằng anh ta.
335
00:17:53,989 --> 00:17:55,157
Mình có thể mà.
336
00:17:55,741 --> 00:17:56,658
Mình có thể!
337
00:18:02,247 --> 00:18:03,165
Kết thúc!
338
00:18:03,916 --> 00:18:06,168
Hyodo từ Trung học Sajikawa thắng.
339
00:18:11,048 --> 00:18:12,424
Chết tiệt.
340
00:18:13,383 --> 00:18:15,552
Anh ta còn sức cho cú đập cầu đó ư?
341
00:18:16,053 --> 00:18:17,429
Sao mình đấu lại nổi?
342
00:18:18,263 --> 00:18:20,224
Đối đầu với cậu hai năm nay
343
00:18:20,933 --> 00:18:21,934
khá là vui đấy.
344
00:18:27,940 --> 00:18:29,441
Cảm ơn nhiều.
345
00:18:32,653 --> 00:18:36,949
Một điều ở cầu lông đó là
các trận đấu diễn ra quá nhanh.
346
00:18:37,032 --> 00:18:39,451
Phải, chưa nhận ra thì đã xong rồi.
347
00:18:40,911 --> 00:18:42,704
Tớ đi chạy đây.
348
00:18:42,788 --> 00:18:44,790
Sau khi vận động nhiều thế ư?
349
00:18:44,873 --> 00:18:47,209
Phải, giữ cho tớ này.
350
00:18:48,293 --> 00:18:50,712
Chị nghĩ rất là rõ ràng,
351
00:18:51,380 --> 00:18:53,257
nhưng không gì khích lệ hơn,
352
00:18:53,340 --> 00:18:55,217
là nhìn người khác nỗ lực.
353
00:19:01,390 --> 00:19:02,683
Đồng ý.
354
00:19:03,225 --> 00:19:04,893
Inomata cũng nỗ lực nhé.
355
00:19:04,977 --> 00:19:05,811
Vâng ạ.
356
00:19:05,894 --> 00:19:07,729
Cả trong cầu lông và tình cảm.
357
00:19:08,814 --> 00:19:10,691
Không định thổ lộ với Chii à?
358
00:19:11,233 --> 00:19:14,736
Cậu đã hơn nhiều cặp đôi
là đang sống chung còn gì nữa.
359
00:19:14,820 --> 00:19:17,656
Chính vì thế mới càng khó thổ lộ.
360
00:19:18,448 --> 00:19:23,537
Nếu chị ấy từ chối,
em sẽ khiến chị ấy vào thế khó xử.
361
00:19:24,079 --> 00:19:28,125
Trong cuộc sống mọi ngày,
chị ấy đã hết sức chu đáo rồi.
362
00:19:30,002 --> 00:19:32,629
Nhưng cậu thích Chii mà nhỉ?
363
00:19:32,713 --> 00:19:33,630
Vâng.
364
00:19:33,714 --> 00:19:36,884
Cậu muốn hẹn hò với Chii nhỉ?
365
00:19:38,093 --> 00:19:38,969
Vâng.
366
00:19:39,052 --> 00:19:44,141
Vậy chẳng phải rất không hay
khi sống cùng Chii mà có động cơ giấu kín?
367
00:19:51,231 --> 00:19:53,734
Mình không nghĩ về chuyện đó!
368
00:19:54,484 --> 00:19:56,403
Mình có nhìn chị ấy rất nhiều.
369
00:19:57,029 --> 00:19:59,990
Còn ngửi mùi chị ấy khi chị ấy đi qua.
370
00:20:00,073 --> 00:20:02,159
Như thế quả là rất không hay!
371
00:20:03,327 --> 00:20:05,412
Mọi người đều nghĩ quá mọi chuyện.
372
00:20:06,121 --> 00:20:09,666
Cân nhắc đối phương nghĩ gì là tốt,
373
00:20:10,250 --> 00:20:12,127
nhưng rốt cuộc thì
374
00:20:12,211 --> 00:20:15,422
đó chỉ là cảm nhận của Chii trong đầu cậu.
375
00:20:16,048 --> 00:20:20,177
Đôi khi đừng nghĩ gì mới quan trọng.
376
00:20:20,844 --> 00:20:22,179
Dù sao, với đà này,
377
00:20:22,262 --> 00:20:25,265
cậu sẽ chỉ tự dằn vặt chính mình mãi thôi.
378
00:20:27,768 --> 00:20:29,186
Cậu chấp nhận thế à?
379
00:20:31,438 --> 00:20:32,731
Em muốn trao đổi qua lại.
380
00:20:33,607 --> 00:20:35,359
Tốt. Hãy ngẩng cao đầu.
381
00:20:40,197 --> 00:20:41,323
Chào mừng trở lại.
382
00:20:41,406 --> 00:20:44,243
Sao thế? Cậu định rời đi à?
383
00:20:44,326 --> 00:20:46,370
Tớ cần bắt kịp tàu.
384
00:20:46,453 --> 00:20:47,871
Cảm ơn vì đã tới.
385
00:20:47,955 --> 00:20:50,332
Vui hơn tớ tưởng đấy.
386
00:20:52,167 --> 00:20:55,337
Hỏi thế này thì hơi nhạy cảm,
387
00:20:56,004 --> 00:20:59,841
nhưng lớp 11 khó tiến xa hơn được à?
388
00:20:59,925 --> 00:21:01,385
Có lẽ vậy.
389
00:21:02,219 --> 00:21:04,805
Hầu hết toàn là lớp 12, mà tớ đã trụ được.
390
00:21:05,472 --> 00:21:06,473
Ra thế.
391
00:21:12,271 --> 00:21:13,730
Vậy tớ đi nhé.
392
00:21:16,692 --> 00:21:17,651
Karen.
393
00:21:19,111 --> 00:21:20,070
Lần tới, tớ sẽ
394
00:21:20,946 --> 00:21:22,072
thắng nhiều hơn.
395
00:21:24,449 --> 00:21:25,284
Phải.
396
00:21:28,245 --> 00:21:29,329
Toàn mùi mồ hôi.
397
00:21:29,413 --> 00:21:30,497
Này.
398
00:21:31,123 --> 00:21:34,001
Rồi, hãy xem các trận khác và học hỏi.
399
00:21:34,084 --> 00:21:35,752
Rồi, về nhà an toàn nhé.
400
00:21:35,836 --> 00:21:39,214
Nếu cậu không làm thế,
tớ giảm các buổi hẹn hò.
401
00:21:39,298 --> 00:21:40,757
Được rồi.
402
00:21:40,841 --> 00:21:42,759
Cậu mới ghét thế hơn ấy chứ.
403
00:21:51,935 --> 00:21:54,271
Trung học Hoshino đấu ở sân nào?
404
00:21:54,896 --> 00:21:56,231
Sân 11.
405
00:21:56,732 --> 00:21:58,150
Đi, Taiki. Qua đó xem.
406
00:21:58,233 --> 00:21:59,401
Được ạ!
407
00:22:02,404 --> 00:22:03,780
Sao mà anh ấy thơm thế?
408
00:23:29,908 --> 00:23:34,913
Biên dịch: Huong Nguyen Thuy
409
00:23:35,305 --> 00:24:35,851
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm