1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:27,193 --> 00:00:30,613 BLUE BOX 3 00:01:30,590 --> 00:01:32,509 TẬP 13: TỚ MUỐN MỘT CUỘC BIỂU TÌNH QUA LẠI 4 00:01:32,592 --> 00:01:33,676 Cháu thấy thế nào? 5 00:01:33,760 --> 00:01:34,928 Ổn cả ạ. 6 00:01:35,637 --> 00:01:38,014 Cháu sẽ đi tới tận tuần sau nhỉ? 7 00:01:38,097 --> 00:01:39,182 Nếu cả đội thắng. 8 00:01:39,849 --> 00:01:42,435 Chúc may mắn! Đừng bị thương nhé. 9 00:01:43,019 --> 00:01:44,187 Cảm ơn ạ. 10 00:01:45,772 --> 00:01:46,731 Vậy cháu đi nhé. 11 00:01:47,273 --> 00:01:49,692 GIẢI TOÀN QUỐC CỦA CHINATSU 12 00:01:59,953 --> 00:02:02,747 Lúc này trên trời vẫn còn sao. 13 00:02:03,289 --> 00:02:04,249 Chị Chinatsu! 14 00:02:05,083 --> 00:02:06,167 Taiki. 15 00:02:06,251 --> 00:02:07,377 Chị quên thứ này. 16 00:02:08,503 --> 00:02:10,255 - Cảm ơn. - Có gì đâu. 17 00:02:13,591 --> 00:02:15,343 Mình nên nói gì đó. 18 00:02:15,885 --> 00:02:19,347 "Chúc may mắn" có vẻ là không đủ. 19 00:02:19,889 --> 00:02:22,225 "Đội kia cũng là cấp ba như các chị!" 20 00:02:22,308 --> 00:02:24,519 Không, nghe ỉu xìu quá. 21 00:02:26,604 --> 00:02:29,774 Vòng ở cổ chân của chị chưa bị đứt. 22 00:02:29,858 --> 00:02:31,693 Phải đấy. 23 00:02:31,776 --> 00:02:34,904 Chị đã ước là được tới giải toàn quốc. 24 00:02:36,072 --> 00:02:37,866 Hay là ước thêm một điều nữa? 25 00:02:37,949 --> 00:02:38,783 Điều nữa ư? 26 00:02:39,367 --> 00:02:41,828 Vòng chưa đứt thì có thể linh nghiệm đó. 27 00:02:43,246 --> 00:02:46,291 Mong chị Chinatsu được khỏe mạnh 28 00:02:46,374 --> 00:02:49,419 để cùng lúc thể hiện thành quả nỗ lực 29 00:02:49,502 --> 00:02:52,338 và rốt cuộc giành được chiến thắng. 30 00:02:54,799 --> 00:02:56,050 Hơi quá với cái vòng. 31 00:02:56,885 --> 00:03:00,013 Cái vòng không bị đứt và đưa chị vào giải toàn quốc. 32 00:03:00,096 --> 00:03:01,306 Nên chắc sẽ ổn mà. 33 00:03:02,265 --> 00:03:03,766 Em truyền năng lượng tới! 34 00:03:06,352 --> 00:03:07,979 Chẳng cảm thấy gì. 35 00:03:08,980 --> 00:03:10,148 Truyền qua đây đi. 36 00:03:16,529 --> 00:03:17,447 Cố lên nhé! 37 00:03:18,364 --> 00:03:19,198 Cảm ơn. 38 00:03:21,784 --> 00:03:24,662 Chị mà cạn năng lượng, em sẽ truyền thêm từ đây. 39 00:03:26,789 --> 00:03:30,543 Taiki quả là kẻ khéo tán tỉnh. 40 00:03:32,378 --> 00:03:33,671 Rồi, chị đi đây nhé. 41 00:03:34,589 --> 00:03:35,965 Cẩn trọng. 42 00:03:37,091 --> 00:03:39,469 Em đâu muốn tỏ ra thô lỗ, 43 00:03:39,552 --> 00:03:41,679 nhưng em không muốn nghe thế từ chị! 44 00:03:44,557 --> 00:03:47,393 Như tớ thấy thì cả hai đều đáng bị gọi như thế. 45 00:03:47,477 --> 00:03:50,647 Người đòi đập tay rõ ràng là kẻ tán tỉnh. 46 00:03:50,730 --> 00:03:53,483 Cậu cũng đâu có kém gì. 47 00:03:54,150 --> 00:03:55,360 Mà nhân thể, 48 00:03:55,443 --> 00:03:59,614 không rõ có liên quan gì tới những gì chị Chinatsu đã kể, 49 00:03:59,697 --> 00:04:04,953 nhưng Imada bên đội bóng rổ nữ biết chuyện cậu và Chono đi xem pháo hoa. 50 00:04:05,536 --> 00:04:07,580 Nên chắc chị Chinatsu cũng biết. 51 00:04:09,082 --> 00:04:12,502 Gần như chắc chắn là thế vì họ đã đi cùng nhau mà. 52 00:04:13,586 --> 00:04:14,754 Gì cơ? 53 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 Khoan đã nào. 54 00:04:18,967 --> 00:04:20,301 Con đi theo nhóm. 55 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 Câu đó khiến mình như kẻ nói dối! 56 00:04:23,805 --> 00:04:25,765 Vậy ra trong đầu chị Chinatsu, 57 00:04:25,848 --> 00:04:29,560 mình là cái loại nói dối về việc đi xem pháo hoa với con gái. 58 00:04:30,853 --> 00:04:35,900 Đúng là mình có đi xem với con gái nhưng... 59 00:04:37,151 --> 00:04:38,027 Cứng đờ rồi. 60 00:04:39,028 --> 00:04:40,196 Tớ đi tập đây. 61 00:04:40,280 --> 00:04:43,032 Cậu hồi phục nhanh đấy. 62 00:04:43,116 --> 00:04:46,869 Chị ấy có thể nghĩ cậu đã đi hẹn hò. 63 00:04:46,953 --> 00:04:48,913 Không trách chị ấy được. 64 00:04:49,580 --> 00:04:52,041 Tớ sẽ xin lỗi vì thành ra nói dối chị ấy. 65 00:04:52,917 --> 00:04:55,044 Mà tớ cần lo việc quan trọng hơn. 66 00:04:57,130 --> 00:04:59,757 Chị Chinatsu cũng thế. 67 00:04:59,841 --> 00:05:00,717 Chắc chị ý kệ. 68 00:05:01,384 --> 00:05:03,052 Thế cũng dở quá. 69 00:05:05,138 --> 00:05:06,556 Xin lỗi. 70 00:05:07,140 --> 00:05:09,058 Rồi, mình làm thế rồi... 71 00:05:09,684 --> 00:05:11,352 Hina cũng đang tập trung. 72 00:05:11,978 --> 00:05:13,730 Vì là giải toàn quốc mà. 73 00:05:14,897 --> 00:05:16,941 Anh ấy cũng rất nỗ lực kìa. 74 00:05:17,025 --> 00:05:19,444 Thôi nào, không thấy thế khá loạn à? 75 00:05:19,527 --> 00:05:21,946 Địa điểm tổ chức giải toàn quốc ấy. 76 00:05:22,030 --> 00:05:25,325 Bóng rổ thì ở Kyushu, bóng chuyền thì ở Tohoku, 77 00:05:25,408 --> 00:05:27,201 thể dục nghệ thuật ở Kansai, 78 00:05:27,285 --> 00:05:29,704 nhưng cầu lông thì ở ngay tỉnh gần kề. 79 00:05:31,497 --> 00:05:34,959 Nhưng thế tức là bọn tớ tới cổ vũ cho cậu được. 80 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 Đó chả phải vấn đề. 81 00:05:37,128 --> 00:05:38,046 Xin lỗi. 82 00:05:38,129 --> 00:05:40,715 Tớ muốn ăn đồ ngon và tắm suối nước nóng. 83 00:05:40,798 --> 00:05:43,509 Haryu đang bức xúc. Cậu ấy thích du lịch mà. 84 00:05:43,593 --> 00:05:45,803 Vì ba ngày nữa là tới giải toàn quốc. 85 00:05:45,887 --> 00:05:48,473 Đáng nể là cậu ấy vẫn bình tĩnh trên sân. 86 00:05:48,556 --> 00:05:50,975 Đối thủ kế tiếp là ai? 87 00:05:53,561 --> 00:05:55,063 Để em cho! 88 00:05:55,146 --> 00:05:56,564 Không nương tay đâu nhé. 89 00:05:56,647 --> 00:05:57,815 Được ạ. 90 00:05:59,942 --> 00:06:01,861 CẦU LÔNG TOÀN QUỐC - TRUNG HỌC 91 00:06:01,944 --> 00:06:03,863 Ở đây có nhiều người quá. 92 00:06:04,697 --> 00:06:07,867 Họ đều tới được giải toàn quốc. 93 00:06:10,036 --> 00:06:11,913 Đó là Yusa từ Sajikawa. 94 00:06:12,705 --> 00:06:14,540 Hai suất đi giải toàn quốc năm tới 95 00:06:15,583 --> 00:06:18,002 sẽ là của Yusa và Haryu. 96 00:06:22,548 --> 00:06:24,258 Inomata Taiki à? 97 00:06:25,927 --> 00:06:26,761 Karen! 98 00:06:27,595 --> 00:06:30,264 Dĩ nhiên chị ấy ở đây để cổ vũ cho anh Haryu. 99 00:06:30,348 --> 00:06:32,350 Vừa đúng lúc. 100 00:06:32,433 --> 00:06:34,018 Biết hôm nay Chii thi đấu 101 00:06:34,102 --> 00:06:36,521 nên giờ chị đang nói chuyện với cậu ấy. 102 00:06:37,105 --> 00:06:37,939 Nói gì không? 103 00:06:39,190 --> 00:06:41,109 Mình muốn nói chuyện với chị ấy. 104 00:06:42,860 --> 00:06:43,778 A lô? 105 00:06:47,865 --> 00:06:50,076 Xin lỗi, cuộc gọi bị ngắt à? 106 00:06:50,159 --> 00:06:52,203 Chắc chắn chị ấy cố ý làm thế mà! 107 00:06:52,286 --> 00:06:54,580 Chị ấy đúng là bạn gái của anh Haryu. 108 00:06:54,664 --> 00:06:58,292 Xin lỗi, chị biết cậu muốn nói chuyện với đối tượng cảm nắng. 109 00:06:58,376 --> 00:06:59,252 Không sao. 110 00:07:00,628 --> 00:07:02,463 Sao chị lại nói "cảm nắng"? 111 00:07:02,547 --> 00:07:04,549 Cậu phản ứng đủ để chị xác nhận. 112 00:07:05,341 --> 00:07:06,884 Thích Chii bao lâu rồi? 113 00:07:06,968 --> 00:07:09,804 Trước khi hay sau khi cả hai sống chung? 114 00:07:09,887 --> 00:07:12,223 Chị còn biết em và chị ấy sống chung à? 115 00:07:12,306 --> 00:07:14,434 Chinatsu kể với chị mà. 116 00:07:14,517 --> 00:07:18,020 Sống cùng người mình cảm nắng hẳn là việc khó khăn cho cậu. 117 00:07:18,104 --> 00:07:20,189 Em không nghĩ thế là khó khăn... 118 00:07:21,274 --> 00:07:22,108 Phải rồi. 119 00:07:22,191 --> 00:07:26,195 Chị ấy kể được với Karen điều không thể chia sẻ với bạn cùng lớp. 120 00:07:26,279 --> 00:07:30,032 Vậy chuyện đó thế nào rồi? Chii là bạn cùng nhà tốt chứ? 121 00:07:30,116 --> 00:07:32,243 Chị ấy quá mức chu đáo ấy. 122 00:07:32,785 --> 00:07:35,371 Chị ấy cẩn trọng với mọi việc trong nhà, 123 00:07:35,455 --> 00:07:37,832 chị ấy cũng luôn giúp dọn nhà nữa. 124 00:07:37,915 --> 00:07:40,960 Thi thoảng Chii có nhìn vào khoảng trống? 125 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Có đấy. 126 00:07:42,962 --> 00:07:45,548 Rồi khi cậu ăn đồ ăn vặt, 127 00:07:45,631 --> 00:07:47,425 Chii nhìn chằm chằm vào cậu? 128 00:07:47,508 --> 00:07:49,594 Chị ấy hay giao tiếp bằng ánh mắt. 129 00:07:50,595 --> 00:07:54,849 Cứ gần như kiểu thời gian trôi chậm lại quanh chị ấy. 130 00:07:55,475 --> 00:07:56,851 Em không ghét thế đâu. 131 00:07:58,936 --> 00:08:02,064 Rồi, hiểu sao Chii sống được với cậu ta. 132 00:08:05,193 --> 00:08:07,111 Cậu đến thật à? 133 00:08:07,195 --> 00:08:09,363 Nói thế nghĩa là sao chứ? 134 00:08:09,447 --> 00:08:11,324 Tớ biết cậu bận lắm mà. 135 00:08:11,407 --> 00:08:13,117 Tớ thu xếp để rảnh hôm nay. 136 00:08:13,201 --> 00:08:14,869 Đó là động lực tốt mà nhỉ? 137 00:08:14,952 --> 00:08:17,163 Có bạn gái dễ thương cổ vũ cho cậu. 138 00:08:17,246 --> 00:08:18,498 Đừng nói thế chứ. 139 00:08:18,581 --> 00:08:20,082 Đối thủ của cậu mạnh chứ? 140 00:08:20,166 --> 00:08:21,375 Tầm tương tự như tớ. 141 00:08:21,459 --> 00:08:22,585 Cậu khởi động chưa? 142 00:08:22,668 --> 00:08:23,503 Đang định thế. 143 00:08:24,086 --> 00:08:25,505 Hãy thắng đi nhé. 144 00:08:26,214 --> 00:08:27,381 Sẽ thắng mà. 145 00:08:30,551 --> 00:08:31,385 Lối này à? 146 00:08:31,469 --> 00:08:33,638 Phải, là sân thứ năm. 147 00:08:37,266 --> 00:08:40,186 Xin lỗi, cần trả lời về công việc ngay. 148 00:08:40,811 --> 00:08:41,646 Được rồi. 149 00:08:41,729 --> 00:08:43,022 Chà. 150 00:08:43,606 --> 00:08:45,274 Chị và anh Haryu 151 00:08:45,358 --> 00:08:48,653 xử lý được công việc, cầu lông và mối quan hệ tình cảm. 152 00:08:50,488 --> 00:08:55,117 Cậu đang nghĩ chuyện tương tự nếu bắt đầu hẹn hò với Chii đấy à? 153 00:08:55,201 --> 00:08:57,286 Em không nói về mình! 154 00:08:57,370 --> 00:08:59,539 Không đáng nể thế đâu. 155 00:08:59,622 --> 00:09:01,082 Hồi đầu cũng khó khăn, 156 00:09:01,165 --> 00:09:04,877 bọn chị còn nghĩ chỉ chú tâm vào một việc thì hơn. 157 00:09:06,587 --> 00:09:09,340 Chị đã biết Kengo từ hồi lớp năm. 158 00:09:09,423 --> 00:09:11,717 Chị có tình cảm với cậu ấy từ cấp hai, 159 00:09:12,301 --> 00:09:15,179 nhưng chị nghĩ cả hai đều có mục tiêu riêng. 160 00:09:15,721 --> 00:09:17,932 Chị cảm thấy cậu ấy cũng nghĩ thế. 161 00:09:18,766 --> 00:09:22,311 Rồi bọn chị cứ đi chơi và nói chuyện điện thoại thường xuyên, 162 00:09:22,395 --> 00:09:25,982 bọn chị bắt đầu nghĩ cả hai nên là gì. 163 00:09:27,650 --> 00:09:32,238 Rồi một ngày, quan hệ của bọn chị tiến triển vượt bậc. 164 00:09:32,321 --> 00:09:34,073 Chị ấy bắt đầu tường thuật. 165 00:09:34,156 --> 00:09:37,577 Một ngày chị rất mệt mỏi về công việc, 166 00:09:38,327 --> 00:09:41,163 rồi chị kể qua điện thoại với Kengo. 167 00:09:41,247 --> 00:09:44,584 Sau khi ngắt máy, một lúc sau cậu ấy nhắn tin cho chị. 168 00:09:46,419 --> 00:09:48,087 RA NGOÀI NHÉ? 169 00:09:49,338 --> 00:09:50,172 Kengo! 170 00:09:51,173 --> 00:09:53,009 Cậu làm gì ở đây? 171 00:09:53,092 --> 00:09:55,845 Tớ ra ngoài đi chạy, nên mang cho cậu thứ này. 172 00:09:55,928 --> 00:09:57,346 Đó là gì thế? 173 00:09:57,430 --> 00:09:59,724 Nhật ký tớ viết từ năm lớp bảy. 174 00:10:00,391 --> 00:10:01,517 Cậu thấy đầu tiên. 175 00:10:01,601 --> 00:10:02,852 Nhật ký ư? 176 00:10:02,935 --> 00:10:04,353 HÔM NAY ĐẬP ĐẦU VÀO BĂNG 177 00:10:04,437 --> 00:10:06,606 Rất ngốc đấy. Đọc vui lắm. 178 00:10:07,189 --> 00:10:11,360 Đọc trước giờ ngủ và cười vì tớ đã ngốc như thế nhé. 179 00:10:11,444 --> 00:10:13,237 Tớ hiểu rõ Karen mà, 180 00:10:13,321 --> 00:10:16,240 hẳn cậu không ngủ nổi vì suy nghĩ quá lên. 181 00:10:18,034 --> 00:10:21,621 Sáng mai tớ sẽ giúp cậu lập kế hoạch. 182 00:10:25,833 --> 00:10:27,126 Cậu đúng là ngốc mà. 183 00:10:27,209 --> 00:10:28,336 Đã bảo mà. 184 00:10:28,419 --> 00:10:29,879 Cụ thể thì tớ khuyên... 185 00:10:36,844 --> 00:10:38,596 Cậu làm chuyện thế này, 186 00:10:39,180 --> 00:10:41,390 tớ sẽ chỉ nghĩ được về cậu mà thôi. 187 00:10:44,226 --> 00:10:46,479 Rồi chị thổ lộ tình cảm với cậu ấy. 188 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 Chị không kiềm chế được nữa. 189 00:10:50,107 --> 00:10:52,360 Chị ấy cũng ở cấp độ Olympic. 190 00:10:52,443 --> 00:10:53,653 Huy chương vàng! 191 00:10:54,236 --> 00:10:55,905 Bọn chị cùng nói cho rõ, 192 00:10:55,988 --> 00:10:58,658 ban đầu cậu ấy rất giằng xé. 193 00:10:58,741 --> 00:11:01,369 Rốt cuộc bọn chị quyết định sẽ chia tay 194 00:11:01,452 --> 00:11:03,913 nếu một trong hai chểnh mảng sự nghiệp. 195 00:11:04,497 --> 00:11:08,459 Bọn chị không thể trở về như xưa một khi đã biết hai bên thích nhau. 196 00:11:09,668 --> 00:11:12,755 Chị cũng chả thể hình dung chuyện sẽ sai lệch cỡ nào 197 00:11:12,838 --> 00:11:15,049 nếu cả hai không thử tiến tới. 198 00:11:16,634 --> 00:11:20,429 Bọn chị vẫn đang thử nghiệm. 199 00:11:22,390 --> 00:11:23,432 Cố lên đi! 200 00:11:23,516 --> 00:11:24,850 Cố lên nhé! 201 00:11:24,934 --> 00:11:26,936 Mình hay nghĩ Haryu và Karen 202 00:11:27,019 --> 00:11:29,688 là những người vốn dĩ luôn chiến thắng. 203 00:11:29,772 --> 00:11:30,689 EIMEI 204 00:11:30,773 --> 00:11:31,941 CẤP BA WAKABAYASHI 205 00:11:33,776 --> 00:11:35,444 - Cú đẹp đó! - Tiến lên! 206 00:11:35,528 --> 00:11:36,445 Khá đó, Haryu! 207 00:11:40,074 --> 00:11:41,534 Hiệp đầu tiên thắng... 208 00:11:44,787 --> 00:11:45,955 Tốt lắm! 209 00:11:48,290 --> 00:11:52,878 Mình không biết chị Chinatsu nghĩ gì. 210 00:11:53,796 --> 00:11:57,216 Và mình chưa từng nói với chị ấy là mình nghĩ gì. 211 00:11:59,343 --> 00:12:02,179 Tiến được xa thế này là khá đó. 212 00:12:02,263 --> 00:12:04,723 Chưa gặp anh thì tôi chưa thua được. 213 00:12:05,474 --> 00:12:08,686 Tệ cái là ta gặp ở vòng ba chứ không phải chung kết. 214 00:12:09,895 --> 00:12:11,272 Mà nhân thể, nghe kể 215 00:12:11,355 --> 00:12:14,400 anh đã trò chuyện thú vị với một cậu lớp 10 bên tôi. 216 00:12:15,234 --> 00:12:18,028 Về việc hai người năm sau có thể tới đây. 217 00:12:19,738 --> 00:12:22,908 Anh không hài lòng với tôi và Taiki à? 218 00:12:24,034 --> 00:12:25,953 Năm sau sẽ không thi đấu ở đây. 219 00:12:26,036 --> 00:12:27,913 Gã này thật ngây ngô. 220 00:12:28,539 --> 00:12:30,666 Tôi không có gì phàn nàn cả. 221 00:12:31,208 --> 00:12:33,043 Người thắng được đi tiếp thôi. 222 00:12:33,586 --> 00:12:34,420 Nhưng mà... 223 00:12:35,045 --> 00:12:35,880 Haryu. 224 00:12:35,963 --> 00:12:39,341 Nếu hôm nay cậu không thắng được tôi một hiệp, 225 00:12:40,009 --> 00:12:41,677 năm sau cậu khỏi tới đây. 226 00:12:42,303 --> 00:12:43,679 Anh đang nói gì thế? 227 00:12:44,305 --> 00:12:46,182 Tôi ở đây để chiến thắng. 228 00:12:46,765 --> 00:12:47,975 Hãy chú ý. 229 00:12:48,058 --> 00:12:49,935 Hyodo từ Trung học Sajikawa 230 00:12:50,019 --> 00:12:52,605 và Haryu từ Trung học Eimei, 231 00:12:52,688 --> 00:12:54,690 hãy chuẩn bị tới sân thứ chín. 232 00:13:03,240 --> 00:13:05,576 Tôi bảo cậu về điều đó đấy, Haryu. 233 00:13:06,160 --> 00:13:09,580 Cậu có thể ghi điểm nếu tấn công nhanh một bước. 234 00:13:09,663 --> 00:13:13,209 Nhưng cậu quá cẩn trọng và bắt đầu chơi phòng ngự. 235 00:13:13,876 --> 00:13:17,087 Cậu để tôi ghi điểm kiểu này cả tá lần. 236 00:13:18,047 --> 00:13:20,049 Cậu đã quá quen thua cuộc. 237 00:13:21,175 --> 00:13:23,093 Cậu ấy thua một hiệp. 238 00:13:23,886 --> 00:13:25,596 Cậu ấy vẫn có thể thắng nhỉ? 239 00:13:25,679 --> 00:13:28,933 Thắng thua nhờ ba hiệp, điểm tối đa mỗi hiệp là 21. 240 00:13:30,184 --> 00:13:31,018 Không ổn rồi. 241 00:13:31,560 --> 00:13:33,020 Hyodo kiểm soát nhịp độ. 242 00:13:33,562 --> 00:13:36,106 Làm mình nhớ về vòng loại cấp tỉnh. 243 00:13:37,274 --> 00:13:39,360 Cậu ấy trông lo lắng quá. 244 00:13:40,653 --> 00:13:42,613 Thường cậu ấy không như thế. 245 00:13:43,197 --> 00:13:44,657 LỊCH CỦA LỚP 5-2 246 00:13:44,740 --> 00:13:47,785 Lần đầu mình gặp Karen là hồi lớp năm. 247 00:13:48,452 --> 00:13:49,453 Haryu. 248 00:13:49,537 --> 00:13:51,622 Tan học giúp bọn tớ môn toán nhé? 249 00:13:51,705 --> 00:13:54,875 Xin lỗi, thứ Tư tớ phải học bơi. 250 00:13:54,959 --> 00:13:57,836 Bố mẹ xếp cho mình cả đống buổi học. 251 00:13:58,420 --> 00:14:00,714 Piano vào thứ Hai, bơi vào thứ Tư. 252 00:14:00,798 --> 00:14:01,840 Thứ Bảy học thêm. 253 00:14:01,924 --> 00:14:03,384 Còn từng học thư pháp. 254 00:14:04,260 --> 00:14:05,261 Rồi một ngày, 255 00:14:05,344 --> 00:14:10,516 mình thấy rất thích thú khi bố dẫn mình đến câu lạc bộ cầu lông. 256 00:14:10,599 --> 00:14:12,393 Nhưng đó là chuyện khác. 257 00:14:12,476 --> 00:14:13,310 TRƯỜNG DẠY BƠI 258 00:14:13,394 --> 00:14:15,646 Hầu hết mọi môn mình tập đều khá, 259 00:14:15,729 --> 00:14:18,941 có lẽ sự khéo léo là điểm mạnh nhất của mình. 260 00:14:19,024 --> 00:14:20,401 Rồi mình gặp Karen. 261 00:14:21,151 --> 00:14:23,404 Hãy chào đón bạn cùng lớp mới, 262 00:14:23,988 --> 00:14:25,281 Moriya Karen. 263 00:14:25,823 --> 00:14:27,199 Hân hạnh được gặp. 264 00:14:27,283 --> 00:14:28,784 - Dễ thương. - Chững chạc. 265 00:14:28,868 --> 00:14:30,286 Chân dài. Xinh quá. 266 00:14:30,995 --> 00:14:33,080 - Bắt đầu đi. - Vâng ạ. 267 00:14:33,163 --> 00:14:34,957 Ai cũng thấy cậu ấy rất xinh. 268 00:14:35,040 --> 00:14:39,044 Nhưng ở đó không ai phải lòng cậu ấy. 269 00:14:39,879 --> 00:14:40,921 Moriya? 270 00:14:41,005 --> 00:14:43,048 Hạ chân xuống! Đó là tay của em! 271 00:14:46,385 --> 00:14:47,678 Oxy tuyệt hơn hết cả. 272 00:14:47,761 --> 00:14:48,596 Này. 273 00:14:49,638 --> 00:14:52,558 Sao cậu lại học bơi chứ? 274 00:14:53,142 --> 00:14:55,311 Cậu rõ là bơi rất kém. 275 00:14:56,020 --> 00:14:58,772 Cậu chỉ tự gây xấu hổ. 276 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 Cái quái gì chứ! 277 00:15:06,405 --> 00:15:08,324 Vậy dạy cho tớ đi! 278 00:15:09,158 --> 00:15:11,493 Thấy tội cho tớ vì tớ tự gây xấu hổ, 279 00:15:11,577 --> 00:15:13,454 vậy cậu biết bơi thì dạy tớ đi. 280 00:15:13,954 --> 00:15:15,831 Thế nên tớ mới đi học bơi. 281 00:15:16,957 --> 00:15:18,083 Tớ không... 282 00:15:18,167 --> 00:15:20,461 Tớ phải học cách bơi. 283 00:15:20,544 --> 00:15:23,422 Tớ vẫn mơ được bơi cùng cá heo. 284 00:15:23,505 --> 00:15:25,090 Thế nên cậu học bơi à? 285 00:15:25,174 --> 00:15:28,969 Tớ cũng không muốn nói mình dở môn gì đó 286 00:15:29,053 --> 00:15:31,597 cho đến khi hài lòng là đã thử hết sức. 287 00:15:32,514 --> 00:15:34,683 Chỉ vì hiện giờ tớ bơi còn kém 288 00:15:35,184 --> 00:15:37,853 đâu có nghĩa tương lai tớ cũng sẽ bơi kém. 289 00:15:41,440 --> 00:15:42,566 Rốt cuộc, 290 00:15:43,067 --> 00:15:47,154 tới khi nghỉ học bơi, Karen đã bơi được 50 mét bơi tự do. 291 00:15:47,237 --> 00:15:48,697 Karen khiến thầy khóc. 292 00:15:50,199 --> 00:15:54,119 Và dù học trường khác nhau, bọn mình sống gần nhau. 293 00:15:54,828 --> 00:15:56,622 Rồi bắt đầu chơi với nhau. 294 00:15:56,705 --> 00:15:57,873 Chào. 295 00:15:57,957 --> 00:15:58,999 Cậu làm gì ở đây? 296 00:15:59,583 --> 00:16:02,169 Nghe nói cậu thắng giải cầu lông, 297 00:16:02,252 --> 00:16:03,921 tớ nghĩ ta nên ăn mừng đi. 298 00:16:04,463 --> 00:16:08,217 Bọn mình luôn kể cho nhau về cuộc sống riêng, khích lệ nhau. 299 00:16:08,676 --> 00:16:10,594 Kể cả khi mình muốn hơn thế nữa, 300 00:16:11,136 --> 00:16:14,890 mình vẫn lấy cớ là không muốn ngáng chân cậu ấy. 301 00:16:17,059 --> 00:16:18,143 Thế nên... 302 00:16:18,727 --> 00:16:21,146 Tớ thích cậu, Kengo. 303 00:16:22,398 --> 00:16:23,941 ...câu đó làm tim mình đau. 304 00:16:24,733 --> 00:16:26,986 Đứng đó ngửi mùi dầu gội của cậu ấy, 305 00:16:27,486 --> 00:16:31,031 nghĩ là thật ngốc, vì dù mình hết sức quan tâm tới cậu ấy, 306 00:16:31,115 --> 00:16:33,701 mình chưa từng thổ lộ chỉ vì xấu hổ. 307 00:16:35,244 --> 00:16:36,912 Mình thấy thảm hại. 308 00:16:38,998 --> 00:16:41,667 Karen luôn là người ngầu hơn. 309 00:16:41,750 --> 00:16:44,837 Cũng như trong bơi lội, 310 00:16:44,920 --> 00:16:48,924 thay vì sợ bị xấu hổ, Karen luôn chọn thách thức bản thân. 311 00:16:50,009 --> 00:16:50,926 Karen rất siêu. 312 00:16:51,552 --> 00:16:54,930 Đây là cơ hội mình cho Karen thấy bản lĩnh của mình! 313 00:16:56,557 --> 00:16:57,683 Anh ấy bắt kịp! 314 00:16:58,767 --> 00:16:59,935 Tiến lên! 315 00:17:01,520 --> 00:17:03,439 Tiến lên, anh Haryu! 316 00:17:03,522 --> 00:17:04,690 Dùng chân đi! 317 00:17:04,773 --> 00:17:06,191 Tiến lên! 318 00:17:12,489 --> 00:17:14,491 Anh ấy thắng lại một hiệp! 319 00:17:17,077 --> 00:17:17,995 Mình làm được. 320 00:17:18,704 --> 00:17:19,747 Mình còn cơ hội. 321 00:17:20,831 --> 00:17:21,749 Tiến lên nào! 322 00:17:22,458 --> 00:17:24,001 Mình thấy người nóng lên. 323 00:17:25,085 --> 00:17:26,754 Chân vẫn di chuyển được. 324 00:17:26,837 --> 00:17:27,755 Đàn anh ơi! 325 00:17:27,838 --> 00:17:29,757 Mình nghe được họ cổ vũ. 326 00:17:29,840 --> 00:17:31,258 Mình cảm thấy ổn. 327 00:17:31,800 --> 00:17:33,260 Mình vẫn quyết định ổn. 328 00:17:35,721 --> 00:17:36,764 Vậy nhưng... 329 00:17:37,598 --> 00:17:40,267 Vẫn không thu hẹp nổi khoảng cách ba điểm. 330 00:17:40,851 --> 00:17:44,021 Mình cần tập trung hơn. Theo dõi anh ta thật kỹ. 331 00:17:44,104 --> 00:17:45,981 Mình đã thắng anh ta một hiệp. 332 00:17:46,065 --> 00:17:47,900 Anh ta không hơn mình nhiều. 333 00:17:48,984 --> 00:17:51,403 Đừng dừng lại, cứ tiếp tục ứng phó. 334 00:17:52,071 --> 00:17:53,155 Rồi sẽ bằng anh ta. 335 00:17:53,989 --> 00:17:55,157 Mình có thể mà. 336 00:17:55,741 --> 00:17:56,658 Mình có thể! 337 00:18:02,247 --> 00:18:03,165 Kết thúc! 338 00:18:03,916 --> 00:18:06,168 Hyodo từ Trung học Sajikawa thắng. 339 00:18:11,048 --> 00:18:12,424 Chết tiệt. 340 00:18:13,383 --> 00:18:15,552 Anh ta còn sức cho cú đập cầu đó ư? 341 00:18:16,053 --> 00:18:17,429 Sao mình đấu lại nổi? 342 00:18:18,263 --> 00:18:20,224 Đối đầu với cậu hai năm nay 343 00:18:20,933 --> 00:18:21,934 khá là vui đấy. 344 00:18:27,940 --> 00:18:29,441 Cảm ơn nhiều. 345 00:18:32,653 --> 00:18:36,949 Một điều ở cầu lông đó là các trận đấu diễn ra quá nhanh. 346 00:18:37,032 --> 00:18:39,451 Phải, chưa nhận ra thì đã xong rồi. 347 00:18:40,911 --> 00:18:42,704 Tớ đi chạy đây. 348 00:18:42,788 --> 00:18:44,790 Sau khi vận động nhiều thế ư? 349 00:18:44,873 --> 00:18:47,209 Phải, giữ cho tớ này. 350 00:18:48,293 --> 00:18:50,712 Chị nghĩ rất là rõ ràng, 351 00:18:51,380 --> 00:18:53,257 nhưng không gì khích lệ hơn, 352 00:18:53,340 --> 00:18:55,217 là nhìn người khác nỗ lực. 353 00:19:01,390 --> 00:19:02,683 Đồng ý. 354 00:19:03,225 --> 00:19:04,893 Inomata cũng nỗ lực nhé. 355 00:19:04,977 --> 00:19:05,811 Vâng ạ. 356 00:19:05,894 --> 00:19:07,729 Cả trong cầu lông và tình cảm. 357 00:19:08,814 --> 00:19:10,691 Không định thổ lộ với Chii à? 358 00:19:11,233 --> 00:19:14,736 Cậu đã hơn nhiều cặp đôi là đang sống chung còn gì nữa. 359 00:19:14,820 --> 00:19:17,656 Chính vì thế mới càng khó thổ lộ. 360 00:19:18,448 --> 00:19:23,537 Nếu chị ấy từ chối, em sẽ khiến chị ấy vào thế khó xử. 361 00:19:24,079 --> 00:19:28,125 Trong cuộc sống mọi ngày, chị ấy đã hết sức chu đáo rồi. 362 00:19:30,002 --> 00:19:32,629 Nhưng cậu thích Chii mà nhỉ? 363 00:19:32,713 --> 00:19:33,630 Vâng. 364 00:19:33,714 --> 00:19:36,884 Cậu muốn hẹn hò với Chii nhỉ? 365 00:19:38,093 --> 00:19:38,969 Vâng. 366 00:19:39,052 --> 00:19:44,141 Vậy chẳng phải rất không hay khi sống cùng Chii mà có động cơ giấu kín? 367 00:19:51,231 --> 00:19:53,734 Mình không nghĩ về chuyện đó! 368 00:19:54,484 --> 00:19:56,403 Mình có nhìn chị ấy rất nhiều. 369 00:19:57,029 --> 00:19:59,990 Còn ngửi mùi chị ấy khi chị ấy đi qua. 370 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 Như thế quả là rất không hay! 371 00:20:03,327 --> 00:20:05,412 Mọi người đều nghĩ quá mọi chuyện. 372 00:20:06,121 --> 00:20:09,666 Cân nhắc đối phương nghĩ gì là tốt, 373 00:20:10,250 --> 00:20:12,127 nhưng rốt cuộc thì 374 00:20:12,211 --> 00:20:15,422 đó chỉ là cảm nhận của Chii trong đầu cậu. 375 00:20:16,048 --> 00:20:20,177 Đôi khi đừng nghĩ gì mới quan trọng. 376 00:20:20,844 --> 00:20:22,179 Dù sao, với đà này, 377 00:20:22,262 --> 00:20:25,265 cậu sẽ chỉ tự dằn vặt chính mình mãi thôi. 378 00:20:27,768 --> 00:20:29,186 Cậu chấp nhận thế à? 379 00:20:31,438 --> 00:20:32,731 Em muốn trao đổi qua lại. 380 00:20:33,607 --> 00:20:35,359 Tốt. Hãy ngẩng cao đầu. 381 00:20:40,197 --> 00:20:41,323 Chào mừng trở lại. 382 00:20:41,406 --> 00:20:44,243 Sao thế? Cậu định rời đi à? 383 00:20:44,326 --> 00:20:46,370 Tớ cần bắt kịp tàu. 384 00:20:46,453 --> 00:20:47,871 Cảm ơn vì đã tới. 385 00:20:47,955 --> 00:20:50,332 Vui hơn tớ tưởng đấy. 386 00:20:52,167 --> 00:20:55,337 Hỏi thế này thì hơi nhạy cảm, 387 00:20:56,004 --> 00:20:59,841 nhưng lớp 11 khó tiến xa hơn được à? 388 00:20:59,925 --> 00:21:01,385 Có lẽ vậy. 389 00:21:02,219 --> 00:21:04,805 Hầu hết toàn là lớp 12, mà tớ đã trụ được. 390 00:21:05,472 --> 00:21:06,473 Ra thế. 391 00:21:12,271 --> 00:21:13,730 Vậy tớ đi nhé. 392 00:21:16,692 --> 00:21:17,651 Karen. 393 00:21:19,111 --> 00:21:20,070 Lần tới, tớ sẽ 394 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 thắng nhiều hơn. 395 00:21:24,449 --> 00:21:25,284 Phải. 396 00:21:28,245 --> 00:21:29,329 Toàn mùi mồ hôi. 397 00:21:29,413 --> 00:21:30,497 Này. 398 00:21:31,123 --> 00:21:34,001 Rồi, hãy xem các trận khác và học hỏi. 399 00:21:34,084 --> 00:21:35,752 Rồi, về nhà an toàn nhé. 400 00:21:35,836 --> 00:21:39,214 Nếu cậu không làm thế, tớ giảm các buổi hẹn hò. 401 00:21:39,298 --> 00:21:40,757 Được rồi. 402 00:21:40,841 --> 00:21:42,759 Cậu mới ghét thế hơn ấy chứ. 403 00:21:51,935 --> 00:21:54,271 Trung học Hoshino đấu ở sân nào? 404 00:21:54,896 --> 00:21:56,231 Sân 11. 405 00:21:56,732 --> 00:21:58,150 Đi, Taiki. Qua đó xem. 406 00:21:58,233 --> 00:21:59,401 Được ạ! 407 00:22:02,404 --> 00:22:03,780 Sao mà anh ấy thơm thế? 408 00:23:29,908 --> 00:23:34,913 Biên dịch: Huong Nguyen Thuy 409 00:23:35,305 --> 00:24:35,851 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm