1 00:00:09,592 --> 00:00:11,094 Ngầu lắm đó! 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,598 Phải! 3 00:00:18,893 --> 00:00:21,438 Chị ấy nói... Chị ấy nói, "Phải!" 4 00:00:26,735 --> 00:00:30,447 Lễ hội văn hóa rất vui cho tới khi... 5 00:00:30,530 --> 00:00:32,198 Ồ. 6 00:00:32,282 --> 00:00:33,700 Hả? 7 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 8 00:00:56,556 --> 00:01:01,186 Không! 9 00:01:08,943 --> 00:01:09,778 PHÒNG THAY ĐỒ 10 00:01:09,861 --> 00:01:11,362 Tớ không làm được! 11 00:01:11,446 --> 00:01:14,365 Cậu đã mặc trang phục rồi mà! 12 00:01:14,449 --> 00:01:16,367 Các cậu ép tớ mặc chứ! 13 00:01:16,451 --> 00:01:19,078 Chỉ mình cậu làm được việc này. 14 00:01:19,162 --> 00:01:20,872 Khán giả đang chờ cậu đấy. 15 00:01:20,955 --> 00:01:22,123 Chờ người đóng thay á? 16 00:01:22,207 --> 00:01:25,752 Còn Kyo thì sao? Cậu ấy thuộc lời thoại mà. 17 00:01:25,835 --> 00:01:27,629 Cậu ấy bị ủy ban gọi đi rồi. 18 00:01:30,965 --> 00:01:31,966 Làm ơn đi. 19 00:01:32,467 --> 00:01:34,594 Cậu đã thấy cả hội nỗ lực cỡ nào. 20 00:01:35,261 --> 00:01:39,474 Có thể giúp bọn tớ việc này để nỗ lực đó khỏi phí hoài không? 21 00:01:42,018 --> 00:01:45,688 Mình đã xem các buổi tập dượt. Mình biết là rất vất vả. 22 00:02:05,750 --> 00:02:07,919 Được, thế nhé! Tớ sẽ làm! 23 00:02:08,002 --> 00:02:10,004 Tớ sẽ là hoàng tử ngốc nghếch! 24 00:02:10,088 --> 00:02:11,506 Nói được lắm, Taiki! 25 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Lãnh đạo vĩ đại! Yêu cậu lắm! 26 00:02:14,259 --> 00:02:15,218 KỊCH BẢN BẠCH TUYẾT 27 00:02:15,301 --> 00:02:16,594 Đưa tớ kịch bản đi! 28 00:02:16,678 --> 00:02:17,679 Đây nhé! 29 00:02:18,847 --> 00:02:21,266 Hãy nhắc tớ nếu tớ quên thoại nhé. 30 00:02:26,354 --> 00:02:27,397 Được mà! 31 00:02:55,216 --> 00:02:58,636 BLUE BOX 32 00:03:58,529 --> 00:03:59,781 May mắn nhé, Taiki! 33 00:03:59,864 --> 00:04:02,116 TẬP 20: LÀ MỘT TRONG NHỮNG NGƯỜI BẠN THÂN CỦA CÔ ẤY 34 00:04:02,200 --> 00:04:04,994 Mình đã xem các bạn tập dượt chục lần rồi. 35 00:04:05,078 --> 00:04:06,829 Dù chưa học thuộc lời thoại, 36 00:04:06,913 --> 00:04:08,998 mình nghĩ là mình nhớ được gần hết. 37 00:04:10,291 --> 00:04:11,709 Nên mình sẽ ổn thôi! 38 00:04:14,545 --> 00:04:16,965 Mình đang đùa ai chứ? 39 00:04:17,715 --> 00:04:19,550 Kinh nghiệm biểu diễn mình có 40 00:04:19,634 --> 00:04:22,553 chỉ là chơi kèn melodica ở hòa nhạc trường cấp một! 41 00:04:22,637 --> 00:04:26,474 Mình còn không nói được "lúa nếp là lúa nếp làng"! 42 00:04:26,557 --> 00:04:30,728 Đây chính là khổ ải mà anh Nishida đã nhắc tới! 43 00:04:31,354 --> 00:04:33,815 Có lẽ mình nên ứng khẩu, tránh nói quá chi tiết 44 00:04:33,898 --> 00:04:36,859 và nếu có vấp thoại thì ca hát để lấp liếm! 45 00:04:37,527 --> 00:04:38,486 Và rồi... 46 00:04:39,445 --> 00:04:40,613 vấn đề lớn. 47 00:04:47,120 --> 00:04:50,081 Mình biết chỉ cần giả vờ thôi. 48 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 Nhưng mà... 49 00:04:51,916 --> 00:04:54,502 không thể không nghĩ về chuyện đó. 50 00:04:55,378 --> 00:04:56,879 Cậu muốn làm thế thật không? 51 00:04:58,631 --> 00:05:00,758 Mình không thể tỏ ra gượng gạo. 52 00:05:01,676 --> 00:05:03,678 Chị sẽ ngồi ở chính giữa. 53 00:05:09,517 --> 00:05:12,562 Chị Chinatsu sẽ tới xem kịch. 54 00:05:14,272 --> 00:05:16,858 Giờ lại có vẻ như mình nói dối lần nữa. 55 00:05:19,068 --> 00:05:22,530 Mình không thể bảo chị ấy đừng tới lúc này... 56 00:05:22,613 --> 00:05:23,448 CHINATSU 57 00:05:26,409 --> 00:05:27,910 Cảm ơn! 58 00:05:30,913 --> 00:05:33,041 Chii, bên này! 59 00:05:37,712 --> 00:05:39,213 Cảm ơn vì giữ chỗ cho tớ. 60 00:05:39,297 --> 00:05:41,758 Ngay ở giữa, như yêu cầu đấy. 61 00:05:42,550 --> 00:05:44,886 Bất ngờ là có nhiều người ra phết. 62 00:05:44,969 --> 00:05:47,972 Ở trường tớ chẳng ai xem biểu diễn gì. 63 00:05:48,681 --> 00:05:50,683 Anh thầy bói kìa! 64 00:05:50,767 --> 00:05:51,726 Chào. 65 00:05:54,562 --> 00:05:59,400 Có cậu ở lớp tớ nói rằng họ tới để xem cô bé bên thể dục nhịp điệu. 66 00:05:59,484 --> 00:06:01,486 Cô bé đó đáng yêu thế à? 67 00:06:02,070 --> 00:06:04,072 Tớ và cô bé ấy thì ai đáng yêu hơn? 68 00:06:04,155 --> 00:06:06,824 Nào, hãy nói đi. 69 00:06:06,908 --> 00:06:08,326 Dĩ nhiên là cậu rồi. 70 00:06:08,409 --> 00:06:09,952 Được đào tạo giỏi quá. 71 00:06:11,370 --> 00:06:13,748 Không có lý do như thế, 72 00:06:13,831 --> 00:06:17,502 tớ sẽ chả đi xem diễn kịch trừ phi biết ai đó tham gia. 73 00:06:17,585 --> 00:06:20,171 Người cậu biết có tham gia kịch à? 74 00:06:20,254 --> 00:06:23,216 Không, nhưng quản lý và làm trang phục... 75 00:06:23,299 --> 00:06:24,509 Cậu ấy sẽ diễn đó! 76 00:06:24,592 --> 00:06:26,511 Inomata Taiki. 77 00:06:26,594 --> 00:06:28,012 Cậu ấy sẽ diễn hoàng tử. 78 00:06:28,096 --> 00:06:29,514 Taiki ư? 79 00:06:29,597 --> 00:06:30,973 Diễn vai hoàng tử ư? 80 00:06:31,057 --> 00:06:33,267 Rồi, giờ tớ ngóng chờ đấy. 81 00:06:33,351 --> 00:06:35,103 Lấy máy quay ra sẵn sàng nào. 82 00:06:38,856 --> 00:06:40,900 - Khoan đã, sao biết? - Đừng xấu tính. 83 00:06:40,983 --> 00:06:43,778 - Hình như bạn đóng hoàng tử bị thương. - Là yêu đó. 84 00:06:43,861 --> 00:06:45,780 Chắc là đồn đại rồi! 85 00:06:47,365 --> 00:06:50,535 INOMATA TAIKI EM SẼ DIỄN KỊCH! ĐỪNG KHẮT KHE NHÉ! 86 00:06:50,618 --> 00:06:52,537 CẬU LÀM ĐƯỢC MÀ! 87 00:06:57,542 --> 00:06:58,793 Này Imamoto. 88 00:06:59,377 --> 00:07:02,630 Đã treo bóng hoa giấy để công bố lớp làm tốt nhất chưa? 89 00:07:03,172 --> 00:07:04,715 Hẳn là rồi. 90 00:07:04,799 --> 00:07:06,884 Tớ vừa làm xong sáng nay 91 00:07:07,427 --> 00:07:09,303 và vội vàng đi treo lên rồi. 92 00:07:09,387 --> 00:07:10,930 Tốt lắm. 93 00:07:12,098 --> 00:07:16,894 Tiếp theo là vở kịch của các bạn lớp 10. 94 00:07:16,978 --> 00:07:21,190 Đây là vở kịch chuyển thể từ truyện cổ tích nổi tiếng. 95 00:07:22,900 --> 00:07:24,902 Ta đã gặp chút trục trặc, 96 00:07:24,986 --> 00:07:27,613 cũng không ai biết ngoài kia sẽ thế nào, 97 00:07:27,697 --> 00:07:29,240 nhưng đừng quên vui vẻ. 98 00:07:29,323 --> 00:07:30,950 Tiến lên! 99 00:07:31,033 --> 00:07:32,577 Được! 100 00:07:34,662 --> 00:07:36,247 Cố hết sức đi, Taiki! 101 00:07:36,330 --> 00:07:37,957 Ngẩng cao đầu, Taiki! 102 00:07:38,040 --> 00:07:39,292 Cậu làm được, Taiki! 103 00:07:39,375 --> 00:07:41,586 Cảm ơn vì khích lệ như khi thi đấu. 104 00:07:42,253 --> 00:07:44,255 Mình đã xem qua kịch bản. 105 00:07:44,338 --> 00:07:47,049 Miễn là mình không quá căng thẳng... 106 00:07:48,384 --> 00:07:50,720 Cậu làm tớ tưởng tượng... 107 00:07:50,803 --> 00:07:52,472 sẽ thế nào khi hôn cậu thật. 108 00:07:54,056 --> 00:07:55,391 Thôi nào... 109 00:07:55,475 --> 00:07:57,768 Đừng nghĩ về chuyện đó! 110 00:07:58,311 --> 00:08:01,147 Vững vàng lên! 111 00:08:04,775 --> 00:08:06,736 Sao cậu căng thẳng thế? 112 00:08:07,236 --> 00:08:08,738 Đừng lăn tăn nữa. 113 00:08:08,821 --> 00:08:10,531 Đừng lăn tăn á? 114 00:08:10,615 --> 00:08:12,492 Cậu không căng thẳng à? 115 00:08:13,075 --> 00:08:15,161 Cậu nghĩ tớ là ai chứ? 116 00:08:15,244 --> 00:08:17,038 Chono Hina vĩ đại cơ mà. 117 00:08:17,121 --> 00:08:18,748 Hiểu rồi. 118 00:08:21,334 --> 00:08:23,044 Tớ thấy căng thẳng. 119 00:08:25,338 --> 00:08:29,383 Việc này khác hẳn so với thi đấu thể dục nhịp điệu trước mọi người. 120 00:08:29,467 --> 00:08:32,720 Với cả tớ không hình dung là sẽ diễn cùng cậu. 121 00:08:35,097 --> 00:08:36,098 Nhưng mà, 122 00:08:37,099 --> 00:08:39,310 từ khi tớ được yêu cầu đóng chính, 123 00:08:39,393 --> 00:08:42,772 tớ đã quyết định đón nhận trách nhiệm và thật nỗ lực. 124 00:08:42,855 --> 00:08:43,773 Phải rồi. 125 00:08:43,856 --> 00:08:45,024 Thế nên, 126 00:08:45,691 --> 00:08:49,529 là một trong số bạn thân nhất, tớ cần cậu hỗ trợ hết sức có thể. 127 00:08:51,614 --> 00:08:52,782 Đừng lo mà! 128 00:08:52,865 --> 00:08:55,993 Sẽ không xấu hổ như đợt đi dã ngoại hồi lớp tám! 129 00:08:56,077 --> 00:08:58,371 Tớ chỉ làm điều cần làm! 130 00:08:58,871 --> 00:09:01,123 Vẫn rất tệ hại! 131 00:09:02,208 --> 00:09:04,293 Lúc đó ta đều phải tham gia. 132 00:09:04,377 --> 00:09:07,129 Với cả, hồi cậu lớp chín thì sao? 133 00:09:07,213 --> 00:09:09,090 Cậu biết là đợt đó rất tốt mà. 134 00:09:10,383 --> 00:09:12,468 Mọi người làm tốt lắm. 135 00:09:12,552 --> 00:09:14,262 Chắc chắn là đúng thế! 136 00:09:15,137 --> 00:09:16,847 Thật sao? 137 00:09:16,931 --> 00:09:18,849 Các cậu đang nói gì thế? 138 00:09:19,475 --> 00:09:20,560 Chà, 139 00:09:20,643 --> 00:09:23,896 bọn tớ chỉ lăn tăn hai cậu ấy có đang hẹn hò không. 140 00:09:23,980 --> 00:09:25,815 Họ thân thiết từ lâu rồi. 141 00:09:25,898 --> 00:09:28,734 Tớ nghĩ họ là bạn thôi. 142 00:09:28,818 --> 00:09:29,819 Gì cơ? 143 00:09:29,902 --> 00:09:31,112 Chỉ là bạn thôi á? 144 00:09:32,530 --> 00:09:34,282 Nhưng cậu cũng có lý. 145 00:09:34,365 --> 00:09:37,451 Mà điểm khác biệt giữa bạn khác giới 146 00:09:38,035 --> 00:09:39,370 và người yêu là gì? 147 00:09:42,748 --> 00:09:44,584 Lớp 10B xin tự hào đem tới 148 00:09:45,418 --> 00:09:46,586 Bạch Tuyết. 149 00:09:55,970 --> 00:09:57,471 Ngày xửa ngày xưa, 150 00:09:58,055 --> 00:10:03,144 có một một hoàng hậu hạ sinh được một cô con gái nhỏ xinh, đáng yêu. 151 00:10:04,520 --> 00:10:07,481 Da cô bé trắng như tuyết. 152 00:10:08,524 --> 00:10:11,110 Cô bé được đặt tên là Bạch Tuyết. 153 00:10:15,281 --> 00:10:17,742 Bạch Tuyết rất hướng ngoại và vui vẻ. 154 00:10:17,825 --> 00:10:22,330 Đã hiểu tại sao cô bé lại là niềm hy vọng mới ở đội thể dục nhịp điệu. 155 00:10:23,122 --> 00:10:25,249 Cô bé thật thoải mái trên sân khấu. 156 00:10:28,085 --> 00:10:31,505 Cô đang làm gì ở đây thế? 157 00:10:34,592 --> 00:10:36,927 Cậu ta rõ là đang căng thẳng. 158 00:10:37,470 --> 00:10:39,764 Di chuyển kỳ cục quá. 159 00:10:39,847 --> 00:10:43,309 Nhưng dễ thấy là cậu ấy đang cố hết sức. 160 00:10:46,103 --> 00:10:51,108 Khoan, hoàng tử xuất hiện sớm thế này trong vở Bạch Tuyết à? 161 00:10:51,192 --> 00:10:53,277 Nghe nói là họ có cải biên chút. 162 00:10:53,361 --> 00:10:56,364 Có vẻ ai đó phàn nàn chuyện Bạch Tuyết cưới một gã 163 00:10:56,447 --> 00:10:59,325 mà tự dưng đùng cái xuất hiện. 164 00:11:01,369 --> 00:11:05,706 Thế nên họ thêm cảnh từ đầu cho Bạch Tuyết gặp hoàng tử sớm 165 00:11:05,790 --> 00:11:09,043 để thiết lập tình cảm của Bạch Tuyết với hoàng tử 166 00:11:10,127 --> 00:11:14,048 và để cho nụ hôn thức tỉnh Bạch Tuyết có ý nghĩa hơn. 167 00:11:18,886 --> 00:11:20,679 Tiếp cận hay đó. 168 00:11:20,763 --> 00:11:24,642 Tớ cũng chả muốn thức dậy bằng nụ hôn của một người lạ đâu. 169 00:11:24,725 --> 00:11:29,063 Được cưới người mà ta luôn có tình cảm thì thật tốt. 170 00:11:29,146 --> 00:11:30,314 Thật ư? 171 00:11:31,982 --> 00:11:34,193 Với tớ thì nghe thế còn tệ hơn. 172 00:11:34,944 --> 00:11:38,114 Lý tưởng hóa kiểu tình yêu lâu dài đó 173 00:11:38,197 --> 00:11:40,699 thì có hơi quá đà rồi. 174 00:11:41,575 --> 00:11:44,161 Yêu đương bình thường thú vị hơn mà nhỉ? 175 00:11:45,788 --> 00:11:48,457 Ayame quá tự do và phóng khoáng. 176 00:11:48,541 --> 00:11:51,085 Mọi người quá nghiêm túc ấy. 177 00:11:51,168 --> 00:11:52,461 Ít ra cứ giúp đi chứ? 178 00:11:52,545 --> 00:11:54,547 Cô gái xinh đẹp, 179 00:11:54,630 --> 00:11:56,715 ta tặng cô một món quà. 180 00:11:56,799 --> 00:11:58,968 Quả táo đẹp quá! 181 00:11:59,051 --> 00:12:00,719 Đỏ và sáng bóng, 182 00:12:00,803 --> 00:12:02,930 chỗ lõm vào rất sâu và đẹp. 183 00:12:03,013 --> 00:12:04,765 Đúng rồi đấy. 184 00:12:04,849 --> 00:12:07,435 Hẳn là đạt 15 điểm trên thang đo độ ngọt hoa quả. 185 00:12:07,518 --> 00:12:09,061 Sang nửa sau vở kịch rồi. 186 00:12:10,646 --> 00:12:13,399 Taiki có vẻ lo lắng về cảnh hôn. 187 00:12:13,482 --> 00:12:15,484 Đó là thời khắc quan trọng mà. 188 00:12:15,568 --> 00:12:17,236 Nhân tiện, 189 00:12:17,319 --> 00:12:19,238 nhớ tới điều cậu vừa nói. 190 00:12:19,321 --> 00:12:23,284 Về điểm khác biệt giữa bạn khác giới và người yêu ấy? 191 00:12:23,367 --> 00:12:25,244 Điều đó thì sao? 192 00:12:25,327 --> 00:12:28,038 Làm tớ nhớ tới lời anh tớ từng nói. 193 00:12:28,706 --> 00:12:29,665 Chốt hạ ở điểm 194 00:12:30,207 --> 00:12:32,209 ta có hôn được hay không. 195 00:12:32,293 --> 00:12:33,252 Hôn sao? 196 00:12:34,587 --> 00:12:36,297 Có lẽ nên nói nhỏ chút đi. 197 00:12:36,380 --> 00:12:38,883 Phải, khán giả nghe được tớ. 198 00:12:38,966 --> 00:12:40,384 Đó là một phần lý do. 199 00:12:41,594 --> 00:12:44,263 Anh tớ là người khá vô tư. 200 00:12:44,346 --> 00:12:47,266 Mà với anh ấy, vượt qua ranh giới tình bạn 201 00:12:47,349 --> 00:12:50,811 rốt cuộc là người ta có muốn chạm vào nhau hay không. 202 00:12:51,979 --> 00:12:53,522 Theo định nghĩa đó, 203 00:12:54,648 --> 00:12:55,900 Taiki... 204 00:12:57,109 --> 00:12:59,111 Các cậu đang nói chuyện gì đó? 205 00:12:59,195 --> 00:13:00,654 Đừng nghe làm gì. 206 00:13:00,738 --> 00:13:02,531 Sao tớ bị loại ra vậy? 207 00:13:06,869 --> 00:13:08,037 Cậu ấy đúng, 208 00:13:08,120 --> 00:13:09,914 cần tập trung vào vở kịch! 209 00:13:15,961 --> 00:13:18,547 Sao lại thế nhỉ, Bạch Tuyết ơi? 210 00:13:19,840 --> 00:13:22,176 Ta không thể tin là nàng đã chết. 211 00:13:25,513 --> 00:13:27,431 Hina đang dựa cả vào mình. 212 00:13:31,477 --> 00:13:33,729 Là một trong số bạn thân nhất. 213 00:13:57,211 --> 00:13:58,712 Hoàng tử của em! 214 00:14:02,800 --> 00:14:05,844 Đùa giỡn gì mà lại hôn em trong lúc em ngủ chứ? 215 00:14:07,096 --> 00:14:08,472 Lời đó được thêm vào. 216 00:14:08,556 --> 00:14:09,723 Thật tự tin. 217 00:14:09,807 --> 00:14:13,018 May quá là vở kịch sắp kết thúc rồi. 218 00:14:13,102 --> 00:14:14,728 Chỉ còn màn kết nữa thôi. 219 00:14:21,694 --> 00:14:22,695 Hina, cẩn thận đó! 220 00:14:52,474 --> 00:14:53,809 Cậu ổn chứ? 221 00:14:53,893 --> 00:14:54,894 Ai bị thương không? 222 00:14:56,061 --> 00:14:57,479 Rất xin lỗi quý vị, 223 00:14:57,563 --> 00:14:59,523 nhưng vở kịch sẽ được tạm dừng. 224 00:15:00,524 --> 00:15:03,319 Họ vừa hôn à? 225 00:15:03,402 --> 00:15:05,362 Tớ nghĩ cậu tưởng tượng thôi. 226 00:15:05,446 --> 00:15:07,197 Hãy lo xem họ làm sao không. 227 00:15:07,281 --> 00:15:09,950 Bị trúng bóng hoa giấy. Mong là cậu ấy ổn. 228 00:15:10,034 --> 00:15:13,871 Chono và cái cậu bên đội cầu lông đó chơi cùng nhau nhiều nhỉ? 229 00:15:13,954 --> 00:15:15,539 Họ đang hẹn hò hay gì? 230 00:15:15,623 --> 00:15:17,082 Không đâu. 231 00:15:27,259 --> 00:15:28,093 Như tớ đã nói, 232 00:15:28,177 --> 00:15:30,095 bọn tớ không có chạm môi mà! 233 00:15:30,888 --> 00:15:33,474 Chắc là trông như thế vì hoa giấy rơi xuống. 234 00:15:33,557 --> 00:15:35,768 Trước đó tớ đã dừng rồi mà. 235 00:15:35,851 --> 00:15:37,436 Thật sao? 236 00:15:37,519 --> 00:15:39,688 Chắc cậu ngượng nên không muốn nhận. 237 00:15:39,772 --> 00:15:41,231 Nói sự thật đi mà. 238 00:15:41,315 --> 00:15:42,733 Tớ nói rồi mà! 239 00:15:43,233 --> 00:15:44,568 Phải không, Chono? 240 00:15:46,028 --> 00:15:46,987 Phải. 241 00:15:47,071 --> 00:15:49,698 Ồ, thật sao? 242 00:15:50,324 --> 00:15:52,826 Nhưng người ta đang bàn tán. 243 00:15:53,410 --> 00:15:56,246 Không rõ liệu hai cậu có đang hẹn hò. 244 00:15:56,330 --> 00:15:58,874 Hai cậu là hoàng tử và công chúa mà. 245 00:15:58,958 --> 00:16:01,543 Không có vụ này thì người ta cũng bàn tán rồi. 246 00:16:01,627 --> 00:16:04,880 Hai cậu cũng rất nhịp nhàng trên sân khấu. 247 00:16:04,964 --> 00:16:08,592 Người đến xem vở kịch có khi lại tin lời đồn là thật đó. 248 00:16:11,679 --> 00:16:16,183 Dù trông như bọn tớ hôn nhau, 249 00:16:18,394 --> 00:16:20,437 tớ không ưa các cậu trêu bọn tớ, 250 00:16:21,105 --> 00:16:22,898 nên hãy thôi đi. 251 00:16:24,191 --> 00:16:25,359 Xin lỗi. 252 00:16:33,993 --> 00:16:37,454 Mình biết người ta thích buôn dưa, 253 00:16:39,081 --> 00:16:42,668 nhưng sao họ quan tâm mình hẹn hò ai? 254 00:16:43,419 --> 00:16:44,503 Taiki. 255 00:16:48,507 --> 00:16:51,927 Xin lỗi vì tin đồn kỳ lạ. 256 00:16:52,553 --> 00:16:54,054 Đâu phải tại cậu. 257 00:16:54,930 --> 00:16:56,181 Tớ mới nên xin lỗi. 258 00:16:56,890 --> 00:16:59,143 Tớ làm hỏng vở kịch. 259 00:16:59,685 --> 00:17:01,186 Sao cậu lại nói thế? 260 00:17:01,270 --> 00:17:03,856 Cậu ghi nhớ lời thoại tốt hơn tớ tưởng. 261 00:17:03,939 --> 00:17:07,693 Ban đầu cậu khá căng thẳng, nhưng dần dần cậu đã khá hơn. 262 00:17:07,776 --> 00:17:11,071 Cậu thể hiện rất tốt và giọng vang cũng xa. 263 00:17:11,155 --> 00:17:12,197 Và cả... 264 00:17:13,282 --> 00:17:14,199 Và... 265 00:17:17,870 --> 00:17:20,539 Cậu còn đối diễn được với tớ! 266 00:17:20,622 --> 00:17:21,707 Thế quả là rất khá! 267 00:17:22,374 --> 00:17:25,002 Vậy cậu làm bài thay tớ coi như thưởng đi? 268 00:17:25,085 --> 00:17:26,670 Chịu điểm thấp thì chiều. 269 00:17:26,754 --> 00:17:28,213 Sao tớ lại muốn thế? 270 00:17:29,048 --> 00:17:31,550 Nhưng nếu cậu cần, 271 00:17:32,676 --> 00:17:36,764 tớ sẽ báo chị Chinatsu là ta không có hôn, cứ bảo tớ nhé. 272 00:17:38,557 --> 00:17:42,102 Tớ biết cậu không muốn chị ấy hiểu nhầm. 273 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Tớ biết vì sao cậu cáu. 274 00:17:45,064 --> 00:17:47,066 Tớ muốn cạnh tranh công bằng. 275 00:17:48,233 --> 00:17:49,735 Không phải... 276 00:17:54,073 --> 00:17:55,365 Không phải thế đâu. 277 00:17:58,952 --> 00:18:00,704 Hay là ăn mừng chút đi? 278 00:18:01,330 --> 00:18:02,623 Chắc cậu mệt rồi. 279 00:18:03,373 --> 00:18:04,374 Kyo. 280 00:18:10,339 --> 00:18:12,174 Chậm nào. 281 00:18:12,257 --> 00:18:13,884 Hôm nay để tớ tùy ý đi! 282 00:18:14,593 --> 00:18:16,845 Ai cũng bị ám ảnh với nụ hôn! 283 00:18:16,929 --> 00:18:18,889 Sao không khen vở kịch chứ? 284 00:18:19,473 --> 00:18:21,892 Tớ diễn thay như thế là tốt mà nhỉ? 285 00:18:21,975 --> 00:18:23,143 Phải. 286 00:18:23,894 --> 00:18:25,979 Cái quả bóng hoa giấy khỉ gió đó! 287 00:18:26,063 --> 00:18:27,981 Lỡ ai bị thương thì sao? 288 00:18:28,607 --> 00:18:30,109 Cậu ấy bức xúc hơi kỳ lạ. 289 00:18:30,734 --> 00:18:32,111 Cả Hina nữa! 290 00:18:32,611 --> 00:18:36,240 Cậu ấy nghĩ tớ bực vì điều mà chị Chinatsu có thể nghĩ! 291 00:18:37,616 --> 00:18:38,867 Không phải sao? 292 00:18:40,744 --> 00:18:42,454 Một phần là thế. 293 00:18:42,955 --> 00:18:46,917 Nhưng Hina và tớ mới là người bị bàn tán. 294 00:18:48,001 --> 00:18:51,922 Mối quan hệ của bọn tớ đang không rõ ràng. 295 00:18:52,005 --> 00:18:55,050 Tớ đang cố cẩn trọng về việc mình làm. 296 00:18:55,134 --> 00:18:58,470 Và tớ ghét người ta bàn về bọn tớ như thể là việc của họ. 297 00:18:59,805 --> 00:19:02,724 Tớ nghĩ Hina cũng cảm thấy thế. 298 00:19:03,517 --> 00:19:06,520 Đúng là tớ là người chọn nổi cáu về việc đó, nhưng... 299 00:19:08,272 --> 00:19:10,274 Tớ hỏi cậu điều này nhé? 300 00:19:10,357 --> 00:19:11,191 Gì cơ? 301 00:19:12,025 --> 00:19:15,863 Cậu có cảm xúc lãng mạn với Chono không? 302 00:19:19,032 --> 00:19:19,867 Gì cơ? 303 00:19:21,076 --> 00:19:25,414 Cậu ấy khá thẳng thắn với cậu, nên cậu mà cũng thế thì ổn thôi. 304 00:19:32,963 --> 00:19:34,715 Tớ có cảm xúc với 305 00:19:35,591 --> 00:19:37,217 chị Chinatsu. 306 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 Phải rồi. 307 00:19:40,637 --> 00:19:44,892 Có vẻ cậu 100% chắc chắn là thích chị Chinatsu, 308 00:19:45,475 --> 00:19:47,978 nhưng trên hết có lẽ cậu có 309 00:19:48,061 --> 00:19:50,689 30% cảm xúc gì đó đối với Chono. 310 00:19:53,609 --> 00:19:55,611 Tớ không nghĩ thế là phi lý. 311 00:19:58,155 --> 00:19:59,990 Tớ chỉ nói rằng 312 00:20:00,616 --> 00:20:02,159 có thể có khả năng đó. 313 00:20:12,336 --> 00:20:13,962 Đầu tớ đau quá. 314 00:20:15,214 --> 00:20:16,757 Cho dù có đau đầu, 315 00:20:17,591 --> 00:20:18,800 cậu cần suy nghĩ việc đó. 316 00:20:20,427 --> 00:20:21,428 Phải. 317 00:20:23,513 --> 00:20:26,350 Cảm ơn vì đã tới. 318 00:20:27,809 --> 00:20:29,603 Đó là con gái. 319 00:20:29,686 --> 00:20:31,772 - Tức là tớ vẫn... - Bọn tớ về đây. 320 00:20:31,855 --> 00:20:35,150 Người từ Kansai ăn takoyaki với cơm à? 321 00:20:36,151 --> 00:20:38,654 Vừa rồi là anh chàng mà cậu ấy hôn. 322 00:20:38,737 --> 00:20:40,489 Lễ hội văn hóa Eimei... 323 00:20:40,572 --> 00:20:41,448 Ra vậy. 324 00:20:41,531 --> 00:20:46,828 ...lần thứ 53 đã kết thúc. 325 00:20:58,840 --> 00:21:01,301 Cà phê 100%. 326 00:21:02,970 --> 00:21:04,763 Thêm 30% sữa. 327 00:21:09,601 --> 00:21:10,936 Ngon quá. 328 00:21:11,019 --> 00:21:14,690 Thế tức là mình có thể cùng lúc có cảm xúc với cả hai người. 329 00:21:16,858 --> 00:21:19,278 Đó đâu phải vấn đề! 330 00:21:22,114 --> 00:21:24,324 Sao Kyo nhét ý nghĩ đó vào đầu mình? 331 00:21:24,908 --> 00:21:27,035 Mình thích chị Chinatsu. 332 00:21:30,038 --> 00:21:32,916 Chị Chinatsu à? Chị làm gì ở đây? 333 00:21:34,334 --> 00:21:36,670 Ông chị đã phẫu thuật thành công rồi, 334 00:21:36,753 --> 00:21:41,008 nên mai chị sẽ chuyển về đây. Chị đem vài món đồ về trước. 335 00:21:41,091 --> 00:21:43,176 À, chị ấy có nói bất kỳ hôm nào. 336 00:21:43,802 --> 00:21:45,262 Cảm ơn vì lại cho ở nhờ. 337 00:21:45,804 --> 00:21:47,180 Hân hạnh mà. 338 00:21:49,516 --> 00:21:51,685 Chị Chinatsu có xem vở kịch không? 339 00:21:59,776 --> 00:22:01,862 Chẳng rõ chị ấy nghĩ gì. 340 00:23:29,908 --> 00:23:34,913 Biên dịch: Huong Nguyen 341 00:23:35,305 --> 00:24:35,851 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-