1
00:00:00,340 --> 00:00:01,940
Musique dramatique.
2
00:00:02,220 --> 00:00:07,020
...
3
00:00:07,260 --> 00:00:10,500
-Le Sinjar,
terre natale des Yézidis.
4
00:00:10,700 --> 00:00:13,980
C'est leur histoire
que je vais vous raconter.
5
00:00:14,220 --> 00:00:17,460
À l'origine de cette histoire,
il y a un mythe.
6
00:00:18,260 --> 00:00:21,340
"Au commencement,
Dieu créa une perle blanche.
7
00:00:21,540 --> 00:00:24,060
"Puis il créa
l'oiseau céleste Anfar
8
00:00:24,220 --> 00:00:26,580
"et plaça la perle sur son dos.
9
00:00:26,860 --> 00:00:30,620
"Un jour, la perle se brisa
et donna naissance à l'océan,
10
00:00:30,820 --> 00:00:34,820
"au Soleil, à la Lune, ainsi
qu'à d'innombrables étoiles.
11
00:00:35,580 --> 00:00:37,140
"Dieu créa 7 anges
12
00:00:37,340 --> 00:00:39,900
"et remis le monde
entre leurs mains.
13
00:00:40,140 --> 00:00:43,900
"Le plus puissant d'entre eux
s'appelait Malek Taus,
14
00:00:44,180 --> 00:00:45,740
"l'ange-paon."
15
00:00:48,340 --> 00:00:51,300
"Jaye Shingale", les monts Sinjar,
16
00:00:51,580 --> 00:00:55,260
sont à la fois des lieux sacrés
et le berceau des Yézidis.
17
00:00:55,860 --> 00:00:58,460
Les Yézidis
ne connaissent pas Satan,
18
00:00:58,700 --> 00:01:01,180
ils ne connaissent que les anges.
19
00:01:01,500 --> 00:01:03,300
Pour eux, il ne tient
qu'à nous de choisir
20
00:01:03,540 --> 00:01:04,940
la voie que nous voulons suivre :
21
00:01:05,180 --> 00:01:08,100
celle des anges
ou celle de Satan.
22
00:01:10,860 --> 00:01:14,740
Le mal qui sévit dans le monde
est l'oeuvre des hommes.
23
00:01:14,980 --> 00:01:53,340
...
24
00:01:54,780 --> 00:01:57,900
-Ça, c'est la voiture
d'Elias Khalaf Khudida.
25
00:01:58,140 --> 00:02:01,700
Je le connaissais bien,
on était du même village.
26
00:02:04,300 --> 00:02:06,980
Celle-là,
elle appartenait à Ismail,
27
00:02:08,340 --> 00:02:10,860
le frère d'Esdin Khalaf Khudida.
28
00:02:11,900 --> 00:02:13,740
Je reconnais celle-ci aussi,
29
00:02:13,980 --> 00:02:16,940
c'était celle de mon voisin,
Ali Khalaf Namer.
30
00:02:18,220 --> 00:02:19,620
C'est l'État Islamique
31
00:02:19,900 --> 00:02:21,460
qui nous a infligé tout ça.
32
00:02:21,700 --> 00:02:24,220
Ils n'ont épargné personne.
33
00:02:24,500 --> 00:02:27,780
Ils ont tué tous ceux
qui se trouvaient sur leur chemin,
34
00:02:28,020 --> 00:02:30,780
y compris les femmes
et les enfants.
35
00:02:31,100 --> 00:02:32,940
Ils ont même enlevé
des femmes enceintes
36
00:02:33,180 --> 00:02:35,460
et tué leur bébé dans leur ventre.
37
00:02:35,700 --> 00:02:38,340
Ils ont tué les enfants
car ils étaient yézidis.
38
00:02:39,580 --> 00:02:42,260
Ils ont commis
tous ces crimes contre nous
39
00:02:42,460 --> 00:02:45,580
sans que personne ne cherche
à les en empêcher.
40
00:02:45,740 --> 00:02:47,980
Musique dramatique.
41
00:02:48,220 --> 00:04:19,860
...
42
00:04:20,060 --> 00:04:21,940
-"Mon cher père.
43
00:04:22,860 --> 00:04:25,740
"J'implore ta bénédiction
et ton pardon.
44
00:04:28,140 --> 00:04:32,140
"J'aurais aimé que tu puisses voir
tes filles avant de mourir.
45
00:04:33,140 --> 00:04:35,980
"Mais ce n'était pas
en mon pouvoir.
46
00:04:39,860 --> 00:04:43,140
"Père, j'aurais tant aimé
pouvoir les sauver.
47
00:04:46,860 --> 00:04:50,700
"Pardonne-moi et prie pour moi,
mon très cher père.
48
00:04:53,620 --> 00:05:18,900
...
49
00:05:21,860 --> 00:05:25,300
"Bénis-moi et prie pour moi."
50
00:05:27,020 --> 00:05:28,620
Musique de tension.
51
00:05:28,820 --> 00:06:26,100
...
52
00:06:28,260 --> 00:06:31,300
-Avant le génocide,
on était agriculteurs.
53
00:06:33,820 --> 00:06:37,660
On travaillait et on vivait
ensemble pacifiquement.
54
00:06:40,220 --> 00:06:43,620
Personne ne se plaignait
de la vie qu'il menait
55
00:06:43,940 --> 00:06:47,380
et on se respectait
les uns les autres.
56
00:06:51,860 --> 00:06:54,100
Là-bas, c'est le village de Pesske.
57
00:06:54,460 --> 00:06:56,260
Des hommes du village
nous ont attaqués.
58
00:06:56,660 --> 00:06:59,100
On était voisins.
Ils nous ont attaqués
59
00:06:59,340 --> 00:07:01,860
alors qu'on ne leur avait
jamais rien fait.
60
00:07:03,000 --> 00:07:09,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
61
00:07:20,820 --> 00:07:21,740
-Bien.
62
00:07:22,820 --> 00:07:24,780
-Tout se passe comme tu veux ?
63
00:07:24,900 --> 00:07:26,820
-Oui, ça va.
64
00:07:27,020 --> 00:07:28,300
-Tant mieux.
65
00:07:30,860 --> 00:07:34,180
Tu vois, le gars
qu'on vient de croiser,
66
00:07:34,380 --> 00:07:36,740
une cinquantaine
de ses proches ont été tués.
67
00:07:45,820 --> 00:07:49,500
N'entre pas, ça n'a pas
encore été nettoyé.
68
00:07:54,460 --> 00:07:57,620
-Peut-être
qu'il y a encore des bombes.
69
00:07:58,780 --> 00:08:00,380
-C'est bien possible.
70
00:08:01,980 --> 00:08:04,700
-En général, ils posent
2 bombes l'une sur l'autre.
71
00:08:04,940 --> 00:08:07,460
La 1re, tu peux la désamorcer.
Mais la 2e explose.
72
00:08:07,740 --> 00:08:08,740
-Oui, c'est horrible.
73
00:08:08,940 --> 00:08:11,660
-La 2e, elle explose immédiatement.
74
00:08:12,020 --> 00:08:13,980
Ils ont posé des mines
dans plein de maisons.
75
00:08:14,220 --> 00:08:17,580
-Je sais. C'est pour ça
qu'on doit faire attention.
76
00:08:18,860 --> 00:08:21,980
Tu te souviens de l'électricien
et de son canapé ?
77
00:08:23,820 --> 00:08:26,500
Il s'est assis dessus,
et le sofa a explosé.
78
00:08:30,140 --> 00:08:34,260
C'est là que nous, les jeunes,
on se réunissait.
79
00:08:37,260 --> 00:08:40,820
Les anciens du village, eux,
se retrouvaient là-bas.
80
00:08:43,340 --> 00:08:45,860
L'État Islamique a tué
tous les hommes,
81
00:08:46,060 --> 00:08:47,820
qu'ils soient jeunes ou vieux.
82
00:08:51,740 --> 00:08:55,860
J'ai participé
à la libération de Kocho.
83
00:08:56,020 --> 00:09:00,380
Quand ils nous ont vus arriver,
ces lâches ont pris la fuite.
84
00:09:00,580 --> 00:09:02,140
Fils de putes.
85
00:09:02,420 --> 00:09:04,500
C'étaient des Arabes
de notre région,
86
00:09:04,820 --> 00:09:07,220
de la tribu des Mitewta.
87
00:09:07,460 --> 00:09:09,500
Ils ont couru de Kocho
jusque là-bas.
88
00:09:11,180 --> 00:09:13,580
C'était des combattants de Daesh.
89
00:09:13,780 --> 00:09:16,100
On les a tués juste ici.
90
00:09:18,300 --> 00:09:21,020
On peut encore voir leurs restes...
91
00:09:21,260 --> 00:09:23,100
Leurs ossements.
92
00:09:28,660 --> 00:09:31,140
Ils ont enlevé nos femmes
et nos filles,
93
00:09:31,300 --> 00:09:33,300
ils nous ont massacrés,
détruit nos vies.
94
00:09:33,660 --> 00:09:36,380
Musique dramatique.
95
00:09:36,620 --> 00:09:45,500
...
96
00:09:45,740 --> 00:09:47,460
-J'ai toujours peur
97
00:09:47,780 --> 00:09:51,220
de manquer l'appel au secours
d'une de mes soeurs
98
00:09:51,620 --> 00:09:53,940
qui m'appellerait
pour que je vienne la délivrer.
99
00:09:58,460 --> 00:10:01,900
Le 3 août 2014,
5 de mes soeurs ont été enlevées.
100
00:10:02,220 --> 00:10:05,420
Les hommes de Daesh
les ont capturées sous mes yeux.
101
00:10:05,740 --> 00:10:08,380
Je n'ai pas pu les en empêcher,
102
00:10:08,540 --> 00:10:10,700
je ne pouvais pas sortir
de ma cachette.
103
00:10:15,860 --> 00:10:19,500
Voici Hina.
Elle est à Deir ez-Zor, en Syrie.
104
00:10:19,700 --> 00:10:21,980
Un chef tunisien de l'EI
la retient prisonnière
105
00:10:22,340 --> 00:10:23,660
là-bas.
106
00:10:24,500 --> 00:10:26,420
Elle avait 16 ans
lors de sa capture.
107
00:10:26,660 --> 00:10:27,860
C'était il y a 3 ans.
108
00:10:32,300 --> 00:10:34,580
Elle, c'est Basse.
109
00:10:34,780 --> 00:10:36,340
Elle avait 17 ans.
110
00:10:36,620 --> 00:10:38,460
Je n'ai que ces 2 photos-là.
111
00:10:38,660 --> 00:10:42,540
Je n'ai pas réussi à avoir
de photos de la 3e qui est détenue.
112
00:10:43,220 --> 00:10:44,380
Récemment,
113
00:10:44,700 --> 00:10:47,260
je suis allée chez mon oncle
à Sinun, en Irak,
114
00:10:47,540 --> 00:10:50,660
j'y ai vu une fille qui ressemble
beaucoup à ma soeur Wadha.
115
00:10:50,940 --> 00:10:53,380
Sauf que Whada est plus jolie.
116
00:10:53,660 --> 00:10:55,700
Wadha est détenue à Raqqa,
en Syrie.
117
00:10:56,100 --> 00:10:58,260
Un groupe de combattants
de l'EI l'a violée.
118
00:10:58,660 --> 00:11:01,860
Je n'ai aucune nouvelle d'elle.
119
00:11:02,260 --> 00:11:05,060
-Est-ce que je peux
demander à Hanifa
120
00:11:05,300 --> 00:11:07,020
laquelle lui manque le plus ?
121
00:11:07,340 --> 00:11:09,980
Celle qu'elle regrette
le plus d'avoir perdue ?
122
00:11:11,940 --> 00:11:14,300
-De qui tu étais la plus proche ?
123
00:11:14,580 --> 00:11:17,060
Laquelle te manque le plus ?
124
00:11:17,300 --> 00:11:39,380
...
125
00:11:39,580 --> 00:11:41,780
-Ma petite soeur de 10 ans.
126
00:11:45,500 --> 00:11:48,740
Quand Daesh l'a capturée,
elle avait 8 ans.
127
00:11:50,660 --> 00:11:54,220
C'est moi qui l'ai élevée,
car notre mère était malade.
128
00:11:54,380 --> 00:11:56,220
Elle m'appelait "maman".
129
00:12:02,700 --> 00:12:04,900
Je l'aime plus que ma vie.
130
00:12:08,820 --> 00:12:11,660
Les soldats de Daesh l'ont violée.
131
00:12:14,700 --> 00:12:17,220
6 mois plus tard,
elle nous a appelés.
132
00:12:22,740 --> 00:12:25,900
Elle nous a dit qu'une Arabe
lui avait donné un téléphone.
133
00:12:28,100 --> 00:12:31,100
Qu'elle était malade
et à l'hôpital.
134
00:12:33,260 --> 00:12:35,740
Je lui ai demandé
ce qui se passait,
135
00:12:35,980 --> 00:12:38,500
si elle avait été blessée
dans une attaque aérienne
136
00:12:38,740 --> 00:12:41,220
ou si on lui avait fait du mal.
137
00:12:43,420 --> 00:12:46,580
Elle m'a dit que des hommes
de Tal Afar l'avaient violée
138
00:12:46,740 --> 00:12:48,420
car elle était yézidie.
139
00:12:48,660 --> 00:12:50,740
Elle est restée 25 jours à Mossoul
140
00:12:50,940 --> 00:12:53,900
avant d'être séparée
de nos autres soeurs.
141
00:12:54,180 --> 00:12:57,820
Ils l'ont tous violée
avant de la vendre à des Syriens.
142
00:12:58,140 --> 00:13:02,580
Mon père était assis juste à côté
de moi quand elle a appelé.
143
00:13:03,340 --> 00:13:04,980
Ça lui a brisé le coeur.
144
00:13:05,180 --> 00:13:07,540
Il est tombé malade juste après.
145
00:13:08,460 --> 00:13:10,620
2 jours avant sa mort,
il m'a dit :
146
00:13:10,860 --> 00:13:14,580
"J'aimerais tant revoir mes filles
avant de mourir."
147
00:13:14,740 --> 00:13:16,380
Musique dramatique.
148
00:13:16,700 --> 00:13:29,060
...
149
00:13:32,300 --> 00:13:35,660
-Le 3 août,
quand Daesh est arrivé ici,
150
00:13:36,020 --> 00:13:38,500
les combattants peshmergas
nous ont laissés tomber.
151
00:13:38,700 --> 00:13:41,580
Sans nous le dire,
ils ont quitté la base
152
00:13:41,740 --> 00:13:43,140
qu'ils avaient à l'école.
153
00:13:43,620 --> 00:13:46,820
L'EI a coupé la route et occupé
notre village durant 12 jours.
154
00:13:47,100 --> 00:13:49,780
On a demandé l'aide
de la communauté internationale,
155
00:13:50,020 --> 00:13:51,940
mais personne
ne nous a entendus.
156
00:13:52,180 --> 00:14:09,500
...
157
00:14:09,580 --> 00:14:10,860
Le 15 août,
158
00:14:11,180 --> 00:14:14,620
ils ont rassemblé tous
les habitants du village à l'école.
159
00:14:14,780 --> 00:14:17,780
Ils ont dit : "Convertissez-vous
ou on vous tue."
160
00:14:18,020 --> 00:14:20,380
On a refusé.
161
00:14:20,660 --> 00:14:24,500
Ils ont confisqué nos portables,
notre argent, nos bijoux.
162
00:14:24,860 --> 00:14:27,580
Femmes et enfants
ont été parqués au 2e étage,
163
00:14:27,900 --> 00:14:30,180
puis ils ont mis les hommes
au rez-de-chaussée
164
00:14:30,420 --> 00:14:31,660
et les ont emmenés.
165
00:14:31,860 --> 00:14:34,060
J'ai fait en sorte
d'être dans le 4e groupe,
166
00:14:34,220 --> 00:14:35,300
voir ce qui se passait.
167
00:14:35,660 --> 00:14:38,420
Musique de tension.
168
00:14:38,660 --> 00:14:41,220
...
169
00:14:41,420 --> 00:14:44,420
Ils nous ont fait monter
dans 4 véhicules,
170
00:14:44,660 --> 00:14:45,820
pleins à craquer
171
00:14:46,060 --> 00:14:48,900
et escortés
par des hommes de Daesh.
172
00:14:50,260 --> 00:14:52,060
Ils nous ont amenés ici.
173
00:14:52,260 --> 00:14:54,180
Moi, j'étais là.
174
00:14:54,500 --> 00:14:56,420
Exactement ici.
175
00:14:56,660 --> 00:14:59,060
Je m'en souviens très bien.
176
00:15:00,220 --> 00:15:04,500
Ils ont crié "Allahu Akbar"
et puis ils ont ouvert le feu.
177
00:15:04,700 --> 00:15:07,900
J'ai senti toutes les balles
me toucher.
178
00:15:08,260 --> 00:15:10,380
Une m'a touché ici.
179
00:15:12,180 --> 00:15:13,300
La deuxième, là.
180
00:15:14,940 --> 00:15:16,220
La troisième, ici.
181
00:15:18,220 --> 00:15:19,860
Une autre juste là.
182
00:15:20,060 --> 00:15:21,860
Et encore une au-dessus.
183
00:15:22,100 --> 00:15:24,820
Après ces 5 balles,
j'en ai reçu une 6e,
184
00:15:25,020 --> 00:15:29,260
ceux qui bougeaient encore étaient
achevés d'une balle dans la tête.
185
00:15:29,500 --> 00:15:32,900
Le tireur s'est approché de moi
et m'a touché ici.
186
00:15:33,140 --> 00:15:35,420
J'ai encore les cicatrices.
187
00:15:35,660 --> 00:15:38,980
Il croyait m'avoir tué.
On avait travaillé ensemble.
188
00:15:39,340 --> 00:15:44,500
...
189
00:15:44,700 --> 00:15:46,820
Puis ils sont partis.
190
00:15:47,100 --> 00:15:51,260
2 de mes amis ont demandé
s'il y avait d'autres survivants.
191
00:15:51,500 --> 00:15:53,140
J'ai regardé autour de moi.
192
00:15:53,340 --> 00:15:55,540
Pour autant que je m'en souvienne,
193
00:15:55,820 --> 00:15:58,780
une cinquantaine d'hommes
avaient été abattus.
194
00:15:58,980 --> 00:16:00,300
On a rampé jusque là-bas.
195
00:16:01,700 --> 00:16:04,340
Et on s'est cachés
dans cette maison.
196
00:16:05,620 --> 00:16:08,100
De là, par les trous
dans la façade,
197
00:16:08,300 --> 00:16:10,980
on a vu Daesh
enterrer les cadavres.
198
00:16:11,220 --> 00:16:14,980
Musique dramatique.
199
00:16:15,300 --> 00:16:26,780
...
200
00:16:27,140 --> 00:16:28,820
Mes frères ont été tués.
201
00:16:29,020 --> 00:16:30,500
Je vais te les montrer.
202
00:16:34,980 --> 00:16:36,900
Lui, lui.
203
00:16:37,180 --> 00:16:41,620
Lui, lui, lui et lui.
204
00:16:41,780 --> 00:16:43,700
Lui, c'est mon neveu.
205
00:16:44,580 --> 00:16:47,060
Il est toujours aux mains de Daesh.
206
00:16:55,620 --> 00:16:57,460
Et là, c'est ma mère.
207
00:17:10,100 --> 00:17:11,580
Il souffle.
208
00:17:17,940 --> 00:17:47,780
...
209
00:17:47,980 --> 00:17:49,860
-Tu vois ces montagnes ?
210
00:17:50,180 --> 00:17:51,620
J'y allais souvent
211
00:17:51,980 --> 00:17:53,980
avec mes parents et mes soeurs.
212
00:17:54,220 --> 00:17:58,380
On y passait presque toute
la journée à chercher des truffes.
213
00:18:01,660 --> 00:18:04,940
Souvent, on cherchait
des truffes jusqu'au soir,
214
00:18:05,100 --> 00:18:09,740
avec Basse, Alya et Hina,
toutes ensemble.
215
00:18:09,980 --> 00:18:15,300
...
216
00:18:15,540 --> 00:18:17,100
Wadha n'avait pas 9 ans
217
00:18:17,300 --> 00:18:19,980
quand elle a été capturée
par l'État Islamique.
218
00:18:20,060 --> 00:18:22,220
Aujourd'hui,
elle doit avoir 12-13 ans.
219
00:18:22,460 --> 00:18:24,140
Basse en avait 17.
220
00:18:25,100 --> 00:18:26,500
C'est très dur.
221
00:18:27,740 --> 00:18:29,140
Quand les souvenirs remontent,
222
00:18:29,500 --> 00:18:31,100
tout revient...
223
00:18:32,820 --> 00:18:34,700
C'est vraiment très dur.
224
00:18:36,140 --> 00:18:40,380
...
225
00:18:40,540 --> 00:18:42,260
Voilà, c'est ici.
226
00:18:42,580 --> 00:18:44,620
Là-bas,
près de ces petites collines.
227
00:18:44,900 --> 00:18:47,620
Je me souviens
de ces poteaux électriques.
228
00:18:47,980 --> 00:18:50,460
J'étais juste là
quand Daesh est arrivé.
229
00:18:50,660 --> 00:18:52,740
Je ne me suis pas enfuie
comme les autres.
230
00:18:52,940 --> 00:18:55,180
J'allais entrer
dans cette maison, là-bas.
231
00:18:55,340 --> 00:18:57,540
J'ai vu les hommes
de Daesh arriver par-là.
232
00:18:57,780 --> 00:19:00,100
J'ai couru
dans la direction opposée.
233
00:19:00,300 --> 00:19:01,180
Ils ont tiré.
234
00:19:01,460 --> 00:19:04,620
Ils ont cru que j'étais un homme
car je portais un pantalon.
235
00:19:07,780 --> 00:19:10,180
-Elles étaient dans la maison.
236
00:19:10,460 --> 00:19:12,820
Je voulais leur crier
que j'étais juste derrière.
237
00:19:12,980 --> 00:19:15,620
Quand l'EI est arrivé,
j'étais près des arbres.
238
00:19:29,540 --> 00:19:31,380
Pleurs.
239
00:19:31,540 --> 00:19:47,380
...
240
00:19:53,860 --> 00:19:55,780
Je me suis cachée
241
00:19:56,100 --> 00:19:58,940
dans une meule de foin
de ce côté de la route.
242
00:19:59,180 --> 00:20:02,100
Elle était face à la ferme.
Par la fenêtre,
243
00:20:02,340 --> 00:20:06,220
je voyais les femmes à l'intérieur
qui criaient au secours.
244
00:20:06,580 --> 00:20:09,900
Quand ma plus jeune soeur
a craché sur l'un des hommes,
245
00:20:10,140 --> 00:20:12,980
il l'a frappée et jetée au sol.
246
00:20:13,500 --> 00:20:16,300
Ça a été ça, le pire :
le voir frapper ma petite soeur,
247
00:20:16,540 --> 00:20:18,500
celle que j'ai élevée.
248
00:20:18,700 --> 00:20:21,740
Ça a été un supplice
de le voir la traîner par terre
249
00:20:21,980 --> 00:20:25,060
et de la forcer
à entrer dans une voiture.
250
00:20:25,220 --> 00:20:27,140
Ils les ont enlevées
sous mes yeux.
251
00:20:27,300 --> 00:20:29,900
Une autre personne que moi
n'aurait pas supporté.
252
00:20:30,140 --> 00:20:32,660
Elle y serait allée,
aurait été enlevée ou tuée.
253
00:20:32,820 --> 00:20:35,460
Moi, j'ai supporté.
Après, je me suis enfuie.
254
00:20:35,820 --> 00:21:24,820
...
255
00:21:25,220 --> 00:21:44,580
...
256
00:21:48,180 --> 00:21:49,620
-Bonsoir à tous.
257
00:21:49,820 --> 00:21:51,180
-Après toi.
258
00:21:52,740 --> 00:21:54,540
Bonsoir.
259
00:21:56,900 --> 00:22:00,500
-Une jeune fille est revenue
il y a quelques jours.
260
00:22:00,620 --> 00:22:04,180
Elle ignore qui est sa famille,
comment elle s'appelle.
261
00:22:10,540 --> 00:22:13,300
-Le chef de l'EI
ne m'a pas laissée finir.
262
00:22:13,500 --> 00:22:16,580
Il a menacé de couper leur bras
s'il voyait un nom.
263
00:22:17,420 --> 00:22:18,700
-"Jiyan".
264
00:22:18,940 --> 00:22:21,340
-Il manque une lettre.
265
00:22:21,700 --> 00:22:24,500
-Quel âge tu avais
quand Daesh t'a enlevée ?
266
00:22:24,620 --> 00:22:26,180
-12 ans, je crois.
267
00:22:26,420 --> 00:22:27,780
-Quand Daesh t'a enlevée ?
268
00:22:31,220 --> 00:22:32,660
12 ans à l'époque.
269
00:22:32,900 --> 00:22:35,460
Tu devais avoir 10 ans,
peut-être même moins.
270
00:22:35,620 --> 00:22:37,140
À peu près l'âge de Wadha.
271
00:22:37,500 --> 00:22:39,980
Ma soeur m'a dit
qu'en Syrie et à Mossoul,
272
00:22:40,180 --> 00:22:42,860
il y avait des bureaux dédiés
aux filles yézidies.
273
00:22:44,780 --> 00:22:48,980
Dans ces bureaux, ils affichaient
les photos des femmes à vendre,
274
00:22:49,380 --> 00:22:51,020
avec leur prix.
275
00:22:51,300 --> 00:22:53,820
Chacune avait une étiquette
qui indiquait les fois
276
00:22:54,100 --> 00:22:56,660
où elle avait été achetée
et vendue.
277
00:23:01,180 --> 00:23:04,020
Alya l'a vu à Mossoul,
avant de s'enfuir en 2015.
278
00:23:04,300 --> 00:23:07,020
Les hommes de Daesh l'avaient
emmenée dans un bureau.
279
00:23:07,300 --> 00:23:11,220
Elle a vu sa propre photo, avec
une étiquette indiquant le prix.
280
00:23:11,420 --> 00:23:12,380
À la libération
281
00:23:12,780 --> 00:23:14,780
de Mossoul,
tous ont découvert ce bureau.
282
00:23:15,180 --> 00:23:17,620
-Tu parles d'Alya
de la caste des Fakirs ?
283
00:23:17,900 --> 00:23:19,420
-Oui, c'est ma soeur.
284
00:23:19,540 --> 00:23:22,260
-Elle était avec nous
à la citadelle de Tal Afar,
285
00:23:22,500 --> 00:23:23,500
la prison de Tal Afar.
286
00:23:23,820 --> 00:23:26,300
-C'est Alya, après son retour.
287
00:23:29,220 --> 00:23:31,340
-En prison, les jeunes femmes
se barbouillaient
288
00:23:31,660 --> 00:23:34,380
le visage de cendres,
pour s'enlaidir.
289
00:23:34,660 --> 00:23:37,540
Elles ne voulaient pas
attirer l'attention.
290
00:23:40,620 --> 00:23:43,500
-Elle avait des vêtements blancs,
comme les vieilles femmes.
291
00:23:43,700 --> 00:23:45,660
Elle prétendait
être la mère de sa soeur.
292
00:23:45,940 --> 00:23:46,980
-Je me souviens d'Alya.
293
00:23:47,220 --> 00:23:50,180
Musique dramatique.
294
00:23:50,380 --> 00:23:55,900
...
295
00:23:56,140 --> 00:23:59,820
-Ils les ont transportées
de Kocho jusqu'ici.
296
00:24:00,180 --> 00:24:04,020
Certaines ne sont restées
qu'une seule nuit.
297
00:24:04,220 --> 00:24:07,340
Le lendemain, ils ont séparé
les femmes âgées des autres
298
00:24:07,540 --> 00:24:10,860
et les ont emmenées là-bas,
au bassin d'irrigation.
299
00:24:11,140 --> 00:24:13,500
Là, ils les ont toutes tuées.
300
00:24:15,180 --> 00:24:17,900
Mais elles n'ont pas toutes
été fusillées.
301
00:24:18,100 --> 00:24:21,460
Certaines ont été enterrées
vivantes, avec des bulldozers.
302
00:24:24,380 --> 00:24:28,700
83 femmes, dont ma mère,
reposent dans ce charnier.
303
00:24:28,980 --> 00:24:31,420
Elles portaient toutes
des vêtements blancs,
304
00:24:31,660 --> 00:24:34,380
comme dans des anges venus du ciel.
305
00:24:35,060 --> 00:24:38,100
Les vêtements traditionnels
yézidis sont blancs.
306
00:24:38,300 --> 00:24:40,340
Dieu et Malek Taus
en soient remerciés,
307
00:24:40,620 --> 00:24:43,020
on est fiers
de ce que nous sommes.
308
00:24:43,220 --> 00:24:46,100
Nos coeurs sont purs
et pleins de bonnes intentions.
309
00:24:46,260 --> 00:24:48,860
Elles ont été amenées ici
car nos croyances,
310
00:24:49,100 --> 00:24:52,260
nos valeurs et nos vêtements
sont différents des leurs.
311
00:24:52,660 --> 00:24:54,380
Elles leur ont dit :
312
00:24:54,500 --> 00:24:58,340
"Tuez-nous, nous ne nous
convertirons pas à l'Islam."
313
00:24:58,980 --> 00:25:03,100
Car elles ont refusé la conversion,
elles ont été massacrées.
314
00:25:03,380 --> 00:25:20,660
...
315
00:25:21,020 --> 00:25:38,220
...
316
00:25:38,420 --> 00:25:40,740
Salut, Hama, ça va ?
-Bien, merci.
317
00:25:41,940 --> 00:25:44,580
Et toi, Saeed de Kocho, ça va ?
318
00:25:47,540 --> 00:25:49,580
-J'ai reçu une invitation.
319
00:25:49,820 --> 00:25:52,660
Si Dieu et Malek Taus le veulent,
320
00:25:52,900 --> 00:25:55,540
je pars début du mois
en Amérique, en Allemagne
321
00:25:55,900 --> 00:25:57,940
et en Pologne.
322
00:26:00,500 --> 00:26:03,940
Ma soeur vit en Allemagne,
ma soeur Nadia.
323
00:26:04,300 --> 00:26:06,660
-Mais est-ce que tu reviendras ?
324
00:26:07,780 --> 00:26:10,660
-Oui, si tout marche comme prévu.
325
00:26:23,140 --> 00:26:26,700
Demande-lui de nous prendre
en photo, je l'enverrai à Nadia.
326
00:26:27,820 --> 00:26:30,620
Elle va adorer ton enseigne.
327
00:26:31,020 --> 00:26:46,780
...
328
00:26:47,780 --> 00:26:52,820
*-Nadia Murad,
militante yézidie irakienne,
329
00:26:52,980 --> 00:26:55,220
et Denis Mukwege,
médecin congolais
330
00:26:55,420 --> 00:26:58,780
remportent conjointement
le prix Nobel de la paix 2018.
331
00:26:58,940 --> 00:27:00,060
Nadia Murad a dénoncé
332
00:27:00,300 --> 00:27:02,660
des violations
des droits de l'homme
333
00:27:02,940 --> 00:27:04,380
dont elle et d'autres
ont été victimes.
334
00:27:04,660 --> 00:27:07,540
Elle a fui l'occupation
de l'État islamique
335
00:27:07,940 --> 00:27:10,980
à Mossoul
et dans la province de Ninive.
336
00:27:12,620 --> 00:27:14,660
*-Le comité Nobel a annoncé
337
00:27:14,940 --> 00:27:17,140
la victoire
de la militante yézidie
338
00:27:17,460 --> 00:27:18,260
Nadia Murad.
339
00:27:18,460 --> 00:27:22,500
La cérémonie de remise
du prix Nobel
340
00:27:22,700 --> 00:27:26,500
se tiendra à Oslo en Norvège
au mois de décembre.
341
00:27:37,260 --> 00:27:39,260
Musique dramatique.
342
00:27:39,500 --> 00:28:08,260
...
343
00:28:12,180 --> 00:28:14,420
-Merci. Dieu te bénisse.
344
00:28:14,660 --> 00:28:15,820
-Entrons.
345
00:28:16,060 --> 00:28:19,820
-J'ai reçu un appel
d'un homme originaire de Syrie,
346
00:28:20,100 --> 00:28:23,900
qui m'a demandé si j'étais bien
Hanifa, la soeur de Hina Abbas.
347
00:28:24,140 --> 00:28:25,980
J'ai dit oui.
348
00:28:26,180 --> 00:28:27,620
Il m'a proposé de me la vendre
349
00:28:28,020 --> 00:28:31,740
pour 30 000 dollars américains.
J'ai dit que je ne pouvais pas
350
00:28:32,060 --> 00:28:34,380
réunir cette somme
et je lui ai demandé
351
00:28:34,780 --> 00:28:37,740
d'amener Hina ici.
La ligne a été coupée.
352
00:28:38,060 --> 00:28:40,780
Depuis un mois,
je n'ai pas de nouvelles.
353
00:28:41,180 --> 00:28:44,100
-Grâce à mes contacts,
j'ai trouvé le numéro de téléphone
354
00:28:44,340 --> 00:28:46,420
de celui qui voulait vendre
Hina à Hanifa.
355
00:28:46,780 --> 00:28:51,220
J'ai appelé et dit qu'on ne pouvait
lui donner que 16 000 dollars,
356
00:28:51,580 --> 00:28:54,180
car j'avais découvert
qu'on lui avait vendu Hina
357
00:28:54,420 --> 00:28:57,820
pour 20 000 dollars.
358
00:28:57,980 --> 00:29:00,180
J'ai dit
que si 16 000 ne suffisait pas,
359
00:29:00,380 --> 00:29:01,660
je libérerais Hina quand même.
360
00:29:02,100 --> 00:29:05,500
Et qu'il ne toucherait pas
un seul dinar.
361
00:29:06,900 --> 00:29:08,380
Ce que je fais est dangereux.
362
00:29:08,700 --> 00:29:12,820
Je reçois constamment des menaces
des hommes de Daesh.
363
00:29:13,860 --> 00:29:16,540
Je m'inquiète plus pour ma famille,
pas pour moi.
364
00:29:16,820 --> 00:29:18,860
Je suis prêt à mourir
pour mon peuple.
365
00:29:19,140 --> 00:29:22,580
Quand ça touche ma famille,
c'est difficile. Je suis heureux
366
00:29:22,900 --> 00:29:25,940
de tirer de Daesh des gens
comme la soeur d'Hanifa.
367
00:29:26,100 --> 00:29:27,340
Sauver des familles
368
00:29:27,580 --> 00:29:29,340
me procure une grande joie.
369
00:29:29,500 --> 00:29:33,220
Pour moi, c'est une mission sacrée,
une chose indescriptible.
370
00:29:36,260 --> 00:29:37,820
Voici Hina.
371
00:29:45,380 --> 00:29:49,140
Mon ami, jamais je n'oublierai
ce que tu as fait pour nous.
372
00:29:50,780 --> 00:29:52,500
Tu es notre sauveur.
373
00:29:56,780 --> 00:29:59,300
-Je t'appelle cette nuit.
374
00:30:18,020 --> 00:30:20,300
Musique de tension.
375
00:30:20,540 --> 00:30:27,180
...
376
00:30:28,980 --> 00:30:31,300
Merci. Dieu te bénisse.
377
00:30:31,540 --> 00:30:36,620
...
378
00:30:36,780 --> 00:30:38,540
Béni soit Sharfadin.
379
00:30:38,780 --> 00:30:41,820
Au nom de Sharfadin,
ceci est pour Hina.
380
00:30:42,020 --> 00:30:44,460
S'il te plaît, protège-la,
381
00:30:44,740 --> 00:30:46,540
elle est innocente.
382
00:30:48,700 --> 00:30:51,180
Sharfadin, ce noeud est pour Basse.
383
00:30:51,460 --> 00:30:53,580
Je m'en remets à toi.
384
00:30:53,860 --> 00:30:57,260
S'il te plaît, ouvre les portes
pour permettre son retour.
385
00:30:59,580 --> 00:31:02,660
Au nom de Sharfadin,
celui-ci est pour Wadha.
386
00:31:02,860 --> 00:31:05,220
Ramène-la saine et sauve.
387
00:31:08,620 --> 00:31:10,460
Béni soit Sharfadin.
388
00:31:10,700 --> 00:31:13,860
Ce noeud est pour ma mère.
Elle s'en remet à toi.
389
00:31:14,060 --> 00:31:16,740
Elle t'adresse ses prières
pour que ses filles
390
00:31:16,980 --> 00:31:18,500
reviennent saines et sauves.
391
00:31:20,060 --> 00:31:24,380
Sharfadin, ce noeud est pour toutes
les Yézidies qui ont été enlevées.
392
00:31:24,660 --> 00:31:27,460
Je t'en prie,
ramène-les saines et sauves.
393
00:31:27,740 --> 00:31:30,900
Seigneur, je t'adresse mes prières
au nom de Sharfadin.
394
00:31:31,300 --> 00:31:34,220
Musique dramatique.
395
00:31:34,460 --> 00:31:41,140
...
396
00:31:41,460 --> 00:32:01,780
...
397
00:32:03,380 --> 00:32:07,260
J'ai demandé de l'aide
à un combattant kurde du PKK.
398
00:32:07,660 --> 00:32:11,220
J'ai contacté plusieurs personnes,
pour maximiser mes chances.
399
00:32:11,580 --> 00:32:13,380
Je vais l'appeler.
400
00:32:13,660 --> 00:32:16,140
Allô ? Allô ?
401
00:32:16,380 --> 00:32:17,820
*-Oui, Hanifa.
402
00:32:18,140 --> 00:32:22,380
-Comment vas-tu ?
Tu as des nouvelles de Syrie ?
403
00:32:22,820 --> 00:32:26,580
*-Ils n'étaient pas en ligne
ces derniers jours.
404
00:32:26,940 --> 00:32:30,300
-Cela fait un mois
qu'il n'y a rien de neuf.
405
00:32:30,580 --> 00:32:35,140
Tu sais quoi, Abu Emad ? Donne-moi
un hijab, un niqab et une abaya,
406
00:32:35,340 --> 00:32:36,900
et je vais la libérer moi-même.
407
00:32:37,260 --> 00:32:40,380
*-Si tu fais ça, on aura 2 femmes
à sauver au lieu d'une.
408
00:32:40,660 --> 00:32:43,100
-Je trouverais bien
un moyen de revenir,
409
00:32:43,340 --> 00:32:44,980
peu importe où ils m'emmènent.
410
00:32:45,140 --> 00:32:48,900
*-Non, laisse !
On va s'en occuper.
411
00:32:49,300 --> 00:32:53,620
-Si tu sais où elle est, pourquoi
tu n'interviens pas tout de suite ?
412
00:32:53,900 --> 00:32:56,700
*-On n'entre pas facilement
dans une maison
413
00:32:56,980 --> 00:32:59,900
où il y a une dizaine
de combattants de l'EI.
414
00:33:00,100 --> 00:33:01,540
-C'est vrai...
415
00:33:01,780 --> 00:33:04,660
*-On surveille la maison.
On attend qu'elle sorte
416
00:33:07,780 --> 00:33:09,340
*-Oui, attends.
417
00:33:11,860 --> 00:33:13,740
Tonalité.
418
00:33:31,940 --> 00:33:34,100
-C'est Zina
quand elle était petite.
419
00:33:34,220 --> 00:33:37,420
Elle a été prisonnière de Daesh
pendant un an.
420
00:33:39,140 --> 00:33:40,940
J'avais élaboré tout un plan
421
00:33:41,300 --> 00:33:45,140
pour que Zina et Alya se retrouvent
et s'échappent ensemble.
422
00:33:45,340 --> 00:33:47,620
Alya devait faire
comme si elle était malade
423
00:33:47,780 --> 00:33:51,340
et devait demander aux hommes
de l'EI de faire venir Zina
424
00:33:51,580 --> 00:33:52,620
à Tal Afar.
425
00:33:52,860 --> 00:33:55,220
Elle devait faire croire
qu'elle allait mourir
426
00:33:55,460 --> 00:33:58,700
et dire qu'elle voulait
revoir sa soeur.
427
00:33:59,100 --> 00:34:01,940
Ça s'est fait juste à temps,
428
00:34:02,140 --> 00:34:04,980
car Abu Ali, violeur
et chef de Daesh à Tal Afar,
429
00:34:05,140 --> 00:34:07,540
voulait marier Zina à son fils.
430
00:34:08,620 --> 00:34:12,140
Dieu merci, on a réussi
à libérer Alya et Zina avant.
431
00:34:12,340 --> 00:34:13,380
Musique triste.
432
00:34:13,700 --> 00:34:37,100
...
433
00:34:40,140 --> 00:34:42,140
*-La nuit
434
00:34:42,380 --> 00:34:44,820
Quand j'ai besoin
de me lamenter auprès de maman
435
00:34:45,140 --> 00:34:47,580
Ils disent : "Non, non
436
00:34:47,660 --> 00:34:50,060
"Tu es un enfant,
ton coeur est lourd"
437
00:34:50,300 --> 00:34:52,620
Je veux voler, voler très haut
438
00:34:52,820 --> 00:34:55,340
Mais ils me coupent les ailes
439
00:34:55,580 --> 00:34:57,780
Je suis ton fils
et j'étouffe
440
00:34:58,020 --> 00:35:00,540
Je demande ton pardon
441
00:35:00,780 --> 00:35:03,100
Tous les voisins sont enfermés
442
00:35:03,420 --> 00:35:07,580
Toc, toc, toc,
ils voient la vie en noir
443
00:35:07,860 --> 00:35:10,380
...
444
00:35:10,740 --> 00:35:13,260
-Arrête, Hanna !
445
00:35:14,540 --> 00:35:15,740
Elle filme.
446
00:35:17,140 --> 00:35:19,100
Rires.
447
00:35:19,340 --> 00:35:21,340
Musique rap.
448
00:35:21,580 --> 00:35:23,780
...
449
00:35:24,140 --> 00:35:25,900
-Oh.
450
00:35:26,180 --> 00:35:28,140
Musique émouvante.
451
00:35:28,340 --> 00:35:32,500
...
452
00:35:32,740 --> 00:35:35,620
Zina, je peux l'avoir ?
Il est trop mignon.
453
00:35:36,660 --> 00:35:46,140
...
454
00:35:46,380 --> 00:35:48,380
-Wadha a caché sa poupée
dans notre sac
455
00:35:53,900 --> 00:35:56,620
-C'était la poupée de Wadha,
pas la tienne.
456
00:35:57,500 --> 00:35:59,780
Elle a mis sa poupée
dans notre sac.
457
00:35:59,980 --> 00:36:02,180
Après l'enlèvement des filles,
458
00:36:02,500 --> 00:36:05,420
leur père a mis le bonnet
de la poupée dans sa poche
459
00:36:05,660 --> 00:36:08,820
et il l'a toujours gardé sur lui,
jusqu'à sa mort.
460
00:36:09,020 --> 00:36:12,340
Mon mari pleurait sans cesse
en pensant à ses filles
461
00:36:12,580 --> 00:36:15,660
et personne n'avait le droit
de toucher à ce petit bonnet.
462
00:36:15,860 --> 00:36:18,860
Le sort de ses filles
le tourmentait tellement...
463
00:36:19,100 --> 00:36:20,700
Je ne l'oublierai jamais.
464
00:36:21,820 --> 00:36:23,100
Il est mort
465
00:36:23,500 --> 00:36:25,620
parce qu'il s'inquiétait
pour elles.
466
00:36:37,100 --> 00:36:41,220
Voilà pourquoi voir des poupées
et des jouets m'est insupportable.
467
00:36:44,180 --> 00:36:47,340
-Ils nous disaient
qu'on devait devenir musulmanes,
468
00:36:47,580 --> 00:36:50,620
qu'ils ne nous feraient rien
si on devenait musulmanes.
469
00:36:50,780 --> 00:36:54,060
Ils nous disaient
qu'on devait se convertir à l'islam
470
00:36:54,220 --> 00:36:56,180
et oublier nos croyances.
471
00:36:56,340 --> 00:36:58,300
Après, ils nous emmenaient
472
00:36:58,580 --> 00:37:02,260
faire de la balançoire
pour qu'on arrête de pleurer.
473
00:37:02,540 --> 00:37:04,460
Ils n'arrêtaient pas
de nous répéter :
474
00:37:04,700 --> 00:37:07,540
"Convertissez-vous à l'islam."
Ils nous promettaient
475
00:37:07,860 --> 00:37:10,100
de nous ramener à nos mères.
476
00:37:10,340 --> 00:37:13,460
Mais c'était pas vrai,
ils emmenaient les femmes en Syrie.
477
00:37:13,700 --> 00:37:16,260
-Ils vous ont dit
ce qui était arrivé aux femmes ?
478
00:37:16,660 --> 00:37:20,660
-Ils nous ont dit qu'on devait
se convertir à l'islam
479
00:37:21,100 --> 00:37:23,540
parce que
c'était une bonne religion.
480
00:37:24,420 --> 00:37:27,980
Quand les femmes de Daesh
venaient nous enseigner le Coran,
481
00:37:28,140 --> 00:37:31,260
elles disaient le mot
qu'on n'a pas le droit de dire.
482
00:37:32,260 --> 00:37:36,180
Elles le disaient tout le temps,
pour nous humilier.
483
00:37:36,340 --> 00:37:39,820
Aucun des enfants qui étaient
là-bas n'avait ses parents.
484
00:37:40,020 --> 00:37:42,300
Certains n'avaient
même pas trois ans.
485
00:37:43,580 --> 00:37:45,140
On devait s'occuper d'eux.
486
00:37:46,820 --> 00:37:49,060
Souvent,
ils nous faisaient pipi dessus
487
00:37:49,260 --> 00:37:51,340
et ils pleuraient toute la nuit.
488
00:37:54,980 --> 00:37:57,380
Une femme venait
tout le temps nous voir.
489
00:37:58,140 --> 00:38:00,940
Elle nous ordonnait
de nous asseoir par terre
490
00:38:01,180 --> 00:38:03,580
pendant
qu'elle nous lisait le Coran.
491
00:38:04,780 --> 00:38:08,620
Et après, elle nous forçait
à répéter les versets du Coran.
492
00:38:11,300 --> 00:38:13,860
-Que se passait-il
quand vous ne le faisiez pas ?
493
00:38:14,100 --> 00:38:16,740
-Ils disaient
que si on n'étudiait pas le Coran
494
00:38:16,940 --> 00:38:20,420
et qu'on refusait de se convertir,
on serait "mariées".
495
00:38:24,660 --> 00:38:27,060
on a pris des bouts de vitre cassée
496
00:38:27,980 --> 00:38:30,020
et on s'est tailladé les poignets,
497
00:38:31,020 --> 00:38:32,780
mais ça n'a servi à rien.
498
00:38:35,020 --> 00:38:36,780
Ils nous ont emmenées
chez le médecin
499
00:38:37,100 --> 00:38:40,220
et nous ont demandé
pourquoi on avait fait ça.
500
00:38:40,580 --> 00:38:44,380
Alors moi, je leur ai demandé
si ça leur plairait
501
00:38:44,620 --> 00:38:46,700
que quelqu'un les oblige
à faire une chose
502
00:38:46,940 --> 00:38:48,860
qu'ils ne voulaient pas faire.
503
00:38:57,740 --> 00:39:00,900
Ils nous ont emmenées
dans trois grandes pièces.
504
00:39:04,180 --> 00:39:06,460
Elles étaient vraiment
très grandes.
505
00:39:08,420 --> 00:39:09,460
Et là...
506
00:39:14,500 --> 00:39:15,500
Et là...
507
00:39:28,780 --> 00:39:30,460
Je veux arrêter, Hanifa.
508
00:39:30,660 --> 00:39:31,620
-On arrête ?
509
00:39:50,100 --> 00:39:51,820
-Ils ont appelé les filles
une par une
510
00:39:52,100 --> 00:39:54,020
et les ont emmenées
dans une autre pièce.
511
00:39:54,260 --> 00:39:56,060
Ils ont commencé
par les plus jolies,
512
00:39:56,260 --> 00:39:59,580
qu'ils ont gardées pour eux
et d'autres hommes de Daesh.
513
00:39:59,780 --> 00:40:02,220
Ma soeur Wadha et moi
étions ensemble.
514
00:40:02,980 --> 00:40:05,860
À chaque nom qu'ils appelaient,
ma peur grandissait.
515
00:40:06,100 --> 00:40:07,540
J'ai essayé de me cacher,
516
00:40:07,780 --> 00:40:10,180
j'espérais que Dieu
me viendrait en aide.
517
00:40:10,340 --> 00:40:12,740
Je pensais
que j'allais réussir à m'enfuir,
518
00:40:12,900 --> 00:40:14,980
mais personne
ne pouvait leur échapper.
519
00:40:19,820 --> 00:40:21,820
Les hommes nous ont examinées.
520
00:40:22,420 --> 00:40:25,220
Ils avaient mis des hijabs
et des vêtements de femmes
521
00:40:25,580 --> 00:40:29,020
et ils nous ont examinées pour voir
si on était encore vierges.
522
00:40:29,220 --> 00:40:31,020
Ils nous ont rassemblées
523
00:40:31,220 --> 00:40:33,500
et ils ont organisé
une sorte de loterie.
524
00:40:33,820 --> 00:40:35,260
En fonction de notre physique,
525
00:40:35,460 --> 00:40:38,180
ils ont tiré au sort
celui qui gagnerait une jeune,
526
00:40:38,420 --> 00:40:40,580
une plus âgée,
une petite, une grande,
527
00:40:40,780 --> 00:40:42,700
une jolie, une moins jolie,
528
00:40:43,060 --> 00:40:44,580
avec les yeux de telle couleur...
529
00:40:44,860 --> 00:40:47,300
Ils n'ont négligé aucun détail.
530
00:40:47,540 --> 00:40:49,460
On s'est barbouillé
le visage de cendres
531
00:40:49,620 --> 00:40:51,980
pour avoir l'air
le moins séduisant possible,
532
00:40:52,220 --> 00:40:54,340
mais ça n'a rien changé.
533
00:40:54,660 --> 00:40:56,220
On était mortes de peur.
534
00:40:57,380 --> 00:41:00,260
J'ai essayé de m'électrocuter
dans la salle de bains.
535
00:41:00,460 --> 00:41:04,060
J'ai tiré une fiche électrique
et je l'ai mise sous l'eau.
536
00:41:04,300 --> 00:41:07,780
Je pensais que ça me tuerait,
mais me suis juste évanouie.
537
00:41:07,980 --> 00:41:10,220
Un homme m'a vue
et il m'a rouée de coups.
538
00:41:10,460 --> 00:41:12,620
Ils n'allaient pas
me laisser mourir.
539
00:41:13,020 --> 00:41:16,060
D'abord,
j'allais être mariée et torturée.
540
00:41:17,060 --> 00:41:18,900
Je l'ai supplié de me tuer.
541
00:41:19,860 --> 00:41:21,060
Il ne l'a pas fait,
542
00:41:21,260 --> 00:41:24,180
parce que c'est contraire
à la loi islamique.
543
00:41:25,860 --> 00:41:28,340
À l'époque,
ma petite soeur Wadha avait 9 ans.
544
00:41:28,500 --> 00:41:31,500
Elle en a 11 aujourd'hui
et est toujours prisonnière.
545
00:41:31,740 --> 00:41:34,980
Wadha avait si peur
qu'elle se cachait derrière moi.
546
00:41:35,180 --> 00:41:38,220
Ils l'ont tirée par les cheveux
pour l'éloigner de moi.
547
00:41:38,380 --> 00:41:39,740
Ils l'ont attrapée.
548
00:41:39,980 --> 00:41:41,620
Elle hurlait
quand ils l'ont emmenée.
549
00:41:52,900 --> 00:41:54,780
Sanglots.
550
00:41:55,020 --> 00:41:56,980
Musique émouvante.
551
00:41:57,220 --> 00:42:27,220
...
552
00:42:27,380 --> 00:42:28,420
-Mushin,
553
00:42:28,740 --> 00:42:31,900
vous étiez nombreux
quand ils vous ont tiré dessus ?
554
00:42:32,100 --> 00:42:35,660
-Oui, quand ces fanatiques
musulmans nous ont rassemblés,
555
00:42:35,900 --> 00:42:37,780
on devait être 85...
556
00:42:39,900 --> 00:42:41,300
peut-être même plus...
557
00:42:45,500 --> 00:42:48,260
-C'était atroce.
J'étais dans l'un de ces groupes,
558
00:42:48,540 --> 00:42:51,700
quand ils nous ont emmenés
sur le site du massacre.
559
00:42:52,060 --> 00:42:55,060
Ils se sont même filmés
en train de nous tirer dessus.
560
00:42:55,300 --> 00:42:58,260
-Oui, ils ont fait
la même chose avec nous.
561
00:42:58,460 --> 00:43:00,660
Et après,
ils ont diffusé les vidéos.
562
00:43:00,860 --> 00:43:02,980
Ils filmaient
tout ce qu'ils faisaient.
563
00:43:03,300 --> 00:43:04,740
-Oui, ils ont tout filmé.
564
00:43:06,660 --> 00:43:09,540
-Le gouvernement irakien
essaie de cacher la vérité,
565
00:43:09,780 --> 00:43:12,980
parce qu'il veut dissimuler
le fait que c'était un génocide.
566
00:43:13,180 --> 00:43:15,100
Comme ça, il nous prive de toute
567
00:43:15,380 --> 00:43:17,140
protection internationale.
568
00:43:18,860 --> 00:43:21,180
Mais sans protection
internationale,
569
00:43:21,380 --> 00:43:23,900
comment je pourrais
retourner en Irak ?
570
00:43:25,140 --> 00:43:27,140
Comment vivre à nouveau là-bas ?
571
00:43:29,220 --> 00:43:31,940
Là-bas, nos morts reposent
dans des fosses communes,
572
00:43:32,180 --> 00:43:33,820
au vu et au su de tous.
573
00:43:35,020 --> 00:43:36,860
Il n'y a aucune protection.
574
00:43:38,060 --> 00:43:41,780
Si je retourne chez moi,
je serai entouré de musulmans.
575
00:43:42,020 --> 00:43:44,300
Comment être sûr
que le prochain gouvernement
576
00:43:44,500 --> 00:43:48,500
ne laissera pas une chose pareille
se produire à nouveau ?
577
00:43:48,780 --> 00:43:51,900
Mais tu as raison,
il ne s'agit pas que de moi.
578
00:43:52,140 --> 00:43:54,420
Je me dis que ce serait mieux
si j'étais mort,
579
00:43:54,660 --> 00:43:56,300
comme ça, ce serait fini.
580
00:43:57,740 --> 00:44:02,180
C'est vrai, je suis encore en vie,
mais à l'intérieur, je suis mort.
581
00:44:05,740 --> 00:44:09,100
Toutes les nuits, tu sais,
dès que je ferme les yeux...
582
00:44:14,540 --> 00:44:16,700
-Comme toi,
j'ai longtemps pensé à la mort.
583
00:44:16,980 --> 00:44:20,860
Mais depuis que j'ai pris les armes
et juré de venger nos morts,
584
00:44:21,140 --> 00:44:22,860
je me sens fort à nouveau.
585
00:44:24,980 --> 00:44:28,940
Depuis que j'ai juré vengeance,
je me sens fort et déterminé.
586
00:44:38,900 --> 00:44:42,900
*-Bonjour. On aurait dû
récupérer votre soeur aujourd'hui,
587
00:44:43,100 --> 00:44:46,140
mais il y a une frappe aérienne
en ce moment,
588
00:44:50,580 --> 00:44:52,820
*À cause de cette frappe,
589
00:44:53,100 --> 00:44:55,740
les hommes de l'État islamique
sont sur les dents.
590
00:44:56,060 --> 00:44:58,100
La situation est très instable.
591
00:44:58,300 --> 00:45:01,260
-Il vit avec les hommes de Daesh,
mais c'est un civil.
592
00:45:01,460 --> 00:45:06,020
*-Soyez certaines que nous suivons
l'évolution de la situation.
593
00:45:06,220 --> 00:45:07,500
-C'est grave...
594
00:45:08,740 --> 00:45:11,140
Oh, mon Dieu,
c'est pas bon du tout...
595
00:45:35,140 --> 00:45:37,700
Dans ce pays,
il y a des arbres partout.
596
00:45:37,900 --> 00:45:39,100
Regarde.
597
00:45:39,300 --> 00:45:40,820
Et toutes ces plantes.
598
00:45:42,020 --> 00:45:45,460
Il y a des arbres et de l'eau
à perte de vue, ici.
599
00:45:48,100 --> 00:45:51,580
Et là. Si ça nous appartenait
à nous, les Yézidis,
600
00:45:51,820 --> 00:45:53,660
on récolterait tous les fruits.
601
00:45:55,900 --> 00:45:58,620
-Les Yézidis sont pauvres.
Nous n'avons rien.
602
00:45:58,820 --> 00:46:02,740
-Au début, on mangeait tellement
de fruits qu'on s'en rendait
603
00:46:03,060 --> 00:46:04,020
malades.
604
00:46:04,260 --> 00:46:07,140
La première année,
on ramassait tous les fruits.
605
00:46:07,300 --> 00:46:09,300
On ignorait qu'ici,
c'était différent.
606
00:46:09,460 --> 00:46:11,060
Regarde où nous en sommes.
607
00:46:11,300 --> 00:46:14,260
Notre communauté autrefois soudée
a été détruite,
608
00:46:14,500 --> 00:46:17,460
et on est dispersés
aux quatre coins du monde.
609
00:46:24,060 --> 00:46:25,420
-Je reviendrai, maman,
610
00:46:27,140 --> 00:46:29,180
comme je l'ai fait aujourd'hui.
611
00:46:30,260 --> 00:46:33,340
Tu ne me croyais pas,
quand je te disais que je viendrai.
612
00:46:33,540 --> 00:46:35,140
Si Dieu le veut,
la prochaine fois,
613
00:46:35,380 --> 00:46:38,900
je viendrai avec Wadha et Hina,
et peut-être avec même Basse.
614
00:46:39,100 --> 00:46:41,700
Tous les jours,
je prie Dieu pour que ça arrive.
615
00:46:41,980 --> 00:46:43,380
Dieu est grand, maman.
616
00:46:45,700 --> 00:46:48,220
Les choses ne se passent pas
comme on le voudrait.
617
00:46:48,420 --> 00:46:50,220
Mais on doit rester fortes.
618
00:46:56,460 --> 00:46:58,580
Musique douce.
619
00:46:58,780 --> 00:47:42,220
...
620
00:47:42,580 --> 00:47:44,460
-Je m'appelle Zaeem Findi.
621
00:47:45,660 --> 00:47:49,820
Je viens du Sinjar et j'ai été
témoin des massacres de 2014.
622
00:47:51,700 --> 00:47:52,700
Mais aujourd'hui,
623
00:47:53,060 --> 00:47:56,140
je suis ici pour traduire
les propos de Hanifa et Saeed
624
00:47:56,380 --> 00:47:57,980
pendant cette conférence.
625
00:48:01,300 --> 00:48:02,300
-Bonsoir à tous.
626
00:48:03,500 --> 00:48:05,460
Je remercie
l'université de Cracovie
627
00:48:05,700 --> 00:48:08,180
de m'avoir invitée
à cette conférence.
628
00:48:09,300 --> 00:48:11,060
Je m'appelle Hanifa Abbas.
629
00:48:11,660 --> 00:48:13,220
Je viens du Sinjar
630
00:48:13,580 --> 00:48:14,860
et je suis yézidie.
631
00:48:16,020 --> 00:48:18,580
-Je m'appelle Saeed Murad Basee.
632
00:48:19,620 --> 00:48:22,220
Je viens d'Irak, du Sinjar.
633
00:48:22,500 --> 00:48:24,060
Certains d'entre vous connaissent
634
00:48:24,420 --> 00:48:27,740
peut-être Nadia, Nadia Murad.
635
00:48:27,940 --> 00:48:28,980
C'est ma soeur,
636
00:48:29,220 --> 00:48:31,700
elle a reçu le prix Nobel
de la paix cette année.
637
00:48:31,940 --> 00:48:35,180
Que ce soit moi-même,
ma soeur ou Hanifa, nous avons tous
638
00:48:35,500 --> 00:48:36,860
le même message :
639
00:48:37,060 --> 00:48:39,900
nous voulons alerter
la communauté internationale,
640
00:48:40,140 --> 00:48:41,140
afin que vous puissiez
641
00:48:41,460 --> 00:48:44,380
nous aider dans la détresse
qui est la nôtre.
642
00:48:44,580 --> 00:48:47,260
Notre peuple a été honoré
du prix Nobel de la paix,
643
00:48:47,540 --> 00:48:49,180
mais rien n'a pu réparer les pertes
644
00:48:49,500 --> 00:48:51,020
que nous avons subies.
645
00:48:51,260 --> 00:48:53,820
Notre peuple est brisé
à tout jamais.
646
00:48:54,060 --> 00:48:57,460
Les Yézidis n'ont jamais fait
de mal à qui que ce soit.
647
00:48:58,580 --> 00:49:01,340
Quand l'État islamique
a assiégé Kocho, mon village,
648
00:49:01,500 --> 00:49:02,500
je suis devenu
649
00:49:02,860 --> 00:49:04,140
une de ses victimes.
650
00:49:04,380 --> 00:49:07,700
Ils ont fait sortir les hommes
du village par petits groupes
651
00:49:07,900 --> 00:49:09,380
et ils les ont tous tués.
652
00:49:09,580 --> 00:49:11,740
Ils ont aussi assassiné ma mère.
653
00:49:12,060 --> 00:49:15,140
Sur les 1 700 habitants du village,
seule une poignée
654
00:49:15,460 --> 00:49:16,460
a survécu.
655
00:49:20,100 --> 00:49:21,780
-Le 3 août 2014,
656
00:49:22,060 --> 00:49:25,220
mes cinq soeurs
ont été enlevées par Daesh,
657
00:49:25,420 --> 00:49:28,260
et cela s'est passé sous mes yeux.
658
00:49:29,460 --> 00:49:32,340
Six mois plus tard,
l'une d'elle nous a appelés.
659
00:49:34,340 --> 00:49:35,940
Quand mon père a entendu sa voix
660
00:49:36,100 --> 00:49:38,100
et a appris
ce qui lui était arrivé,
661
00:49:38,420 --> 00:49:40,340
il a fait une crise cardiaque.
662
00:49:41,340 --> 00:49:43,700
Deux heures avant sa mort,
mon père m'a dit :
663
00:49:43,940 --> 00:49:46,220
"Tu dois me promettre une chose."
664
00:49:46,420 --> 00:49:49,020
Je lui ai dit :
"Oui, vas-y, dis-moi."
665
00:49:49,260 --> 00:49:52,140
Il a dit : "Je veux
que tu retrouves tes soeurs
666
00:49:52,340 --> 00:49:55,580
"et que tu fasses tout ton possible
pour les libérer."
667
00:49:55,900 --> 00:49:57,700
Je le lui ai promis
668
00:49:57,940 --> 00:50:00,940
et je me suis mise
à la recherche de mes soeurs.
669
00:50:02,660 --> 00:50:05,180
En 2015,
j'ai réussi à faire libérer
670
00:50:05,340 --> 00:50:07,700
ma soeur de 7 ans
et celle de 17 ans.
671
00:50:08,660 --> 00:50:11,100
Elles vivent aujourd'hui
en Allemagne.
672
00:50:12,860 --> 00:50:15,980
De mon côté, depuis 2015,
je vis seule en Irak.
673
00:50:20,060 --> 00:50:23,300
-Nous, les Yézidis,
nous ne voulons pas le pouvoir.
674
00:50:24,220 --> 00:50:26,260
Nous voulons juste vivre en paix.
675
00:50:30,500 --> 00:50:34,060
Ici, en Pologne, je vois des jeunes
vivre une vie normale.
676
00:50:34,380 --> 00:50:38,060
Ça me brise le coeur, parce que
forcément, je pense à mon peuple.
677
00:50:39,740 --> 00:50:41,980
Mon intention n'est pas
de vous accabler.
678
00:50:42,140 --> 00:50:43,940
Mais aujourd'hui, c'est le début
679
00:50:44,340 --> 00:50:45,460
de l'Îda Êzî,
680
00:50:45,660 --> 00:50:49,300
et cette année encore,
nos pères, nos mères et nos frères
681
00:50:49,460 --> 00:50:53,180
ne sont plus là pour célébrer
la fête du jeûne avec nous.
682
00:50:59,180 --> 00:51:02,020
*-Cette année, le prix Nobel
récompense deux gagnants.
683
00:51:02,380 --> 00:51:05,300
Ils se battent contre
l'usage de la violence sexuelle
684
00:51:05,500 --> 00:51:08,140
dans les guerres et conflits.
685
00:51:08,500 --> 00:51:11,460
Nadia Murad Basee Taha, 25 ans,
686
00:51:12,780 --> 00:51:15,820
a elle-même subi ces atrocités.
687
00:51:16,900 --> 00:51:20,500
Murad appartient
à la minorité religieuse yézidie
688
00:51:20,820 --> 00:51:24,660
et figurait parmi
les 6 700 femmes yézidies
689
00:51:24,900 --> 00:51:26,700
kidnappées cette année-là.
690
00:51:34,420 --> 00:51:37,100
*-Le roi Harald, la reine Sonja
691
00:51:37,380 --> 00:51:40,860
le prince Haakon
et la princesse Mette-Marit
692
00:51:41,100 --> 00:51:45,460
sont accueillis par la présidente
et le secrétaire du comité.
693
00:52:02,220 --> 00:52:04,100
Applaudissements.
694
00:52:04,380 --> 00:52:07,940
...
695
00:52:08,260 --> 00:52:12,900
*-Vos Majestés,
vos Altesses Royales,
696
00:52:13,300 --> 00:52:15,300
vos Excellences,
membres du comité,
697
00:52:16,300 --> 00:52:19,580
mesdames et messieurs,
je vous salue chaleureusement.
698
00:52:19,940 --> 00:52:22,780
Je remercie le comité Nobel
pour cet honneur.
699
00:52:23,700 --> 00:52:26,260
J'ai vécu mon enfance
dans un village,
700
00:52:26,500 --> 00:52:29,140
à Kocho,
au sud de la région de Sinjar.
701
00:52:29,460 --> 00:52:31,500
Je ne connaissais pas
702
00:52:31,660 --> 00:52:35,260
le prix Nobel de la paix.
703
00:52:36,020 --> 00:52:39,980
Je ne savais rien des conflits
et des massacres quotidiens
704
00:52:40,180 --> 00:52:42,820
de notre monde.
705
00:52:43,660 --> 00:52:46,060
J'ignorais que des êtres humains
706
00:52:46,380 --> 00:52:49,580
pouvaient commettre
des crimes aussi horribles
707
00:52:49,820 --> 00:52:51,340
envers leurs semblables.
708
00:52:52,540 --> 00:52:54,260
J'étais une jeune fille
709
00:52:54,500 --> 00:52:57,540
qui rêvait de décrocher le bac.
710
00:52:58,340 --> 00:53:00,500
Je rêvais aussi
711
00:53:00,740 --> 00:53:04,020
d'un institut de beauté
dans notre village
712
00:53:04,300 --> 00:53:07,380
et de vivre auprès de ma famille
à Sinjar.
713
00:53:07,540 --> 00:53:10,740
Ce rêve
s'est transformé en cauchemar
714
00:53:11,020 --> 00:53:13,140
lorsque le génocide a commencé.
715
00:53:14,020 --> 00:53:15,540
À cause de cela,
716
00:53:15,820 --> 00:53:20,180
j'ai perdu ma mère,
six de mes frères
717
00:53:21,420 --> 00:53:24,460
et de nombreux neveux et nièces.
718
00:53:25,340 --> 00:53:29,540
Toutes les familles yézidies
ont les mêmes histoires à raconter.
719
00:53:29,780 --> 00:53:32,820
Plus terribles les unes
que les autres.
720
00:53:33,180 --> 00:53:36,980
Le tissu social
d'une communauté pacifique
721
00:53:37,140 --> 00:53:38,340
a été détruit.
722
00:53:38,580 --> 00:53:42,580
Une société entière qui brandissait
haut le drapeau de la paix
723
00:53:42,740 --> 00:53:45,500
et une culture prônant la tolérance
724
00:53:45,660 --> 00:53:50,140
servent de combustibles
dans une guerre inutile.
725
00:53:50,580 --> 00:53:53,740
L'État islamique
atteindra son objectif
726
00:53:53,940 --> 00:53:57,140
d'exterminer les Yézidis
si nous ne recevons pas de soutien.
727
00:53:58,740 --> 00:54:00,820
Au 21e siècle,
728
00:54:01,100 --> 00:54:04,060
l'ère de la mondialisation
et des droits humains,
729
00:54:04,220 --> 00:54:08,380
plus de 6 500
femmes et enfants yézidis
730
00:54:08,540 --> 00:54:10,100
ont été enlevés,
731
00:54:10,300 --> 00:54:15,220
vendus et ont subi des violences
sexuelles et psychologiques.
732
00:54:15,500 --> 00:54:18,940
Il est inconcevable que cela
n'éveille pas la conscience
733
00:54:19,220 --> 00:54:22,980
des dirigeants des 195 pays
qui nous entourent,
734
00:54:23,140 --> 00:54:26,100
et qu'ils n'interviennent pas
pour libérer ces filles.
735
00:54:26,340 --> 00:54:29,300
Et si elles étaient
une transaction commerciale,
736
00:54:29,540 --> 00:54:32,940
un gisement de pétrole
ou une cargaison d'armes ?
737
00:54:39,180 --> 00:54:41,180
Musique mélancolique.
738
00:54:41,420 --> 00:56:24,980
...
739
00:56:38,580 --> 00:56:40,580
-Salut !
Où est-ce qu'on doit aller ?
740
00:56:42,420 --> 00:56:44,900
On est à Khanasor.
Je te passe Mahmood.
741
00:56:48,100 --> 00:56:49,220
-Salut, Benafsh.
742
00:56:50,260 --> 00:56:51,580
On doit aller où ?
743
00:56:54,180 --> 00:56:56,100
OK, on arrive.
On est en route.
744
00:56:57,500 --> 00:56:58,860
On est au checkpoint.
745
00:57:00,060 --> 00:57:01,700
-Dieu soit loué.
746
00:57:01,900 --> 00:57:04,740
Je n'aurais jamais cru
que Hina tenterait de s'enfuir.
747
00:57:04,940 --> 00:57:07,060
Elle n'a jamais été très téméraire.
748
00:57:07,260 --> 00:57:08,500
-Ne t'inquiète pas.
749
00:57:08,660 --> 00:57:10,260
Tu ne me connais pas encore.
750
00:57:10,500 --> 00:57:13,260
Quand j'accepte une mission,
je vais jusqu'au bout.
751
00:57:13,420 --> 00:57:16,460
J'essaie aussi de récupérer
une mère et ses 5 enfants.
752
00:57:16,700 --> 00:57:18,740
-Dieu te bénisse, mon ami.
753
00:57:29,940 --> 00:57:31,260
Hanna, stop.
754
00:57:31,820 --> 00:57:34,300
-Arrête de filmer, s'il te plaît.
755
00:57:40,820 --> 00:57:42,780
-Tu as payé combien
pour la récupérer ?
756
00:57:42,980 --> 00:57:45,820
-16 000 dollars.
Mahmood peut le confirmer.
757
00:57:46,860 --> 00:57:48,860
-Comment tu as eu l'argent ?
758
00:57:49,140 --> 00:57:51,260
-Un ami de mon père
a fait une collecte
759
00:57:51,500 --> 00:57:54,180
auprès de la communauté yézidie
en Allemagne.
760
00:57:54,380 --> 00:57:55,820
On en a emprunté une partie
761
00:57:56,060 --> 00:57:59,220
et des parents de mon père
nous en ont donné aussi.
762
00:57:59,380 --> 00:58:02,660
On a donné l'argent à Mahmood,
pour qu'il rachète ma soeur.
763
00:58:04,700 --> 00:58:07,380
-Cet argent, tu vas le rembourser ?
764
00:58:07,580 --> 00:58:10,620
-Oui, bien sûr.
On fera tout pour.
765
00:58:12,860 --> 00:58:15,620
-Tu prévois d'aller en Allemagne,
à l'étranger ?
766
00:58:16,580 --> 00:58:19,220
-D'abord, je veux récupérer
mes deux autres soeurs.
767
00:58:19,420 --> 00:58:20,660
Après, je verrai.
768
00:58:20,980 --> 00:58:23,260
Brouhaha.
769
00:58:23,420 --> 00:58:34,100
...
770
00:58:34,340 --> 00:58:35,260
Cri de joie.
771
00:58:35,540 --> 00:58:36,500
Hina !
772
00:58:36,660 --> 00:58:39,700
Hina !
773
00:58:39,900 --> 00:58:43,220
Hina !
774
00:58:43,420 --> 00:58:46,100
Hina !
775
00:58:46,300 --> 00:58:48,900
Hina !
776
00:58:49,100 --> 00:58:51,900
Hina !
777
00:58:52,940 --> 00:58:54,940
Pleurs.
778
00:58:55,940 --> 00:58:59,420
...
779
00:59:01,380 --> 00:59:06,700
...
780
00:59:07,860 --> 00:59:17,900
...
781
00:59:18,100 --> 00:59:20,100
Musique émouvante.
782
00:59:20,300 --> 01:00:07,020
...
783
01:00:07,100 --> 01:00:08,700
-Hanifa, calme-toi.
784
01:00:08,860 --> 01:00:22,380
...
785
01:00:23,540 --> 01:00:25,060
Sanglots.
786
01:00:32,700 --> 01:00:34,340
-Ça nous a pris trois mois.
787
01:00:34,500 --> 01:00:37,820
-Mahmood est une personne
qui a rendu possible ta libération.
788
01:00:39,580 --> 01:00:43,380
Il fait partie de la famille.
C'est grâce à lui que tu es libre.
789
01:00:44,940 --> 01:00:47,580
Merci beaucoup.
Que Dieu te bénisse.
790
01:00:52,100 --> 01:00:53,820
Tu as sauvé la vie de ma soeur.
791
01:00:54,260 --> 01:00:58,620
-Hina, je suis heureux
que tu sois de nouveau parmi nous.
792
01:00:59,020 --> 01:01:01,380
-Si Dieu le veut,
il sauvera aussi Wadha.
793
01:01:01,540 --> 01:01:04,020
Et là, je pourrai souffler un peu.
794
01:01:04,940 --> 01:01:07,020
Hanifa crie de joie.
795
01:01:07,260 --> 01:01:08,780
Elle rit.
796
01:01:10,620 --> 01:01:11,740
Ma chérie.
797
01:01:14,100 --> 01:01:15,140
Allez, viens.
798
01:01:16,220 --> 01:01:17,260
Viens, ma soeur.
799
01:01:18,340 --> 01:01:21,140
Mon Dieu, faites
que les deux autres reviennent
800
01:01:21,380 --> 01:01:23,380
et que notre famille
soit au complet.
801
01:01:23,660 --> 01:01:26,660
I'm happy, happy, happy, happy!
802
01:01:28,460 --> 01:01:31,740
J'aurais besoin
d'une connexion Internet
803
01:01:31,940 --> 01:01:33,780
pour que Hina
puisse parler à maman.
804
01:01:34,140 --> 01:01:35,780
-Notre père est-il
encore en vie ?
805
01:01:36,020 --> 01:01:37,620
-Oui.
Quand ils seront à la maison,
806
01:01:37,820 --> 01:01:39,220
tu pourras leur parler,
807
01:01:39,460 --> 01:01:41,380
mais le matin
tes soeurs sont à l'école.
808
01:02:12,820 --> 01:02:14,380
Votre famille arrive quand ?
809
01:02:21,100 --> 01:02:23,060
-Alors,
ils devraient arriver ensemble.
810
01:02:27,860 --> 01:02:30,060
Ma soeur a été
prisonnière pendant 4 ans.
811
01:02:30,260 --> 01:02:31,260
Nous sommes yézidies.
812
01:02:31,460 --> 01:02:34,500
Cela fait longtemps
qu'on n'a pas vu notre mère.
813
01:02:36,140 --> 01:02:39,100
Là-bas, je vois quelqu'un
avec un foulard blanc.
814
01:02:39,300 --> 01:02:40,300
Tu la vois ?
815
01:02:41,300 --> 01:02:42,860
C'est maman.
816
01:02:43,180 --> 01:02:45,780
S'il te plaît,
reste forte pour maman.
817
01:02:48,140 --> 01:02:51,220
Les médecins ne veulent pas
qu'elle ait trop d'émotions.
818
01:03:05,100 --> 01:03:06,260
Sanglots.
819
01:03:09,300 --> 01:03:10,380
...
820
01:03:10,540 --> 01:03:13,460
S'il te plaît, ne pleure pas.
Ressaisis-toi.
821
01:03:20,620 --> 01:03:22,020
Maman est épuisée.
822
01:03:22,260 --> 01:03:23,740
Allez chercher vos bagages.
823
01:03:23,900 --> 01:03:27,060
Excusez-nous, cela fait longtemps
qu'on ne s'est pas vues.
824
01:03:33,300 --> 01:03:35,580
Non, maman.
Sois courageuse.
825
01:03:36,380 --> 01:03:38,620
Hina, s'il te plaît, pour maman...
826
01:03:38,860 --> 01:03:40,860
Sanglots.
827
01:03:42,820 --> 01:03:43,940
-Elle est malade ?
828
01:03:45,620 --> 01:03:47,300
-Ça va aller, ça va aller.
829
01:03:50,820 --> 01:03:52,460
-Vous voulez que je vous aide ?
830
01:03:52,740 --> 01:03:55,860
-Merci, ça va aller.
Sa tension est juste un peu élevée.
831
01:03:56,820 --> 01:03:58,500
C'est bon, c'est bon.
832
01:04:00,300 --> 01:04:01,460
Ne pleure plus.
833
01:04:01,700 --> 01:04:05,060
C'est le moment de se réjouir,
au contraire. Allez.
834
01:04:08,860 --> 01:04:10,020
Salut, toi.
835
01:04:10,540 --> 01:04:12,100
Zina, comme tu as poussé !
836
01:04:12,300 --> 01:04:14,140
Tu es une grande fille, maintenant.
837
01:04:15,940 --> 01:04:19,180
Alya, je ne t'avais pas vue.
Tu es si belle.
838
01:04:19,420 --> 01:04:21,100
Ma merveilleuse petite soeur.
839
01:04:26,100 --> 01:04:27,420
-Maman, ça suffit.
840
01:04:31,540 --> 01:04:34,340
Ne pleure plus.
Tu es très fatiguée.
841
01:04:34,700 --> 01:04:36,060
-Regarde la chance que tu as.
842
01:04:36,300 --> 01:04:39,460
Plein Yézidis à Kocho
ont perdu toute leur famille.
843
01:04:39,660 --> 01:04:40,860
Nous, on est encore 10
844
01:04:41,060 --> 01:04:42,980
et celles qui sont
encore prisonnières,
845
01:04:43,180 --> 01:04:45,380
on les sauvera bientôt, j'espère.
846
01:04:45,660 --> 01:04:47,620
Musique douce.
847
01:04:47,820 --> 01:06:25,620
...
848
01:06:25,900 --> 01:06:27,900
Sanglots.
849
01:06:28,100 --> 01:06:34,380
...
850
01:06:37,260 --> 01:06:38,260
-Ça suffit.
851
01:06:39,100 --> 01:06:42,140
S'il te plaît, ne pleure plus,
j'ai mal à la tête.
852
01:06:43,380 --> 01:06:44,700
Maman, s'il te plaît.
853
01:06:45,500 --> 01:06:46,500
Arrête.
854
01:06:48,820 --> 01:06:53,060
J'ai le sentiment que si Wadha
ne revient pas, je m'écroulerai.
855
01:06:53,220 --> 01:06:55,140
Je pense aussi à Basse,
856
01:06:55,300 --> 01:06:57,180
mais encore plus à Wadha,
857
01:06:57,420 --> 01:07:00,580
parce que je me suis occupée
d'elle dès ses six mois.
858
01:07:05,540 --> 01:07:06,580
La voici.
859
01:07:06,980 --> 01:07:09,500
C'est Hina
qui a rapporté cette photo.
860
01:07:09,700 --> 01:07:11,860
Elle a été prise en captivité.
861
01:07:12,060 --> 01:07:15,540
Elle n'avait même pas 9 ans
quand elle a été enlevée.
862
01:07:18,500 --> 01:07:21,540
Si je devais décider
qui d'elle ou de moi doit survivre,
863
01:07:21,780 --> 01:07:23,060
je choisirais Wadha.
864
01:07:24,060 --> 01:07:26,060
-Comment elle a su où elle était ?
865
01:07:26,260 --> 01:07:28,740
-Comment tu sais
qu'elle est en vie ?
866
01:07:30,500 --> 01:07:32,660
-Juste avant que Hina soit libérée,
867
01:07:32,860 --> 01:07:34,460
une autre fille est revenue.
868
01:07:34,660 --> 01:07:36,900
Quand quelqu'un
revient de captivité,
869
01:07:37,060 --> 01:07:39,980
je l'apprends
et je vais voir cette personne.
870
01:07:40,300 --> 01:07:43,820
Avant, j'allais toutes les voir
et je leur demandais
871
01:07:44,020 --> 01:07:47,260
si elles avaient des informations
sur mes soeurs.
872
01:07:47,540 --> 01:07:50,140
Elles me racontaient
ce qu'elles avaient enduré.
873
01:07:50,380 --> 01:07:52,860
Et à un moment donné,
c'est devenu trop pour moi,
874
01:07:53,100 --> 01:07:55,100
parce que j'imaginais mes soeurs
875
01:07:55,340 --> 01:07:58,060
subir les mêmes tortures
que ces filles.
876
01:07:58,460 --> 01:08:00,060
Ça m'est devenu insupportable
877
01:08:00,260 --> 01:08:02,140
d'entendre
une petite fille de 9 ans
878
01:08:02,420 --> 01:08:05,300
me dire
qu'elle avait été vendue 15 fois.
879
01:08:05,460 --> 01:08:09,220
J'ai décidé de ne plus faire
ce genre de visites aussi souvent.
880
01:08:09,420 --> 01:08:11,580
Beaucoup de filles
ont été libérées.
881
01:08:11,780 --> 01:08:13,420
J'aimerais pouvoir les interroger,
882
01:08:13,780 --> 01:08:16,700
mais après avoir écouté
leurs histoires,
883
01:08:16,900 --> 01:08:18,460
je me sens tellement mal.
884
01:08:18,740 --> 01:08:21,540
J'ai souvent pensé au suicide,
pour être enfin libre.
885
01:08:21,820 --> 01:08:25,020
Mais je dois rester en vie
comme je l'ai promis à mon père.
886
01:08:25,340 --> 01:08:27,260
Rires d'enfants.
887
01:08:53,780 --> 01:08:55,300
-Ils nous ont dit :
888
01:08:55,700 --> 01:08:57,820
"Vous êtes des infidèles,
sans religion.
889
01:08:58,020 --> 01:09:00,180
"Nous avons le droit
de tuer vos hommes,
890
01:09:00,540 --> 01:09:02,140
"de prendre votre argent
891
01:09:02,420 --> 01:09:05,020
"et de faire de vous
ce qu'on veut."
892
01:09:05,420 --> 01:09:07,860
J'ai vu un marché
où ils vendaient des filles
893
01:09:08,180 --> 01:09:09,660
comme esclaves sexuelles.
894
01:09:09,860 --> 01:09:12,820
Certaines coûtaient
500 ou 600 dollars,
895
01:09:13,020 --> 01:09:15,860
et un peu plus tard,
cinq dollars seulement.
896
01:09:18,100 --> 01:09:21,180
À Mossoul,
ils avaient une bourse d'échange.
897
01:09:21,380 --> 01:09:22,980
Ils humiliaient les femmes
898
01:09:23,220 --> 01:09:25,780
en se les échangeant
par tirage au sort.
899
01:09:29,620 --> 01:09:32,220
Ils ont séparé
les petites filles des autres
900
01:09:32,460 --> 01:09:34,660
et ont examiné leurs corps.
901
01:09:34,860 --> 01:09:36,580
C'est comme ça
que les chefs de l'EI
902
01:09:36,820 --> 01:09:39,820
déterminaient lesquelles
étaient mûres pour le mariage.
903
01:09:41,900 --> 01:09:44,420
L'apparence ne jouait aucun rôle.
904
01:09:44,740 --> 01:09:47,940
En premier,
ils ont pris ma soeur de 13 ans
905
01:09:48,220 --> 01:09:50,540
et Rihan, ma voisine au village.
906
01:09:50,780 --> 01:09:53,260
Ils les ont examinées
sous mes yeux.
907
01:09:53,500 --> 01:09:56,100
Quand ils ont inspecté
le corps de ma soeur,
908
01:09:56,340 --> 01:09:59,060
un combattant de Daesh
s'est moqué d'elle.
909
01:10:00,460 --> 01:10:01,460
Elle était blonde
910
01:10:01,820 --> 01:10:04,340
et il a dit :
"Tu ressembles à un chat."
911
01:10:04,500 --> 01:10:06,180
Et il l'a gardée pour lui.
912
01:10:07,380 --> 01:10:09,420
Ils nous ont emmenées
dans une chambre,
913
01:10:09,580 --> 01:10:11,500
soi-disant
pour nous enseigner le Coran,
914
01:10:11,780 --> 01:10:14,860
mais en réalité,
ils nous ont violées.
915
01:10:14,980 --> 01:10:18,260
On est restées dans cette chambre
jusqu'au matin.
916
01:10:18,940 --> 01:10:21,460
Là, j'ai entendu ma soeur pleurer.
917
01:10:21,660 --> 01:10:23,180
Je suis allée la voir.
918
01:10:25,660 --> 01:10:28,660
À cause des tortures
et des viols répétés,
919
01:10:28,900 --> 01:10:30,700
elle ne pouvait plus bouger.
920
01:10:32,100 --> 01:10:36,100
-Un combattant de Daesh
a ordonné à ma nièce de se laver.
921
01:10:36,340 --> 01:10:37,660
Comme elle refusait,
922
01:10:38,060 --> 01:10:40,180
il l'a poussée sous la douche.
923
01:10:40,380 --> 01:10:42,780
Elle avait 10 ans.
Il l'a lavée,
924
01:10:43,140 --> 01:10:44,740
puis l'a emmenée dans sa chambre.
925
01:10:45,860 --> 01:10:47,380
Après, ça a été mon tour.
926
01:10:47,580 --> 01:10:49,180
J'ai refusé aussi.
927
01:10:49,420 --> 01:10:52,100
Alors, il est allé chercher
mon fils et il a dit :
928
01:10:52,340 --> 01:10:55,420
"Soit je tue ton fils,
soit je te viole."
929
01:10:55,820 --> 01:10:59,180
Il m'a attachée au lit
et m'a violée devant mon fils.
930
01:10:59,380 --> 01:11:02,700
Ensuite, il l'a roué de coups
et jeté sous le lit.
931
01:11:05,700 --> 01:11:06,900
Entre, Juvan.
932
01:11:07,220 --> 01:11:08,900
Il a trois ans.
933
01:11:10,580 --> 01:11:13,460
Lorsqu'on a été enlevés,
il avait trois mois.
934
01:11:13,700 --> 01:11:17,180
Je dois l'élever et faire en sorte
qu'il ait un avenir.
935
01:11:17,300 --> 01:11:20,020
C'est pour ça qu'il faut
que je reprenne des forces.
936
01:11:20,340 --> 01:11:23,740
-Il a enfermé Tolai dans un placard
pendant une semaine.
937
01:11:25,220 --> 01:11:26,860
Elle n'arrêtait pas
938
01:11:27,180 --> 01:11:30,020
de m'appeler, "Maman, maman !",
939
01:11:30,260 --> 01:11:32,860
mais je n'osais pas
la laisser sortir.
940
01:11:33,100 --> 01:11:35,100
Je ne pouvais même pas parler.
941
01:11:35,380 --> 01:11:39,820
Si je l'avais fait, ils m'auraient
attachée, j'étais terrifiée.
942
01:11:40,820 --> 01:11:42,780
Quand ils ont enfin
ouvert la porte,
943
01:11:42,980 --> 01:11:45,380
après tout ce temps passé
dans le placard,
944
01:11:45,620 --> 01:11:47,740
elle ne pouvait bouger
que les yeux.
945
01:11:48,100 --> 01:11:51,300
Elle était restée enfermée
là-dedans pendant sept jours,
946
01:11:51,540 --> 01:11:54,140
et Dieu
ne lui avait pas pris la vie.
947
01:11:54,380 --> 01:11:55,860
Alors, Daesh s'en est chargé.
948
01:11:56,180 --> 01:11:58,540
Malgré les tortures
infligées par le soldat,
949
01:11:58,820 --> 01:11:59,940
elle était encore en vie.
950
01:12:00,260 --> 01:12:03,620
Alors, il l'a attrapée
et lui a crevé les yeux.
951
01:12:05,980 --> 01:12:08,100
Ensuite, il l'a soulevée
et jetée par terre,
952
01:12:08,380 --> 01:12:09,780
encore et encore,
953
01:12:11,780 --> 01:12:13,460
jusqu'à ce qu'elle meure.
954
01:12:15,860 --> 01:12:17,540
La voilà : ma Tolai,
955
01:12:17,780 --> 01:12:19,180
en captivité.
956
01:12:21,340 --> 01:12:24,420
-Ils nous ont emmenées à Tal Afar.
957
01:12:25,220 --> 01:12:27,300
Quand on est arrivées là-bas,
958
01:12:27,460 --> 01:12:30,220
on se serait crus après un exode :
959
01:12:30,380 --> 01:12:34,620
des milliers de Yézidis
étaient entassés là-bas.
960
01:12:36,100 --> 01:12:38,540
Ceux qui refusaient
de faire la prière
961
01:12:38,780 --> 01:12:41,260
étaient roués de coups.
962
01:12:42,420 --> 01:12:45,340
Ils nous montraient
comment prier,
963
01:12:45,500 --> 01:12:49,420
et après, les hommes de Daesh
se plaçaient en hauteur
964
01:12:49,660 --> 01:12:54,580
et urinaient sur nous,
les personnes âgées et les enfants.
965
01:12:56,180 --> 01:12:59,260
Un jour, ils nous ont apporté
une grosse marmite
966
01:12:59,500 --> 01:13:01,260
et l'ont posée devant nous.
967
01:13:01,540 --> 01:13:05,260
Dedans, des morceaux de viande
baignaient dans un liquide sombre,
968
01:13:05,500 --> 01:13:07,700
aussi sombre que ce gilet.
969
01:13:07,940 --> 01:13:10,700
La marmite était très sale
970
01:13:11,020 --> 01:13:13,780
et ce qu'il y avait dedans
sentait très mauvais.
971
01:13:14,060 --> 01:13:15,980
Quand ils l'ont apportée
dans la pièce,
972
01:13:16,260 --> 01:13:18,140
je me suis bouché le nez.
973
01:13:18,340 --> 01:13:19,820
Un homme m'a craché dessus
974
01:13:20,060 --> 01:13:22,020
et demandé
pourquoi je me bouchais le nez.
975
01:13:22,220 --> 01:13:25,340
Il a dit : "On vous nourrit
et vous vous bouchez le nez ?"
976
01:13:25,540 --> 01:13:29,140
Ils nous ont forcées à manger
ce qu'il y avait dans la marmite.
977
01:13:30,540 --> 01:13:33,460
Après avoir mangé
et débarrassé la vaisselle,
978
01:13:33,660 --> 01:13:37,580
les femmes ont demandé si
leurs enfants avaient mangé aussi.
979
01:13:37,820 --> 01:13:40,540
Et l'homme de Daesh nous a dit :
980
01:13:40,780 --> 01:13:43,500
"Vos enfants,
vous venez de les manger."
981
01:13:43,740 --> 01:13:46,580
Les femmes ont ri,
elles n'y croyaient pas :
982
01:13:46,780 --> 01:13:49,700
"Comment on pourrait manger
nos enfants ?"
983
01:13:49,900 --> 01:13:52,060
Le soldat a juré
qu'il disait la vérité.
984
01:13:52,380 --> 01:13:56,740
Il a ouvert un réfrigérateur
et nous a dit de regarder dedans.
985
01:13:57,020 --> 01:14:00,180
Et on a vu des mains
et des pieds d'enfants,
986
01:14:00,380 --> 01:14:03,220
mais aussi des petites têtes
et des organes.
987
01:14:03,420 --> 01:14:06,380
Il nous a dit
que c'était ceux de nos enfants.
988
01:14:08,740 --> 01:14:10,900
Une des femmes a perdu la raison :
989
01:14:11,180 --> 01:14:15,380
elle s'est tapé la tête
contre le mur jusqu'à en mourir.
990
01:14:16,780 --> 01:14:19,700
Musique dramatique.
991
01:14:19,980 --> 01:14:43,460
...
992
01:14:43,820 --> 01:14:46,180
-*Les unités de mobilisation
populaire ont annoncé
993
01:14:46,380 --> 01:14:47,420
qu'elles avaient libéré
994
01:14:47,660 --> 01:14:50,740
le village de Tel Skuf
à la frontière irako-syrienne.
995
01:14:51,340 --> 01:14:53,940
*-Elles affirment contrôler
le passage de Tel Skuf,
996
01:14:54,140 --> 01:14:57,260
à l'est d'Al-Chaddadeh,
dans le gouvernorat de Hassaké.
997
01:14:57,820 --> 01:14:59,700
*-Aux opposants et aux apostats,
998
01:14:59,940 --> 01:15:01,460
nous jurons devant Dieu...
999
01:15:01,740 --> 01:15:04,380
-Ces vidéos de propagande,
je les regarde souvent.
1000
01:15:04,620 --> 01:15:05,580
-C'est toi, là ?
1001
01:15:05,860 --> 01:15:07,220
Où tu es ?
1002
01:15:10,100 --> 01:15:13,580
-Sur celle-ci, je suis là,
avec le foulard rouge.
1003
01:15:23,380 --> 01:15:25,380
Là, c'est Dawood.
1004
01:15:25,580 --> 01:15:26,780
Ici.
1005
01:15:29,420 --> 01:15:30,580
De la famille Zandini.
1006
01:15:30,780 --> 01:15:31,940
-C'était contre les Unités
1007
01:15:32,300 --> 01:15:33,820
de Mobilisation Populaires ?
1008
01:15:33,940 --> 01:15:37,780
-Oui. On a brûlé leurs véhicules
et on a pris leurs munitions.
1009
01:15:38,140 --> 01:15:39,620
*Coups de feu.
1010
01:15:39,820 --> 01:15:41,740
Lui, c'était notre chef.
1011
01:15:41,980 --> 01:15:43,860
-Il a été tué
pendant l'attaque, non ?
1012
01:15:44,100 --> 01:15:45,340
-Oui.
1013
01:15:47,340 --> 01:15:48,300
Là,
1014
01:15:48,660 --> 01:15:50,140
c'est encore moi.
1015
01:15:51,180 --> 01:15:53,340
Celui-là faisait partie
des milices.
1016
01:15:54,060 --> 01:15:57,700
*Coups de feu.
1017
01:15:58,020 --> 01:16:01,420
...
1018
01:16:01,660 --> 01:16:03,140
Celui-ci aussi.
1019
01:16:03,380 --> 01:16:09,620
...
1020
01:16:19,060 --> 01:16:20,140
Là, c'était en Syrie,
1021
01:16:20,460 --> 01:16:22,220
à Deir ez-Zor.
1022
01:16:23,380 --> 01:16:25,020
-D'où venaient les chevaux ?
1023
01:16:25,340 --> 01:16:27,860
-Ils étaient déjà là,
Daesh les avait amenés.
1024
01:16:28,260 --> 01:16:30,420
Là, c'est Barzhani, mon frère.
1025
01:16:32,420 --> 01:16:33,420
-Il est où ?
1026
01:16:33,660 --> 01:16:35,340
-Il a été tué.
1027
01:16:38,220 --> 01:16:41,740
Les hommes de Daesh nous disaient
que si on rentrait chez nous,
1028
01:16:42,020 --> 01:16:44,340
on se ferait tuer
par notre propre peuple.
1029
01:16:44,580 --> 01:16:45,900
Évidemment, c'est pas vrai.
1030
01:16:46,260 --> 01:16:49,460
-Mais dis-moi,
ils savaient que Daesh avait tué
1031
01:16:52,300 --> 01:16:54,620
-Alors pourquoi
ils se sont fait exploser ?
1032
01:16:54,820 --> 01:16:58,460
Pourquoi ils sont morts
au nom du Coran ?
1033
01:16:59,420 --> 01:17:02,900
-Justement à cause du Coran.
Quand on se fait laver le cerveau
1034
01:17:03,220 --> 01:17:06,140
si longtemps,
on n'a plus les idées claires.
1035
01:17:06,420 --> 01:17:08,580
-Tu voulais aussi
te faire exploser ?
1036
01:17:08,820 --> 01:17:11,100
-Tous ceux qui lisaient le Coran
1037
01:17:11,460 --> 01:17:12,780
voulaient le faire.
1038
01:17:13,060 --> 01:17:15,860
Beaucoup sont partis
en mission suicide.
1039
01:17:16,180 --> 01:17:18,260
-Daesh leur avait promis
le paradis
1040
01:17:21,140 --> 01:17:24,180
-Et à ton avis,
qu'est-ce qui va arriver
1041
01:17:24,380 --> 01:17:26,740
à ceux qui sont encore
prisonniers de Daesh ?
1042
01:17:27,060 --> 01:17:29,540
Comment tu vois leur avenir ?
1043
01:17:29,780 --> 01:17:32,060
-Ceux qui ne comprennent pas
qu'on leur lave
1044
01:17:32,420 --> 01:17:35,740
le cerveau et ne cherchent pas
à s'enfuir comme moi,
1045
01:17:36,020 --> 01:17:39,340
ceux-là seront tués, c'est sûr.
1046
01:17:50,820 --> 01:17:52,300
Sonnerie.
1047
01:17:53,500 --> 01:17:56,020
-Salut, Mushin, comment tu vas ?
1048
01:17:56,820 --> 01:17:59,460
*-Je vais bien. Et toi ?
1049
01:17:59,820 --> 01:18:02,180
Où tu es ?
1050
01:18:02,340 --> 01:18:03,980
-Je suis à Sinjar.
1051
01:18:08,620 --> 01:18:13,220
Dis-moi, il y a quelques jours,
un garçon détenu par Daesh
1052
01:18:13,580 --> 01:18:15,380
a réussi à s'enfuir
et il est revenu.
1053
01:18:15,540 --> 01:18:19,020
Sufyan nous a parlé de deux garçons
qui se sont fait exploser.
1054
01:18:19,220 --> 01:18:21,180
Est-ce que c'était tes frères ?
1055
01:18:24,740 --> 01:18:26,260
C'était tes frères, non ?
1056
01:18:28,660 --> 01:18:30,020
*-Oui, c'était mes frères.
1057
01:18:38,660 --> 01:18:41,380
Daesh a détruit nos enfants.
1058
01:18:42,820 --> 01:18:45,300
*-Au nom d'Allah,
que la prière
1059
01:18:45,580 --> 01:18:49,220
et la paix
soient sur Son messager.
1060
01:18:49,900 --> 01:18:52,620
Je m'appelle Amjad Abu
Youssef Al Sinjari.
1061
01:18:52,900 --> 01:18:54,780
Ils nous ont appris des leçons.
1062
01:18:55,020 --> 01:18:58,500
Ils nous ont enseigné des choses.
1063
01:18:59,180 --> 01:19:00,420
*-Je m'appelle Assad.
1064
01:19:00,660 --> 01:19:02,940
Si Dieu le veut,
mon frère et moi
1065
01:19:03,140 --> 01:19:06,380
allons nous faire exploser
au milieu des infidèles.
1066
01:19:19,220 --> 01:19:20,540
Il soupire.
1067
01:19:21,380 --> 01:19:23,780
*-Tu vois ce que Daesh
a fait de nos enfants ?
1068
01:19:23,980 --> 01:19:25,420
Que faire, maintenant ?
1069
01:19:36,380 --> 01:19:38,940
-Salut. Bienvenue à toi.
1070
01:19:42,300 --> 01:19:43,860
-Je t'ai vu sur une petite vidéo
1071
01:19:44,100 --> 01:19:46,260
que quelqu'un du camp de Sharya
a partagée.
1072
01:19:46,420 --> 01:19:49,140
Je te pensais encore
prisonnier de Daesh.
1073
01:19:49,300 --> 01:19:51,980
Hina dit
qu'elle t'avait vu en Syrie.
1074
01:19:54,460 --> 01:19:55,980
Salut, Hina.
1075
01:19:57,060 --> 01:19:58,140
Hina ?
1076
01:19:59,340 --> 01:20:02,300
Je suis avec un jeune homme
qui vient juste de rentrer.
1077
01:20:02,540 --> 01:20:03,860
S'il te plaît, demande-lui.
1078
01:20:04,060 --> 01:20:05,860
Peut-être qu'il sait où est Wadha.
1079
01:20:06,180 --> 01:20:08,500
Il était détenu par Daesh
et vient de s'échapper.
1080
01:20:08,820 --> 01:20:10,460
Je te le passe.
1081
01:20:10,660 --> 01:20:13,500
Elle était avec Zakaria.
1082
01:20:15,300 --> 01:20:16,740
*-Tu t'es enfui d'où ?
1083
01:20:16,900 --> 01:20:19,300
-De Dashisha, Deir ez-Zor.
1084
01:20:19,460 --> 01:20:20,820
-Elle aussi.
1085
01:20:21,100 --> 01:20:24,500
*-Moi aussi, j'étais à Dashisha.
Tu connais Abu Yousef ?
1086
01:20:24,740 --> 01:20:26,460
Un Kurde de Turquie.
1087
01:20:28,460 --> 01:20:32,820
-Oui, j'ai connu un Abu Yousef.
Probablement celui dont tu parles.
1088
01:20:38,220 --> 01:20:41,900
*-Peux-tu l'appeler et lui demander
le numéro de téléphone d'Abdullah ?
1089
01:20:44,220 --> 01:20:48,900
Dis-lui que la soeur de Wadha est
à Idlib et qu'elle veut lui parler.
1090
01:20:49,740 --> 01:20:52,140
Ne lui dis pas
que je suis en Irak.
1091
01:20:53,020 --> 01:20:54,300
-OK, je ne lui dirai pas.
1092
01:20:54,540 --> 01:20:56,740
-Échangez vos numéros,
vous vous appellerez.
1093
01:20:57,020 --> 01:20:59,700
-D'accord,
je vais te donner mon numéro.
1094
01:20:59,900 --> 01:21:00,900
*-Très bien.
1095
01:21:09,340 --> 01:21:10,820
*-Abu Aisha...
1096
01:21:11,700 --> 01:21:14,940
Tu étais avec le chef
qui venait de Libye, non ?
1097
01:21:19,420 --> 01:21:20,340
-C'est vrai.
1098
01:21:20,620 --> 01:21:22,700
*-Tu pourrais donner
ton numéro à Hanifa ?
1099
01:21:22,980 --> 01:21:25,460
Elle ne va plus te lâcher,
maintenant.
1100
01:21:25,700 --> 01:21:26,740
-OK, je vais le faire.
1101
01:21:28,060 --> 01:21:31,300
-Son prénom, c'est Wadha.
Mais ils l'ont appelée Muslima.
1102
01:21:31,460 --> 01:21:34,220
Je te donnerai
les informations la concernant.
1103
01:21:34,420 --> 01:21:36,220
Je crois qu'elle a eu 13 ans.
1104
01:21:36,620 --> 01:21:40,820
Elle a un grain de beauté
sur la lèvre supérieure.
1105
01:21:47,540 --> 01:21:51,100
Musique de tension.
1106
01:21:51,420 --> 01:22:12,140
...
1107
01:22:12,500 --> 01:22:13,540
*Wadha a été libérée !
1108
01:22:13,820 --> 01:22:16,020
-Sa soeur n'est plus prisonnière
de Daesh.
1109
01:22:16,420 --> 01:22:19,380
*-Wadha est libre,
on y est arrivés !
1110
01:22:19,540 --> 01:22:21,420
Je suis tellement contente.
1111
01:22:21,740 --> 01:22:25,100
Je dormais quand une troupe
de libération yézidie m'a appelée.
1112
01:22:25,380 --> 01:22:27,820
Ils m'ont demandé
si j'étais la soeur de Wadha.
1113
01:22:28,100 --> 01:22:29,580
J'ai répondu que oui.
1114
01:22:29,780 --> 01:22:31,340
Ils ne m'ont pas dit
1115
01:22:31,620 --> 01:22:34,260
que Wadha était avec eux.
Je me suis rendormie.
1116
01:22:34,420 --> 01:22:35,780
Le matin, ils ont rappelé
1117
01:22:36,020 --> 01:22:39,100
et m'ont redemandé
si j'étais bien la soeur de Wadha.
1118
01:22:39,420 --> 01:22:41,060
J'ai demandé ce qui se passait.
1119
01:22:41,180 --> 01:22:44,140
Ils m'ont dit
que Whada était avec eux.
1120
01:22:44,340 --> 01:22:45,860
J'ai dit : "C'est une blague ?"
1121
01:22:46,100 --> 01:22:50,340
Ils ont répondu : "Non, Hanifa,
on a bien récupéré ta soeur.
1122
01:22:50,540 --> 01:22:52,100
"Tu veux lui parler ?"
1123
01:22:52,300 --> 01:22:56,620
J'étais si bouleversée que je suis
tombée dans les pommes deux fois.
1124
01:22:56,860 --> 01:23:00,180
Et puis je me suis relevée
et j'ai parlé à Wadha.
1125
01:23:00,420 --> 01:23:03,780
Elle voulait avoir papa
et savoir où on habitait.
1126
01:23:04,020 --> 01:23:08,860
Quand elle a demandé à parler à
papa, j'ai dit que j'étais à Dohuk.
1127
01:23:09,860 --> 01:23:12,700
-C'est une super nouvelle.
Tu vas la chercher quand ?
1128
01:23:12,940 --> 01:23:15,020
*-Demain ! Bonne nuit.
1129
01:23:15,260 --> 01:23:16,460
-Salut, à demain !
1130
01:23:17,340 --> 01:23:19,740
Sufyan, on doit être
demain matin à Sinjar.
1131
01:23:19,940 --> 01:23:21,820
Alors on fait nos sacs,
et on part.
1132
01:23:25,380 --> 01:23:30,060
-C'est génial, Hanna !
Vraiment génial.
1133
01:23:30,460 --> 01:23:48,780
...
1134
01:23:51,740 --> 01:23:53,500
Laisse-moi juste vérifier.
1135
01:23:54,740 --> 01:23:56,460
-C'est la bonne route ?
1136
01:24:05,100 --> 01:24:06,500
C'est bon ?
1137
01:24:16,100 --> 01:24:19,140
-Quand vous m'avez demandé
de vous y conduire de nuit,
1138
01:24:19,420 --> 01:24:22,060
je vous ai avertis,
je vous ai dit :
1139
01:24:22,300 --> 01:24:25,260
"C'est dangereux, n'y allez pas."
1140
01:24:27,460 --> 01:24:29,380
-Pas une seule voiture en vue.
1141
01:24:29,700 --> 01:24:32,260
S'il nous arrive quelque chose
sur cette route,
1142
01:24:32,460 --> 01:24:34,420
ce ne sera pas une bonne nuit.
1143
01:24:35,780 --> 01:24:37,860
La guerre n'est pas finie, ici.
1144
01:24:39,220 --> 01:24:42,020
-C'est très risqué,
d'être dehors la nuit.
1145
01:24:49,100 --> 01:24:51,420
-Tu te souviens de la fois
1146
01:24:51,660 --> 01:24:54,580
où on est allés de Mossoul
à Bagdad de nuit ?
1147
01:24:54,740 --> 01:24:55,740
À Baad,
1148
01:24:56,100 --> 01:24:59,300
l'EI avait posé des mines
partout sur la route.
1149
01:24:59,980 --> 01:25:03,380
Il y avait juste
une seule voiture devant nous.
1150
01:25:03,660 --> 01:25:06,260
Quatre véhicules ont explosé
devant elle.
1151
01:25:06,540 --> 01:25:08,820
Douze personnes sont mortes.
1152
01:25:11,580 --> 01:25:12,940
Ils ont coupé la route,
1153
01:25:13,140 --> 01:25:16,620
l'armée est venue évacuer
les morts et les blessés.
1154
01:25:18,500 --> 01:25:20,580
On n'était vraiment pas loin.
1155
01:25:23,060 --> 01:25:26,820
Il y avait juste une voiture
entre nous et les explosions...
1156
01:25:27,980 --> 01:25:29,420
-Checkpoint.
1157
01:25:37,100 --> 01:25:38,060
-Arrête de filmer.
1158
01:25:51,100 --> 01:25:54,660
Musique de tension.
1159
01:25:54,860 --> 01:26:16,700
...
1160
01:26:16,980 --> 01:26:20,100
-Hanna, y a des mecs
de la sécurité partout, ici.
1161
01:26:24,660 --> 01:26:26,380
-Donc je peux pas filmer ?
1162
01:26:27,260 --> 01:26:28,260
-Pas maintenant.
1163
01:26:28,500 --> 01:26:42,620
...
1164
01:26:45,140 --> 01:26:46,460
La route est coupée.
1165
01:26:49,180 --> 01:26:51,420
-On est là
pour récupérer des survivants.
1166
01:26:51,620 --> 01:26:52,940
-Pose ta caméra.
1167
01:26:54,780 --> 01:26:59,500
-On a une autorisation du quartier
général du PKK à Khanasor.
1168
01:27:10,060 --> 01:27:12,900
Musique dramatique.
1169
01:27:13,220 --> 01:28:09,780
...
1170
01:28:10,060 --> 01:28:13,180
-Laisse-moi te dire
une bonne chose :
1171
01:28:13,380 --> 01:28:15,140
quand Daesh sera parti,
1172
01:28:15,300 --> 01:28:18,020
certains Yézidis ne voudront pas
rentrer chez eux.
1173
01:28:18,260 --> 01:28:20,820
Beaucoup se sont convertis
à l'islam et disent
1174
01:28:20,980 --> 01:28:22,220
qu'ils ne reviendront pas
1175
01:28:22,420 --> 01:28:26,540
si les Yézidis ne les acceptent pas
en tant que musulmans.
1176
01:28:26,740 --> 01:28:29,820
-Ne dis pas la vérité aux gens,
ça leur fait de la peine.
1177
01:28:30,060 --> 01:28:31,580
-Laisse-la parler !
1178
01:28:31,740 --> 01:28:35,580
-Non. Il ne faut pas tout dire.
Il faut qu'ils gardent espoir.
1179
01:28:35,820 --> 01:28:38,900
-Mais c'est la vérité !
1180
01:28:41,900 --> 01:28:45,820
-Est-ce que tu as croisé
une certaine Sahira ?
1181
01:28:45,980 --> 01:28:49,180
Elle est portée disparue
depuis le début du génocide,
1182
01:28:49,420 --> 01:28:50,580
il y a cinq ans.
1183
01:28:53,860 --> 01:28:55,860
-Je l'ai vue à Tabqa, en Syrie.
1184
01:28:58,940 --> 01:29:00,740
Un an, peut-être.
1185
01:29:06,340 --> 01:29:08,020
-De quoi tu rêves ?
1186
01:29:08,260 --> 01:29:12,260
-Moi ? Je veux juste
rentrer à la maison.
1187
01:29:12,580 --> 01:29:26,060
...
1188
01:29:26,420 --> 01:29:28,940
Musique émouvante.
1189
01:29:29,220 --> 01:30:03,060
...
1190
01:30:03,340 --> 01:30:05,820
-Wadha, certaines personnes
vont te demander
1191
01:30:06,020 --> 01:30:07,980
si tu as vu des membres
de leur famille.
1192
01:30:08,260 --> 01:30:09,980
Si tu sais qu'ils sont morts,
1193
01:30:10,260 --> 01:30:12,860
dis que tu ne les connais pas.
1194
01:30:13,020 --> 01:30:15,820
-D'accord, je n'en parlerai pas.
1195
01:30:16,060 --> 01:30:18,300
-C'est juste un conseil
que je te donne.
1196
01:30:18,500 --> 01:30:19,900
-Elle est intelligente.
1197
01:30:20,100 --> 01:30:22,220
-Dis que tu n'es pas sûre
de les avoir vus.
1198
01:30:22,460 --> 01:30:25,220
Si certains ne veulent pas revenir
car devenus musulmans,
1199
01:30:25,420 --> 01:30:28,260
ne le dis pas à la famille.
Ça leur briserait le coeur.
1200
01:30:28,460 --> 01:30:29,900
-Je ne dis que la vérité.
1201
01:30:30,140 --> 01:30:33,260
-C'est bien de dire la vérité,
mais pas dans ces cas-là.
1202
01:30:33,460 --> 01:30:38,020
-Sache que Hanifa est allée voir
pratiquement tous les rescapés.
1203
01:30:38,260 --> 01:30:40,300
Pour te trouver,
elle a fait des kilomètres,
1204
01:30:40,460 --> 01:30:42,540
parfois sans manger
pendant une semaine.
1205
01:30:42,780 --> 01:30:46,340
Et quand les nouvelles étaient
mauvaises, elle perdait espoir.
1206
01:30:46,580 --> 01:30:50,820
-Vous avez entendu ? Ils ont dit
que j'étais une cheffe de Daesh.
1207
01:30:51,020 --> 01:30:52,460
-Wadha, réfléchis bien
1208
01:30:52,780 --> 01:30:55,820
avant de répondre. Demande-toi
si tu as vu leurs proches,
1209
01:30:56,020 --> 01:30:57,500
et où exactement.
1210
01:30:57,740 --> 01:30:59,700
Ne tire pas de conclusions
sans être sûre
1211
01:30:59,940 --> 01:31:02,460
de l'identité
de telle ou telle personne.
1212
01:31:02,740 --> 01:31:06,220
Pour ceux qui refusent
de rentrer en Irak,
1213
01:31:06,420 --> 01:31:08,020
ils ne veulent plus être yézidis,
1214
01:31:08,260 --> 01:31:10,180
ne le dis pas à leurs familles.
1215
01:31:10,340 --> 01:31:12,060
Ça va les rendre tristes.
1216
01:31:12,300 --> 01:31:14,580
Je sais de quoi je parle,
crois-moi.
1217
01:31:14,820 --> 01:31:18,420
-Mais comment savoir à 100 %
si je les ai vus ou pas ?
1218
01:31:18,660 --> 01:31:22,140
-Ne dis que les choses
dont tu es sûre. Reste positive.
1219
01:31:22,420 --> 01:31:23,820
Par exemple, dis aux gens :
1220
01:31:24,100 --> 01:31:26,140
"J'espère que vos proches
reviendront vite."
1221
01:31:26,380 --> 01:31:27,820
On me le disait toujours.
1222
01:31:28,180 --> 01:31:29,420
Sonnerie.
1223
01:31:29,620 --> 01:31:31,420
Salut, Zina !
1224
01:31:33,020 --> 01:31:34,660
-Salut !
1225
01:31:37,260 --> 01:31:38,900
*-Comment tu vas, Wadha ?
1226
01:31:40,380 --> 01:31:43,660
-Donne-lui une minute,
elle est au téléphone.
1227
01:31:44,820 --> 01:31:46,460
Une seconde, maman.
1228
01:31:46,740 --> 01:31:48,380
-Elle est encore là-bas.
1229
01:31:53,460 --> 01:31:55,660
Je t'avais dit
qu'elle reviendrait un jour.
1230
01:31:55,860 --> 01:31:57,660
Tout va bien, maman.
1231
01:32:03,540 --> 01:32:05,660
Tiens, parle à ta mère.
1232
01:32:07,900 --> 01:32:10,940
laisse-la téléphoner à sa mère.
Ça fait longtemps
1233
01:32:11,140 --> 01:32:12,460
qu'elles ne se sont pas parlé.
1234
01:32:16,340 --> 01:32:20,380
Ne pleure pas. Regarde,
je suis là et je parle avec toi.
1235
01:32:20,540 --> 01:32:23,820
La mère parle en larmes.
1236
01:32:24,180 --> 01:32:27,420
-Maman, on ne comprend rien,
quand tu pleures comme ça.
1237
01:32:32,580 --> 01:32:34,420
Ne sois pas triste.
1238
01:32:34,780 --> 01:32:38,020
-Maman, elle est plus grande
que moi, maintenant !
1239
01:32:39,020 --> 01:32:42,020
Maman, s'il te plaît.
On devrait peut-être raccrocher.
1240
01:32:42,100 --> 01:32:45,500
Wadha va bien, maman !
1241
01:32:45,900 --> 01:32:48,500
Regarde comme elle est joufflue
et en bonne santé.
1242
01:32:48,780 --> 01:32:51,260
J'étais inquiète pour elle,
mais elle va bien.
1243
01:32:52,340 --> 01:32:53,380
Allez, ça suffit,
1244
01:32:53,740 --> 01:32:55,700
arrête de pleurer, maintenant.
1245
01:32:55,980 --> 01:32:57,420
Tu as trop chaud ?
1246
01:33:01,980 --> 01:33:04,260
*Grésillements.
1247
01:33:04,580 --> 01:33:07,820
Pour l'amour de Dieu, on va passer
un marché, toi et moi :
1248
01:33:08,060 --> 01:33:10,220
quatre de tes filles
ont été libérées.
1249
01:33:10,460 --> 01:33:13,340
Quand Basse reviendra,
tu devras me trouver un mari.
1250
01:33:13,540 --> 01:33:14,780
Hanifa rit.
1251
01:33:15,140 --> 01:33:32,820
...
1252
01:33:35,820 --> 01:33:37,300
-Hanna, éteins la caméra.
1253
01:33:43,300 --> 01:33:45,140
Chez ma soeur, à Tel Qasab.
1254
01:33:50,220 --> 01:33:52,500
Musique dramatique.
1255
01:33:52,740 --> 01:34:05,660
...
1256
01:34:05,940 --> 01:34:07,820
Elle pleure.
1257
01:34:22,580 --> 01:34:23,860
-Je me suis enfuie
1258
01:34:24,180 --> 01:34:26,420
pendant qu'ils faisaient la prière.
1259
01:34:27,540 --> 01:34:30,260
Un combattant de Daesh
m'avait vendue à un autre
1260
01:34:30,580 --> 01:34:32,860
sans que je le sache.
Ça m'a pris
1261
01:34:33,220 --> 01:34:35,540
une éternité pour revenir à pied.
1262
01:34:38,580 --> 01:34:40,700
Comme je n'avais pas de chaussures,
1263
01:34:40,940 --> 01:34:43,060
mes pieds me faisaient souffrir,
1264
01:34:43,300 --> 01:34:45,100
ils étaient en sang.
1265
01:34:45,300 --> 01:34:48,300
Mais je remercie le Ciel
d'être à nouveau ici.
1266
01:34:52,020 --> 01:34:55,260
Je vais pouvoir retrouver la paix,
à Kocho.
1267
01:34:58,460 --> 01:35:01,420
-Comment ça va ? Salut.
1268
01:35:06,940 --> 01:35:09,140
Quand j'étais combattant
et que j'apprenais
1269
01:35:09,340 --> 01:35:12,740
que Daesh détenait des Yézidies
dans le Sinjar,
1270
01:35:12,940 --> 01:35:15,300
j'essayais toujours
de m'en rapprocher,
1271
01:35:16,420 --> 01:35:19,140
dans l'espoir de trouver ma mère
et de la libérer.
1272
01:35:19,380 --> 01:35:23,060
J'étais obsédé par cette idée.
Jusqu'à ce que j'apprenne
1273
01:35:23,340 --> 01:35:25,860
qu'elle avait été tuée
à l'Institut technique de Solagh.
1274
01:35:26,100 --> 01:35:28,460
-Ô ma douce mère
1275
01:35:28,660 --> 01:35:33,420
Mon tout, ma confidente
1276
01:35:34,580 --> 01:35:37,860
Tu nous as quittés
avec Saeed nous pleurons
1277
01:35:38,060 --> 01:35:42,700
Nous n'avons nulle part où aller
1278
01:35:43,500 --> 01:35:48,980
Tu es partie sans me conseiller
pour Saeed et Mardaline
1279
01:35:49,700 --> 01:35:53,540
Tu nous as dit
qu'ils étaient tes préférés
1280
01:35:53,820 --> 01:35:57,620
Tu es partie sans nous expliquer
comment avancer sans toi
1281
01:35:58,420 --> 01:36:00,260
Ô ma douce mère
1282
01:36:00,460 --> 01:36:03,980
Tu n'as laissé aucun mot
pour tes proches
1283
01:36:04,380 --> 01:36:06,540
Dans tes derniers instants
1284
01:36:06,700 --> 01:36:10,940
Ils m'ont forcée à te laisser
ma chère mère
1285
01:36:11,300 --> 01:36:14,140
Si j'avais su la souffrance
1286
01:36:14,380 --> 01:36:18,580
Je ne t'aurais jamais quittée
à Solagh
1287
01:36:20,740 --> 01:36:24,660
-J'avais neuf ans.
1288
01:36:25,540 --> 01:36:29,500
J'ai été enfermée seule
dans une pièce pendant deux mois.
1289
01:36:29,740 --> 01:36:31,820
Là, j'ai perdu la raison.
1290
01:36:34,900 --> 01:36:39,420
Beaucoup de filles yézidies
encore plus jeunes que moi
1291
01:36:39,620 --> 01:36:41,460
ont été violées et torturées.
1292
01:36:45,020 --> 01:36:48,980
Une de mes amies
avait deux ans de moins que moi.
1293
01:36:49,220 --> 01:36:51,740
Elle devait avoir sept ou huit ans.
1294
01:36:58,620 --> 01:37:00,380
Quand elle a été violée,
1295
01:37:00,660 --> 01:37:03,020
elle a perdu beaucoup de sang.
1296
01:37:04,580 --> 01:37:08,140
Elle a perdu tellement de sang
qu'elle en est morte.
1297
01:37:13,420 --> 01:37:17,140
À moi aussi, ils ont fait
un lavage de cerveau, au début.
1298
01:37:18,540 --> 01:37:22,620
Je pensais que je ne reverrais
plus jamais ma famille.
1299
01:37:24,940 --> 01:37:27,620
Je voulais vraiment mourir.
1300
01:37:29,780 --> 01:37:31,540
Mais ce n'était pas une solution.
1301
01:37:35,580 --> 01:37:38,460
Alors j'ai cherché un moyen
de me défendre,
1302
01:37:38,740 --> 01:37:40,620
de me prendre en main.
1303
01:37:42,660 --> 01:37:44,380
J'ai demandé
à un des chefs de l'EI :
1304
01:37:44,740 --> 01:37:48,460
"Je sais que vous tuez des gens,
1305
01:37:48,740 --> 01:37:51,060
"pas seulement des Yézidis.
1306
01:37:51,300 --> 01:37:54,740
"Mais pourquoi vous réduisez
en esclavage seulement des femmes
1307
01:37:55,100 --> 01:37:56,460
"et des filles yézidies ?
1308
01:37:56,740 --> 01:38:00,420
"Pourquoi vouloir qu'elles se
convertissent à votre religion ?"
1309
01:38:04,140 --> 01:38:07,340
Je lui ai aussi demandé :
"Comment vous pouvez être sûrs
1310
01:38:07,660 --> 01:38:10,940
"qu'elles se sont vraiment
converties à l'islam ?
1311
01:38:11,140 --> 01:38:15,060
"Qu'elles le pratiquent vraiment
dans leur coeur ?"
1312
01:38:16,860 --> 01:38:21,380
Après ça, leur chef
ne m'a plus adressé la parole.
1313
01:38:23,940 --> 01:38:28,380
Je souris parce que je suis fière
de ce que j'ai enduré.
1314
01:38:31,180 --> 01:38:32,500
C'était mon destin.
1315
01:38:32,780 --> 01:38:35,500
Je souris et je ris,
1316
01:38:35,740 --> 01:38:37,900
et je laisse le passé derrière moi,
1317
01:38:38,140 --> 01:38:42,620
parce qu'aujourd'hui,
je commence une nouvelle vie.
1318
01:38:42,980 --> 01:38:46,340
Whada pleure.
1319
01:38:46,580 --> 01:38:48,460
...
1320
01:38:48,660 --> 01:38:50,380
-Je ne voulais pas te le dire
1321
01:38:50,620 --> 01:38:52,620
car je savais
que ça t'attristerait.
1322
01:38:52,820 --> 01:38:55,500
Je ne vous mens jamais,
mais je devais le faire.
1323
01:39:00,300 --> 01:39:02,940
Je n'ai pas eu le courage
de te dire la vérité.
1324
01:39:03,180 --> 01:39:04,260
Je pensais
1325
01:39:04,620 --> 01:39:06,100
que ce serait trop.
1326
01:39:06,340 --> 01:39:10,140
Ça me fend le coeur de te voir
pleurer. S'il te plaît, arrête.
1327
01:39:11,660 --> 01:39:14,060
-Tu ferais mieux
de pleurer pour Basse.
1328
01:39:14,260 --> 01:39:16,420
Un jour, elle reviendra,
comme toi.
1329
01:39:16,620 --> 01:39:17,820
Et quand elle sera libre,
1330
01:39:18,180 --> 01:39:20,500
ton père pourra enfin
reposer en paix.
1331
01:39:20,740 --> 01:39:23,620
Regarde, Hanifa est
comme un père, pour toi.
1332
01:39:23,940 --> 01:39:25,820
Allez, arrête ! S'il te plaît.
1333
01:39:26,060 --> 01:39:30,380
-Ma chérie, je donnerais ma vie
pour toi. Je t'aime tellement.
1334
01:39:30,660 --> 01:39:32,060
Je serai un père pour toi.
1335
01:39:32,380 --> 01:39:35,740
J'ai pris le relais de papa.
Allez,
1336
01:39:36,020 --> 01:39:39,460
va te passer un peu d'eau
sur le visage.
1337
01:39:39,620 --> 01:39:42,500
-Allez, vas-y, ça te fera du bien.
1338
01:39:58,380 --> 01:40:01,180
-Oh, papa...
1339
01:40:01,420 --> 01:40:05,020
Si seulement j'avais pu
te revoir une dernière fois...
1340
01:40:11,820 --> 01:40:14,740
-Allez, ça suffit,
maintenant. OK ?
1341
01:40:18,260 --> 01:40:20,740
Allez, viens. On y va.
1342
01:40:21,020 --> 01:40:24,100
-Hanifa, comment tu peux
dire "ça suffit" ?
1343
01:40:28,780 --> 01:40:31,220
-Wadha, je ne pouvais
vraiment pas faire plus.
1344
01:40:31,420 --> 01:40:33,180
J'ai fait tout ce que je pouvais.
1345
01:40:33,420 --> 01:40:37,140
Je ne l'ai pas abandonné,
je ne l'ai pas laissé seul.
1346
01:40:38,460 --> 01:40:41,300
-Son dernier voeu était
de me revoir
1347
01:40:41,580 --> 01:40:42,740
et il n'a pas été exaucé.
1348
01:40:43,100 --> 01:40:46,340
-Il m'a fait promettre d'être là
pour mes soeurs et mon frère.
1349
01:40:46,620 --> 01:40:49,500
Je le lui ai promis.
Et j'ai tenu parole.
1350
01:40:49,740 --> 01:40:51,460
Il ne manque plus que Basse.
1351
01:40:54,460 --> 01:40:56,580
-Avant de mourir,
il a parlé de moi ?
1352
01:40:56,820 --> 01:40:59,580
-Juste avant, il a dit :
"Je n'ai pas peur de mourir.
1353
01:40:59,780 --> 01:41:02,700
"Si seulement je pouvais
revoir Wadha et Zina..."
1354
01:41:03,020 --> 01:41:06,900
Mais Wadha, à ce moment-là,
je ne pouvais pas te sauver.
1355
01:41:07,060 --> 01:41:10,100
Ce n'était pas en mon pouvoir.
Ma situation était à peine
1356
01:41:10,460 --> 01:41:11,700
meilleure que la tienne.
1357
01:41:11,900 --> 01:41:14,140
-Je me réjouissais tant
de revoir la famille
1358
01:41:14,340 --> 01:41:17,140
et de faire des sorties avec papa.
1359
01:41:17,380 --> 01:41:19,820
-Je sais, Wadha...
1360
01:41:33,020 --> 01:41:34,860
-J'aime bien celui-ci.
1361
01:41:35,060 --> 01:41:36,460
-C'est combien ?
1362
01:41:37,940 --> 01:41:39,260
-2 000 dinars.
1363
01:41:39,500 --> 01:41:42,820
-Ils coûtent 2 000 dinars.
On va prendre ceux-ci.
1364
01:41:48,740 --> 01:41:51,100
Hanifa, tu pourrais
m'acheter des vêtements
1365
01:41:56,660 --> 01:41:58,500
-Pour la prière islamique.
1366
01:41:58,700 --> 01:42:01,260
-Allez, viens, on s'en va.
C'est gênant.
1367
01:42:03,700 --> 01:42:05,060
faire la prière musulmane.
1368
01:42:07,620 --> 01:42:08,500
-Et ta mère ?
1369
01:42:08,780 --> 01:42:10,980
-Je me fiche
de ce qu'ils faisaient.
1370
01:42:11,180 --> 01:42:13,180
-Ce que tu fais n'est pas correct.
1371
01:42:14,300 --> 01:42:18,300
On va acheter un peu de bonbons,
pour fêter ton retour.
1372
01:42:18,900 --> 01:42:21,060
-Je ne t'ai demandé qu'une chose
1373
01:42:21,300 --> 01:42:23,620
et tu ne veux pas me l'acheter.
1374
01:42:23,980 --> 01:42:28,780
-On prend lesquels ?
Ceux-là ? Ça ?
1375
01:42:28,980 --> 01:42:30,940
Ceux-ci, s'il vous plaît.
1376
01:42:31,220 --> 01:42:35,940
-Hanifa, s'il te plaît,
achète-moi ce que je t'ai demandé.
1377
01:42:36,140 --> 01:42:38,020
-J'achèterai tout
ce que tu voudras.
1378
01:42:38,220 --> 01:42:39,500
-C'est vrai ?
1379
01:42:50,020 --> 01:42:54,180
Hanifa, je n'ai pas envie
de l'essayer maintenant.
1380
01:43:09,180 --> 01:43:11,820
-Super. Combien il coûte ?
On peut négocier ?
1381
01:43:12,020 --> 01:43:13,340
On est yézidies, du Sinjar.
1382
01:43:13,580 --> 01:43:15,820
-15 000 dinars,
donnez ce que vous voulez.
1383
01:43:16,020 --> 01:43:18,380
-Merci.
Je le prends pour 14 000 dinars.
1384
01:43:20,820 --> 01:43:24,020
Elle était prisonnière de Daesh,
elle vient d'être libérée.
1385
01:43:26,020 --> 01:43:28,060
Elle est revenue samedi dernier.
1386
01:43:29,620 --> 01:43:31,500
-Elle vient juste d'être libérée ?
1387
01:43:34,340 --> 01:43:35,700
-Merci. C'est bon.
1388
01:43:35,980 --> 01:43:37,060
-Ça va ?
1389
01:43:40,380 --> 01:43:41,580
-Viens là.
1390
01:43:45,180 --> 01:43:46,580
Mon trésor...
1391
01:43:49,180 --> 01:43:53,660
Wadha, je n'arrive pas à croire
qu'on soit de nouveau réunies.
1392
01:43:54,740 --> 01:43:58,620
Musique mélancolique.
1393
01:43:58,940 --> 01:44:25,700
...
1394
01:44:28,740 --> 01:44:29,860
-Avant l'arrivée
1395
01:44:30,140 --> 01:44:33,340
de Daesh, j'ai été obligée
d'arrêter l'école après la 3e
1396
01:44:33,580 --> 01:44:35,780
pour m'occuper de ma mère.
Elle n'était pas
1397
01:44:36,180 --> 01:44:39,020
en bonne santé
et avait été opérée deux fois.
1398
01:44:39,220 --> 01:44:40,580
Je n'ai pas pu faire ma vie.
1399
01:44:40,820 --> 01:44:43,380
Étant l'aînée,
je devais m'occuper de ma famille.
1400
01:44:44,220 --> 01:44:46,980
À l'époque, j'avais un petit ami.
1401
01:44:47,180 --> 01:44:49,420
On voulait quitter l'Irak ensemble.
1402
01:44:49,700 --> 01:44:50,620
Mais mon père a refusé
1403
01:44:51,020 --> 01:44:52,780
de nous donner son autorisation.
1404
01:44:52,980 --> 01:44:56,860
Il voulait que j'épouse
quelqu'un de la caste des Fakirs.
1405
01:44:57,140 --> 01:44:58,380
Ça m'a fait mal,
1406
01:44:58,580 --> 01:45:02,420
mais je n'avais pas d'autre choix
que d'obéir à mon père.
1407
01:45:02,780 --> 01:45:04,740
Je ne le regrette pas.
Aujourd'hui,
1408
01:45:05,100 --> 01:45:07,180
je peux subvenir
aux besoins de ma famille,
1409
01:45:07,420 --> 01:45:09,580
ça ne serait pas possible
si j'étais mariée.
1410
01:45:09,940 --> 01:45:12,700
Je vois un homme
depuis quelque temps,
1411
01:45:12,940 --> 01:45:15,980
et on a passé un accord :
1412
01:45:16,260 --> 01:45:17,940
on se mariera
1413
01:45:18,180 --> 01:45:23,420
quand toutes mes soeurs auront
été libérées, pas avant.
1414
01:45:23,700 --> 01:45:28,540
Et si je quitte l'Irak,
il viendra avec moi.
1415
01:45:28,700 --> 01:45:32,060
Si jamais j'ai la possibilité
d'aller à l'étranger,
1416
01:45:32,260 --> 01:45:34,340
par exemple en Pologne,
1417
01:45:34,580 --> 01:45:38,820
alors on ira ensemble.
1418
01:45:39,060 --> 01:45:40,420
C'est un bon accord.
1419
01:45:40,620 --> 01:45:44,420
Si toutefois,
il tient sa promesse.
1420
01:45:54,340 --> 01:45:56,540
J'ai beaucoup souffert, papa.
1421
01:45:58,420 --> 01:46:00,620
Mais j'ai tenu parole.
1422
01:46:02,060 --> 01:46:04,420
Wadha est de retour parmi nous,
1423
01:46:04,660 --> 01:46:07,580
Zina, Hina et Alya aussi.
1424
01:46:07,820 --> 01:46:11,060
Donne-moi juste la force
de sauver encore Basse.
1425
01:46:15,420 --> 01:46:18,980
Elle pleure.
1426
01:46:19,180 --> 01:46:24,180
...
1427
01:46:36,660 --> 01:46:38,420
Sonnerie.
1428
01:46:38,860 --> 01:46:42,500
...
1429
01:46:45,420 --> 01:46:47,700
*-Hanna.
1430
01:46:49,420 --> 01:46:53,660
Hanna, je pars en Syrie
avec une amie.
1431
01:46:54,700 --> 01:46:59,220
Là-bas,
il y a deux camps de réfugiés
1432
01:46:59,420 --> 01:47:02,620
où on va chercher Basse.
1433
01:47:03,620 --> 01:47:06,060
On essaiera aussi d'obtenir
des informations
1434
01:47:06,260 --> 01:47:10,540
sur d'autres femmes yézidies.
1435
01:47:14,980 --> 01:47:16,940
Je ne sais toujours pas
où est Basse.
1436
01:47:17,260 --> 01:47:20,700
Elle n'est peut-être pas en Syrie,
au camp d'Al Hol ou à Idlib.
1437
01:47:20,940 --> 01:47:22,780
Elle peut être n'importe où.
1438
01:47:22,980 --> 01:47:25,780
Mais Hanna,
je dois aller la chercher.
1439
01:47:26,140 --> 01:47:28,220
-Quelle heure il est, en Irak ?
1440
01:47:28,460 --> 01:47:29,740
*-Attends.
1441
01:47:31,180 --> 01:47:34,180
Il est 6 h 12.
1442
01:47:51,380 --> 01:47:53,900
Il faut que j'y aille.
1443
01:47:54,180 --> 01:47:57,980
Tant que Basse est prisonnière,
je ne serai pas libre non plus.
1444
01:48:01,900 --> 01:48:04,820
Musique dramatique.
1445
01:48:05,100 --> 01:48:10,900
...
1446
01:48:31,180 --> 01:48:34,100
Version française : Sophie Reynaud
pour INNERVISION
1447
01:48:34,300 --> 01:48:36,420
Direction artistique :
Marie-Céline Noclain
1448
01:48:36,620 --> 01:48:38,220
Avec les voix de :
Fayssal Benbahmed,
1449
01:48:38,420 --> 01:48:39,220
Stéphane Fourreau, Houaria Kaidari,
Pauline Laulhe,
1450
01:48:39,420 --> 01:48:40,500
Nicolas Mossard,
Jack Reinhardt, Murielle Rivemale,
1451
01:48:40,700 --> 01:48:42,060
Anne Somot,
Diane Valsonne, Laure Werckmann
1452
01:48:42,340 --> 01:48:44,220
Mixage : Frédéric Spaeth
1453
01:48:44,380 --> 01:48:46,620
Chargée de programme :
Catherine Le Goff
1454
01:48:46,820 --> 01:48:49,860
Sous-titrage SME : VECTRACOM
1455
01:48:50,305 --> 01:49:50,470