1 00:00:00,340 --> 00:00:01,940 Musique dramatique. 2 00:00:02,220 --> 00:00:07,020 ... 3 00:00:07,260 --> 00:00:10,500 -Le Sinjar, terre natale des Yézidis. 4 00:00:10,700 --> 00:00:13,980 C'est leur histoire que je vais vous raconter. 5 00:00:14,220 --> 00:00:17,460 À l'origine de cette histoire, il y a un mythe. 6 00:00:18,260 --> 00:00:21,340 "Au commencement, Dieu créa une perle blanche. 7 00:00:21,540 --> 00:00:24,060 "Puis il créa l'oiseau céleste Anfar 8 00:00:24,220 --> 00:00:26,580 "et plaça la perle sur son dos. 9 00:00:26,860 --> 00:00:30,620 "Un jour, la perle se brisa et donna naissance à l'océan, 10 00:00:30,820 --> 00:00:34,820 "au Soleil, à la Lune, ainsi qu'à d'innombrables étoiles. 11 00:00:35,580 --> 00:00:37,140 "Dieu créa 7 anges 12 00:00:37,340 --> 00:00:39,900 "et remis le monde entre leurs mains. 13 00:00:40,140 --> 00:00:43,900 "Le plus puissant d'entre eux s'appelait Malek Taus, 14 00:00:44,180 --> 00:00:45,740 "l'ange-paon." 15 00:00:48,340 --> 00:00:51,300 "Jaye Shingale", les monts Sinjar, 16 00:00:51,580 --> 00:00:55,260 sont à la fois des lieux sacrés et le berceau des Yézidis. 17 00:00:55,860 --> 00:00:58,460 Les Yézidis ne connaissent pas Satan, 18 00:00:58,700 --> 00:01:01,180 ils ne connaissent que les anges. 19 00:01:01,500 --> 00:01:03,300 Pour eux, il ne tient qu'à nous de choisir 20 00:01:03,540 --> 00:01:04,940 la voie que nous voulons suivre : 21 00:01:05,180 --> 00:01:08,100 celle des anges ou celle de Satan. 22 00:01:10,860 --> 00:01:14,740 Le mal qui sévit dans le monde est l'oeuvre des hommes. 23 00:01:14,980 --> 00:01:53,340 ... 24 00:01:54,780 --> 00:01:57,900 -Ça, c'est la voiture d'Elias Khalaf Khudida. 25 00:01:58,140 --> 00:02:01,700 Je le connaissais bien, on était du même village. 26 00:02:04,300 --> 00:02:06,980 Celle-là, elle appartenait à Ismail, 27 00:02:08,340 --> 00:02:10,860 le frère d'Esdin Khalaf Khudida. 28 00:02:11,900 --> 00:02:13,740 Je reconnais celle-ci aussi, 29 00:02:13,980 --> 00:02:16,940 c'était celle de mon voisin, Ali Khalaf Namer. 30 00:02:18,220 --> 00:02:19,620 C'est l'État Islamique 31 00:02:19,900 --> 00:02:21,460 qui nous a infligé tout ça. 32 00:02:21,700 --> 00:02:24,220 Ils n'ont épargné personne. 33 00:02:24,500 --> 00:02:27,780 Ils ont tué tous ceux qui se trouvaient sur leur chemin, 34 00:02:28,020 --> 00:02:30,780 y compris les femmes et les enfants. 35 00:02:31,100 --> 00:02:32,940 Ils ont même enlevé des femmes enceintes 36 00:02:33,180 --> 00:02:35,460 et tué leur bébé dans leur ventre. 37 00:02:35,700 --> 00:02:38,340 Ils ont tué les enfants car ils étaient yézidis. 38 00:02:39,580 --> 00:02:42,260 Ils ont commis tous ces crimes contre nous 39 00:02:42,460 --> 00:02:45,580 sans que personne ne cherche à les en empêcher. 40 00:02:45,740 --> 00:02:47,980 Musique dramatique. 41 00:02:48,220 --> 00:04:19,860 ... 42 00:04:20,060 --> 00:04:21,940 -"Mon cher père. 43 00:04:22,860 --> 00:04:25,740 "J'implore ta bénédiction et ton pardon. 44 00:04:28,140 --> 00:04:32,140 "J'aurais aimé que tu puisses voir tes filles avant de mourir. 45 00:04:33,140 --> 00:04:35,980 "Mais ce n'était pas en mon pouvoir. 46 00:04:39,860 --> 00:04:43,140 "Père, j'aurais tant aimé pouvoir les sauver. 47 00:04:46,860 --> 00:04:50,700 "Pardonne-moi et prie pour moi, mon très cher père. 48 00:04:53,620 --> 00:05:18,900 ... 49 00:05:21,860 --> 00:05:25,300 "Bénis-moi et prie pour moi." 50 00:05:27,020 --> 00:05:28,620 Musique de tension. 51 00:05:28,820 --> 00:06:26,100 ... 52 00:06:28,260 --> 00:06:31,300 -Avant le génocide, on était agriculteurs. 53 00:06:33,820 --> 00:06:37,660 On travaillait et on vivait ensemble pacifiquement. 54 00:06:40,220 --> 00:06:43,620 Personne ne se plaignait de la vie qu'il menait 55 00:06:43,940 --> 00:06:47,380 et on se respectait les uns les autres. 56 00:06:51,860 --> 00:06:54,100 Là-bas, c'est le village de Pesske. 57 00:06:54,460 --> 00:06:56,260 Des hommes du village nous ont attaqués. 58 00:06:56,660 --> 00:06:59,100 On était voisins. Ils nous ont attaqués 59 00:06:59,340 --> 00:07:01,860 alors qu'on ne leur avait jamais rien fait. 60 00:07:03,000 --> 00:07:09,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 61 00:07:20,820 --> 00:07:21,740 -Bien. 62 00:07:22,820 --> 00:07:24,780 -Tout se passe comme tu veux ? 63 00:07:24,900 --> 00:07:26,820 -Oui, ça va. 64 00:07:27,020 --> 00:07:28,300 -Tant mieux. 65 00:07:30,860 --> 00:07:34,180 Tu vois, le gars qu'on vient de croiser, 66 00:07:34,380 --> 00:07:36,740 une cinquantaine de ses proches ont été tués. 67 00:07:45,820 --> 00:07:49,500 N'entre pas, ça n'a pas encore été nettoyé. 68 00:07:54,460 --> 00:07:57,620 -Peut-être qu'il y a encore des bombes. 69 00:07:58,780 --> 00:08:00,380 -C'est bien possible. 70 00:08:01,980 --> 00:08:04,700 -En général, ils posent 2 bombes l'une sur l'autre. 71 00:08:04,940 --> 00:08:07,460 La 1re, tu peux la désamorcer. Mais la 2e explose. 72 00:08:07,740 --> 00:08:08,740 -Oui, c'est horrible. 73 00:08:08,940 --> 00:08:11,660 -La 2e, elle explose immédiatement. 74 00:08:12,020 --> 00:08:13,980 Ils ont posé des mines dans plein de maisons. 75 00:08:14,220 --> 00:08:17,580 -Je sais. C'est pour ça qu'on doit faire attention. 76 00:08:18,860 --> 00:08:21,980 Tu te souviens de l'électricien et de son canapé ? 77 00:08:23,820 --> 00:08:26,500 Il s'est assis dessus, et le sofa a explosé. 78 00:08:30,140 --> 00:08:34,260 C'est là que nous, les jeunes, on se réunissait. 79 00:08:37,260 --> 00:08:40,820 Les anciens du village, eux, se retrouvaient là-bas. 80 00:08:43,340 --> 00:08:45,860 L'État Islamique a tué tous les hommes, 81 00:08:46,060 --> 00:08:47,820 qu'ils soient jeunes ou vieux. 82 00:08:51,740 --> 00:08:55,860 J'ai participé à la libération de Kocho. 83 00:08:56,020 --> 00:09:00,380 Quand ils nous ont vus arriver, ces lâches ont pris la fuite. 84 00:09:00,580 --> 00:09:02,140 Fils de putes. 85 00:09:02,420 --> 00:09:04,500 C'étaient des Arabes de notre région, 86 00:09:04,820 --> 00:09:07,220 de la tribu des Mitewta. 87 00:09:07,460 --> 00:09:09,500 Ils ont couru de Kocho jusque là-bas. 88 00:09:11,180 --> 00:09:13,580 C'était des combattants de Daesh. 89 00:09:13,780 --> 00:09:16,100 On les a tués juste ici. 90 00:09:18,300 --> 00:09:21,020 On peut encore voir leurs restes... 91 00:09:21,260 --> 00:09:23,100 Leurs ossements. 92 00:09:28,660 --> 00:09:31,140 Ils ont enlevé nos femmes et nos filles, 93 00:09:31,300 --> 00:09:33,300 ils nous ont massacrés, détruit nos vies. 94 00:09:33,660 --> 00:09:36,380 Musique dramatique. 95 00:09:36,620 --> 00:09:45,500 ... 96 00:09:45,740 --> 00:09:47,460 -J'ai toujours peur 97 00:09:47,780 --> 00:09:51,220 de manquer l'appel au secours d'une de mes soeurs 98 00:09:51,620 --> 00:09:53,940 qui m'appellerait pour que je vienne la délivrer. 99 00:09:58,460 --> 00:10:01,900 Le 3 août 2014, 5 de mes soeurs ont été enlevées. 100 00:10:02,220 --> 00:10:05,420 Les hommes de Daesh les ont capturées sous mes yeux. 101 00:10:05,740 --> 00:10:08,380 Je n'ai pas pu les en empêcher, 102 00:10:08,540 --> 00:10:10,700 je ne pouvais pas sortir de ma cachette. 103 00:10:15,860 --> 00:10:19,500 Voici Hina. Elle est à Deir ez-Zor, en Syrie. 104 00:10:19,700 --> 00:10:21,980 Un chef tunisien de l'EI la retient prisonnière 105 00:10:22,340 --> 00:10:23,660 là-bas. 106 00:10:24,500 --> 00:10:26,420 Elle avait 16 ans lors de sa capture. 107 00:10:26,660 --> 00:10:27,860 C'était il y a 3 ans. 108 00:10:32,300 --> 00:10:34,580 Elle, c'est Basse. 109 00:10:34,780 --> 00:10:36,340 Elle avait 17 ans. 110 00:10:36,620 --> 00:10:38,460 Je n'ai que ces 2 photos-là. 111 00:10:38,660 --> 00:10:42,540 Je n'ai pas réussi à avoir de photos de la 3e qui est détenue. 112 00:10:43,220 --> 00:10:44,380 Récemment, 113 00:10:44,700 --> 00:10:47,260 je suis allée chez mon oncle à Sinun, en Irak, 114 00:10:47,540 --> 00:10:50,660 j'y ai vu une fille qui ressemble beaucoup à ma soeur Wadha. 115 00:10:50,940 --> 00:10:53,380 Sauf que Whada est plus jolie. 116 00:10:53,660 --> 00:10:55,700 Wadha est détenue à Raqqa, en Syrie. 117 00:10:56,100 --> 00:10:58,260 Un groupe de combattants de l'EI l'a violée. 118 00:10:58,660 --> 00:11:01,860 Je n'ai aucune nouvelle d'elle. 119 00:11:02,260 --> 00:11:05,060 -Est-ce que je peux demander à Hanifa 120 00:11:05,300 --> 00:11:07,020 laquelle lui manque le plus ? 121 00:11:07,340 --> 00:11:09,980 Celle qu'elle regrette le plus d'avoir perdue ? 122 00:11:11,940 --> 00:11:14,300 -De qui tu étais la plus proche ? 123 00:11:14,580 --> 00:11:17,060 Laquelle te manque le plus ? 124 00:11:17,300 --> 00:11:39,380 ... 125 00:11:39,580 --> 00:11:41,780 -Ma petite soeur de 10 ans. 126 00:11:45,500 --> 00:11:48,740 Quand Daesh l'a capturée, elle avait 8 ans. 127 00:11:50,660 --> 00:11:54,220 C'est moi qui l'ai élevée, car notre mère était malade. 128 00:11:54,380 --> 00:11:56,220 Elle m'appelait "maman". 129 00:12:02,700 --> 00:12:04,900 Je l'aime plus que ma vie. 130 00:12:08,820 --> 00:12:11,660 Les soldats de Daesh l'ont violée. 131 00:12:14,700 --> 00:12:17,220 6 mois plus tard, elle nous a appelés. 132 00:12:22,740 --> 00:12:25,900 Elle nous a dit qu'une Arabe lui avait donné un téléphone. 133 00:12:28,100 --> 00:12:31,100 Qu'elle était malade et à l'hôpital. 134 00:12:33,260 --> 00:12:35,740 Je lui ai demandé ce qui se passait, 135 00:12:35,980 --> 00:12:38,500 si elle avait été blessée dans une attaque aérienne 136 00:12:38,740 --> 00:12:41,220 ou si on lui avait fait du mal. 137 00:12:43,420 --> 00:12:46,580 Elle m'a dit que des hommes de Tal Afar l'avaient violée 138 00:12:46,740 --> 00:12:48,420 car elle était yézidie. 139 00:12:48,660 --> 00:12:50,740 Elle est restée 25 jours à Mossoul 140 00:12:50,940 --> 00:12:53,900 avant d'être séparée de nos autres soeurs. 141 00:12:54,180 --> 00:12:57,820 Ils l'ont tous violée avant de la vendre à des Syriens. 142 00:12:58,140 --> 00:13:02,580 Mon père était assis juste à côté de moi quand elle a appelé. 143 00:13:03,340 --> 00:13:04,980 Ça lui a brisé le coeur. 144 00:13:05,180 --> 00:13:07,540 Il est tombé malade juste après. 145 00:13:08,460 --> 00:13:10,620 2 jours avant sa mort, il m'a dit : 146 00:13:10,860 --> 00:13:14,580 "J'aimerais tant revoir mes filles avant de mourir." 147 00:13:14,740 --> 00:13:16,380 Musique dramatique. 148 00:13:16,700 --> 00:13:29,060 ... 149 00:13:32,300 --> 00:13:35,660 -Le 3 août, quand Daesh est arrivé ici, 150 00:13:36,020 --> 00:13:38,500 les combattants peshmergas nous ont laissés tomber. 151 00:13:38,700 --> 00:13:41,580 Sans nous le dire, ils ont quitté la base 152 00:13:41,740 --> 00:13:43,140 qu'ils avaient à l'école. 153 00:13:43,620 --> 00:13:46,820 L'EI a coupé la route et occupé notre village durant 12 jours. 154 00:13:47,100 --> 00:13:49,780 On a demandé l'aide de la communauté internationale, 155 00:13:50,020 --> 00:13:51,940 mais personne ne nous a entendus. 156 00:13:52,180 --> 00:14:09,500 ... 157 00:14:09,580 --> 00:14:10,860 Le 15 août, 158 00:14:11,180 --> 00:14:14,620 ils ont rassemblé tous les habitants du village à l'école. 159 00:14:14,780 --> 00:14:17,780 Ils ont dit : "Convertissez-vous ou on vous tue." 160 00:14:18,020 --> 00:14:20,380 On a refusé. 161 00:14:20,660 --> 00:14:24,500 Ils ont confisqué nos portables, notre argent, nos bijoux. 162 00:14:24,860 --> 00:14:27,580 Femmes et enfants ont été parqués au 2e étage, 163 00:14:27,900 --> 00:14:30,180 puis ils ont mis les hommes au rez-de-chaussée 164 00:14:30,420 --> 00:14:31,660 et les ont emmenés. 165 00:14:31,860 --> 00:14:34,060 J'ai fait en sorte d'être dans le 4e groupe, 166 00:14:34,220 --> 00:14:35,300 voir ce qui se passait. 167 00:14:35,660 --> 00:14:38,420 Musique de tension. 168 00:14:38,660 --> 00:14:41,220 ... 169 00:14:41,420 --> 00:14:44,420 Ils nous ont fait monter dans 4 véhicules, 170 00:14:44,660 --> 00:14:45,820 pleins à craquer 171 00:14:46,060 --> 00:14:48,900 et escortés par des hommes de Daesh. 172 00:14:50,260 --> 00:14:52,060 Ils nous ont amenés ici. 173 00:14:52,260 --> 00:14:54,180 Moi, j'étais là. 174 00:14:54,500 --> 00:14:56,420 Exactement ici. 175 00:14:56,660 --> 00:14:59,060 Je m'en souviens très bien. 176 00:15:00,220 --> 00:15:04,500 Ils ont crié "Allahu Akbar" et puis ils ont ouvert le feu. 177 00:15:04,700 --> 00:15:07,900 J'ai senti toutes les balles me toucher. 178 00:15:08,260 --> 00:15:10,380 Une m'a touché ici. 179 00:15:12,180 --> 00:15:13,300 La deuxième, là. 180 00:15:14,940 --> 00:15:16,220 La troisième, ici. 181 00:15:18,220 --> 00:15:19,860 Une autre juste là. 182 00:15:20,060 --> 00:15:21,860 Et encore une au-dessus. 183 00:15:22,100 --> 00:15:24,820 Après ces 5 balles, j'en ai reçu une 6e, 184 00:15:25,020 --> 00:15:29,260 ceux qui bougeaient encore étaient achevés d'une balle dans la tête. 185 00:15:29,500 --> 00:15:32,900 Le tireur s'est approché de moi et m'a touché ici. 186 00:15:33,140 --> 00:15:35,420 J'ai encore les cicatrices. 187 00:15:35,660 --> 00:15:38,980 Il croyait m'avoir tué. On avait travaillé ensemble. 188 00:15:39,340 --> 00:15:44,500 ... 189 00:15:44,700 --> 00:15:46,820 Puis ils sont partis. 190 00:15:47,100 --> 00:15:51,260 2 de mes amis ont demandé s'il y avait d'autres survivants. 191 00:15:51,500 --> 00:15:53,140 J'ai regardé autour de moi. 192 00:15:53,340 --> 00:15:55,540 Pour autant que je m'en souvienne, 193 00:15:55,820 --> 00:15:58,780 une cinquantaine d'hommes avaient été abattus. 194 00:15:58,980 --> 00:16:00,300 On a rampé jusque là-bas. 195 00:16:01,700 --> 00:16:04,340 Et on s'est cachés dans cette maison. 196 00:16:05,620 --> 00:16:08,100 De là, par les trous dans la façade, 197 00:16:08,300 --> 00:16:10,980 on a vu Daesh enterrer les cadavres. 198 00:16:11,220 --> 00:16:14,980 Musique dramatique. 199 00:16:15,300 --> 00:16:26,780 ... 200 00:16:27,140 --> 00:16:28,820 Mes frères ont été tués. 201 00:16:29,020 --> 00:16:30,500 Je vais te les montrer. 202 00:16:34,980 --> 00:16:36,900 Lui, lui. 203 00:16:37,180 --> 00:16:41,620 Lui, lui, lui et lui. 204 00:16:41,780 --> 00:16:43,700 Lui, c'est mon neveu. 205 00:16:44,580 --> 00:16:47,060 Il est toujours aux mains de Daesh. 206 00:16:55,620 --> 00:16:57,460 Et là, c'est ma mère. 207 00:17:10,100 --> 00:17:11,580 Il souffle. 208 00:17:17,940 --> 00:17:47,780 ... 209 00:17:47,980 --> 00:17:49,860 -Tu vois ces montagnes ? 210 00:17:50,180 --> 00:17:51,620 J'y allais souvent 211 00:17:51,980 --> 00:17:53,980 avec mes parents et mes soeurs. 212 00:17:54,220 --> 00:17:58,380 On y passait presque toute la journée à chercher des truffes. 213 00:18:01,660 --> 00:18:04,940 Souvent, on cherchait des truffes jusqu'au soir, 214 00:18:05,100 --> 00:18:09,740 avec Basse, Alya et Hina, toutes ensemble. 215 00:18:09,980 --> 00:18:15,300 ... 216 00:18:15,540 --> 00:18:17,100 Wadha n'avait pas 9 ans 217 00:18:17,300 --> 00:18:19,980 quand elle a été capturée par l'État Islamique. 218 00:18:20,060 --> 00:18:22,220 Aujourd'hui, elle doit avoir 12-13 ans. 219 00:18:22,460 --> 00:18:24,140 Basse en avait 17. 220 00:18:25,100 --> 00:18:26,500 C'est très dur. 221 00:18:27,740 --> 00:18:29,140 Quand les souvenirs remontent, 222 00:18:29,500 --> 00:18:31,100 tout revient... 223 00:18:32,820 --> 00:18:34,700 C'est vraiment très dur. 224 00:18:36,140 --> 00:18:40,380 ... 225 00:18:40,540 --> 00:18:42,260 Voilà, c'est ici. 226 00:18:42,580 --> 00:18:44,620 Là-bas, près de ces petites collines. 227 00:18:44,900 --> 00:18:47,620 Je me souviens de ces poteaux électriques. 228 00:18:47,980 --> 00:18:50,460 J'étais juste là quand Daesh est arrivé. 229 00:18:50,660 --> 00:18:52,740 Je ne me suis pas enfuie comme les autres. 230 00:18:52,940 --> 00:18:55,180 J'allais entrer dans cette maison, là-bas. 231 00:18:55,340 --> 00:18:57,540 J'ai vu les hommes de Daesh arriver par-là. 232 00:18:57,780 --> 00:19:00,100 J'ai couru dans la direction opposée. 233 00:19:00,300 --> 00:19:01,180 Ils ont tiré. 234 00:19:01,460 --> 00:19:04,620 Ils ont cru que j'étais un homme car je portais un pantalon. 235 00:19:07,780 --> 00:19:10,180 -Elles étaient dans la maison. 236 00:19:10,460 --> 00:19:12,820 Je voulais leur crier que j'étais juste derrière. 237 00:19:12,980 --> 00:19:15,620 Quand l'EI est arrivé, j'étais près des arbres. 238 00:19:29,540 --> 00:19:31,380 Pleurs. 239 00:19:31,540 --> 00:19:47,380 ... 240 00:19:53,860 --> 00:19:55,780 Je me suis cachée 241 00:19:56,100 --> 00:19:58,940 dans une meule de foin de ce côté de la route. 242 00:19:59,180 --> 00:20:02,100 Elle était face à la ferme. Par la fenêtre, 243 00:20:02,340 --> 00:20:06,220 je voyais les femmes à l'intérieur qui criaient au secours. 244 00:20:06,580 --> 00:20:09,900 Quand ma plus jeune soeur a craché sur l'un des hommes, 245 00:20:10,140 --> 00:20:12,980 il l'a frappée et jetée au sol. 246 00:20:13,500 --> 00:20:16,300 Ça a été ça, le pire : le voir frapper ma petite soeur, 247 00:20:16,540 --> 00:20:18,500 celle que j'ai élevée. 248 00:20:18,700 --> 00:20:21,740 Ça a été un supplice de le voir la traîner par terre 249 00:20:21,980 --> 00:20:25,060 et de la forcer à entrer dans une voiture. 250 00:20:25,220 --> 00:20:27,140 Ils les ont enlevées sous mes yeux. 251 00:20:27,300 --> 00:20:29,900 Une autre personne que moi n'aurait pas supporté. 252 00:20:30,140 --> 00:20:32,660 Elle y serait allée, aurait été enlevée ou tuée. 253 00:20:32,820 --> 00:20:35,460 Moi, j'ai supporté. Après, je me suis enfuie. 254 00:20:35,820 --> 00:21:24,820 ... 255 00:21:25,220 --> 00:21:44,580 ... 256 00:21:48,180 --> 00:21:49,620 -Bonsoir à tous. 257 00:21:49,820 --> 00:21:51,180 -Après toi. 258 00:21:52,740 --> 00:21:54,540 Bonsoir. 259 00:21:56,900 --> 00:22:00,500 -Une jeune fille est revenue il y a quelques jours. 260 00:22:00,620 --> 00:22:04,180 Elle ignore qui est sa famille, comment elle s'appelle. 261 00:22:10,540 --> 00:22:13,300 -Le chef de l'EI ne m'a pas laissée finir. 262 00:22:13,500 --> 00:22:16,580 Il a menacé de couper leur bras s'il voyait un nom. 263 00:22:17,420 --> 00:22:18,700 -"Jiyan". 264 00:22:18,940 --> 00:22:21,340 -Il manque une lettre. 265 00:22:21,700 --> 00:22:24,500 -Quel âge tu avais quand Daesh t'a enlevée ? 266 00:22:24,620 --> 00:22:26,180 -12 ans, je crois. 267 00:22:26,420 --> 00:22:27,780 -Quand Daesh t'a enlevée ? 268 00:22:31,220 --> 00:22:32,660 12 ans à l'époque. 269 00:22:32,900 --> 00:22:35,460 Tu devais avoir 10 ans, peut-être même moins. 270 00:22:35,620 --> 00:22:37,140 À peu près l'âge de Wadha. 271 00:22:37,500 --> 00:22:39,980 Ma soeur m'a dit qu'en Syrie et à Mossoul, 272 00:22:40,180 --> 00:22:42,860 il y avait des bureaux dédiés aux filles yézidies. 273 00:22:44,780 --> 00:22:48,980 Dans ces bureaux, ils affichaient les photos des femmes à vendre, 274 00:22:49,380 --> 00:22:51,020 avec leur prix. 275 00:22:51,300 --> 00:22:53,820 Chacune avait une étiquette qui indiquait les fois 276 00:22:54,100 --> 00:22:56,660 où elle avait été achetée et vendue. 277 00:23:01,180 --> 00:23:04,020 Alya l'a vu à Mossoul, avant de s'enfuir en 2015. 278 00:23:04,300 --> 00:23:07,020 Les hommes de Daesh l'avaient emmenée dans un bureau. 279 00:23:07,300 --> 00:23:11,220 Elle a vu sa propre photo, avec une étiquette indiquant le prix. 280 00:23:11,420 --> 00:23:12,380 À la libération 281 00:23:12,780 --> 00:23:14,780 de Mossoul, tous ont découvert ce bureau. 282 00:23:15,180 --> 00:23:17,620 -Tu parles d'Alya de la caste des Fakirs ? 283 00:23:17,900 --> 00:23:19,420 -Oui, c'est ma soeur. 284 00:23:19,540 --> 00:23:22,260 -Elle était avec nous à la citadelle de Tal Afar, 285 00:23:22,500 --> 00:23:23,500 la prison de Tal Afar. 286 00:23:23,820 --> 00:23:26,300 -C'est Alya, après son retour. 287 00:23:29,220 --> 00:23:31,340 -En prison, les jeunes femmes se barbouillaient 288 00:23:31,660 --> 00:23:34,380 le visage de cendres, pour s'enlaidir. 289 00:23:34,660 --> 00:23:37,540 Elles ne voulaient pas attirer l'attention. 290 00:23:40,620 --> 00:23:43,500 -Elle avait des vêtements blancs, comme les vieilles femmes. 291 00:23:43,700 --> 00:23:45,660 Elle prétendait être la mère de sa soeur. 292 00:23:45,940 --> 00:23:46,980 -Je me souviens d'Alya. 293 00:23:47,220 --> 00:23:50,180 Musique dramatique. 294 00:23:50,380 --> 00:23:55,900 ... 295 00:23:56,140 --> 00:23:59,820 -Ils les ont transportées de Kocho jusqu'ici. 296 00:24:00,180 --> 00:24:04,020 Certaines ne sont restées qu'une seule nuit. 297 00:24:04,220 --> 00:24:07,340 Le lendemain, ils ont séparé les femmes âgées des autres 298 00:24:07,540 --> 00:24:10,860 et les ont emmenées là-bas, au bassin d'irrigation. 299 00:24:11,140 --> 00:24:13,500 Là, ils les ont toutes tuées. 300 00:24:15,180 --> 00:24:17,900 Mais elles n'ont pas toutes été fusillées. 301 00:24:18,100 --> 00:24:21,460 Certaines ont été enterrées vivantes, avec des bulldozers. 302 00:24:24,380 --> 00:24:28,700 83 femmes, dont ma mère, reposent dans ce charnier. 303 00:24:28,980 --> 00:24:31,420 Elles portaient toutes des vêtements blancs, 304 00:24:31,660 --> 00:24:34,380 comme dans des anges venus du ciel. 305 00:24:35,060 --> 00:24:38,100 Les vêtements traditionnels yézidis sont blancs. 306 00:24:38,300 --> 00:24:40,340 Dieu et Malek Taus en soient remerciés, 307 00:24:40,620 --> 00:24:43,020 on est fiers de ce que nous sommes. 308 00:24:43,220 --> 00:24:46,100 Nos coeurs sont purs et pleins de bonnes intentions. 309 00:24:46,260 --> 00:24:48,860 Elles ont été amenées ici car nos croyances, 310 00:24:49,100 --> 00:24:52,260 nos valeurs et nos vêtements sont différents des leurs. 311 00:24:52,660 --> 00:24:54,380 Elles leur ont dit : 312 00:24:54,500 --> 00:24:58,340 "Tuez-nous, nous ne nous convertirons pas à l'Islam." 313 00:24:58,980 --> 00:25:03,100 Car elles ont refusé la conversion, elles ont été massacrées. 314 00:25:03,380 --> 00:25:20,660 ... 315 00:25:21,020 --> 00:25:38,220 ... 316 00:25:38,420 --> 00:25:40,740 Salut, Hama, ça va ? -Bien, merci. 317 00:25:41,940 --> 00:25:44,580 Et toi, Saeed de Kocho, ça va ? 318 00:25:47,540 --> 00:25:49,580 -J'ai reçu une invitation. 319 00:25:49,820 --> 00:25:52,660 Si Dieu et Malek Taus le veulent, 320 00:25:52,900 --> 00:25:55,540 je pars début du mois en Amérique, en Allemagne 321 00:25:55,900 --> 00:25:57,940 et en Pologne. 322 00:26:00,500 --> 00:26:03,940 Ma soeur vit en Allemagne, ma soeur Nadia. 323 00:26:04,300 --> 00:26:06,660 -Mais est-ce que tu reviendras ? 324 00:26:07,780 --> 00:26:10,660 -Oui, si tout marche comme prévu. 325 00:26:23,140 --> 00:26:26,700 Demande-lui de nous prendre en photo, je l'enverrai à Nadia. 326 00:26:27,820 --> 00:26:30,620 Elle va adorer ton enseigne. 327 00:26:31,020 --> 00:26:46,780 ... 328 00:26:47,780 --> 00:26:52,820 *-Nadia Murad, militante yézidie irakienne, 329 00:26:52,980 --> 00:26:55,220 et Denis Mukwege, médecin congolais 330 00:26:55,420 --> 00:26:58,780 remportent conjointement le prix Nobel de la paix 2018. 331 00:26:58,940 --> 00:27:00,060 Nadia Murad a dénoncé 332 00:27:00,300 --> 00:27:02,660 des violations des droits de l'homme 333 00:27:02,940 --> 00:27:04,380 dont elle et d'autres ont été victimes. 334 00:27:04,660 --> 00:27:07,540 Elle a fui l'occupation de l'État islamique 335 00:27:07,940 --> 00:27:10,980 à Mossoul et dans la province de Ninive. 336 00:27:12,620 --> 00:27:14,660 *-Le comité Nobel a annoncé 337 00:27:14,940 --> 00:27:17,140 la victoire de la militante yézidie 338 00:27:17,460 --> 00:27:18,260 Nadia Murad. 339 00:27:18,460 --> 00:27:22,500 La cérémonie de remise du prix Nobel 340 00:27:22,700 --> 00:27:26,500 se tiendra à Oslo en Norvège au mois de décembre. 341 00:27:37,260 --> 00:27:39,260 Musique dramatique. 342 00:27:39,500 --> 00:28:08,260 ... 343 00:28:12,180 --> 00:28:14,420 -Merci. Dieu te bénisse. 344 00:28:14,660 --> 00:28:15,820 -Entrons. 345 00:28:16,060 --> 00:28:19,820 -J'ai reçu un appel d'un homme originaire de Syrie, 346 00:28:20,100 --> 00:28:23,900 qui m'a demandé si j'étais bien Hanifa, la soeur de Hina Abbas. 347 00:28:24,140 --> 00:28:25,980 J'ai dit oui. 348 00:28:26,180 --> 00:28:27,620 Il m'a proposé de me la vendre 349 00:28:28,020 --> 00:28:31,740 pour 30 000 dollars américains. J'ai dit que je ne pouvais pas 350 00:28:32,060 --> 00:28:34,380 réunir cette somme et je lui ai demandé 351 00:28:34,780 --> 00:28:37,740 d'amener Hina ici. La ligne a été coupée. 352 00:28:38,060 --> 00:28:40,780 Depuis un mois, je n'ai pas de nouvelles. 353 00:28:41,180 --> 00:28:44,100 -Grâce à mes contacts, j'ai trouvé le numéro de téléphone 354 00:28:44,340 --> 00:28:46,420 de celui qui voulait vendre Hina à Hanifa. 355 00:28:46,780 --> 00:28:51,220 J'ai appelé et dit qu'on ne pouvait lui donner que 16 000 dollars, 356 00:28:51,580 --> 00:28:54,180 car j'avais découvert qu'on lui avait vendu Hina 357 00:28:54,420 --> 00:28:57,820 pour 20 000 dollars. 358 00:28:57,980 --> 00:29:00,180 J'ai dit que si 16 000 ne suffisait pas, 359 00:29:00,380 --> 00:29:01,660 je libérerais Hina quand même. 360 00:29:02,100 --> 00:29:05,500 Et qu'il ne toucherait pas un seul dinar. 361 00:29:06,900 --> 00:29:08,380 Ce que je fais est dangereux. 362 00:29:08,700 --> 00:29:12,820 Je reçois constamment des menaces des hommes de Daesh. 363 00:29:13,860 --> 00:29:16,540 Je m'inquiète plus pour ma famille, pas pour moi. 364 00:29:16,820 --> 00:29:18,860 Je suis prêt à mourir pour mon peuple. 365 00:29:19,140 --> 00:29:22,580 Quand ça touche ma famille, c'est difficile. Je suis heureux 366 00:29:22,900 --> 00:29:25,940 de tirer de Daesh des gens comme la soeur d'Hanifa. 367 00:29:26,100 --> 00:29:27,340 Sauver des familles 368 00:29:27,580 --> 00:29:29,340 me procure une grande joie. 369 00:29:29,500 --> 00:29:33,220 Pour moi, c'est une mission sacrée, une chose indescriptible. 370 00:29:36,260 --> 00:29:37,820 Voici Hina. 371 00:29:45,380 --> 00:29:49,140 Mon ami, jamais je n'oublierai ce que tu as fait pour nous. 372 00:29:50,780 --> 00:29:52,500 Tu es notre sauveur. 373 00:29:56,780 --> 00:29:59,300 -Je t'appelle cette nuit. 374 00:30:18,020 --> 00:30:20,300 Musique de tension. 375 00:30:20,540 --> 00:30:27,180 ... 376 00:30:28,980 --> 00:30:31,300 Merci. Dieu te bénisse. 377 00:30:31,540 --> 00:30:36,620 ... 378 00:30:36,780 --> 00:30:38,540 Béni soit Sharfadin. 379 00:30:38,780 --> 00:30:41,820 Au nom de Sharfadin, ceci est pour Hina. 380 00:30:42,020 --> 00:30:44,460 S'il te plaît, protège-la, 381 00:30:44,740 --> 00:30:46,540 elle est innocente. 382 00:30:48,700 --> 00:30:51,180 Sharfadin, ce noeud est pour Basse. 383 00:30:51,460 --> 00:30:53,580 Je m'en remets à toi. 384 00:30:53,860 --> 00:30:57,260 S'il te plaît, ouvre les portes pour permettre son retour. 385 00:30:59,580 --> 00:31:02,660 Au nom de Sharfadin, celui-ci est pour Wadha. 386 00:31:02,860 --> 00:31:05,220 Ramène-la saine et sauve. 387 00:31:08,620 --> 00:31:10,460 Béni soit Sharfadin. 388 00:31:10,700 --> 00:31:13,860 Ce noeud est pour ma mère. Elle s'en remet à toi. 389 00:31:14,060 --> 00:31:16,740 Elle t'adresse ses prières pour que ses filles 390 00:31:16,980 --> 00:31:18,500 reviennent saines et sauves. 391 00:31:20,060 --> 00:31:24,380 Sharfadin, ce noeud est pour toutes les Yézidies qui ont été enlevées. 392 00:31:24,660 --> 00:31:27,460 Je t'en prie, ramène-les saines et sauves. 393 00:31:27,740 --> 00:31:30,900 Seigneur, je t'adresse mes prières au nom de Sharfadin. 394 00:31:31,300 --> 00:31:34,220 Musique dramatique. 395 00:31:34,460 --> 00:31:41,140 ... 396 00:31:41,460 --> 00:32:01,780 ... 397 00:32:03,380 --> 00:32:07,260 J'ai demandé de l'aide à un combattant kurde du PKK. 398 00:32:07,660 --> 00:32:11,220 J'ai contacté plusieurs personnes, pour maximiser mes chances. 399 00:32:11,580 --> 00:32:13,380 Je vais l'appeler. 400 00:32:13,660 --> 00:32:16,140 Allô ? Allô ? 401 00:32:16,380 --> 00:32:17,820 *-Oui, Hanifa. 402 00:32:18,140 --> 00:32:22,380 -Comment vas-tu ? Tu as des nouvelles de Syrie ? 403 00:32:22,820 --> 00:32:26,580 *-Ils n'étaient pas en ligne ces derniers jours. 404 00:32:26,940 --> 00:32:30,300 -Cela fait un mois qu'il n'y a rien de neuf. 405 00:32:30,580 --> 00:32:35,140 Tu sais quoi, Abu Emad ? Donne-moi un hijab, un niqab et une abaya, 406 00:32:35,340 --> 00:32:36,900 et je vais la libérer moi-même. 407 00:32:37,260 --> 00:32:40,380 *-Si tu fais ça, on aura 2 femmes à sauver au lieu d'une. 408 00:32:40,660 --> 00:32:43,100 -Je trouverais bien un moyen de revenir, 409 00:32:43,340 --> 00:32:44,980 peu importe où ils m'emmènent. 410 00:32:45,140 --> 00:32:48,900 *-Non, laisse ! On va s'en occuper. 411 00:32:49,300 --> 00:32:53,620 -Si tu sais où elle est, pourquoi tu n'interviens pas tout de suite ? 412 00:32:53,900 --> 00:32:56,700 *-On n'entre pas facilement dans une maison 413 00:32:56,980 --> 00:32:59,900 où il y a une dizaine de combattants de l'EI. 414 00:33:00,100 --> 00:33:01,540 -C'est vrai... 415 00:33:01,780 --> 00:33:04,660 *-On surveille la maison. On attend qu'elle sorte 416 00:33:07,780 --> 00:33:09,340 *-Oui, attends. 417 00:33:11,860 --> 00:33:13,740 Tonalité. 418 00:33:31,940 --> 00:33:34,100 -C'est Zina quand elle était petite. 419 00:33:34,220 --> 00:33:37,420 Elle a été prisonnière de Daesh pendant un an. 420 00:33:39,140 --> 00:33:40,940 J'avais élaboré tout un plan 421 00:33:41,300 --> 00:33:45,140 pour que Zina et Alya se retrouvent et s'échappent ensemble. 422 00:33:45,340 --> 00:33:47,620 Alya devait faire comme si elle était malade 423 00:33:47,780 --> 00:33:51,340 et devait demander aux hommes de l'EI de faire venir Zina 424 00:33:51,580 --> 00:33:52,620 à Tal Afar. 425 00:33:52,860 --> 00:33:55,220 Elle devait faire croire qu'elle allait mourir 426 00:33:55,460 --> 00:33:58,700 et dire qu'elle voulait revoir sa soeur. 427 00:33:59,100 --> 00:34:01,940 Ça s'est fait juste à temps, 428 00:34:02,140 --> 00:34:04,980 car Abu Ali, violeur et chef de Daesh à Tal Afar, 429 00:34:05,140 --> 00:34:07,540 voulait marier Zina à son fils. 430 00:34:08,620 --> 00:34:12,140 Dieu merci, on a réussi à libérer Alya et Zina avant. 431 00:34:12,340 --> 00:34:13,380 Musique triste. 432 00:34:13,700 --> 00:34:37,100 ... 433 00:34:40,140 --> 00:34:42,140 *-La nuit 434 00:34:42,380 --> 00:34:44,820 Quand j'ai besoin de me lamenter auprès de maman 435 00:34:45,140 --> 00:34:47,580 Ils disent : "Non, non 436 00:34:47,660 --> 00:34:50,060 "Tu es un enfant, ton coeur est lourd" 437 00:34:50,300 --> 00:34:52,620 Je veux voler, voler très haut 438 00:34:52,820 --> 00:34:55,340 Mais ils me coupent les ailes 439 00:34:55,580 --> 00:34:57,780 Je suis ton fils et j'étouffe 440 00:34:58,020 --> 00:35:00,540 Je demande ton pardon 441 00:35:00,780 --> 00:35:03,100 Tous les voisins sont enfermés 442 00:35:03,420 --> 00:35:07,580 Toc, toc, toc, ils voient la vie en noir 443 00:35:07,860 --> 00:35:10,380 ... 444 00:35:10,740 --> 00:35:13,260 -Arrête, Hanna ! 445 00:35:14,540 --> 00:35:15,740 Elle filme. 446 00:35:17,140 --> 00:35:19,100 Rires. 447 00:35:19,340 --> 00:35:21,340 Musique rap. 448 00:35:21,580 --> 00:35:23,780 ... 449 00:35:24,140 --> 00:35:25,900 -Oh. 450 00:35:26,180 --> 00:35:28,140 Musique émouvante. 451 00:35:28,340 --> 00:35:32,500 ... 452 00:35:32,740 --> 00:35:35,620 Zina, je peux l'avoir ? Il est trop mignon. 453 00:35:36,660 --> 00:35:46,140 ... 454 00:35:46,380 --> 00:35:48,380 -Wadha a caché sa poupée dans notre sac 455 00:35:53,900 --> 00:35:56,620 -C'était la poupée de Wadha, pas la tienne. 456 00:35:57,500 --> 00:35:59,780 Elle a mis sa poupée dans notre sac. 457 00:35:59,980 --> 00:36:02,180 Après l'enlèvement des filles, 458 00:36:02,500 --> 00:36:05,420 leur père a mis le bonnet de la poupée dans sa poche 459 00:36:05,660 --> 00:36:08,820 et il l'a toujours gardé sur lui, jusqu'à sa mort. 460 00:36:09,020 --> 00:36:12,340 Mon mari pleurait sans cesse en pensant à ses filles 461 00:36:12,580 --> 00:36:15,660 et personne n'avait le droit de toucher à ce petit bonnet. 462 00:36:15,860 --> 00:36:18,860 Le sort de ses filles le tourmentait tellement... 463 00:36:19,100 --> 00:36:20,700 Je ne l'oublierai jamais. 464 00:36:21,820 --> 00:36:23,100 Il est mort 465 00:36:23,500 --> 00:36:25,620 parce qu'il s'inquiétait pour elles. 466 00:36:37,100 --> 00:36:41,220 Voilà pourquoi voir des poupées et des jouets m'est insupportable. 467 00:36:44,180 --> 00:36:47,340 -Ils nous disaient qu'on devait devenir musulmanes, 468 00:36:47,580 --> 00:36:50,620 qu'ils ne nous feraient rien si on devenait musulmanes. 469 00:36:50,780 --> 00:36:54,060 Ils nous disaient qu'on devait se convertir à l'islam 470 00:36:54,220 --> 00:36:56,180 et oublier nos croyances. 471 00:36:56,340 --> 00:36:58,300 Après, ils nous emmenaient 472 00:36:58,580 --> 00:37:02,260 faire de la balançoire pour qu'on arrête de pleurer. 473 00:37:02,540 --> 00:37:04,460 Ils n'arrêtaient pas de nous répéter : 474 00:37:04,700 --> 00:37:07,540 "Convertissez-vous à l'islam." Ils nous promettaient 475 00:37:07,860 --> 00:37:10,100 de nous ramener à nos mères. 476 00:37:10,340 --> 00:37:13,460 Mais c'était pas vrai, ils emmenaient les femmes en Syrie. 477 00:37:13,700 --> 00:37:16,260 -Ils vous ont dit ce qui était arrivé aux femmes ? 478 00:37:16,660 --> 00:37:20,660 -Ils nous ont dit qu'on devait se convertir à l'islam 479 00:37:21,100 --> 00:37:23,540 parce que c'était une bonne religion. 480 00:37:24,420 --> 00:37:27,980 Quand les femmes de Daesh venaient nous enseigner le Coran, 481 00:37:28,140 --> 00:37:31,260 elles disaient le mot qu'on n'a pas le droit de dire. 482 00:37:32,260 --> 00:37:36,180 Elles le disaient tout le temps, pour nous humilier. 483 00:37:36,340 --> 00:37:39,820 Aucun des enfants qui étaient là-bas n'avait ses parents. 484 00:37:40,020 --> 00:37:42,300 Certains n'avaient même pas trois ans. 485 00:37:43,580 --> 00:37:45,140 On devait s'occuper d'eux. 486 00:37:46,820 --> 00:37:49,060 Souvent, ils nous faisaient pipi dessus 487 00:37:49,260 --> 00:37:51,340 et ils pleuraient toute la nuit. 488 00:37:54,980 --> 00:37:57,380 Une femme venait tout le temps nous voir. 489 00:37:58,140 --> 00:38:00,940 Elle nous ordonnait de nous asseoir par terre 490 00:38:01,180 --> 00:38:03,580 pendant qu'elle nous lisait le Coran. 491 00:38:04,780 --> 00:38:08,620 Et après, elle nous forçait à répéter les versets du Coran. 492 00:38:11,300 --> 00:38:13,860 -Que se passait-il quand vous ne le faisiez pas ? 493 00:38:14,100 --> 00:38:16,740 -Ils disaient que si on n'étudiait pas le Coran 494 00:38:16,940 --> 00:38:20,420 et qu'on refusait de se convertir, on serait "mariées". 495 00:38:24,660 --> 00:38:27,060 on a pris des bouts de vitre cassée 496 00:38:27,980 --> 00:38:30,020 et on s'est tailladé les poignets, 497 00:38:31,020 --> 00:38:32,780 mais ça n'a servi à rien. 498 00:38:35,020 --> 00:38:36,780 Ils nous ont emmenées chez le médecin 499 00:38:37,100 --> 00:38:40,220 et nous ont demandé pourquoi on avait fait ça. 500 00:38:40,580 --> 00:38:44,380 Alors moi, je leur ai demandé si ça leur plairait 501 00:38:44,620 --> 00:38:46,700 que quelqu'un les oblige à faire une chose 502 00:38:46,940 --> 00:38:48,860 qu'ils ne voulaient pas faire. 503 00:38:57,740 --> 00:39:00,900 Ils nous ont emmenées dans trois grandes pièces. 504 00:39:04,180 --> 00:39:06,460 Elles étaient vraiment très grandes. 505 00:39:08,420 --> 00:39:09,460 Et là... 506 00:39:14,500 --> 00:39:15,500 Et là... 507 00:39:28,780 --> 00:39:30,460 Je veux arrêter, Hanifa. 508 00:39:30,660 --> 00:39:31,620 -On arrête ? 509 00:39:50,100 --> 00:39:51,820 -Ils ont appelé les filles une par une 510 00:39:52,100 --> 00:39:54,020 et les ont emmenées dans une autre pièce. 511 00:39:54,260 --> 00:39:56,060 Ils ont commencé par les plus jolies, 512 00:39:56,260 --> 00:39:59,580 qu'ils ont gardées pour eux et d'autres hommes de Daesh. 513 00:39:59,780 --> 00:40:02,220 Ma soeur Wadha et moi étions ensemble. 514 00:40:02,980 --> 00:40:05,860 À chaque nom qu'ils appelaient, ma peur grandissait. 515 00:40:06,100 --> 00:40:07,540 J'ai essayé de me cacher, 516 00:40:07,780 --> 00:40:10,180 j'espérais que Dieu me viendrait en aide. 517 00:40:10,340 --> 00:40:12,740 Je pensais que j'allais réussir à m'enfuir, 518 00:40:12,900 --> 00:40:14,980 mais personne ne pouvait leur échapper. 519 00:40:19,820 --> 00:40:21,820 Les hommes nous ont examinées. 520 00:40:22,420 --> 00:40:25,220 Ils avaient mis des hijabs et des vêtements de femmes 521 00:40:25,580 --> 00:40:29,020 et ils nous ont examinées pour voir si on était encore vierges. 522 00:40:29,220 --> 00:40:31,020 Ils nous ont rassemblées 523 00:40:31,220 --> 00:40:33,500 et ils ont organisé une sorte de loterie. 524 00:40:33,820 --> 00:40:35,260 En fonction de notre physique, 525 00:40:35,460 --> 00:40:38,180 ils ont tiré au sort celui qui gagnerait une jeune, 526 00:40:38,420 --> 00:40:40,580 une plus âgée, une petite, une grande, 527 00:40:40,780 --> 00:40:42,700 une jolie, une moins jolie, 528 00:40:43,060 --> 00:40:44,580 avec les yeux de telle couleur... 529 00:40:44,860 --> 00:40:47,300 Ils n'ont négligé aucun détail. 530 00:40:47,540 --> 00:40:49,460 On s'est barbouillé le visage de cendres 531 00:40:49,620 --> 00:40:51,980 pour avoir l'air le moins séduisant possible, 532 00:40:52,220 --> 00:40:54,340 mais ça n'a rien changé. 533 00:40:54,660 --> 00:40:56,220 On était mortes de peur. 534 00:40:57,380 --> 00:41:00,260 J'ai essayé de m'électrocuter dans la salle de bains. 535 00:41:00,460 --> 00:41:04,060 J'ai tiré une fiche électrique et je l'ai mise sous l'eau. 536 00:41:04,300 --> 00:41:07,780 Je pensais que ça me tuerait, mais me suis juste évanouie. 537 00:41:07,980 --> 00:41:10,220 Un homme m'a vue et il m'a rouée de coups. 538 00:41:10,460 --> 00:41:12,620 Ils n'allaient pas me laisser mourir. 539 00:41:13,020 --> 00:41:16,060 D'abord, j'allais être mariée et torturée. 540 00:41:17,060 --> 00:41:18,900 Je l'ai supplié de me tuer. 541 00:41:19,860 --> 00:41:21,060 Il ne l'a pas fait, 542 00:41:21,260 --> 00:41:24,180 parce que c'est contraire à la loi islamique. 543 00:41:25,860 --> 00:41:28,340 À l'époque, ma petite soeur Wadha avait 9 ans. 544 00:41:28,500 --> 00:41:31,500 Elle en a 11 aujourd'hui et est toujours prisonnière. 545 00:41:31,740 --> 00:41:34,980 Wadha avait si peur qu'elle se cachait derrière moi. 546 00:41:35,180 --> 00:41:38,220 Ils l'ont tirée par les cheveux pour l'éloigner de moi. 547 00:41:38,380 --> 00:41:39,740 Ils l'ont attrapée. 548 00:41:39,980 --> 00:41:41,620 Elle hurlait quand ils l'ont emmenée. 549 00:41:52,900 --> 00:41:54,780 Sanglots. 550 00:41:55,020 --> 00:41:56,980 Musique émouvante. 551 00:41:57,220 --> 00:42:27,220 ... 552 00:42:27,380 --> 00:42:28,420 -Mushin, 553 00:42:28,740 --> 00:42:31,900 vous étiez nombreux quand ils vous ont tiré dessus ? 554 00:42:32,100 --> 00:42:35,660 -Oui, quand ces fanatiques musulmans nous ont rassemblés, 555 00:42:35,900 --> 00:42:37,780 on devait être 85... 556 00:42:39,900 --> 00:42:41,300 peut-être même plus... 557 00:42:45,500 --> 00:42:48,260 -C'était atroce. J'étais dans l'un de ces groupes, 558 00:42:48,540 --> 00:42:51,700 quand ils nous ont emmenés sur le site du massacre. 559 00:42:52,060 --> 00:42:55,060 Ils se sont même filmés en train de nous tirer dessus. 560 00:42:55,300 --> 00:42:58,260 -Oui, ils ont fait la même chose avec nous. 561 00:42:58,460 --> 00:43:00,660 Et après, ils ont diffusé les vidéos. 562 00:43:00,860 --> 00:43:02,980 Ils filmaient tout ce qu'ils faisaient. 563 00:43:03,300 --> 00:43:04,740 -Oui, ils ont tout filmé. 564 00:43:06,660 --> 00:43:09,540 -Le gouvernement irakien essaie de cacher la vérité, 565 00:43:09,780 --> 00:43:12,980 parce qu'il veut dissimuler le fait que c'était un génocide. 566 00:43:13,180 --> 00:43:15,100 Comme ça, il nous prive de toute 567 00:43:15,380 --> 00:43:17,140 protection internationale. 568 00:43:18,860 --> 00:43:21,180 Mais sans protection internationale, 569 00:43:21,380 --> 00:43:23,900 comment je pourrais retourner en Irak ? 570 00:43:25,140 --> 00:43:27,140 Comment vivre à nouveau là-bas ? 571 00:43:29,220 --> 00:43:31,940 Là-bas, nos morts reposent dans des fosses communes, 572 00:43:32,180 --> 00:43:33,820 au vu et au su de tous. 573 00:43:35,020 --> 00:43:36,860 Il n'y a aucune protection. 574 00:43:38,060 --> 00:43:41,780 Si je retourne chez moi, je serai entouré de musulmans. 575 00:43:42,020 --> 00:43:44,300 Comment être sûr que le prochain gouvernement 576 00:43:44,500 --> 00:43:48,500 ne laissera pas une chose pareille se produire à nouveau ? 577 00:43:48,780 --> 00:43:51,900 Mais tu as raison, il ne s'agit pas que de moi. 578 00:43:52,140 --> 00:43:54,420 Je me dis que ce serait mieux si j'étais mort, 579 00:43:54,660 --> 00:43:56,300 comme ça, ce serait fini. 580 00:43:57,740 --> 00:44:02,180 C'est vrai, je suis encore en vie, mais à l'intérieur, je suis mort. 581 00:44:05,740 --> 00:44:09,100 Toutes les nuits, tu sais, dès que je ferme les yeux... 582 00:44:14,540 --> 00:44:16,700 -Comme toi, j'ai longtemps pensé à la mort. 583 00:44:16,980 --> 00:44:20,860 Mais depuis que j'ai pris les armes et juré de venger nos morts, 584 00:44:21,140 --> 00:44:22,860 je me sens fort à nouveau. 585 00:44:24,980 --> 00:44:28,940 Depuis que j'ai juré vengeance, je me sens fort et déterminé. 586 00:44:38,900 --> 00:44:42,900 *-Bonjour. On aurait dû récupérer votre soeur aujourd'hui, 587 00:44:43,100 --> 00:44:46,140 mais il y a une frappe aérienne en ce moment, 588 00:44:50,580 --> 00:44:52,820 *À cause de cette frappe, 589 00:44:53,100 --> 00:44:55,740 les hommes de l'État islamique sont sur les dents. 590 00:44:56,060 --> 00:44:58,100 La situation est très instable. 591 00:44:58,300 --> 00:45:01,260 -Il vit avec les hommes de Daesh, mais c'est un civil. 592 00:45:01,460 --> 00:45:06,020 *-Soyez certaines que nous suivons l'évolution de la situation. 593 00:45:06,220 --> 00:45:07,500 -C'est grave... 594 00:45:08,740 --> 00:45:11,140 Oh, mon Dieu, c'est pas bon du tout... 595 00:45:35,140 --> 00:45:37,700 Dans ce pays, il y a des arbres partout. 596 00:45:37,900 --> 00:45:39,100 Regarde. 597 00:45:39,300 --> 00:45:40,820 Et toutes ces plantes. 598 00:45:42,020 --> 00:45:45,460 Il y a des arbres et de l'eau à perte de vue, ici. 599 00:45:48,100 --> 00:45:51,580 Et là. Si ça nous appartenait à nous, les Yézidis, 600 00:45:51,820 --> 00:45:53,660 on récolterait tous les fruits. 601 00:45:55,900 --> 00:45:58,620 -Les Yézidis sont pauvres. Nous n'avons rien. 602 00:45:58,820 --> 00:46:02,740 -Au début, on mangeait tellement de fruits qu'on s'en rendait 603 00:46:03,060 --> 00:46:04,020 malades. 604 00:46:04,260 --> 00:46:07,140 La première année, on ramassait tous les fruits. 605 00:46:07,300 --> 00:46:09,300 On ignorait qu'ici, c'était différent. 606 00:46:09,460 --> 00:46:11,060 Regarde où nous en sommes. 607 00:46:11,300 --> 00:46:14,260 Notre communauté autrefois soudée a été détruite, 608 00:46:14,500 --> 00:46:17,460 et on est dispersés aux quatre coins du monde. 609 00:46:24,060 --> 00:46:25,420 -Je reviendrai, maman, 610 00:46:27,140 --> 00:46:29,180 comme je l'ai fait aujourd'hui. 611 00:46:30,260 --> 00:46:33,340 Tu ne me croyais pas, quand je te disais que je viendrai. 612 00:46:33,540 --> 00:46:35,140 Si Dieu le veut, la prochaine fois, 613 00:46:35,380 --> 00:46:38,900 je viendrai avec Wadha et Hina, et peut-être avec même Basse. 614 00:46:39,100 --> 00:46:41,700 Tous les jours, je prie Dieu pour que ça arrive. 615 00:46:41,980 --> 00:46:43,380 Dieu est grand, maman. 616 00:46:45,700 --> 00:46:48,220 Les choses ne se passent pas comme on le voudrait. 617 00:46:48,420 --> 00:46:50,220 Mais on doit rester fortes. 618 00:46:56,460 --> 00:46:58,580 Musique douce. 619 00:46:58,780 --> 00:47:42,220 ... 620 00:47:42,580 --> 00:47:44,460 -Je m'appelle Zaeem Findi. 621 00:47:45,660 --> 00:47:49,820 Je viens du Sinjar et j'ai été témoin des massacres de 2014. 622 00:47:51,700 --> 00:47:52,700 Mais aujourd'hui, 623 00:47:53,060 --> 00:47:56,140 je suis ici pour traduire les propos de Hanifa et Saeed 624 00:47:56,380 --> 00:47:57,980 pendant cette conférence. 625 00:48:01,300 --> 00:48:02,300 -Bonsoir à tous. 626 00:48:03,500 --> 00:48:05,460 Je remercie l'université de Cracovie 627 00:48:05,700 --> 00:48:08,180 de m'avoir invitée à cette conférence. 628 00:48:09,300 --> 00:48:11,060 Je m'appelle Hanifa Abbas. 629 00:48:11,660 --> 00:48:13,220 Je viens du Sinjar 630 00:48:13,580 --> 00:48:14,860 et je suis yézidie. 631 00:48:16,020 --> 00:48:18,580 -Je m'appelle Saeed Murad Basee. 632 00:48:19,620 --> 00:48:22,220 Je viens d'Irak, du Sinjar. 633 00:48:22,500 --> 00:48:24,060 Certains d'entre vous connaissent 634 00:48:24,420 --> 00:48:27,740 peut-être Nadia, Nadia Murad. 635 00:48:27,940 --> 00:48:28,980 C'est ma soeur, 636 00:48:29,220 --> 00:48:31,700 elle a reçu le prix Nobel de la paix cette année. 637 00:48:31,940 --> 00:48:35,180 Que ce soit moi-même, ma soeur ou Hanifa, nous avons tous 638 00:48:35,500 --> 00:48:36,860 le même message : 639 00:48:37,060 --> 00:48:39,900 nous voulons alerter la communauté internationale, 640 00:48:40,140 --> 00:48:41,140 afin que vous puissiez 641 00:48:41,460 --> 00:48:44,380 nous aider dans la détresse qui est la nôtre. 642 00:48:44,580 --> 00:48:47,260 Notre peuple a été honoré du prix Nobel de la paix, 643 00:48:47,540 --> 00:48:49,180 mais rien n'a pu réparer les pertes 644 00:48:49,500 --> 00:48:51,020 que nous avons subies. 645 00:48:51,260 --> 00:48:53,820 Notre peuple est brisé à tout jamais. 646 00:48:54,060 --> 00:48:57,460 Les Yézidis n'ont jamais fait de mal à qui que ce soit. 647 00:48:58,580 --> 00:49:01,340 Quand l'État islamique a assiégé Kocho, mon village, 648 00:49:01,500 --> 00:49:02,500 je suis devenu 649 00:49:02,860 --> 00:49:04,140 une de ses victimes. 650 00:49:04,380 --> 00:49:07,700 Ils ont fait sortir les hommes du village par petits groupes 651 00:49:07,900 --> 00:49:09,380 et ils les ont tous tués. 652 00:49:09,580 --> 00:49:11,740 Ils ont aussi assassiné ma mère. 653 00:49:12,060 --> 00:49:15,140 Sur les 1 700 habitants du village, seule une poignée 654 00:49:15,460 --> 00:49:16,460 a survécu. 655 00:49:20,100 --> 00:49:21,780 -Le 3 août 2014, 656 00:49:22,060 --> 00:49:25,220 mes cinq soeurs ont été enlevées par Daesh, 657 00:49:25,420 --> 00:49:28,260 et cela s'est passé sous mes yeux. 658 00:49:29,460 --> 00:49:32,340 Six mois plus tard, l'une d'elle nous a appelés. 659 00:49:34,340 --> 00:49:35,940 Quand mon père a entendu sa voix 660 00:49:36,100 --> 00:49:38,100 et a appris ce qui lui était arrivé, 661 00:49:38,420 --> 00:49:40,340 il a fait une crise cardiaque. 662 00:49:41,340 --> 00:49:43,700 Deux heures avant sa mort, mon père m'a dit : 663 00:49:43,940 --> 00:49:46,220 "Tu dois me promettre une chose." 664 00:49:46,420 --> 00:49:49,020 Je lui ai dit : "Oui, vas-y, dis-moi." 665 00:49:49,260 --> 00:49:52,140 Il a dit : "Je veux que tu retrouves tes soeurs 666 00:49:52,340 --> 00:49:55,580 "et que tu fasses tout ton possible pour les libérer." 667 00:49:55,900 --> 00:49:57,700 Je le lui ai promis 668 00:49:57,940 --> 00:50:00,940 et je me suis mise à la recherche de mes soeurs. 669 00:50:02,660 --> 00:50:05,180 En 2015, j'ai réussi à faire libérer 670 00:50:05,340 --> 00:50:07,700 ma soeur de 7 ans et celle de 17 ans. 671 00:50:08,660 --> 00:50:11,100 Elles vivent aujourd'hui en Allemagne. 672 00:50:12,860 --> 00:50:15,980 De mon côté, depuis 2015, je vis seule en Irak. 673 00:50:20,060 --> 00:50:23,300 -Nous, les Yézidis, nous ne voulons pas le pouvoir. 674 00:50:24,220 --> 00:50:26,260 Nous voulons juste vivre en paix. 675 00:50:30,500 --> 00:50:34,060 Ici, en Pologne, je vois des jeunes vivre une vie normale. 676 00:50:34,380 --> 00:50:38,060 Ça me brise le coeur, parce que forcément, je pense à mon peuple. 677 00:50:39,740 --> 00:50:41,980 Mon intention n'est pas de vous accabler. 678 00:50:42,140 --> 00:50:43,940 Mais aujourd'hui, c'est le début 679 00:50:44,340 --> 00:50:45,460 de l'Îda Êzî, 680 00:50:45,660 --> 00:50:49,300 et cette année encore, nos pères, nos mères et nos frères 681 00:50:49,460 --> 00:50:53,180 ne sont plus là pour célébrer la fête du jeûne avec nous. 682 00:50:59,180 --> 00:51:02,020 *-Cette année, le prix Nobel récompense deux gagnants. 683 00:51:02,380 --> 00:51:05,300 Ils se battent contre l'usage de la violence sexuelle 684 00:51:05,500 --> 00:51:08,140 dans les guerres et conflits. 685 00:51:08,500 --> 00:51:11,460 Nadia Murad Basee Taha, 25 ans, 686 00:51:12,780 --> 00:51:15,820 a elle-même subi ces atrocités. 687 00:51:16,900 --> 00:51:20,500 Murad appartient à la minorité religieuse yézidie 688 00:51:20,820 --> 00:51:24,660 et figurait parmi les 6 700 femmes yézidies 689 00:51:24,900 --> 00:51:26,700 kidnappées cette année-là. 690 00:51:34,420 --> 00:51:37,100 *-Le roi Harald, la reine Sonja 691 00:51:37,380 --> 00:51:40,860 le prince Haakon et la princesse Mette-Marit 692 00:51:41,100 --> 00:51:45,460 sont accueillis par la présidente et le secrétaire du comité. 693 00:52:02,220 --> 00:52:04,100 Applaudissements. 694 00:52:04,380 --> 00:52:07,940 ... 695 00:52:08,260 --> 00:52:12,900 *-Vos Majestés, vos Altesses Royales, 696 00:52:13,300 --> 00:52:15,300 vos Excellences, membres du comité, 697 00:52:16,300 --> 00:52:19,580 mesdames et messieurs, je vous salue chaleureusement. 698 00:52:19,940 --> 00:52:22,780 Je remercie le comité Nobel pour cet honneur. 699 00:52:23,700 --> 00:52:26,260 J'ai vécu mon enfance dans un village, 700 00:52:26,500 --> 00:52:29,140 à Kocho, au sud de la région de Sinjar. 701 00:52:29,460 --> 00:52:31,500 Je ne connaissais pas 702 00:52:31,660 --> 00:52:35,260 le prix Nobel de la paix. 703 00:52:36,020 --> 00:52:39,980 Je ne savais rien des conflits et des massacres quotidiens 704 00:52:40,180 --> 00:52:42,820 de notre monde. 705 00:52:43,660 --> 00:52:46,060 J'ignorais que des êtres humains 706 00:52:46,380 --> 00:52:49,580 pouvaient commettre des crimes aussi horribles 707 00:52:49,820 --> 00:52:51,340 envers leurs semblables. 708 00:52:52,540 --> 00:52:54,260 J'étais une jeune fille 709 00:52:54,500 --> 00:52:57,540 qui rêvait de décrocher le bac. 710 00:52:58,340 --> 00:53:00,500 Je rêvais aussi 711 00:53:00,740 --> 00:53:04,020 d'un institut de beauté dans notre village 712 00:53:04,300 --> 00:53:07,380 et de vivre auprès de ma famille à Sinjar. 713 00:53:07,540 --> 00:53:10,740 Ce rêve s'est transformé en cauchemar 714 00:53:11,020 --> 00:53:13,140 lorsque le génocide a commencé. 715 00:53:14,020 --> 00:53:15,540 À cause de cela, 716 00:53:15,820 --> 00:53:20,180 j'ai perdu ma mère, six de mes frères 717 00:53:21,420 --> 00:53:24,460 et de nombreux neveux et nièces. 718 00:53:25,340 --> 00:53:29,540 Toutes les familles yézidies ont les mêmes histoires à raconter. 719 00:53:29,780 --> 00:53:32,820 Plus terribles les unes que les autres. 720 00:53:33,180 --> 00:53:36,980 Le tissu social d'une communauté pacifique 721 00:53:37,140 --> 00:53:38,340 a été détruit. 722 00:53:38,580 --> 00:53:42,580 Une société entière qui brandissait haut le drapeau de la paix 723 00:53:42,740 --> 00:53:45,500 et une culture prônant la tolérance 724 00:53:45,660 --> 00:53:50,140 servent de combustibles dans une guerre inutile. 725 00:53:50,580 --> 00:53:53,740 L'État islamique atteindra son objectif 726 00:53:53,940 --> 00:53:57,140 d'exterminer les Yézidis si nous ne recevons pas de soutien. 727 00:53:58,740 --> 00:54:00,820 Au 21e siècle, 728 00:54:01,100 --> 00:54:04,060 l'ère de la mondialisation et des droits humains, 729 00:54:04,220 --> 00:54:08,380 plus de 6 500 femmes et enfants yézidis 730 00:54:08,540 --> 00:54:10,100 ont été enlevés, 731 00:54:10,300 --> 00:54:15,220 vendus et ont subi des violences sexuelles et psychologiques. 732 00:54:15,500 --> 00:54:18,940 Il est inconcevable que cela n'éveille pas la conscience 733 00:54:19,220 --> 00:54:22,980 des dirigeants des 195 pays qui nous entourent, 734 00:54:23,140 --> 00:54:26,100 et qu'ils n'interviennent pas pour libérer ces filles. 735 00:54:26,340 --> 00:54:29,300 Et si elles étaient une transaction commerciale, 736 00:54:29,540 --> 00:54:32,940 un gisement de pétrole ou une cargaison d'armes ? 737 00:54:39,180 --> 00:54:41,180 Musique mélancolique. 738 00:54:41,420 --> 00:56:24,980 ... 739 00:56:38,580 --> 00:56:40,580 -Salut ! Où est-ce qu'on doit aller ? 740 00:56:42,420 --> 00:56:44,900 On est à Khanasor. Je te passe Mahmood. 741 00:56:48,100 --> 00:56:49,220 -Salut, Benafsh. 742 00:56:50,260 --> 00:56:51,580 On doit aller où ? 743 00:56:54,180 --> 00:56:56,100 OK, on arrive. On est en route. 744 00:56:57,500 --> 00:56:58,860 On est au checkpoint. 745 00:57:00,060 --> 00:57:01,700 -Dieu soit loué. 746 00:57:01,900 --> 00:57:04,740 Je n'aurais jamais cru que Hina tenterait de s'enfuir. 747 00:57:04,940 --> 00:57:07,060 Elle n'a jamais été très téméraire. 748 00:57:07,260 --> 00:57:08,500 -Ne t'inquiète pas. 749 00:57:08,660 --> 00:57:10,260 Tu ne me connais pas encore. 750 00:57:10,500 --> 00:57:13,260 Quand j'accepte une mission, je vais jusqu'au bout. 751 00:57:13,420 --> 00:57:16,460 J'essaie aussi de récupérer une mère et ses 5 enfants. 752 00:57:16,700 --> 00:57:18,740 -Dieu te bénisse, mon ami. 753 00:57:29,940 --> 00:57:31,260 Hanna, stop. 754 00:57:31,820 --> 00:57:34,300 -Arrête de filmer, s'il te plaît. 755 00:57:40,820 --> 00:57:42,780 -Tu as payé combien pour la récupérer ? 756 00:57:42,980 --> 00:57:45,820 -16 000 dollars. Mahmood peut le confirmer. 757 00:57:46,860 --> 00:57:48,860 -Comment tu as eu l'argent ? 758 00:57:49,140 --> 00:57:51,260 -Un ami de mon père a fait une collecte 759 00:57:51,500 --> 00:57:54,180 auprès de la communauté yézidie en Allemagne. 760 00:57:54,380 --> 00:57:55,820 On en a emprunté une partie 761 00:57:56,060 --> 00:57:59,220 et des parents de mon père nous en ont donné aussi. 762 00:57:59,380 --> 00:58:02,660 On a donné l'argent à Mahmood, pour qu'il rachète ma soeur. 763 00:58:04,700 --> 00:58:07,380 -Cet argent, tu vas le rembourser ? 764 00:58:07,580 --> 00:58:10,620 -Oui, bien sûr. On fera tout pour. 765 00:58:12,860 --> 00:58:15,620 -Tu prévois d'aller en Allemagne, à l'étranger ? 766 00:58:16,580 --> 00:58:19,220 -D'abord, je veux récupérer mes deux autres soeurs. 767 00:58:19,420 --> 00:58:20,660 Après, je verrai. 768 00:58:20,980 --> 00:58:23,260 Brouhaha. 769 00:58:23,420 --> 00:58:34,100 ... 770 00:58:34,340 --> 00:58:35,260 Cri de joie. 771 00:58:35,540 --> 00:58:36,500 Hina ! 772 00:58:36,660 --> 00:58:39,700 Hina ! 773 00:58:39,900 --> 00:58:43,220 Hina ! 774 00:58:43,420 --> 00:58:46,100 Hina ! 775 00:58:46,300 --> 00:58:48,900 Hina ! 776 00:58:49,100 --> 00:58:51,900 Hina ! 777 00:58:52,940 --> 00:58:54,940 Pleurs. 778 00:58:55,940 --> 00:58:59,420 ... 779 00:59:01,380 --> 00:59:06,700 ... 780 00:59:07,860 --> 00:59:17,900 ... 781 00:59:18,100 --> 00:59:20,100 Musique émouvante. 782 00:59:20,300 --> 01:00:07,020 ... 783 01:00:07,100 --> 01:00:08,700 -Hanifa, calme-toi. 784 01:00:08,860 --> 01:00:22,380 ... 785 01:00:23,540 --> 01:00:25,060 Sanglots. 786 01:00:32,700 --> 01:00:34,340 -Ça nous a pris trois mois. 787 01:00:34,500 --> 01:00:37,820 -Mahmood est une personne qui a rendu possible ta libération. 788 01:00:39,580 --> 01:00:43,380 Il fait partie de la famille. C'est grâce à lui que tu es libre. 789 01:00:44,940 --> 01:00:47,580 Merci beaucoup. Que Dieu te bénisse. 790 01:00:52,100 --> 01:00:53,820 Tu as sauvé la vie de ma soeur. 791 01:00:54,260 --> 01:00:58,620 -Hina, je suis heureux que tu sois de nouveau parmi nous. 792 01:00:59,020 --> 01:01:01,380 -Si Dieu le veut, il sauvera aussi Wadha. 793 01:01:01,540 --> 01:01:04,020 Et là, je pourrai souffler un peu. 794 01:01:04,940 --> 01:01:07,020 Hanifa crie de joie. 795 01:01:07,260 --> 01:01:08,780 Elle rit. 796 01:01:10,620 --> 01:01:11,740 Ma chérie. 797 01:01:14,100 --> 01:01:15,140 Allez, viens. 798 01:01:16,220 --> 01:01:17,260 Viens, ma soeur. 799 01:01:18,340 --> 01:01:21,140 Mon Dieu, faites que les deux autres reviennent 800 01:01:21,380 --> 01:01:23,380 et que notre famille soit au complet. 801 01:01:23,660 --> 01:01:26,660 I'm happy, happy, happy, happy! 802 01:01:28,460 --> 01:01:31,740 J'aurais besoin d'une connexion Internet 803 01:01:31,940 --> 01:01:33,780 pour que Hina puisse parler à maman. 804 01:01:34,140 --> 01:01:35,780 -Notre père est-il encore en vie ? 805 01:01:36,020 --> 01:01:37,620 -Oui. Quand ils seront à la maison, 806 01:01:37,820 --> 01:01:39,220 tu pourras leur parler, 807 01:01:39,460 --> 01:01:41,380 mais le matin tes soeurs sont à l'école. 808 01:02:12,820 --> 01:02:14,380 Votre famille arrive quand ? 809 01:02:21,100 --> 01:02:23,060 -Alors, ils devraient arriver ensemble. 810 01:02:27,860 --> 01:02:30,060 Ma soeur a été prisonnière pendant 4 ans. 811 01:02:30,260 --> 01:02:31,260 Nous sommes yézidies. 812 01:02:31,460 --> 01:02:34,500 Cela fait longtemps qu'on n'a pas vu notre mère. 813 01:02:36,140 --> 01:02:39,100 Là-bas, je vois quelqu'un avec un foulard blanc. 814 01:02:39,300 --> 01:02:40,300 Tu la vois ? 815 01:02:41,300 --> 01:02:42,860 C'est maman. 816 01:02:43,180 --> 01:02:45,780 S'il te plaît, reste forte pour maman. 817 01:02:48,140 --> 01:02:51,220 Les médecins ne veulent pas qu'elle ait trop d'émotions. 818 01:03:05,100 --> 01:03:06,260 Sanglots. 819 01:03:09,300 --> 01:03:10,380 ... 820 01:03:10,540 --> 01:03:13,460 S'il te plaît, ne pleure pas. Ressaisis-toi. 821 01:03:20,620 --> 01:03:22,020 Maman est épuisée. 822 01:03:22,260 --> 01:03:23,740 Allez chercher vos bagages. 823 01:03:23,900 --> 01:03:27,060 Excusez-nous, cela fait longtemps qu'on ne s'est pas vues. 824 01:03:33,300 --> 01:03:35,580 Non, maman. Sois courageuse. 825 01:03:36,380 --> 01:03:38,620 Hina, s'il te plaît, pour maman... 826 01:03:38,860 --> 01:03:40,860 Sanglots. 827 01:03:42,820 --> 01:03:43,940 -Elle est malade ? 828 01:03:45,620 --> 01:03:47,300 -Ça va aller, ça va aller. 829 01:03:50,820 --> 01:03:52,460 -Vous voulez que je vous aide ? 830 01:03:52,740 --> 01:03:55,860 -Merci, ça va aller. Sa tension est juste un peu élevée. 831 01:03:56,820 --> 01:03:58,500 C'est bon, c'est bon. 832 01:04:00,300 --> 01:04:01,460 Ne pleure plus. 833 01:04:01,700 --> 01:04:05,060 C'est le moment de se réjouir, au contraire. Allez. 834 01:04:08,860 --> 01:04:10,020 Salut, toi. 835 01:04:10,540 --> 01:04:12,100 Zina, comme tu as poussé ! 836 01:04:12,300 --> 01:04:14,140 Tu es une grande fille, maintenant. 837 01:04:15,940 --> 01:04:19,180 Alya, je ne t'avais pas vue. Tu es si belle. 838 01:04:19,420 --> 01:04:21,100 Ma merveilleuse petite soeur. 839 01:04:26,100 --> 01:04:27,420 -Maman, ça suffit. 840 01:04:31,540 --> 01:04:34,340 Ne pleure plus. Tu es très fatiguée. 841 01:04:34,700 --> 01:04:36,060 -Regarde la chance que tu as. 842 01:04:36,300 --> 01:04:39,460 Plein Yézidis à Kocho ont perdu toute leur famille. 843 01:04:39,660 --> 01:04:40,860 Nous, on est encore 10 844 01:04:41,060 --> 01:04:42,980 et celles qui sont encore prisonnières, 845 01:04:43,180 --> 01:04:45,380 on les sauvera bientôt, j'espère. 846 01:04:45,660 --> 01:04:47,620 Musique douce. 847 01:04:47,820 --> 01:06:25,620 ... 848 01:06:25,900 --> 01:06:27,900 Sanglots. 849 01:06:28,100 --> 01:06:34,380 ... 850 01:06:37,260 --> 01:06:38,260 -Ça suffit. 851 01:06:39,100 --> 01:06:42,140 S'il te plaît, ne pleure plus, j'ai mal à la tête. 852 01:06:43,380 --> 01:06:44,700 Maman, s'il te plaît. 853 01:06:45,500 --> 01:06:46,500 Arrête. 854 01:06:48,820 --> 01:06:53,060 J'ai le sentiment que si Wadha ne revient pas, je m'écroulerai. 855 01:06:53,220 --> 01:06:55,140 Je pense aussi à Basse, 856 01:06:55,300 --> 01:06:57,180 mais encore plus à Wadha, 857 01:06:57,420 --> 01:07:00,580 parce que je me suis occupée d'elle dès ses six mois. 858 01:07:05,540 --> 01:07:06,580 La voici. 859 01:07:06,980 --> 01:07:09,500 C'est Hina qui a rapporté cette photo. 860 01:07:09,700 --> 01:07:11,860 Elle a été prise en captivité. 861 01:07:12,060 --> 01:07:15,540 Elle n'avait même pas 9 ans quand elle a été enlevée. 862 01:07:18,500 --> 01:07:21,540 Si je devais décider qui d'elle ou de moi doit survivre, 863 01:07:21,780 --> 01:07:23,060 je choisirais Wadha. 864 01:07:24,060 --> 01:07:26,060 -Comment elle a su où elle était ? 865 01:07:26,260 --> 01:07:28,740 -Comment tu sais qu'elle est en vie ? 866 01:07:30,500 --> 01:07:32,660 -Juste avant que Hina soit libérée, 867 01:07:32,860 --> 01:07:34,460 une autre fille est revenue. 868 01:07:34,660 --> 01:07:36,900 Quand quelqu'un revient de captivité, 869 01:07:37,060 --> 01:07:39,980 je l'apprends et je vais voir cette personne. 870 01:07:40,300 --> 01:07:43,820 Avant, j'allais toutes les voir et je leur demandais 871 01:07:44,020 --> 01:07:47,260 si elles avaient des informations sur mes soeurs. 872 01:07:47,540 --> 01:07:50,140 Elles me racontaient ce qu'elles avaient enduré. 873 01:07:50,380 --> 01:07:52,860 Et à un moment donné, c'est devenu trop pour moi, 874 01:07:53,100 --> 01:07:55,100 parce que j'imaginais mes soeurs 875 01:07:55,340 --> 01:07:58,060 subir les mêmes tortures que ces filles. 876 01:07:58,460 --> 01:08:00,060 Ça m'est devenu insupportable 877 01:08:00,260 --> 01:08:02,140 d'entendre une petite fille de 9 ans 878 01:08:02,420 --> 01:08:05,300 me dire qu'elle avait été vendue 15 fois. 879 01:08:05,460 --> 01:08:09,220 J'ai décidé de ne plus faire ce genre de visites aussi souvent. 880 01:08:09,420 --> 01:08:11,580 Beaucoup de filles ont été libérées. 881 01:08:11,780 --> 01:08:13,420 J'aimerais pouvoir les interroger, 882 01:08:13,780 --> 01:08:16,700 mais après avoir écouté leurs histoires, 883 01:08:16,900 --> 01:08:18,460 je me sens tellement mal. 884 01:08:18,740 --> 01:08:21,540 J'ai souvent pensé au suicide, pour être enfin libre. 885 01:08:21,820 --> 01:08:25,020 Mais je dois rester en vie comme je l'ai promis à mon père. 886 01:08:25,340 --> 01:08:27,260 Rires d'enfants. 887 01:08:53,780 --> 01:08:55,300 -Ils nous ont dit : 888 01:08:55,700 --> 01:08:57,820 "Vous êtes des infidèles, sans religion. 889 01:08:58,020 --> 01:09:00,180 "Nous avons le droit de tuer vos hommes, 890 01:09:00,540 --> 01:09:02,140 "de prendre votre argent 891 01:09:02,420 --> 01:09:05,020 "et de faire de vous ce qu'on veut." 892 01:09:05,420 --> 01:09:07,860 J'ai vu un marché où ils vendaient des filles 893 01:09:08,180 --> 01:09:09,660 comme esclaves sexuelles. 894 01:09:09,860 --> 01:09:12,820 Certaines coûtaient 500 ou 600 dollars, 895 01:09:13,020 --> 01:09:15,860 et un peu plus tard, cinq dollars seulement. 896 01:09:18,100 --> 01:09:21,180 À Mossoul, ils avaient une bourse d'échange. 897 01:09:21,380 --> 01:09:22,980 Ils humiliaient les femmes 898 01:09:23,220 --> 01:09:25,780 en se les échangeant par tirage au sort. 899 01:09:29,620 --> 01:09:32,220 Ils ont séparé les petites filles des autres 900 01:09:32,460 --> 01:09:34,660 et ont examiné leurs corps. 901 01:09:34,860 --> 01:09:36,580 C'est comme ça que les chefs de l'EI 902 01:09:36,820 --> 01:09:39,820 déterminaient lesquelles étaient mûres pour le mariage. 903 01:09:41,900 --> 01:09:44,420 L'apparence ne jouait aucun rôle. 904 01:09:44,740 --> 01:09:47,940 En premier, ils ont pris ma soeur de 13 ans 905 01:09:48,220 --> 01:09:50,540 et Rihan, ma voisine au village. 906 01:09:50,780 --> 01:09:53,260 Ils les ont examinées sous mes yeux. 907 01:09:53,500 --> 01:09:56,100 Quand ils ont inspecté le corps de ma soeur, 908 01:09:56,340 --> 01:09:59,060 un combattant de Daesh s'est moqué d'elle. 909 01:10:00,460 --> 01:10:01,460 Elle était blonde 910 01:10:01,820 --> 01:10:04,340 et il a dit : "Tu ressembles à un chat." 911 01:10:04,500 --> 01:10:06,180 Et il l'a gardée pour lui. 912 01:10:07,380 --> 01:10:09,420 Ils nous ont emmenées dans une chambre, 913 01:10:09,580 --> 01:10:11,500 soi-disant pour nous enseigner le Coran, 914 01:10:11,780 --> 01:10:14,860 mais en réalité, ils nous ont violées. 915 01:10:14,980 --> 01:10:18,260 On est restées dans cette chambre jusqu'au matin. 916 01:10:18,940 --> 01:10:21,460 Là, j'ai entendu ma soeur pleurer. 917 01:10:21,660 --> 01:10:23,180 Je suis allée la voir. 918 01:10:25,660 --> 01:10:28,660 À cause des tortures et des viols répétés, 919 01:10:28,900 --> 01:10:30,700 elle ne pouvait plus bouger. 920 01:10:32,100 --> 01:10:36,100 -Un combattant de Daesh a ordonné à ma nièce de se laver. 921 01:10:36,340 --> 01:10:37,660 Comme elle refusait, 922 01:10:38,060 --> 01:10:40,180 il l'a poussée sous la douche. 923 01:10:40,380 --> 01:10:42,780 Elle avait 10 ans. Il l'a lavée, 924 01:10:43,140 --> 01:10:44,740 puis l'a emmenée dans sa chambre. 925 01:10:45,860 --> 01:10:47,380 Après, ça a été mon tour. 926 01:10:47,580 --> 01:10:49,180 J'ai refusé aussi. 927 01:10:49,420 --> 01:10:52,100 Alors, il est allé chercher mon fils et il a dit : 928 01:10:52,340 --> 01:10:55,420 "Soit je tue ton fils, soit je te viole." 929 01:10:55,820 --> 01:10:59,180 Il m'a attachée au lit et m'a violée devant mon fils. 930 01:10:59,380 --> 01:11:02,700 Ensuite, il l'a roué de coups et jeté sous le lit. 931 01:11:05,700 --> 01:11:06,900 Entre, Juvan. 932 01:11:07,220 --> 01:11:08,900 Il a trois ans. 933 01:11:10,580 --> 01:11:13,460 Lorsqu'on a été enlevés, il avait trois mois. 934 01:11:13,700 --> 01:11:17,180 Je dois l'élever et faire en sorte qu'il ait un avenir. 935 01:11:17,300 --> 01:11:20,020 C'est pour ça qu'il faut que je reprenne des forces. 936 01:11:20,340 --> 01:11:23,740 -Il a enfermé Tolai dans un placard pendant une semaine. 937 01:11:25,220 --> 01:11:26,860 Elle n'arrêtait pas 938 01:11:27,180 --> 01:11:30,020 de m'appeler, "Maman, maman !", 939 01:11:30,260 --> 01:11:32,860 mais je n'osais pas la laisser sortir. 940 01:11:33,100 --> 01:11:35,100 Je ne pouvais même pas parler. 941 01:11:35,380 --> 01:11:39,820 Si je l'avais fait, ils m'auraient attachée, j'étais terrifiée. 942 01:11:40,820 --> 01:11:42,780 Quand ils ont enfin ouvert la porte, 943 01:11:42,980 --> 01:11:45,380 après tout ce temps passé dans le placard, 944 01:11:45,620 --> 01:11:47,740 elle ne pouvait bouger que les yeux. 945 01:11:48,100 --> 01:11:51,300 Elle était restée enfermée là-dedans pendant sept jours, 946 01:11:51,540 --> 01:11:54,140 et Dieu ne lui avait pas pris la vie. 947 01:11:54,380 --> 01:11:55,860 Alors, Daesh s'en est chargé. 948 01:11:56,180 --> 01:11:58,540 Malgré les tortures infligées par le soldat, 949 01:11:58,820 --> 01:11:59,940 elle était encore en vie. 950 01:12:00,260 --> 01:12:03,620 Alors, il l'a attrapée et lui a crevé les yeux. 951 01:12:05,980 --> 01:12:08,100 Ensuite, il l'a soulevée et jetée par terre, 952 01:12:08,380 --> 01:12:09,780 encore et encore, 953 01:12:11,780 --> 01:12:13,460 jusqu'à ce qu'elle meure. 954 01:12:15,860 --> 01:12:17,540 La voilà : ma Tolai, 955 01:12:17,780 --> 01:12:19,180 en captivité. 956 01:12:21,340 --> 01:12:24,420 -Ils nous ont emmenées à Tal Afar. 957 01:12:25,220 --> 01:12:27,300 Quand on est arrivées là-bas, 958 01:12:27,460 --> 01:12:30,220 on se serait crus après un exode : 959 01:12:30,380 --> 01:12:34,620 des milliers de Yézidis étaient entassés là-bas. 960 01:12:36,100 --> 01:12:38,540 Ceux qui refusaient de faire la prière 961 01:12:38,780 --> 01:12:41,260 étaient roués de coups. 962 01:12:42,420 --> 01:12:45,340 Ils nous montraient comment prier, 963 01:12:45,500 --> 01:12:49,420 et après, les hommes de Daesh se plaçaient en hauteur 964 01:12:49,660 --> 01:12:54,580 et urinaient sur nous, les personnes âgées et les enfants. 965 01:12:56,180 --> 01:12:59,260 Un jour, ils nous ont apporté une grosse marmite 966 01:12:59,500 --> 01:13:01,260 et l'ont posée devant nous. 967 01:13:01,540 --> 01:13:05,260 Dedans, des morceaux de viande baignaient dans un liquide sombre, 968 01:13:05,500 --> 01:13:07,700 aussi sombre que ce gilet. 969 01:13:07,940 --> 01:13:10,700 La marmite était très sale 970 01:13:11,020 --> 01:13:13,780 et ce qu'il y avait dedans sentait très mauvais. 971 01:13:14,060 --> 01:13:15,980 Quand ils l'ont apportée dans la pièce, 972 01:13:16,260 --> 01:13:18,140 je me suis bouché le nez. 973 01:13:18,340 --> 01:13:19,820 Un homme m'a craché dessus 974 01:13:20,060 --> 01:13:22,020 et demandé pourquoi je me bouchais le nez. 975 01:13:22,220 --> 01:13:25,340 Il a dit : "On vous nourrit et vous vous bouchez le nez ?" 976 01:13:25,540 --> 01:13:29,140 Ils nous ont forcées à manger ce qu'il y avait dans la marmite. 977 01:13:30,540 --> 01:13:33,460 Après avoir mangé et débarrassé la vaisselle, 978 01:13:33,660 --> 01:13:37,580 les femmes ont demandé si leurs enfants avaient mangé aussi. 979 01:13:37,820 --> 01:13:40,540 Et l'homme de Daesh nous a dit : 980 01:13:40,780 --> 01:13:43,500 "Vos enfants, vous venez de les manger." 981 01:13:43,740 --> 01:13:46,580 Les femmes ont ri, elles n'y croyaient pas : 982 01:13:46,780 --> 01:13:49,700 "Comment on pourrait manger nos enfants ?" 983 01:13:49,900 --> 01:13:52,060 Le soldat a juré qu'il disait la vérité. 984 01:13:52,380 --> 01:13:56,740 Il a ouvert un réfrigérateur et nous a dit de regarder dedans. 985 01:13:57,020 --> 01:14:00,180 Et on a vu des mains et des pieds d'enfants, 986 01:14:00,380 --> 01:14:03,220 mais aussi des petites têtes et des organes. 987 01:14:03,420 --> 01:14:06,380 Il nous a dit que c'était ceux de nos enfants. 988 01:14:08,740 --> 01:14:10,900 Une des femmes a perdu la raison : 989 01:14:11,180 --> 01:14:15,380 elle s'est tapé la tête contre le mur jusqu'à en mourir. 990 01:14:16,780 --> 01:14:19,700 Musique dramatique. 991 01:14:19,980 --> 01:14:43,460 ... 992 01:14:43,820 --> 01:14:46,180 -*Les unités de mobilisation populaire ont annoncé 993 01:14:46,380 --> 01:14:47,420 qu'elles avaient libéré 994 01:14:47,660 --> 01:14:50,740 le village de Tel Skuf à la frontière irako-syrienne. 995 01:14:51,340 --> 01:14:53,940 *-Elles affirment contrôler le passage de Tel Skuf, 996 01:14:54,140 --> 01:14:57,260 à l'est d'Al-Chaddadeh, dans le gouvernorat de Hassaké. 997 01:14:57,820 --> 01:14:59,700 *-Aux opposants et aux apostats, 998 01:14:59,940 --> 01:15:01,460 nous jurons devant Dieu... 999 01:15:01,740 --> 01:15:04,380 -Ces vidéos de propagande, je les regarde souvent. 1000 01:15:04,620 --> 01:15:05,580 -C'est toi, là ? 1001 01:15:05,860 --> 01:15:07,220 Où tu es ? 1002 01:15:10,100 --> 01:15:13,580 -Sur celle-ci, je suis là, avec le foulard rouge. 1003 01:15:23,380 --> 01:15:25,380 Là, c'est Dawood. 1004 01:15:25,580 --> 01:15:26,780 Ici. 1005 01:15:29,420 --> 01:15:30,580 De la famille Zandini. 1006 01:15:30,780 --> 01:15:31,940 -C'était contre les Unités 1007 01:15:32,300 --> 01:15:33,820 de Mobilisation Populaires ? 1008 01:15:33,940 --> 01:15:37,780 -Oui. On a brûlé leurs véhicules et on a pris leurs munitions. 1009 01:15:38,140 --> 01:15:39,620 *Coups de feu. 1010 01:15:39,820 --> 01:15:41,740 Lui, c'était notre chef. 1011 01:15:41,980 --> 01:15:43,860 -Il a été tué pendant l'attaque, non ? 1012 01:15:44,100 --> 01:15:45,340 -Oui. 1013 01:15:47,340 --> 01:15:48,300 Là, 1014 01:15:48,660 --> 01:15:50,140 c'est encore moi. 1015 01:15:51,180 --> 01:15:53,340 Celui-là faisait partie des milices. 1016 01:15:54,060 --> 01:15:57,700 *Coups de feu. 1017 01:15:58,020 --> 01:16:01,420 ... 1018 01:16:01,660 --> 01:16:03,140 Celui-ci aussi. 1019 01:16:03,380 --> 01:16:09,620 ... 1020 01:16:19,060 --> 01:16:20,140 Là, c'était en Syrie, 1021 01:16:20,460 --> 01:16:22,220 à Deir ez-Zor. 1022 01:16:23,380 --> 01:16:25,020 -D'où venaient les chevaux ? 1023 01:16:25,340 --> 01:16:27,860 -Ils étaient déjà là, Daesh les avait amenés. 1024 01:16:28,260 --> 01:16:30,420 Là, c'est Barzhani, mon frère. 1025 01:16:32,420 --> 01:16:33,420 -Il est où ? 1026 01:16:33,660 --> 01:16:35,340 -Il a été tué. 1027 01:16:38,220 --> 01:16:41,740 Les hommes de Daesh nous disaient que si on rentrait chez nous, 1028 01:16:42,020 --> 01:16:44,340 on se ferait tuer par notre propre peuple. 1029 01:16:44,580 --> 01:16:45,900 Évidemment, c'est pas vrai. 1030 01:16:46,260 --> 01:16:49,460 -Mais dis-moi, ils savaient que Daesh avait tué 1031 01:16:52,300 --> 01:16:54,620 -Alors pourquoi ils se sont fait exploser ? 1032 01:16:54,820 --> 01:16:58,460 Pourquoi ils sont morts au nom du Coran ? 1033 01:16:59,420 --> 01:17:02,900 -Justement à cause du Coran. Quand on se fait laver le cerveau 1034 01:17:03,220 --> 01:17:06,140 si longtemps, on n'a plus les idées claires. 1035 01:17:06,420 --> 01:17:08,580 -Tu voulais aussi te faire exploser ? 1036 01:17:08,820 --> 01:17:11,100 -Tous ceux qui lisaient le Coran 1037 01:17:11,460 --> 01:17:12,780 voulaient le faire. 1038 01:17:13,060 --> 01:17:15,860 Beaucoup sont partis en mission suicide. 1039 01:17:16,180 --> 01:17:18,260 -Daesh leur avait promis le paradis 1040 01:17:21,140 --> 01:17:24,180 -Et à ton avis, qu'est-ce qui va arriver 1041 01:17:24,380 --> 01:17:26,740 à ceux qui sont encore prisonniers de Daesh ? 1042 01:17:27,060 --> 01:17:29,540 Comment tu vois leur avenir ? 1043 01:17:29,780 --> 01:17:32,060 -Ceux qui ne comprennent pas qu'on leur lave 1044 01:17:32,420 --> 01:17:35,740 le cerveau et ne cherchent pas à s'enfuir comme moi, 1045 01:17:36,020 --> 01:17:39,340 ceux-là seront tués, c'est sûr. 1046 01:17:50,820 --> 01:17:52,300 Sonnerie. 1047 01:17:53,500 --> 01:17:56,020 -Salut, Mushin, comment tu vas ? 1048 01:17:56,820 --> 01:17:59,460 *-Je vais bien. Et toi ? 1049 01:17:59,820 --> 01:18:02,180 Où tu es ? 1050 01:18:02,340 --> 01:18:03,980 -Je suis à Sinjar. 1051 01:18:08,620 --> 01:18:13,220 Dis-moi, il y a quelques jours, un garçon détenu par Daesh 1052 01:18:13,580 --> 01:18:15,380 a réussi à s'enfuir et il est revenu. 1053 01:18:15,540 --> 01:18:19,020 Sufyan nous a parlé de deux garçons qui se sont fait exploser. 1054 01:18:19,220 --> 01:18:21,180 Est-ce que c'était tes frères ? 1055 01:18:24,740 --> 01:18:26,260 C'était tes frères, non ? 1056 01:18:28,660 --> 01:18:30,020 *-Oui, c'était mes frères. 1057 01:18:38,660 --> 01:18:41,380 Daesh a détruit nos enfants. 1058 01:18:42,820 --> 01:18:45,300 *-Au nom d'Allah, que la prière 1059 01:18:45,580 --> 01:18:49,220 et la paix soient sur Son messager. 1060 01:18:49,900 --> 01:18:52,620 Je m'appelle Amjad Abu Youssef Al Sinjari. 1061 01:18:52,900 --> 01:18:54,780 Ils nous ont appris des leçons. 1062 01:18:55,020 --> 01:18:58,500 Ils nous ont enseigné des choses. 1063 01:18:59,180 --> 01:19:00,420 *-Je m'appelle Assad. 1064 01:19:00,660 --> 01:19:02,940 Si Dieu le veut, mon frère et moi 1065 01:19:03,140 --> 01:19:06,380 allons nous faire exploser au milieu des infidèles. 1066 01:19:19,220 --> 01:19:20,540 Il soupire. 1067 01:19:21,380 --> 01:19:23,780 *-Tu vois ce que Daesh a fait de nos enfants ? 1068 01:19:23,980 --> 01:19:25,420 Que faire, maintenant ? 1069 01:19:36,380 --> 01:19:38,940 -Salut. Bienvenue à toi. 1070 01:19:42,300 --> 01:19:43,860 -Je t'ai vu sur une petite vidéo 1071 01:19:44,100 --> 01:19:46,260 que quelqu'un du camp de Sharya a partagée. 1072 01:19:46,420 --> 01:19:49,140 Je te pensais encore prisonnier de Daesh. 1073 01:19:49,300 --> 01:19:51,980 Hina dit qu'elle t'avait vu en Syrie. 1074 01:19:54,460 --> 01:19:55,980 Salut, Hina. 1075 01:19:57,060 --> 01:19:58,140 Hina ? 1076 01:19:59,340 --> 01:20:02,300 Je suis avec un jeune homme qui vient juste de rentrer. 1077 01:20:02,540 --> 01:20:03,860 S'il te plaît, demande-lui. 1078 01:20:04,060 --> 01:20:05,860 Peut-être qu'il sait où est Wadha. 1079 01:20:06,180 --> 01:20:08,500 Il était détenu par Daesh et vient de s'échapper. 1080 01:20:08,820 --> 01:20:10,460 Je te le passe. 1081 01:20:10,660 --> 01:20:13,500 Elle était avec Zakaria. 1082 01:20:15,300 --> 01:20:16,740 *-Tu t'es enfui d'où ? 1083 01:20:16,900 --> 01:20:19,300 -De Dashisha, Deir ez-Zor. 1084 01:20:19,460 --> 01:20:20,820 -Elle aussi. 1085 01:20:21,100 --> 01:20:24,500 *-Moi aussi, j'étais à Dashisha. Tu connais Abu Yousef ? 1086 01:20:24,740 --> 01:20:26,460 Un Kurde de Turquie. 1087 01:20:28,460 --> 01:20:32,820 -Oui, j'ai connu un Abu Yousef. Probablement celui dont tu parles. 1088 01:20:38,220 --> 01:20:41,900 *-Peux-tu l'appeler et lui demander le numéro de téléphone d'Abdullah ? 1089 01:20:44,220 --> 01:20:48,900 Dis-lui que la soeur de Wadha est à Idlib et qu'elle veut lui parler. 1090 01:20:49,740 --> 01:20:52,140 Ne lui dis pas que je suis en Irak. 1091 01:20:53,020 --> 01:20:54,300 -OK, je ne lui dirai pas. 1092 01:20:54,540 --> 01:20:56,740 -Échangez vos numéros, vous vous appellerez. 1093 01:20:57,020 --> 01:20:59,700 -D'accord, je vais te donner mon numéro. 1094 01:20:59,900 --> 01:21:00,900 *-Très bien. 1095 01:21:09,340 --> 01:21:10,820 *-Abu Aisha... 1096 01:21:11,700 --> 01:21:14,940 Tu étais avec le chef qui venait de Libye, non ? 1097 01:21:19,420 --> 01:21:20,340 -C'est vrai. 1098 01:21:20,620 --> 01:21:22,700 *-Tu pourrais donner ton numéro à Hanifa ? 1099 01:21:22,980 --> 01:21:25,460 Elle ne va plus te lâcher, maintenant. 1100 01:21:25,700 --> 01:21:26,740 -OK, je vais le faire. 1101 01:21:28,060 --> 01:21:31,300 -Son prénom, c'est Wadha. Mais ils l'ont appelée Muslima. 1102 01:21:31,460 --> 01:21:34,220 Je te donnerai les informations la concernant. 1103 01:21:34,420 --> 01:21:36,220 Je crois qu'elle a eu 13 ans. 1104 01:21:36,620 --> 01:21:40,820 Elle a un grain de beauté sur la lèvre supérieure. 1105 01:21:47,540 --> 01:21:51,100 Musique de tension. 1106 01:21:51,420 --> 01:22:12,140 ... 1107 01:22:12,500 --> 01:22:13,540 *Wadha a été libérée ! 1108 01:22:13,820 --> 01:22:16,020 -Sa soeur n'est plus prisonnière de Daesh. 1109 01:22:16,420 --> 01:22:19,380 *-Wadha est libre, on y est arrivés ! 1110 01:22:19,540 --> 01:22:21,420 Je suis tellement contente. 1111 01:22:21,740 --> 01:22:25,100 Je dormais quand une troupe de libération yézidie m'a appelée. 1112 01:22:25,380 --> 01:22:27,820 Ils m'ont demandé si j'étais la soeur de Wadha. 1113 01:22:28,100 --> 01:22:29,580 J'ai répondu que oui. 1114 01:22:29,780 --> 01:22:31,340 Ils ne m'ont pas dit 1115 01:22:31,620 --> 01:22:34,260 que Wadha était avec eux. Je me suis rendormie. 1116 01:22:34,420 --> 01:22:35,780 Le matin, ils ont rappelé 1117 01:22:36,020 --> 01:22:39,100 et m'ont redemandé si j'étais bien la soeur de Wadha. 1118 01:22:39,420 --> 01:22:41,060 J'ai demandé ce qui se passait. 1119 01:22:41,180 --> 01:22:44,140 Ils m'ont dit que Whada était avec eux. 1120 01:22:44,340 --> 01:22:45,860 J'ai dit : "C'est une blague ?" 1121 01:22:46,100 --> 01:22:50,340 Ils ont répondu : "Non, Hanifa, on a bien récupéré ta soeur. 1122 01:22:50,540 --> 01:22:52,100 "Tu veux lui parler ?" 1123 01:22:52,300 --> 01:22:56,620 J'étais si bouleversée que je suis tombée dans les pommes deux fois. 1124 01:22:56,860 --> 01:23:00,180 Et puis je me suis relevée et j'ai parlé à Wadha. 1125 01:23:00,420 --> 01:23:03,780 Elle voulait avoir papa et savoir où on habitait. 1126 01:23:04,020 --> 01:23:08,860 Quand elle a demandé à parler à papa, j'ai dit que j'étais à Dohuk. 1127 01:23:09,860 --> 01:23:12,700 -C'est une super nouvelle. Tu vas la chercher quand ? 1128 01:23:12,940 --> 01:23:15,020 *-Demain ! Bonne nuit. 1129 01:23:15,260 --> 01:23:16,460 -Salut, à demain ! 1130 01:23:17,340 --> 01:23:19,740 Sufyan, on doit être demain matin à Sinjar. 1131 01:23:19,940 --> 01:23:21,820 Alors on fait nos sacs, et on part. 1132 01:23:25,380 --> 01:23:30,060 -C'est génial, Hanna ! Vraiment génial. 1133 01:23:30,460 --> 01:23:48,780 ... 1134 01:23:51,740 --> 01:23:53,500 Laisse-moi juste vérifier. 1135 01:23:54,740 --> 01:23:56,460 -C'est la bonne route ? 1136 01:24:05,100 --> 01:24:06,500 C'est bon ? 1137 01:24:16,100 --> 01:24:19,140 -Quand vous m'avez demandé de vous y conduire de nuit, 1138 01:24:19,420 --> 01:24:22,060 je vous ai avertis, je vous ai dit : 1139 01:24:22,300 --> 01:24:25,260 "C'est dangereux, n'y allez pas." 1140 01:24:27,460 --> 01:24:29,380 -Pas une seule voiture en vue. 1141 01:24:29,700 --> 01:24:32,260 S'il nous arrive quelque chose sur cette route, 1142 01:24:32,460 --> 01:24:34,420 ce ne sera pas une bonne nuit. 1143 01:24:35,780 --> 01:24:37,860 La guerre n'est pas finie, ici. 1144 01:24:39,220 --> 01:24:42,020 -C'est très risqué, d'être dehors la nuit. 1145 01:24:49,100 --> 01:24:51,420 -Tu te souviens de la fois 1146 01:24:51,660 --> 01:24:54,580 où on est allés de Mossoul à Bagdad de nuit ? 1147 01:24:54,740 --> 01:24:55,740 À Baad, 1148 01:24:56,100 --> 01:24:59,300 l'EI avait posé des mines partout sur la route. 1149 01:24:59,980 --> 01:25:03,380 Il y avait juste une seule voiture devant nous. 1150 01:25:03,660 --> 01:25:06,260 Quatre véhicules ont explosé devant elle. 1151 01:25:06,540 --> 01:25:08,820 Douze personnes sont mortes. 1152 01:25:11,580 --> 01:25:12,940 Ils ont coupé la route, 1153 01:25:13,140 --> 01:25:16,620 l'armée est venue évacuer les morts et les blessés. 1154 01:25:18,500 --> 01:25:20,580 On n'était vraiment pas loin. 1155 01:25:23,060 --> 01:25:26,820 Il y avait juste une voiture entre nous et les explosions... 1156 01:25:27,980 --> 01:25:29,420 -Checkpoint. 1157 01:25:37,100 --> 01:25:38,060 -Arrête de filmer. 1158 01:25:51,100 --> 01:25:54,660 Musique de tension. 1159 01:25:54,860 --> 01:26:16,700 ... 1160 01:26:16,980 --> 01:26:20,100 -Hanna, y a des mecs de la sécurité partout, ici. 1161 01:26:24,660 --> 01:26:26,380 -Donc je peux pas filmer ? 1162 01:26:27,260 --> 01:26:28,260 -Pas maintenant. 1163 01:26:28,500 --> 01:26:42,620 ... 1164 01:26:45,140 --> 01:26:46,460 La route est coupée. 1165 01:26:49,180 --> 01:26:51,420 -On est là pour récupérer des survivants. 1166 01:26:51,620 --> 01:26:52,940 -Pose ta caméra. 1167 01:26:54,780 --> 01:26:59,500 -On a une autorisation du quartier général du PKK à Khanasor. 1168 01:27:10,060 --> 01:27:12,900 Musique dramatique. 1169 01:27:13,220 --> 01:28:09,780 ... 1170 01:28:10,060 --> 01:28:13,180 -Laisse-moi te dire une bonne chose : 1171 01:28:13,380 --> 01:28:15,140 quand Daesh sera parti, 1172 01:28:15,300 --> 01:28:18,020 certains Yézidis ne voudront pas rentrer chez eux. 1173 01:28:18,260 --> 01:28:20,820 Beaucoup se sont convertis à l'islam et disent 1174 01:28:20,980 --> 01:28:22,220 qu'ils ne reviendront pas 1175 01:28:22,420 --> 01:28:26,540 si les Yézidis ne les acceptent pas en tant que musulmans. 1176 01:28:26,740 --> 01:28:29,820 -Ne dis pas la vérité aux gens, ça leur fait de la peine. 1177 01:28:30,060 --> 01:28:31,580 -Laisse-la parler ! 1178 01:28:31,740 --> 01:28:35,580 -Non. Il ne faut pas tout dire. Il faut qu'ils gardent espoir. 1179 01:28:35,820 --> 01:28:38,900 -Mais c'est la vérité ! 1180 01:28:41,900 --> 01:28:45,820 -Est-ce que tu as croisé une certaine Sahira ? 1181 01:28:45,980 --> 01:28:49,180 Elle est portée disparue depuis le début du génocide, 1182 01:28:49,420 --> 01:28:50,580 il y a cinq ans. 1183 01:28:53,860 --> 01:28:55,860 -Je l'ai vue à Tabqa, en Syrie. 1184 01:28:58,940 --> 01:29:00,740 Un an, peut-être. 1185 01:29:06,340 --> 01:29:08,020 -De quoi tu rêves ? 1186 01:29:08,260 --> 01:29:12,260 -Moi ? Je veux juste rentrer à la maison. 1187 01:29:12,580 --> 01:29:26,060 ... 1188 01:29:26,420 --> 01:29:28,940 Musique émouvante. 1189 01:29:29,220 --> 01:30:03,060 ... 1190 01:30:03,340 --> 01:30:05,820 -Wadha, certaines personnes vont te demander 1191 01:30:06,020 --> 01:30:07,980 si tu as vu des membres de leur famille. 1192 01:30:08,260 --> 01:30:09,980 Si tu sais qu'ils sont morts, 1193 01:30:10,260 --> 01:30:12,860 dis que tu ne les connais pas. 1194 01:30:13,020 --> 01:30:15,820 -D'accord, je n'en parlerai pas. 1195 01:30:16,060 --> 01:30:18,300 -C'est juste un conseil que je te donne. 1196 01:30:18,500 --> 01:30:19,900 -Elle est intelligente. 1197 01:30:20,100 --> 01:30:22,220 -Dis que tu n'es pas sûre de les avoir vus. 1198 01:30:22,460 --> 01:30:25,220 Si certains ne veulent pas revenir car devenus musulmans, 1199 01:30:25,420 --> 01:30:28,260 ne le dis pas à la famille. Ça leur briserait le coeur. 1200 01:30:28,460 --> 01:30:29,900 -Je ne dis que la vérité. 1201 01:30:30,140 --> 01:30:33,260 -C'est bien de dire la vérité, mais pas dans ces cas-là. 1202 01:30:33,460 --> 01:30:38,020 -Sache que Hanifa est allée voir pratiquement tous les rescapés. 1203 01:30:38,260 --> 01:30:40,300 Pour te trouver, elle a fait des kilomètres, 1204 01:30:40,460 --> 01:30:42,540 parfois sans manger pendant une semaine. 1205 01:30:42,780 --> 01:30:46,340 Et quand les nouvelles étaient mauvaises, elle perdait espoir. 1206 01:30:46,580 --> 01:30:50,820 -Vous avez entendu ? Ils ont dit que j'étais une cheffe de Daesh. 1207 01:30:51,020 --> 01:30:52,460 -Wadha, réfléchis bien 1208 01:30:52,780 --> 01:30:55,820 avant de répondre. Demande-toi si tu as vu leurs proches, 1209 01:30:56,020 --> 01:30:57,500 et où exactement. 1210 01:30:57,740 --> 01:30:59,700 Ne tire pas de conclusions sans être sûre 1211 01:30:59,940 --> 01:31:02,460 de l'identité de telle ou telle personne. 1212 01:31:02,740 --> 01:31:06,220 Pour ceux qui refusent de rentrer en Irak, 1213 01:31:06,420 --> 01:31:08,020 ils ne veulent plus être yézidis, 1214 01:31:08,260 --> 01:31:10,180 ne le dis pas à leurs familles. 1215 01:31:10,340 --> 01:31:12,060 Ça va les rendre tristes. 1216 01:31:12,300 --> 01:31:14,580 Je sais de quoi je parle, crois-moi. 1217 01:31:14,820 --> 01:31:18,420 -Mais comment savoir à 100 % si je les ai vus ou pas ? 1218 01:31:18,660 --> 01:31:22,140 -Ne dis que les choses dont tu es sûre. Reste positive. 1219 01:31:22,420 --> 01:31:23,820 Par exemple, dis aux gens : 1220 01:31:24,100 --> 01:31:26,140 "J'espère que vos proches reviendront vite." 1221 01:31:26,380 --> 01:31:27,820 On me le disait toujours. 1222 01:31:28,180 --> 01:31:29,420 Sonnerie. 1223 01:31:29,620 --> 01:31:31,420 Salut, Zina ! 1224 01:31:33,020 --> 01:31:34,660 -Salut ! 1225 01:31:37,260 --> 01:31:38,900 *-Comment tu vas, Wadha ? 1226 01:31:40,380 --> 01:31:43,660 -Donne-lui une minute, elle est au téléphone. 1227 01:31:44,820 --> 01:31:46,460 Une seconde, maman. 1228 01:31:46,740 --> 01:31:48,380 -Elle est encore là-bas. 1229 01:31:53,460 --> 01:31:55,660 Je t'avais dit qu'elle reviendrait un jour. 1230 01:31:55,860 --> 01:31:57,660 Tout va bien, maman. 1231 01:32:03,540 --> 01:32:05,660 Tiens, parle à ta mère. 1232 01:32:07,900 --> 01:32:10,940 laisse-la téléphoner à sa mère. Ça fait longtemps 1233 01:32:11,140 --> 01:32:12,460 qu'elles ne se sont pas parlé. 1234 01:32:16,340 --> 01:32:20,380 Ne pleure pas. Regarde, je suis là et je parle avec toi. 1235 01:32:20,540 --> 01:32:23,820 La mère parle en larmes. 1236 01:32:24,180 --> 01:32:27,420 -Maman, on ne comprend rien, quand tu pleures comme ça. 1237 01:32:32,580 --> 01:32:34,420 Ne sois pas triste. 1238 01:32:34,780 --> 01:32:38,020 -Maman, elle est plus grande que moi, maintenant ! 1239 01:32:39,020 --> 01:32:42,020 Maman, s'il te plaît. On devrait peut-être raccrocher. 1240 01:32:42,100 --> 01:32:45,500 Wadha va bien, maman ! 1241 01:32:45,900 --> 01:32:48,500 Regarde comme elle est joufflue et en bonne santé. 1242 01:32:48,780 --> 01:32:51,260 J'étais inquiète pour elle, mais elle va bien. 1243 01:32:52,340 --> 01:32:53,380 Allez, ça suffit, 1244 01:32:53,740 --> 01:32:55,700 arrête de pleurer, maintenant. 1245 01:32:55,980 --> 01:32:57,420 Tu as trop chaud ? 1246 01:33:01,980 --> 01:33:04,260 *Grésillements. 1247 01:33:04,580 --> 01:33:07,820 Pour l'amour de Dieu, on va passer un marché, toi et moi : 1248 01:33:08,060 --> 01:33:10,220 quatre de tes filles ont été libérées. 1249 01:33:10,460 --> 01:33:13,340 Quand Basse reviendra, tu devras me trouver un mari. 1250 01:33:13,540 --> 01:33:14,780 Hanifa rit. 1251 01:33:15,140 --> 01:33:32,820 ... 1252 01:33:35,820 --> 01:33:37,300 -Hanna, éteins la caméra. 1253 01:33:43,300 --> 01:33:45,140 Chez ma soeur, à Tel Qasab. 1254 01:33:50,220 --> 01:33:52,500 Musique dramatique. 1255 01:33:52,740 --> 01:34:05,660 ... 1256 01:34:05,940 --> 01:34:07,820 Elle pleure. 1257 01:34:22,580 --> 01:34:23,860 -Je me suis enfuie 1258 01:34:24,180 --> 01:34:26,420 pendant qu'ils faisaient la prière. 1259 01:34:27,540 --> 01:34:30,260 Un combattant de Daesh m'avait vendue à un autre 1260 01:34:30,580 --> 01:34:32,860 sans que je le sache. Ça m'a pris 1261 01:34:33,220 --> 01:34:35,540 une éternité pour revenir à pied. 1262 01:34:38,580 --> 01:34:40,700 Comme je n'avais pas de chaussures, 1263 01:34:40,940 --> 01:34:43,060 mes pieds me faisaient souffrir, 1264 01:34:43,300 --> 01:34:45,100 ils étaient en sang. 1265 01:34:45,300 --> 01:34:48,300 Mais je remercie le Ciel d'être à nouveau ici. 1266 01:34:52,020 --> 01:34:55,260 Je vais pouvoir retrouver la paix, à Kocho. 1267 01:34:58,460 --> 01:35:01,420 -Comment ça va ? Salut. 1268 01:35:06,940 --> 01:35:09,140 Quand j'étais combattant et que j'apprenais 1269 01:35:09,340 --> 01:35:12,740 que Daesh détenait des Yézidies dans le Sinjar, 1270 01:35:12,940 --> 01:35:15,300 j'essayais toujours de m'en rapprocher, 1271 01:35:16,420 --> 01:35:19,140 dans l'espoir de trouver ma mère et de la libérer. 1272 01:35:19,380 --> 01:35:23,060 J'étais obsédé par cette idée. Jusqu'à ce que j'apprenne 1273 01:35:23,340 --> 01:35:25,860 qu'elle avait été tuée à l'Institut technique de Solagh. 1274 01:35:26,100 --> 01:35:28,460 -Ô ma douce mère 1275 01:35:28,660 --> 01:35:33,420 Mon tout, ma confidente 1276 01:35:34,580 --> 01:35:37,860 Tu nous as quittés avec Saeed nous pleurons 1277 01:35:38,060 --> 01:35:42,700 Nous n'avons nulle part où aller 1278 01:35:43,500 --> 01:35:48,980 Tu es partie sans me conseiller pour Saeed et Mardaline 1279 01:35:49,700 --> 01:35:53,540 Tu nous as dit qu'ils étaient tes préférés 1280 01:35:53,820 --> 01:35:57,620 Tu es partie sans nous expliquer comment avancer sans toi 1281 01:35:58,420 --> 01:36:00,260 Ô ma douce mère 1282 01:36:00,460 --> 01:36:03,980 Tu n'as laissé aucun mot pour tes proches 1283 01:36:04,380 --> 01:36:06,540 Dans tes derniers instants 1284 01:36:06,700 --> 01:36:10,940 Ils m'ont forcée à te laisser ma chère mère 1285 01:36:11,300 --> 01:36:14,140 Si j'avais su la souffrance 1286 01:36:14,380 --> 01:36:18,580 Je ne t'aurais jamais quittée à Solagh 1287 01:36:20,740 --> 01:36:24,660 -J'avais neuf ans. 1288 01:36:25,540 --> 01:36:29,500 J'ai été enfermée seule dans une pièce pendant deux mois. 1289 01:36:29,740 --> 01:36:31,820 Là, j'ai perdu la raison. 1290 01:36:34,900 --> 01:36:39,420 Beaucoup de filles yézidies encore plus jeunes que moi 1291 01:36:39,620 --> 01:36:41,460 ont été violées et torturées. 1292 01:36:45,020 --> 01:36:48,980 Une de mes amies avait deux ans de moins que moi. 1293 01:36:49,220 --> 01:36:51,740 Elle devait avoir sept ou huit ans. 1294 01:36:58,620 --> 01:37:00,380 Quand elle a été violée, 1295 01:37:00,660 --> 01:37:03,020 elle a perdu beaucoup de sang. 1296 01:37:04,580 --> 01:37:08,140 Elle a perdu tellement de sang qu'elle en est morte. 1297 01:37:13,420 --> 01:37:17,140 À moi aussi, ils ont fait un lavage de cerveau, au début. 1298 01:37:18,540 --> 01:37:22,620 Je pensais que je ne reverrais plus jamais ma famille. 1299 01:37:24,940 --> 01:37:27,620 Je voulais vraiment mourir. 1300 01:37:29,780 --> 01:37:31,540 Mais ce n'était pas une solution. 1301 01:37:35,580 --> 01:37:38,460 Alors j'ai cherché un moyen de me défendre, 1302 01:37:38,740 --> 01:37:40,620 de me prendre en main. 1303 01:37:42,660 --> 01:37:44,380 J'ai demandé à un des chefs de l'EI : 1304 01:37:44,740 --> 01:37:48,460 "Je sais que vous tuez des gens, 1305 01:37:48,740 --> 01:37:51,060 "pas seulement des Yézidis. 1306 01:37:51,300 --> 01:37:54,740 "Mais pourquoi vous réduisez en esclavage seulement des femmes 1307 01:37:55,100 --> 01:37:56,460 "et des filles yézidies ? 1308 01:37:56,740 --> 01:38:00,420 "Pourquoi vouloir qu'elles se convertissent à votre religion ?" 1309 01:38:04,140 --> 01:38:07,340 Je lui ai aussi demandé : "Comment vous pouvez être sûrs 1310 01:38:07,660 --> 01:38:10,940 "qu'elles se sont vraiment converties à l'islam ? 1311 01:38:11,140 --> 01:38:15,060 "Qu'elles le pratiquent vraiment dans leur coeur ?" 1312 01:38:16,860 --> 01:38:21,380 Après ça, leur chef ne m'a plus adressé la parole. 1313 01:38:23,940 --> 01:38:28,380 Je souris parce que je suis fière de ce que j'ai enduré. 1314 01:38:31,180 --> 01:38:32,500 C'était mon destin. 1315 01:38:32,780 --> 01:38:35,500 Je souris et je ris, 1316 01:38:35,740 --> 01:38:37,900 et je laisse le passé derrière moi, 1317 01:38:38,140 --> 01:38:42,620 parce qu'aujourd'hui, je commence une nouvelle vie. 1318 01:38:42,980 --> 01:38:46,340 Whada pleure. 1319 01:38:46,580 --> 01:38:48,460 ... 1320 01:38:48,660 --> 01:38:50,380 -Je ne voulais pas te le dire 1321 01:38:50,620 --> 01:38:52,620 car je savais que ça t'attristerait. 1322 01:38:52,820 --> 01:38:55,500 Je ne vous mens jamais, mais je devais le faire. 1323 01:39:00,300 --> 01:39:02,940 Je n'ai pas eu le courage de te dire la vérité. 1324 01:39:03,180 --> 01:39:04,260 Je pensais 1325 01:39:04,620 --> 01:39:06,100 que ce serait trop. 1326 01:39:06,340 --> 01:39:10,140 Ça me fend le coeur de te voir pleurer. S'il te plaît, arrête. 1327 01:39:11,660 --> 01:39:14,060 -Tu ferais mieux de pleurer pour Basse. 1328 01:39:14,260 --> 01:39:16,420 Un jour, elle reviendra, comme toi. 1329 01:39:16,620 --> 01:39:17,820 Et quand elle sera libre, 1330 01:39:18,180 --> 01:39:20,500 ton père pourra enfin reposer en paix. 1331 01:39:20,740 --> 01:39:23,620 Regarde, Hanifa est comme un père, pour toi. 1332 01:39:23,940 --> 01:39:25,820 Allez, arrête ! S'il te plaît. 1333 01:39:26,060 --> 01:39:30,380 -Ma chérie, je donnerais ma vie pour toi. Je t'aime tellement. 1334 01:39:30,660 --> 01:39:32,060 Je serai un père pour toi. 1335 01:39:32,380 --> 01:39:35,740 J'ai pris le relais de papa. Allez, 1336 01:39:36,020 --> 01:39:39,460 va te passer un peu d'eau sur le visage. 1337 01:39:39,620 --> 01:39:42,500 -Allez, vas-y, ça te fera du bien. 1338 01:39:58,380 --> 01:40:01,180 -Oh, papa... 1339 01:40:01,420 --> 01:40:05,020 Si seulement j'avais pu te revoir une dernière fois... 1340 01:40:11,820 --> 01:40:14,740 -Allez, ça suffit, maintenant. OK ? 1341 01:40:18,260 --> 01:40:20,740 Allez, viens. On y va. 1342 01:40:21,020 --> 01:40:24,100 -Hanifa, comment tu peux dire "ça suffit" ? 1343 01:40:28,780 --> 01:40:31,220 -Wadha, je ne pouvais vraiment pas faire plus. 1344 01:40:31,420 --> 01:40:33,180 J'ai fait tout ce que je pouvais. 1345 01:40:33,420 --> 01:40:37,140 Je ne l'ai pas abandonné, je ne l'ai pas laissé seul. 1346 01:40:38,460 --> 01:40:41,300 -Son dernier voeu était de me revoir 1347 01:40:41,580 --> 01:40:42,740 et il n'a pas été exaucé. 1348 01:40:43,100 --> 01:40:46,340 -Il m'a fait promettre d'être là pour mes soeurs et mon frère. 1349 01:40:46,620 --> 01:40:49,500 Je le lui ai promis. Et j'ai tenu parole. 1350 01:40:49,740 --> 01:40:51,460 Il ne manque plus que Basse. 1351 01:40:54,460 --> 01:40:56,580 -Avant de mourir, il a parlé de moi ? 1352 01:40:56,820 --> 01:40:59,580 -Juste avant, il a dit : "Je n'ai pas peur de mourir. 1353 01:40:59,780 --> 01:41:02,700 "Si seulement je pouvais revoir Wadha et Zina..." 1354 01:41:03,020 --> 01:41:06,900 Mais Wadha, à ce moment-là, je ne pouvais pas te sauver. 1355 01:41:07,060 --> 01:41:10,100 Ce n'était pas en mon pouvoir. Ma situation était à peine 1356 01:41:10,460 --> 01:41:11,700 meilleure que la tienne. 1357 01:41:11,900 --> 01:41:14,140 -Je me réjouissais tant de revoir la famille 1358 01:41:14,340 --> 01:41:17,140 et de faire des sorties avec papa. 1359 01:41:17,380 --> 01:41:19,820 -Je sais, Wadha... 1360 01:41:33,020 --> 01:41:34,860 -J'aime bien celui-ci. 1361 01:41:35,060 --> 01:41:36,460 -C'est combien ? 1362 01:41:37,940 --> 01:41:39,260 -2 000 dinars. 1363 01:41:39,500 --> 01:41:42,820 -Ils coûtent 2 000 dinars. On va prendre ceux-ci. 1364 01:41:48,740 --> 01:41:51,100 Hanifa, tu pourrais m'acheter des vêtements 1365 01:41:56,660 --> 01:41:58,500 -Pour la prière islamique. 1366 01:41:58,700 --> 01:42:01,260 -Allez, viens, on s'en va. C'est gênant. 1367 01:42:03,700 --> 01:42:05,060 faire la prière musulmane. 1368 01:42:07,620 --> 01:42:08,500 -Et ta mère ? 1369 01:42:08,780 --> 01:42:10,980 -Je me fiche de ce qu'ils faisaient. 1370 01:42:11,180 --> 01:42:13,180 -Ce que tu fais n'est pas correct. 1371 01:42:14,300 --> 01:42:18,300 On va acheter un peu de bonbons, pour fêter ton retour. 1372 01:42:18,900 --> 01:42:21,060 -Je ne t'ai demandé qu'une chose 1373 01:42:21,300 --> 01:42:23,620 et tu ne veux pas me l'acheter. 1374 01:42:23,980 --> 01:42:28,780 -On prend lesquels ? Ceux-là ? Ça ? 1375 01:42:28,980 --> 01:42:30,940 Ceux-ci, s'il vous plaît. 1376 01:42:31,220 --> 01:42:35,940 -Hanifa, s'il te plaît, achète-moi ce que je t'ai demandé. 1377 01:42:36,140 --> 01:42:38,020 -J'achèterai tout ce que tu voudras. 1378 01:42:38,220 --> 01:42:39,500 -C'est vrai ? 1379 01:42:50,020 --> 01:42:54,180 Hanifa, je n'ai pas envie de l'essayer maintenant. 1380 01:43:09,180 --> 01:43:11,820 -Super. Combien il coûte ? On peut négocier ? 1381 01:43:12,020 --> 01:43:13,340 On est yézidies, du Sinjar. 1382 01:43:13,580 --> 01:43:15,820 -15 000 dinars, donnez ce que vous voulez. 1383 01:43:16,020 --> 01:43:18,380 -Merci. Je le prends pour 14 000 dinars. 1384 01:43:20,820 --> 01:43:24,020 Elle était prisonnière de Daesh, elle vient d'être libérée. 1385 01:43:26,020 --> 01:43:28,060 Elle est revenue samedi dernier. 1386 01:43:29,620 --> 01:43:31,500 -Elle vient juste d'être libérée ? 1387 01:43:34,340 --> 01:43:35,700 -Merci. C'est bon. 1388 01:43:35,980 --> 01:43:37,060 -Ça va ? 1389 01:43:40,380 --> 01:43:41,580 -Viens là. 1390 01:43:45,180 --> 01:43:46,580 Mon trésor... 1391 01:43:49,180 --> 01:43:53,660 Wadha, je n'arrive pas à croire qu'on soit de nouveau réunies. 1392 01:43:54,740 --> 01:43:58,620 Musique mélancolique. 1393 01:43:58,940 --> 01:44:25,700 ... 1394 01:44:28,740 --> 01:44:29,860 -Avant l'arrivée 1395 01:44:30,140 --> 01:44:33,340 de Daesh, j'ai été obligée d'arrêter l'école après la 3e 1396 01:44:33,580 --> 01:44:35,780 pour m'occuper de ma mère. Elle n'était pas 1397 01:44:36,180 --> 01:44:39,020 en bonne santé et avait été opérée deux fois. 1398 01:44:39,220 --> 01:44:40,580 Je n'ai pas pu faire ma vie. 1399 01:44:40,820 --> 01:44:43,380 Étant l'aînée, je devais m'occuper de ma famille. 1400 01:44:44,220 --> 01:44:46,980 À l'époque, j'avais un petit ami. 1401 01:44:47,180 --> 01:44:49,420 On voulait quitter l'Irak ensemble. 1402 01:44:49,700 --> 01:44:50,620 Mais mon père a refusé 1403 01:44:51,020 --> 01:44:52,780 de nous donner son autorisation. 1404 01:44:52,980 --> 01:44:56,860 Il voulait que j'épouse quelqu'un de la caste des Fakirs. 1405 01:44:57,140 --> 01:44:58,380 Ça m'a fait mal, 1406 01:44:58,580 --> 01:45:02,420 mais je n'avais pas d'autre choix que d'obéir à mon père. 1407 01:45:02,780 --> 01:45:04,740 Je ne le regrette pas. Aujourd'hui, 1408 01:45:05,100 --> 01:45:07,180 je peux subvenir aux besoins de ma famille, 1409 01:45:07,420 --> 01:45:09,580 ça ne serait pas possible si j'étais mariée. 1410 01:45:09,940 --> 01:45:12,700 Je vois un homme depuis quelque temps, 1411 01:45:12,940 --> 01:45:15,980 et on a passé un accord : 1412 01:45:16,260 --> 01:45:17,940 on se mariera 1413 01:45:18,180 --> 01:45:23,420 quand toutes mes soeurs auront été libérées, pas avant. 1414 01:45:23,700 --> 01:45:28,540 Et si je quitte l'Irak, il viendra avec moi. 1415 01:45:28,700 --> 01:45:32,060 Si jamais j'ai la possibilité d'aller à l'étranger, 1416 01:45:32,260 --> 01:45:34,340 par exemple en Pologne, 1417 01:45:34,580 --> 01:45:38,820 alors on ira ensemble. 1418 01:45:39,060 --> 01:45:40,420 C'est un bon accord. 1419 01:45:40,620 --> 01:45:44,420 Si toutefois, il tient sa promesse. 1420 01:45:54,340 --> 01:45:56,540 J'ai beaucoup souffert, papa. 1421 01:45:58,420 --> 01:46:00,620 Mais j'ai tenu parole. 1422 01:46:02,060 --> 01:46:04,420 Wadha est de retour parmi nous, 1423 01:46:04,660 --> 01:46:07,580 Zina, Hina et Alya aussi. 1424 01:46:07,820 --> 01:46:11,060 Donne-moi juste la force de sauver encore Basse. 1425 01:46:15,420 --> 01:46:18,980 Elle pleure. 1426 01:46:19,180 --> 01:46:24,180 ... 1427 01:46:36,660 --> 01:46:38,420 Sonnerie. 1428 01:46:38,860 --> 01:46:42,500 ... 1429 01:46:45,420 --> 01:46:47,700 *-Hanna. 1430 01:46:49,420 --> 01:46:53,660 Hanna, je pars en Syrie avec une amie. 1431 01:46:54,700 --> 01:46:59,220 Là-bas, il y a deux camps de réfugiés 1432 01:46:59,420 --> 01:47:02,620 où on va chercher Basse. 1433 01:47:03,620 --> 01:47:06,060 On essaiera aussi d'obtenir des informations 1434 01:47:06,260 --> 01:47:10,540 sur d'autres femmes yézidies. 1435 01:47:14,980 --> 01:47:16,940 Je ne sais toujours pas où est Basse. 1436 01:47:17,260 --> 01:47:20,700 Elle n'est peut-être pas en Syrie, au camp d'Al Hol ou à Idlib. 1437 01:47:20,940 --> 01:47:22,780 Elle peut être n'importe où. 1438 01:47:22,980 --> 01:47:25,780 Mais Hanna, je dois aller la chercher. 1439 01:47:26,140 --> 01:47:28,220 -Quelle heure il est, en Irak ? 1440 01:47:28,460 --> 01:47:29,740 *-Attends. 1441 01:47:31,180 --> 01:47:34,180 Il est 6 h 12. 1442 01:47:51,380 --> 01:47:53,900 Il faut que j'y aille. 1443 01:47:54,180 --> 01:47:57,980 Tant que Basse est prisonnière, je ne serai pas libre non plus. 1444 01:48:01,900 --> 01:48:04,820 Musique dramatique. 1445 01:48:05,100 --> 01:48:10,900 ... 1446 01:48:31,180 --> 01:48:34,100 Version française : Sophie Reynaud pour INNERVISION 1447 01:48:34,300 --> 01:48:36,420 Direction artistique : Marie-Céline Noclain 1448 01:48:36,620 --> 01:48:38,220 Avec les voix de : Fayssal Benbahmed, 1449 01:48:38,420 --> 01:48:39,220 Stéphane Fourreau, Houaria Kaidari, Pauline Laulhe, 1450 01:48:39,420 --> 01:48:40,500 Nicolas Mossard, Jack Reinhardt, Murielle Rivemale, 1451 01:48:40,700 --> 01:48:42,060 Anne Somot, Diane Valsonne, Laure Werckmann 1452 01:48:42,340 --> 01:48:44,220 Mixage : Frédéric Spaeth 1453 01:48:44,380 --> 01:48:46,620 Chargée de programme : Catherine Le Goff 1454 01:48:46,820 --> 01:48:49,860 Sous-titrage SME : VECTRACOM 1455 01:48:50,305 --> 01:49:50,470