1 00:00:03,700 --> 00:00:08,440 * Geheimnisvolle Klänge * 2 00:00:08,440 --> 00:00:12,960 (H. Polak, off) Ich bin nach Sinjar gekommen, in die Heimat der Jesiden. 3 00:00:12,960 --> 00:00:16,040 Ihre Geschichte will ich erzählen. 4 00:00:16,040 --> 00:00:18,800 Sie beginnt mit einem Mythos: 5 00:00:18,800 --> 00:00:22,040 Und Gott schuf eine makellose weiße Perle. 6 00:00:22,040 --> 00:00:26,120 Der Himmelsvogel Anfar trug sie auf seinem Rücken. 7 00:00:26,120 --> 00:00:28,000 Und als die Perle zerbarst, 8 00:00:28,000 --> 00:00:31,600 entstanden daraus Ozean, Sonne und Mond und 9 00:00:31,600 --> 00:00:36,200 ungezählte funkelnde Sterne. 10 00:00:36,200 --> 00:00:40,760 Und Gott schuf sieben Engel, und vertraute ihnen die Welt an. 11 00:00:40,760 --> 00:00:46,600 Der mächtigste unter ihnen ist Tausi Melek, der Pfauen-Engel. 12 00:00:46,600 --> 00:00:52,680 Die Heimat der Jesiden ist der heilige Berg Sinjar, Jaye Shingale. 13 00:00:52,680 --> 00:00:55,680 Einen Satan gibt es bei den Jesiden nicht. 14 00:00:55,680 --> 00:01:00,400 Sie kennen nur Engel. 15 00:01:00,400 --> 00:01:04,240 Es liegt in unserer Hand, zu wählen, weichen Weg wir gehen: 16 00:01:04,240 --> 00:01:09,480 den Weg der Engel oder den Weg Satans. 17 00:01:09,480 --> 00:01:14,760 Das Böse in der Welt haben Menschen gemacht. 18 00:01:14,760 --> 00:01:21,760 * Unheilvolle Musik * 19 00:01:23,000 --> 00:01:29,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:01:56,320 --> 00:01:59,280 (Mann) Das ist das Auto von Elias Khalaf Khudida. 21 00:01:59,280 --> 00:02:02,920 Ich kannte ihn persönlich, wir waren aus demselben Dorf. 22 00:02:02,920 --> 00:02:10,920 Das Auto hier gehörte Ismail, dem Bruder von Esdin Khalaf Khudida. 23 00:02:11,560 --> 00:02:13,280 Das hier erkenne ich auch. 24 00:02:13,280 --> 00:02:19,000 Es gehörte meinem Nachbarn Ali Khalaf Namer. 25 00:02:19,000 --> 00:02:22,080 Das hat uns der Islamische Staat angetan. 26 00:02:22,080 --> 00:02:24,280 Sie verschonten niemanden. 27 00:02:24,280 --> 00:02:26,920 Sie töteten jeden, der ihnen über den Weg lief, 28 00:02:26,920 --> 00:02:29,880 auch Frauen und Kinder. 29 00:02:29,880 --> 00:02:34,280 Sie entführten sogar Schwangere und töteten ihre Kinder im Mutterleib. 30 00:02:34,280 --> 00:02:40,320 Sie töteten die Kinder nur aus einem Grund: Weil es Jesiden waren. 31 00:02:40,320 --> 00:02:42,960 Sie begingen all diese Verbrechen an uns, 32 00:02:42,960 --> 00:02:47,280 und niemand hat auch nur versucht, sie daran zu hindern. 33 00:02:47,280 --> 00:02:54,280 * Unheilvolle Musik * 34 00:04:15,260 --> 00:04:19,000 * Sie schluchzt. * 35 00:04:19,000 --> 00:04:20,800 * Pfeifen des Windes * 36 00:04:20,800 --> 00:04:24,200 (Hanifa) Mein geliebter Vater, 37 00:04:24,200 --> 00:04:29,440 ich bitte dich um deinen Segen, und ich bitte dich um Vergebung. 38 00:04:29,440 --> 00:04:32,180 Ich wünschte, du hättest deine Töchter sehen können, 39 00:04:32,180 --> 00:04:34,440 bevor du gestorben bist. 40 00:04:34,440 --> 00:04:40,000 Aber es stand nicht in meiner Macht. 41 00:04:40,000 --> 00:04:46,960 Vater, ich wünschte, ich hätte sie retten können. 42 00:04:46,960 --> 00:04:54,960 Vergib mir, und bete für mich, liebster Vater. 43 00:05:01,480 --> 00:05:03,920 * Sie schluchzt. * 44 00:05:03,920 --> 00:05:10,420 * Donnergrollen * 45 00:05:23,160 --> 00:05:28,720 Segne mich, bete für mich. 46 00:05:28,720 --> 00:05:35,720 * Bedrohliche Musik * 47 00:06:28,640 --> 00:06:33,160 (Saeed) Vor dem Völkermord waren wir Bauern. 48 00:06:33,160 --> 00:06:39,760 Wir arbeiteten und lebten friedlich zusammen. 49 00:06:39,760 --> 00:06:47,760 Wir waren mit unserem Leben zu- frieden und respektierten einander. 50 00:06:52,320 --> 00:06:54,880 Dort ist das Dorf Pesske. 51 00:06:54,880 --> 00:06:57,800 Die Männer aus diesem Dorf überfielen uns. 52 00:06:57,800 --> 00:07:05,800 Wir waren ihre Nachbarn und hatten ihnen nie etwas getan. 53 00:07:19,640 --> 00:07:21,400 Hey, Meister. 54 00:07:21,400 --> 00:07:24,960 Geht's dir gut? 55 00:07:24,960 --> 00:07:31,335 Alles in Ordnung? 56 00:07:32,280 --> 00:07:34,200 Sufyan, sag ihr: 57 00:07:34,200 --> 00:07:35,960 Der Typ eben ... 58 00:07:35,960 --> 00:07:43,960 40 oder 50 seiner Verwandten wurden umgebracht. 59 00:07:46,520 --> 00:07:54,520 Geh nicht rein. Du, es wurde noch nicht geräumt. 60 00:07:55,000 --> 00:07:59,320 (Sufyan) Es könnten hier noch Bomben versteckt sein. 61 00:07:59,320 --> 00:08:02,800 Schon möglich. 62 00:08:02,800 --> 00:08:05,380 (Sufyan) Sie legen zwei Bomben übereinander. 63 00:08:05,380 --> 00:08:08,580 Die erste kannst du entschärfen. Und dann explodiert die zweite. 64 00:08:08,580 --> 00:08:09,800 Grauenhaft. 65 00:08:09,800 --> 00:08:11,960 (Sufyan) Die zweite explodiert sofort. 66 00:08:11,960 --> 00:08:15,080 In vielen Häuser so wie diesem haben sie Minen gelegt. 67 00:08:15,080 --> 00:08:19,320 Ich weiß. Deshalb müssen wir vorsichtig sein. 68 00:08:19,320 --> 00:08:21,600 Erinnerst du dich an den Elektriker, 69 00:08:21,600 --> 00:08:23,680 dem das Sofa unterm Hintern explodierte? 70 00:08:23,680 --> 00:08:30,840 Das Sofa flog in die Luft, als er sich setzte. 71 00:08:30,840 --> 00:08:37,960 Hier haben wir jungen Männer uns immer getroffen. 72 00:08:37,960 --> 00:08:44,000 Und da drüben trafen sich die Alten des Dorfes. 73 00:08:44,000 --> 00:08:52,000 Der IS hat alle Männer getötet, junge wie alte. 74 00:08:53,240 --> 00:08:57,200 Bei der Befreiung von Kocho gehörte ich zu den Befreiern. 75 00:08:57,200 --> 00:08:59,840 Diese Feiglinge sind abgehauen. 76 00:08:59,840 --> 00:09:02,200 Hurensöhne! 77 00:09:02,200 --> 00:09:06,720 Es waren Araber aus unserer Gegend, vom Stamm der Mitewta. 78 00:09:06,720 --> 00:09:11,760 Von Kocho rannten sie bis da rüber. 79 00:09:11,760 --> 00:09:14,420 Sie waren IS-Milizionäre. 80 00:09:14,420 --> 00:09:19,480 Genau hier haben wir sie getötet. 81 00:09:19,480 --> 00:09:27,480 Du kannst ihre Überreste noch sehen, hier, ihre Knochen. 82 00:09:29,520 --> 00:09:32,240 Sie haben unsere Frauen und Mädchen genommen, 83 00:09:32,240 --> 00:09:35,480 uns getötet und unser Leben zerstört. 84 00:09:35,480 --> 00:09:42,480 * Bedrückende Musik * 85 00:09:48,040 --> 00:09:50,200 (Off) Ich habe ständig Angst, zu verpassen, 86 00:09:50,200 --> 00:09:58,200 dass eine meiner Schwestern anruft und Hilfe zur Befreiung braucht. 87 00:09:58,320 --> 00:10:04,760 Am 3. August 2014 wurden fünf meiner Schwestern entführt. 88 00:10:04,760 --> 00:10:08,000 IS-Leute schnappten sie vor meinen Augen. 89 00:10:08,000 --> 00:10:16,000 Ich konnte es nicht verhindern und nicht aus meinem Versteck rennen. 90 00:10:16,040 --> 00:10:19,920 Das ist Hina. Sie ist in Deir ez-Zor in Syrien. 91 00:10:19,920 --> 00:10:27,920 Ein tunesischer IS-Anführer hält sie dort gefangen. 92 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 Sie war 16, als er sie vor 3 Jahren entführt hat. 93 00:10:31,840 --> 00:10:34,380 Das ist Basse. Sie war 17. 94 00:10:34,380 --> 00:10:38,120 Bilder habe ich nur von zwei meiner vermissten Schwestern. 95 00:10:38,120 --> 00:10:43,320 Von der dritten konnte ich keins auftreiben. 96 00:10:43,320 --> 00:10:45,920 Ein Mädchen im Haus meines Onkels in Sinun 97 00:10:45,920 --> 00:10:48,360 sah meiner Schwester Wadha sehr ähnlich - 98 00:10:48,360 --> 00:10:50,800 nur, dass Wadha schöner ist. 99 00:10:50,800 --> 00:10:53,960 Wadha wird in Raqqa in Syrien gefangen gehalten. 100 00:10:53,960 --> 00:10:56,600 Sie wurde von einer Gruppe ISler vergewaltigt. 101 00:10:56,600 --> 00:11:03,760 Ich habe keinerlei Nachricht von ihr. 102 00:11:03,760 --> 00:11:08,640 Kann ich Hanifa fragen, wen sie am meisten vermisst? 103 00:11:08,640 --> 00:11:12,520 Was ist für sie der größte Verlust? 104 00:11:12,520 --> 00:11:20,520 (Dolmetscherin) Wer steht dir am nächsten, wen vermisst du am meisten? 105 00:11:21,080 --> 00:11:28,080 * Beklemmende Musik * 106 00:11:40,120 --> 00:11:46,040 Meine zehnjährige Schwester. 107 00:11:46,040 --> 00:11:51,040 Beim Überfall des IS war sie acht. 108 00:11:51,040 --> 00:11:54,440 Ich hab sie großgezogen, weil unsere Mutter krank war. 109 00:11:54,440 --> 00:12:01,940 Sie nannte mich "Mutter". 110 00:12:03,000 --> 00:12:09,560 Ich liebe sie mehr als mich selbst. 111 00:12:09,560 --> 00:12:14,880 Der IS hat sie vergewaltigt. 112 00:12:14,880 --> 00:12:22,880 Nach sechs Monaten rief sie an. 113 00:12:23,320 --> 00:12:29,120 Sie sagte, dass eine Araberin ihr das Telefon gegeben hat. 114 00:12:29,120 --> 00:12:33,040 Dass sie krank ist und im Krankenhaus. 115 00:12:33,040 --> 00:12:37,200 Ich fragte: "Was ist los? Wurdest du bei einem Luftangriff verletzt oder 116 00:12:37,200 --> 00:12:42,560 haben sie dir was angetan?" 117 00:12:42,560 --> 00:12:45,760 Sie sagte, dass Männer in Tal Afar sie vergewaltigt haben, 118 00:12:45,760 --> 00:12:47,600 weil sie Jesidin ist. 119 00:12:47,600 --> 00:12:50,080 Sie war 25 Tage in Mossul, 120 00:12:50,080 --> 00:12:53,320 dann wurde sie von unseren anderen Schwestern getrennt. 121 00:12:53,320 --> 00:12:58,900 Sie wurde vergewaltigt und an Syrer verkauft. 122 00:12:58,900 --> 00:13:03,560 Mein Vater saß direkt neben mir, als wir telefonierten. 123 00:13:03,560 --> 00:13:08,120 Es brach ihm das Herz. Er wurde kurz darauf sehr krank. 124 00:13:08,120 --> 00:13:10,480 Zwei Tage vor seinem Tod sagte er: 125 00:13:10,480 --> 00:13:13,100 "Ich möchte meine Mädchen so gern noch einmal sehen, 126 00:13:13,100 --> 00:13:17,600 bevor ich sterbe." 127 00:13:17,600 --> 00:13:24,100 * Düstere Musik * 128 00:13:33,400 --> 00:13:35,800 (Off) Als der IS am 3. August hierherkam, 129 00:13:35,800 --> 00:13:38,160 ließen die Peschmerga-Kämpfer uns im Stich. 130 00:13:38,160 --> 00:13:40,620 Sie zogen sich von ihrer Basis in der Schule zurück, 131 00:13:40,620 --> 00:13:42,320 ohne uns zu informieren. 132 00:13:42,320 --> 00:13:44,280 Der IS übernahm die Kontrolle, 133 00:13:44,280 --> 00:13:47,920 blockierte die Straße und belagerte unser Dorf zwölf Tage lang. 134 00:13:47,920 --> 00:13:55,920 Wir flehten die Außenwelt um Hilfe an - ohne Erfolg. 135 00:14:10,820 --> 00:14:13,920 Am 15. August brachten sie uns alle in die Schule. 136 00:14:13,920 --> 00:14:17,200 Sie sagten: "Werdet Muslime, oder wir töten euch alle." 137 00:14:17,200 --> 00:14:19,440 Wir weigerten uns, zu konvertieren. 138 00:14:19,440 --> 00:14:22,660 Sie sammelten unsere Handys, Geld und Schmuck ein. 139 00:14:22,660 --> 00:14:25,480 Die Frauen und Kinder brachten sie in den zweiten Stock, 140 00:14:25,480 --> 00:14:28,940 die Männer blieben im Erdgeschoss. 141 00:14:28,940 --> 00:14:31,600 Sie holten die Männer gruppenweise. 142 00:14:31,600 --> 00:14:34,080 Als sie die vierte Gruppe holten, sagte ich: 143 00:14:34,080 --> 00:14:37,080 "Lasst mich gehen und rausfinden, was los ist." 144 00:14:37,080 --> 00:14:42,480 * Unheilvolle Musik * 145 00:14:42,480 --> 00:14:44,860 Sie luden uns in vier Fahrzeuge, 146 00:14:44,860 --> 00:14:49,600 die waren voll beladen mit Männern und vom IS eskortiert. 147 00:14:49,600 --> 00:14:52,260 Sie brachten uns hierher. 148 00:14:52,260 --> 00:14:54,000 Hier stand ich. 149 00:14:54,000 --> 00:14:56,060 Genau hier. 150 00:14:56,060 --> 00:15:00,400 Ich erinnere mich daran. 151 00:15:00,400 --> 00:15:04,880 Sie riefen "Allahu Akbar!", und eröffneten das Feuer. 152 00:15:04,880 --> 00:15:08,960 Ich fühlte, wie die Kugeln mich trafen. 153 00:15:08,960 --> 00:15:12,580 Eine traf mich hier, 154 00:15:12,580 --> 00:15:15,240 die zweite hier. 155 00:15:15,240 --> 00:15:18,200 Eine hier. 156 00:15:18,200 --> 00:15:20,840 Und eine genau hier. 157 00:15:20,840 --> 00:15:23,160 Und noch eine oben drüber. 158 00:15:23,160 --> 00:15:26,280 Fünf Kugeln trafen mich, und noch eine sechste, 159 00:15:26,280 --> 00:15:29,160 denn wer sich noch bewegte, bekam einen Kopfschuss. 160 00:15:29,160 --> 00:15:35,520 Der Schütze kam zu mir und traf mich genau hier. 161 00:15:35,520 --> 00:15:37,640 Du kannst die Narben noch sehen. 162 00:15:37,640 --> 00:15:39,600 Er dachte, er hätte mich getötet. 163 00:15:39,600 --> 00:15:46,040 Ich kannte ihn, wir hatten mal zusammengearbeitet. 164 00:15:46,040 --> 00:15:48,420 Als sie weg waren, riefen zwei Stimmen: 165 00:15:48,420 --> 00:15:50,160 "Ist noch jemand am Leben?" 166 00:15:50,160 --> 00:15:52,140 Wir krochen raus. 167 00:15:52,140 --> 00:15:54,320 Ich sah mich um, und soweit ich mich erinnere, 168 00:15:54,320 --> 00:15:59,920 waren etwa 50 Männer tot. 169 00:15:59,920 --> 00:16:03,920 Wir krochen dort rüber und versteckten uns in diesem Haus. 170 00:16:03,920 --> 00:16:06,280 Von dort konnte ich durch die Löcher sehen, 171 00:16:06,280 --> 00:16:13,040 wie IS-Leute die Leichen mit Bulldozern verscharrten. 172 00:16:13,040 --> 00:16:19,540 * Stimmengewirr * 173 00:16:26,520 --> 00:16:30,040 Sufyan, meine Brüder wurden getötet. 174 00:16:30,040 --> 00:16:35,920 Das waren meine Brüder. 175 00:16:35,920 --> 00:16:39,340 Der, und der, und der, 176 00:16:39,340 --> 00:16:42,760 und der, und der, und der. 177 00:16:42,760 --> 00:16:50,760 Das ist mein Neffe. Er ist noch in IS-Gefangenschaft. 178 00:16:56,400 --> 00:17:03,150 Da ist meine Mutter. 179 00:17:10,680 --> 00:17:15,720 * Er atmet schwer. * 180 00:17:15,720 --> 00:17:22,720 * Beklemmende Musik * 181 00:17:48,560 --> 00:17:50,240 Siehst du die Berge da? 182 00:17:50,240 --> 00:17:53,600 Da war ich ganz oft mit meinen Eltern und meinen Schwestern. 183 00:17:53,600 --> 00:17:56,600 Meistens verbrachten wir da fast den ganzen Tag dort. 184 00:17:56,600 --> 00:18:02,240 Wir suchten nach Trüffeln. 185 00:18:02,240 --> 00:18:04,920 Manchmal suchte ich die Trüffel bis zum Abend, 186 00:18:04,920 --> 00:18:12,920 mit Basse, Alya und Hina - wir alle zusammen. 187 00:18:16,160 --> 00:18:20,160 Wadha war noch nicht mal neun, als der IS sie verschleppte. 188 00:18:20,160 --> 00:18:22,660 Jetzt ist sie so 12, 13. 189 00:18:22,660 --> 00:18:25,680 Basse war 17. 190 00:18:25,680 --> 00:18:27,640 Es ist sehr schwer. 191 00:18:27,640 --> 00:18:32,120 Wenn ich mich erinnere, kommt alles hoch. 192 00:18:32,120 --> 00:18:39,495 Das ist wirklich schwer. 193 00:18:41,120 --> 00:18:44,440 Genau da. Da drüben, bei diesen kleinen Hügeln. 194 00:18:44,440 --> 00:18:47,080 Ich erinnere mich an diese Strommasten. 195 00:18:47,080 --> 00:18:49,280 Ich war genau da, als der IS kam. 196 00:18:49,280 --> 00:18:51,640 Ich bin nicht geflohen wie viele andere. 197 00:18:51,640 --> 00:18:53,600 Ich wollte in dieses Haus dort. 198 00:18:53,600 --> 00:18:56,140 Da sah ich den IS von der anderen Seite kommen und 199 00:18:56,140 --> 00:18:59,040 rannte in die entgegengesetzte Richtung. 200 00:18:59,040 --> 00:19:01,840 Sie schossen auf mich, sie dachten, ich bin ein Mann, 201 00:19:01,840 --> 00:19:03,120 weil ich Hosen anhatte. 202 00:19:03,120 --> 00:19:07,040 Ich ging auf diese Seite, als der IS schon da war. 203 00:19:07,040 --> 00:19:08,960 (Sufyan) Wo waren da deine Schwestern? 204 00:19:08,960 --> 00:19:10,480 Meine Schwestern waren in dem Haus. 205 00:19:10,480 --> 00:19:13,480 Ich wollte ihnen zurufen, dass ich direkt hinter dem Haus bin. 206 00:19:13,480 --> 00:19:21,480 Ich war bei den Bäumen, als der IS kam. 207 00:19:31,520 --> 00:19:38,020 * Hanifa weint. * 208 00:19:50,760 --> 00:19:54,960 * Summen der Fliege * 209 00:19:54,960 --> 00:19:57,180 Ich versteckte mich in einem Heuschober 210 00:19:57,180 --> 00:19:58,840 auf dieser Seite der Straße. 211 00:19:58,840 --> 00:20:02,700 Der Heuschober war genau gegenüber von dem Fenster, ich konnte sehen, 212 00:20:02,700 --> 00:20:07,360 wie die Frauen dadrin um Hilfe schrien. 213 00:20:07,360 --> 00:20:10,040 Meine Schwester spuckte einen der Männer an. 214 00:20:10,040 --> 00:20:12,720 Der schlug und stieß sie nieder mit dem Gewehr. 215 00:20:12,720 --> 00:20:14,920 Das war das Schlimmste, mitanzusehen: 216 00:20:14,920 --> 00:20:16,800 Wie er meine kleine Schwester schlug, 217 00:20:16,800 --> 00:20:19,600 für die ich wie eine Mutter war. 218 00:20:19,600 --> 00:20:21,520 Es war unerträglich, zu sehen, 219 00:20:21,520 --> 00:20:25,160 wie sie am Arm gezerrt und ins Auto gezwungen wurde. 220 00:20:25,160 --> 00:20:27,880 Ich musste zusehen, wie sie alle mitnahmen. 221 00:20:27,880 --> 00:20:29,920 Kein anderer hätte das ertragen, 222 00:20:29,920 --> 00:20:34,000 sondern wäre hingerannt und mit ihnen entführt oder getötet worden. 223 00:20:34,000 --> 00:20:36,920 Ich ertrug es und konnte später fliehen. 224 00:20:36,920 --> 00:20:43,045 * Plätschern * 225 00:20:45,240 --> 00:20:52,240 * Unheilvolle Musik * 226 00:21:25,920 --> 00:21:32,170 * Motorsurren * 227 00:21:34,000 --> 00:21:36,400 * Meckern einer Ziege * 228 00:21:36,400 --> 00:21:42,320 * Kinderstimmen * 229 00:21:42,320 --> 00:21:46,360 * Hundebellen * 230 00:21:46,360 --> 00:21:49,040 * Gackern eines Huhns * 231 00:21:49,040 --> 00:21:52,640 (Mann) Ich grüße euch alle. Nach dir, bitte. 232 00:21:52,640 --> 00:21:57,720 Hallo. 233 00:21:57,720 --> 00:22:00,060 (Frau) Vor Kurzem kam ein Mädchen zurück. 234 00:22:00,060 --> 00:22:04,160 Aber sie weiß nicht, wer ihre Familie ist oder wie sie heißt. 235 00:22:04,160 --> 00:22:08,120 Deswegen tätowierten wir den Kindern die Namen auf den Arm. 236 00:22:08,120 --> 00:22:09,800 Du hast alle Namen geschrieben? 237 00:22:09,800 --> 00:22:13,940 (Frau) Der IS-Anführer ließ mich den Namen nicht fertigschreiben. 238 00:22:13,940 --> 00:22:18,240 Er sagte: "Ich schneide ihren Arm ab, wenn ich Namen darauf sehe." 239 00:22:18,240 --> 00:22:22,080 (Mann) Jiyan. (Frau) Ein Buchstabe fehlt. 240 00:22:22,080 --> 00:22:24,760 Wie alt warst du, als der IS dich entführt hat? 241 00:22:24,760 --> 00:22:26,960 (Mädchen) Ich glaube, ich war 12. 242 00:22:26,960 --> 00:22:28,640 Als der IS dich entführte? 243 00:22:28,640 --> 00:22:30,560 (Mädchen) Ich war etwa zehn oder zwölf. 244 00:22:30,560 --> 00:22:32,820 Du siehst nicht aus, als wärst du zwölf gewesen. 245 00:22:32,820 --> 00:22:34,920 Vielleicht warst du zehn oder noch jünger. 246 00:22:34,920 --> 00:22:37,520 Ich sehe das, sie ist ungefähr so alt wie Wadha. 247 00:22:37,520 --> 00:22:38,800 Meine Schwester sagt, 248 00:22:38,800 --> 00:22:45,120 in Syrien und in Mossul gab es Büros für jesidische Mädchen. 249 00:22:45,120 --> 00:22:48,100 In diesen Büros hängten sie Fotos der Frauen auf, 250 00:22:48,100 --> 00:22:50,480 und jedes hatte ein Preisschild. 251 00:22:50,480 --> 00:22:52,480 Für jede war auch aufgeschrieben, 252 00:22:52,480 --> 00:22:56,680 wie oft sie gekauft und verkauft worden war. 253 00:22:56,680 --> 00:22:59,600 (Mann) Wie oft sie verkauft wurden war aufgeschrieben? 254 00:22:59,600 --> 00:23:01,520 Ja. (Mann) Und auch ihr Alter? 255 00:23:01,520 --> 00:23:06,000 Alya hat das 2015 vor ihrer Flucht in Mossul gesehen. 256 00:23:06,000 --> 00:23:08,360 IS-Leute brachten sie in ein Büro, 257 00:23:08,360 --> 00:23:12,080 und da sah sie ihr eigenes Foto, mit Preisschild. 258 00:23:12,080 --> 00:23:15,920 Nach der Befreiung von Mossul konnte das jeder sehen. 259 00:23:15,920 --> 00:23:19,040 (Frau) Sprichst du von Alya aus einer Fagir-Familie? 260 00:23:19,040 --> 00:23:20,640 Ja, das ist meine Schwester. 261 00:23:20,640 --> 00:23:23,800 (Frau) Sie war bei uns im Zitadellen-Gefängnis in Tal Afar. 262 00:23:23,800 --> 00:23:27,200 In der Gefängniszitadelle Tal Afar. 263 00:23:27,200 --> 00:23:29,360 Das ist Alya nach ihrer Rückkehr. 264 00:23:29,360 --> 00:23:32,960 (Frau) Die Arme. Die Frauen schmierten sich Asche ins Gesicht. 265 00:23:32,960 --> 00:23:35,920 Sie wollten nicht attraktiv aussehen. Basse ... 266 00:23:35,920 --> 00:23:39,600 (Frau) Sie wollten unauffällig sein, ich erinnere mich nicht an sie. 267 00:23:39,600 --> 00:23:41,640 Hast du dort unsere Schwester Basse gesehen? 268 00:23:41,640 --> 00:23:43,800 Sie trug weiße Kleidung, wie alte Frauen. 269 00:23:43,800 --> 00:23:46,200 Sie behauptete, sie sei die Mutter ihrer kleinen Schwester. 270 00:23:46,200 --> 00:23:48,960 (Frau) Ich erinnere mich nur an Alya. 271 00:23:48,960 --> 00:23:56,085 * Beklemmende Klänge * 272 00:23:58,440 --> 00:24:01,800 Sie brachten sie von Kocho aus hierher. 273 00:24:01,800 --> 00:24:05,060 Manche blieben eine Nacht hier. 274 00:24:05,060 --> 00:24:07,680 Am Morgen selektierten sie die älteren Frauen und 275 00:24:07,680 --> 00:24:09,760 brachten sie zum Bewässerungsbecken. 276 00:24:09,760 --> 00:24:16,640 Dort wurden sie alle ermordet. 277 00:24:16,640 --> 00:24:18,800 Nicht alle wurden erschossen. 278 00:24:18,800 --> 00:24:25,040 Manche begruben sie lebendig, mit Bulldozern. 279 00:24:25,040 --> 00:24:30,280 83 Frauen, darunter meine Mutter, liegen in diesem Massengrab. 280 00:24:30,280 --> 00:24:34,100 Die Frauen trugen alle Weiß, wie Engel vom Himmel. 281 00:24:34,100 --> 00:24:39,200 Denn die traditionelle Kleidung der Jesiden ist ja weiß. 282 00:24:39,200 --> 00:24:43,720 Gott und Tausi Melek sei Dank: Wir sind stolz auf uns selbst. 283 00:24:43,720 --> 00:24:48,240 Unsere Herzen sind rein und voll guter Absichten. 284 00:24:48,240 --> 00:24:52,380 Weil wir anders glauben, andere Werte haben und uns anders kleiden, 285 00:24:52,380 --> 00:24:54,880 wurden sie hierhergebracht. 286 00:24:54,880 --> 00:24:59,280 Sie sagten: "Tötet uns, denn wir treten nicht zum Islam über." 287 00:24:59,280 --> 00:25:04,840 Weil sie sich weigerten, Muslime zu werden, wurden sie hier massakriert. 288 00:25:04,840 --> 00:25:11,840 * Bedrückende Musik * 289 00:25:21,400 --> 00:25:23,400 * Hupen * 290 00:25:23,400 --> 00:25:31,400 * Verkehrslärm, Stimmengewirr * 291 00:25:39,560 --> 00:25:43,000 Hallo Hama, wie geht's? 292 00:25:43,000 --> 00:25:48,800 (Hama) Danke, gut. Und dir, Saeed Kocho? 293 00:25:48,800 --> 00:25:51,000 Ich habe eine Einladung gekriegt. 294 00:25:51,000 --> 00:25:52,920 So Gott und Tausi Melek wollen, 295 00:25:52,920 --> 00:25:56,840 reise ich Anfang des Monats nach Amerika, Deutschland und Polen. 296 00:25:56,840 --> 00:26:04,320 Meine Schwester lebt in Deutschland, meine Schwester Nadia. 297 00:26:04,320 --> 00:26:08,320 (Hama) Kommst du zurück? 298 00:26:08,320 --> 00:26:15,320 Ja, wenn alles klappt. 299 00:26:23,580 --> 00:26:27,600 Er soll uns fotografieren, das schick ich dann Nadia. 300 00:26:27,600 --> 00:26:35,600 Von deiner Werbetafel wird sie begeistert sein. 301 00:26:48,540 --> 00:26:52,000 (Sprecher, Video) Die jesidisch- irakische Aktivistin Nadia Murad 302 00:26:52,000 --> 00:26:55,040 erhielt gemeinsam mit dem Kongolesen Dr. Denis Mukwege 303 00:26:55,040 --> 00:26:57,320 den Friedensnobelpreis 2018. 304 00:26:57,320 --> 00:27:00,160 Nadia Murad bezeugt Menschenrechtsverletzungen und 305 00:27:00,160 --> 00:27:04,560 steht auf gegen Verbrechen, die der IS an ihr selbst und anderen beging. 306 00:27:04,560 --> 00:27:06,840 Nadia Murad floh aus IS-Gefangenschaft, 307 00:27:06,840 --> 00:27:12,640 als der islamische Staat Mossul und die Provinz Ninive besetzt hielt. 308 00:27:12,640 --> 00:27:15,160 (Sprecherin, Video) Das Nobelpreiskomitee verkündete, 309 00:27:15,160 --> 00:27:18,160 dass die jesidisch-irakische Aktivistin Nadia Murad 310 00:27:18,160 --> 00:27:19,960 den Preis erhält. 311 00:27:19,960 --> 00:27:27,960 Die Verleihungszeremonie findet im Dezember im norwegischen Oslo statt. 312 00:27:30,160 --> 00:27:33,360 * Kusslaut * 313 00:27:33,360 --> 00:27:39,735 * Verkehrslärm * 314 00:27:45,760 --> 00:27:53,760 * Unheilvolle Musik, Hundebellen * 315 00:28:08,920 --> 00:28:11,080 Hast du Kleidung verteilt? 316 00:28:11,080 --> 00:28:14,800 (Mahmood) Ja, haben wir. Dank dir. Gott segne dich. 317 00:28:14,800 --> 00:28:17,400 (Mahmood) Komm rein. 318 00:28:17,400 --> 00:28:20,280 Ein Mann aus Syrien rief bei mir an und fragte: 319 00:28:20,280 --> 00:28:24,040 "Bist du Hanifa, Schwester von Hina Abbas?" 320 00:28:24,040 --> 00:28:25,600 Ich bejahte. 321 00:28:25,600 --> 00:28:30,120 Er bot mir meine Schwester für 30.000 US-Dollar zum Kauf an. 322 00:28:30,120 --> 00:28:33,000 Ich sagte, diese Summe können wir nicht aufbringen. 323 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 Und dann sagte ich: "Bringen Sie Hina doch einfach her." 324 00:28:36,000 --> 00:28:37,840 Daraufhin war die Leitung tot, 325 00:28:37,840 --> 00:28:41,640 und ich hörte einen Monat lang nichts mehr. 326 00:28:41,640 --> 00:28:43,440 (Mahmood) Durch meine Kontakte 327 00:28:43,440 --> 00:28:45,860 bekam ich die Telefonnummer des Mannes raus, 328 00:28:45,860 --> 00:28:47,720 der Hina verkaufen wollte. 329 00:28:47,720 --> 00:28:51,620 Ich rief Ihn an und sagte, wir können nur 16.000 US-Dollar zahlen, 330 00:28:51,620 --> 00:28:53,400 denn ich hatte herausgefunden, 331 00:28:53,400 --> 00:28:57,760 dass er Hina von jemand anderem für 20.000 gekauft hatte. 332 00:28:57,760 --> 00:29:01,480 Ich sagte, wenn ihm 16.000 nicht reichen, befreie ich Hina, 333 00:29:01,480 --> 00:29:04,880 ohne dass er einen einzigen Dinar sieht. 334 00:29:04,880 --> 00:29:08,840 Die Aufgabe ist sehr gefährlich, ich werde ständig von IS-Leuten bedroht. 335 00:29:08,840 --> 00:29:11,880 Meine größte Sorge gilt meiner Familie. 336 00:29:11,880 --> 00:29:14,520 Um mich selbst mache ich mir keine Gedanken. 337 00:29:14,520 --> 00:29:17,240 Ich bin bereit, für mein Volk zu sterben. 338 00:29:17,240 --> 00:29:21,240 Aber wenn es um meine Familie geht, das ist hart. 339 00:29:21,240 --> 00:29:22,480 Ich bin froh, 340 00:29:22,480 --> 00:29:25,760 dass ich Leute wie Hanifas Schwester vom IS befreien kann. 341 00:29:25,760 --> 00:29:27,620 Familien vor dem Tod zu retten, 342 00:29:27,620 --> 00:29:30,200 ist mir eine Freude und eine wirklich heilige Sache, 343 00:29:30,200 --> 00:29:37,600 die ich mit Worten gar nicht beschreiben kann. 344 00:29:37,600 --> 00:29:43,600 Das ist Hina. 345 00:29:46,960 --> 00:29:54,960 Mein Lieber, ich werde deine Hilfe nie vergessen. Du rettest uns. 346 00:29:57,600 --> 00:30:01,080 (Mahmood) Ich rufe dich heute Nacht an. 347 00:30:01,080 --> 00:30:08,720 Okay, fahren wir los. Okay, mein Lieber. 348 00:30:08,720 --> 00:30:15,345 * Motor startet. * 349 00:30:30,160 --> 00:30:32,380 Danke. 350 00:30:32,380 --> 00:30:35,800 Gott segne dich. 351 00:30:35,800 --> 00:30:38,840 Gesegnet sei Sharfadin. 352 00:30:38,840 --> 00:30:43,400 Im Namen Sharfadins, das ist für Hina. 353 00:30:43,400 --> 00:30:49,160 Bitte beschütze sie, sie ist unschuldig. 354 00:30:49,160 --> 00:30:52,960 Sharfadin, dieser Knoten ist für Basse. 355 00:30:52,960 --> 00:30:55,240 Ich gebe mich in deine Hand. 356 00:30:55,240 --> 00:30:59,960 Bitte öffne Türen, damit sie zurückkehrt. 357 00:30:59,960 --> 00:31:02,760 In Sharfadins Namen, das ist für Wadha. 358 00:31:02,760 --> 00:31:08,080 Bitte bringe sie sicher zurück. 359 00:31:08,080 --> 00:31:10,320 Gesegnet sei Sharfadin. 360 00:31:10,320 --> 00:31:12,420 Dieser Knoten ist für meine Mutter. 361 00:31:12,420 --> 00:31:14,280 Sie gibt sich in deine Hand. 362 00:31:14,280 --> 00:31:21,280 Sie betet zu dir für die sichere Rückkehr ihrer Töchter. 363 00:31:21,280 --> 00:31:25,280 Sharfadin, dieser Knoten ist für alle verschleppten Jesiden. 364 00:31:25,280 --> 00:31:27,800 Ich bitte dich, bringe sie sicher zurück. 365 00:31:27,800 --> 00:31:32,040 Herr, ich bete zu dir in Sharfadins Namen. 366 00:31:32,040 --> 00:31:38,540 * Donnergrollen * 367 00:31:43,220 --> 00:31:48,960 * Verkehrslärm * 368 00:31:48,960 --> 00:31:55,085 * Quietschen * 369 00:32:00,000 --> 00:32:04,320 * Hupen * 370 00:32:04,320 --> 00:32:07,720 Ich habe auch einen kurdischen Kämpfer von der PKK gebeten, 371 00:32:07,720 --> 00:32:09,640 sich des Falles anzunehmen. 372 00:32:09,640 --> 00:32:13,080 Ich spreche mit vielen Leuten, dass sie an dem Fall dranbleiben. 373 00:32:13,080 --> 00:32:15,960 Ich rufe den jetzt an. 374 00:32:15,960 --> 00:32:17,440 Hallo. 375 00:32:17,440 --> 00:32:22,420 (A. Emad) Ja, Hanifa. 376 00:32:22,420 --> 00:32:25,080 Wie geht's dir, was gibt's Neues aus Syrien? 377 00:32:25,080 --> 00:32:28,200 (A. Emad) Sie waren in den letzten Tagen nicht online, Hanifa. 378 00:32:28,200 --> 00:32:30,560 Seit einem Monat gibt es nichts Neues. 379 00:32:30,560 --> 00:32:32,960 Weißt du, Abu Emad, bring mir Hijab, 380 00:32:32,960 --> 00:32:37,600 Niqab und Abaya und ich fahre selbst hin. 381 00:32:37,600 --> 00:32:41,520 Dann müssen wir zwei und nicht nur eine Frau befreien. 382 00:32:41,520 --> 00:32:45,100 Ich fände schon einen Weg zurück - egal, wohin sie mich bringen. 383 00:32:45,100 --> 00:32:50,040 Nein, nein, wir sind am Fall dran. 384 00:32:50,040 --> 00:32:54,120 Du weißt doch, wo sie ist, warum unternimmst du nicht sofort etwas? 385 00:32:54,120 --> 00:32:55,920 Wir wissen, wo sie ist, 386 00:32:55,920 --> 00:32:58,600 aber wir können nicht einfach in ein Haus reinspazieren, 387 00:32:58,600 --> 00:33:01,360 in dem sich ein halbes Dutzend IS-Kämpfer aufhält. 388 00:33:01,360 --> 00:33:02,600 Das stimmt. 389 00:33:02,600 --> 00:33:04,380 Wir beobachten und warten ab, 390 00:33:04,380 --> 00:33:07,560 ob sie mal einkaufen geht oder so etwas, wo wir sie schnappen können. 391 00:33:07,560 --> 00:33:09,960 Okay, mein Lieber, ich warte ab. Klingt gut. 392 00:33:09,960 --> 00:33:13,120 Okay, dann tschüss. Tschüss. 393 00:33:13,120 --> 00:33:15,000 * Tuten * 394 00:33:15,000 --> 00:33:21,000 * Durchsage * 395 00:33:32,920 --> 00:33:34,480 Zina als Kind. 396 00:33:34,480 --> 00:33:40,520 Ein Jahr lang war sie beim IS gefangen. 397 00:33:40,520 --> 00:33:43,800 Ich hatte eine Idee, wie Zina mit Alya zusammenkommt, 398 00:33:43,800 --> 00:33:45,600 dass sie gemeinsam fliehen. 399 00:33:45,600 --> 00:33:48,800 Denn Zina wurde zunächst woanders gefangen gehalten. 400 00:33:48,800 --> 00:33:52,960 Ich sagte Alya: "Tu, als seist du krank und bitte die IS-Leute, 401 00:33:52,960 --> 00:33:55,440 dass Zina zu dir nach Tal Afar kommt." 402 00:33:55,440 --> 00:34:00,160 Sag: "Ich sterbe und muss meine Schwester sehen." 403 00:34:00,160 --> 00:34:02,720 Es war höchste Zeit, denn Abu Ali, 404 00:34:02,720 --> 00:34:05,400 der Vergewaltiger und IS-Chef von Tal Afar, 405 00:34:05,400 --> 00:34:08,200 wollte Zina mit seinem Sohn "verheiraten". 406 00:34:08,200 --> 00:34:14,680 Gott sei Dank konnten wir Alya und Zina vorher befreien. 407 00:34:14,680 --> 00:34:22,055 * Melancholische Musik * 408 00:34:33,160 --> 00:34:37,360 * Vogelrufe * 409 00:34:37,360 --> 00:34:40,600 * Zina singt "Ya Lili" von Balti. * 410 00:34:40,600 --> 00:34:42,840 (Zina) # Oh meine Nacht. 411 00:34:42,840 --> 00:34:45,720 Ich will mich bei Mama beschweren. 412 00:34:45,720 --> 00:34:48,280 Sie haben nein, nein gesagt. 413 00:34:48,280 --> 00:34:50,880 Du bist ein Kind und dein Herz ist schwer. 414 00:34:50,880 --> 00:34:53,480 Ich will fliegen, so hoch fliegen. 415 00:34:53,480 --> 00:34:56,120 Aber sie wollen meine Flügel stutzen. 416 00:34:56,120 --> 00:34:58,640 Ich bin dein Sohn, ich ersticke. 417 00:34:58,640 --> 00:35:01,240 Und ich flehe um deine Vergebung. 418 00:35:01,240 --> 00:35:03,560 Alle Nachbarn stecken fest. 419 00:35:03,560 --> 00:35:06,640 Poch, poch, poch. 420 00:35:06,640 --> 00:35:11,640 Sie sehen alle das dunkle Leben. # 421 00:35:11,640 --> 00:35:15,140 Es reicht, Hanna! 422 00:35:15,140 --> 00:35:18,580 Sie filmt! 423 00:35:18,580 --> 00:35:25,080 * Ya Lili ’ Balti * 424 00:35:25,080 --> 00:35:30,705 (Alya) Oh! 425 00:35:33,200 --> 00:35:38,080 Zina, kann ich den haben? Der ist so süß! 426 00:35:38,080 --> 00:35:45,080 * Bedrückende Musik * 427 00:35:46,900 --> 00:35:49,720 (Hanifas Mutter) Wadha steckte ihre Puppe in unsere Tasche, 428 00:35:49,720 --> 00:35:51,600 als wir flohen. (Zina) Ich war das! 429 00:35:51,600 --> 00:35:53,880 (Hanifas Mutter) Nein, das war Wadha. 430 00:35:53,880 --> 00:35:57,200 Es war Wadhas Puppe, nicht deine. 431 00:35:57,200 --> 00:36:01,560 Sie steckte die Puppe in unsere Tasche. 432 00:36:01,560 --> 00:36:05,400 Nachdem die Mädchen entführt wurden, trug ihr Vater, mein Mann, 433 00:36:05,400 --> 00:36:08,640 die Mütze dieser Puppe immerzu bei sich. 434 00:36:08,640 --> 00:36:12,440 Er hatte sie immer dabei, bis zu seinem Tod. 435 00:36:12,440 --> 00:36:14,920 Er weinte immerzu um seine Mädchen und 436 00:36:14,920 --> 00:36:18,080 niemand durfte diese Mütze berühren. 437 00:36:18,080 --> 00:36:20,320 Ich werde bis zu meinem Tod nicht vergessen, 438 00:36:20,320 --> 00:36:23,280 wie ihn das Schicksal seiner Töchter quälte. 439 00:36:23,280 --> 00:36:31,280 Er starb aus Sorge um die Mädchen. 440 00:36:37,160 --> 00:36:43,680 Darum ist mir der Anblick von Spielzeug unerträglich. 441 00:36:43,680 --> 00:36:46,520 (Zina) Sie sagten, wir sollen Muslime werden. 442 00:36:46,520 --> 00:36:50,280 "Werdet Muslime und wir tun euch nichts." 443 00:36:50,280 --> 00:36:51,880 Sie sagten immer wieder: 444 00:36:51,880 --> 00:36:59,200 "Ihr müsst zum Islam konvertieren, ihr müsst unseren Glauben annehmen." 445 00:36:59,200 --> 00:37:03,160 Sie brachten uns zu den Schaukeln, damit wir nicht mehr weinen. 446 00:37:03,160 --> 00:37:06,320 Sie sagten wieder und wieder: "Werdet Muslime." 447 00:37:06,320 --> 00:37:10,560 Sie versprachen, dass sie uns zu unseren Müttern zurückbringen werden. 448 00:37:10,560 --> 00:37:14,600 Aber das war gelogen, denn sie haben alle Frauen nach Syrien gebracht. 449 00:37:14,600 --> 00:37:17,040 Sagten sie, was mit den Frauen passierte? 450 00:37:17,040 --> 00:37:18,480 (Zina) Sie sagten nur: 451 00:37:18,480 --> 00:37:23,200 "Ihr werdet unsere Religion annehmen, denn unsere Religion ist gut." 452 00:37:23,200 --> 00:37:26,080 Wenn Die IS-Frauen uns Koranunterricht gaben, 453 00:37:26,080 --> 00:37:28,360 riefen sie uns immer wieder mit dem Wort, 454 00:37:28,360 --> 00:37:31,080 das wir nicht aussprechen dürfen und beleidigten uns, 455 00:37:31,080 --> 00:37:34,080 indem sie immer wieder "Satan" sagten. 456 00:37:34,080 --> 00:37:36,520 Alle Kinder waren ohne Eltern dort. 457 00:37:36,520 --> 00:37:41,120 Manche waren erst drei. Wir mussten uns um sie kümmern. 458 00:37:41,120 --> 00:37:44,800 Oft pullerten sie uns ein, und sie weinten die ganze Nacht. 459 00:37:44,800 --> 00:37:47,160 Es kam immer eine Frau zu uns. 460 00:37:47,160 --> 00:37:50,100 Sie befahl, dass wir uns auf den Boden setzen. 461 00:37:50,100 --> 00:37:53,520 Und sie stand und las aus dem Koran vor. 462 00:37:53,520 --> 00:38:01,520 Und dann verlangte sie, dass wir die Verse nachsprechen. 463 00:38:11,960 --> 00:38:14,560 Was passierte, wenn ihr das nicht getan habt? 464 00:38:14,560 --> 00:38:18,980 Sie sagten, wenn wir den Koran nicht studieren und konvertieren, 465 00:38:18,980 --> 00:38:21,600 werden wir "verheiratet". 466 00:38:21,600 --> 00:38:23,280 Was hast du gemacht? 467 00:38:23,280 --> 00:38:27,960 Es gab dort Glasscherben von einem kaputten Fenster. 468 00:38:27,960 --> 00:38:32,680 Zwei meiner Freundinnen und ich schnitten uns in die Handgelenke, 469 00:38:32,680 --> 00:38:34,880 aber da passierte nichts. 470 00:38:34,880 --> 00:38:37,680 Sie brachten uns sofort zu einem Arzt. 471 00:38:37,680 --> 00:38:40,840 Sie wollten wissen, warum Wir das getan hatten. 472 00:38:40,840 --> 00:38:44,280 Ich sagte: "Würdet ihr es denn gut finden, 473 00:38:44,280 --> 00:38:52,280 wenn euch jemand zu etwas zwingt, was ihr nicht wollt?" 474 00:38:57,680 --> 00:39:03,720 Sie brachten uns in drei sehr große Zimmer. Die waren sehr, sehr groß. 475 00:39:03,720 --> 00:39:07,600 Wir wurden einzeln in so ein Zimmer gebracht. 476 00:39:07,600 --> 00:39:10,640 Und dann ... 477 00:39:10,640 --> 00:39:16,515 Und dann ... 478 00:39:29,020 --> 00:39:32,800 Genug, Hanifa. Ich kann nicht mehr. Es ist genug? 479 00:39:32,800 --> 00:39:40,800 Ja. Genug, Hanna. 480 00:39:50,040 --> 00:39:52,680 (Alya) Sie riefen jeweils ein Mädchen auf und 481 00:39:52,680 --> 00:39:54,720 brachten sie in ein anderes Zimmer. 482 00:39:54,720 --> 00:39:57,560 Zuerst nahmen sie die, die sie schön fanden, 483 00:39:57,560 --> 00:40:01,520 für sich selbst und für andere IS-Leute in Mossul. 484 00:40:01,520 --> 00:40:04,280 Meine Schwester Wadha und ich waren zusammen. 485 00:40:04,280 --> 00:40:08,120 Mit jedem Namen, den sie aufgerufen haben, wurde meine Angst größer. 486 00:40:08,120 --> 00:40:13,400 Ich versuchte, mich zu verstecken. Ich hoffte, Gott würde mir helfen. 487 00:40:13,400 --> 00:40:19,040 Ich dachte, ich könnte fliehen. Aber keine konnte ihnen entkommen. 488 00:40:19,040 --> 00:40:21,240 Die Männer untersuchten die Mädchen. 489 00:40:21,240 --> 00:40:25,320 Sie verkleideten sich mit Hijabs und Frauenkleidern und schauten nach, 490 00:40:25,320 --> 00:40:27,600 ob wir Jungfrauen sind. 491 00:40:27,600 --> 00:40:30,920 Sie holten uns zusammen, und machten eine Lotterie. 492 00:40:30,920 --> 00:40:33,840 Sie losten uns aus, geordnet nach Aussehen. 493 00:40:33,840 --> 00:40:37,520 Sie losten: Wer gewinnt eine Jüngere, eine Ältere, 494 00:40:37,520 --> 00:40:41,680 eine Kleine, Große, Hübsche, nicht so Hübsche, 495 00:40:41,680 --> 00:40:46,120 mit dieser oder jener Augenfarbe - sie ließen nichts aus. 496 00:40:46,120 --> 00:40:48,400 Wir beschmierten unsere Gesichter mit Asche, 497 00:40:48,400 --> 00:40:51,520 um weniger attraktiv auszusehen, aber nichts half. 498 00:40:51,520 --> 00:40:55,520 Wir hatten Todesangst. 499 00:40:55,520 --> 00:40:58,920 Ich versuchte, mich im Bad durch Stromschlag umzubringen. 500 00:40:58,920 --> 00:41:00,880 Ich zog elektrische Kabel raus und 501 00:41:00,880 --> 00:41:03,200 ließ Wasser aus der Dusche drüber laufen. 502 00:41:03,200 --> 00:41:06,880 Ich dachte, das tötet mich, aber ich fiel nur in Ohnmacht. 503 00:41:06,880 --> 00:41:09,160 Ein Mann sah das und verprügelte mich. 504 00:41:09,160 --> 00:41:12,000 Er sagte, so leicht kann ich nicht sterben. 505 00:41:12,000 --> 00:41:16,080 Erst muss ich "verheiratet" und gefoltert werden. 506 00:41:16,080 --> 00:41:18,400 Ich flehte ihn an, mich zu töten. 507 00:41:18,400 --> 00:41:20,440 Er sagte, das werde er nicht tun, 508 00:41:20,440 --> 00:41:23,360 weil es nach islamischem Gesetz verboten ist. 509 00:41:23,360 --> 00:41:26,080 Aus Angst versuchte meine neunjährige Schwester, 510 00:41:26,080 --> 00:41:27,960 sich hinter mir zu verstecken - 511 00:41:27,960 --> 00:41:31,840 Wadha, die jetzt elf ist und noch in Gefangenschaft. 512 00:41:31,840 --> 00:41:34,160 Sie zogen sie an den Haaren. 513 00:41:34,160 --> 00:41:36,920 Am Ende kriegten sie sie, obwohl ich sie anflehte, 514 00:41:36,920 --> 00:41:39,160 sie in Ruhe zu lassen. 515 00:41:39,160 --> 00:41:47,160 Sie schrie, als sie weggezogen wurde. 516 00:41:54,800 --> 00:41:58,680 * Schmerzerfülltes Klagen * 517 00:41:58,680 --> 00:42:05,680 * Bedrückende Musik * 518 00:42:06,680 --> 00:42:13,180 * Glockenläuten * 519 00:42:28,740 --> 00:42:32,840 Mushin, wart ihr viele, als sie auf euch schossen? 520 00:42:32,840 --> 00:42:37,040 (Mushin) Ja, wir waren so 85 Leute, vielleicht auch mehr, 521 00:42:37,040 --> 00:42:45,040 als sie uns zusammentrieben, diese fanatischen Muslime. 522 00:42:45,560 --> 00:42:47,700 Ja, das war grauenvoll. 523 00:42:47,700 --> 00:42:50,520 Ich war in einer dieser Gruppen, als sie uns wegbrachten, 524 00:42:50,520 --> 00:42:52,880 um uns zu massakrieren. 525 00:42:52,880 --> 00:42:57,240 Sie filmten sogar, als sie auf uns schossen. 526 00:42:57,240 --> 00:42:59,520 (Mushin) Bei uns haben sie auch gefilmt und 527 00:42:59,520 --> 00:43:01,280 die Videos veröffentlicht. 528 00:43:01,280 --> 00:43:04,560 Die IS-Leute taten nie etwas, ohne es zu filmen. 529 00:43:04,560 --> 00:43:07,520 Ja, uns haben sie auch gefilmt. 530 00:43:07,520 --> 00:43:09,920 Die irakische Regierung versucht, 531 00:43:09,920 --> 00:43:13,040 die Wahrheit zu verbergen, weil sie vertuschen wollen, 532 00:43:13,040 --> 00:43:15,560 dass es ein Genozid war. 533 00:43:15,560 --> 00:43:19,740 Damit verhindern sie, dass wir internationalen Schutz bekommen. 534 00:43:19,740 --> 00:43:23,480 Aber wenn wir keinen internationalen Schutz bekommen, 535 00:43:23,480 --> 00:43:26,080 wie kann ich dann in den Irak zurück? 536 00:43:26,080 --> 00:43:28,640 Wie soll ich da wieder leben? 537 00:43:28,640 --> 00:43:32,760 Unsere Toten liegen dort für jedermann sichtbar in Massengräbern. 538 00:43:32,760 --> 00:43:34,840 Es gibt keinen Schutz. 539 00:43:34,840 --> 00:43:39,760 Wenn ich in mein Haus zurückkehre, sind überall ringsum Muslime. 540 00:43:39,760 --> 00:43:41,400 Wie kann ich sicher sein, 541 00:43:41,400 --> 00:43:49,400 dass die nächste Regierung so etwas nicht wieder zulässt? 542 00:43:49,920 --> 00:43:54,760 Du hast recht, es geht nicht nur um mich. 543 00:43:54,760 --> 00:44:00,200 Oft denke ich: Wäre ich doch lieber tot, dann wäre alles vorbei. 544 00:44:00,200 --> 00:44:05,680 Ich lebe noch, aber innerlich bin ich tot. 545 00:44:05,680 --> 00:44:11,200 Jede Nacht, weißt du, sobald ich die Augen schließe ... 546 00:44:11,200 --> 00:44:15,160 ... dann siehst du Bilder von dem, was passiert ist. - Ich sehe alles. 547 00:44:15,160 --> 00:44:18,280 Ich hab genau wie du immer an den Tod gedacht. 548 00:44:18,280 --> 00:44:19,960 Aber ich habe kapiert: 549 00:44:19,960 --> 00:44:22,200 Seit ich bewaffnet bin und geschworen habe, 550 00:44:22,200 --> 00:44:25,960 unsere Toten zu rächen, habe ich Mut. 551 00:44:25,960 --> 00:44:29,640 Seit dem Moment, als ich geschworen habe, unsere Verluste zu rächen, 552 00:44:29,640 --> 00:44:31,880 fühl ich mich wieder stark. 553 00:44:31,880 --> 00:44:39,140 * Kinderstimmen im Hintergrund * 554 00:44:39,140 --> 00:44:42,080 (Männerstimme) Ich grüße euch. 555 00:44:42,080 --> 00:44:44,800 Wir hätten eure Schwester heute holen sollen, 556 00:44:44,800 --> 00:44:47,160 aber es findet gerade ein Luftangriff statt, 557 00:44:47,160 --> 00:44:50,840 und die Leute wurden evakuiert. 558 00:44:50,840 --> 00:44:55,320 Dadurch sind die IS-Leute jetzt noch mehr auf ihre Sicherheit bedacht. 559 00:44:55,320 --> 00:44:59,040 Die Situation ist unsicher. 560 00:44:59,040 --> 00:45:02,440 Dieser Typ lebt als Zivilist mitten unter IS-Leuten. 561 00:45:02,440 --> 00:45:06,360 (Männerstimme) Ihr könnt sicher sein, dass wir alles ganz genau verfolgen. 562 00:45:06,360 --> 00:45:09,520 Oh, das ist schlimm. 563 00:45:09,520 --> 00:45:13,760 Oh Gott, das ist wirklich schlimm. 564 00:45:13,760 --> 00:45:20,760 * Beklemmende Musik * 565 00:45:30,160 --> 00:45:32,000 Was ist das für ein Baum? 566 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 (Hanifas Mutter) Ich kenne den Namen nicht. 567 00:45:34,000 --> 00:45:37,520 Das ganze Land ist voller Bäume. 568 00:45:37,520 --> 00:45:40,640 Guck dir's an. 569 00:45:40,640 --> 00:45:42,200 Und die Pflanzen! 570 00:45:42,200 --> 00:45:48,720 Es gibt Bäume und Wasser, so weit das Auge reicht. 571 00:45:48,720 --> 00:45:50,440 Und da! 572 00:45:50,440 --> 00:45:52,360 Wenn das uns Jesiden gehören würde, 573 00:45:52,360 --> 00:45:55,720 würden wir alle Früchte ernten und essen. 574 00:45:55,720 --> 00:45:59,600 Wir Jesiden sind arm. Uns gehört überhaupt nichts. 575 00:45:59,600 --> 00:46:01,280 Wenn wir genug zu essen hätten, 576 00:46:01,280 --> 00:46:03,120 würden wir nicht dauernd Obst pflücken. 577 00:46:03,120 --> 00:46:05,800 Als wir herkamen, haben wir im ersten Jahr Obst gegessen, 578 00:46:05,800 --> 00:46:07,200 bis uns schlecht wurde. 579 00:46:07,200 --> 00:46:10,400 Wir versuchten, alles Obst zu ernten und waren ganz verrückt danach. 580 00:46:10,400 --> 00:46:12,680 Wir wussten es nicht besser. 581 00:46:12,680 --> 00:46:15,920 Und jetzt ist der enge Zusammenhalt unserer Gemeinschaft zerstört. 582 00:46:15,920 --> 00:46:23,920 Wir sind in der ganzen Welt verstreut. 583 00:46:27,720 --> 00:46:31,520 Ich komme euch wieder besuchen, so wie ich jetzt gekommen bin. 584 00:46:31,520 --> 00:46:35,520 Du wolltest mir nicht glauben, als ich gesagt habe, ich werde kommen. 585 00:46:35,520 --> 00:46:38,720 So Gott will, bringe ich beim nächsten Mal Wadha und Hina mit, 586 00:46:38,720 --> 00:46:40,960 und Basse hütet unser Haus. 587 00:46:40,960 --> 00:46:43,840 Ich bete immer zu Gott, dass das passiert. 588 00:46:43,840 --> 00:46:45,400 Gott ist groß, Mama. 589 00:46:45,400 --> 00:46:48,000 Manchmal passiert nicht, was wir uns wünschen. 590 00:46:48,000 --> 00:46:52,200 Aber wir müssen stark bleiben. 591 00:46:52,200 --> 00:46:58,200 * Signalton * 592 00:47:02,740 --> 00:47:09,240 * Ruhige Klänge * 593 00:47:11,400 --> 00:47:19,400 * Unverständliches Gespräch * 594 00:47:43,560 --> 00:47:45,520 (Zaeem) Ich heiße Zaeem Findi. 595 00:47:45,520 --> 00:47:49,840 Ich bin auch aus Sinjar und war Zeuge der Massaker von 2014. 596 00:47:49,840 --> 00:47:51,040 Ich bin hier, 597 00:47:51,040 --> 00:47:59,040 weil ich während der Konferenz für Hanifa und Saeed übersetze. 598 00:48:01,720 --> 00:48:03,920 Guten Abend. 599 00:48:03,920 --> 00:48:06,560 Ich bedanke mich bei der Krakauer Universität 600 00:48:06,560 --> 00:48:09,880 für die Einladung zu dieser Konferenz. 601 00:48:09,880 --> 00:48:12,480 Ich heiße Hanifa Abbas. 602 00:48:12,480 --> 00:48:16,120 Ich komme aus Sinjar und bin Jesidin. 603 00:48:16,120 --> 00:48:19,400 Ich heiße Saeed Murad Basee. 604 00:48:19,400 --> 00:48:23,080 Ich komme aus dem Irak, aus Sinjar. 605 00:48:23,080 --> 00:48:25,600 Manche von euch kennen vielleicht Nadia. 606 00:48:25,600 --> 00:48:31,360 Ich bin der Bruder von Nadia Murad, die den Nobelpreis bekommen hat. 607 00:48:31,360 --> 00:48:34,400 Ich selbst, meine Schwester oder Hanifa, 608 00:48:34,400 --> 00:48:36,720 wir haben alle die gleiche Botschaft: 609 00:48:36,720 --> 00:48:40,060 Wir möchten Aufmerksamkeit schaffen. 610 00:48:40,060 --> 00:48:43,280 Wir brauchen Hoffnung und Hilfe in unserer Not. 611 00:48:43,280 --> 00:48:45,940 Wir haben zwar den Nobelpreis bekommen, 612 00:48:45,940 --> 00:48:49,480 aber für unseren Verlust gibt es keine Entschädigung. 613 00:48:49,480 --> 00:48:52,960 Diese Verletzungen können nicht heilen. 614 00:48:52,960 --> 00:48:55,600 Bis zum heutigen Tag haben Jesiden noch nie 615 00:48:55,600 --> 00:48:57,680 jemandem etwas zuleide getan. 616 00:48:57,680 --> 00:49:00,280 Als der IS mein Dorf Kocho belagerte, 617 00:49:00,280 --> 00:49:02,440 gehörte ich zu den Opfern. 618 00:49:02,440 --> 00:49:04,360 Sie belagerten das Dorf, 619 00:49:04,360 --> 00:49:09,520 holten die Männer gruppenweise aus dem Dorf und brachten alle um. 620 00:49:09,520 --> 00:49:12,760 Sie ermordeten auch meine Mutter. 621 00:49:12,760 --> 00:49:19,840 Von den 1700 Dorfbewohnern überlebte nur eine Handvoll. 622 00:49:19,840 --> 00:49:24,440 Am 3. August 2014 wurde ich Zeugin, wie fünf meiner Schwestern 623 00:49:24,440 --> 00:49:31,880 vom IS gefangen genommen und verschleppt wurden. 624 00:49:31,880 --> 00:49:34,800 Nach sechs Monaten rief eine von ihnen an. 625 00:49:34,800 --> 00:49:37,040 Als mein Vater ihre Stimme hörte, 626 00:49:37,040 --> 00:49:43,520 und was ihr widerfahren war, erlitt er einen heftigen Schlaganfall. 627 00:49:43,520 --> 00:49:46,560 Zwei Stunden vor seinem Tod sagte mein Vater zu mir: 628 00:49:46,560 --> 00:49:48,920 "Du musst mir etwas versprechen." 629 00:49:48,920 --> 00:49:51,200 Ich sagte: "Ja, bitte sprich." 630 00:49:51,200 --> 00:49:54,000 Er sagte: "Ich möchte, dass du deine Schwestern findest, 631 00:49:54,000 --> 00:49:56,540 und alles daransetzt, sie zu befreien." 632 00:49:56,540 --> 00:49:58,320 Das versprach ich. 633 00:49:58,320 --> 00:50:00,300 Ich begann, sie zu suchen. 634 00:50:00,300 --> 00:50:02,040 Es gelang mir 2015, 635 00:50:02,040 --> 00:50:10,040 meine 7-Jährige und meine 17-jährige Schwester zu befreien. 636 00:50:12,960 --> 00:50:17,280 Sie wohnen jetzt in Deutschland. Seit 2015 lebe ich allein im Irak. 637 00:50:17,280 --> 00:50:21,000 (Zaeem) Kannst du uns sagen, wie sie heißen? - Zina und Alya. 638 00:50:21,000 --> 00:50:23,460 Wir Jesiden streben nicht nach Macht. 639 00:50:23,460 --> 00:50:26,520 Wir wollen einfach in Frieden leben. 640 00:50:26,520 --> 00:50:28,080 Hier in Polen sehe ich 641 00:50:28,080 --> 00:50:31,520 junge Männer und Frauen ein ganz normales Leben führen. 642 00:50:31,520 --> 00:50:33,200 Es zerreißt mir das Herz, 643 00:50:33,200 --> 00:50:36,480 wenn ich das sehe und an mein eigenes Volk denke. 644 00:50:36,480 --> 00:50:41,960 Entschuldigt, ich möchte euch nicht überfordern. 645 00:50:41,960 --> 00:50:44,260 Heute ist unser Fastenfest, 646 00:50:44,260 --> 00:50:47,880 aber unsere Väter, Mütter und Brüder sind nicht mehr da, 647 00:50:47,880 --> 00:50:55,880 um mit uns wie früher dieses besondere Fest zu feiern. 648 00:51:00,040 --> 00:51:04,160 (Sprecherin, Video) In diesem Jahr teilen sich zwei Gewinner den Preis. 649 00:51:04,160 --> 00:51:09,480 Beide kämpfen gegen sexuelle Gewalt als Waffe in Kriegen und Konflikten. 650 00:51:09,480 --> 00:51:14,400 Die Eine ist die 25-jährige Nadia Murad Basee Taha. 651 00:51:14,400 --> 00:51:17,020 Sie hat diesen Horror selbst erlebt. 652 00:51:17,020 --> 00:51:21,380 Murad gehört zur religiösen Minderheit der Jesiden. 653 00:51:21,380 --> 00:51:25,340 Sie war eine von mehr als 6700 jesidischen Frauen, 654 00:51:25,340 --> 00:51:33,340 die in jenem Jahr entführt wurden. 655 00:51:35,340 --> 00:51:38,480 König Harald, Königin Sonja, 656 00:51:38,480 --> 00:51:42,000 Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit 657 00:51:42,000 --> 00:51:48,320 werden nun von der Komitee-Vorsitzenden begrüßt. 658 00:51:48,320 --> 00:51:55,570 * Majestätische Musik * 659 00:52:02,900 --> 00:52:08,920 * Applaus im Video * 660 00:52:08,920 --> 00:52:15,460 (Nadia Murad) Eure Majestäten, königliche Hoheiten, Exzellenzen, 661 00:52:15,460 --> 00:52:20,380 verehrte Mitglieder des Komitees, meine Damen und Herren, 662 00:52:20,380 --> 00:52:23,880 ich grüße Sie herzlich. 663 00:52:23,880 --> 00:52:29,880 Ich danke dem Nobelpreiskomitee, dass Sie mir diese Ehre erweisen. 664 00:52:29,880 --> 00:52:32,080 Als ich ein kleines Mädchen war, 665 00:52:32,080 --> 00:52:35,520 lebte ich im Dorf Kocho im Süden der Region Sinjar. 666 00:52:35,520 --> 00:52:38,720 Ich kannte den Nobelpreis nicht. 667 00:52:38,720 --> 00:52:39,960 Ich wusste nicht, 668 00:52:39,960 --> 00:52:44,240 dass Krieg und Mord in unserer Welt tägliche Realität sind. 669 00:52:44,240 --> 00:52:52,120 Ich wusste nicht, dass Menschen einander so schreckliche Dinge antun. 670 00:52:52,120 --> 00:52:57,840 Als junges Mädchen träumte ich davon, Abitur zu machen. 671 00:52:57,840 --> 00:52:59,520 Ich träumte auch davon, 672 00:52:59,520 --> 00:53:03,360 in unserem Dorf einen Schönheitssalon zu betreiben. 673 00:53:03,360 --> 00:53:08,700 Ich wollte in der Nähe meiner Familie in Sinjar leben. 674 00:53:08,700 --> 00:53:13,600 Aus diesem Traum wurde ein Albtraum, als der Genozid begann. 675 00:53:13,600 --> 00:53:21,600 Ich verlor meine Mutter, sechs meiner Brüder und viele Nichten und Neffen. 676 00:53:21,880 --> 00:53:25,920 Jede jesidische Familie erlitt ein ähnliches Schicksal, 677 00:53:25,920 --> 00:53:30,600 eins schrecklicher als das andere. 678 00:53:30,600 --> 00:53:33,440 Der Völkermord hat das soziale Gefüge 679 00:53:33,440 --> 00:53:38,360 einer friedlichen Gemeinschaft zerstört. 680 00:53:38,360 --> 00:53:42,240 Ein ganzes Volk, das das Banner des Friedens hochhielt und 681 00:53:42,240 --> 00:53:44,920 eine Kultur der Toleranz pflegte, 682 00:53:44,920 --> 00:53:50,120 wurde in einem sinnlosen Krieg verheizt. 683 00:53:50,120 --> 00:53:54,160 Der IS wird sein Ziel, die Jesiden auszulöschen, erreichen, 684 00:53:54,160 --> 00:53:59,360 wenn wir keinen angemessenen Schutzstatus bekommen. 685 00:53:59,360 --> 00:54:05,040 Im 21. Jahrhundert, dem Zeitalter von Globalisierung und Menschenrechten, 686 00:54:05,040 --> 00:54:10,560 wurden mehr als 6500 jesidische Frauen und Mädchen gefangen genommen, 687 00:54:10,560 --> 00:54:16,480 um gekauft und verkauft sowie sexuell und psychisch missbraucht zu werden. 688 00:54:16,480 --> 00:54:21,360 Es ist unvorstellbar, dass das Gewissen der 195 Länder der Welt 689 00:54:21,360 --> 00:54:25,400 sich nicht regt und diese Mädchen befreit werden. 690 00:54:25,400 --> 00:54:28,320 Was wäre denn, wenn sie ein Handelsabkommen, 691 00:54:28,320 --> 00:54:35,080 ein Ölfeld oder eine Waffenlieferung wären? 692 00:54:35,080 --> 00:54:40,060 * Beunruhigende Musik * 693 00:54:40,060 --> 00:54:46,185 * Klagelaute * 694 00:55:04,640 --> 00:55:11,640 * Bedrückende Musik * 695 00:56:26,420 --> 00:56:32,670 * Motorsurren * 696 00:56:38,600 --> 00:56:43,000 Hi, wohin sollen wir kommen? 697 00:56:43,000 --> 00:56:48,040 Wir sind in Khana Sor. Ich geb dir Mahmood. 698 00:56:48,040 --> 00:56:50,880 (Mahmood) Hallo, Benafsh. 699 00:56:50,880 --> 00:56:55,080 Wohin sollen wir kommen? 700 00:56:55,080 --> 00:57:00,620 Okay, wir kommen. Wir sind unterwegs. Wir sind gerade am Checkpoint. 701 00:57:00,620 --> 00:57:02,000 Gott sei Dank! 702 00:57:02,000 --> 00:57:05,080 Ich habe nie geglaubt, dass Hina versuchen würde, zu fliehen. 703 00:57:05,080 --> 00:57:07,320 Sie war nie risikofreudig. 704 00:57:07,320 --> 00:57:10,040 (Mahmood) Keine Sorge. Du kennst mich noch nicht. 705 00:57:10,040 --> 00:57:12,840 Wenn ich einen Fall annehme, zieh ich ihn durch. 706 00:57:12,840 --> 00:57:17,120 Ich versuche gerade auch, eine Mutter mit fünf Kindern zu befreien. 707 00:57:17,120 --> 00:57:25,120 Gott segne dich, mein Lieber. 708 00:57:27,600 --> 00:57:29,600 (Mahmood) Wie heißt sie? Hanna. 709 00:57:29,600 --> 00:57:32,800 Hanna, Hanna, stopp! 710 00:57:32,800 --> 00:57:35,040 (Mahmood) Hanna, bitte jetzt nicht filmen. 711 00:57:35,040 --> 00:57:38,200 * Piepen * 712 00:57:38,200 --> 00:57:41,920 (Frau) Du bist wegen deiner Schwester hier, ja? - Ja. 713 00:57:41,920 --> 00:57:43,820 Wie viel hast du für sie bezahlt? 714 00:57:43,820 --> 00:57:47,180 16.000 US-Dollar. Mahmood kann's bestätigen. 715 00:57:47,180 --> 00:57:49,280 Woher hattest du das Geld? 716 00:57:49,280 --> 00:57:51,760 Ein Freund meines Vaters lebt in Deutschland und 717 00:57:51,760 --> 00:57:53,840 hat bei den Jesiden dort gesammelt. 718 00:57:53,840 --> 00:57:55,700 Einen Teil haben wir geliehen, 719 00:57:55,700 --> 00:57:59,620 und dann haben Verwandte meines Vaters noch etwas dazugegeben. 720 00:57:59,620 --> 00:58:01,860 Das Geld haben wir dann Mahmood gegeben, 721 00:58:01,860 --> 00:58:05,580 dass er unsere Schwester zurückkauft. 722 00:58:05,580 --> 00:58:09,080 Wirst du es zurückzahlen? 723 00:58:09,080 --> 00:58:13,740 Ja, natürlich. Wir müssen es nur erst mal auftreiben. 724 00:58:13,740 --> 00:58:17,400 Hast du vor, nach Deutschland zu gehen oder nach Übersee? 725 00:58:17,400 --> 00:58:20,280 Erst müssen wir meine zwei anderen Schwestern rausholen, 726 00:58:20,280 --> 00:58:22,720 dann sehen Wir weiter. 727 00:58:22,720 --> 00:58:29,220 * Stimmengewirr * 728 00:58:36,240 --> 00:58:38,280 Hina! 729 00:58:38,280 --> 00:58:45,280 * Fröhliche Schreie * 730 00:58:58,120 --> 00:59:04,245 * Schluchzen * 731 00:59:18,560 --> 00:59:25,935 * Melancholische Musik * 732 01:00:07,080 --> 01:00:14,330 (Hina) Hanifa, ist gut. 733 01:00:32,840 --> 01:00:36,280 (Mahmood) Drei Monate hat's gedauert. 734 01:00:36,280 --> 01:00:38,480 Mahmood hatte den Fall übernommen. 735 01:00:38,480 --> 01:00:42,620 Dank Mahmoods Hilfe bist du frei, er gehört jetzt zur Familie. 736 01:00:42,620 --> 01:00:44,440 Ich danke dir so sehr! 737 01:00:44,440 --> 01:00:52,440 Gott segne dich. Du hast meiner Schwester das Leben gerettet. 738 01:00:55,000 --> 01:00:58,860 (Mahmood) Hina, ich bin sehr froh, dass du wieder bei uns bist. 739 01:00:58,860 --> 01:01:01,640 So Gott will, holt er Wadha auch raus. 740 01:01:01,640 --> 01:01:05,800 Dann zerspringe ich vor Freude! 741 01:01:05,800 --> 01:01:11,200 * Fröhliche Rufe * 742 01:01:11,200 --> 01:01:14,160 Meine Liebe! 743 01:01:14,160 --> 01:01:16,580 So, komm, komm. 744 01:01:16,580 --> 01:01:19,000 Meine Gute. 745 01:01:19,000 --> 01:01:22,200 Lieber Gott, bitte lass die anderen beiden auch zurückkommen, 746 01:01:22,200 --> 01:01:28,760 damit unsere Familie wieder vollständig ist! 747 01:01:28,760 --> 01:01:30,320 Ich muss dich was bitten: 748 01:01:30,320 --> 01:01:33,800 Ich brauche eine Internetverbindung, damit Hina mit Mama sprechen kann. 749 01:01:33,800 --> 01:01:36,280 (Hina) Sag mir ehrlich, lebt unser Vater noch? 750 01:01:36,280 --> 01:01:37,840 Ja, alle sind am Leben. 751 01:01:37,840 --> 01:01:40,360 Sobald sie zu Hause sind, kannst du mit ihnen sprechen, 752 01:01:40,360 --> 01:01:42,280 aber vormittags sind sie in der Schule. 753 01:01:42,280 --> 01:01:43,960 * Verkehrslärm * 754 01:01:43,960 --> 01:01:49,585 * Sirene * 755 01:02:00,200 --> 01:02:06,950 * Flugzeugdröhnen * 756 01:02:12,920 --> 01:02:15,040 Wann kommt Ihre Familie an? 757 01:02:15,040 --> 01:02:19,040 (Frau) Um 12. Meine auch. 758 01:02:19,040 --> 01:02:20,920 Kommen Sie aus Deutschland? 759 01:02:20,920 --> 01:02:28,420 Ja. Hoffentlich kommen sie zusammen an. 760 01:02:28,420 --> 01:02:31,120 Meine Schwester hier war vier Jahre in Gefangenschaft. 761 01:02:31,120 --> 01:02:37,040 Wir sind Jesiden. Wir haben unsere Mutter so lange nicht gesehen. 762 01:02:37,040 --> 01:02:39,160 Dort ist jemand mit weißem Kopftuch! 763 01:02:39,160 --> 01:02:44,320 Siehst du sie? Da ist Mama. 764 01:02:44,320 --> 01:02:49,280 Bitte bleib stark für Mama. 765 01:02:49,280 --> 01:02:56,560 Die Ärzte wollen nicht, dass sie sich aufregt. 766 01:02:56,560 --> 01:02:59,440 Zina! 767 01:02:59,440 --> 01:03:03,600 * Fröhlicher Ruf * 768 01:03:03,600 --> 01:03:09,725 * Schluchzen * 769 01:03:10,840 --> 01:03:13,600 Bitte nicht weinen, Mama soll sich nicht aufregen. 770 01:03:13,600 --> 01:03:16,400 Ist doch gut. 771 01:03:16,400 --> 01:03:18,880 Mama ist erschöpft. 772 01:03:18,880 --> 01:03:23,160 Holt eure Taschen. 773 01:03:23,160 --> 01:03:25,760 Verzeihen Sie, wir waren lange getrennt. 774 01:03:25,760 --> 01:03:28,120 Mama, bitte nicht weinen. 775 01:03:28,120 --> 01:03:33,120 * Lautes Weinen * 776 01:03:33,120 --> 01:03:34,880 Nein, Mama. 777 01:03:34,880 --> 01:03:36,580 Sei tapfer. 778 01:03:36,580 --> 01:03:40,640 Hina, bitte, für Mama ... 779 01:03:40,640 --> 01:03:44,000 Bitte sei tapfer. 780 01:03:44,000 --> 01:03:50,480 Ist alles okay, Mama? 781 01:03:50,480 --> 01:03:54,120 (Frau) Ist sie krank? 782 01:03:54,120 --> 01:03:56,900 Nein, sie hat nur bisschen hohen Blutdruck. 783 01:03:56,900 --> 01:03:59,880 Ist gut, ist gut. 784 01:03:59,880 --> 01:04:07,880 (Hina) Nicht mehr weinen. Wir können uns doch freuen. 785 01:04:08,600 --> 01:04:11,440 Mein Lieber. 786 01:04:11,440 --> 01:04:16,600 Zina, du bist gewachsen! Bist jetzt ein großes Mädchen. 787 01:04:16,600 --> 01:04:20,700 Alya, Liebe, ich hab dich gar nicht gesehen. So schön bist du. 788 01:04:20,700 --> 01:04:26,520 Meine wunderschöne Schwester! 789 01:04:26,520 --> 01:04:30,520 (Hina) Genug, genug. Mama, nicht weinen. 790 01:04:30,520 --> 01:04:35,120 Ja, du bist ganz müde. 791 01:04:35,120 --> 01:04:36,440 Schau, du hast Glück. 792 01:04:36,440 --> 01:04:39,640 So viele Jesiden aus Kocho haben überhaupt niemanden mehr. 793 01:04:39,640 --> 01:04:41,080 Wir sind noch zehn, 794 01:04:41,080 --> 01:04:49,080 und die in Gefangenschaft retten wir hoffentlich bald. 795 01:04:52,920 --> 01:05:00,160 * Melancholische Musik * 796 01:05:00,160 --> 01:05:05,910 * Klirren * 797 01:05:11,040 --> 01:05:16,665 * Lachen * 798 01:05:30,380 --> 01:05:36,630 * Hundebellen * 799 01:05:58,920 --> 01:06:06,795 * Ruhige, friedvolle Musik * 800 01:06:26,640 --> 01:06:32,765 * Sie weint. * 801 01:06:35,400 --> 01:06:36,920 Es ist genug. 802 01:06:36,920 --> 01:06:44,840 Bitte weine nicht mehr, mir tut der Kopf schon weh. 803 01:06:44,840 --> 01:06:49,240 Mama, bitte. Bitte hör auf. 804 01:06:49,240 --> 01:06:56,440 Ich habe das Gefühl, wenn Wadha nicht zurückkommt, zerbreche ich. 805 01:06:56,440 --> 01:06:59,520 Ich denke auch an Basse, aber noch mehr an Wadha, 806 01:06:59,520 --> 01:07:04,800 weil ich mich um sie gekümmert habe, seit sie sechs Monate alt war. 807 01:07:04,800 --> 01:07:08,960 Das ist sie. Hina hat das Bild mitgebracht. 808 01:07:08,960 --> 01:07:12,960 Es wurde in Gefangenschaft gemacht. 809 01:07:12,960 --> 01:07:20,880 Als sie entführt wurde, war sie noch nicht mal neun. 810 01:07:20,880 --> 01:07:23,000 Müsste ich entscheiden, wer überlebt, 811 01:07:23,000 --> 01:07:25,400 sie oder ich, würde Wadha überleben. 812 01:07:25,400 --> 01:07:28,120 (On) Wie hat sie herausgefunden, Wo sie ist? 813 01:07:28,120 --> 01:07:30,760 (Sufyan) Woher weißt du, dass sie lebt? 814 01:07:30,760 --> 01:07:34,400 Bevor Hina befreit wurde, kam ein anderes Mädchen zurück. 815 01:07:34,400 --> 01:07:37,160 Wenn jemand freikommt, erfahre ich das meist sofort, 816 01:07:37,160 --> 01:07:38,840 und dann fahre ich hin. 817 01:07:38,840 --> 01:07:40,200 Ich besuche sie alle, 818 01:07:40,200 --> 01:07:43,560 und befrage sie nach Informationen über meine Schwestern. 819 01:07:43,560 --> 01:07:47,640 Sie erzählen mir dann auch ihre Leidensgeschichte. 820 01:07:47,640 --> 01:07:50,960 Irgendwann wurde es mir zu viel, denn ich sehe dann unweigerlich, 821 01:07:50,960 --> 01:07:54,260 dass meine eigenen Schwestern so gequält werden. 822 01:07:54,260 --> 01:07:56,000 Ich hielt es nicht mehr aus, 823 01:07:56,000 --> 01:07:58,440 dass mir zum Beispiel ein neunjähriges Mädchen erzählte, 824 01:07:58,440 --> 01:08:01,040 dass sie 15 Mal verkauft wurde. 825 01:08:01,040 --> 01:08:02,640 Das war einfach zu viel, 826 01:08:02,640 --> 01:08:05,880 und ich mache solche Besuche jetzt weniger häufig. 827 01:08:05,880 --> 01:08:07,800 Es wurden viele befreit. 828 01:08:07,800 --> 01:08:10,220 Ich möchte sie alle nach meinen Schwestern fragen, 829 01:08:10,220 --> 01:08:12,880 aber nach solchen Treffen geht es mir elend. 830 01:08:12,880 --> 01:08:15,080 Ich habe oft daran gedacht, mich umzubringen, 831 01:08:15,080 --> 01:08:16,920 weil ich so gerne frei wäre. 832 01:08:16,920 --> 01:08:18,880 Aber dann hilft es mir, daran zu denken, 833 01:08:18,880 --> 01:08:21,040 dass ich für meine Familie am Leben bleiben muss, 834 01:08:21,040 --> 01:08:26,520 wie ich es meinem Vater versprochen habe. 835 01:08:26,520 --> 01:08:34,520 * Stimmengewirr, Hundebellen * 836 01:08:44,840 --> 01:08:47,100 * Meckern von Ziegen * 837 01:08:47,100 --> 01:08:49,340 * Krähen eines Hahns * 838 01:08:49,340 --> 01:08:55,100 * Motorsurren * 839 01:08:55,100 --> 01:08:58,640 (Frau) Sie sagten: "Ihr seid Ungläubige ohne Religion. 840 01:08:58,640 --> 01:09:00,960 Deshalb dürfen wir eure Männer töten, 841 01:09:00,960 --> 01:09:07,680 euer Geld nehmen und machen, was wir wollen." 842 01:09:07,680 --> 01:09:10,520 Ich habe einen Markt für Sex-Sklavinnen gesehen, 843 01:09:10,520 --> 01:09:12,960 wo sie die Mädchen verkauften. 844 01:09:12,960 --> 01:09:20,240 Manche kosteten 500 oder 600 US-Dollar, und später 5 US-Dollar. 845 01:09:20,240 --> 01:09:22,720 In Mossul hatten sie eine Tauschbörse. 846 01:09:22,720 --> 01:09:24,680 Dort erniedrigten sie die Frauen, 847 01:09:24,680 --> 01:09:29,360 indem sie sie untereinander tauschten. 848 01:09:29,360 --> 01:09:33,760 Sie holten die kleinen Mädchen unter uns und untersuchten ihre Körper. 849 01:09:33,760 --> 01:09:37,240 Die IS-Anführer bestimmten, welche reif für die "Heirat" ist. 850 01:09:37,240 --> 01:09:44,700 Aussehen spielte dabei keine Rolle. 851 01:09:44,700 --> 01:09:47,560 Als Erste holten sie meine 13-jährige Schwester und 852 01:09:47,560 --> 01:09:50,480 meine Nachbarin Rihan aus unserem Dorf. 853 01:09:50,480 --> 01:09:54,280 Sie untersuchten sie direkt vor meinen Augen. 854 01:09:54,280 --> 01:09:57,040 Als sie den Körper meiner Schwester untersuchten, 855 01:09:57,040 --> 01:09:59,720 lachte ein IS-Kämpfer sie aus. 856 01:09:59,720 --> 01:10:03,960 Sie war blond und er sagte: "Du siehst aus wie eine Katze." 857 01:10:03,960 --> 01:10:06,880 Er nahm sie dann für sich selbst. 858 01:10:06,880 --> 01:10:09,180 In dieser Nacht holten sie uns In ein Zimmer. 859 01:10:09,180 --> 01:10:12,080 Angeblich wollten sie uns Koranunterricht geben, 860 01:10:12,080 --> 01:10:14,960 aber in Wirklichkeit haben sie uns vergewaltigt. 861 01:10:14,960 --> 01:10:17,840 Wir waren bis zum Morgen dort. 862 01:10:17,840 --> 01:10:21,840 Da hörte ich meine Schwester weinen. 863 01:10:21,840 --> 01:10:25,560 Ich ging zu Ihr. 864 01:10:25,560 --> 01:10:28,080 Aufgrund der Folter und der Vergewaltigungen 865 01:10:28,080 --> 01:10:33,000 konnte sie sich nicht bewegen. 866 01:10:33,000 --> 01:10:36,160 (Frau 2) Ein IS-Kämpfer befahl meiner Nichte, sich zu duschen. 867 01:10:36,160 --> 01:10:38,880 Als sie sich weigerte, stieß er sie hinein. 868 01:10:38,880 --> 01:10:40,720 Sie war zehn Jahre alt. 869 01:10:40,720 --> 01:10:44,480 Er wusch sie in der Dusche und nahm sie mit in sein Zimmer. 870 01:10:44,480 --> 01:10:46,760 Als Nächstes sollte ich dran sein. 871 01:10:46,760 --> 01:10:48,440 Ich weigerte mich. 872 01:10:48,440 --> 01:10:51,200 Da zog er meinen Sohn ins Zimmer und sagte: 873 01:10:51,200 --> 01:10:55,040 "Entweder töte ich deinen Sohn, oder ich vergewaltige dich." 874 01:10:55,040 --> 01:10:57,440 Er fesselte mich mit Handschellen ans Bett und 875 01:10:57,440 --> 01:11:00,780 vergewaltigte mich vor meinem Sohn. 876 01:11:00,780 --> 01:11:05,200 Dann verprügelte er meinen Sohn und warf ihn unters Bett. 877 01:11:05,200 --> 01:11:08,020 Komm rein, Juvan. 878 01:11:08,020 --> 01:11:10,180 Er ist drei Jahre alt. 879 01:11:10,180 --> 01:11:13,600 Als wir entführt wurden, war er drei Monate alt. 880 01:11:13,600 --> 01:11:17,600 Ich muss ihn großziehen und dafür sorgen, dass er eine Zukunft hat. 881 01:11:17,600 --> 01:11:22,560 Deshalb muss ich zu Kräften kommen. 882 01:11:22,560 --> 01:11:25,920 (Tolais Mutter) Er sperrte Tolai für eine Woche in einen Schrank. 883 01:11:25,920 --> 01:11:30,320 Sie hat die ganze Zeit "Mama, Mama!" gerufen, 884 01:11:30,320 --> 01:11:33,200 aber ich traute mich nicht, sie rauszulassen. 885 01:11:33,200 --> 01:11:35,880 Ich konnte nicht mal sprechen und ich hatte Angst. 886 01:11:35,880 --> 01:11:42,840 Und wenn ich es versucht hätte, dann hätten sie mich gefesselt. 887 01:11:42,840 --> 01:11:46,440 Als sie nach der ganzen Zeit im Schrank endlich die Tür öffneten, 888 01:11:46,440 --> 01:11:49,800 da konnte sie nur noch ihre Augen bewegen. 889 01:11:49,800 --> 01:11:52,360 Sie war da für sieben Tage eingeschlossen und 890 01:11:52,360 --> 01:11:55,000 Gott hat ihr nicht das Leben genommen. 891 01:11:55,000 --> 01:11:58,120 Aber ISIS hat es mit Gewalt getan. 892 01:11:58,120 --> 01:12:00,940 Und obwohl der Soldat sie so sehr gefoltert hat, 893 01:12:00,940 --> 01:12:03,440 hat sie dennoch gelebt. 894 01:12:03,440 --> 01:12:07,840 Also hat er sie gepackt und ihr die Augen ausgeschlagen. 895 01:12:07,840 --> 01:12:12,200 Dann hat er sie hochgehoben und sie immer wieder auf den Boden geworfen - 896 01:12:12,200 --> 01:12:17,440 bis sie starb. 897 01:12:17,440 --> 01:12:22,240 Das ist sie: meine Tolai in Gefangenschaft. 898 01:12:22,240 --> 01:12:25,740 (Frau) Sie brachten uns nach Tal Afar. 899 01:12:25,740 --> 01:12:33,000 Als wir da ankamen, sah es dort aus wie nach einem Exodus. 900 01:12:33,000 --> 01:12:36,800 Tausende Jesiden waren dorthin gekarrt worden. 901 01:12:36,800 --> 01:12:41,360 Wer sich weigerte, ihre Gebete zu sprechen, wurde geschlagen. 902 01:12:41,360 --> 01:12:46,360 Sie zeigten uns, wie wir beten sollten. 903 01:12:46,360 --> 01:12:51,440 Danach stellten sich IS-Kämpfer über uns und urinierten auf uns: 904 01:12:51,440 --> 01:12:57,360 auf alte Männer, Frauen und Kinder. 905 01:12:57,360 --> 01:13:01,960 Sie brachten ein großes Gefäß mit Essen und stellten es vor uns auf. 906 01:13:01,960 --> 01:13:04,760 Es war Fleisch in einer dunklen Flüssigkeit und 907 01:13:04,760 --> 01:13:09,000 es war so dunkel wie dieser Pullover. 908 01:13:09,000 --> 01:13:11,480 Es war sehr schmutzig und hat übel gerochen, 909 01:13:11,480 --> 01:13:14,040 als sie es in den Raum brachten. 910 01:13:14,040 --> 01:13:17,560 Ich habe ich mir die Nase zugehalten und einer hat mich angespuckt und 911 01:13:17,560 --> 01:13:21,360 und gefragt, warum ich mir die Nase zuhalte. 912 01:13:21,360 --> 01:13:23,720 Er befahl mir, damit aufzuhören und sagte: 913 01:13:23,720 --> 01:13:27,200 "Wir bringen Essen und die halten sich die Nase zu." 914 01:13:27,200 --> 01:13:32,120 Wir wurden gezwungen, das Fleisch zu essen. 915 01:13:32,120 --> 01:13:34,760 Danach aßen sie und brachten das Geschirr weg. 916 01:13:34,760 --> 01:13:36,180 Die Frauen fragten, 917 01:13:36,180 --> 01:13:39,120 ob ihre Kinder auch Essen bekamen und der IS-Mann sagte: 918 01:13:39,120 --> 01:13:41,400 "Ihr habt gerade eure Kinder gegessen." 919 01:13:41,400 --> 01:13:43,680 Die Frauen lachten ungläubig und fragten: 920 01:13:43,680 --> 01:13:46,240 "Wie können wir unsere eigenen Kinder essen?" 921 01:13:46,240 --> 01:13:49,000 Der Soldat schwor, dass er die Wahrheit sagte. 922 01:13:49,000 --> 01:13:51,920 Die Frauen fragten, ob er das ernst meinte und er schwor: 923 01:13:51,920 --> 01:13:53,400 "Ja, bei Allah." 924 01:13:53,400 --> 01:13:56,780 Er sagte: "Ihr habt gerade eure eigenen Kinder gegessen." 925 01:13:56,780 --> 01:13:58,880 Sie öffneten für uns den Kühlschrank und 926 01:13:58,880 --> 01:14:01,280 wir konnten die Hände und Füße von Kindern sehen, 927 01:14:01,280 --> 01:14:03,680 aber und auch ihre Köpfe und andere Organe. 928 01:14:03,680 --> 01:14:08,280 Sie sagten, dass es unsere Kinder sind. 929 01:14:08,280 --> 01:14:11,560 Eine Frau verlor den Verstand und schlug ihren Kopf gegen die Wand, 930 01:14:11,560 --> 01:14:12,920 bis sie starb. 931 01:14:12,920 --> 01:14:17,680 Sie schlug ihren Kopf gegen die Wand, solange sie noch atmen konnte. 932 01:14:17,680 --> 01:14:20,920 * Kinderstimmen, Kinderlachen * 933 01:14:20,920 --> 01:14:28,170 * Beschwerliche Musik * 934 01:14:28,460 --> 01:14:35,085 * Fahrradklingel * 935 01:14:36,040 --> 01:14:42,290 * Motorsurren * 936 01:14:44,500 --> 01:14:47,560 (Sprecher) Die Anti-IS-Milizen der PMU melden, 937 01:14:47,560 --> 01:14:49,840 dass sie das Dorf Talsquf befreit haben, 938 01:14:49,840 --> 01:14:53,000 an der Grenze des Irak zu Syrien. 939 01:14:53,000 --> 01:14:55,120 (Sprecherin) Die Milizen kontrollieren nun 940 01:14:55,120 --> 01:14:58,840 den Grenzübergang Talsquf, östlich von Asch-Shaddadi in Al-Hasaka. 941 01:14:58,840 --> 01:15:02,200 (1SIS-Kämpfer) An Gegner und Abtrünnige: Wir schwören zu Gott! 942 01:15:02,200 --> 01:15:05,080 (Abu) Ich bin in vielen dieser Videos. 943 01:15:05,080 --> 01:15:06,640 Bist du das? 944 01:15:06,640 --> 01:15:10,920 Welcher bist du? 945 01:15:10,920 --> 01:15:18,920 Ich bin oft zu sehen. Hier bin ich der mit dem roten Tuch. 946 01:15:24,160 --> 01:15:28,320 Der dort ist Dawood. 947 01:15:28,320 --> 01:15:30,120 Hier. 948 01:15:30,120 --> 01:15:32,440 Aus der Zandini-Familie. 949 01:15:32,440 --> 01:15:35,320 Habt ihr die PMU-Milizen bei dem Angriff geschlagen? 950 01:15:35,320 --> 01:15:36,560 Ja, haben wir. 951 01:15:36,560 --> 01:15:40,280 Wir verbrannten ihre Autos und erbeuteten ihre Munition. 952 01:15:40,280 --> 01:15:42,040 Das war unser Anführer. 953 01:15:42,040 --> 01:15:45,160 Der wurde bei dem Angriff getötet, oder? - Ja. 954 01:15:45,160 --> 01:15:49,040 * Schuss aus dem Video * 955 01:15:49,040 --> 01:15:53,180 (Abu) Hier bin ich wieder. 956 01:15:53,180 --> 01:15:56,080 Die da gehören zur PMU. 957 01:15:56,080 --> 01:16:02,540 * Gesang und Schüsse aus dem Video * 958 01:16:02,540 --> 01:16:09,915 (Abu) Die sind auch PMU. 959 01:16:11,320 --> 01:16:15,040 Bist du das? Ja. 960 01:16:15,040 --> 01:16:16,880 War das in Syrien? 961 01:16:16,880 --> 01:16:19,580 Nein, im Irak, in Mossul. 962 01:16:19,580 --> 01:16:24,160 Das ist in Syrien, in Deir ez-Zor. 963 01:16:24,160 --> 01:16:25,880 Woher kamen die Pferde? 964 01:16:25,880 --> 01:16:29,400 Die waren schon da, der IS hatte sie gebracht. 965 01:16:29,400 --> 01:16:31,360 Das ist Barzhani, mein Bruder. 966 01:16:31,360 --> 01:16:34,040 Ist er zurück? Nein. 967 01:16:34,040 --> 01:16:36,640 Wo ist er? Er wurde getötet. 968 01:16:36,640 --> 01:16:38,880 Was? 969 01:16:38,880 --> 01:16:40,880 Er ist tot, weil der IS sagt: 970 01:16:40,880 --> 01:16:43,440 "Wenn ihr zurückgeht, töten euch die eigenen Leute." 971 01:16:43,440 --> 01:16:44,760 Aber das stimmt ja nicht, 972 01:16:44,760 --> 01:16:47,560 und das erzähl ich den Jungs, die noch beim IS sind. 973 01:16:47,560 --> 01:16:49,360 Sag mal, die wussten doch, 974 01:16:49,360 --> 01:16:53,480 dass der IS viele ihrer Verwandten umgebracht hatte, oder? - Ja. 975 01:16:53,480 --> 01:16:59,880 Warum werden sie dann Selbstmord- attentäter im Namen des Koran? 976 01:16:59,880 --> 01:17:01,760 Na, wegen des Korans. 977 01:17:01,760 --> 01:17:04,840 Wer so lange eingesperrt ist und Gehirnwäsche kriegt, 978 01:17:04,840 --> 01:17:07,800 ist nicht mehr richtig im Kopf. 979 01:17:07,800 --> 01:17:09,880 Wolltest du dich auch in die Luft jagen? 980 01:17:09,880 --> 01:17:12,920 Jeder, der den Koran las, wollte das irgendwann tun. 981 01:17:12,920 --> 01:17:17,280 Viele von uns wurden Selbstmordattentäter. 982 01:17:17,280 --> 01:17:20,560 Der IS sagt ihnen, sie kommen in den Himmel und kriegen Jungfrauen? 983 01:17:20,560 --> 01:17:24,280 Genau. 984 01:17:24,280 --> 01:17:27,200 Was ist mit denen, die noch beim IS gefangen sind? 985 01:17:27,200 --> 01:17:30,760 Was geschieht mit ihnen? 986 01:17:30,760 --> 01:17:33,760 Wer nicht wie ich irgendwie die Gehirnwäsche durchschaut, 987 01:17:33,760 --> 01:17:37,120 normal wird und flieht, wird getötet. 988 01:17:37,120 --> 01:17:42,995 Ganz sicher. 989 01:17:51,480 --> 01:17:54,680 * Handyklingelton * 990 01:17:54,680 --> 01:17:59,240 Hallo Mushin, wie geht's dir? 991 01:17:59,240 --> 01:18:03,240 (Mushin) Gut. Und dir? Wo bist du gerade? 992 01:18:03,240 --> 01:18:06,720 Ich bin in Sinjar. 993 01:18:06,720 --> 01:18:09,800 Mit Kommandenrr Ali? Ja. 994 01:18:09,800 --> 01:18:13,920 Vor ein paar Tagen floh ein Junge namens Sufyan aus IS-Gefangenschaft. 995 01:18:13,920 --> 01:18:17,440 Er erzählte von zwei Jungs, die sich in die Luft gesprengt haben. 996 01:18:17,440 --> 01:18:24,565 Waren das deine Brüder? 997 01:18:25,360 --> 01:18:29,440 Das waren doch deine Brüder, richtig? 998 01:18:29,440 --> 01:18:34,280 Ja, das waren meine Brüder. 999 01:18:34,280 --> 01:18:42,280 Der IS hat unsere Kinder zerstört. 1000 01:18:43,960 --> 01:18:46,420 (A. Sinjari, Video) Im Namen Gottes und der Gebete, 1001 01:18:46,420 --> 01:18:52,400 Friede sei mit dem Boten Allahs. Ich heiße Amjad Abu Yousef Sinjari. 1002 01:18:52,400 --> 01:19:00,220 Sie haben uns unterrichtet und gelehrt. 1003 01:19:00,220 --> 01:19:02,280 (Asad, Video) Ich heiße Asad. 1004 01:19:02,280 --> 01:19:04,880 So Gott will, werden mein Bruder und ich uns 1005 01:19:04,880 --> 01:19:10,320 unter den Ungläubigen in die Luft sprengen. 1006 01:19:10,320 --> 01:19:16,070 * Knallen * 1007 01:19:22,120 --> 01:19:24,280 (Mushin) Sie haben unsere Kinder zerstört. 1008 01:19:24,280 --> 01:19:29,600 Da siehst du, was sie ihnen angetan haben. 1009 01:19:29,600 --> 01:19:36,600 * Beklemmende Musik * 1010 01:19:37,200 --> 01:19:39,160 Hallo. Willkommen zurück. 1011 01:19:39,160 --> 01:19:41,720 Ich bin so dankbar, dass du zurück bist. 1012 01:19:41,720 --> 01:19:42,980 (Abu) Danke. 1013 01:19:42,980 --> 01:19:45,200 Ich sah dich in einem kurzen Video. 1014 01:19:45,200 --> 01:19:48,000 Jemand im Camp von Sharya hat es geteilt. 1015 01:19:48,000 --> 01:19:50,480 Ich dachte, du seist noch in Gefangenschaft. 1016 01:19:50,480 --> 01:19:54,880 Hina sagt, sie hat dich in Syrien gesehen. 1017 01:19:54,880 --> 01:19:56,240 Hallo Hina. 1018 01:19:56,240 --> 01:19:59,200 Ich bin hier mit jemandem, der kürzlich zurückkam. 1019 01:19:59,200 --> 01:20:02,480 Bitte befrage ihn, vielleicht weiß er, wo Wadha ist. 1020 01:20:02,480 --> 01:20:05,040 Er ist gerade erst dem IS entkommen. 1021 01:20:05,040 --> 01:20:09,400 Ich gebe dich weiter. 1022 01:20:09,400 --> 01:20:15,020 Sie war bei Zakaria. 1023 01:20:15,020 --> 01:20:16,920 (Hina) Von wo bist du geflohen? 1024 01:20:16,920 --> 01:20:19,480 (Abu) Aus Dashisha, Deir ez-Zor. 1025 01:20:19,480 --> 01:20:21,760 Sie ist auch von dort geflohen. 1026 01:20:21,760 --> 01:20:23,760 (Hina) Ich war in Dashisha. 1027 01:20:23,760 --> 01:20:29,040 Kennst du Abu Yousef? Ein Kurde aus der Türkei. 1028 01:20:29,040 --> 01:20:31,380 (Abu) Ja, ich kannte Abu Yousef. 1029 01:20:31,380 --> 01:20:33,880 Wahrscheinlich den, den du meinst. 1030 01:20:33,880 --> 01:20:36,080 (Hina) War er Kurde und aus der Türkei? 1031 01:20:36,080 --> 01:20:37,960 (Abu) Ja, er ist Kurde. 1032 01:20:37,960 --> 01:20:39,920 (Hina) Kannst du ihn für mich anrufen und 1033 01:20:39,920 --> 01:20:42,280 nach der Telefonnummer von Abdullah fragen? 1034 01:20:42,280 --> 01:20:46,360 Sag ihm, Wadhas Schwester ist in Idlib und will mit ihr sprechen. 1035 01:20:46,360 --> 01:20:53,480 Sag ihm nicht, dass ich im Irak bin. 1036 01:20:53,480 --> 01:20:55,200 (Abu) Okay, ich sag's nicht. 1037 01:20:55,200 --> 01:20:58,200 Tauscht Telefonnummern, dass ihr mal länger sprechen könnt. 1038 01:20:58,200 --> 01:21:02,360 (Abu) Okay, ich frage ihn. (Hina) Geht in Ordnung. 1039 01:21:02,360 --> 01:21:04,400 Welchen Namen haben sie dir gegeben? 1040 01:21:04,400 --> 01:21:06,300 (Abu) Mir? 1041 01:21:06,300 --> 01:21:09,000 Abu Aisha. 1042 01:21:09,000 --> 01:21:10,760 (Hina) Ah, Abu Aisha. 1043 01:21:10,760 --> 01:21:17,320 Du warst doch bei dem Anführer aus Libyen, oder? 1044 01:21:17,320 --> 01:21:20,200 (Abu) Ja, stimmt. Hina war auch bei ihm. 1045 01:21:20,200 --> 01:21:23,040 (Abu) Ja, stimmt. (Hina) Bitte gib Hanifa deine Nummer. 1046 01:21:23,040 --> 01:21:26,280 Jetzt wird sie dich nicht mehr in Ruhe lassen. 1047 01:21:26,280 --> 01:21:29,800 (Abu) Okay, mach ich. 1048 01:21:29,800 --> 01:21:32,400 Wadha - sie haben sie dort Muslima genannt. 1049 01:21:32,400 --> 01:21:34,540 Ich gebe dir alle Informationen über sie. 1050 01:21:34,540 --> 01:21:37,360 Ich glaube, sie ist gerade 13 geworden. 1051 01:21:37,360 --> 01:21:45,360 Sie hat einen Leberfleck an der Oberlippe. 1052 01:21:48,520 --> 01:21:51,820 * Rauschen des Windes * 1053 01:21:51,820 --> 01:21:56,960 * Motorsurren * 1054 01:21:56,960 --> 01:22:03,460 * Düstere Musik * 1055 01:22:11,720 --> 01:22:14,480 Wadha ist aus IS-Gefangenschaft befreit worden! 1056 01:22:14,480 --> 01:22:17,280 (Sufyan) Ihre Schwester wurde aus IS-Gefangenschaft befreit. 1057 01:22:17,280 --> 01:22:22,600 Wadha ist frei! Ich bin so glücklich. Mashallah! 1058 01:22:22,600 --> 01:22:26,300 Ich habe geschlafen, als eine jesidische Befreiungstruppe anrief. 1059 01:22:26,300 --> 01:22:30,440 Sie fragten: "Ist da Wadhas Schwester?" Ich sagte: "Ja." 1060 01:22:30,440 --> 01:22:33,280 Sie haben mir nicht gesagt, dass Wadha bei ihnen ist. 1061 01:22:33,280 --> 01:22:34,800 Ich schlief wieder ein. 1062 01:22:34,800 --> 01:22:37,180 Am Morgen riefen sie wieder an und fragten noch mal, 1063 01:22:37,180 --> 01:22:38,940 ob ich Wadhas Schwester bin. 1064 01:22:38,940 --> 01:22:41,940 Ich sagte wieder "Ja", und fragte, was los ist. 1065 01:22:41,940 --> 01:22:44,440 Sie sagten: "Wadha ist bei uns." 1066 01:22:44,440 --> 01:22:47,980 Ich fragte: "Ist das ein Traum oder ein Witz?" 1067 01:22:47,980 --> 01:22:51,520 Sie sagten: "Nein, nein, Hanifa, wir haben deine Schwester. 1068 01:22:51,520 --> 01:22:53,460 Willst du mit ihr sprechen?" 1069 01:22:53,460 --> 01:22:55,800 Vor Aufregung fiel ich zweimal in Ohnmacht, 1070 01:22:55,800 --> 01:22:57,800 bevor ich es in die Küche schaffte. 1071 01:22:57,800 --> 01:23:00,520 Dann stand ich auf und sprach mit Wadha. 1072 01:23:00,520 --> 01:23:04,200 Sie wollte mit Papa sprechen und wissen, wo Wir jetzt wohnen. 1073 01:23:04,200 --> 01:23:10,280 Als sie nach Papa fragte, sagte ich, ich bin in Dohuk. 1074 01:23:10,280 --> 01:23:13,360 (Sufyan) Das sind tolle Neuigkeiten! Wann holst du sie ab? 1075 01:23:13,360 --> 01:23:18,440 Morgen, Hanna. Gute Nacht. Tschüss! Tschüss, bis morgen. 1076 01:23:18,440 --> 01:23:21,580 Sufyan, wir müssen morgen früh in Sinjar sein. 1077 01:23:21,580 --> 01:23:23,640 Lass uns packen, und los! 1078 01:23:23,640 --> 01:23:25,880 * Jubelrufe * 1079 01:23:25,880 --> 01:23:28,960 (Sufyan) Das ist großartig, Hanna. 1080 01:23:28,960 --> 01:23:34,960 * Jubelrufe * 1081 01:23:50,900 --> 01:23:54,800 (Sufyan) Ich guck besser mal nach. 1082 01:23:54,800 --> 01:24:02,800 Ist das die richtige Straße? 1083 01:24:06,080 --> 01:24:09,440 Sieht aus, als wär's okay. 1084 01:24:09,440 --> 01:24:15,690 Ich hoffe mal. 1085 01:24:19,320 --> 01:24:21,720 (Mann) Ihr habt spät angerufen. 1086 01:24:21,720 --> 01:24:28,040 Spät fahren ist gefährlich! Lieber im Haus bleiben! 1087 01:24:28,040 --> 01:24:30,280 Kein einziges Auto. 1088 01:24:30,280 --> 01:24:36,440 Wenn uns hier was passiert, wird das keine gute Nacht. 1089 01:24:36,440 --> 01:24:39,600 Der Krieg ist hier nicht vorbei. 1090 01:24:39,600 --> 01:24:47,600 (Mann) Nachts unterwegs zu sein ist gefährlich. 1091 01:24:50,480 --> 01:24:51,840 Erinnerst du dich, 1092 01:24:51,840 --> 01:24:55,000 als wir mal nachts von Mossul nach Bagdad fuhren? 1093 01:24:55,000 --> 01:24:59,200 In Baad hatte der IS auf der Straße Sprengfallen installiert. 1094 01:24:59,200 --> 01:25:04,320 Wir hatten ein Auto vor uns, als vor ihm vier explodierten. 1095 01:25:04,320 --> 01:25:08,800 Zwölf Menschen starben. 1096 01:25:08,800 --> 01:25:11,520 Nur ein Auto vor uns. 1097 01:25:11,520 --> 01:25:14,160 Sie sperrten die Straße, die Armee rückte an, 1098 01:25:14,160 --> 01:25:16,440 um die Toten und Verletzten zu bergen. 1099 01:25:16,440 --> 01:25:20,400 Wir waren so nahe dran! 1100 01:25:20,400 --> 01:25:28,360 Nur ein Auto war zwischen uns und den Explosionen. 1101 01:25:28,360 --> 01:25:34,985 (Mann) Checkpoint. 1102 01:25:37,560 --> 01:25:42,760 (Sufyan) Hör auf, zu filmen! 1103 01:25:42,760 --> 01:25:45,040 (Mann) Seid gegrüßt. (Mann 2) Woher kommt ihr? 1104 01:25:45,040 --> 01:25:47,380 (Mann) Mossul. (Mann 2) Wo soll's hingehen? 1105 01:25:47,380 --> 01:25:49,240 (Mann) Nach Sinjar. 1106 01:25:49,240 --> 01:25:52,600 (Mann 2) Fahrt zum Ausgang. (Mann) Okay. 1107 01:25:52,600 --> 01:25:59,600 * Bedrückende Musik * 1108 01:26:16,820 --> 01:26:24,820 (Sufyan) Hanna, hier sind überall Sicherheitsleute. 1109 01:26:25,480 --> 01:26:28,560 Darf ich jetzt nicht filmen? 1110 01:26:28,560 --> 01:26:35,560 (Sufyan) Jetzt nicht. 1111 01:26:43,320 --> 01:26:46,040 (Mann) Wie geht's euch? 1112 01:26:46,040 --> 01:26:48,000 (Mann 2) Die Straße ist gesperrt. 1113 01:26:48,000 --> 01:26:50,480 (Mann) Ach komm, Bruder. (Sufyan) Wir sind ... 1114 01:26:50,480 --> 01:26:52,760 (Mann) Wir sind hier, um Überlebende zu treffen. 1115 01:26:52,760 --> 01:26:55,520 (Mann 2) Leg die Kamera weg. (Mann) Okay. 1116 01:26:55,520 --> 01:26:57,060 Danke. 1117 01:26:57,060 --> 01:27:05,060 Wir haben auch eine Genehmigung vom PKK-Hauptquartier in Khana Sor. 1118 01:27:07,120 --> 01:27:13,620 * Stimmengewirr * 1119 01:27:14,120 --> 01:27:21,120 * Bedrückende Musik * 1120 01:28:11,160 --> 01:28:13,840 (Wadha) Ich sag dir was, mein Freund: 1121 01:28:13,840 --> 01:28:15,400 Wenn der IS weg ist, 1122 01:28:15,400 --> 01:28:18,040 werden manche Jesiden trotzdem nicht zurückkommen. 1123 01:28:18,040 --> 01:28:21,080 Einige sind zum Islam konvertiert und kommen nicht zurück, 1124 01:28:21,080 --> 01:28:24,040 wenn die Jesiden sie nicht als Muslime akzeptieren. 1125 01:28:24,040 --> 01:28:26,960 Aber das ist nun mal die Wahrheit. 1126 01:28:26,960 --> 01:28:29,740 Sag nicht die Wahrheit, es verletzt die Leute. 1127 01:28:29,740 --> 01:28:31,640 (Mann) Lass sie das sagen. 1128 01:28:31,640 --> 01:28:39,640 Nein. Lass uns ihre Hoffnung nicht zerstören. 1129 01:28:42,800 --> 01:28:44,980 (Mann 2) Weißt du etwas über Sahira? 1130 01:28:44,980 --> 01:28:52,980 Sie ist seit Beginn des Völkermords verschollen, seit fünf Jahren. 1131 01:28:54,720 --> 01:28:57,100 Ich hab sie in Tabqa in Syrien gesehen. 1132 01:28:57,100 --> 01:29:05,100 (Mann 2) Wann? - Vor einer Weile, vielleicht vor einem Jahr. 1133 01:29:06,160 --> 01:29:09,080 (Mann 3) Wovon träumst du? 1134 01:29:09,080 --> 01:29:17,080 Ich? Ich will einfach zu Hause sein. 1135 01:29:20,840 --> 01:29:28,040 Wie schon gesagt, ich habe sie schon lange nicht mehr gesehen. 1136 01:29:28,040 --> 01:29:35,415 * Hoffnungsvolle Musik * 1137 01:30:03,960 --> 01:30:07,160 Wadha, manche werden dich nach ihren Verwandten fragen. 1138 01:30:07,160 --> 01:30:09,720 Wenn du weißt, dass sie tot sind, 1139 01:30:09,720 --> 01:30:13,880 sag einfach, du weißt nichts über sie. 1140 01:30:13,880 --> 01:30:17,160 Okay, ich werde nicht darüber sprechen. 1141 01:30:17,160 --> 01:30:19,080 Das ist nur mein Rat. 1142 01:30:19,080 --> 01:30:21,920 (Mann) Mach dir keine Sorgen, sie ist ein kluges Mädchen. 1143 01:30:21,920 --> 01:30:23,760 Du kannst sagen, du bist nicht sicher, 1144 01:30:23,760 --> 01:30:25,520 ob du ihre Verwandten gesehen hast. 1145 01:30:25,520 --> 01:30:27,200 Aber wenn Entführte nicht zurückkommen, 1146 01:30:27,200 --> 01:30:29,320 weil sie jetzt Muslime sind - das würde ich nicht sagen. 1147 01:30:29,320 --> 01:30:31,240 Die Familie soll nicht noch trauriger werden. 1148 01:30:31,240 --> 01:30:33,120 Okay. Aber ich sag doch nur die Wahrheit. 1149 01:30:33,120 --> 01:30:35,720 Es ist okay, die Wahrheit zu sagen - aber nicht in diesem Fall. 1150 01:30:35,720 --> 01:30:36,840 (Mann) Du musst wissen: 1151 01:30:36,840 --> 01:30:39,200 Hanifa hat praktisch alle Überlebenden einzeln besucht. 1152 01:30:39,200 --> 01:30:41,160 Sie hat manchmal eine Woche lang nichts gegessen, 1153 01:30:41,160 --> 01:30:43,800 weil sie überall herumfuhr und Informationen über dich suchte. 1154 01:30:43,800 --> 01:30:46,400 Wenn es schlechte Nachrichten gab, war sie manchmal nah dran, 1155 01:30:46,400 --> 01:30:48,240 aufzugeben und war ohne Hoffnung. 1156 01:30:48,240 --> 01:30:51,080 Wisst ihr was? Die haben mich IS-Chefin genannt! 1157 01:30:51,080 --> 01:30:55,360 Wadha, bitte, denk genau nach, bevor du jemandem Fragen beantwortest. 1158 01:30:55,360 --> 01:30:58,960 Überleg ganz genau, ob und wo du ihre Verwandten gesehen hast. 1159 01:30:58,960 --> 01:31:02,480 Prüfe genau, ob du eine Person sicher identifizieren kannst. 1160 01:31:02,480 --> 01:31:05,360 Wenn jemand in die Türkei gegangen ist, Muslim wurde, 1161 01:31:05,360 --> 01:31:08,480 kein Jeside mehr sein Will, dann sag der Familie nichts davon. 1162 01:31:08,480 --> 01:31:10,640 Sie werden traurig sein, nichts essen ... 1163 01:31:10,640 --> 01:31:15,480 Ich habe das alles erlebt, glaub mir. 1164 01:31:15,480 --> 01:31:18,280 Woher soll ich wissen, ob ich ihre Töchter gesehen hab? 1165 01:31:18,280 --> 01:31:22,040 Sag nur Dinge, die du sicher weißt. Versuch, Hoffnung zu verbreiten. 1166 01:31:22,040 --> 01:31:25,200 Sag zum Beispiel: "Ich hoffe, dass eure Verwandten zurückkommen." 1167 01:31:25,200 --> 01:31:28,560 Das haben sie mir immer gesagt. 1168 01:31:28,560 --> 01:31:29,920 * Klingelton * 1169 01:31:29,920 --> 01:31:34,040 Hallo, Zina! 1170 01:31:34,040 --> 01:31:37,240 Mir geht's gut, danke. 1171 01:31:37,240 --> 01:31:39,960 (Zina) Wie geht's dir, Wadha? 1172 01:31:39,960 --> 01:31:44,000 Gib ihr eine Minute, sie telefoniert. 1173 01:31:44,000 --> 01:31:47,600 Eine Sekunde, Mama. 1174 01:31:47,600 --> 01:31:50,880 Sie ist noch dort, beim IS. 1175 01:31:50,880 --> 01:31:52,880 Das ist Wadha, Mama! 1176 01:31:52,880 --> 01:31:55,920 Hast du je geglaubt, dass sie eines Tages zurückkommt? 1177 01:31:55,920 --> 01:31:58,600 Es ist alles gut, Mama. 1178 01:31:58,600 --> 01:32:00,320 Was ist das? 1179 01:32:00,320 --> 01:32:06,760 Gib mir das jetzt mal. Hier, sprich mit deiner Mutter. 1180 01:32:06,760 --> 01:32:08,000 Mama. 1181 01:32:08,000 --> 01:32:10,520 Hey, es tut mir leid, aber lass sie jetzt mal mit ihrer Mutter sprechen. 1182 01:32:10,520 --> 01:32:12,880 Sie sprechen zum ersten Mal wieder miteinander. 1183 01:32:12,880 --> 01:32:14,960 Du kannst heute Abend weiter mit Wadha sprechen. 1184 01:32:14,960 --> 01:32:17,200 Mama, hör auf, zu weinen. 1185 01:32:17,200 --> 01:32:20,220 Nicht weinen. 1186 01:32:20,220 --> 01:32:22,840 Schau, ich bin hier und spreche mit dir. 1187 01:32:22,840 --> 01:32:25,200 (Hanifas Mutter) Mein Schatz, ich habe dich so vermisst. 1188 01:32:25,200 --> 01:32:27,600 Mama, es ist schwierig, zu sprechen, wenn du so weinst. 1189 01:32:27,600 --> 01:32:33,200 Wadha ist ganz erschöpft. Freu dich doch, mich zu sehen. 1190 01:32:33,200 --> 01:32:35,160 Bitte sei nicht traurig. 1191 01:32:35,160 --> 01:32:39,020 Mama, sie ist jetzt größer als ich! Mama, bitte. 1192 01:32:39,020 --> 01:32:42,000 Vielleicht sollten wir erst mal aufhören, zu telefonieren. 1193 01:32:42,000 --> 01:32:43,760 Es geht ihr wirklich gut, Mama. 1194 01:32:43,760 --> 01:32:46,160 Schau, wie proper und gesund sie aussieht. 1195 01:32:46,160 --> 01:32:48,240 Ich hatte so furchtbare Angst um sie, 1196 01:32:48,240 --> 01:32:52,000 aber es geht ihr wirklich gut. 1197 01:32:52,000 --> 01:32:54,320 Komm, jetzt ist genug geweint. 1198 01:32:54,320 --> 01:32:56,800 Ist dir zu warm, Liebes? Komm, zieh es aus. 1199 01:32:56,800 --> 01:33:02,675 Mein Schatz. 1200 01:33:03,880 --> 01:33:07,320 Um der Güte Gottes willen, lass uns jetzt mal was ausmachen. 1201 01:33:07,320 --> 01:33:09,020 Vier deiner Töchter sind befreit. 1202 01:33:09,020 --> 01:33:13,200 Wenn Basse zurückkommt, musst du einen Mann für mich finden! 1203 01:33:13,200 --> 01:33:19,325 * Sie lacht. * 1204 01:33:36,280 --> 01:33:40,000 (Sufyan) Hanna, Kamera aus. 1205 01:33:40,000 --> 01:33:43,420 (Mann) Wohin fahrt ihr? Nach Kocho. 1206 01:33:43,420 --> 01:33:46,180 Zum Haus meiner Schwester in Tel Qasab. 1207 01:33:46,180 --> 01:33:51,340 (Mann) Deine Schwester? Atke. 1208 01:33:51,340 --> 01:33:59,340 * Melancholische Klänge, Tierlaute * 1209 01:34:06,360 --> 01:34:12,985 * Sie schluchzt. * 1210 01:34:23,440 --> 01:34:28,360 (Atke) Ich lief weg, als sie gerade beteten. 1211 01:34:28,360 --> 01:34:34,480 Ein IS-Kämpfer verkaufte mich einem anderen, ohne dass ich davon wusste. 1212 01:34:34,480 --> 01:34:39,800 Ich lief zu Fuß nach Hause zurück. 1213 01:34:39,800 --> 01:34:44,400 Das dauerte ewig, und weil ich barfuß war, bluteten meine Füße, 1214 01:34:44,400 --> 01:34:47,760 und ich hatte große Schmerzen. 1215 01:34:47,760 --> 01:34:50,940 Ich bin dennoch dankbar, dass ich wieder in Kocho sein kann, 1216 01:34:50,940 --> 01:34:58,815 denn hier finde ich Frieden. 1217 01:34:59,920 --> 01:35:03,680 Wie geht's? Hallo. 1218 01:35:03,680 --> 01:35:08,320 * Vogelrufe * 1219 01:35:08,320 --> 01:35:10,560 (Off) Ich war Kämpfer und wenn ich dann hörte, 1220 01:35:10,560 --> 01:35:13,440 dass der IS hier bei Sinjar jesidische Geiseln festhält, 1221 01:35:13,440 --> 01:35:15,920 wollte ich die sofort befreien. 1222 01:35:15,920 --> 01:35:21,020 Ich hoffe immer, meine Mutter zu finden. Ich dachte unentwegt an sie. 1223 01:35:21,020 --> 01:35:26,560 Dann erfuhr ich, dass sie im Solagh-Institut ermordet worden war. 1224 01:35:26,560 --> 01:35:29,360 * Gebetsgesang * 1225 01:35:29,360 --> 01:35:31,400 (Atke) Ach, liebe Mutter. 1226 01:35:31,400 --> 01:35:35,760 Mein Alles, meine Vertraute. 1227 01:35:35,760 --> 01:35:39,400 Du hast Saeed und mich in Trauer zurückgelassen. 1228 01:35:39,400 --> 01:35:44,080 Wir haben keinen Ort mehr in dieser Welt. 1229 01:35:44,080 --> 01:35:49,580 Du bist gegangen, ohne mir einen Rat zu geben für Saeed und Mardaline. 1230 01:35:49,580 --> 01:35:53,960 Du sagtest, sie seien deine Liebsten, aber du bist gegangen, 1231 01:35:53,960 --> 01:36:00,640 ohne uns zu sagen, wie Wir ohne dich weiterleben können. 1232 01:36:00,640 --> 01:36:04,200 Liebste Mutter, du hast in deiner letzten Stunde 1233 01:36:04,200 --> 01:36:07,480 deinen Lieben keine Botschaft hinterlassen. 1234 01:36:07,480 --> 01:36:11,120 Sie zwangen mich, dich zu verlassen, liebste Mutter. 1235 01:36:11,120 --> 01:36:14,240 Hätte ich gewusst, welches Leid uns das bringt, 1236 01:36:14,240 --> 01:36:22,240 hätte ich dich nicht in Solagh zurückgelassen. 1237 01:36:23,880 --> 01:36:27,120 Ich war neun. 1238 01:36:27,120 --> 01:36:33,760 Ich wurde allein in ein Zimmer gesperrt, zwei Monate lang. 1239 01:36:33,760 --> 01:36:36,680 Ich verlor den Verstand. 1240 01:36:36,680 --> 01:36:39,580 Viele jesidische Mädchen, die noch jünger waren als ich, 1241 01:36:39,580 --> 01:36:45,600 wurden vergewaltigt und gefoltert. 1242 01:36:45,600 --> 01:36:48,760 Eine Freundin von mir war zwei Jahre jünger als ich, 1243 01:36:48,760 --> 01:36:53,580 ungefähr sieben oder acht. 1244 01:36:53,580 --> 01:36:55,800 Als sie ... 1245 01:36:55,800 --> 01:37:02,280 Als sie vergewaltigt wurde, verlor sie sehr viel Blut. 1246 01:37:02,280 --> 01:37:10,280 Als das geschah, starb sie sofort. 1247 01:37:14,860 --> 01:37:21,520 Ich selbst wurde am Anfang einer Gehirnwäsche unterzogen. 1248 01:37:21,520 --> 01:37:29,520 Ich dachte, ich sehe meine Familie nie wieder. 1249 01:37:30,440 --> 01:37:34,520 Ich wollte deshalb unbedingt sterben. 1250 01:37:34,520 --> 01:37:38,520 Aber das ist keine Lösung. 1251 01:37:38,520 --> 01:37:44,840 Also suchte ich einen Weg, mich zu wehren. 1252 01:37:44,840 --> 01:37:48,840 Ich wollte mein Schicksal verstehen. 1253 01:37:48,840 --> 01:37:51,520 Ich fragte einen IS-Anführer: 1254 01:37:51,520 --> 01:37:56,000 "Ich weiß, ihr tötet viele Menschen, nicht nur Jesiden. 1255 01:37:56,000 --> 01:38:02,080 Aber warum versklavt ihr nur jesidische Frauen und Mädchen? 1256 01:38:02,080 --> 01:38:05,720 Warum nehmt ihr sie in eure Religion auf?" 1257 01:38:05,720 --> 01:38:06,960 Ich fragte ihn: 1258 01:38:06,960 --> 01:38:10,200 "Woher wisst ihr, dass sie den Islam wirklich annehmen? 1259 01:38:10,200 --> 01:38:17,800 Was macht euch sicher, dass sie im Herzen daran glauben?" 1260 01:38:17,800 --> 01:38:25,800 Als ich diese Fragen stellte, sprach ihr Anführer nicht mehr mit mir. 1261 01:38:25,840 --> 01:38:31,240 Ich lächle, denn ich bin stolz darauf, was ich ertragen habe. 1262 01:38:31,240 --> 01:38:34,040 Das war mein Schicksal. 1263 01:38:34,040 --> 01:38:38,720 Ich lächle und lache, und lasse die Vergangenheit hinter mir, 1264 01:38:38,720 --> 01:38:43,920 denn heute beginne ich ein neues Leben. 1265 01:38:43,920 --> 01:38:48,920 * Lautes Weinen * 1266 01:38:48,920 --> 01:38:50,720 Ich wollt's dir nicht sagen, 1267 01:38:50,720 --> 01:38:52,740 weil ich wusste, dass es dich traurig macht. 1268 01:38:52,740 --> 01:38:56,440 Du weißt, ich lüge euch nie an, aber diesmal musste ich's tun. 1269 01:38:56,440 --> 01:38:58,440 Du hast mich über Papa angelogen. 1270 01:38:58,440 --> 01:39:00,760 Bitte entschuldige, ich brachte es nicht übers Herz, 1271 01:39:00,760 --> 01:39:02,360 dir die Wahrheit zu sagen. 1272 01:39:02,360 --> 01:39:04,440 Ich dachte, das ist zu viel für dich. 1273 01:39:04,440 --> 01:39:07,040 Es zerreißt mir das Herz, dich weinen zu sehen. 1274 01:39:07,040 --> 01:39:13,165 Bitte hör auf. 1275 01:39:13,800 --> 01:39:16,000 (Frau) Du solltest um Basse weinen! 1276 01:39:16,000 --> 01:39:18,260 Sie wird wie du eines Tages zurückkommen. 1277 01:39:18,260 --> 01:39:20,560 Wenn sie frei ist, findet dein Vater Frieden. 1278 01:39:20,560 --> 01:39:22,920 Sieh doch, Hanifa ist wie ein Vater für dich. 1279 01:39:22,920 --> 01:39:24,760 Komm jetzt! Bitte. 1280 01:39:24,760 --> 01:39:27,600 Meine Liebe, ich würde mein Leben für dich geben. 1281 01:39:27,600 --> 01:39:29,200 Ich habe dich so lieb. 1282 01:39:29,200 --> 01:39:31,560 Ich werde immer ein Vater für dich sein. 1283 01:39:31,560 --> 01:39:36,600 Ich übernehme da, wo Papa aufgehört hat. 1284 01:39:36,600 --> 01:39:40,760 Komm, wir waschen uns das Gesicht. 1285 01:39:40,760 --> 01:39:48,760 (Frau) Na los, Mädchen, mach. 1286 01:40:01,240 --> 01:40:03,540 Lieber Papa, 1287 01:40:03,540 --> 01:40:11,540 hätte ich dich doch ein letztes Mal sehen können. 1288 01:40:12,240 --> 01:40:16,920 Komm, genug jetzt. Okay? 1289 01:40:16,920 --> 01:40:22,880 Komm, wir gehen. Steh auf. 1290 01:40:22,880 --> 01:40:28,960 Hanifa, wie kannst du "genug" sagen? Komm. 1291 01:40:28,960 --> 01:40:31,000 Ich konnte ihn nicht sehen. 1292 01:40:31,000 --> 01:40:33,360 Wadha, ich konnte wirklich nicht mehr tun. 1293 01:40:33,360 --> 01:40:35,720 Was irgend möglich war, habe ich getan. 1294 01:40:35,720 --> 01:40:39,860 Ich habe ihn nicht verlassen oder im Stich gelassen. 1295 01:40:39,860 --> 01:40:44,800 Es war sein letzter Wunsch, mich zu sehen. Und der wurde nicht erfüllt. 1296 01:40:44,800 --> 01:40:46,400 Er nahm mir das Versprechen ab, 1297 01:40:46,400 --> 01:40:49,280 immer da zu sein für meine Schwestern und den Bruder. 1298 01:40:49,280 --> 01:40:52,800 Das versprach ich. Und ich habe mein Versprechen gehalten. 1299 01:40:52,800 --> 01:40:55,620 Nur Basse fehlt noch. 1300 01:40:55,620 --> 01:40:57,680 Was genau hat er über mich gesagt? 1301 01:40:57,680 --> 01:41:00,800 Er hat gesagt: "Vor dem Sterben habe ich keine Angst. 1302 01:41:00,800 --> 01:41:03,920 Aber könnte ich doch Wadha und Zina noch einmal sehen." 1303 01:41:03,920 --> 01:41:06,640 Aber Wadha, damals konnte ich dich nicht retten. 1304 01:41:06,640 --> 01:41:08,560 Es stand nicht in meiner Macht. 1305 01:41:08,560 --> 01:41:12,800 Meine Lage war genauso schlimm wie deine. 1306 01:41:12,800 --> 01:41:14,680 Ich habe mich so darauf gefreut, 1307 01:41:14,680 --> 01:41:18,080 dass wir alle zusammen sind und was mit Papa unternehmen. 1308 01:41:18,080 --> 01:41:21,280 Ich weiß. 1309 01:41:21,280 --> 01:41:27,780 * Stimmengewirr * 1310 01:41:29,520 --> 01:41:32,680 Ist das Gold? Nein. 1311 01:41:32,680 --> 01:41:34,920 Das hier gefällt mir. 1312 01:41:34,920 --> 01:41:38,360 Was kostet das? 1313 01:41:38,360 --> 01:41:40,360 (Verkäufer) 2000 Dinar. 1314 01:41:40,360 --> 01:41:43,400 Sie kosten 2000 Dinar. Komm, wir nehmen die beiden. 1315 01:41:43,400 --> 01:41:45,800 Die da sind nicht so gut. Die gehen leicht kaputt. 1316 01:41:45,800 --> 01:41:49,320 Die gefallen mir sehr. Ich nehm eine von denen. 1317 01:41:49,320 --> 01:41:53,120 Hanifa, kann ich Kleider kaufen für das muslimische Gebet? 1318 01:41:53,120 --> 01:41:57,560 Wie bitte? Kleider für was?! Kleider für das muslimische Gebet. 1319 01:41:57,560 --> 01:42:00,800 Für das islamische Gebet. Gehen wir. Das ist peinlich. 1320 01:42:00,800 --> 01:42:02,520 Du bist jetzt bei uns. Genug. 1321 01:42:02,520 --> 01:42:04,560 Aber ich möchte das islamische Gebet beten. 1322 01:42:04,560 --> 01:42:07,440 Hat dein Vater das islamische Gebet gebetet? - Nein. 1323 01:42:07,440 --> 01:42:09,720 Und deine Mutter? Das ist ihre Sache. 1324 01:42:09,720 --> 01:42:11,680 Mir ist egal, was sie gemacht haben. 1325 01:42:11,680 --> 01:42:15,400 Was du willst, ist nicht okay. Nicht hier, nicht jetzt. 1326 01:42:15,400 --> 01:42:20,040 Lass uns die da zur Feier deiner Rückkehr nehmen. 1327 01:42:20,040 --> 01:42:23,960 Ich habe dich um eine Sache gebeten, aber die kaufst du mir nicht. 1328 01:42:23,960 --> 01:42:25,800 Welche? 1329 01:42:25,800 --> 01:42:27,280 Die da drüben. 1330 01:42:27,280 --> 01:42:29,480 Die? 1331 01:42:29,480 --> 01:42:30,920 Ja. 1332 01:42:30,920 --> 01:42:32,360 Können wir diese haben? 1333 01:42:32,360 --> 01:42:35,860 Hanifa, bitte kauf mir, worum ich dich vorhin gebeten habe. 1334 01:42:35,860 --> 01:42:37,960 Ich kaufe dir, was du Willst. 1335 01:42:37,960 --> 01:42:40,940 Wirklich? 1336 01:42:40,940 --> 01:42:46,160 Die sind schön, oder? 1337 01:42:46,160 --> 01:42:52,980 Ja. Und sie sind dehnbar. Ja. 1338 01:42:52,980 --> 01:43:00,980 Hanifa, Ich will sie jetzt nicht anprobieren. 1339 01:43:07,600 --> 01:43:09,320 Passen sie? 1340 01:43:09,320 --> 01:43:13,200 Ja. - Grandios. Wie viel kosten sie? Können wir verhandeln? 1341 01:43:13,200 --> 01:43:14,840 Wir sind Jesiden aus Sinjar. 1342 01:43:14,840 --> 01:43:18,040 (Verkäufer) Sie kosten 15.000 Dinar, aber bezahlen Sie, was Sie möchten. 1343 01:43:18,040 --> 01:43:20,600 Danke. Ich zahle 14.000 Dinar. Gut. 1344 01:43:20,600 --> 01:43:24,640 Vielen Dank. Sie kam vor Kurzem aus IS-Gefangenschaft. 1345 01:43:24,640 --> 01:43:27,240 Wer? Meine Schwester, dort ist sie. 1346 01:43:27,240 --> 01:43:29,960 Sie ist erst am Samstag zurückgekommen. 1347 01:43:29,960 --> 01:43:32,760 Also kam sie gerade eben frei? Ja. 1348 01:43:32,760 --> 01:43:35,480 Herzlichen Glückwunsch! Danke. 1349 01:43:35,480 --> 01:43:38,320 Super. Was denkst du, gefallen sie dir? 1350 01:43:38,320 --> 01:43:39,600 Hm ... 1351 01:43:39,600 --> 01:43:47,600 Aha. Gib mir mal deine Stirn. Mein Schatz. 1352 01:43:49,400 --> 01:43:57,400 Wadha, ich kann kaum glauben, dass wir wieder zusammen sind. 1353 01:43:59,820 --> 01:44:07,195 * Melancholische Musik * 1354 01:44:29,400 --> 01:44:30,960 Bevor der IS kam, 1355 01:44:30,960 --> 01:44:33,800 musste ich die Schule in der neunten Klasse abbrechen und 1356 01:44:33,800 --> 01:44:35,920 mich um meine Mutter kümmern. 1357 01:44:35,920 --> 01:44:40,660 Es ging ihr gesundheitlich schlecht. Sie wurde zweimal operiert. 1358 01:44:40,660 --> 01:44:43,000 Ich konnte kein eigenes Leben beginnen, 1359 01:44:43,000 --> 01:44:45,560 denn ich war die Hauptversorgerin meiner Familie. 1360 01:44:45,560 --> 01:44:52,280 Ich hatte einen Freund, und wir wollten den Irak zusammen verlassen. 1361 01:44:52,280 --> 01:44:54,960 Aber mein Vater verweigerte die Zustimmung. 1362 01:44:54,960 --> 01:44:58,440 Er wollte, dass ich jemanden aus der Fagir-Kaste heirate. 1363 01:44:58,440 --> 01:45:00,960 Ich war traurig, aber er war mein Vater. 1364 01:45:00,960 --> 01:45:05,640 Ich konnte nicht ungehorsam sein. Ich bedauere das heute nicht. 1365 01:45:05,640 --> 01:45:07,700 Ich kann meine Familie versorgen. 1366 01:45:07,700 --> 01:45:11,520 Wäre ich verheiratet, könnte ich das nicht. 1367 01:45:11,520 --> 01:45:14,000 Ich treffe mich jetzt mit einem anderen Mann, 1368 01:45:14,000 --> 01:45:15,960 und wir haben etwas vereinbart: 1369 01:45:15,960 --> 01:45:19,520 Wir werden erst heiraten, wenn alle meine Schwestern frei sind. 1370 01:45:19,520 --> 01:45:22,300 Und wenn ich den Irak verlasse, kommt er mit. 1371 01:45:22,300 --> 01:45:25,280 Wenn ich die Möglichkeit bekomme, ins Ausland zu gehen, 1372 01:45:25,280 --> 01:45:31,120 zum Beispiel nach Polen, dann gehen wir zusammen. 1373 01:45:31,120 --> 01:45:39,120 Das ist eine gute Abmachung - wenn er sein Versprechen auch hält. 1374 01:45:52,960 --> 01:45:58,680 Ich habe viel gelitten, Papa. 1375 01:45:58,680 --> 01:46:00,360 Ich habe Wort gehalten. 1376 01:46:00,360 --> 01:46:06,520 Wadha ist wieder bei uns, und Zina und Hina, und Alya auch. 1377 01:46:06,520 --> 01:46:14,520 Bitte gib mir die Kraft, nun auch Basse zu retten. 1378 01:46:16,160 --> 01:46:22,120 * Sie schluchzt. * 1379 01:46:22,120 --> 01:46:29,120 * Bedrückende Musik * 1380 01:46:37,240 --> 01:46:43,990 * Handy klingelt. * 1381 01:46:47,000 --> 01:46:52,625 Hanna. Oh! 1382 01:46:54,620 --> 01:46:57,520 Hanna, ich fahre nach Syrien - mit einer Freundin. 1383 01:46:57,520 --> 01:47:03,840 Es gibt dort zwei Lager, und da suchen wir Basse. 1384 01:47:03,840 --> 01:47:06,140 Nach anderen jesidischen Frauen und Mädchen 1385 01:47:06,140 --> 01:47:13,260 werden wir auch Ausschau halten. 1386 01:47:13,260 --> 01:47:15,140 Gibt's denn was Neues? 1387 01:47:15,140 --> 01:47:17,040 Ich weiß nicht, wo Basse ist. 1388 01:47:17,040 --> 01:47:20,380 Vielleicht ist sie gar nicht in Syrien, im Al-Hol-Camp, 1389 01:47:20,380 --> 01:47:21,800 oder in Idlib. 1390 01:47:21,800 --> 01:47:24,200 Sie könnte sonst wo sein, wer weiß. 1391 01:47:24,200 --> 01:47:27,440 Aber Hanna, ich muss nach ihr suchen. 1392 01:47:27,440 --> 01:47:30,000 Wie spät ist es im Irak? 1393 01:47:30,000 --> 01:47:31,520 Warte kurz. 1394 01:47:31,520 --> 01:47:37,895 Es ist 6:12 Uhr. 1395 01:47:44,040 --> 01:47:46,920 Hanna, ich habe Angst. 1396 01:47:46,920 --> 01:47:53,400 Das verstehe ich. 1397 01:47:53,400 --> 01:47:55,900 Aber ich muss das tun. 1398 01:47:55,900 --> 01:48:02,500 Denn wenn Basse gerettet ist, bin ich auch frei. 1399 01:48:02,500 --> 01:48:09,500 * Bedrückende Musik * 1400 01:49:31,920 --> 01:49:39,920 Untertitel: OMNIMAGO GmbH im Auftrag des ZDF 2021 1401 01:49:40,305 --> 01:50:40,359 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-