1
00:00:03,700 --> 00:00:08,440
* Geheimnisvolle Klänge *
2
00:00:08,440 --> 00:00:12,960
(H. Polak, off) Ich bin nach Sinjar
gekommen, in die Heimat der Jesiden.
3
00:00:12,960 --> 00:00:16,040
Ihre Geschichte will ich erzählen.
4
00:00:16,040 --> 00:00:18,800
Sie beginnt mit einem Mythos:
5
00:00:18,800 --> 00:00:22,040
Und Gott
schuf eine makellose weiße Perle.
6
00:00:22,040 --> 00:00:26,120
Der Himmelsvogel Anfar
trug sie auf seinem Rücken.
7
00:00:26,120 --> 00:00:28,000
Und als die Perle zerbarst,
8
00:00:28,000 --> 00:00:31,600
entstanden daraus
Ozean, Sonne und Mond und
9
00:00:31,600 --> 00:00:36,200
ungezählte funkelnde Sterne.
10
00:00:36,200 --> 00:00:40,760
Und Gott schuf sieben Engel,
und vertraute ihnen die Welt an.
11
00:00:40,760 --> 00:00:46,600
Der mächtigste unter ihnen
ist Tausi Melek, der Pfauen-Engel.
12
00:00:46,600 --> 00:00:52,680
Die Heimat der Jesiden ist der
heilige Berg Sinjar, Jaye Shingale.
13
00:00:52,680 --> 00:00:55,680
Einen Satan gibt es
bei den Jesiden nicht.
14
00:00:55,680 --> 00:01:00,400
Sie kennen nur Engel.
15
00:01:00,400 --> 00:01:04,240
Es liegt in unserer Hand, zu wählen,
weichen Weg wir gehen:
16
00:01:04,240 --> 00:01:09,480
den Weg der Engel
oder den Weg Satans.
17
00:01:09,480 --> 00:01:14,760
Das Böse in der Welt
haben Menschen gemacht.
18
00:01:14,760 --> 00:01:21,760
* Unheilvolle Musik *
19
00:01:23,000 --> 00:01:29,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
20
00:01:56,320 --> 00:01:59,280
(Mann) Das ist das Auto
von Elias Khalaf Khudida.
21
00:01:59,280 --> 00:02:02,920
Ich kannte ihn persönlich,
wir waren aus demselben Dorf.
22
00:02:02,920 --> 00:02:10,920
Das Auto hier gehörte Ismail,
dem Bruder von Esdin Khalaf Khudida.
23
00:02:11,560 --> 00:02:13,280
Das hier erkenne ich auch.
24
00:02:13,280 --> 00:02:19,000
Es gehörte
meinem Nachbarn Ali Khalaf Namer.
25
00:02:19,000 --> 00:02:22,080
Das hat uns
der Islamische Staat angetan.
26
00:02:22,080 --> 00:02:24,280
Sie verschonten niemanden.
27
00:02:24,280 --> 00:02:26,920
Sie töteten jeden,
der ihnen über den Weg lief,
28
00:02:26,920 --> 00:02:29,880
auch Frauen und Kinder.
29
00:02:29,880 --> 00:02:34,280
Sie entführten sogar Schwangere und
töteten ihre Kinder im Mutterleib.
30
00:02:34,280 --> 00:02:40,320
Sie töteten die Kinder nur aus
einem Grund: Weil es Jesiden waren.
31
00:02:40,320 --> 00:02:42,960
Sie begingen
all diese Verbrechen an uns,
32
00:02:42,960 --> 00:02:47,280
und niemand hat auch nur versucht,
sie daran zu hindern.
33
00:02:47,280 --> 00:02:54,280
* Unheilvolle Musik *
34
00:04:15,260 --> 00:04:19,000
* Sie schluchzt. *
35
00:04:19,000 --> 00:04:20,800
* Pfeifen des Windes *
36
00:04:20,800 --> 00:04:24,200
(Hanifa) Mein geliebter Vater,
37
00:04:24,200 --> 00:04:29,440
ich bitte dich um deinen Segen,
und ich bitte dich um Vergebung.
38
00:04:29,440 --> 00:04:32,180
Ich wünschte, du hättest
deine Töchter sehen können,
39
00:04:32,180 --> 00:04:34,440
bevor du gestorben bist.
40
00:04:34,440 --> 00:04:40,000
Aber es stand nicht in meiner Macht.
41
00:04:40,000 --> 00:04:46,960
Vater, ich wünschte,
ich hätte sie retten können.
42
00:04:46,960 --> 00:04:54,960
Vergib mir, und bete für mich,
liebster Vater.
43
00:05:01,480 --> 00:05:03,920
* Sie schluchzt. *
44
00:05:03,920 --> 00:05:10,420
* Donnergrollen *
45
00:05:23,160 --> 00:05:28,720
Segne mich, bete für mich.
46
00:05:28,720 --> 00:05:35,720
* Bedrohliche Musik *
47
00:06:28,640 --> 00:06:33,160
(Saeed)
Vor dem Völkermord waren wir Bauern.
48
00:06:33,160 --> 00:06:39,760
Wir arbeiteten und lebten
friedlich zusammen.
49
00:06:39,760 --> 00:06:47,760
Wir waren mit unserem Leben zu-
frieden und respektierten einander.
50
00:06:52,320 --> 00:06:54,880
Dort ist das Dorf Pesske.
51
00:06:54,880 --> 00:06:57,800
Die Männer
aus diesem Dorf überfielen uns.
52
00:06:57,800 --> 00:07:05,800
Wir waren ihre Nachbarn und
hatten ihnen nie etwas getan.
53
00:07:19,640 --> 00:07:21,400
Hey, Meister.
54
00:07:21,400 --> 00:07:24,960
Geht's dir gut?
55
00:07:24,960 --> 00:07:31,335
Alles in Ordnung?
56
00:07:32,280 --> 00:07:34,200
Sufyan, sag ihr:
57
00:07:34,200 --> 00:07:35,960
Der Typ eben ...
58
00:07:35,960 --> 00:07:43,960
40 oder 50 seiner Verwandten
wurden umgebracht.
59
00:07:46,520 --> 00:07:54,520
Geh nicht rein.
Du, es wurde noch nicht geräumt.
60
00:07:55,000 --> 00:07:59,320
(Sufyan) Es könnten hier
noch Bomben versteckt sein.
61
00:07:59,320 --> 00:08:02,800
Schon möglich.
62
00:08:02,800 --> 00:08:05,380
(Sufyan)
Sie legen zwei Bomben übereinander.
63
00:08:05,380 --> 00:08:08,580
Die erste kannst du entschärfen.
Und dann explodiert die zweite.
64
00:08:08,580 --> 00:08:09,800
Grauenhaft.
65
00:08:09,800 --> 00:08:11,960
(Sufyan)
Die zweite explodiert sofort.
66
00:08:11,960 --> 00:08:15,080
In vielen Häuser so wie diesem
haben sie Minen gelegt.
67
00:08:15,080 --> 00:08:19,320
Ich weiß.
Deshalb müssen wir vorsichtig sein.
68
00:08:19,320 --> 00:08:21,600
Erinnerst du dich an den Elektriker,
69
00:08:21,600 --> 00:08:23,680
dem das Sofa
unterm Hintern explodierte?
70
00:08:23,680 --> 00:08:30,840
Das Sofa flog in die Luft,
als er sich setzte.
71
00:08:30,840 --> 00:08:37,960
Hier haben wir jungen Männer
uns immer getroffen.
72
00:08:37,960 --> 00:08:44,000
Und da drüben trafen sich
die Alten des Dorfes.
73
00:08:44,000 --> 00:08:52,000
Der IS hat alle Männer getötet,
junge wie alte.
74
00:08:53,240 --> 00:08:57,200
Bei der Befreiung von Kocho
gehörte ich zu den Befreiern.
75
00:08:57,200 --> 00:08:59,840
Diese Feiglinge sind abgehauen.
76
00:08:59,840 --> 00:09:02,200
Hurensöhne!
77
00:09:02,200 --> 00:09:06,720
Es waren Araber aus unserer Gegend,
vom Stamm der Mitewta.
78
00:09:06,720 --> 00:09:11,760
Von Kocho rannten sie bis da rüber.
79
00:09:11,760 --> 00:09:14,420
Sie waren IS-Milizionäre.
80
00:09:14,420 --> 00:09:19,480
Genau hier haben wir sie getötet.
81
00:09:19,480 --> 00:09:27,480
Du kannst ihre Überreste noch sehen,
hier, ihre Knochen.
82
00:09:29,520 --> 00:09:32,240
Sie haben
unsere Frauen und Mädchen genommen,
83
00:09:32,240 --> 00:09:35,480
uns getötet
und unser Leben zerstört.
84
00:09:35,480 --> 00:09:42,480
* Bedrückende Musik *
85
00:09:48,040 --> 00:09:50,200
(Off) Ich habe ständig Angst,
zu verpassen,
86
00:09:50,200 --> 00:09:58,200
dass eine meiner Schwestern anruft
und Hilfe zur Befreiung braucht.
87
00:09:58,320 --> 00:10:04,760
Am 3. August 2014 wurden
fünf meiner Schwestern entführt.
88
00:10:04,760 --> 00:10:08,000
IS-Leute
schnappten sie vor meinen Augen.
89
00:10:08,000 --> 00:10:16,000
Ich konnte es nicht verhindern und
nicht aus meinem Versteck rennen.
90
00:10:16,040 --> 00:10:19,920
Das ist Hina.
Sie ist in Deir ez-Zor in Syrien.
91
00:10:19,920 --> 00:10:27,920
Ein tunesischer IS-Anführer
hält sie dort gefangen.
92
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
Sie war 16, als er sie
vor 3 Jahren entführt hat.
93
00:10:31,840 --> 00:10:34,380
Das ist Basse. Sie war 17.
94
00:10:34,380 --> 00:10:38,120
Bilder habe ich nur von zwei
meiner vermissten Schwestern.
95
00:10:38,120 --> 00:10:43,320
Von der dritten konnte
ich keins auftreiben.
96
00:10:43,320 --> 00:10:45,920
Ein Mädchen
im Haus meines Onkels in Sinun
97
00:10:45,920 --> 00:10:48,360
sah meiner Schwester Wadha
sehr ähnlich -
98
00:10:48,360 --> 00:10:50,800
nur, dass Wadha schöner ist.
99
00:10:50,800 --> 00:10:53,960
Wadha wird in Raqqa
in Syrien gefangen gehalten.
100
00:10:53,960 --> 00:10:56,600
Sie wurde von
einer Gruppe ISler vergewaltigt.
101
00:10:56,600 --> 00:11:03,760
Ich habe
keinerlei Nachricht von ihr.
102
00:11:03,760 --> 00:11:08,640
Kann ich Hanifa fragen,
wen sie am meisten vermisst?
103
00:11:08,640 --> 00:11:12,520
Was ist für sie der größte Verlust?
104
00:11:12,520 --> 00:11:20,520
(Dolmetscherin) Wer steht dir am
nächsten, wen vermisst du am meisten?
105
00:11:21,080 --> 00:11:28,080
* Beklemmende Musik *
106
00:11:40,120 --> 00:11:46,040
Meine zehnjährige Schwester.
107
00:11:46,040 --> 00:11:51,040
Beim Überfall des IS war sie acht.
108
00:11:51,040 --> 00:11:54,440
Ich hab sie großgezogen,
weil unsere Mutter krank war.
109
00:11:54,440 --> 00:12:01,940
Sie nannte mich "Mutter".
110
00:12:03,000 --> 00:12:09,560
Ich liebe sie mehr als mich selbst.
111
00:12:09,560 --> 00:12:14,880
Der IS hat sie vergewaltigt.
112
00:12:14,880 --> 00:12:22,880
Nach sechs Monaten rief sie an.
113
00:12:23,320 --> 00:12:29,120
Sie sagte, dass eine Araberin
ihr das Telefon gegeben hat.
114
00:12:29,120 --> 00:12:33,040
Dass sie krank ist
und im Krankenhaus.
115
00:12:33,040 --> 00:12:37,200
Ich fragte: "Was ist los? Wurdest du
bei einem Luftangriff verletzt oder
116
00:12:37,200 --> 00:12:42,560
haben sie dir was angetan?"
117
00:12:42,560 --> 00:12:45,760
Sie sagte, dass Männer
in Tal Afar sie vergewaltigt haben,
118
00:12:45,760 --> 00:12:47,600
weil sie Jesidin ist.
119
00:12:47,600 --> 00:12:50,080
Sie war 25 Tage in Mossul,
120
00:12:50,080 --> 00:12:53,320
dann wurde sie von
unseren anderen Schwestern getrennt.
121
00:12:53,320 --> 00:12:58,900
Sie wurde vergewaltigt
und an Syrer verkauft.
122
00:12:58,900 --> 00:13:03,560
Mein Vater saß direkt neben mir,
als wir telefonierten.
123
00:13:03,560 --> 00:13:08,120
Es brach ihm das Herz.
Er wurde kurz darauf sehr krank.
124
00:13:08,120 --> 00:13:10,480
Zwei Tage vor seinem Tod sagte er:
125
00:13:10,480 --> 00:13:13,100
"Ich möchte meine Mädchen
so gern noch einmal sehen,
126
00:13:13,100 --> 00:13:17,600
bevor ich sterbe."
127
00:13:17,600 --> 00:13:24,100
* Düstere Musik *
128
00:13:33,400 --> 00:13:35,800
(Off) Als der IS
am 3. August hierherkam,
129
00:13:35,800 --> 00:13:38,160
ließen die Peschmerga-Kämpfer
uns im Stich.
130
00:13:38,160 --> 00:13:40,620
Sie zogen sich von ihrer Basis
in der Schule zurück,
131
00:13:40,620 --> 00:13:42,320
ohne uns zu informieren.
132
00:13:42,320 --> 00:13:44,280
Der IS übernahm die Kontrolle,
133
00:13:44,280 --> 00:13:47,920
blockierte die Straße und belagerte
unser Dorf zwölf Tage lang.
134
00:13:47,920 --> 00:13:55,920
Wir flehten die Außenwelt
um Hilfe an - ohne Erfolg.
135
00:14:10,820 --> 00:14:13,920
Am 15. August brachten sie
uns alle in die Schule.
136
00:14:13,920 --> 00:14:17,200
Sie sagten: "Werdet Muslime,
oder wir töten euch alle."
137
00:14:17,200 --> 00:14:19,440
Wir weigerten uns, zu konvertieren.
138
00:14:19,440 --> 00:14:22,660
Sie sammelten
unsere Handys, Geld und Schmuck ein.
139
00:14:22,660 --> 00:14:25,480
Die Frauen und Kinder
brachten sie in den zweiten Stock,
140
00:14:25,480 --> 00:14:28,940
die Männer blieben im Erdgeschoss.
141
00:14:28,940 --> 00:14:31,600
Sie holten die Männer gruppenweise.
142
00:14:31,600 --> 00:14:34,080
Als sie die vierte Gruppe holten,
sagte ich:
143
00:14:34,080 --> 00:14:37,080
"Lasst mich gehen
und rausfinden, was los ist."
144
00:14:37,080 --> 00:14:42,480
* Unheilvolle Musik *
145
00:14:42,480 --> 00:14:44,860
Sie luden uns in vier Fahrzeuge,
146
00:14:44,860 --> 00:14:49,600
die waren voll beladen
mit Männern und vom IS eskortiert.
147
00:14:49,600 --> 00:14:52,260
Sie brachten uns hierher.
148
00:14:52,260 --> 00:14:54,000
Hier stand ich.
149
00:14:54,000 --> 00:14:56,060
Genau hier.
150
00:14:56,060 --> 00:15:00,400
Ich erinnere mich daran.
151
00:15:00,400 --> 00:15:04,880
Sie riefen "Allahu Akbar!",
und eröffneten das Feuer.
152
00:15:04,880 --> 00:15:08,960
Ich fühlte,
wie die Kugeln mich trafen.
153
00:15:08,960 --> 00:15:12,580
Eine traf mich hier,
154
00:15:12,580 --> 00:15:15,240
die zweite hier.
155
00:15:15,240 --> 00:15:18,200
Eine hier.
156
00:15:18,200 --> 00:15:20,840
Und eine genau hier.
157
00:15:20,840 --> 00:15:23,160
Und noch eine oben drüber.
158
00:15:23,160 --> 00:15:26,280
Fünf Kugeln trafen mich,
und noch eine sechste,
159
00:15:26,280 --> 00:15:29,160
denn wer sich noch bewegte,
bekam einen Kopfschuss.
160
00:15:29,160 --> 00:15:35,520
Der Schütze kam zu mir
und traf mich genau hier.
161
00:15:35,520 --> 00:15:37,640
Du kannst die Narben noch sehen.
162
00:15:37,640 --> 00:15:39,600
Er dachte, er hätte mich getötet.
163
00:15:39,600 --> 00:15:46,040
Ich kannte ihn,
wir hatten mal zusammengearbeitet.
164
00:15:46,040 --> 00:15:48,420
Als sie weg waren,
riefen zwei Stimmen:
165
00:15:48,420 --> 00:15:50,160
"Ist noch jemand am Leben?"
166
00:15:50,160 --> 00:15:52,140
Wir krochen raus.
167
00:15:52,140 --> 00:15:54,320
Ich sah mich um,
und soweit ich mich erinnere,
168
00:15:54,320 --> 00:15:59,920
waren etwa 50 Männer tot.
169
00:15:59,920 --> 00:16:03,920
Wir krochen dort rüber
und versteckten uns in diesem Haus.
170
00:16:03,920 --> 00:16:06,280
Von dort konnte ich
durch die Löcher sehen,
171
00:16:06,280 --> 00:16:13,040
wie IS-Leute die Leichen
mit Bulldozern verscharrten.
172
00:16:13,040 --> 00:16:19,540
* Stimmengewirr *
173
00:16:26,520 --> 00:16:30,040
Sufyan, meine Brüder wurden getötet.
174
00:16:30,040 --> 00:16:35,920
Das waren meine Brüder.
175
00:16:35,920 --> 00:16:39,340
Der, und der, und der,
176
00:16:39,340 --> 00:16:42,760
und der, und der, und der.
177
00:16:42,760 --> 00:16:50,760
Das ist mein Neffe.
Er ist noch in IS-Gefangenschaft.
178
00:16:56,400 --> 00:17:03,150
Da ist meine Mutter.
179
00:17:10,680 --> 00:17:15,720
* Er atmet schwer. *
180
00:17:15,720 --> 00:17:22,720
* Beklemmende Musik *
181
00:17:48,560 --> 00:17:50,240
Siehst du die Berge da?
182
00:17:50,240 --> 00:17:53,600
Da war ich ganz oft mit
meinen Eltern und meinen Schwestern.
183
00:17:53,600 --> 00:17:56,600
Meistens verbrachten wir
da fast den ganzen Tag dort.
184
00:17:56,600 --> 00:18:02,240
Wir suchten nach Trüffeln.
185
00:18:02,240 --> 00:18:04,920
Manchmal suchte ich
die Trüffel bis zum Abend,
186
00:18:04,920 --> 00:18:12,920
mit Basse, Alya und Hina -
wir alle zusammen.
187
00:18:16,160 --> 00:18:20,160
Wadha war noch nicht mal neun,
als der IS sie verschleppte.
188
00:18:20,160 --> 00:18:22,660
Jetzt ist sie so 12, 13.
189
00:18:22,660 --> 00:18:25,680
Basse war 17.
190
00:18:25,680 --> 00:18:27,640
Es ist sehr schwer.
191
00:18:27,640 --> 00:18:32,120
Wenn ich mich erinnere,
kommt alles hoch.
192
00:18:32,120 --> 00:18:39,495
Das ist wirklich schwer.
193
00:18:41,120 --> 00:18:44,440
Genau da. Da drüben,
bei diesen kleinen Hügeln.
194
00:18:44,440 --> 00:18:47,080
Ich erinnere mich
an diese Strommasten.
195
00:18:47,080 --> 00:18:49,280
Ich war genau da, als der IS kam.
196
00:18:49,280 --> 00:18:51,640
Ich bin nicht geflohen
wie viele andere.
197
00:18:51,640 --> 00:18:53,600
Ich wollte in dieses Haus dort.
198
00:18:53,600 --> 00:18:56,140
Da sah ich den IS
von der anderen Seite kommen und
199
00:18:56,140 --> 00:18:59,040
rannte in
die entgegengesetzte Richtung.
200
00:18:59,040 --> 00:19:01,840
Sie schossen auf mich,
sie dachten, ich bin ein Mann,
201
00:19:01,840 --> 00:19:03,120
weil ich Hosen anhatte.
202
00:19:03,120 --> 00:19:07,040
Ich ging auf diese Seite,
als der IS schon da war.
203
00:19:07,040 --> 00:19:08,960
(Sufyan)
Wo waren da deine Schwestern?
204
00:19:08,960 --> 00:19:10,480
Meine Schwestern waren in dem Haus.
205
00:19:10,480 --> 00:19:13,480
Ich wollte ihnen zurufen,
dass ich direkt hinter dem Haus bin.
206
00:19:13,480 --> 00:19:21,480
Ich war bei den Bäumen,
als der IS kam.
207
00:19:31,520 --> 00:19:38,020
* Hanifa weint. *
208
00:19:50,760 --> 00:19:54,960
* Summen der Fliege *
209
00:19:54,960 --> 00:19:57,180
Ich versteckte mich
in einem Heuschober
210
00:19:57,180 --> 00:19:58,840
auf dieser Seite der Straße.
211
00:19:58,840 --> 00:20:02,700
Der Heuschober war genau gegenüber
von dem Fenster, ich konnte sehen,
212
00:20:02,700 --> 00:20:07,360
wie die Frauen dadrin
um Hilfe schrien.
213
00:20:07,360 --> 00:20:10,040
Meine Schwester
spuckte einen der Männer an.
214
00:20:10,040 --> 00:20:12,720
Der schlug und stieß sie nieder
mit dem Gewehr.
215
00:20:12,720 --> 00:20:14,920
Das war das Schlimmste,
mitanzusehen:
216
00:20:14,920 --> 00:20:16,800
Wie er
meine kleine Schwester schlug,
217
00:20:16,800 --> 00:20:19,600
für die ich wie eine Mutter war.
218
00:20:19,600 --> 00:20:21,520
Es war unerträglich, zu sehen,
219
00:20:21,520 --> 00:20:25,160
wie sie am Arm gezerrt
und ins Auto gezwungen wurde.
220
00:20:25,160 --> 00:20:27,880
Ich musste zusehen,
wie sie alle mitnahmen.
221
00:20:27,880 --> 00:20:29,920
Kein anderer hätte das ertragen,
222
00:20:29,920 --> 00:20:34,000
sondern wäre hingerannt und mit
ihnen entführt oder getötet worden.
223
00:20:34,000 --> 00:20:36,920
Ich ertrug es
und konnte später fliehen.
224
00:20:36,920 --> 00:20:43,045
* Plätschern *
225
00:20:45,240 --> 00:20:52,240
* Unheilvolle Musik *
226
00:21:25,920 --> 00:21:32,170
* Motorsurren *
227
00:21:34,000 --> 00:21:36,400
* Meckern einer Ziege *
228
00:21:36,400 --> 00:21:42,320
* Kinderstimmen *
229
00:21:42,320 --> 00:21:46,360
* Hundebellen *
230
00:21:46,360 --> 00:21:49,040
* Gackern eines Huhns *
231
00:21:49,040 --> 00:21:52,640
(Mann) Ich grüße euch alle.
Nach dir, bitte.
232
00:21:52,640 --> 00:21:57,720
Hallo.
233
00:21:57,720 --> 00:22:00,060
(Frau) Vor Kurzem
kam ein Mädchen zurück.
234
00:22:00,060 --> 00:22:04,160
Aber sie weiß nicht, wer
ihre Familie ist oder wie sie heißt.
235
00:22:04,160 --> 00:22:08,120
Deswegen tätowierten wir
den Kindern die Namen auf den Arm.
236
00:22:08,120 --> 00:22:09,800
Du hast alle Namen geschrieben?
237
00:22:09,800 --> 00:22:13,940
(Frau) Der IS-Anführer ließ mich
den Namen nicht fertigschreiben.
238
00:22:13,940 --> 00:22:18,240
Er sagte: "Ich schneide ihren Arm ab,
wenn ich Namen darauf sehe."
239
00:22:18,240 --> 00:22:22,080
(Mann) Jiyan.
(Frau) Ein Buchstabe fehlt.
240
00:22:22,080 --> 00:22:24,760
Wie alt warst du,
als der IS dich entführt hat?
241
00:22:24,760 --> 00:22:26,960
(Mädchen) Ich glaube, ich war 12.
242
00:22:26,960 --> 00:22:28,640
Als der IS dich entführte?
243
00:22:28,640 --> 00:22:30,560
(Mädchen)
Ich war etwa zehn oder zwölf.
244
00:22:30,560 --> 00:22:32,820
Du siehst nicht aus,
als wärst du zwölf gewesen.
245
00:22:32,820 --> 00:22:34,920
Vielleicht warst du
zehn oder noch jünger.
246
00:22:34,920 --> 00:22:37,520
Ich sehe das,
sie ist ungefähr so alt wie Wadha.
247
00:22:37,520 --> 00:22:38,800
Meine Schwester sagt,
248
00:22:38,800 --> 00:22:45,120
in Syrien und in Mossul gab es
Büros für jesidische Mädchen.
249
00:22:45,120 --> 00:22:48,100
In diesen Büros
hängten sie Fotos der Frauen auf,
250
00:22:48,100 --> 00:22:50,480
und jedes hatte ein Preisschild.
251
00:22:50,480 --> 00:22:52,480
Für jede war auch aufgeschrieben,
252
00:22:52,480 --> 00:22:56,680
wie oft sie gekauft
und verkauft worden war.
253
00:22:56,680 --> 00:22:59,600
(Mann) Wie oft sie verkauft wurden
war aufgeschrieben?
254
00:22:59,600 --> 00:23:01,520
Ja.
(Mann) Und auch ihr Alter?
255
00:23:01,520 --> 00:23:06,000
Alya hat das 2015
vor ihrer Flucht in Mossul gesehen.
256
00:23:06,000 --> 00:23:08,360
IS-Leute brachten sie in ein Büro,
257
00:23:08,360 --> 00:23:12,080
und da sah sie ihr eigenes Foto,
mit Preisschild.
258
00:23:12,080 --> 00:23:15,920
Nach der Befreiung von Mossul
konnte das jeder sehen.
259
00:23:15,920 --> 00:23:19,040
(Frau) Sprichst du von Alya
aus einer Fagir-Familie?
260
00:23:19,040 --> 00:23:20,640
Ja, das ist meine Schwester.
261
00:23:20,640 --> 00:23:23,800
(Frau) Sie war bei uns
im Zitadellen-Gefängnis in Tal Afar.
262
00:23:23,800 --> 00:23:27,200
In der Gefängniszitadelle Tal Afar.
263
00:23:27,200 --> 00:23:29,360
Das ist Alya nach ihrer Rückkehr.
264
00:23:29,360 --> 00:23:32,960
(Frau) Die Arme. Die Frauen
schmierten sich Asche ins Gesicht.
265
00:23:32,960 --> 00:23:35,920
Sie wollten nicht attraktiv aussehen.
Basse ...
266
00:23:35,920 --> 00:23:39,600
(Frau) Sie wollten unauffällig sein,
ich erinnere mich nicht an sie.
267
00:23:39,600 --> 00:23:41,640
Hast du dort
unsere Schwester Basse gesehen?
268
00:23:41,640 --> 00:23:43,800
Sie trug weiße Kleidung,
wie alte Frauen.
269
00:23:43,800 --> 00:23:46,200
Sie behauptete, sie sei
die Mutter ihrer kleinen Schwester.
270
00:23:46,200 --> 00:23:48,960
(Frau)
Ich erinnere mich nur an Alya.
271
00:23:48,960 --> 00:23:56,085
* Beklemmende Klänge *
272
00:23:58,440 --> 00:24:01,800
Sie brachten sie
von Kocho aus hierher.
273
00:24:01,800 --> 00:24:05,060
Manche blieben eine Nacht hier.
274
00:24:05,060 --> 00:24:07,680
Am Morgen selektierten sie
die älteren Frauen und
275
00:24:07,680 --> 00:24:09,760
brachten sie
zum Bewässerungsbecken.
276
00:24:09,760 --> 00:24:16,640
Dort wurden sie alle ermordet.
277
00:24:16,640 --> 00:24:18,800
Nicht alle wurden erschossen.
278
00:24:18,800 --> 00:24:25,040
Manche begruben sie lebendig,
mit Bulldozern.
279
00:24:25,040 --> 00:24:30,280
83 Frauen, darunter meine Mutter,
liegen in diesem Massengrab.
280
00:24:30,280 --> 00:24:34,100
Die Frauen trugen alle Weiß,
wie Engel vom Himmel.
281
00:24:34,100 --> 00:24:39,200
Denn die traditionelle Kleidung
der Jesiden ist ja weiß.
282
00:24:39,200 --> 00:24:43,720
Gott und Tausi Melek sei Dank:
Wir sind stolz auf uns selbst.
283
00:24:43,720 --> 00:24:48,240
Unsere Herzen sind rein
und voll guter Absichten.
284
00:24:48,240 --> 00:24:52,380
Weil wir anders glauben, andere
Werte haben und uns anders kleiden,
285
00:24:52,380 --> 00:24:54,880
wurden sie hierhergebracht.
286
00:24:54,880 --> 00:24:59,280
Sie sagten: "Tötet uns, denn wir
treten nicht zum Islam über."
287
00:24:59,280 --> 00:25:04,840
Weil sie sich weigerten, Muslime zu
werden, wurden sie hier massakriert.
288
00:25:04,840 --> 00:25:11,840
* Bedrückende Musik *
289
00:25:21,400 --> 00:25:23,400
* Hupen *
290
00:25:23,400 --> 00:25:31,400
* Verkehrslärm, Stimmengewirr *
291
00:25:39,560 --> 00:25:43,000
Hallo Hama, wie geht's?
292
00:25:43,000 --> 00:25:48,800
(Hama)
Danke, gut. Und dir, Saeed Kocho?
293
00:25:48,800 --> 00:25:51,000
Ich habe eine Einladung gekriegt.
294
00:25:51,000 --> 00:25:52,920
So Gott und Tausi Melek wollen,
295
00:25:52,920 --> 00:25:56,840
reise ich Anfang des Monats
nach Amerika, Deutschland und Polen.
296
00:25:56,840 --> 00:26:04,320
Meine Schwester lebt in Deutschland,
meine Schwester Nadia.
297
00:26:04,320 --> 00:26:08,320
(Hama) Kommst du zurück?
298
00:26:08,320 --> 00:26:15,320
Ja, wenn alles klappt.
299
00:26:23,580 --> 00:26:27,600
Er soll uns fotografieren,
das schick ich dann Nadia.
300
00:26:27,600 --> 00:26:35,600
Von deiner Werbetafel
wird sie begeistert sein.
301
00:26:48,540 --> 00:26:52,000
(Sprecher, Video) Die jesidisch-
irakische Aktivistin Nadia Murad
302
00:26:52,000 --> 00:26:55,040
erhielt gemeinsam
mit dem Kongolesen Dr. Denis Mukwege
303
00:26:55,040 --> 00:26:57,320
den Friedensnobelpreis 2018.
304
00:26:57,320 --> 00:27:00,160
Nadia Murad bezeugt
Menschenrechtsverletzungen und
305
00:27:00,160 --> 00:27:04,560
steht auf gegen Verbrechen, die der
IS an ihr selbst und anderen beging.
306
00:27:04,560 --> 00:27:06,840
Nadia Murad
floh aus IS-Gefangenschaft,
307
00:27:06,840 --> 00:27:12,640
als der islamische Staat Mossul
und die Provinz Ninive besetzt hielt.
308
00:27:12,640 --> 00:27:15,160
(Sprecherin, Video)
Das Nobelpreiskomitee verkündete,
309
00:27:15,160 --> 00:27:18,160
dass die jesidisch-irakische
Aktivistin Nadia Murad
310
00:27:18,160 --> 00:27:19,960
den Preis erhält.
311
00:27:19,960 --> 00:27:27,960
Die Verleihungszeremonie findet im
Dezember im norwegischen Oslo statt.
312
00:27:30,160 --> 00:27:33,360
* Kusslaut *
313
00:27:33,360 --> 00:27:39,735
* Verkehrslärm *
314
00:27:45,760 --> 00:27:53,760
* Unheilvolle Musik, Hundebellen *
315
00:28:08,920 --> 00:28:11,080
Hast du Kleidung verteilt?
316
00:28:11,080 --> 00:28:14,800
(Mahmood) Ja, haben wir.
Dank dir. Gott segne dich.
317
00:28:14,800 --> 00:28:17,400
(Mahmood) Komm rein.
318
00:28:17,400 --> 00:28:20,280
Ein Mann aus Syrien
rief bei mir an und fragte:
319
00:28:20,280 --> 00:28:24,040
"Bist du Hanifa,
Schwester von Hina Abbas?"
320
00:28:24,040 --> 00:28:25,600
Ich bejahte.
321
00:28:25,600 --> 00:28:30,120
Er bot mir meine Schwester
für 30.000 US-Dollar zum Kauf an.
322
00:28:30,120 --> 00:28:33,000
Ich sagte, diese Summe
können wir nicht aufbringen.
323
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
Und dann sagte ich:
"Bringen Sie Hina doch einfach her."
324
00:28:36,000 --> 00:28:37,840
Daraufhin war die Leitung tot,
325
00:28:37,840 --> 00:28:41,640
und ich hörte
einen Monat lang nichts mehr.
326
00:28:41,640 --> 00:28:43,440
(Mahmood) Durch meine Kontakte
327
00:28:43,440 --> 00:28:45,860
bekam ich
die Telefonnummer des Mannes raus,
328
00:28:45,860 --> 00:28:47,720
der Hina verkaufen wollte.
329
00:28:47,720 --> 00:28:51,620
Ich rief Ihn an und sagte, wir können
nur 16.000 US-Dollar zahlen,
330
00:28:51,620 --> 00:28:53,400
denn ich hatte herausgefunden,
331
00:28:53,400 --> 00:28:57,760
dass er Hina von jemand anderem
für 20.000 gekauft hatte.
332
00:28:57,760 --> 00:29:01,480
Ich sagte, wenn ihm 16.000
nicht reichen, befreie ich Hina,
333
00:29:01,480 --> 00:29:04,880
ohne dass er
einen einzigen Dinar sieht.
334
00:29:04,880 --> 00:29:08,840
Die Aufgabe ist sehr gefährlich, ich
werde ständig von IS-Leuten bedroht.
335
00:29:08,840 --> 00:29:11,880
Meine größte Sorge
gilt meiner Familie.
336
00:29:11,880 --> 00:29:14,520
Um mich selbst
mache ich mir keine Gedanken.
337
00:29:14,520 --> 00:29:17,240
Ich bin bereit,
für mein Volk zu sterben.
338
00:29:17,240 --> 00:29:21,240
Aber wenn es um meine Familie geht,
das ist hart.
339
00:29:21,240 --> 00:29:22,480
Ich bin froh,
340
00:29:22,480 --> 00:29:25,760
dass ich Leute wie Hanifas Schwester
vom IS befreien kann.
341
00:29:25,760 --> 00:29:27,620
Familien vor dem Tod zu retten,
342
00:29:27,620 --> 00:29:30,200
ist mir eine Freude
und eine wirklich heilige Sache,
343
00:29:30,200 --> 00:29:37,600
die ich mit Worten
gar nicht beschreiben kann.
344
00:29:37,600 --> 00:29:43,600
Das ist Hina.
345
00:29:46,960 --> 00:29:54,960
Mein Lieber, ich werde deine Hilfe
nie vergessen. Du rettest uns.
346
00:29:57,600 --> 00:30:01,080
(Mahmood)
Ich rufe dich heute Nacht an.
347
00:30:01,080 --> 00:30:08,720
Okay, fahren wir los.
Okay, mein Lieber.
348
00:30:08,720 --> 00:30:15,345
* Motor startet. *
349
00:30:30,160 --> 00:30:32,380
Danke.
350
00:30:32,380 --> 00:30:35,800
Gott segne dich.
351
00:30:35,800 --> 00:30:38,840
Gesegnet sei Sharfadin.
352
00:30:38,840 --> 00:30:43,400
Im Namen Sharfadins,
das ist für Hina.
353
00:30:43,400 --> 00:30:49,160
Bitte beschütze sie,
sie ist unschuldig.
354
00:30:49,160 --> 00:30:52,960
Sharfadin,
dieser Knoten ist für Basse.
355
00:30:52,960 --> 00:30:55,240
Ich gebe mich in deine Hand.
356
00:30:55,240 --> 00:30:59,960
Bitte öffne Türen,
damit sie zurückkehrt.
357
00:30:59,960 --> 00:31:02,760
In Sharfadins Namen,
das ist für Wadha.
358
00:31:02,760 --> 00:31:08,080
Bitte bringe sie sicher zurück.
359
00:31:08,080 --> 00:31:10,320
Gesegnet sei Sharfadin.
360
00:31:10,320 --> 00:31:12,420
Dieser Knoten ist für meine Mutter.
361
00:31:12,420 --> 00:31:14,280
Sie gibt sich in deine Hand.
362
00:31:14,280 --> 00:31:21,280
Sie betet zu dir für
die sichere Rückkehr ihrer Töchter.
363
00:31:21,280 --> 00:31:25,280
Sharfadin, dieser Knoten ist
für alle verschleppten Jesiden.
364
00:31:25,280 --> 00:31:27,800
Ich bitte dich,
bringe sie sicher zurück.
365
00:31:27,800 --> 00:31:32,040
Herr, ich bete zu dir
in Sharfadins Namen.
366
00:31:32,040 --> 00:31:38,540
* Donnergrollen *
367
00:31:43,220 --> 00:31:48,960
* Verkehrslärm *
368
00:31:48,960 --> 00:31:55,085
* Quietschen *
369
00:32:00,000 --> 00:32:04,320
* Hupen *
370
00:32:04,320 --> 00:32:07,720
Ich habe auch einen kurdischen
Kämpfer von der PKK gebeten,
371
00:32:07,720 --> 00:32:09,640
sich des Falles anzunehmen.
372
00:32:09,640 --> 00:32:13,080
Ich spreche mit vielen Leuten,
dass sie an dem Fall dranbleiben.
373
00:32:13,080 --> 00:32:15,960
Ich rufe den jetzt an.
374
00:32:15,960 --> 00:32:17,440
Hallo.
375
00:32:17,440 --> 00:32:22,420
(A. Emad) Ja, Hanifa.
376
00:32:22,420 --> 00:32:25,080
Wie geht's dir,
was gibt's Neues aus Syrien?
377
00:32:25,080 --> 00:32:28,200
(A. Emad) Sie waren in den
letzten Tagen nicht online, Hanifa.
378
00:32:28,200 --> 00:32:30,560
Seit einem Monat
gibt es nichts Neues.
379
00:32:30,560 --> 00:32:32,960
Weißt du, Abu Emad, bring mir Hijab,
380
00:32:32,960 --> 00:32:37,600
Niqab und Abaya
und ich fahre selbst hin.
381
00:32:37,600 --> 00:32:41,520
Dann müssen wir zwei
und nicht nur eine Frau befreien.
382
00:32:41,520 --> 00:32:45,100
Ich fände schon einen Weg zurück -
egal, wohin sie mich bringen.
383
00:32:45,100 --> 00:32:50,040
Nein, nein, wir sind am Fall dran.
384
00:32:50,040 --> 00:32:54,120
Du weißt doch, wo sie ist, warum
unternimmst du nicht sofort etwas?
385
00:32:54,120 --> 00:32:55,920
Wir wissen, wo sie ist,
386
00:32:55,920 --> 00:32:58,600
aber wir können nicht einfach
in ein Haus reinspazieren,
387
00:32:58,600 --> 00:33:01,360
in dem sich ein halbes Dutzend
IS-Kämpfer aufhält.
388
00:33:01,360 --> 00:33:02,600
Das stimmt.
389
00:33:02,600 --> 00:33:04,380
Wir beobachten und warten ab,
390
00:33:04,380 --> 00:33:07,560
ob sie mal einkaufen geht oder so
etwas, wo wir sie schnappen können.
391
00:33:07,560 --> 00:33:09,960
Okay, mein Lieber, ich warte ab.
Klingt gut.
392
00:33:09,960 --> 00:33:13,120
Okay, dann tschüss.
Tschüss.
393
00:33:13,120 --> 00:33:15,000
* Tuten *
394
00:33:15,000 --> 00:33:21,000
* Durchsage *
395
00:33:32,920 --> 00:33:34,480
Zina als Kind.
396
00:33:34,480 --> 00:33:40,520
Ein Jahr lang
war sie beim IS gefangen.
397
00:33:40,520 --> 00:33:43,800
Ich hatte eine Idee,
wie Zina mit Alya zusammenkommt,
398
00:33:43,800 --> 00:33:45,600
dass sie gemeinsam fliehen.
399
00:33:45,600 --> 00:33:48,800
Denn Zina wurde zunächst
woanders gefangen gehalten.
400
00:33:48,800 --> 00:33:52,960
Ich sagte Alya: "Tu, als seist du
krank und bitte die IS-Leute,
401
00:33:52,960 --> 00:33:55,440
dass Zina zu dir
nach Tal Afar kommt."
402
00:33:55,440 --> 00:34:00,160
Sag: "Ich sterbe
und muss meine Schwester sehen."
403
00:34:00,160 --> 00:34:02,720
Es war höchste Zeit, denn Abu Ali,
404
00:34:02,720 --> 00:34:05,400
der Vergewaltiger und IS-Chef
von Tal Afar,
405
00:34:05,400 --> 00:34:08,200
wollte Zina
mit seinem Sohn "verheiraten".
406
00:34:08,200 --> 00:34:14,680
Gott sei Dank konnten wir
Alya und Zina vorher befreien.
407
00:34:14,680 --> 00:34:22,055
* Melancholische Musik *
408
00:34:33,160 --> 00:34:37,360
* Vogelrufe *
409
00:34:37,360 --> 00:34:40,600
* Zina singt "Ya Lili" von Balti. *
410
00:34:40,600 --> 00:34:42,840
(Zina)
# Oh meine Nacht.
411
00:34:42,840 --> 00:34:45,720
Ich will mich
bei Mama beschweren.
412
00:34:45,720 --> 00:34:48,280
Sie haben nein, nein gesagt.
413
00:34:48,280 --> 00:34:50,880
Du bist ein Kind
und dein Herz ist schwer.
414
00:34:50,880 --> 00:34:53,480
Ich will fliegen,
so hoch fliegen.
415
00:34:53,480 --> 00:34:56,120
Aber sie wollen
meine Flügel stutzen.
416
00:34:56,120 --> 00:34:58,640
Ich bin dein Sohn,
ich ersticke.
417
00:34:58,640 --> 00:35:01,240
Und ich flehe
um deine Vergebung.
418
00:35:01,240 --> 00:35:03,560
Alle Nachbarn
stecken fest.
419
00:35:03,560 --> 00:35:06,640
Poch, poch, poch.
420
00:35:06,640 --> 00:35:11,640
Sie sehen alle
das dunkle Leben. #
421
00:35:11,640 --> 00:35:15,140
Es reicht, Hanna!
422
00:35:15,140 --> 00:35:18,580
Sie filmt!
423
00:35:18,580 --> 00:35:25,080
* Ya Lili ’ Balti *
424
00:35:25,080 --> 00:35:30,705
(Alya) Oh!
425
00:35:33,200 --> 00:35:38,080
Zina, kann ich den haben?
Der ist so süß!
426
00:35:38,080 --> 00:35:45,080
* Bedrückende Musik *
427
00:35:46,900 --> 00:35:49,720
(Hanifas Mutter) Wadha steckte
ihre Puppe in unsere Tasche,
428
00:35:49,720 --> 00:35:51,600
als wir flohen.
(Zina) Ich war das!
429
00:35:51,600 --> 00:35:53,880
(Hanifas Mutter) Nein, das war Wadha.
430
00:35:53,880 --> 00:35:57,200
Es war Wadhas Puppe, nicht deine.
431
00:35:57,200 --> 00:36:01,560
Sie steckte
die Puppe in unsere Tasche.
432
00:36:01,560 --> 00:36:05,400
Nachdem die Mädchen entführt wurden,
trug ihr Vater, mein Mann,
433
00:36:05,400 --> 00:36:08,640
die Mütze dieser Puppe
immerzu bei sich.
434
00:36:08,640 --> 00:36:12,440
Er hatte sie immer dabei,
bis zu seinem Tod.
435
00:36:12,440 --> 00:36:14,920
Er weinte
immerzu um seine Mädchen und
436
00:36:14,920 --> 00:36:18,080
niemand durfte diese Mütze berühren.
437
00:36:18,080 --> 00:36:20,320
Ich werde
bis zu meinem Tod nicht vergessen,
438
00:36:20,320 --> 00:36:23,280
wie ihn das Schicksal
seiner Töchter quälte.
439
00:36:23,280 --> 00:36:31,280
Er starb aus Sorge um die Mädchen.
440
00:36:37,160 --> 00:36:43,680
Darum ist mir der Anblick
von Spielzeug unerträglich.
441
00:36:43,680 --> 00:36:46,520
(Zina) Sie sagten,
wir sollen Muslime werden.
442
00:36:46,520 --> 00:36:50,280
"Werdet Muslime
und wir tun euch nichts."
443
00:36:50,280 --> 00:36:51,880
Sie sagten immer wieder:
444
00:36:51,880 --> 00:36:59,200
"Ihr müsst zum Islam konvertieren,
ihr müsst unseren Glauben annehmen."
445
00:36:59,200 --> 00:37:03,160
Sie brachten uns zu den Schaukeln,
damit wir nicht mehr weinen.
446
00:37:03,160 --> 00:37:06,320
Sie sagten wieder und wieder:
"Werdet Muslime."
447
00:37:06,320 --> 00:37:10,560
Sie versprachen, dass sie uns zu
unseren Müttern zurückbringen werden.
448
00:37:10,560 --> 00:37:14,600
Aber das war gelogen, denn sie haben
alle Frauen nach Syrien gebracht.
449
00:37:14,600 --> 00:37:17,040
Sagten sie,
was mit den Frauen passierte?
450
00:37:17,040 --> 00:37:18,480
(Zina) Sie sagten nur:
451
00:37:18,480 --> 00:37:23,200
"Ihr werdet unsere Religion annehmen,
denn unsere Religion ist gut."
452
00:37:23,200 --> 00:37:26,080
Wenn Die IS-Frauen
uns Koranunterricht gaben,
453
00:37:26,080 --> 00:37:28,360
riefen sie uns
immer wieder mit dem Wort,
454
00:37:28,360 --> 00:37:31,080
das wir nicht aussprechen dürfen
und beleidigten uns,
455
00:37:31,080 --> 00:37:34,080
indem sie
immer wieder "Satan" sagten.
456
00:37:34,080 --> 00:37:36,520
Alle Kinder waren ohne Eltern dort.
457
00:37:36,520 --> 00:37:41,120
Manche waren erst drei.
Wir mussten uns um sie kümmern.
458
00:37:41,120 --> 00:37:44,800
Oft pullerten sie uns ein,
und sie weinten die ganze Nacht.
459
00:37:44,800 --> 00:37:47,160
Es kam immer eine Frau zu uns.
460
00:37:47,160 --> 00:37:50,100
Sie befahl,
dass wir uns auf den Boden setzen.
461
00:37:50,100 --> 00:37:53,520
Und sie stand
und las aus dem Koran vor.
462
00:37:53,520 --> 00:38:01,520
Und dann verlangte sie,
dass wir die Verse nachsprechen.
463
00:38:11,960 --> 00:38:14,560
Was passierte,
wenn ihr das nicht getan habt?
464
00:38:14,560 --> 00:38:18,980
Sie sagten, wenn wir den Koran
nicht studieren und konvertieren,
465
00:38:18,980 --> 00:38:21,600
werden wir "verheiratet".
466
00:38:21,600 --> 00:38:23,280
Was hast du gemacht?
467
00:38:23,280 --> 00:38:27,960
Es gab dort Glasscherben
von einem kaputten Fenster.
468
00:38:27,960 --> 00:38:32,680
Zwei meiner Freundinnen und ich
schnitten uns in die Handgelenke,
469
00:38:32,680 --> 00:38:34,880
aber da passierte nichts.
470
00:38:34,880 --> 00:38:37,680
Sie brachten uns
sofort zu einem Arzt.
471
00:38:37,680 --> 00:38:40,840
Sie wollten wissen,
warum Wir das getan hatten.
472
00:38:40,840 --> 00:38:44,280
Ich sagte:
"Würdet ihr es denn gut finden,
473
00:38:44,280 --> 00:38:52,280
wenn euch jemand zu etwas zwingt,
was ihr nicht wollt?"
474
00:38:57,680 --> 00:39:03,720
Sie brachten uns in drei sehr große
Zimmer. Die waren sehr, sehr groß.
475
00:39:03,720 --> 00:39:07,600
Wir wurden einzeln
in so ein Zimmer gebracht.
476
00:39:07,600 --> 00:39:10,640
Und dann ...
477
00:39:10,640 --> 00:39:16,515
Und dann ...
478
00:39:29,020 --> 00:39:32,800
Genug, Hanifa. Ich kann nicht mehr.
Es ist genug?
479
00:39:32,800 --> 00:39:40,800
Ja.
Genug, Hanna.
480
00:39:50,040 --> 00:39:52,680
(Alya) Sie riefen
jeweils ein Mädchen auf und
481
00:39:52,680 --> 00:39:54,720
brachten sie in ein anderes Zimmer.
482
00:39:54,720 --> 00:39:57,560
Zuerst nahmen sie die,
die sie schön fanden,
483
00:39:57,560 --> 00:40:01,520
für sich selbst und
für andere IS-Leute in Mossul.
484
00:40:01,520 --> 00:40:04,280
Meine Schwester Wadha und ich
waren zusammen.
485
00:40:04,280 --> 00:40:08,120
Mit jedem Namen, den sie aufgerufen
haben, wurde meine Angst größer.
486
00:40:08,120 --> 00:40:13,400
Ich versuchte, mich zu verstecken.
Ich hoffte, Gott würde mir helfen.
487
00:40:13,400 --> 00:40:19,040
Ich dachte, ich könnte fliehen.
Aber keine konnte ihnen entkommen.
488
00:40:19,040 --> 00:40:21,240
Die Männer untersuchten die Mädchen.
489
00:40:21,240 --> 00:40:25,320
Sie verkleideten sich mit Hijabs
und Frauenkleidern und schauten nach,
490
00:40:25,320 --> 00:40:27,600
ob wir Jungfrauen sind.
491
00:40:27,600 --> 00:40:30,920
Sie holten uns zusammen,
und machten eine Lotterie.
492
00:40:30,920 --> 00:40:33,840
Sie losten uns aus,
geordnet nach Aussehen.
493
00:40:33,840 --> 00:40:37,520
Sie losten: Wer gewinnt
eine Jüngere, eine Ältere,
494
00:40:37,520 --> 00:40:41,680
eine Kleine, Große,
Hübsche, nicht so Hübsche,
495
00:40:41,680 --> 00:40:46,120
mit dieser oder jener Augenfarbe -
sie ließen nichts aus.
496
00:40:46,120 --> 00:40:48,400
Wir beschmierten
unsere Gesichter mit Asche,
497
00:40:48,400 --> 00:40:51,520
um weniger attraktiv auszusehen,
aber nichts half.
498
00:40:51,520 --> 00:40:55,520
Wir hatten Todesangst.
499
00:40:55,520 --> 00:40:58,920
Ich versuchte, mich im Bad
durch Stromschlag umzubringen.
500
00:40:58,920 --> 00:41:00,880
Ich zog elektrische Kabel raus und
501
00:41:00,880 --> 00:41:03,200
ließ Wasser aus der Dusche
drüber laufen.
502
00:41:03,200 --> 00:41:06,880
Ich dachte, das tötet mich,
aber ich fiel nur in Ohnmacht.
503
00:41:06,880 --> 00:41:09,160
Ein Mann sah das
und verprügelte mich.
504
00:41:09,160 --> 00:41:12,000
Er sagte,
so leicht kann ich nicht sterben.
505
00:41:12,000 --> 00:41:16,080
Erst muss ich
"verheiratet" und gefoltert werden.
506
00:41:16,080 --> 00:41:18,400
Ich flehte ihn an, mich zu töten.
507
00:41:18,400 --> 00:41:20,440
Er sagte, das werde er nicht tun,
508
00:41:20,440 --> 00:41:23,360
weil es nach islamischem Gesetz
verboten ist.
509
00:41:23,360 --> 00:41:26,080
Aus Angst versuchte
meine neunjährige Schwester,
510
00:41:26,080 --> 00:41:27,960
sich hinter mir zu verstecken -
511
00:41:27,960 --> 00:41:31,840
Wadha, die jetzt elf ist
und noch in Gefangenschaft.
512
00:41:31,840 --> 00:41:34,160
Sie zogen sie an den Haaren.
513
00:41:34,160 --> 00:41:36,920
Am Ende kriegten sie sie,
obwohl ich sie anflehte,
514
00:41:36,920 --> 00:41:39,160
sie in Ruhe zu lassen.
515
00:41:39,160 --> 00:41:47,160
Sie schrie, als sie weggezogen wurde.
516
00:41:54,800 --> 00:41:58,680
* Schmerzerfülltes Klagen *
517
00:41:58,680 --> 00:42:05,680
* Bedrückende Musik *
518
00:42:06,680 --> 00:42:13,180
* Glockenläuten *
519
00:42:28,740 --> 00:42:32,840
Mushin, wart ihr viele,
als sie auf euch schossen?
520
00:42:32,840 --> 00:42:37,040
(Mushin) Ja, wir waren so
85 Leute, vielleicht auch mehr,
521
00:42:37,040 --> 00:42:45,040
als sie uns zusammentrieben,
diese fanatischen Muslime.
522
00:42:45,560 --> 00:42:47,700
Ja, das war grauenvoll.
523
00:42:47,700 --> 00:42:50,520
Ich war in einer dieser Gruppen,
als sie uns wegbrachten,
524
00:42:50,520 --> 00:42:52,880
um uns zu massakrieren.
525
00:42:52,880 --> 00:42:57,240
Sie filmten sogar,
als sie auf uns schossen.
526
00:42:57,240 --> 00:42:59,520
(Mushin) Bei uns
haben sie auch gefilmt und
527
00:42:59,520 --> 00:43:01,280
die Videos veröffentlicht.
528
00:43:01,280 --> 00:43:04,560
Die IS-Leute taten nie etwas,
ohne es zu filmen.
529
00:43:04,560 --> 00:43:07,520
Ja, uns haben sie auch gefilmt.
530
00:43:07,520 --> 00:43:09,920
Die irakische Regierung versucht,
531
00:43:09,920 --> 00:43:13,040
die Wahrheit zu verbergen,
weil sie vertuschen wollen,
532
00:43:13,040 --> 00:43:15,560
dass es ein Genozid war.
533
00:43:15,560 --> 00:43:19,740
Damit verhindern sie, dass wir
internationalen Schutz bekommen.
534
00:43:19,740 --> 00:43:23,480
Aber wenn wir keinen
internationalen Schutz bekommen,
535
00:43:23,480 --> 00:43:26,080
wie kann ich dann in den Irak zurück?
536
00:43:26,080 --> 00:43:28,640
Wie soll ich da wieder leben?
537
00:43:28,640 --> 00:43:32,760
Unsere Toten liegen dort für
jedermann sichtbar in Massengräbern.
538
00:43:32,760 --> 00:43:34,840
Es gibt keinen Schutz.
539
00:43:34,840 --> 00:43:39,760
Wenn ich in mein Haus zurückkehre,
sind überall ringsum Muslime.
540
00:43:39,760 --> 00:43:41,400
Wie kann ich sicher sein,
541
00:43:41,400 --> 00:43:49,400
dass die nächste Regierung
so etwas nicht wieder zulässt?
542
00:43:49,920 --> 00:43:54,760
Du hast recht,
es geht nicht nur um mich.
543
00:43:54,760 --> 00:44:00,200
Oft denke ich: Wäre ich doch
lieber tot, dann wäre alles vorbei.
544
00:44:00,200 --> 00:44:05,680
Ich lebe noch,
aber innerlich bin ich tot.
545
00:44:05,680 --> 00:44:11,200
Jede Nacht, weißt du,
sobald ich die Augen schließe ...
546
00:44:11,200 --> 00:44:15,160
... dann siehst du Bilder von dem,
was passiert ist. - Ich sehe alles.
547
00:44:15,160 --> 00:44:18,280
Ich hab genau wie du
immer an den Tod gedacht.
548
00:44:18,280 --> 00:44:19,960
Aber ich habe kapiert:
549
00:44:19,960 --> 00:44:22,200
Seit ich bewaffnet bin
und geschworen habe,
550
00:44:22,200 --> 00:44:25,960
unsere Toten zu rächen,
habe ich Mut.
551
00:44:25,960 --> 00:44:29,640
Seit dem Moment, als ich geschworen
habe, unsere Verluste zu rächen,
552
00:44:29,640 --> 00:44:31,880
fühl ich mich wieder stark.
553
00:44:31,880 --> 00:44:39,140
* Kinderstimmen im Hintergrund *
554
00:44:39,140 --> 00:44:42,080
(Männerstimme) Ich grüße euch.
555
00:44:42,080 --> 00:44:44,800
Wir hätten
eure Schwester heute holen sollen,
556
00:44:44,800 --> 00:44:47,160
aber es findet gerade
ein Luftangriff statt,
557
00:44:47,160 --> 00:44:50,840
und die Leute wurden evakuiert.
558
00:44:50,840 --> 00:44:55,320
Dadurch sind die IS-Leute jetzt noch
mehr auf ihre Sicherheit bedacht.
559
00:44:55,320 --> 00:44:59,040
Die Situation ist unsicher.
560
00:44:59,040 --> 00:45:02,440
Dieser Typ lebt als Zivilist
mitten unter IS-Leuten.
561
00:45:02,440 --> 00:45:06,360
(Männerstimme) Ihr könnt sicher sein,
dass wir alles ganz genau verfolgen.
562
00:45:06,360 --> 00:45:09,520
Oh, das ist schlimm.
563
00:45:09,520 --> 00:45:13,760
Oh Gott, das ist wirklich schlimm.
564
00:45:13,760 --> 00:45:20,760
* Beklemmende Musik *
565
00:45:30,160 --> 00:45:32,000
Was ist das für ein Baum?
566
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
(Hanifas Mutter)
Ich kenne den Namen nicht.
567
00:45:34,000 --> 00:45:37,520
Das ganze Land ist voller Bäume.
568
00:45:37,520 --> 00:45:40,640
Guck dir's an.
569
00:45:40,640 --> 00:45:42,200
Und die Pflanzen!
570
00:45:42,200 --> 00:45:48,720
Es gibt Bäume und Wasser,
so weit das Auge reicht.
571
00:45:48,720 --> 00:45:50,440
Und da!
572
00:45:50,440 --> 00:45:52,360
Wenn das uns Jesiden gehören würde,
573
00:45:52,360 --> 00:45:55,720
würden wir alle Früchte
ernten und essen.
574
00:45:55,720 --> 00:45:59,600
Wir Jesiden sind arm.
Uns gehört überhaupt nichts.
575
00:45:59,600 --> 00:46:01,280
Wenn wir genug zu essen hätten,
576
00:46:01,280 --> 00:46:03,120
würden wir nicht
dauernd Obst pflücken.
577
00:46:03,120 --> 00:46:05,800
Als wir herkamen, haben wir
im ersten Jahr Obst gegessen,
578
00:46:05,800 --> 00:46:07,200
bis uns schlecht wurde.
579
00:46:07,200 --> 00:46:10,400
Wir versuchten, alles Obst zu ernten
und waren ganz verrückt danach.
580
00:46:10,400 --> 00:46:12,680
Wir wussten es nicht besser.
581
00:46:12,680 --> 00:46:15,920
Und jetzt ist der enge Zusammenhalt
unserer Gemeinschaft zerstört.
582
00:46:15,920 --> 00:46:23,920
Wir sind
in der ganzen Welt verstreut.
583
00:46:27,720 --> 00:46:31,520
Ich komme euch wieder besuchen,
so wie ich jetzt gekommen bin.
584
00:46:31,520 --> 00:46:35,520
Du wolltest mir nicht glauben, als
ich gesagt habe, ich werde kommen.
585
00:46:35,520 --> 00:46:38,720
So Gott will, bringe ich beim
nächsten Mal Wadha und Hina mit,
586
00:46:38,720 --> 00:46:40,960
und Basse hütet unser Haus.
587
00:46:40,960 --> 00:46:43,840
Ich bete immer zu Gott,
dass das passiert.
588
00:46:43,840 --> 00:46:45,400
Gott ist groß, Mama.
589
00:46:45,400 --> 00:46:48,000
Manchmal passiert nicht,
was wir uns wünschen.
590
00:46:48,000 --> 00:46:52,200
Aber wir müssen stark bleiben.
591
00:46:52,200 --> 00:46:58,200
* Signalton *
592
00:47:02,740 --> 00:47:09,240
* Ruhige Klänge *
593
00:47:11,400 --> 00:47:19,400
* Unverständliches Gespräch *
594
00:47:43,560 --> 00:47:45,520
(Zaeem) Ich heiße Zaeem Findi.
595
00:47:45,520 --> 00:47:49,840
Ich bin auch aus Sinjar und
war Zeuge der Massaker von 2014.
596
00:47:49,840 --> 00:47:51,040
Ich bin hier,
597
00:47:51,040 --> 00:47:59,040
weil ich während der Konferenz
für Hanifa und Saeed übersetze.
598
00:48:01,720 --> 00:48:03,920
Guten Abend.
599
00:48:03,920 --> 00:48:06,560
Ich bedanke mich
bei der Krakauer Universität
600
00:48:06,560 --> 00:48:09,880
für die Einladung
zu dieser Konferenz.
601
00:48:09,880 --> 00:48:12,480
Ich heiße Hanifa Abbas.
602
00:48:12,480 --> 00:48:16,120
Ich komme aus Sinjar
und bin Jesidin.
603
00:48:16,120 --> 00:48:19,400
Ich heiße Saeed Murad Basee.
604
00:48:19,400 --> 00:48:23,080
Ich komme aus dem Irak, aus Sinjar.
605
00:48:23,080 --> 00:48:25,600
Manche von euch
kennen vielleicht Nadia.
606
00:48:25,600 --> 00:48:31,360
Ich bin der Bruder von Nadia Murad,
die den Nobelpreis bekommen hat.
607
00:48:31,360 --> 00:48:34,400
Ich selbst,
meine Schwester oder Hanifa,
608
00:48:34,400 --> 00:48:36,720
wir haben alle
die gleiche Botschaft:
609
00:48:36,720 --> 00:48:40,060
Wir möchten Aufmerksamkeit schaffen.
610
00:48:40,060 --> 00:48:43,280
Wir brauchen
Hoffnung und Hilfe in unserer Not.
611
00:48:43,280 --> 00:48:45,940
Wir haben zwar
den Nobelpreis bekommen,
612
00:48:45,940 --> 00:48:49,480
aber für unseren Verlust
gibt es keine Entschädigung.
613
00:48:49,480 --> 00:48:52,960
Diese Verletzungen
können nicht heilen.
614
00:48:52,960 --> 00:48:55,600
Bis zum heutigen Tag
haben Jesiden noch nie
615
00:48:55,600 --> 00:48:57,680
jemandem etwas zuleide getan.
616
00:48:57,680 --> 00:49:00,280
Als der IS
mein Dorf Kocho belagerte,
617
00:49:00,280 --> 00:49:02,440
gehörte ich zu den Opfern.
618
00:49:02,440 --> 00:49:04,360
Sie belagerten das Dorf,
619
00:49:04,360 --> 00:49:09,520
holten die Männer gruppenweise
aus dem Dorf und brachten alle um.
620
00:49:09,520 --> 00:49:12,760
Sie ermordeten auch meine Mutter.
621
00:49:12,760 --> 00:49:19,840
Von den 1700 Dorfbewohnern
überlebte nur eine Handvoll.
622
00:49:19,840 --> 00:49:24,440
Am 3. August 2014 wurde ich Zeugin,
wie fünf meiner Schwestern
623
00:49:24,440 --> 00:49:31,880
vom IS gefangen genommen
und verschleppt wurden.
624
00:49:31,880 --> 00:49:34,800
Nach sechs Monaten
rief eine von ihnen an.
625
00:49:34,800 --> 00:49:37,040
Als mein Vater ihre Stimme hörte,
626
00:49:37,040 --> 00:49:43,520
und was ihr widerfahren war, erlitt
er einen heftigen Schlaganfall.
627
00:49:43,520 --> 00:49:46,560
Zwei Stunden vor seinem Tod
sagte mein Vater zu mir:
628
00:49:46,560 --> 00:49:48,920
"Du musst mir etwas versprechen."
629
00:49:48,920 --> 00:49:51,200
Ich sagte: "Ja, bitte sprich."
630
00:49:51,200 --> 00:49:54,000
Er sagte: "Ich möchte,
dass du deine Schwestern findest,
631
00:49:54,000 --> 00:49:56,540
und alles daransetzt,
sie zu befreien."
632
00:49:56,540 --> 00:49:58,320
Das versprach ich.
633
00:49:58,320 --> 00:50:00,300
Ich begann, sie zu suchen.
634
00:50:00,300 --> 00:50:02,040
Es gelang mir 2015,
635
00:50:02,040 --> 00:50:10,040
meine 7-Jährige und meine
17-jährige Schwester zu befreien.
636
00:50:12,960 --> 00:50:17,280
Sie wohnen jetzt in Deutschland.
Seit 2015 lebe ich allein im Irak.
637
00:50:17,280 --> 00:50:21,000
(Zaeem) Kannst du uns sagen,
wie sie heißen? - Zina und Alya.
638
00:50:21,000 --> 00:50:23,460
Wir Jesiden
streben nicht nach Macht.
639
00:50:23,460 --> 00:50:26,520
Wir wollen einfach in Frieden leben.
640
00:50:26,520 --> 00:50:28,080
Hier in Polen sehe ich
641
00:50:28,080 --> 00:50:31,520
junge Männer und Frauen
ein ganz normales Leben führen.
642
00:50:31,520 --> 00:50:33,200
Es zerreißt mir das Herz,
643
00:50:33,200 --> 00:50:36,480
wenn ich das sehe
und an mein eigenes Volk denke.
644
00:50:36,480 --> 00:50:41,960
Entschuldigt, ich möchte
euch nicht überfordern.
645
00:50:41,960 --> 00:50:44,260
Heute ist unser Fastenfest,
646
00:50:44,260 --> 00:50:47,880
aber unsere Väter, Mütter
und Brüder sind nicht mehr da,
647
00:50:47,880 --> 00:50:55,880
um mit uns wie früher
dieses besondere Fest zu feiern.
648
00:51:00,040 --> 00:51:04,160
(Sprecherin, Video) In diesem Jahr
teilen sich zwei Gewinner den Preis.
649
00:51:04,160 --> 00:51:09,480
Beide kämpfen gegen sexuelle Gewalt
als Waffe in Kriegen und Konflikten.
650
00:51:09,480 --> 00:51:14,400
Die Eine ist die 25-jährige
Nadia Murad Basee Taha.
651
00:51:14,400 --> 00:51:17,020
Sie hat diesen Horror selbst erlebt.
652
00:51:17,020 --> 00:51:21,380
Murad gehört zur
religiösen Minderheit der Jesiden.
653
00:51:21,380 --> 00:51:25,340
Sie war eine von mehr als
6700 jesidischen Frauen,
654
00:51:25,340 --> 00:51:33,340
die in jenem Jahr
entführt wurden.
655
00:51:35,340 --> 00:51:38,480
König Harald, Königin Sonja,
656
00:51:38,480 --> 00:51:42,000
Kronprinz Haakon
und Kronprinzessin Mette-Marit
657
00:51:42,000 --> 00:51:48,320
werden nun
von der Komitee-Vorsitzenden begrüßt.
658
00:51:48,320 --> 00:51:55,570
* Majestätische Musik *
659
00:52:02,900 --> 00:52:08,920
* Applaus im Video *
660
00:52:08,920 --> 00:52:15,460
(Nadia Murad) Eure Majestäten,
königliche Hoheiten, Exzellenzen,
661
00:52:15,460 --> 00:52:20,380
verehrte Mitglieder des Komitees,
meine Damen und Herren,
662
00:52:20,380 --> 00:52:23,880
ich grüße Sie herzlich.
663
00:52:23,880 --> 00:52:29,880
Ich danke dem Nobelpreiskomitee,
dass Sie mir diese Ehre erweisen.
664
00:52:29,880 --> 00:52:32,080
Als ich ein kleines Mädchen war,
665
00:52:32,080 --> 00:52:35,520
lebte ich im Dorf Kocho
im Süden der Region Sinjar.
666
00:52:35,520 --> 00:52:38,720
Ich kannte den Nobelpreis nicht.
667
00:52:38,720 --> 00:52:39,960
Ich wusste nicht,
668
00:52:39,960 --> 00:52:44,240
dass Krieg und Mord in unserer Welt
tägliche Realität sind.
669
00:52:44,240 --> 00:52:52,120
Ich wusste nicht, dass Menschen
einander so schreckliche Dinge antun.
670
00:52:52,120 --> 00:52:57,840
Als junges Mädchen träumte ich davon,
Abitur zu machen.
671
00:52:57,840 --> 00:52:59,520
Ich träumte auch davon,
672
00:52:59,520 --> 00:53:03,360
in unserem Dorf einen Schönheitssalon
zu betreiben.
673
00:53:03,360 --> 00:53:08,700
Ich wollte in der Nähe meiner Familie
in Sinjar leben.
674
00:53:08,700 --> 00:53:13,600
Aus diesem Traum wurde ein Albtraum,
als der Genozid begann.
675
00:53:13,600 --> 00:53:21,600
Ich verlor meine Mutter, sechs meiner
Brüder und viele Nichten und Neffen.
676
00:53:21,880 --> 00:53:25,920
Jede jesidische Familie
erlitt ein ähnliches Schicksal,
677
00:53:25,920 --> 00:53:30,600
eins schrecklicher als das andere.
678
00:53:30,600 --> 00:53:33,440
Der Völkermord hat das soziale Gefüge
679
00:53:33,440 --> 00:53:38,360
einer friedlichen Gemeinschaft
zerstört.
680
00:53:38,360 --> 00:53:42,240
Ein ganzes Volk, das das Banner
des Friedens hochhielt und
681
00:53:42,240 --> 00:53:44,920
eine Kultur der Toleranz pflegte,
682
00:53:44,920 --> 00:53:50,120
wurde in
einem sinnlosen Krieg verheizt.
683
00:53:50,120 --> 00:53:54,160
Der IS wird sein Ziel,
die Jesiden auszulöschen, erreichen,
684
00:53:54,160 --> 00:53:59,360
wenn wir keinen
angemessenen Schutzstatus bekommen.
685
00:53:59,360 --> 00:54:05,040
Im 21. Jahrhundert, dem Zeitalter von
Globalisierung und Menschenrechten,
686
00:54:05,040 --> 00:54:10,560
wurden mehr als 6500 jesidische
Frauen und Mädchen gefangen genommen,
687
00:54:10,560 --> 00:54:16,480
um gekauft und verkauft sowie sexuell
und psychisch missbraucht zu werden.
688
00:54:16,480 --> 00:54:21,360
Es ist unvorstellbar, dass das
Gewissen der 195 Länder der Welt
689
00:54:21,360 --> 00:54:25,400
sich nicht regt
und diese Mädchen befreit werden.
690
00:54:25,400 --> 00:54:28,320
Was wäre denn,
wenn sie ein Handelsabkommen,
691
00:54:28,320 --> 00:54:35,080
ein Ölfeld oder
eine Waffenlieferung wären?
692
00:54:35,080 --> 00:54:40,060
* Beunruhigende Musik *
693
00:54:40,060 --> 00:54:46,185
* Klagelaute *
694
00:55:04,640 --> 00:55:11,640
* Bedrückende Musik *
695
00:56:26,420 --> 00:56:32,670
* Motorsurren *
696
00:56:38,600 --> 00:56:43,000
Hi, wohin sollen wir kommen?
697
00:56:43,000 --> 00:56:48,040
Wir sind in Khana Sor.
Ich geb dir Mahmood.
698
00:56:48,040 --> 00:56:50,880
(Mahmood) Hallo, Benafsh.
699
00:56:50,880 --> 00:56:55,080
Wohin sollen wir kommen?
700
00:56:55,080 --> 00:57:00,620
Okay, wir kommen. Wir sind unterwegs.
Wir sind gerade am Checkpoint.
701
00:57:00,620 --> 00:57:02,000
Gott sei Dank!
702
00:57:02,000 --> 00:57:05,080
Ich habe nie geglaubt, dass Hina
versuchen würde, zu fliehen.
703
00:57:05,080 --> 00:57:07,320
Sie war nie risikofreudig.
704
00:57:07,320 --> 00:57:10,040
(Mahmood) Keine Sorge.
Du kennst mich noch nicht.
705
00:57:10,040 --> 00:57:12,840
Wenn ich einen Fall annehme,
zieh ich ihn durch.
706
00:57:12,840 --> 00:57:17,120
Ich versuche gerade auch, eine Mutter
mit fünf Kindern zu befreien.
707
00:57:17,120 --> 00:57:25,120
Gott segne dich, mein Lieber.
708
00:57:27,600 --> 00:57:29,600
(Mahmood) Wie heißt sie?
Hanna.
709
00:57:29,600 --> 00:57:32,800
Hanna, Hanna, stopp!
710
00:57:32,800 --> 00:57:35,040
(Mahmood)
Hanna, bitte jetzt nicht filmen.
711
00:57:35,040 --> 00:57:38,200
* Piepen *
712
00:57:38,200 --> 00:57:41,920
(Frau) Du bist wegen
deiner Schwester hier, ja? - Ja.
713
00:57:41,920 --> 00:57:43,820
Wie viel hast du für sie bezahlt?
714
00:57:43,820 --> 00:57:47,180
16.000 US-Dollar.
Mahmood kann's bestätigen.
715
00:57:47,180 --> 00:57:49,280
Woher hattest du das Geld?
716
00:57:49,280 --> 00:57:51,760
Ein Freund meines Vaters
lebt in Deutschland und
717
00:57:51,760 --> 00:57:53,840
hat bei den Jesiden dort gesammelt.
718
00:57:53,840 --> 00:57:55,700
Einen Teil haben wir geliehen,
719
00:57:55,700 --> 00:57:59,620
und dann haben Verwandte meines
Vaters noch etwas dazugegeben.
720
00:57:59,620 --> 00:58:01,860
Das Geld haben wir
dann Mahmood gegeben,
721
00:58:01,860 --> 00:58:05,580
dass er
unsere Schwester zurückkauft.
722
00:58:05,580 --> 00:58:09,080
Wirst du es zurückzahlen?
723
00:58:09,080 --> 00:58:13,740
Ja, natürlich. Wir müssen es
nur erst mal auftreiben.
724
00:58:13,740 --> 00:58:17,400
Hast du vor, nach Deutschland
zu gehen oder nach Übersee?
725
00:58:17,400 --> 00:58:20,280
Erst müssen wir meine
zwei anderen Schwestern rausholen,
726
00:58:20,280 --> 00:58:22,720
dann sehen Wir weiter.
727
00:58:22,720 --> 00:58:29,220
* Stimmengewirr *
728
00:58:36,240 --> 00:58:38,280
Hina!
729
00:58:38,280 --> 00:58:45,280
* Fröhliche Schreie *
730
00:58:58,120 --> 00:59:04,245
* Schluchzen *
731
00:59:18,560 --> 00:59:25,935
* Melancholische Musik *
732
01:00:07,080 --> 01:00:14,330
(Hina) Hanifa, ist gut.
733
01:00:32,840 --> 01:00:36,280
(Mahmood)
Drei Monate hat's gedauert.
734
01:00:36,280 --> 01:00:38,480
Mahmood hatte den Fall übernommen.
735
01:00:38,480 --> 01:00:42,620
Dank Mahmoods Hilfe bist du frei,
er gehört jetzt zur Familie.
736
01:00:42,620 --> 01:00:44,440
Ich danke dir so sehr!
737
01:00:44,440 --> 01:00:52,440
Gott segne dich. Du hast
meiner Schwester das Leben gerettet.
738
01:00:55,000 --> 01:00:58,860
(Mahmood) Hina, ich bin sehr froh,
dass du wieder bei uns bist.
739
01:00:58,860 --> 01:01:01,640
So Gott will,
holt er Wadha auch raus.
740
01:01:01,640 --> 01:01:05,800
Dann zerspringe ich vor Freude!
741
01:01:05,800 --> 01:01:11,200
* Fröhliche Rufe *
742
01:01:11,200 --> 01:01:14,160
Meine Liebe!
743
01:01:14,160 --> 01:01:16,580
So, komm, komm.
744
01:01:16,580 --> 01:01:19,000
Meine Gute.
745
01:01:19,000 --> 01:01:22,200
Lieber Gott, bitte lass die
anderen beiden auch zurückkommen,
746
01:01:22,200 --> 01:01:28,760
damit unsere Familie
wieder vollständig ist!
747
01:01:28,760 --> 01:01:30,320
Ich muss dich was bitten:
748
01:01:30,320 --> 01:01:33,800
Ich brauche eine Internetverbindung,
damit Hina mit Mama sprechen kann.
749
01:01:33,800 --> 01:01:36,280
(Hina) Sag mir ehrlich,
lebt unser Vater noch?
750
01:01:36,280 --> 01:01:37,840
Ja, alle sind am Leben.
751
01:01:37,840 --> 01:01:40,360
Sobald sie zu Hause sind,
kannst du mit ihnen sprechen,
752
01:01:40,360 --> 01:01:42,280
aber vormittags
sind sie in der Schule.
753
01:01:42,280 --> 01:01:43,960
* Verkehrslärm *
754
01:01:43,960 --> 01:01:49,585
* Sirene *
755
01:02:00,200 --> 01:02:06,950
* Flugzeugdröhnen *
756
01:02:12,920 --> 01:02:15,040
Wann kommt Ihre Familie an?
757
01:02:15,040 --> 01:02:19,040
(Frau) Um 12.
Meine auch.
758
01:02:19,040 --> 01:02:20,920
Kommen Sie aus Deutschland?
759
01:02:20,920 --> 01:02:28,420
Ja.
Hoffentlich kommen sie zusammen an.
760
01:02:28,420 --> 01:02:31,120
Meine Schwester hier war
vier Jahre in Gefangenschaft.
761
01:02:31,120 --> 01:02:37,040
Wir sind Jesiden. Wir haben unsere
Mutter so lange nicht gesehen.
762
01:02:37,040 --> 01:02:39,160
Dort ist jemand mit weißem Kopftuch!
763
01:02:39,160 --> 01:02:44,320
Siehst du sie?
Da ist Mama.
764
01:02:44,320 --> 01:02:49,280
Bitte bleib stark für Mama.
765
01:02:49,280 --> 01:02:56,560
Die Ärzte wollen nicht,
dass sie sich aufregt.
766
01:02:56,560 --> 01:02:59,440
Zina!
767
01:02:59,440 --> 01:03:03,600
* Fröhlicher Ruf *
768
01:03:03,600 --> 01:03:09,725
* Schluchzen *
769
01:03:10,840 --> 01:03:13,600
Bitte nicht weinen,
Mama soll sich nicht aufregen.
770
01:03:13,600 --> 01:03:16,400
Ist doch gut.
771
01:03:16,400 --> 01:03:18,880
Mama ist erschöpft.
772
01:03:18,880 --> 01:03:23,160
Holt eure Taschen.
773
01:03:23,160 --> 01:03:25,760
Verzeihen Sie,
wir waren lange getrennt.
774
01:03:25,760 --> 01:03:28,120
Mama, bitte nicht weinen.
775
01:03:28,120 --> 01:03:33,120
* Lautes Weinen *
776
01:03:33,120 --> 01:03:34,880
Nein, Mama.
777
01:03:34,880 --> 01:03:36,580
Sei tapfer.
778
01:03:36,580 --> 01:03:40,640
Hina, bitte, für Mama ...
779
01:03:40,640 --> 01:03:44,000
Bitte sei tapfer.
780
01:03:44,000 --> 01:03:50,480
Ist alles okay, Mama?
781
01:03:50,480 --> 01:03:54,120
(Frau) Ist sie krank?
782
01:03:54,120 --> 01:03:56,900
Nein, sie hat nur
bisschen hohen Blutdruck.
783
01:03:56,900 --> 01:03:59,880
Ist gut, ist gut.
784
01:03:59,880 --> 01:04:07,880
(Hina) Nicht mehr weinen.
Wir können uns doch freuen.
785
01:04:08,600 --> 01:04:11,440
Mein Lieber.
786
01:04:11,440 --> 01:04:16,600
Zina, du bist gewachsen!
Bist jetzt ein großes Mädchen.
787
01:04:16,600 --> 01:04:20,700
Alya, Liebe, ich hab dich gar
nicht gesehen. So schön bist du.
788
01:04:20,700 --> 01:04:26,520
Meine wunderschöne Schwester!
789
01:04:26,520 --> 01:04:30,520
(Hina) Genug, genug.
Mama, nicht weinen.
790
01:04:30,520 --> 01:04:35,120
Ja, du bist ganz müde.
791
01:04:35,120 --> 01:04:36,440
Schau, du hast Glück.
792
01:04:36,440 --> 01:04:39,640
So viele Jesiden aus Kocho
haben überhaupt niemanden mehr.
793
01:04:39,640 --> 01:04:41,080
Wir sind noch zehn,
794
01:04:41,080 --> 01:04:49,080
und die in Gefangenschaft
retten wir hoffentlich bald.
795
01:04:52,920 --> 01:05:00,160
* Melancholische Musik *
796
01:05:00,160 --> 01:05:05,910
* Klirren *
797
01:05:11,040 --> 01:05:16,665
* Lachen *
798
01:05:30,380 --> 01:05:36,630
* Hundebellen *
799
01:05:58,920 --> 01:06:06,795
* Ruhige, friedvolle Musik *
800
01:06:26,640 --> 01:06:32,765
* Sie weint. *
801
01:06:35,400 --> 01:06:36,920
Es ist genug.
802
01:06:36,920 --> 01:06:44,840
Bitte weine nicht mehr,
mir tut der Kopf schon weh.
803
01:06:44,840 --> 01:06:49,240
Mama, bitte. Bitte hör auf.
804
01:06:49,240 --> 01:06:56,440
Ich habe das Gefühl, wenn Wadha
nicht zurückkommt, zerbreche ich.
805
01:06:56,440 --> 01:06:59,520
Ich denke auch an Basse,
aber noch mehr an Wadha,
806
01:06:59,520 --> 01:07:04,800
weil ich mich um sie gekümmert habe,
seit sie sechs Monate alt war.
807
01:07:04,800 --> 01:07:08,960
Das ist sie.
Hina hat das Bild mitgebracht.
808
01:07:08,960 --> 01:07:12,960
Es wurde in Gefangenschaft gemacht.
809
01:07:12,960 --> 01:07:20,880
Als sie entführt wurde,
war sie noch nicht mal neun.
810
01:07:20,880 --> 01:07:23,000
Müsste ich entscheiden,
wer überlebt,
811
01:07:23,000 --> 01:07:25,400
sie oder ich, würde Wadha überleben.
812
01:07:25,400 --> 01:07:28,120
(On) Wie hat sie herausgefunden,
Wo sie ist?
813
01:07:28,120 --> 01:07:30,760
(Sufyan)
Woher weißt du, dass sie lebt?
814
01:07:30,760 --> 01:07:34,400
Bevor Hina befreit wurde,
kam ein anderes Mädchen zurück.
815
01:07:34,400 --> 01:07:37,160
Wenn jemand freikommt,
erfahre ich das meist sofort,
816
01:07:37,160 --> 01:07:38,840
und dann fahre ich hin.
817
01:07:38,840 --> 01:07:40,200
Ich besuche sie alle,
818
01:07:40,200 --> 01:07:43,560
und befrage sie nach Informationen
über meine Schwestern.
819
01:07:43,560 --> 01:07:47,640
Sie erzählen mir
dann auch ihre Leidensgeschichte.
820
01:07:47,640 --> 01:07:50,960
Irgendwann wurde es mir zu viel,
denn ich sehe dann unweigerlich,
821
01:07:50,960 --> 01:07:54,260
dass meine eigenen Schwestern
so gequält werden.
822
01:07:54,260 --> 01:07:56,000
Ich hielt es nicht mehr aus,
823
01:07:56,000 --> 01:07:58,440
dass mir zum Beispiel
ein neunjähriges Mädchen erzählte,
824
01:07:58,440 --> 01:08:01,040
dass sie 15 Mal verkauft wurde.
825
01:08:01,040 --> 01:08:02,640
Das war einfach zu viel,
826
01:08:02,640 --> 01:08:05,880
und ich mache
solche Besuche jetzt weniger häufig.
827
01:08:05,880 --> 01:08:07,800
Es wurden viele befreit.
828
01:08:07,800 --> 01:08:10,220
Ich möchte sie alle
nach meinen Schwestern fragen,
829
01:08:10,220 --> 01:08:12,880
aber nach solchen Treffen
geht es mir elend.
830
01:08:12,880 --> 01:08:15,080
Ich habe oft daran gedacht,
mich umzubringen,
831
01:08:15,080 --> 01:08:16,920
weil ich so gerne frei wäre.
832
01:08:16,920 --> 01:08:18,880
Aber dann hilft es mir,
daran zu denken,
833
01:08:18,880 --> 01:08:21,040
dass ich für meine Familie
am Leben bleiben muss,
834
01:08:21,040 --> 01:08:26,520
wie ich es
meinem Vater versprochen habe.
835
01:08:26,520 --> 01:08:34,520
* Stimmengewirr, Hundebellen *
836
01:08:44,840 --> 01:08:47,100
* Meckern von Ziegen *
837
01:08:47,100 --> 01:08:49,340
* Krähen eines Hahns *
838
01:08:49,340 --> 01:08:55,100
* Motorsurren *
839
01:08:55,100 --> 01:08:58,640
(Frau) Sie sagten:
"Ihr seid Ungläubige ohne Religion.
840
01:08:58,640 --> 01:09:00,960
Deshalb dürfen wir
eure Männer töten,
841
01:09:00,960 --> 01:09:07,680
euer Geld nehmen und machen,
was wir wollen."
842
01:09:07,680 --> 01:09:10,520
Ich habe einen Markt
für Sex-Sklavinnen gesehen,
843
01:09:10,520 --> 01:09:12,960
wo sie die Mädchen verkauften.
844
01:09:12,960 --> 01:09:20,240
Manche kosteten 500 oder 600
US-Dollar, und später 5 US-Dollar.
845
01:09:20,240 --> 01:09:22,720
In Mossul
hatten sie eine Tauschbörse.
846
01:09:22,720 --> 01:09:24,680
Dort erniedrigten sie die Frauen,
847
01:09:24,680 --> 01:09:29,360
indem sie sie
untereinander tauschten.
848
01:09:29,360 --> 01:09:33,760
Sie holten die kleinen Mädchen unter
uns und untersuchten ihre Körper.
849
01:09:33,760 --> 01:09:37,240
Die IS-Anführer bestimmten,
welche reif für die "Heirat" ist.
850
01:09:37,240 --> 01:09:44,700
Aussehen spielte dabei keine Rolle.
851
01:09:44,700 --> 01:09:47,560
Als Erste holten sie
meine 13-jährige Schwester und
852
01:09:47,560 --> 01:09:50,480
meine Nachbarin Rihan
aus unserem Dorf.
853
01:09:50,480 --> 01:09:54,280
Sie untersuchten sie
direkt vor meinen Augen.
854
01:09:54,280 --> 01:09:57,040
Als sie den Körper
meiner Schwester untersuchten,
855
01:09:57,040 --> 01:09:59,720
lachte ein IS-Kämpfer sie aus.
856
01:09:59,720 --> 01:10:03,960
Sie war blond und er sagte:
"Du siehst aus wie eine Katze."
857
01:10:03,960 --> 01:10:06,880
Er nahm sie dann für sich selbst.
858
01:10:06,880 --> 01:10:09,180
In dieser Nacht
holten sie uns In ein Zimmer.
859
01:10:09,180 --> 01:10:12,080
Angeblich wollten sie uns
Koranunterricht geben,
860
01:10:12,080 --> 01:10:14,960
aber in Wirklichkeit
haben sie uns vergewaltigt.
861
01:10:14,960 --> 01:10:17,840
Wir waren bis zum Morgen dort.
862
01:10:17,840 --> 01:10:21,840
Da hörte ich meine Schwester weinen.
863
01:10:21,840 --> 01:10:25,560
Ich ging zu Ihr.
864
01:10:25,560 --> 01:10:28,080
Aufgrund der Folter
und der Vergewaltigungen
865
01:10:28,080 --> 01:10:33,000
konnte sie sich nicht bewegen.
866
01:10:33,000 --> 01:10:36,160
(Frau 2) Ein IS-Kämpfer befahl
meiner Nichte, sich zu duschen.
867
01:10:36,160 --> 01:10:38,880
Als sie sich weigerte,
stieß er sie hinein.
868
01:10:38,880 --> 01:10:40,720
Sie war zehn Jahre alt.
869
01:10:40,720 --> 01:10:44,480
Er wusch sie in der Dusche
und nahm sie mit in sein Zimmer.
870
01:10:44,480 --> 01:10:46,760
Als Nächstes sollte ich dran sein.
871
01:10:46,760 --> 01:10:48,440
Ich weigerte mich.
872
01:10:48,440 --> 01:10:51,200
Da zog er meinen Sohn
ins Zimmer und sagte:
873
01:10:51,200 --> 01:10:55,040
"Entweder töte ich deinen Sohn,
oder ich vergewaltige dich."
874
01:10:55,040 --> 01:10:57,440
Er fesselte mich
mit Handschellen ans Bett und
875
01:10:57,440 --> 01:11:00,780
vergewaltigte mich vor meinem Sohn.
876
01:11:00,780 --> 01:11:05,200
Dann verprügelte er
meinen Sohn und warf ihn unters Bett.
877
01:11:05,200 --> 01:11:08,020
Komm rein, Juvan.
878
01:11:08,020 --> 01:11:10,180
Er ist drei Jahre alt.
879
01:11:10,180 --> 01:11:13,600
Als wir entführt wurden,
war er drei Monate alt.
880
01:11:13,600 --> 01:11:17,600
Ich muss ihn großziehen und dafür
sorgen, dass er eine Zukunft hat.
881
01:11:17,600 --> 01:11:22,560
Deshalb muss ich zu Kräften kommen.
882
01:11:22,560 --> 01:11:25,920
(Tolais Mutter) Er sperrte Tolai
für eine Woche in einen Schrank.
883
01:11:25,920 --> 01:11:30,320
Sie hat die ganze Zeit
"Mama, Mama!" gerufen,
884
01:11:30,320 --> 01:11:33,200
aber ich traute mich nicht,
sie rauszulassen.
885
01:11:33,200 --> 01:11:35,880
Ich konnte nicht mal sprechen
und ich hatte Angst.
886
01:11:35,880 --> 01:11:42,840
Und wenn ich es versucht hätte,
dann hätten sie mich gefesselt.
887
01:11:42,840 --> 01:11:46,440
Als sie nach der ganzen Zeit
im Schrank endlich die Tür öffneten,
888
01:11:46,440 --> 01:11:49,800
da konnte sie nur noch
ihre Augen bewegen.
889
01:11:49,800 --> 01:11:52,360
Sie war da
für sieben Tage eingeschlossen und
890
01:11:52,360 --> 01:11:55,000
Gott hat ihr nicht
das Leben genommen.
891
01:11:55,000 --> 01:11:58,120
Aber ISIS hat es
mit Gewalt getan.
892
01:11:58,120 --> 01:12:00,940
Und obwohl der Soldat sie
so sehr gefoltert hat,
893
01:12:00,940 --> 01:12:03,440
hat sie dennoch gelebt.
894
01:12:03,440 --> 01:12:07,840
Also hat er sie gepackt und
ihr die Augen ausgeschlagen.
895
01:12:07,840 --> 01:12:12,200
Dann hat er sie hochgehoben und sie
immer wieder auf den Boden geworfen -
896
01:12:12,200 --> 01:12:17,440
bis sie starb.
897
01:12:17,440 --> 01:12:22,240
Das ist sie:
meine Tolai in Gefangenschaft.
898
01:12:22,240 --> 01:12:25,740
(Frau) Sie brachten
uns nach Tal Afar.
899
01:12:25,740 --> 01:12:33,000
Als wir da ankamen, sah es
dort aus wie nach einem Exodus.
900
01:12:33,000 --> 01:12:36,800
Tausende Jesiden waren
dorthin gekarrt worden.
901
01:12:36,800 --> 01:12:41,360
Wer sich weigerte, ihre Gebete
zu sprechen, wurde geschlagen.
902
01:12:41,360 --> 01:12:46,360
Sie zeigten uns,
wie wir beten sollten.
903
01:12:46,360 --> 01:12:51,440
Danach stellten sich IS-Kämpfer
über uns und urinierten auf uns:
904
01:12:51,440 --> 01:12:57,360
auf alte Männer, Frauen und Kinder.
905
01:12:57,360 --> 01:13:01,960
Sie brachten ein großes Gefäß mit
Essen und stellten es vor uns auf.
906
01:13:01,960 --> 01:13:04,760
Es war Fleisch
in einer dunklen Flüssigkeit und
907
01:13:04,760 --> 01:13:09,000
es war so dunkel wie dieser Pullover.
908
01:13:09,000 --> 01:13:11,480
Es war sehr schmutzig
und hat übel gerochen,
909
01:13:11,480 --> 01:13:14,040
als sie es in den Raum brachten.
910
01:13:14,040 --> 01:13:17,560
Ich habe ich mir die Nase zugehalten
und einer hat mich angespuckt und
911
01:13:17,560 --> 01:13:21,360
und gefragt, warum ich
mir die Nase zuhalte.
912
01:13:21,360 --> 01:13:23,720
Er befahl mir,
damit aufzuhören und sagte:
913
01:13:23,720 --> 01:13:27,200
"Wir bringen Essen
und die halten sich die Nase zu."
914
01:13:27,200 --> 01:13:32,120
Wir wurden gezwungen,
das Fleisch zu essen.
915
01:13:32,120 --> 01:13:34,760
Danach aßen sie und
brachten das Geschirr weg.
916
01:13:34,760 --> 01:13:36,180
Die Frauen fragten,
917
01:13:36,180 --> 01:13:39,120
ob ihre Kinder auch Essen bekamen
und der IS-Mann sagte:
918
01:13:39,120 --> 01:13:41,400
"Ihr habt gerade
eure Kinder gegessen."
919
01:13:41,400 --> 01:13:43,680
Die Frauen
lachten ungläubig und fragten:
920
01:13:43,680 --> 01:13:46,240
"Wie können wir unsere
eigenen Kinder essen?"
921
01:13:46,240 --> 01:13:49,000
Der Soldat schwor,
dass er die Wahrheit sagte.
922
01:13:49,000 --> 01:13:51,920
Die Frauen fragten,
ob er das ernst meinte und er schwor:
923
01:13:51,920 --> 01:13:53,400
"Ja, bei Allah."
924
01:13:53,400 --> 01:13:56,780
Er sagte: "Ihr habt gerade
eure eigenen Kinder gegessen."
925
01:13:56,780 --> 01:13:58,880
Sie öffneten für uns
den Kühlschrank und
926
01:13:58,880 --> 01:14:01,280
wir konnten die Hände
und Füße von Kindern sehen,
927
01:14:01,280 --> 01:14:03,680
aber und auch
ihre Köpfe und andere Organe.
928
01:14:03,680 --> 01:14:08,280
Sie sagten,
dass es unsere Kinder sind.
929
01:14:08,280 --> 01:14:11,560
Eine Frau verlor den Verstand und
schlug ihren Kopf gegen die Wand,
930
01:14:11,560 --> 01:14:12,920
bis sie starb.
931
01:14:12,920 --> 01:14:17,680
Sie schlug ihren Kopf gegen die Wand,
solange sie noch atmen konnte.
932
01:14:17,680 --> 01:14:20,920
* Kinderstimmen, Kinderlachen *
933
01:14:20,920 --> 01:14:28,170
* Beschwerliche Musik *
934
01:14:28,460 --> 01:14:35,085
* Fahrradklingel *
935
01:14:36,040 --> 01:14:42,290
* Motorsurren *
936
01:14:44,500 --> 01:14:47,560
(Sprecher)
Die Anti-IS-Milizen der PMU melden,
937
01:14:47,560 --> 01:14:49,840
dass sie
das Dorf Talsquf befreit haben,
938
01:14:49,840 --> 01:14:53,000
an der Grenze des Irak zu Syrien.
939
01:14:53,000 --> 01:14:55,120
(Sprecherin)
Die Milizen kontrollieren nun
940
01:14:55,120 --> 01:14:58,840
den Grenzübergang Talsquf, östlich
von Asch-Shaddadi in Al-Hasaka.
941
01:14:58,840 --> 01:15:02,200
(1SIS-Kämpfer) An Gegner und
Abtrünnige: Wir schwören zu Gott!
942
01:15:02,200 --> 01:15:05,080
(Abu) Ich bin
in vielen dieser Videos.
943
01:15:05,080 --> 01:15:06,640
Bist du das?
944
01:15:06,640 --> 01:15:10,920
Welcher bist du?
945
01:15:10,920 --> 01:15:18,920
Ich bin oft zu sehen.
Hier bin ich der mit dem roten Tuch.
946
01:15:24,160 --> 01:15:28,320
Der dort ist Dawood.
947
01:15:28,320 --> 01:15:30,120
Hier.
948
01:15:30,120 --> 01:15:32,440
Aus der Zandini-Familie.
949
01:15:32,440 --> 01:15:35,320
Habt ihr die PMU-Milizen
bei dem Angriff geschlagen?
950
01:15:35,320 --> 01:15:36,560
Ja, haben wir.
951
01:15:36,560 --> 01:15:40,280
Wir verbrannten ihre Autos
und erbeuteten ihre Munition.
952
01:15:40,280 --> 01:15:42,040
Das war unser Anführer.
953
01:15:42,040 --> 01:15:45,160
Der wurde bei dem Angriff getötet,
oder? - Ja.
954
01:15:45,160 --> 01:15:49,040
* Schuss aus dem Video *
955
01:15:49,040 --> 01:15:53,180
(Abu) Hier bin ich wieder.
956
01:15:53,180 --> 01:15:56,080
Die da gehören zur PMU.
957
01:15:56,080 --> 01:16:02,540
* Gesang und Schüsse aus dem Video *
958
01:16:02,540 --> 01:16:09,915
(Abu) Die sind auch PMU.
959
01:16:11,320 --> 01:16:15,040
Bist du das?
Ja.
960
01:16:15,040 --> 01:16:16,880
War das in Syrien?
961
01:16:16,880 --> 01:16:19,580
Nein, im Irak, in Mossul.
962
01:16:19,580 --> 01:16:24,160
Das ist in Syrien, in Deir ez-Zor.
963
01:16:24,160 --> 01:16:25,880
Woher kamen die Pferde?
964
01:16:25,880 --> 01:16:29,400
Die waren schon da,
der IS hatte sie gebracht.
965
01:16:29,400 --> 01:16:31,360
Das ist Barzhani, mein Bruder.
966
01:16:31,360 --> 01:16:34,040
Ist er zurück?
Nein.
967
01:16:34,040 --> 01:16:36,640
Wo ist er?
Er wurde getötet.
968
01:16:36,640 --> 01:16:38,880
Was?
969
01:16:38,880 --> 01:16:40,880
Er ist tot, weil der IS sagt:
970
01:16:40,880 --> 01:16:43,440
"Wenn ihr zurückgeht,
töten euch die eigenen Leute."
971
01:16:43,440 --> 01:16:44,760
Aber das stimmt ja nicht,
972
01:16:44,760 --> 01:16:47,560
und das erzähl ich den Jungs,
die noch beim IS sind.
973
01:16:47,560 --> 01:16:49,360
Sag mal, die wussten doch,
974
01:16:49,360 --> 01:16:53,480
dass der IS viele ihrer Verwandten
umgebracht hatte, oder? - Ja.
975
01:16:53,480 --> 01:16:59,880
Warum werden sie dann Selbstmord-
attentäter im Namen des Koran?
976
01:16:59,880 --> 01:17:01,760
Na, wegen des Korans.
977
01:17:01,760 --> 01:17:04,840
Wer so lange eingesperrt ist
und Gehirnwäsche kriegt,
978
01:17:04,840 --> 01:17:07,800
ist nicht mehr richtig im Kopf.
979
01:17:07,800 --> 01:17:09,880
Wolltest du dich
auch in die Luft jagen?
980
01:17:09,880 --> 01:17:12,920
Jeder, der den Koran las,
wollte das irgendwann tun.
981
01:17:12,920 --> 01:17:17,280
Viele von uns
wurden Selbstmordattentäter.
982
01:17:17,280 --> 01:17:20,560
Der IS sagt ihnen, sie kommen in
den Himmel und kriegen Jungfrauen?
983
01:17:20,560 --> 01:17:24,280
Genau.
984
01:17:24,280 --> 01:17:27,200
Was ist mit denen,
die noch beim IS gefangen sind?
985
01:17:27,200 --> 01:17:30,760
Was geschieht mit ihnen?
986
01:17:30,760 --> 01:17:33,760
Wer nicht wie ich irgendwie
die Gehirnwäsche durchschaut,
987
01:17:33,760 --> 01:17:37,120
normal wird und flieht, wird getötet.
988
01:17:37,120 --> 01:17:42,995
Ganz sicher.
989
01:17:51,480 --> 01:17:54,680
* Handyklingelton *
990
01:17:54,680 --> 01:17:59,240
Hallo Mushin, wie geht's dir?
991
01:17:59,240 --> 01:18:03,240
(Mushin) Gut. Und dir?
Wo bist du gerade?
992
01:18:03,240 --> 01:18:06,720
Ich bin in Sinjar.
993
01:18:06,720 --> 01:18:09,800
Mit Kommandenrr Ali?
Ja.
994
01:18:09,800 --> 01:18:13,920
Vor ein paar Tagen floh ein Junge
namens Sufyan aus IS-Gefangenschaft.
995
01:18:13,920 --> 01:18:17,440
Er erzählte von zwei Jungs, die sich
in die Luft gesprengt haben.
996
01:18:17,440 --> 01:18:24,565
Waren das deine Brüder?
997
01:18:25,360 --> 01:18:29,440
Das waren doch
deine Brüder, richtig?
998
01:18:29,440 --> 01:18:34,280
Ja, das waren meine Brüder.
999
01:18:34,280 --> 01:18:42,280
Der IS hat unsere Kinder zerstört.
1000
01:18:43,960 --> 01:18:46,420
(A. Sinjari, Video)
Im Namen Gottes und der Gebete,
1001
01:18:46,420 --> 01:18:52,400
Friede sei mit dem Boten Allahs.
Ich heiße Amjad Abu Yousef Sinjari.
1002
01:18:52,400 --> 01:19:00,220
Sie haben uns
unterrichtet und gelehrt.
1003
01:19:00,220 --> 01:19:02,280
(Asad, Video) Ich heiße Asad.
1004
01:19:02,280 --> 01:19:04,880
So Gott will,
werden mein Bruder und ich uns
1005
01:19:04,880 --> 01:19:10,320
unter den Ungläubigen
in die Luft sprengen.
1006
01:19:10,320 --> 01:19:16,070
* Knallen *
1007
01:19:22,120 --> 01:19:24,280
(Mushin)
Sie haben unsere Kinder zerstört.
1008
01:19:24,280 --> 01:19:29,600
Da siehst du,
was sie ihnen angetan haben.
1009
01:19:29,600 --> 01:19:36,600
* Beklemmende Musik *
1010
01:19:37,200 --> 01:19:39,160
Hallo. Willkommen zurück.
1011
01:19:39,160 --> 01:19:41,720
Ich bin so dankbar,
dass du zurück bist.
1012
01:19:41,720 --> 01:19:42,980
(Abu) Danke.
1013
01:19:42,980 --> 01:19:45,200
Ich sah dich in einem kurzen Video.
1014
01:19:45,200 --> 01:19:48,000
Jemand im Camp von Sharya
hat es geteilt.
1015
01:19:48,000 --> 01:19:50,480
Ich dachte,
du seist noch in Gefangenschaft.
1016
01:19:50,480 --> 01:19:54,880
Hina sagt,
sie hat dich in Syrien gesehen.
1017
01:19:54,880 --> 01:19:56,240
Hallo Hina.
1018
01:19:56,240 --> 01:19:59,200
Ich bin hier mit jemandem,
der kürzlich zurückkam.
1019
01:19:59,200 --> 01:20:02,480
Bitte befrage ihn,
vielleicht weiß er, wo Wadha ist.
1020
01:20:02,480 --> 01:20:05,040
Er ist gerade erst dem IS entkommen.
1021
01:20:05,040 --> 01:20:09,400
Ich gebe dich weiter.
1022
01:20:09,400 --> 01:20:15,020
Sie war bei Zakaria.
1023
01:20:15,020 --> 01:20:16,920
(Hina) Von wo bist du geflohen?
1024
01:20:16,920 --> 01:20:19,480
(Abu) Aus Dashisha, Deir ez-Zor.
1025
01:20:19,480 --> 01:20:21,760
Sie ist auch von dort geflohen.
1026
01:20:21,760 --> 01:20:23,760
(Hina) Ich war in Dashisha.
1027
01:20:23,760 --> 01:20:29,040
Kennst du Abu Yousef?
Ein Kurde aus der Türkei.
1028
01:20:29,040 --> 01:20:31,380
(Abu) Ja, ich kannte Abu Yousef.
1029
01:20:31,380 --> 01:20:33,880
Wahrscheinlich den, den du meinst.
1030
01:20:33,880 --> 01:20:36,080
(Hina) War er Kurde
und aus der Türkei?
1031
01:20:36,080 --> 01:20:37,960
(Abu) Ja, er ist Kurde.
1032
01:20:37,960 --> 01:20:39,920
(Hina)
Kannst du ihn für mich anrufen und
1033
01:20:39,920 --> 01:20:42,280
nach der Telefonnummer
von Abdullah fragen?
1034
01:20:42,280 --> 01:20:46,360
Sag ihm, Wadhas Schwester ist in
Idlib und will mit ihr sprechen.
1035
01:20:46,360 --> 01:20:53,480
Sag ihm nicht, dass ich im Irak bin.
1036
01:20:53,480 --> 01:20:55,200
(Abu) Okay, ich sag's nicht.
1037
01:20:55,200 --> 01:20:58,200
Tauscht Telefonnummern,
dass ihr mal länger sprechen könnt.
1038
01:20:58,200 --> 01:21:02,360
(Abu) Okay, ich frage ihn.
(Hina) Geht in Ordnung.
1039
01:21:02,360 --> 01:21:04,400
Welchen Namen haben sie dir gegeben?
1040
01:21:04,400 --> 01:21:06,300
(Abu) Mir?
1041
01:21:06,300 --> 01:21:09,000
Abu Aisha.
1042
01:21:09,000 --> 01:21:10,760
(Hina) Ah, Abu Aisha.
1043
01:21:10,760 --> 01:21:17,320
Du warst doch
bei dem Anführer aus Libyen, oder?
1044
01:21:17,320 --> 01:21:20,200
(Abu) Ja, stimmt.
Hina war auch bei ihm.
1045
01:21:20,200 --> 01:21:23,040
(Abu) Ja, stimmt.
(Hina) Bitte gib Hanifa deine Nummer.
1046
01:21:23,040 --> 01:21:26,280
Jetzt wird sie dich
nicht mehr in Ruhe lassen.
1047
01:21:26,280 --> 01:21:29,800
(Abu) Okay, mach ich.
1048
01:21:29,800 --> 01:21:32,400
Wadha - sie haben sie
dort Muslima genannt.
1049
01:21:32,400 --> 01:21:34,540
Ich gebe dir
alle Informationen über sie.
1050
01:21:34,540 --> 01:21:37,360
Ich glaube,
sie ist gerade 13 geworden.
1051
01:21:37,360 --> 01:21:45,360
Sie hat
einen Leberfleck an der Oberlippe.
1052
01:21:48,520 --> 01:21:51,820
* Rauschen des Windes *
1053
01:21:51,820 --> 01:21:56,960
* Motorsurren *
1054
01:21:56,960 --> 01:22:03,460
* Düstere Musik *
1055
01:22:11,720 --> 01:22:14,480
Wadha ist aus
IS-Gefangenschaft befreit worden!
1056
01:22:14,480 --> 01:22:17,280
(Sufyan) Ihre Schwester wurde
aus IS-Gefangenschaft befreit.
1057
01:22:17,280 --> 01:22:22,600
Wadha ist frei!
Ich bin so glücklich. Mashallah!
1058
01:22:22,600 --> 01:22:26,300
Ich habe geschlafen, als eine
jesidische Befreiungstruppe anrief.
1059
01:22:26,300 --> 01:22:30,440
Sie fragten: "Ist da Wadhas
Schwester?" Ich sagte: "Ja."
1060
01:22:30,440 --> 01:22:33,280
Sie haben mir nicht gesagt,
dass Wadha bei ihnen ist.
1061
01:22:33,280 --> 01:22:34,800
Ich schlief wieder ein.
1062
01:22:34,800 --> 01:22:37,180
Am Morgen riefen sie
wieder an und fragten noch mal,
1063
01:22:37,180 --> 01:22:38,940
ob ich Wadhas Schwester bin.
1064
01:22:38,940 --> 01:22:41,940
Ich sagte wieder "Ja",
und fragte, was los ist.
1065
01:22:41,940 --> 01:22:44,440
Sie sagten: "Wadha ist bei uns."
1066
01:22:44,440 --> 01:22:47,980
Ich fragte:
"Ist das ein Traum oder ein Witz?"
1067
01:22:47,980 --> 01:22:51,520
Sie sagten: "Nein, nein, Hanifa,
wir haben deine Schwester.
1068
01:22:51,520 --> 01:22:53,460
Willst du mit ihr sprechen?"
1069
01:22:53,460 --> 01:22:55,800
Vor Aufregung
fiel ich zweimal in Ohnmacht,
1070
01:22:55,800 --> 01:22:57,800
bevor ich es in die Küche schaffte.
1071
01:22:57,800 --> 01:23:00,520
Dann stand ich auf
und sprach mit Wadha.
1072
01:23:00,520 --> 01:23:04,200
Sie wollte mit Papa sprechen
und wissen, wo Wir jetzt wohnen.
1073
01:23:04,200 --> 01:23:10,280
Als sie nach Papa fragte,
sagte ich, ich bin in Dohuk.
1074
01:23:10,280 --> 01:23:13,360
(Sufyan) Das sind tolle Neuigkeiten!
Wann holst du sie ab?
1075
01:23:13,360 --> 01:23:18,440
Morgen, Hanna. Gute Nacht. Tschüss!
Tschüss, bis morgen.
1076
01:23:18,440 --> 01:23:21,580
Sufyan, wir müssen
morgen früh in Sinjar sein.
1077
01:23:21,580 --> 01:23:23,640
Lass uns packen, und los!
1078
01:23:23,640 --> 01:23:25,880
* Jubelrufe *
1079
01:23:25,880 --> 01:23:28,960
(Sufyan) Das ist großartig, Hanna.
1080
01:23:28,960 --> 01:23:34,960
* Jubelrufe *
1081
01:23:50,900 --> 01:23:54,800
(Sufyan) Ich guck besser mal nach.
1082
01:23:54,800 --> 01:24:02,800
Ist das die richtige Straße?
1083
01:24:06,080 --> 01:24:09,440
Sieht aus, als wär's okay.
1084
01:24:09,440 --> 01:24:15,690
Ich hoffe mal.
1085
01:24:19,320 --> 01:24:21,720
(Mann) Ihr habt spät angerufen.
1086
01:24:21,720 --> 01:24:28,040
Spät fahren ist gefährlich!
Lieber im Haus bleiben!
1087
01:24:28,040 --> 01:24:30,280
Kein einziges Auto.
1088
01:24:30,280 --> 01:24:36,440
Wenn uns hier was passiert,
wird das keine gute Nacht.
1089
01:24:36,440 --> 01:24:39,600
Der Krieg ist hier nicht vorbei.
1090
01:24:39,600 --> 01:24:47,600
(Mann) Nachts unterwegs
zu sein ist gefährlich.
1091
01:24:50,480 --> 01:24:51,840
Erinnerst du dich,
1092
01:24:51,840 --> 01:24:55,000
als wir mal nachts
von Mossul nach Bagdad fuhren?
1093
01:24:55,000 --> 01:24:59,200
In Baad hatte der IS auf
der Straße Sprengfallen installiert.
1094
01:24:59,200 --> 01:25:04,320
Wir hatten ein Auto vor uns,
als vor ihm vier explodierten.
1095
01:25:04,320 --> 01:25:08,800
Zwölf Menschen starben.
1096
01:25:08,800 --> 01:25:11,520
Nur ein Auto vor uns.
1097
01:25:11,520 --> 01:25:14,160
Sie sperrten die Straße,
die Armee rückte an,
1098
01:25:14,160 --> 01:25:16,440
um die Toten und Verletzten
zu bergen.
1099
01:25:16,440 --> 01:25:20,400
Wir waren so nahe dran!
1100
01:25:20,400 --> 01:25:28,360
Nur ein Auto war zwischen
uns und den Explosionen.
1101
01:25:28,360 --> 01:25:34,985
(Mann) Checkpoint.
1102
01:25:37,560 --> 01:25:42,760
(Sufyan) Hör auf, zu filmen!
1103
01:25:42,760 --> 01:25:45,040
(Mann) Seid gegrüßt.
(Mann 2) Woher kommt ihr?
1104
01:25:45,040 --> 01:25:47,380
(Mann) Mossul.
(Mann 2) Wo soll's hingehen?
1105
01:25:47,380 --> 01:25:49,240
(Mann) Nach Sinjar.
1106
01:25:49,240 --> 01:25:52,600
(Mann 2) Fahrt zum Ausgang.
(Mann) Okay.
1107
01:25:52,600 --> 01:25:59,600
* Bedrückende Musik *
1108
01:26:16,820 --> 01:26:24,820
(Sufyan) Hanna, hier sind
überall Sicherheitsleute.
1109
01:26:25,480 --> 01:26:28,560
Darf ich jetzt nicht filmen?
1110
01:26:28,560 --> 01:26:35,560
(Sufyan) Jetzt nicht.
1111
01:26:43,320 --> 01:26:46,040
(Mann) Wie geht's euch?
1112
01:26:46,040 --> 01:26:48,000
(Mann 2)
Die Straße ist gesperrt.
1113
01:26:48,000 --> 01:26:50,480
(Mann) Ach komm, Bruder.
(Sufyan) Wir sind ...
1114
01:26:50,480 --> 01:26:52,760
(Mann) Wir sind hier,
um Überlebende zu treffen.
1115
01:26:52,760 --> 01:26:55,520
(Mann 2) Leg die Kamera weg.
(Mann) Okay.
1116
01:26:55,520 --> 01:26:57,060
Danke.
1117
01:26:57,060 --> 01:27:05,060
Wir haben auch eine Genehmigung
vom PKK-Hauptquartier in Khana Sor.
1118
01:27:07,120 --> 01:27:13,620
* Stimmengewirr *
1119
01:27:14,120 --> 01:27:21,120
* Bedrückende Musik *
1120
01:28:11,160 --> 01:28:13,840
(Wadha)
Ich sag dir was, mein Freund:
1121
01:28:13,840 --> 01:28:15,400
Wenn der IS weg ist,
1122
01:28:15,400 --> 01:28:18,040
werden manche Jesiden
trotzdem nicht zurückkommen.
1123
01:28:18,040 --> 01:28:21,080
Einige sind zum Islam konvertiert
und kommen nicht zurück,
1124
01:28:21,080 --> 01:28:24,040
wenn die Jesiden
sie nicht als Muslime akzeptieren.
1125
01:28:24,040 --> 01:28:26,960
Aber das ist nun mal die Wahrheit.
1126
01:28:26,960 --> 01:28:29,740
Sag nicht die Wahrheit,
es verletzt die Leute.
1127
01:28:29,740 --> 01:28:31,640
(Mann) Lass sie das sagen.
1128
01:28:31,640 --> 01:28:39,640
Nein. Lass uns
ihre Hoffnung nicht zerstören.
1129
01:28:42,800 --> 01:28:44,980
(Mann 2) Weißt du etwas über Sahira?
1130
01:28:44,980 --> 01:28:52,980
Sie ist seit Beginn des Völkermords
verschollen, seit fünf Jahren.
1131
01:28:54,720 --> 01:28:57,100
Ich hab sie
in Tabqa in Syrien gesehen.
1132
01:28:57,100 --> 01:29:05,100
(Mann 2) Wann? - Vor einer Weile,
vielleicht vor einem Jahr.
1133
01:29:06,160 --> 01:29:09,080
(Mann 3) Wovon träumst du?
1134
01:29:09,080 --> 01:29:17,080
Ich? Ich will einfach zu Hause sein.
1135
01:29:20,840 --> 01:29:28,040
Wie schon gesagt, ich habe sie
schon lange nicht mehr gesehen.
1136
01:29:28,040 --> 01:29:35,415
* Hoffnungsvolle Musik *
1137
01:30:03,960 --> 01:30:07,160
Wadha, manche werden dich
nach ihren Verwandten fragen.
1138
01:30:07,160 --> 01:30:09,720
Wenn du weißt, dass sie tot sind,
1139
01:30:09,720 --> 01:30:13,880
sag einfach,
du weißt nichts über sie.
1140
01:30:13,880 --> 01:30:17,160
Okay, ich werde
nicht darüber sprechen.
1141
01:30:17,160 --> 01:30:19,080
Das ist nur mein Rat.
1142
01:30:19,080 --> 01:30:21,920
(Mann) Mach dir keine Sorgen,
sie ist ein kluges Mädchen.
1143
01:30:21,920 --> 01:30:23,760
Du kannst sagen,
du bist nicht sicher,
1144
01:30:23,760 --> 01:30:25,520
ob du ihre Verwandten gesehen hast.
1145
01:30:25,520 --> 01:30:27,200
Aber wenn Entführte
nicht zurückkommen,
1146
01:30:27,200 --> 01:30:29,320
weil sie jetzt Muslime sind -
das würde ich nicht sagen.
1147
01:30:29,320 --> 01:30:31,240
Die Familie soll
nicht noch trauriger werden.
1148
01:30:31,240 --> 01:30:33,120
Okay. Aber ich sag
doch nur die Wahrheit.
1149
01:30:33,120 --> 01:30:35,720
Es ist okay, die Wahrheit zu sagen -
aber nicht in diesem Fall.
1150
01:30:35,720 --> 01:30:36,840
(Mann) Du musst wissen:
1151
01:30:36,840 --> 01:30:39,200
Hanifa hat praktisch
alle Überlebenden einzeln besucht.
1152
01:30:39,200 --> 01:30:41,160
Sie hat manchmal
eine Woche lang nichts gegessen,
1153
01:30:41,160 --> 01:30:43,800
weil sie überall herumfuhr und
Informationen über dich suchte.
1154
01:30:43,800 --> 01:30:46,400
Wenn es schlechte Nachrichten gab,
war sie manchmal nah dran,
1155
01:30:46,400 --> 01:30:48,240
aufzugeben und war ohne Hoffnung.
1156
01:30:48,240 --> 01:30:51,080
Wisst ihr was?
Die haben mich IS-Chefin genannt!
1157
01:30:51,080 --> 01:30:55,360
Wadha, bitte, denk genau nach, bevor
du jemandem Fragen beantwortest.
1158
01:30:55,360 --> 01:30:58,960
Überleg ganz genau, ob und wo
du ihre Verwandten gesehen hast.
1159
01:30:58,960 --> 01:31:02,480
Prüfe genau, ob du eine Person
sicher identifizieren kannst.
1160
01:31:02,480 --> 01:31:05,360
Wenn jemand in die Türkei
gegangen ist, Muslim wurde,
1161
01:31:05,360 --> 01:31:08,480
kein Jeside mehr sein Will,
dann sag der Familie nichts davon.
1162
01:31:08,480 --> 01:31:10,640
Sie werden traurig sein,
nichts essen ...
1163
01:31:10,640 --> 01:31:15,480
Ich habe das alles erlebt,
glaub mir.
1164
01:31:15,480 --> 01:31:18,280
Woher soll ich wissen,
ob ich ihre Töchter gesehen hab?
1165
01:31:18,280 --> 01:31:22,040
Sag nur Dinge, die du sicher weißt.
Versuch, Hoffnung zu verbreiten.
1166
01:31:22,040 --> 01:31:25,200
Sag zum Beispiel: "Ich hoffe,
dass eure Verwandten zurückkommen."
1167
01:31:25,200 --> 01:31:28,560
Das haben sie mir immer gesagt.
1168
01:31:28,560 --> 01:31:29,920
* Klingelton *
1169
01:31:29,920 --> 01:31:34,040
Hallo, Zina!
1170
01:31:34,040 --> 01:31:37,240
Mir geht's gut, danke.
1171
01:31:37,240 --> 01:31:39,960
(Zina) Wie geht's dir, Wadha?
1172
01:31:39,960 --> 01:31:44,000
Gib ihr eine Minute,
sie telefoniert.
1173
01:31:44,000 --> 01:31:47,600
Eine Sekunde, Mama.
1174
01:31:47,600 --> 01:31:50,880
Sie ist noch dort, beim IS.
1175
01:31:50,880 --> 01:31:52,880
Das ist Wadha, Mama!
1176
01:31:52,880 --> 01:31:55,920
Hast du je geglaubt,
dass sie eines Tages zurückkommt?
1177
01:31:55,920 --> 01:31:58,600
Es ist alles gut, Mama.
1178
01:31:58,600 --> 01:32:00,320
Was ist das?
1179
01:32:00,320 --> 01:32:06,760
Gib mir das jetzt mal.
Hier, sprich mit deiner Mutter.
1180
01:32:06,760 --> 01:32:08,000
Mama.
1181
01:32:08,000 --> 01:32:10,520
Hey, es tut mir leid, aber lass sie
jetzt mal mit ihrer Mutter sprechen.
1182
01:32:10,520 --> 01:32:12,880
Sie sprechen
zum ersten Mal wieder miteinander.
1183
01:32:12,880 --> 01:32:14,960
Du kannst heute Abend
weiter mit Wadha sprechen.
1184
01:32:14,960 --> 01:32:17,200
Mama, hör auf, zu weinen.
1185
01:32:17,200 --> 01:32:20,220
Nicht weinen.
1186
01:32:20,220 --> 01:32:22,840
Schau, ich bin hier
und spreche mit dir.
1187
01:32:22,840 --> 01:32:25,200
(Hanifas Mutter) Mein Schatz,
ich habe dich so vermisst.
1188
01:32:25,200 --> 01:32:27,600
Mama, es ist schwierig, zu sprechen,
wenn du so weinst.
1189
01:32:27,600 --> 01:32:33,200
Wadha ist ganz erschöpft.
Freu dich doch, mich zu sehen.
1190
01:32:33,200 --> 01:32:35,160
Bitte sei nicht traurig.
1191
01:32:35,160 --> 01:32:39,020
Mama, sie ist jetzt größer als ich!
Mama, bitte.
1192
01:32:39,020 --> 01:32:42,000
Vielleicht sollten wir
erst mal aufhören, zu telefonieren.
1193
01:32:42,000 --> 01:32:43,760
Es geht ihr wirklich gut, Mama.
1194
01:32:43,760 --> 01:32:46,160
Schau, wie proper und
gesund sie aussieht.
1195
01:32:46,160 --> 01:32:48,240
Ich hatte
so furchtbare Angst um sie,
1196
01:32:48,240 --> 01:32:52,000
aber es geht ihr wirklich gut.
1197
01:32:52,000 --> 01:32:54,320
Komm, jetzt ist genug geweint.
1198
01:32:54,320 --> 01:32:56,800
Ist dir zu warm, Liebes?
Komm, zieh es aus.
1199
01:32:56,800 --> 01:33:02,675
Mein Schatz.
1200
01:33:03,880 --> 01:33:07,320
Um der Güte Gottes willen,
lass uns jetzt mal was ausmachen.
1201
01:33:07,320 --> 01:33:09,020
Vier deiner Töchter sind befreit.
1202
01:33:09,020 --> 01:33:13,200
Wenn Basse zurückkommt,
musst du einen Mann für mich finden!
1203
01:33:13,200 --> 01:33:19,325
* Sie lacht. *
1204
01:33:36,280 --> 01:33:40,000
(Sufyan) Hanna, Kamera aus.
1205
01:33:40,000 --> 01:33:43,420
(Mann) Wohin fahrt ihr?
Nach Kocho.
1206
01:33:43,420 --> 01:33:46,180
Zum Haus meiner Schwester
in Tel Qasab.
1207
01:33:46,180 --> 01:33:51,340
(Mann) Deine Schwester?
Atke.
1208
01:33:51,340 --> 01:33:59,340
* Melancholische Klänge, Tierlaute *
1209
01:34:06,360 --> 01:34:12,985
* Sie schluchzt. *
1210
01:34:23,440 --> 01:34:28,360
(Atke)
Ich lief weg, als sie gerade beteten.
1211
01:34:28,360 --> 01:34:34,480
Ein IS-Kämpfer verkaufte mich einem
anderen, ohne dass ich davon wusste.
1212
01:34:34,480 --> 01:34:39,800
Ich lief zu Fuß nach Hause zurück.
1213
01:34:39,800 --> 01:34:44,400
Das dauerte ewig, und weil ich
barfuß war, bluteten meine Füße,
1214
01:34:44,400 --> 01:34:47,760
und ich hatte große Schmerzen.
1215
01:34:47,760 --> 01:34:50,940
Ich bin dennoch dankbar,
dass ich wieder in Kocho sein kann,
1216
01:34:50,940 --> 01:34:58,815
denn hier finde ich Frieden.
1217
01:34:59,920 --> 01:35:03,680
Wie geht's? Hallo.
1218
01:35:03,680 --> 01:35:08,320
* Vogelrufe *
1219
01:35:08,320 --> 01:35:10,560
(Off) Ich war Kämpfer
und wenn ich dann hörte,
1220
01:35:10,560 --> 01:35:13,440
dass der IS hier bei Sinjar
jesidische Geiseln festhält,
1221
01:35:13,440 --> 01:35:15,920
wollte ich die sofort befreien.
1222
01:35:15,920 --> 01:35:21,020
Ich hoffe immer, meine Mutter zu
finden. Ich dachte unentwegt an sie.
1223
01:35:21,020 --> 01:35:26,560
Dann erfuhr ich, dass sie im
Solagh-Institut ermordet worden war.
1224
01:35:26,560 --> 01:35:29,360
* Gebetsgesang *
1225
01:35:29,360 --> 01:35:31,400
(Atke) Ach, liebe Mutter.
1226
01:35:31,400 --> 01:35:35,760
Mein Alles, meine Vertraute.
1227
01:35:35,760 --> 01:35:39,400
Du hast Saeed und mich
in Trauer zurückgelassen.
1228
01:35:39,400 --> 01:35:44,080
Wir haben keinen Ort mehr
in dieser Welt.
1229
01:35:44,080 --> 01:35:49,580
Du bist gegangen, ohne mir einen Rat
zu geben für Saeed und Mardaline.
1230
01:35:49,580 --> 01:35:53,960
Du sagtest, sie seien deine Liebsten,
aber du bist gegangen,
1231
01:35:53,960 --> 01:36:00,640
ohne uns zu sagen, wie Wir
ohne dich weiterleben können.
1232
01:36:00,640 --> 01:36:04,200
Liebste Mutter,
du hast in deiner letzten Stunde
1233
01:36:04,200 --> 01:36:07,480
deinen Lieben
keine Botschaft hinterlassen.
1234
01:36:07,480 --> 01:36:11,120
Sie zwangen mich, dich zu verlassen,
liebste Mutter.
1235
01:36:11,120 --> 01:36:14,240
Hätte ich gewusst,
welches Leid uns das bringt,
1236
01:36:14,240 --> 01:36:22,240
hätte ich dich nicht
in Solagh zurückgelassen.
1237
01:36:23,880 --> 01:36:27,120
Ich war neun.
1238
01:36:27,120 --> 01:36:33,760
Ich wurde allein in ein Zimmer
gesperrt, zwei Monate lang.
1239
01:36:33,760 --> 01:36:36,680
Ich verlor den Verstand.
1240
01:36:36,680 --> 01:36:39,580
Viele jesidische Mädchen,
die noch jünger waren als ich,
1241
01:36:39,580 --> 01:36:45,600
wurden vergewaltigt und gefoltert.
1242
01:36:45,600 --> 01:36:48,760
Eine Freundin von mir war
zwei Jahre jünger als ich,
1243
01:36:48,760 --> 01:36:53,580
ungefähr sieben oder acht.
1244
01:36:53,580 --> 01:36:55,800
Als sie ...
1245
01:36:55,800 --> 01:37:02,280
Als sie vergewaltigt wurde,
verlor sie sehr viel Blut.
1246
01:37:02,280 --> 01:37:10,280
Als das geschah, starb sie sofort.
1247
01:37:14,860 --> 01:37:21,520
Ich selbst wurde am Anfang
einer Gehirnwäsche unterzogen.
1248
01:37:21,520 --> 01:37:29,520
Ich dachte,
ich sehe meine Familie nie wieder.
1249
01:37:30,440 --> 01:37:34,520
Ich wollte deshalb
unbedingt sterben.
1250
01:37:34,520 --> 01:37:38,520
Aber das ist keine Lösung.
1251
01:37:38,520 --> 01:37:44,840
Also suchte ich einen Weg,
mich zu wehren.
1252
01:37:44,840 --> 01:37:48,840
Ich wollte mein Schicksal verstehen.
1253
01:37:48,840 --> 01:37:51,520
Ich fragte einen IS-Anführer:
1254
01:37:51,520 --> 01:37:56,000
"Ich weiß, ihr tötet viele Menschen,
nicht nur Jesiden.
1255
01:37:56,000 --> 01:38:02,080
Aber warum versklavt ihr
nur jesidische Frauen und Mädchen?
1256
01:38:02,080 --> 01:38:05,720
Warum nehmt ihr sie
in eure Religion auf?"
1257
01:38:05,720 --> 01:38:06,960
Ich fragte ihn:
1258
01:38:06,960 --> 01:38:10,200
"Woher wisst ihr, dass sie
den Islam wirklich annehmen?
1259
01:38:10,200 --> 01:38:17,800
Was macht euch sicher,
dass sie im Herzen daran glauben?"
1260
01:38:17,800 --> 01:38:25,800
Als ich diese Fragen stellte, sprach
ihr Anführer nicht mehr mit mir.
1261
01:38:25,840 --> 01:38:31,240
Ich lächle, denn ich bin stolz
darauf, was ich ertragen habe.
1262
01:38:31,240 --> 01:38:34,040
Das war mein Schicksal.
1263
01:38:34,040 --> 01:38:38,720
Ich lächle und lache, und lasse
die Vergangenheit hinter mir,
1264
01:38:38,720 --> 01:38:43,920
denn heute beginne ich
ein neues Leben.
1265
01:38:43,920 --> 01:38:48,920
* Lautes Weinen *
1266
01:38:48,920 --> 01:38:50,720
Ich wollt's dir nicht sagen,
1267
01:38:50,720 --> 01:38:52,740
weil ich wusste,
dass es dich traurig macht.
1268
01:38:52,740 --> 01:38:56,440
Du weißt, ich lüge euch nie an,
aber diesmal musste ich's tun.
1269
01:38:56,440 --> 01:38:58,440
Du hast mich über Papa angelogen.
1270
01:38:58,440 --> 01:39:00,760
Bitte entschuldige,
ich brachte es nicht übers Herz,
1271
01:39:00,760 --> 01:39:02,360
dir die Wahrheit zu sagen.
1272
01:39:02,360 --> 01:39:04,440
Ich dachte,
das ist zu viel für dich.
1273
01:39:04,440 --> 01:39:07,040
Es zerreißt mir das Herz,
dich weinen zu sehen.
1274
01:39:07,040 --> 01:39:13,165
Bitte hör auf.
1275
01:39:13,800 --> 01:39:16,000
(Frau) Du solltest um Basse weinen!
1276
01:39:16,000 --> 01:39:18,260
Sie wird wie du
eines Tages zurückkommen.
1277
01:39:18,260 --> 01:39:20,560
Wenn sie frei ist,
findet dein Vater Frieden.
1278
01:39:20,560 --> 01:39:22,920
Sieh doch,
Hanifa ist wie ein Vater für dich.
1279
01:39:22,920 --> 01:39:24,760
Komm jetzt! Bitte.
1280
01:39:24,760 --> 01:39:27,600
Meine Liebe, ich würde
mein Leben für dich geben.
1281
01:39:27,600 --> 01:39:29,200
Ich habe dich so lieb.
1282
01:39:29,200 --> 01:39:31,560
Ich werde immer
ein Vater für dich sein.
1283
01:39:31,560 --> 01:39:36,600
Ich übernehme da,
wo Papa aufgehört hat.
1284
01:39:36,600 --> 01:39:40,760
Komm, wir waschen uns das Gesicht.
1285
01:39:40,760 --> 01:39:48,760
(Frau) Na los, Mädchen, mach.
1286
01:40:01,240 --> 01:40:03,540
Lieber Papa,
1287
01:40:03,540 --> 01:40:11,540
hätte ich dich doch
ein letztes Mal sehen können.
1288
01:40:12,240 --> 01:40:16,920
Komm, genug jetzt. Okay?
1289
01:40:16,920 --> 01:40:22,880
Komm, wir gehen. Steh auf.
1290
01:40:22,880 --> 01:40:28,960
Hanifa, wie kannst du "genug" sagen?
Komm.
1291
01:40:28,960 --> 01:40:31,000
Ich konnte ihn nicht sehen.
1292
01:40:31,000 --> 01:40:33,360
Wadha, ich konnte
wirklich nicht mehr tun.
1293
01:40:33,360 --> 01:40:35,720
Was irgend möglich war,
habe ich getan.
1294
01:40:35,720 --> 01:40:39,860
Ich habe ihn nicht verlassen
oder im Stich gelassen.
1295
01:40:39,860 --> 01:40:44,800
Es war sein letzter Wunsch, mich zu
sehen. Und der wurde nicht erfüllt.
1296
01:40:44,800 --> 01:40:46,400
Er nahm mir das Versprechen ab,
1297
01:40:46,400 --> 01:40:49,280
immer da zu sein
für meine Schwestern und den Bruder.
1298
01:40:49,280 --> 01:40:52,800
Das versprach ich. Und ich habe
mein Versprechen gehalten.
1299
01:40:52,800 --> 01:40:55,620
Nur Basse fehlt noch.
1300
01:40:55,620 --> 01:40:57,680
Was genau hat er über mich gesagt?
1301
01:40:57,680 --> 01:41:00,800
Er hat gesagt: "Vor dem Sterben
habe ich keine Angst.
1302
01:41:00,800 --> 01:41:03,920
Aber könnte ich doch
Wadha und Zina noch einmal sehen."
1303
01:41:03,920 --> 01:41:06,640
Aber Wadha,
damals konnte ich dich nicht retten.
1304
01:41:06,640 --> 01:41:08,560
Es stand nicht in meiner Macht.
1305
01:41:08,560 --> 01:41:12,800
Meine Lage war
genauso schlimm wie deine.
1306
01:41:12,800 --> 01:41:14,680
Ich habe mich so darauf gefreut,
1307
01:41:14,680 --> 01:41:18,080
dass wir alle zusammen sind
und was mit Papa unternehmen.
1308
01:41:18,080 --> 01:41:21,280
Ich weiß.
1309
01:41:21,280 --> 01:41:27,780
* Stimmengewirr *
1310
01:41:29,520 --> 01:41:32,680
Ist das Gold?
Nein.
1311
01:41:32,680 --> 01:41:34,920
Das hier gefällt mir.
1312
01:41:34,920 --> 01:41:38,360
Was kostet das?
1313
01:41:38,360 --> 01:41:40,360
(Verkäufer) 2000 Dinar.
1314
01:41:40,360 --> 01:41:43,400
Sie kosten 2000 Dinar.
Komm, wir nehmen die beiden.
1315
01:41:43,400 --> 01:41:45,800
Die da sind nicht so gut.
Die gehen leicht kaputt.
1316
01:41:45,800 --> 01:41:49,320
Die gefallen mir sehr.
Ich nehm eine von denen.
1317
01:41:49,320 --> 01:41:53,120
Hanifa, kann ich Kleider kaufen
für das muslimische Gebet?
1318
01:41:53,120 --> 01:41:57,560
Wie bitte? Kleider für was?!
Kleider für das muslimische Gebet.
1319
01:41:57,560 --> 01:42:00,800
Für das islamische Gebet.
Gehen wir. Das ist peinlich.
1320
01:42:00,800 --> 01:42:02,520
Du bist jetzt bei uns. Genug.
1321
01:42:02,520 --> 01:42:04,560
Aber ich möchte
das islamische Gebet beten.
1322
01:42:04,560 --> 01:42:07,440
Hat dein Vater das islamische Gebet
gebetet? - Nein.
1323
01:42:07,440 --> 01:42:09,720
Und deine Mutter?
Das ist ihre Sache.
1324
01:42:09,720 --> 01:42:11,680
Mir ist egal,
was sie gemacht haben.
1325
01:42:11,680 --> 01:42:15,400
Was du willst, ist nicht okay.
Nicht hier, nicht jetzt.
1326
01:42:15,400 --> 01:42:20,040
Lass uns die da
zur Feier deiner Rückkehr nehmen.
1327
01:42:20,040 --> 01:42:23,960
Ich habe dich um eine Sache gebeten,
aber die kaufst du mir nicht.
1328
01:42:23,960 --> 01:42:25,800
Welche?
1329
01:42:25,800 --> 01:42:27,280
Die da drüben.
1330
01:42:27,280 --> 01:42:29,480
Die?
1331
01:42:29,480 --> 01:42:30,920
Ja.
1332
01:42:30,920 --> 01:42:32,360
Können wir diese haben?
1333
01:42:32,360 --> 01:42:35,860
Hanifa, bitte kauf mir,
worum ich dich vorhin gebeten habe.
1334
01:42:35,860 --> 01:42:37,960
Ich kaufe dir, was du Willst.
1335
01:42:37,960 --> 01:42:40,940
Wirklich?
1336
01:42:40,940 --> 01:42:46,160
Die sind schön, oder?
1337
01:42:46,160 --> 01:42:52,980
Ja. Und sie sind dehnbar.
Ja.
1338
01:42:52,980 --> 01:43:00,980
Hanifa, Ich will sie
jetzt nicht anprobieren.
1339
01:43:07,600 --> 01:43:09,320
Passen sie?
1340
01:43:09,320 --> 01:43:13,200
Ja. - Grandios. Wie viel kosten sie?
Können wir verhandeln?
1341
01:43:13,200 --> 01:43:14,840
Wir sind Jesiden aus Sinjar.
1342
01:43:14,840 --> 01:43:18,040
(Verkäufer) Sie kosten 15.000 Dinar,
aber bezahlen Sie, was Sie möchten.
1343
01:43:18,040 --> 01:43:20,600
Danke. Ich zahle 14.000 Dinar.
Gut.
1344
01:43:20,600 --> 01:43:24,640
Vielen Dank. Sie kam
vor Kurzem aus IS-Gefangenschaft.
1345
01:43:24,640 --> 01:43:27,240
Wer?
Meine Schwester, dort ist sie.
1346
01:43:27,240 --> 01:43:29,960
Sie ist erst
am Samstag zurückgekommen.
1347
01:43:29,960 --> 01:43:32,760
Also kam sie gerade eben frei?
Ja.
1348
01:43:32,760 --> 01:43:35,480
Herzlichen Glückwunsch!
Danke.
1349
01:43:35,480 --> 01:43:38,320
Super.
Was denkst du, gefallen sie dir?
1350
01:43:38,320 --> 01:43:39,600
Hm ...
1351
01:43:39,600 --> 01:43:47,600
Aha. Gib mir mal deine Stirn.
Mein Schatz.
1352
01:43:49,400 --> 01:43:57,400
Wadha, ich kann kaum glauben,
dass wir wieder zusammen sind.
1353
01:43:59,820 --> 01:44:07,195
* Melancholische Musik *
1354
01:44:29,400 --> 01:44:30,960
Bevor der IS kam,
1355
01:44:30,960 --> 01:44:33,800
musste ich die Schule
in der neunten Klasse abbrechen und
1356
01:44:33,800 --> 01:44:35,920
mich um meine Mutter kümmern.
1357
01:44:35,920 --> 01:44:40,660
Es ging ihr gesundheitlich schlecht.
Sie wurde zweimal operiert.
1358
01:44:40,660 --> 01:44:43,000
Ich konnte
kein eigenes Leben beginnen,
1359
01:44:43,000 --> 01:44:45,560
denn ich war
die Hauptversorgerin meiner Familie.
1360
01:44:45,560 --> 01:44:52,280
Ich hatte einen Freund, und wir
wollten den Irak zusammen verlassen.
1361
01:44:52,280 --> 01:44:54,960
Aber mein Vater
verweigerte die Zustimmung.
1362
01:44:54,960 --> 01:44:58,440
Er wollte, dass ich jemanden
aus der Fagir-Kaste heirate.
1363
01:44:58,440 --> 01:45:00,960
Ich war traurig,
aber er war mein Vater.
1364
01:45:00,960 --> 01:45:05,640
Ich konnte nicht ungehorsam sein.
Ich bedauere das heute nicht.
1365
01:45:05,640 --> 01:45:07,700
Ich kann meine Familie versorgen.
1366
01:45:07,700 --> 01:45:11,520
Wäre ich verheiratet,
könnte ich das nicht.
1367
01:45:11,520 --> 01:45:14,000
Ich treffe mich jetzt
mit einem anderen Mann,
1368
01:45:14,000 --> 01:45:15,960
und wir haben etwas vereinbart:
1369
01:45:15,960 --> 01:45:19,520
Wir werden erst heiraten, wenn
alle meine Schwestern frei sind.
1370
01:45:19,520 --> 01:45:22,300
Und wenn ich den Irak verlasse,
kommt er mit.
1371
01:45:22,300 --> 01:45:25,280
Wenn ich die Möglichkeit bekomme,
ins Ausland zu gehen,
1372
01:45:25,280 --> 01:45:31,120
zum Beispiel nach Polen,
dann gehen wir zusammen.
1373
01:45:31,120 --> 01:45:39,120
Das ist eine gute Abmachung -
wenn er sein Versprechen auch hält.
1374
01:45:52,960 --> 01:45:58,680
Ich habe viel gelitten, Papa.
1375
01:45:58,680 --> 01:46:00,360
Ich habe Wort gehalten.
1376
01:46:00,360 --> 01:46:06,520
Wadha ist wieder bei uns,
und Zina und Hina, und Alya auch.
1377
01:46:06,520 --> 01:46:14,520
Bitte gib mir die Kraft,
nun auch Basse zu retten.
1378
01:46:16,160 --> 01:46:22,120
* Sie schluchzt. *
1379
01:46:22,120 --> 01:46:29,120
* Bedrückende Musik *
1380
01:46:37,240 --> 01:46:43,990
* Handy klingelt. *
1381
01:46:47,000 --> 01:46:52,625
Hanna. Oh!
1382
01:46:54,620 --> 01:46:57,520
Hanna, ich fahre nach Syrien -
mit einer Freundin.
1383
01:46:57,520 --> 01:47:03,840
Es gibt dort zwei Lager,
und da suchen wir Basse.
1384
01:47:03,840 --> 01:47:06,140
Nach anderen
jesidischen Frauen und Mädchen
1385
01:47:06,140 --> 01:47:13,260
werden wir auch Ausschau halten.
1386
01:47:13,260 --> 01:47:15,140
Gibt's denn was Neues?
1387
01:47:15,140 --> 01:47:17,040
Ich weiß nicht, wo Basse ist.
1388
01:47:17,040 --> 01:47:20,380
Vielleicht ist sie gar nicht
in Syrien, im Al-Hol-Camp,
1389
01:47:20,380 --> 01:47:21,800
oder in Idlib.
1390
01:47:21,800 --> 01:47:24,200
Sie könnte sonst wo sein, wer weiß.
1391
01:47:24,200 --> 01:47:27,440
Aber Hanna,
ich muss nach ihr suchen.
1392
01:47:27,440 --> 01:47:30,000
Wie spät ist es im Irak?
1393
01:47:30,000 --> 01:47:31,520
Warte kurz.
1394
01:47:31,520 --> 01:47:37,895
Es ist 6:12 Uhr.
1395
01:47:44,040 --> 01:47:46,920
Hanna, ich habe Angst.
1396
01:47:46,920 --> 01:47:53,400
Das verstehe ich.
1397
01:47:53,400 --> 01:47:55,900
Aber ich muss das tun.
1398
01:47:55,900 --> 01:48:02,500
Denn wenn Basse gerettet ist,
bin ich auch frei.
1399
01:48:02,500 --> 01:48:09,500
* Bedrückende Musik *
1400
01:49:31,920 --> 01:49:39,920
Untertitel: OMNIMAGO GmbH
im Auftrag des ZDF 2021
1401
01:49:40,305 --> 01:50:40,359
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-