1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:03:49,700 --> 00:03:51,675
¿Ya cargaron todo?
3
00:03:51,865 --> 00:03:53,080
Casi.
4
00:03:53,302 --> 00:03:55,788
Casi.
5
00:03:56,370 --> 00:03:59,243
Con todo respeto,
¿es nuestra mejor opción?
6
00:03:59,548 --> 00:04:03,566
- ¿Por qué no corregimos el problema?
- Porque mi maldito sobrino...
7
00:04:04,466 --> 00:04:06,277
mató a un perro.
8
00:04:07,631 --> 00:04:09,335
Y robó un auto.
9
00:04:10,554 --> 00:04:11,934
Un auto...
10
00:04:12,874 --> 00:04:16,474
que en este momento
es parte de nuestro inventario.
11
00:04:20,081 --> 00:04:23,076
¿Vamos a renunciar a todo por un auto?
12
00:04:24,958 --> 00:04:26,838
No es cualquier un auto.
13
00:04:27,199 --> 00:04:30,020
Es el auto de John Wick.
14
00:04:39,946 --> 00:04:42,203
¿Por qué no se lo devolvemos?
15
00:04:43,144 --> 00:04:45,118
Asesinó a mi sobrino.
16
00:04:46,947 --> 00:04:47,997
A mi hermano.
17
00:04:49,909 --> 00:04:51,946
A una docena de mis hombres.
18
00:04:53,992 --> 00:04:56,114
A causa de su auto.
19
00:04:57,231 --> 00:04:58,813
Y de un cachorro.
20
00:05:01,924 --> 00:05:05,685
¿Y tú crees que se detendrá ahora?
21
00:05:09,845 --> 00:05:11,848
Señor, es un solo hombre.
22
00:05:12,558 --> 00:05:14,436
¿Por qué no lo eliminamos?
23
00:05:18,585 --> 00:05:20,310
John Wick...
24
00:05:20,661 --> 00:05:22,948
es un hombre con concentración...
25
00:05:26,870 --> 00:05:28,243
compromiso...
26
00:05:35,104 --> 00:05:38,214
¡y maldita voluntad pura!
27
00:05:53,651 --> 00:05:56,057
Una vez mató a tres tipos en un bar...
28
00:05:56,334 --> 00:05:58,631
con un lápiz. Lo sé.
He oído la historia.
29
00:05:58,841 --> 00:06:00,385
¡Con un maldito lápiz!
30
00:06:01,244 --> 00:06:03,180
¿Quién diablos puede hacer eso?
31
00:06:05,586 --> 00:06:07,338
Te aseguro...
32
00:06:08,985 --> 00:06:12,488
que las historias
que has oído sobre este hombre...
33
00:06:12,950 --> 00:06:14,696
si acaso...
34
00:06:16,246 --> 00:06:19,204
son peor de lo que cuentan.
35
00:06:34,409 --> 00:06:37,829
Tienes mi auto.
36
00:06:42,145 --> 00:06:43,478
El hombre de la bolsa.
37
00:12:57,403 --> 00:12:58,403
Paz.
38
00:12:59,915 --> 00:13:04,418
¿Un hombre como tú conoce la paz?
39
00:13:05,405 --> 00:13:07,613
¿Por qué no?
40
00:13:15,158 --> 00:13:17,001
Paz.
41
00:13:28,682 --> 00:13:31,289
Que disfrute su retiro...
42
00:13:31,939 --> 00:13:33,017
Sr. Wick.
43
00:14:30,798 --> 00:14:35,673
JOHN WICK 2
UN NUEVO DÍA PARA MATAR
44
00:16:02,239 --> 00:16:03,467
Hola, amiguito.
45
00:16:10,471 --> 00:16:11,681
Hola.
46
00:16:19,700 --> 00:16:21,356
Buen perro.
47
00:16:36,592 --> 00:16:37,867
¿Qué haces, John?
48
00:16:38,153 --> 00:16:39,153
Te miro.
49
00:16:39,959 --> 00:16:41,263
¿Qué haces tú?
50
00:16:41,476 --> 00:16:42,718
Te estoy esperando.
51
00:16:43,552 --> 00:16:44,846
Ven aquí.
52
00:17:00,207 --> 00:17:01,734
Hola, muchacho.
53
00:17:26,940 --> 00:17:29,304
Qué lugar tan tranquilo.
54
00:17:30,040 --> 00:17:31,688
- Hola, Aurelio.
- Hola.
55
00:17:36,425 --> 00:17:39,724
John, ¿qué diablos?
Creí que amabas este auto.
56
00:17:40,530 --> 00:17:41,709
¿Qué opinas?
57
00:17:42,017 --> 00:17:44,561
Pues, el motor está
a punto de caerse...
58
00:17:45,386 --> 00:17:47,372
el chasis está doblado...
59
00:17:47,740 --> 00:17:50,161
el eje está destruido,
y no sé si lo notaste...
60
00:17:50,354 --> 00:17:52,655
pero tu parabrisas está destrozado.
61
00:17:53,593 --> 00:17:56,145
Que, ¿qué opino?
62
00:17:57,468 --> 00:17:59,099
Puedo arreglarlo.
63
00:18:00,307 --> 00:18:01,883
Gracias por encontrarlo.
64
00:18:02,236 --> 00:18:05,173
No hay de qué. Hice unas llamadas.
No fue nada.
65
00:18:07,779 --> 00:18:09,551
Avísame cuando esté arreglado.
66
00:18:10,446 --> 00:18:13,385
Bien, estará listo para la Navidad...
67
00:18:13,975 --> 00:18:15,403
de 2030.
68
00:19:54,773 --> 00:19:55,773
Jonsohn.
69
00:19:57,054 --> 00:19:58,305
Santino.
70
00:20:04,571 --> 00:20:05,809
¿Puedo pasar?
71
00:20:08,264 --> 00:20:09,451
Claro.
72
00:20:17,394 --> 00:20:18,455
¿Café?
73
00:20:19,694 --> 00:20:20,694
Gracias.
74
00:20:24,997 --> 00:20:26,009
Qué gusto verte.
75
00:20:26,960 --> 00:20:28,554
Igualmente.
76
00:20:48,425 --> 00:20:50,828
Lamento lo de tu esposa, John.
77
00:20:52,959 --> 00:20:53,997
Gracias.
78
00:20:56,593 --> 00:20:57,593
Hola.
79
00:21:00,351 --> 00:21:03,327
Y el perro, ¿tiene nombre?
80
00:21:04,115 --> 00:21:05,115
No.
81
00:21:14,365 --> 00:21:15,727
Mira, John...
82
00:21:16,806 --> 00:21:18,344
sinceramente...
83
00:21:20,129 --> 00:21:21,615
no quisiera estar aquí.
84
00:21:21,925 --> 00:21:23,623
Por favor, no.
85
00:21:24,188 --> 00:21:26,364
Te pido que no lo hagas.
86
00:21:27,234 --> 00:21:28,428
Lo siento.
87
00:21:32,992 --> 00:21:36,742
Nadie sale y luego regresa...
88
00:21:36,951 --> 00:21:39,181
sin repercusiones.
89
00:21:41,097 --> 00:21:43,905
Me causa mucho pesar
hacer esto, John.
90
00:21:46,719 --> 00:21:50,751
Pero recuerda,
de no ser por lo que hice...
91
00:21:50,956 --> 00:21:53,845
la noche de tu tarea imposible...
92
00:21:54,046 --> 00:21:57,820
no estarías aquí ahora.
93
00:21:58,284 --> 00:22:00,585
Esto es gracias a mí.
94
00:22:00,894 --> 00:22:02,939
En parte, esto es mío.
95
00:22:03,580 --> 00:22:04,815
Guárdala.
96
00:22:05,592 --> 00:22:07,595
- ¿Qué la guarde?
- Guárdala.
97
00:22:07,904 --> 00:22:11,152
Una deuda no es cualquier cosa, John.
98
00:22:11,776 --> 00:22:14,482
Si un hombre
le concede un favor a otro...
99
00:22:15,181 --> 00:22:18,035
compromete su alma
con un pacto de sangre.
100
00:22:21,828 --> 00:22:24,230
Busca otra persona.
101
00:22:27,691 --> 00:22:28,868
Escúchame.
102
00:22:29,094 --> 00:22:30,574
¿Qué es esto?
103
00:22:31,428 --> 00:22:34,151
¿Lo recuerdas?
Es tu sangre.
104
00:22:35,197 --> 00:22:38,451
Tú acudiste a mí.
Yo te ayudé.
105
00:22:39,211 --> 00:22:41,065
Si no lo haces...
106
00:22:41,803 --> 00:22:44,320
sabes las consecuencias.
107
00:22:46,405 --> 00:22:48,640
Ya no soy el indicado.
108
00:22:52,693 --> 00:22:54,916
Siempre eres el indicado, John.
109
00:22:59,440 --> 00:23:01,208
No puedo ayudarte.
110
00:23:13,164 --> 00:23:14,396
Lo siento.
111
00:23:27,777 --> 00:23:30,597
Sí. Tienes razón.
112
00:23:31,168 --> 00:23:32,858
Tú no puedes.
113
00:23:36,009 --> 00:23:37,655
Pero él si puede.
114
00:23:37,843 --> 00:23:39,500
Te veré pronto, John.
115
00:23:51,665 --> 00:23:54,024
Qué hermosa casa tienes, John.
116
00:23:56,515 --> 00:23:57,627
Hasta luego.
117
00:26:11,243 --> 00:26:13,205
Buenas noches, John.
118
00:26:14,282 --> 00:26:15,529
Hola, Jimmy.
119
00:26:17,840 --> 00:26:19,024
¿Fuga de gas?
120
00:26:21,284 --> 00:26:23,178
Si, fuga de gas.
121
00:26:24,409 --> 00:26:26,170
¿Estás trabajando de nuevo?
122
00:26:28,891 --> 00:26:30,549
Nos vemos, Jimmy.
123
00:26:31,439 --> 00:26:33,197
Vamos, muchacho.
124
00:26:36,718 --> 00:26:38,170
Buenas noches, John.
125
00:26:40,707 --> 00:26:42,091
Maldita sea.
126
00:27:25,459 --> 00:27:27,513
Quiero ver al gerente.
127
00:27:27,713 --> 00:27:30,499
Qué gusto verlo de nuevo
tan pronto, Sr. Wick.
128
00:27:31,251 --> 00:27:33,011
¿Lo anuncio?
129
00:27:33,458 --> 00:27:35,271
Sí, por favor.
130
00:27:36,157 --> 00:27:37,248
Quieto.
131
00:27:45,305 --> 00:27:48,045
El Sr. Wick va en camino a verlo, señor.
132
00:28:01,043 --> 00:28:02,536
Impecables.
133
00:28:04,797 --> 00:28:08,246
Ponlas en circulación.
134
00:28:21,307 --> 00:28:22,618
¿Dónde está?
135
00:28:24,465 --> 00:28:28,556
Gracias, amigo.
Qué hermoso trabajo. Muy hermoso.
136
00:28:35,633 --> 00:28:37,584
¿Qué estás haciendo, Jonathan?
137
00:28:38,780 --> 00:28:40,998
Él incendió mi casa.
138
00:28:41,252 --> 00:28:44,974
Te negaste a pagarle un favor.
Tienes suerte de que no hiciera más.
139
00:28:45,699 --> 00:28:50,015
¿Cómo se te ocurre deberle un favor
a alguien como Santino D'Antonio?
140
00:28:50,424 --> 00:28:52,641
Era la única forma de salirme.
141
00:28:54,088 --> 00:28:55,954
¿A esto le llamas "salirte"?
142
00:28:57,386 --> 00:28:59,614
¿Qué creíste que iba a pasar?
143
00:28:59,990 --> 00:29:01,359
¿Qué esperabas?
144
00:29:01,579 --> 00:29:05,314
¿En serio creíste
que este día no llegaría?
145
00:29:07,584 --> 00:29:09,582
¿Qué es lo que quiere que hagas?
146
00:29:11,638 --> 00:29:15,277
No se lo pregunté.
Solo le dije que no.
147
00:29:18,164 --> 00:29:21,345
Hay dos reglas que
no pueden romperse, Jonathan.
148
00:29:21,664 --> 00:29:26,201
Nada de sangre en el Continental
y todas las deudas deben pagarse.
149
00:29:26,960 --> 00:29:31,203
Aunque mi opinión es
que deberías ser expulsado...
150
00:29:31,431 --> 00:29:34,898
la Mesa de Honor exige
una sanción más severa...
151
00:29:35,064 --> 00:29:37,269
si se rompen sus tradiciones.
152
00:29:38,081 --> 00:29:40,412
¿No tengo opción?
153
00:29:40,983 --> 00:29:43,317
Si no pagas tu deuda, mueres.
154
00:29:43,457 --> 00:29:45,459
Si matas a quien le debes, mueres.
155
00:29:45,640 --> 00:29:47,844
Si huyes, mueres.
156
00:29:49,222 --> 00:29:51,609
Esto fue lo que acordaste. Jonathan.
157
00:29:52,196 --> 00:29:54,599
Haz lo que te pide.
158
00:29:55,153 --> 00:29:56,566
Sé libre.
159
00:29:56,919 --> 00:29:59,212
Después, si quieres ir tras él...
160
00:29:59,400 --> 00:30:03,378
incendiar su casa, adelante.
Pero hasta entonces.
161
00:30:05,867 --> 00:30:07,194
Hay reglas.
162
00:30:08,208 --> 00:30:10,644
Exactamente. Hay reglas.
163
00:30:11,097 --> 00:30:13,599
Sin ellas, viviríamos con los animales.
164
00:30:22,040 --> 00:30:23,588
¿Hay alojamiento para perros?
165
00:30:24,450 --> 00:30:27,922
Lo lamento mucho,
en estas instalaciones no.
166
00:30:29,458 --> 00:30:35,238
Pero yo podría aceptar esa
responsabilidad, si lo desea.
167
00:30:36,775 --> 00:30:38,022
Te lo agradezco.
168
00:30:38,222 --> 00:30:39,944
¿Tiene nombre, señor?
169
00:30:40,238 --> 00:30:41,238
No.
170
00:30:42,280 --> 00:30:43,280
Buen perro.
171
00:30:43,526 --> 00:30:44,568
Quieto.
172
00:31:48,249 --> 00:31:51,414
Esta era la colección de mi padre.
173
00:31:52,303 --> 00:31:56,223
No veo mucho más que pintura
sobre un lienzo, por supuesto.
174
00:31:58,130 --> 00:32:00,657
Pero me encuentro a mí mismo aquí.
175
00:32:01,834 --> 00:32:03,157
Por favor.
176
00:32:16,283 --> 00:32:18,166
No quería hacer esto, John.
177
00:32:18,627 --> 00:32:22,830
Si no me hubieras vuelto de tu retiro,
lo habría respetado.
178
00:32:24,380 --> 00:32:25,721
Mírate.
179
00:32:26,566 --> 00:32:29,610
Lo estás considerando, ¿no?
180
00:32:30,189 --> 00:32:34,133
Estás contando las salidas,
a los guardias...
181
00:32:35,293 --> 00:32:37,574
¿Podrías acabar conmigo a tiempo?
182
00:32:39,500 --> 00:32:41,706
¿Cómo lo harías, me pregunto?
183
00:32:43,550 --> 00:32:44,793
¿Con su bolígrafo?
184
00:32:46,953 --> 00:32:48,325
¿Con el bastón de él?
185
00:32:50,242 --> 00:32:51,689
¿Tal vez con sus gafas?
186
00:32:52,757 --> 00:32:54,407
Con mis manos.
187
00:32:57,214 --> 00:32:59,230
Qué emocionante.
188
00:32:59,465 --> 00:33:01,546
Pero sabes que no puedes, ¿cierto?
189
00:33:02,667 --> 00:33:06,175
Te dije que necesitaba a ese hombre...
190
00:33:06,461 --> 00:33:09,139
el que me está mirando ahora.
191
00:33:09,864 --> 00:33:12,029
Necesitaba al Hombre de la Bolsa.
192
00:33:12,408 --> 00:33:14,161
Necesitaba a John Wick.
193
00:33:14,310 --> 00:33:17,689
Solo dime qué quieres.
194
00:33:22,387 --> 00:33:25,191
Quiero que asesines a mi hermana.
195
00:33:26,790 --> 00:33:28,083
¿Por qué?
196
00:33:28,593 --> 00:33:32,107
Hay doce lugares en la Mesa de Honor.
197
00:33:33,217 --> 00:33:36,367
Camorra, Mafia y Ndrangheta.
198
00:33:37,820 --> 00:33:39,902
Los chinos, los rusos.
199
00:33:41,043 --> 00:33:43,084
Al morir mi padre...
200
00:33:44,825 --> 00:33:47,134
le heredó su lugar a ella.
201
00:33:48,466 --> 00:33:50,963
Ella representa a Camorra.
202
00:33:51,546 --> 00:33:53,984
Y no puedo evitar preguntarme...
203
00:33:55,376 --> 00:33:58,415
que podría lograr
si estuviera en su lugar.
204
00:33:59,698 --> 00:34:02,368
¿Quieres que asesine?
205
00:34:02,794 --> 00:34:05,625
¿A Gianna D'Antonio?
206
00:34:07,858 --> 00:34:09,575
Yo no podría hacerlo.
207
00:34:10,030 --> 00:34:13,261
Somos la misma sangre. La quiero.
208
00:34:14,073 --> 00:34:15,485
Es imposible.
209
00:34:15,645 --> 00:34:16,999
Está en Roma...
210
00:34:17,288 --> 00:34:19,818
para su coronación.
211
00:34:20,339 --> 00:34:21,848
Entras por las catacumbas...
212
00:34:22,041 --> 00:34:24,777
No importa dónde esté.
213
00:34:24,994 --> 00:34:30,494
Por eso necesito al fantasma, John Wick.
214
00:34:30,733 --> 00:34:32,917
Por eso te necesito a ti.
215
00:34:33,851 --> 00:34:35,642
Si haces esto por mí...
216
00:34:36,004 --> 00:34:38,154
habrás saldado tu deuda.
217
00:34:39,443 --> 00:34:40,896
¿Qué dices?
218
00:34:48,725 --> 00:34:50,919
Jamás malgasta sus palabras.
219
00:35:07,347 --> 00:35:09,973
59-0-3.5.
220
00:36:08,737 --> 00:36:11,928
Suerte en la cacería, Sr. Wick.
221
00:36:59,429 --> 00:37:02,007
Bienvenido al Continental de Roma.
222
00:37:02,161 --> 00:37:03,804
¿En qué puedo servirle?
223
00:37:04,255 --> 00:37:06,065
Quiero una habitación.
224
00:37:12,840 --> 00:37:13,955
Jonathan.
225
00:37:15,599 --> 00:37:16,862
Julius.
226
00:37:19,027 --> 00:37:20,933
- Ciao.
- Qué gusto verte.
227
00:37:26,690 --> 00:37:30,174
No recuerdo la última vez
que estuviste en Roma.
228
00:37:31,298 --> 00:37:32,836
Y oí...
229
00:37:33,301 --> 00:37:35,068
que te habías retirado.
230
00:37:36,302 --> 00:37:37,556
Me había retirado.
231
00:37:38,699 --> 00:37:42,471
Entonces respóndeme una pregunta.
232
00:37:46,284 --> 00:37:48,168
¿Vienes por el Papa?
233
00:37:52,332 --> 00:37:53,425
No.
234
00:37:55,935 --> 00:37:57,396
Muy bien.
235
00:38:02,696 --> 00:38:06,044
Una de nuestras mejores habitaciones.
236
00:38:10,425 --> 00:38:11,687
Gracias.
237
00:38:12,698 --> 00:38:14,576
Que disfrute tu estancia.
238
00:38:21,959 --> 00:38:22,986
Sr. Wick.
239
00:38:42,176 --> 00:38:43,967
¿Está el sommelier?
240
00:38:44,179 --> 00:38:45,763
Que yo sepa, siempre está.
241
00:39:01,816 --> 00:39:03,702
Buenas tardes, Sr. Wick.
242
00:39:05,127 --> 00:39:06,398
Ha pasado mucho tiempo.
243
00:39:06,785 --> 00:39:08,221
Quiero una cata.
244
00:39:08,241 --> 00:39:11,423
Me emociona mucho mostrarle algo.
245
00:39:12,702 --> 00:39:13,702
Primero...
246
00:39:23,193 --> 00:39:24,743
Bienvenido de vuelta a Roma.
247
00:39:24,922 --> 00:39:27,588
¿Necesita un traje nuevo?
248
00:39:27,769 --> 00:39:28,769
Sí.
249
00:39:28,799 --> 00:39:32,298
Sé que tenía predilección
por las variantes alemanas...
250
00:39:32,562 --> 00:39:36,566
pero respaldo completamente
la nueva casta de austriacos.
251
00:39:36,811 --> 00:39:39,805
Glock .34 y.26.
252
00:39:40,685 --> 00:39:43,532
Este es el mapa original
de la finca D'Antonio
253
00:39:43,733 --> 00:39:46,077
Aquí están las ruinas antiguas.
254
00:39:48,582 --> 00:39:52,527
Dígame, Sr. Wick, ¿es un evento formal
o un asunto social?
255
00:39:52,793 --> 00:39:53,605
Social.
256
00:39:53,802 --> 00:39:56,347
¿Y es para el día o para la noche?
257
00:39:56,686 --> 00:39:58,894
Necesito uno para el día
y otro para la noche.
258
00:39:59,094 --> 00:40:00,848
Empuñadura re perfilada.
259
00:40:01,100 --> 00:40:04,360
Cartucho ensanchado
para recargar más fácilmente.
260
00:40:04,517 --> 00:40:06,881
Y sé que apreciará el orificio modificado.
261
00:40:09,582 --> 00:40:10,884
¿Qué más?
262
00:40:11,158 --> 00:40:13,725
Necesito algo robusto.
263
00:40:13,927 --> 00:40:14,936
Preciso.
264
00:40:15,060 --> 00:40:16,355
Robusto.
265
00:40:16,661 --> 00:40:17,986
Preciso.
266
00:40:19,250 --> 00:40:24,395
Este es el mapa del templo
y de las catacumbas que hay debajo.
267
00:40:24,691 --> 00:40:26,348
- ¿Qué estilo?
- Italiano.
268
00:40:26,568 --> 00:40:27,971
- ¿Cuántos botones?
- Dos.
269
00:40:28,111 --> 00:40:29,864
- Pantalones.
- Ajustados.
270
00:40:30,029 --> 00:40:31,176
¿Y el forro?
271
00:40:31,856 --> 00:40:32,856
Táctico.
272
00:40:34,180 --> 00:40:35,217
AR-15.
273
00:40:36,282 --> 00:40:37,970
11.5 pulgadas...
274
00:40:38,181 --> 00:40:41,034
compensado con un
portador de cerrojo recubierto.
275
00:40:41,249 --> 00:40:44,002
Mira Accupoint de Trijicon
con aumento 1-6.
276
00:40:44,316 --> 00:40:48,150
Y este es el plano moderno.
277
00:40:48,390 --> 00:40:51,534
Hay una... dos... tres entradas.
278
00:40:53,682 --> 00:40:55,461
Discos de carburo de silicio.
279
00:40:55,654 --> 00:40:58,685
Matrices de cerámica. Laminados.
280
00:40:58,902 --> 00:41:00,698
Lo último en chalecos antibalas.
281
00:41:00,974 --> 00:41:04,368
Lo cosemos entre la tela y el forro.
282
00:41:04,582 --> 00:41:07,248
Impenetrable. Sin embargo...
283
00:41:08,290 --> 00:41:10,011
bastante doloroso, me temo.
284
00:41:10,234 --> 00:41:13,338
¿Puede recomendarme algo
para el final de la noche?
285
00:41:13,655 --> 00:41:15,661
Algo grande, atrevido.
286
00:41:16,049 --> 00:41:19,089
Le sugiero la Benelli M4.
287
00:41:23,444 --> 00:41:26,096
Cerrojo y palanca modificados.
288
00:41:26,572 --> 00:41:30,112
Empuñadura texturizada,
por si tiene las manos mojadas.
289
00:41:33,111 --> 00:41:34,642
Un clásico italiano.
290
00:41:35,232 --> 00:41:36,232
¿Y de postre?
291
00:41:37,236 --> 00:41:38,380
Postre.
292
00:41:39,258 --> 00:41:41,471
Cuchillería fina.
293
00:41:41,599 --> 00:41:43,218
Recién afilados.
294
00:41:52,429 --> 00:41:53,679
Bien hecho.
295
00:41:54,252 --> 00:41:56,248
- ¿Puede hacerlo urgente?
- Claro que sí.
296
00:41:56,404 --> 00:41:58,324
¿A dónde quiere que se lo envíe?
297
00:41:58,405 --> 00:41:59,155
Al hotel.
298
00:41:59,354 --> 00:42:00,977
¿Envío todo a su habitación?
299
00:42:01,824 --> 00:42:03,433
Sí. Gracias.
300
00:42:03,661 --> 00:42:04,890
Excelente.
301
00:42:05,749 --> 00:42:07,119
¿Sr. Wick?
302
00:42:10,493 --> 00:42:12,310
Que disfrute su fiesta.
303
00:46:07,184 --> 00:46:08,184
Buenas noches.
304
00:46:09,073 --> 00:46:10,869
¿Disfruta la fiesta?
305
00:46:11,166 --> 00:46:12,678
Disculpe, señora.
306
00:46:13,107 --> 00:46:15,547
El Sr. Akoni la espera.
307
00:46:16,411 --> 00:46:17,579
En un momento.
308
00:46:59,328 --> 00:47:00,777
Sr. Akoni.
309
00:47:05,935 --> 00:47:08,528
¿Está disfrutando las celebraciones?
310
00:47:09,488 --> 00:47:12,034
Gracias por recibirme.
311
00:47:12,239 --> 00:47:14,587
Por favor. Siéntese.
312
00:47:18,410 --> 00:47:22,601
Sra. D'Antonio, no pueden quitarme
lo que por derecho es mío.
313
00:47:22,850 --> 00:47:23,952
No le quitamos nada.
314
00:47:24,973 --> 00:47:28,507
Sus propios hombres
nos trajeron estos territorios.
315
00:47:28,655 --> 00:47:30,566
Amenazados con un cuchillo.
316
00:47:30,834 --> 00:47:32,474
Detalles.
317
00:47:33,259 --> 00:47:34,333
Además...
318
00:47:35,062 --> 00:47:38,462
el cuchillo del que habla
iba dirigido a sus hijos.
319
00:47:39,751 --> 00:47:42,549
Ellos únicamente iban a ser testigos.
320
00:47:43,169 --> 00:47:46,943
Lo suyo ya es nuestro, Sr. Akoni.
321
00:47:48,900 --> 00:47:50,443
Ahora, váyase.
322
00:47:53,327 --> 00:47:55,035
Que disfrute la fiesta.
323
00:47:56,181 --> 00:47:57,662
Diviértase.
324
00:48:03,227 --> 00:48:05,741
Ve a atender a nuestros invitados...
325
00:48:06,269 --> 00:48:08,348
...mientras me retoco el maquillaje.
326
00:48:15,590 --> 00:48:18,406
¿Qué haría sin ti, Cassian?
327
00:48:56,522 --> 00:48:57,620
John.
328
00:48:59,719 --> 00:49:00,946
Gianna.
329
00:49:06,980 --> 00:49:12,668
Hubo una época no muy lejana
en que nos consideraba amigos.
330
00:49:16,051 --> 00:49:17,883
Para mí aún lo somos.
331
00:49:21,098 --> 00:49:22,645
Y sin embargo, aquí estás.
332
00:49:23,759 --> 00:49:26,161
El emisario de la Muerte...
333
00:49:29,605 --> 00:49:31,659
¿Qué te trajo de vuelta, John?
334
00:49:33,106 --> 00:49:34,727
Una deuda.
335
00:49:36,393 --> 00:49:37,829
¿Con quién?
336
00:49:39,875 --> 00:49:41,881
Con tu hermano.
337
00:49:49,359 --> 00:49:50,885
Dime, John...
338
00:49:51,618 --> 00:49:53,674
esta deuda...
339
00:49:54,488 --> 00:49:56,429
¿fue así como te saliste?
340
00:49:59,049 --> 00:50:00,432
¿Y cuál era el nombre?
341
00:50:00,979 --> 00:50:04,527
¿De la mujer cuya vida
ha puesto fin a la mía?
342
00:50:06,299 --> 00:50:07,636
Helen.
343
00:50:08,601 --> 00:50:09,802
Helen.
344
00:50:12,975 --> 00:50:14,977
Y la tal Helen...
345
00:50:16,489 --> 00:50:19,950
¿valía el precio
que ahora piensas pagar?
346
00:50:26,518 --> 00:50:27,811
Bien...
347
00:50:30,440 --> 00:50:33,317
déjame decirte
qué sucederá cuando yo muera.
348
00:50:33,824 --> 00:50:37,347
Santino tomará posesión
de mi lugar en la Mesa.
349
00:50:38,350 --> 00:50:40,804
Se apoderará de Nueva York.
350
00:50:42,334 --> 00:50:43,541
Y tú...
351
00:50:44,254 --> 00:50:47,166
serás quien se lo haya entregado.
352
00:51:37,277 --> 00:51:39,739
¿Qué opinaría de eso tu Helen, John?
353
00:51:58,879 --> 00:52:01,559
¿Qué opinaría tu Helen de ti?
354
00:52:12,990 --> 00:52:14,265
¿Por qué?
355
00:52:15,306 --> 00:52:16,887
Porque...
356
00:52:17,728 --> 00:52:20,589
viví mi vida a mi modo.
357
00:52:21,685 --> 00:52:24,307
Y moriré a mi modo.
358
00:52:38,897 --> 00:52:41,889
¿Le temes al castigo eterno, John?
359
00:52:43,678 --> 00:52:45,024
Sí.
360
00:52:51,694 --> 00:52:52,859
¿Sabes?
361
00:52:53,780 --> 00:52:57,614
Siempre creí que podría librarme.
362
00:52:59,265 --> 00:53:01,689
Que la vería venir.
363
00:53:04,911 --> 00:53:07,363
Que te vería venir.
364
00:54:07,238 --> 00:54:08,305
¿John?
365
00:54:14,050 --> 00:54:15,345
Cassian.
366
00:54:17,948 --> 00:54:19,356
¿Estás trabajando?
367
00:54:21,416 --> 00:54:22,567
Sí.
368
00:54:23,277 --> 00:54:24,440
¿Y tú?
369
00:54:25,755 --> 00:54:26,845
Sí.
370
00:54:30,546 --> 00:54:32,126
¿Fue una buena noche?
371
00:54:34,484 --> 00:54:36,058
Me temo que sí.
372
00:54:37,965 --> 00:54:39,772
Lamento oír eso.
373
00:54:52,680 --> 00:54:53,872
¡Atrápenlo!
374
00:57:41,432 --> 00:57:43,352
¿Cabos sueltos?
375
00:57:46,192 --> 00:57:48,427
Solo uno.
376
00:57:50,700 --> 00:57:51,700
Sí...
377
01:02:13,481 --> 01:02:15,489
No ha sido una buena noche,
¿verdad, John?
378
01:04:41,917 --> 01:04:42,917
¡Caballeros!
379
01:04:44,938 --> 01:04:46,224
¡Caballeros!
380
01:04:58,352 --> 01:05:00,235
¿Es necesario recordarles?
381
01:05:00,532 --> 01:05:05,012
¿Que está prohibido hacer negocios
en las instalaciones del Continental?
382
01:05:08,240 --> 01:05:09,791
No, señor.
383
01:05:13,243 --> 01:05:14,243
Ahora...
384
01:05:14,915 --> 01:05:18,317
permítanme sugerirles
una visita al bar...
385
01:05:18,648 --> 01:05:20,584
para tranquilizarse.
386
01:05:24,791 --> 01:05:26,525
Gin, ¿cierto?
387
01:05:27,357 --> 01:05:28,357
Sí.
388
01:05:29,879 --> 01:05:31,215
Whiskey...
389
01:05:31,786 --> 01:05:32,852
¿no?
390
01:05:34,263 --> 01:05:35,620
Sí.
391
01:06:02,010 --> 01:06:03,840
Tenía una deuda.
392
01:06:05,512 --> 01:06:06,796
¿Con quién?
393
01:06:07,775 --> 01:06:09,415
Con su hermano.
394
01:06:14,425 --> 01:06:15,603
Ya veo.
395
01:06:17,522 --> 01:06:19,545
No tenías opción.
396
01:06:23,908 --> 01:06:26,343
Quiere su lugar en la Mesa.
397
01:06:27,730 --> 01:06:29,522
Ahora lo tendrá.
398
01:06:32,555 --> 01:06:33,621
Sí.
399
01:06:35,553 --> 01:06:36,553
Sí.
400
01:06:39,221 --> 01:06:40,724
Así que eres libre.
401
01:06:47,416 --> 01:06:48,535
¿Lo soy?
402
01:06:51,184 --> 01:06:52,276
No.
403
01:06:54,091 --> 01:06:55,828
Ni remotamente.
404
01:06:57,841 --> 01:07:00,023
Asesinaste a mi protegida.
405
01:07:00,342 --> 01:07:02,580
Alguien muy cercano a mí.
406
01:07:04,395 --> 01:07:06,866
Ojo por ojo, John.
407
01:07:07,770 --> 01:07:09,768
Ya sabes cómo es esto.
408
01:07:11,849 --> 01:07:12,921
Sí.
409
01:07:18,959 --> 01:07:20,937
Lo haré rápidamente.
410
01:07:22,082 --> 01:07:23,476
Lo prometo.
411
01:07:25,274 --> 01:07:27,464
Te lo agradezco.
412
01:07:28,167 --> 01:07:30,388
Intentaré hacer lo mismo.
413
01:07:40,097 --> 01:07:41,397
Yo invito esta ronda.
414
01:07:44,302 --> 01:07:47,104
Considéralo una cortesía profesional.
415
01:08:11,958 --> 01:08:16,601
¿Noche difícil?
416
01:08:16,913 --> 01:08:20,508
¿Puedo invitarte algo de beber?
417
01:08:20,815 --> 01:08:23,378
No. Gracias.
418
01:08:29,372 --> 01:08:30,724
Yo.
419
01:08:31,123 --> 01:08:36,130
Te veré luego, John Wick.
420
01:08:40,386 --> 01:08:45,361
No si yo te veo primero.
421
01:09:25,915 --> 01:09:27,128
Hola, John.
422
01:09:27,802 --> 01:09:29,846
Entiendo que estés molesto.
423
01:09:30,152 --> 01:09:32,829
Y sé que sientes que es personal.
424
01:09:33,104 --> 01:09:35,123
Pero ¿qué clase de hombre sería?...
425
01:09:35,363 --> 01:09:37,849
si no vengara
la muerte de mi hermana?
426
01:09:38,968 --> 01:09:39,968
¿John?
427
01:09:56,852 --> 01:10:00,710
Avise a la gerencia
que me iré mañana en la mañana.
428
01:10:38,901 --> 01:10:41,707
Operadora. ¿Con quién desea hablar?
429
01:10:41,860 --> 01:10:44,078
- Cuentas por pagar.
- Un momento, por favor.
430
01:10:57,157 --> 01:10:58,910
Cuentas por pagar, ¿puedo ayudarle?
431
01:10:59,137 --> 01:11:00,467
Quiero abrir una cuenta.
432
01:11:00,720 --> 01:11:01,720
¿A qué nombre?
433
01:11:01,857 --> 01:11:02,879
John Wick.
434
01:11:03,026 --> 01:11:04,326
¿Verificación?
435
01:11:04,616 --> 01:11:06,928
9305-05.
436
01:11:08,166 --> 01:11:09,731
¿Estado del contrato?
437
01:11:10,153 --> 01:11:11,153
Abierto.
438
01:11:11,207 --> 01:11:12,788
¿Denominación?
439
01:11:14,052 --> 01:11:15,326
Siete millones.
440
01:11:15,661 --> 01:11:17,678
Procesando. Por favor, espere.
441
01:11:20,538 --> 01:11:22,119
Agradezco el servicio.
442
01:11:22,386 --> 01:11:25,923
Es un placer.
Abajo hallará un salvoconducto.
443
01:11:29,878 --> 01:11:31,809
Su transporte lo espera.
444
01:11:33,210 --> 01:11:38,027
Que tenga un buen viaje, Sr. Wick.
445
01:12:04,959 --> 01:12:08,109
ENVIANDO MENSAJE A
446
01:12:10,393 --> 01:12:12,398
CONTRATO ABIERTO
JOHN WICK - 7 MILLONES
447
01:12:32,339 --> 01:12:34,063
ENVIANDO MENSAJE A
448
01:12:35,333 --> 01:12:37,353
CONTRATO ABIERTO
JOHN WICK -7 MILLONES
449
01:12:46,818 --> 01:12:50,269
Lo siento. Fallé.
450
01:13:08,977 --> 01:13:10,552
Orden confirmada.
451
01:13:13,807 --> 01:13:14,825
¿Qué es esto?
452
01:13:15,162 --> 01:13:16,812
Cumplió con la tarea.
453
01:13:17,204 --> 01:13:19,482
Saldó su deuda.
454
01:13:20,287 --> 01:13:21,566
Ponga su huella.
455
01:13:21,887 --> 01:13:24,733
Si el Sr. Wick no está muerto...
456
01:13:25,292 --> 01:13:26,928
lo estará pronto.
457
01:13:29,099 --> 01:13:30,768
¿Puede poner su huella?
458
01:13:30,898 --> 01:13:32,298
¿Señor?
459
01:13:45,831 --> 01:13:50,044
No tiene idea
de lo que se avecina, ¿verdad?
460
01:13:51,115 --> 01:13:54,255
Todo Nueva York lo está buscando.
461
01:13:54,573 --> 01:13:57,363
Dudo que lo volvamos a ver.
462
01:13:59,584 --> 01:14:00,929
¿Sabe?
463
01:14:02,861 --> 01:14:05,400
Apuñaló al Diablo por la espalda...
464
01:14:05,689 --> 01:14:09,480
y lo obligó a volver
a la vida que acababa de dejar.
465
01:14:10,966 --> 01:14:13,536
Incineró el templo del clérigo.
466
01:14:13,762 --> 01:14:15,542
Lo convirtió en cenizas.
467
01:14:16,610 --> 01:14:20,358
Ya que no está en deuda con usted,
¿qué cree que hará?
468
01:14:22,764 --> 01:14:26,906
Conoció brevemente el otro lado
y le gustó.
469
01:14:27,147 --> 01:14:28,894
Pero usted, señor D'Antonio...
470
01:14:30,148 --> 01:14:31,474
se lo arrebató.
471
01:14:32,253 --> 01:14:33,567
Ya había regresado.
472
01:14:33,811 --> 01:14:36,533
Regresó por amor, no por usted.
473
01:14:36,713 --> 01:14:39,294
Me lo debía.
Era mi derecho.
474
01:14:40,041 --> 01:14:43,394
Y ahora vendrá de nuevo.
475
01:14:45,211 --> 01:14:46,808
Él le diría que no lo hiciera.
476
01:14:50,270 --> 01:14:51,812
Se lo advirtió.
477
01:14:52,734 --> 01:14:54,141
Era un negocio por algo.
478
01:18:59,285 --> 01:19:03,197
Por favor, notifique cualquier
actividad sospechosa.
479
01:19:11,098 --> 01:19:12,705
Su atención, por favor.
480
01:19:13,009 --> 01:19:17,139
Está llegando el Tren C
con dirección a Broad Street.
481
01:19:17,758 --> 01:19:19,406
Su atención, por favor.
482
01:19:19,614 --> 01:19:23,280
Está llegando el Tren C
con dirección a Broad Street.
483
01:19:36,389 --> 01:19:38,743
Próxima parada: Canal Street.
484
01:19:59,052 --> 01:20:01,186
Usted está en Canal Street.
485
01:20:03,224 --> 01:20:06,411
Este es el Tren C
con dirección a Broad Street.
486
01:20:06,757 --> 01:20:09,423
La siguiente parada es Rector Street.
487
01:20:34,362 --> 01:20:36,669
Usted está en Rector Street.
488
01:20:41,343 --> 01:20:44,312
Este es el Tren C
con dirección a Broad Street.
489
01:20:45,010 --> 01:20:47,607
La siguiente parada es Broad Street.
490
01:22:10,580 --> 01:22:12,404
Usted está en Broad Street.
491
01:22:12,688 --> 01:22:15,808
Esta es la última parada del Tren C
con dirección al sur.
492
01:22:16,076 --> 01:22:17,861
La navaja está en tu aorta.
493
01:22:18,211 --> 01:22:20,900
Si la sacas, morirás desangrado.
494
01:22:21,138 --> 01:22:22,953
Ha llegado al final de la línea.
495
01:22:26,139 --> 01:22:28,841
Considéralo una cortesía profesional.
496
01:22:29,738 --> 01:22:31,143
Usted está en Broad Street.
497
01:22:31,489 --> 01:22:34,868
Esta es la última parada del Tren C
con dirección al sur.
498
01:22:36,643 --> 01:22:38,789
Ha llegado al final de la línea.
499
01:23:08,672 --> 01:23:10,869
Te hace ver cosas...
500
01:23:11,120 --> 01:23:12,776
y las cosas que ves...
501
01:23:14,327 --> 01:23:17,365
ves cosas... ves cosas...
502
01:23:17,690 --> 01:23:21,843
Las cosas que ves
son pesadillas, amigo.
503
01:23:22,036 --> 01:23:23,737
Como aquella vez...
504
01:23:26,849 --> 01:23:27,968
Llévame con él.
505
01:23:31,343 --> 01:23:33,366
Dile que lo busca John Wick.
506
01:23:49,425 --> 01:23:52,443
¡Se lo ponen a todo!
507
01:23:52,594 --> 01:23:54,163
Oigan, ¿tienen una moneda?
508
01:25:45,331 --> 01:25:47,615
¡No lo puedo creer!
509
01:25:48,505 --> 01:25:50,513
John Wick.
510
01:25:50,812 --> 01:25:52,271
En persona.
511
01:25:52,592 --> 01:25:54,204
El mito.
512
01:25:54,472 --> 01:25:56,062
La leyenda.
513
01:25:57,466 --> 01:25:59,983
Estar retirado no es lo tuyo.
514
01:26:00,378 --> 01:26:02,101
En eso estoy.
515
01:26:03,131 --> 01:26:06,984
El Sr. Wick no lo recuerda,
pero nos conocimos hace muchos años.
516
01:26:07,034 --> 01:26:09,085
Antes de mi "ascensión".
517
01:26:09,875 --> 01:26:12,704
Cuando no era más
que un peón en el juego.
518
01:26:14,440 --> 01:26:16,770
Nos conocimos y me diste un regalo.
519
01:26:17,192 --> 01:26:19,212
El regalo que me convertiría en rey.
520
01:26:21,682 --> 01:26:25,089
No lo recuerdas, pero ahí estaba yo,
parado en un callejón.
521
01:26:26,323 --> 01:26:28,211
Ni siquiera te oí venir.
522
01:26:31,406 --> 01:26:34,341
Me diste esto.
523
01:26:38,060 --> 01:26:40,266
Un regalo del Hombre de la Bolsa.
524
01:26:40,517 --> 01:26:43,859
Perfecto para toda ocasión.
525
01:26:45,666 --> 01:26:48,304
Pero también me diste dos opciones.
526
01:26:49,103 --> 01:26:52,704
Sacar mi arma,
dispararte por la espalda y morir...
527
01:26:52,978 --> 01:26:55,834
o seguir haciendo
presión en mi cuello...
528
01:26:56,932 --> 01:26:58,460
y vivir.
529
01:27:00,058 --> 01:27:02,362
Como verás, sobreviví.
530
01:27:03,271 --> 01:27:07,339
Y ya nadie me toma por sorpresa,
gracias a ti.
531
01:27:08,076 --> 01:27:10,264
Todo lo veo...
532
01:27:10,539 --> 01:27:11,985
y todo lo sé.
533
01:27:13,656 --> 01:27:16,181
Entonces sabes por qué estoy aquí.
534
01:27:18,138 --> 01:27:20,880
Santino D'Antonio, sí.
535
01:27:21,261 --> 01:27:23,603
Tu contrato llegó muy lejos, John.
536
01:27:24,755 --> 01:27:26,709
Eso es malo para tu salud.
537
01:27:27,657 --> 01:27:29,552
¿Cuánto están ofreciendo, Earl?
538
01:27:30,661 --> 01:27:32,897
¡Siete millones de dólares!
539
01:27:33,228 --> 01:27:34,385
¡Coño!
540
01:27:35,223 --> 01:27:38,311
Es navidad.
Iremos a un restaurante después de esto.
541
01:27:41,950 --> 01:27:43,543
Necesito tu ayuda.
542
01:27:44,325 --> 01:27:47,909
Tienes mendigos que observan
cada rincón de la ciudad.
543
01:27:48,179 --> 01:27:50,498
Creo que puedes hallar a Santino.
544
01:27:51,555 --> 01:27:56,052
Necesito que me ocultes. Bajo tierra.
Que me ayudes a llegar a él.
545
01:27:56,685 --> 01:27:59,882
¡Música para mis oídos!
546
01:28:00,389 --> 01:28:02,909
El hombre de la Bolsa suplica mi ayuda.
547
01:28:03,112 --> 01:28:04,621
Por supuesto, John.
548
01:28:04,842 --> 01:28:07,158
Sí, John.
Lo que tú quieras, John.
549
01:28:07,355 --> 01:28:10,786
¿También quieres
un masaje de espalda, John?
550
01:28:11,399 --> 01:28:13,220
Vas ayudarme.
551
01:28:14,152 --> 01:28:16,669
¿Por qué diablos habría de hacer eso?
552
01:28:18,203 --> 01:28:21,223
Porque soy el único que puede ayudarte.
553
01:28:39,224 --> 01:28:41,123
¿Tú me vas ayudar?
554
01:28:41,565 --> 01:28:44,784
Eres sumamente amable, Sr. Wick.
555
01:28:45,619 --> 01:28:48,753
Eres extremadamente magnánimo.
556
01:28:50,040 --> 01:28:51,717
Pero mira a tu alrededor.
557
01:28:51,943 --> 01:28:55,657
¿Te parece que necesito mucha ayuda?
558
01:29:04,034 --> 01:29:07,949
Me parece que
la verdadera pregunta, Sr. Wick...
559
01:29:08,224 --> 01:29:13,061
es quién, en nuestro mundo cruel,
va a ayudarte.
560
01:29:27,429 --> 01:29:28,691
Se avecina una tormenta.
561
01:29:28,968 --> 01:29:30,721
No solo para mí.
562
01:29:31,006 --> 01:29:34,384
Para todos nosotros que
no estamos en la Mesa de Honor.
563
01:29:34,672 --> 01:29:38,730
Sí, matar a alguien de la Mesa de Honor
crea un problema.
564
01:29:38,971 --> 01:29:40,582
Pero es tu problema, amigo.
565
01:29:40,737 --> 01:29:45,415
Después de todo, no fue mi gente
la que envió a Gianna D'Antonio...
566
01:29:46,184 --> 01:29:48,191
al Más Allá.
567
01:29:49,371 --> 01:29:51,139
Dicho lo anterior...
568
01:29:51,349 --> 01:29:53,936
ahora Santino tiene su lugar.
569
01:29:54,333 --> 01:29:56,247
Y quiere la ciudad.
570
01:29:56,589 --> 01:30:00,328
Cuando termine con el norte,
¿crees que no vendrá al sur?
571
01:30:00,656 --> 01:30:03,801
Pues tendremos que cuidarnos.
572
01:30:04,041 --> 01:30:06,616
Ah, ¿sí? ¿Por cuánto tiempo?
573
01:30:07,595 --> 01:30:09,403
¿Y cuánta sangre?
574
01:30:09,787 --> 01:30:11,475
Si matas a Santino...
575
01:30:11,758 --> 01:30:14,757
los Camorra y la Mesa de Honor
vendrán tras de ti.
576
01:30:15,512 --> 01:30:19,266
Si yo mato a Santino, vendrán tras de mí.
577
01:30:20,064 --> 01:30:23,237
Ofreció siete millones de dólares
por tu vida.
578
01:30:23,765 --> 01:30:28,842
Siete millones de dólares
es mucho dinero, Sr. Wick.
579
01:30:34,306 --> 01:30:36,635
Entonces tienes dos opciones.
580
01:30:37,307 --> 01:30:38,905
¿Quieres una guerra?
581
01:30:39,111 --> 01:30:42,304
¿O prefieres solo darme un arma?
582
01:30:50,968 --> 01:30:53,511
¡Oigan, por favor!
583
01:30:53,740 --> 01:30:57,699
¡Consíganle un arma a este hombre!
584
01:31:03,740 --> 01:31:05,476
Kimber 1911.
585
01:31:05,742 --> 01:31:07,313
Calibre .45 ACP.
586
01:31:08,960 --> 01:31:12,247
Capacidad para siete disparos.
587
01:31:20,253 --> 01:31:22,057
¿Siete disparos?
588
01:31:22,323 --> 01:31:26,518
Por siete millones de dólares
obtienes siete disparos.
589
01:31:27,286 --> 01:31:29,783
Un millón de dólares por disparo, amigo.
590
01:31:41,488 --> 01:31:42,488
Vámonos.
591
01:31:43,946 --> 01:31:46,646
Tu descenso al infierno
comienza aquí, Sr. Wick.
592
01:31:46,792 --> 01:31:47,966
Está en el museo.
593
01:31:48,438 --> 01:31:51,965
Earl te guiará.
Ten cuidado al bajar.
594
01:31:53,399 --> 01:31:57,347
Ah, y recuerda:
estás en deuda conmigo.
595
01:31:58,660 --> 01:32:00,706
No te conviene
que esté en deuda contigo.
596
01:32:30,480 --> 01:32:31,955
Bienvenidos.
597
01:32:32,060 --> 01:32:35,128
Brindemos por el futuro
de la Mesa de Honor...
598
01:32:35,293 --> 01:32:38,442
y, por supuesto,
en memoria de mi querida hermana.
599
01:32:39,425 --> 01:32:40,425
Brindemos.
600
01:32:55,505 --> 01:32:56,778
Qué gusto verte.
601
01:33:07,186 --> 01:33:09,023
Sr. Akoni, ¿qué tal?
602
01:34:05,469 --> 01:34:06,854
Wick está aquí.
603
01:34:07,431 --> 01:34:08,431
Sí.
604
01:35:00,158 --> 01:35:03,079
Tú y tú, conmigo. Tú, ve.
605
01:36:18,100 --> 01:36:23,388
Bienvenidos a "Reflejos del alma"
en el Nuevo Museo de Nueva York.
606
01:36:24,367 --> 01:36:26,002
En esta exposición...
607
01:36:26,204 --> 01:36:29,490
la interacción de las luces
con la naturaleza del autorreflejo...
608
01:36:29,802 --> 01:36:32,132
se fusionan para brindar
una experiencia...
609
01:36:32,392 --> 01:36:35,821
que hará énfasis en la fragilidad
de nuestra percepción del espacio...
610
01:36:36,068 --> 01:36:37,635
y de nuestro lugar en él.
611
01:36:37,999 --> 01:36:41,186
Esperamos que esta exposición
nos permita entender mejor...
612
01:36:41,375 --> 01:36:43,214
nuestro conocimiento del mundo...
613
01:36:43,465 --> 01:36:46,722
y nos lleve
a una reflexión más profunda...
614
01:36:46,966 --> 01:36:48,734
sobre la naturaleza del sonido.
615
01:36:55,296 --> 01:36:57,716
No puede ser, John.
616
01:36:58,498 --> 01:36:59,925
No puede ser.
617
01:37:00,192 --> 01:37:01,932
Es que no lo entiendes.
618
01:37:03,422 --> 01:37:05,903
Ya está saldada la deuda, John.
619
01:37:06,544 --> 01:37:08,326
Debiste haber huido.
620
01:37:18,639 --> 01:37:20,971
Sabes lo que te harán los Camorra.
621
01:37:22,587 --> 01:37:24,801
¿Te crees eterno?
622
01:37:25,281 --> 01:37:26,670
No, John.
623
01:37:29,515 --> 01:37:30,515
No.
624
01:37:32,818 --> 01:37:34,755
Matarme no detendrá el contrato.
625
01:37:36,495 --> 01:37:40,797
Matarme empeorará las cosas.
626
01:37:43,357 --> 01:37:44,381
John...
627
01:37:45,619 --> 01:37:46,792
¿sabes qué creo?
628
01:37:49,594 --> 01:37:51,725
Creo que eres adicto a esto.
629
01:37:51,999 --> 01:37:53,157
A la venganza.
630
01:38:11,525 --> 01:38:16,879
Bienvenidos a "Reflejos del alma"
en el Nuevo Museo de Nueva York.
631
01:38:19,504 --> 01:38:20,836
Sin esposa...
632
01:38:22,537 --> 01:38:23,976
sin vida...
633
01:38:26,207 --> 01:38:27,207
sin casa.
634
01:38:28,379 --> 01:38:29,840
La venganza...
635
01:38:30,615 --> 01:38:32,332
es lo único que tienes.
636
01:38:33,464 --> 01:38:35,234
Querías que volviera.
637
01:38:36,665 --> 01:38:37,996
Estoy de vuelta.
638
01:41:34,227 --> 01:41:36,041
Está saliendo de la exposición...
639
01:41:36,329 --> 01:41:38,861
Vete. Yo termino.
640
01:41:40,262 --> 01:41:42,389
Esperamos que su recorrido
por la exposición...
641
01:41:42,734 --> 01:41:45,166
haya sido de reflexión contemplativa...
642
01:41:45,366 --> 01:41:48,599
y que le haya brindado
nuevas perspectivas y conocimientos.
643
01:41:52,314 --> 01:41:55,998
Está saliendo de la exposición
"Reflejos del alma".
644
01:43:06,221 --> 01:43:08,775
Te veré luego.
645
01:43:10,536 --> 01:43:12,730
Claro.
646
01:43:15,387 --> 01:43:19,044
Está saliendo de la exposición
"Reflejos del alma".
647
01:43:31,616 --> 01:43:33,016
Buenas noches.
648
01:43:34,838 --> 01:43:36,456
¿El gerente está aquí?
649
01:43:36,760 --> 01:43:40,455
El gerente siempre está aquí.
650
01:43:45,622 --> 01:43:46,622
¡Winston!
651
01:43:47,696 --> 01:43:49,436
Sr. D'Antonio.
652
01:43:50,121 --> 01:43:52,904
Veo que ha tenido
una noche interesante.
653
01:43:53,133 --> 01:43:56,079
Busca un lugar seguro, supongo.
654
01:43:56,331 --> 01:43:58,746
Quiero que se le revoque
su membresía. Ahora mismo.
655
01:43:59,139 --> 01:44:03,129
A ojos de esta institución, el Sr. Wick
no ha violado ninguna regla.
656
01:44:03,297 --> 01:44:05,537
Sabes que tengo derecho a exigirte...
657
01:44:05,775 --> 01:44:09,692
¡Nada! Usted no me exige nada,
Sr. D'Antonio.
658
01:44:09,894 --> 01:44:13,163
Este reino es mío y solo mío.
659
01:44:15,502 --> 01:44:16,671
Muy bien.
660
01:44:17,101 --> 01:44:20,355
Pues disfruta tu reino,
Winston, mientras puedas.
661
01:44:20,720 --> 01:44:24,619
Y usted sus privilegios, señor.
662
01:44:36,793 --> 01:44:39,891
Vengo a ver a Santino D'Antonio.
663
01:44:43,480 --> 01:44:46,334
Lo está esperando en la sala, señor.
664
01:45:37,184 --> 01:45:38,444
Grasa de pato.
665
01:45:38,952 --> 01:45:40,715
Es toda la diferencia.
666
01:45:40,954 --> 01:45:42,107
Jonathan.
667
01:45:42,404 --> 01:45:44,308
¿Has visto el menú de aquí?
668
01:45:45,105 --> 01:45:46,370
Hay muchas opciones.
669
01:45:46,561 --> 01:45:47,820
Jonathan, escúchame...
670
01:45:48,059 --> 01:45:51,237
Uno podría quedarse aquí
mucho tiempo...
671
01:45:51,483 --> 01:45:53,647
y jamás comer el mismo platillo
dos veces.
672
01:45:53,893 --> 01:45:54,893
Jonathan...
673
01:45:54,965 --> 01:45:57,468
mejor vete.
674
01:45:59,368 --> 01:46:00,742
Sí, Jonathan.
675
01:46:01,568 --> 01:46:02,568
Vete.
676
01:46:10,156 --> 01:46:12,179
¿Qué has hecho?
677
01:46:16,084 --> 01:46:17,598
Le puse fin.
678
01:46:35,653 --> 01:46:36,934
¿Cómo se portó?
679
01:46:37,543 --> 01:46:40,694
Es buen perro.
Disfruté su compañía.
680
01:46:45,686 --> 01:46:47,014
Vámonos a casa.
681
01:48:23,759 --> 01:48:25,216
¿Sr. Wick?
682
01:48:31,607 --> 01:48:34,106
¿Me acompaña, por favor?
683
01:49:08,341 --> 01:49:09,341
Vamos, muchacho.
684
01:49:17,886 --> 01:49:20,560
Ha sido un placer, Sr. Wick.
685
01:49:27,297 --> 01:49:28,499
Adiós.
686
01:50:05,795 --> 01:50:06,893
Jonathan.
687
01:50:07,296 --> 01:50:08,301
Winston.
688
01:50:09,998 --> 01:50:11,537
¿Qué me espera?
689
01:50:13,511 --> 01:50:16,126
Los Camorra duplicaron
el contrato abierto de Santino.
690
01:50:16,432 --> 01:50:17,730
Ahora es internacional.
691
01:50:18,756 --> 01:50:20,005
¿La Mesa de Honor?
692
01:50:22,508 --> 01:50:23,895
¿Y el Continental?
693
01:50:25,755 --> 01:50:27,813
Asesinaste a un hombre
en las instalaciones.
694
01:50:28,096 --> 01:50:31,735
No me dejas más remedio
que expulsarte.
695
01:50:33,526 --> 01:50:37,395
Las puertas de los proveedores
relacionados con el Continental...
696
01:50:37,652 --> 01:50:40,087
quedan cerradas para ti.
697
01:50:43,346 --> 01:50:45,634
Lo lamento mucho.
698
01:50:47,381 --> 01:50:49,753
Tu vida ya no vale nada.
699
01:50:52,032 --> 01:50:54,651
Entonces ¿por qué no estoy muerto?
700
01:50:55,349 --> 01:50:58,242
Porque yo ordené que así fuera.
701
01:51:01,024 --> 01:51:02,024
Ahora.
702
01:51:29,588 --> 01:51:33,233
Tienes una hora.
No puedo postergarlo más.
703
01:51:34,542 --> 01:51:36,294
Tal vez necesites esto.
704
01:51:38,206 --> 01:51:39,206
Más adelante.
705
01:51:43,817 --> 01:51:44,817
Winston.
706
01:51:46,139 --> 01:51:47,320
Diles.
707
01:51:48,666 --> 01:51:50,430
Díselo a todos.
708
01:51:50,820 --> 01:51:52,551
A quien venga...
709
01:51:52,840 --> 01:51:54,643
quien quiera que sea...
710
01:51:55,268 --> 01:51:56,798
lo mataré.
711
01:51:57,668 --> 01:51:59,590
Los mataré a todos.
712
01:52:03,096 --> 01:52:04,730
Claro que lo harás.
713
01:52:09,090 --> 01:52:10,202
Jonathan.
714
01:52:12,337 --> 01:52:13,512
Winston.
715
01:52:36,530 --> 01:52:38,034
Cuentas por pagar.
716
01:52:40,533 --> 01:52:45,013
1-1-1-1-1.
717
01:52:46,655 --> 01:52:48,033
En una hora.
718
01:52:49,360 --> 01:52:50,722
John Wick.
719
01:52:52,283 --> 01:52:54,528
Expulsado.
720
01:53:17,964 --> 01:53:19,952
Orden 1-1-1-1-1...
721
01:53:20,120 --> 01:53:21,420
confirmada.
722
01:53:29,127 --> 01:53:31,517
JOHN WICK - INTERNACIONAL
UNA HORA - EXPULSADO
723
01:53:35,083 --> 01:53:38,049
ENVIANDO MENSAJE A...
723
01:53:39,305 --> 01:54:39,402
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm