1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:03:49,700 --> 00:03:51,675 ¿Ya cargaron todo? 3 00:03:51,865 --> 00:03:53,080 Casi. 4 00:03:53,302 --> 00:03:55,788 Casi. 5 00:03:56,370 --> 00:03:59,243 Con todo respeto, ¿es nuestra mejor opción? 6 00:03:59,548 --> 00:04:03,566 - ¿Por qué no corregimos el problema? - Porque mi maldito sobrino... 7 00:04:04,466 --> 00:04:06,277 mató a un perro. 8 00:04:07,631 --> 00:04:09,335 Y robó un auto. 9 00:04:10,554 --> 00:04:11,934 Un auto... 10 00:04:12,874 --> 00:04:16,474 que en este momento es parte de nuestro inventario. 11 00:04:20,081 --> 00:04:23,076 ¿Vamos a renunciar a todo por un auto? 12 00:04:24,958 --> 00:04:26,838 No es cualquier un auto. 13 00:04:27,199 --> 00:04:30,020 Es el auto de John Wick. 14 00:04:39,946 --> 00:04:42,203 ¿Por qué no se lo devolvemos? 15 00:04:43,144 --> 00:04:45,118 Asesinó a mi sobrino. 16 00:04:46,947 --> 00:04:47,997 A mi hermano. 17 00:04:49,909 --> 00:04:51,946 A una docena de mis hombres. 18 00:04:53,992 --> 00:04:56,114 A causa de su auto. 19 00:04:57,231 --> 00:04:58,813 Y de un cachorro. 20 00:05:01,924 --> 00:05:05,685 ¿Y tú crees que se detendrá ahora? 21 00:05:09,845 --> 00:05:11,848 Señor, es un solo hombre. 22 00:05:12,558 --> 00:05:14,436 ¿Por qué no lo eliminamos? 23 00:05:18,585 --> 00:05:20,310 John Wick... 24 00:05:20,661 --> 00:05:22,948 es un hombre con concentración... 25 00:05:26,870 --> 00:05:28,243 compromiso... 26 00:05:35,104 --> 00:05:38,214 ¡y maldita voluntad pura! 27 00:05:53,651 --> 00:05:56,057 Una vez mató a tres tipos en un bar... 28 00:05:56,334 --> 00:05:58,631 con un lápiz. Lo sé. He oído la historia. 29 00:05:58,841 --> 00:06:00,385 ¡Con un maldito lápiz! 30 00:06:01,244 --> 00:06:03,180 ¿Quién diablos puede hacer eso? 31 00:06:05,586 --> 00:06:07,338 Te aseguro... 32 00:06:08,985 --> 00:06:12,488 que las historias que has oído sobre este hombre... 33 00:06:12,950 --> 00:06:14,696 si acaso... 34 00:06:16,246 --> 00:06:19,204 son peor de lo que cuentan. 35 00:06:34,409 --> 00:06:37,829 Tienes mi auto. 36 00:06:42,145 --> 00:06:43,478 El hombre de la bolsa. 37 00:12:57,403 --> 00:12:58,403 Paz. 38 00:12:59,915 --> 00:13:04,418 ¿Un hombre como tú conoce la paz? 39 00:13:05,405 --> 00:13:07,613 ¿Por qué no? 40 00:13:15,158 --> 00:13:17,001 Paz. 41 00:13:28,682 --> 00:13:31,289 Que disfrute su retiro... 42 00:13:31,939 --> 00:13:33,017 Sr. Wick. 43 00:14:30,798 --> 00:14:35,673 JOHN WICK 2 UN NUEVO DÍA PARA MATAR 44 00:16:02,239 --> 00:16:03,467 Hola, amiguito. 45 00:16:10,471 --> 00:16:11,681 Hola. 46 00:16:19,700 --> 00:16:21,356 Buen perro. 47 00:16:36,592 --> 00:16:37,867 ¿Qué haces, John? 48 00:16:38,153 --> 00:16:39,153 Te miro. 49 00:16:39,959 --> 00:16:41,263 ¿Qué haces tú? 50 00:16:41,476 --> 00:16:42,718 Te estoy esperando. 51 00:16:43,552 --> 00:16:44,846 Ven aquí. 52 00:17:00,207 --> 00:17:01,734 Hola, muchacho. 53 00:17:26,940 --> 00:17:29,304 Qué lugar tan tranquilo. 54 00:17:30,040 --> 00:17:31,688 - Hola, Aurelio. - Hola. 55 00:17:36,425 --> 00:17:39,724 John, ¿qué diablos? Creí que amabas este auto. 56 00:17:40,530 --> 00:17:41,709 ¿Qué opinas? 57 00:17:42,017 --> 00:17:44,561 Pues, el motor está a punto de caerse... 58 00:17:45,386 --> 00:17:47,372 el chasis está doblado... 59 00:17:47,740 --> 00:17:50,161 el eje está destruido, y no sé si lo notaste... 60 00:17:50,354 --> 00:17:52,655 pero tu parabrisas está destrozado. 61 00:17:53,593 --> 00:17:56,145 Que, ¿qué opino? 62 00:17:57,468 --> 00:17:59,099 Puedo arreglarlo. 63 00:18:00,307 --> 00:18:01,883 Gracias por encontrarlo. 64 00:18:02,236 --> 00:18:05,173 No hay de qué. Hice unas llamadas. No fue nada. 65 00:18:07,779 --> 00:18:09,551 Avísame cuando esté arreglado. 66 00:18:10,446 --> 00:18:13,385 Bien, estará listo para la Navidad... 67 00:18:13,975 --> 00:18:15,403 de 2030. 68 00:19:54,773 --> 00:19:55,773 Jonsohn. 69 00:19:57,054 --> 00:19:58,305 Santino. 70 00:20:04,571 --> 00:20:05,809 ¿Puedo pasar? 71 00:20:08,264 --> 00:20:09,451 Claro. 72 00:20:17,394 --> 00:20:18,455 ¿Café? 73 00:20:19,694 --> 00:20:20,694 Gracias. 74 00:20:24,997 --> 00:20:26,009 Qué gusto verte. 75 00:20:26,960 --> 00:20:28,554 Igualmente. 76 00:20:48,425 --> 00:20:50,828 Lamento lo de tu esposa, John. 77 00:20:52,959 --> 00:20:53,997 Gracias. 78 00:20:56,593 --> 00:20:57,593 Hola. 79 00:21:00,351 --> 00:21:03,327 Y el perro, ¿tiene nombre? 80 00:21:04,115 --> 00:21:05,115 No. 81 00:21:14,365 --> 00:21:15,727 Mira, John... 82 00:21:16,806 --> 00:21:18,344 sinceramente... 83 00:21:20,129 --> 00:21:21,615 no quisiera estar aquí. 84 00:21:21,925 --> 00:21:23,623 Por favor, no. 85 00:21:24,188 --> 00:21:26,364 Te pido que no lo hagas. 86 00:21:27,234 --> 00:21:28,428 Lo siento. 87 00:21:32,992 --> 00:21:36,742 Nadie sale y luego regresa... 88 00:21:36,951 --> 00:21:39,181 sin repercusiones. 89 00:21:41,097 --> 00:21:43,905 Me causa mucho pesar hacer esto, John. 90 00:21:46,719 --> 00:21:50,751 Pero recuerda, de no ser por lo que hice... 91 00:21:50,956 --> 00:21:53,845 la noche de tu tarea imposible... 92 00:21:54,046 --> 00:21:57,820 no estarías aquí ahora. 93 00:21:58,284 --> 00:22:00,585 Esto es gracias a mí. 94 00:22:00,894 --> 00:22:02,939 En parte, esto es mío. 95 00:22:03,580 --> 00:22:04,815 Guárdala. 96 00:22:05,592 --> 00:22:07,595 - ¿Qué la guarde? - Guárdala. 97 00:22:07,904 --> 00:22:11,152 Una deuda no es cualquier cosa, John. 98 00:22:11,776 --> 00:22:14,482 Si un hombre le concede un favor a otro... 99 00:22:15,181 --> 00:22:18,035 compromete su alma con un pacto de sangre. 100 00:22:21,828 --> 00:22:24,230 Busca otra persona. 101 00:22:27,691 --> 00:22:28,868 Escúchame. 102 00:22:29,094 --> 00:22:30,574 ¿Qué es esto? 103 00:22:31,428 --> 00:22:34,151 ¿Lo recuerdas? Es tu sangre. 104 00:22:35,197 --> 00:22:38,451 Tú acudiste a mí. Yo te ayudé. 105 00:22:39,211 --> 00:22:41,065 Si no lo haces... 106 00:22:41,803 --> 00:22:44,320 sabes las consecuencias. 107 00:22:46,405 --> 00:22:48,640 Ya no soy el indicado. 108 00:22:52,693 --> 00:22:54,916 Siempre eres el indicado, John. 109 00:22:59,440 --> 00:23:01,208 No puedo ayudarte. 110 00:23:13,164 --> 00:23:14,396 Lo siento. 111 00:23:27,777 --> 00:23:30,597 Sí. Tienes razón. 112 00:23:31,168 --> 00:23:32,858 Tú no puedes. 113 00:23:36,009 --> 00:23:37,655 Pero él si puede. 114 00:23:37,843 --> 00:23:39,500 Te veré pronto, John. 115 00:23:51,665 --> 00:23:54,024 Qué hermosa casa tienes, John. 116 00:23:56,515 --> 00:23:57,627 Hasta luego. 117 00:26:11,243 --> 00:26:13,205 Buenas noches, John. 118 00:26:14,282 --> 00:26:15,529 Hola, Jimmy. 119 00:26:17,840 --> 00:26:19,024 ¿Fuga de gas? 120 00:26:21,284 --> 00:26:23,178 Si, fuga de gas. 121 00:26:24,409 --> 00:26:26,170 ¿Estás trabajando de nuevo? 122 00:26:28,891 --> 00:26:30,549 Nos vemos, Jimmy. 123 00:26:31,439 --> 00:26:33,197 Vamos, muchacho. 124 00:26:36,718 --> 00:26:38,170 Buenas noches, John. 125 00:26:40,707 --> 00:26:42,091 Maldita sea. 126 00:27:25,459 --> 00:27:27,513 Quiero ver al gerente. 127 00:27:27,713 --> 00:27:30,499 Qué gusto verlo de nuevo tan pronto, Sr. Wick. 128 00:27:31,251 --> 00:27:33,011 ¿Lo anuncio? 129 00:27:33,458 --> 00:27:35,271 Sí, por favor. 130 00:27:36,157 --> 00:27:37,248 Quieto. 131 00:27:45,305 --> 00:27:48,045 El Sr. Wick va en camino a verlo, señor. 132 00:28:01,043 --> 00:28:02,536 Impecables. 133 00:28:04,797 --> 00:28:08,246 Ponlas en circulación. 134 00:28:21,307 --> 00:28:22,618 ¿Dónde está? 135 00:28:24,465 --> 00:28:28,556 Gracias, amigo. Qué hermoso trabajo. Muy hermoso. 136 00:28:35,633 --> 00:28:37,584 ¿Qué estás haciendo, Jonathan? 137 00:28:38,780 --> 00:28:40,998 Él incendió mi casa. 138 00:28:41,252 --> 00:28:44,974 Te negaste a pagarle un favor. Tienes suerte de que no hiciera más. 139 00:28:45,699 --> 00:28:50,015 ¿Cómo se te ocurre deberle un favor a alguien como Santino D'Antonio? 140 00:28:50,424 --> 00:28:52,641 Era la única forma de salirme. 141 00:28:54,088 --> 00:28:55,954 ¿A esto le llamas "salirte"? 142 00:28:57,386 --> 00:28:59,614 ¿Qué creíste que iba a pasar? 143 00:28:59,990 --> 00:29:01,359 ¿Qué esperabas? 144 00:29:01,579 --> 00:29:05,314 ¿En serio creíste que este día no llegaría? 145 00:29:07,584 --> 00:29:09,582 ¿Qué es lo que quiere que hagas? 146 00:29:11,638 --> 00:29:15,277 No se lo pregunté. Solo le dije que no. 147 00:29:18,164 --> 00:29:21,345 Hay dos reglas que no pueden romperse, Jonathan. 148 00:29:21,664 --> 00:29:26,201 Nada de sangre en el Continental y todas las deudas deben pagarse. 149 00:29:26,960 --> 00:29:31,203 Aunque mi opinión es que deberías ser expulsado... 150 00:29:31,431 --> 00:29:34,898 la Mesa de Honor exige una sanción más severa... 151 00:29:35,064 --> 00:29:37,269 si se rompen sus tradiciones. 152 00:29:38,081 --> 00:29:40,412 ¿No tengo opción? 153 00:29:40,983 --> 00:29:43,317 Si no pagas tu deuda, mueres. 154 00:29:43,457 --> 00:29:45,459 Si matas a quien le debes, mueres. 155 00:29:45,640 --> 00:29:47,844 Si huyes, mueres. 156 00:29:49,222 --> 00:29:51,609 Esto fue lo que acordaste. Jonathan. 157 00:29:52,196 --> 00:29:54,599 Haz lo que te pide. 158 00:29:55,153 --> 00:29:56,566 Sé libre. 159 00:29:56,919 --> 00:29:59,212 Después, si quieres ir tras él... 160 00:29:59,400 --> 00:30:03,378 incendiar su casa, adelante. Pero hasta entonces. 161 00:30:05,867 --> 00:30:07,194 Hay reglas. 162 00:30:08,208 --> 00:30:10,644 Exactamente. Hay reglas. 163 00:30:11,097 --> 00:30:13,599 Sin ellas, viviríamos con los animales. 164 00:30:22,040 --> 00:30:23,588 ¿Hay alojamiento para perros? 165 00:30:24,450 --> 00:30:27,922 Lo lamento mucho, en estas instalaciones no. 166 00:30:29,458 --> 00:30:35,238 Pero yo podría aceptar esa responsabilidad, si lo desea. 167 00:30:36,775 --> 00:30:38,022 Te lo agradezco. 168 00:30:38,222 --> 00:30:39,944 ¿Tiene nombre, señor? 169 00:30:40,238 --> 00:30:41,238 No. 170 00:30:42,280 --> 00:30:43,280 Buen perro. 171 00:30:43,526 --> 00:30:44,568 Quieto. 172 00:31:48,249 --> 00:31:51,414 Esta era la colección de mi padre. 173 00:31:52,303 --> 00:31:56,223 No veo mucho más que pintura sobre un lienzo, por supuesto. 174 00:31:58,130 --> 00:32:00,657 Pero me encuentro a mí mismo aquí. 175 00:32:01,834 --> 00:32:03,157 Por favor. 176 00:32:16,283 --> 00:32:18,166 No quería hacer esto, John. 177 00:32:18,627 --> 00:32:22,830 Si no me hubieras vuelto de tu retiro, lo habría respetado. 178 00:32:24,380 --> 00:32:25,721 Mírate. 179 00:32:26,566 --> 00:32:29,610 Lo estás considerando, ¿no? 180 00:32:30,189 --> 00:32:34,133 Estás contando las salidas, a los guardias... 181 00:32:35,293 --> 00:32:37,574 ¿Podrías acabar conmigo a tiempo? 182 00:32:39,500 --> 00:32:41,706 ¿Cómo lo harías, me pregunto? 183 00:32:43,550 --> 00:32:44,793 ¿Con su bolígrafo? 184 00:32:46,953 --> 00:32:48,325 ¿Con el bastón de él? 185 00:32:50,242 --> 00:32:51,689 ¿Tal vez con sus gafas? 186 00:32:52,757 --> 00:32:54,407 Con mis manos. 187 00:32:57,214 --> 00:32:59,230 Qué emocionante. 188 00:32:59,465 --> 00:33:01,546 Pero sabes que no puedes, ¿cierto? 189 00:33:02,667 --> 00:33:06,175 Te dije que necesitaba a ese hombre... 190 00:33:06,461 --> 00:33:09,139 el que me está mirando ahora. 191 00:33:09,864 --> 00:33:12,029 Necesitaba al Hombre de la Bolsa. 192 00:33:12,408 --> 00:33:14,161 Necesitaba a John Wick. 193 00:33:14,310 --> 00:33:17,689 Solo dime qué quieres. 194 00:33:22,387 --> 00:33:25,191 Quiero que asesines a mi hermana. 195 00:33:26,790 --> 00:33:28,083 ¿Por qué? 196 00:33:28,593 --> 00:33:32,107 Hay doce lugares en la Mesa de Honor. 197 00:33:33,217 --> 00:33:36,367 Camorra, Mafia y Ndrangheta. 198 00:33:37,820 --> 00:33:39,902 Los chinos, los rusos. 199 00:33:41,043 --> 00:33:43,084 Al morir mi padre... 200 00:33:44,825 --> 00:33:47,134 le heredó su lugar a ella. 201 00:33:48,466 --> 00:33:50,963 Ella representa a Camorra. 202 00:33:51,546 --> 00:33:53,984 Y no puedo evitar preguntarme... 203 00:33:55,376 --> 00:33:58,415 que podría lograr si estuviera en su lugar. 204 00:33:59,698 --> 00:34:02,368 ¿Quieres que asesine? 205 00:34:02,794 --> 00:34:05,625 ¿A Gianna D'Antonio? 206 00:34:07,858 --> 00:34:09,575 Yo no podría hacerlo. 207 00:34:10,030 --> 00:34:13,261 Somos la misma sangre. La quiero. 208 00:34:14,073 --> 00:34:15,485 Es imposible. 209 00:34:15,645 --> 00:34:16,999 Está en Roma... 210 00:34:17,288 --> 00:34:19,818 para su coronación. 211 00:34:20,339 --> 00:34:21,848 Entras por las catacumbas... 212 00:34:22,041 --> 00:34:24,777 No importa dónde esté. 213 00:34:24,994 --> 00:34:30,494 Por eso necesito al fantasma, John Wick. 214 00:34:30,733 --> 00:34:32,917 Por eso te necesito a ti. 215 00:34:33,851 --> 00:34:35,642 Si haces esto por mí... 216 00:34:36,004 --> 00:34:38,154 habrás saldado tu deuda. 217 00:34:39,443 --> 00:34:40,896 ¿Qué dices? 218 00:34:48,725 --> 00:34:50,919 Jamás malgasta sus palabras. 219 00:35:07,347 --> 00:35:09,973 59-0-3.5. 220 00:36:08,737 --> 00:36:11,928 Suerte en la cacería, Sr. Wick. 221 00:36:59,429 --> 00:37:02,007 Bienvenido al Continental de Roma. 222 00:37:02,161 --> 00:37:03,804 ¿En qué puedo servirle? 223 00:37:04,255 --> 00:37:06,065 Quiero una habitación. 224 00:37:12,840 --> 00:37:13,955 Jonathan. 225 00:37:15,599 --> 00:37:16,862 Julius. 226 00:37:19,027 --> 00:37:20,933 - Ciao. - Qué gusto verte. 227 00:37:26,690 --> 00:37:30,174 No recuerdo la última vez que estuviste en Roma. 228 00:37:31,298 --> 00:37:32,836 Y oí... 229 00:37:33,301 --> 00:37:35,068 que te habías retirado. 230 00:37:36,302 --> 00:37:37,556 Me había retirado. 231 00:37:38,699 --> 00:37:42,471 Entonces respóndeme una pregunta. 232 00:37:46,284 --> 00:37:48,168 ¿Vienes por el Papa? 233 00:37:52,332 --> 00:37:53,425 No. 234 00:37:55,935 --> 00:37:57,396 Muy bien. 235 00:38:02,696 --> 00:38:06,044 Una de nuestras mejores habitaciones. 236 00:38:10,425 --> 00:38:11,687 Gracias. 237 00:38:12,698 --> 00:38:14,576 Que disfrute tu estancia. 238 00:38:21,959 --> 00:38:22,986 Sr. Wick. 239 00:38:42,176 --> 00:38:43,967 ¿Está el sommelier? 240 00:38:44,179 --> 00:38:45,763 Que yo sepa, siempre está. 241 00:39:01,816 --> 00:39:03,702 Buenas tardes, Sr. Wick. 242 00:39:05,127 --> 00:39:06,398 Ha pasado mucho tiempo. 243 00:39:06,785 --> 00:39:08,221 Quiero una cata. 244 00:39:08,241 --> 00:39:11,423 Me emociona mucho mostrarle algo. 245 00:39:12,702 --> 00:39:13,702 Primero... 246 00:39:23,193 --> 00:39:24,743 Bienvenido de vuelta a Roma. 247 00:39:24,922 --> 00:39:27,588 ¿Necesita un traje nuevo? 248 00:39:27,769 --> 00:39:28,769 Sí. 249 00:39:28,799 --> 00:39:32,298 Sé que tenía predilección por las variantes alemanas... 250 00:39:32,562 --> 00:39:36,566 pero respaldo completamente la nueva casta de austriacos. 251 00:39:36,811 --> 00:39:39,805 Glock .34 y.26. 252 00:39:40,685 --> 00:39:43,532 Este es el mapa original de la finca D'Antonio 253 00:39:43,733 --> 00:39:46,077 Aquí están las ruinas antiguas. 254 00:39:48,582 --> 00:39:52,527 Dígame, Sr. Wick, ¿es un evento formal o un asunto social? 255 00:39:52,793 --> 00:39:53,605 Social. 256 00:39:53,802 --> 00:39:56,347 ¿Y es para el día o para la noche? 257 00:39:56,686 --> 00:39:58,894 Necesito uno para el día y otro para la noche. 258 00:39:59,094 --> 00:40:00,848 Empuñadura re perfilada. 259 00:40:01,100 --> 00:40:04,360 Cartucho ensanchado para recargar más fácilmente. 260 00:40:04,517 --> 00:40:06,881 Y sé que apreciará el orificio modificado. 261 00:40:09,582 --> 00:40:10,884 ¿Qué más? 262 00:40:11,158 --> 00:40:13,725 Necesito algo robusto. 263 00:40:13,927 --> 00:40:14,936 Preciso. 264 00:40:15,060 --> 00:40:16,355 Robusto. 265 00:40:16,661 --> 00:40:17,986 Preciso. 266 00:40:19,250 --> 00:40:24,395 Este es el mapa del templo y de las catacumbas que hay debajo. 267 00:40:24,691 --> 00:40:26,348 - ¿Qué estilo? - Italiano. 268 00:40:26,568 --> 00:40:27,971 - ¿Cuántos botones? - Dos. 269 00:40:28,111 --> 00:40:29,864 - Pantalones. - Ajustados. 270 00:40:30,029 --> 00:40:31,176 ¿Y el forro? 271 00:40:31,856 --> 00:40:32,856 Táctico. 272 00:40:34,180 --> 00:40:35,217 AR-15. 273 00:40:36,282 --> 00:40:37,970 11.5 pulgadas... 274 00:40:38,181 --> 00:40:41,034 compensado con un portador de cerrojo recubierto. 275 00:40:41,249 --> 00:40:44,002 Mira Accupoint de Trijicon con aumento 1-6. 276 00:40:44,316 --> 00:40:48,150 Y este es el plano moderno. 277 00:40:48,390 --> 00:40:51,534 Hay una... dos... tres entradas. 278 00:40:53,682 --> 00:40:55,461 Discos de carburo de silicio. 279 00:40:55,654 --> 00:40:58,685 Matrices de cerámica. Laminados. 280 00:40:58,902 --> 00:41:00,698 Lo último en chalecos antibalas. 281 00:41:00,974 --> 00:41:04,368 Lo cosemos entre la tela y el forro. 282 00:41:04,582 --> 00:41:07,248 Impenetrable. Sin embargo... 283 00:41:08,290 --> 00:41:10,011 bastante doloroso, me temo. 284 00:41:10,234 --> 00:41:13,338 ¿Puede recomendarme algo para el final de la noche? 285 00:41:13,655 --> 00:41:15,661 Algo grande, atrevido. 286 00:41:16,049 --> 00:41:19,089 Le sugiero la Benelli M4. 287 00:41:23,444 --> 00:41:26,096 Cerrojo y palanca modificados. 288 00:41:26,572 --> 00:41:30,112 Empuñadura texturizada, por si tiene las manos mojadas. 289 00:41:33,111 --> 00:41:34,642 Un clásico italiano. 290 00:41:35,232 --> 00:41:36,232 ¿Y de postre? 291 00:41:37,236 --> 00:41:38,380 Postre. 292 00:41:39,258 --> 00:41:41,471 Cuchillería fina. 293 00:41:41,599 --> 00:41:43,218 Recién afilados. 294 00:41:52,429 --> 00:41:53,679 Bien hecho. 295 00:41:54,252 --> 00:41:56,248 - ¿Puede hacerlo urgente? - Claro que sí. 296 00:41:56,404 --> 00:41:58,324 ¿A dónde quiere que se lo envíe? 297 00:41:58,405 --> 00:41:59,155 Al hotel. 298 00:41:59,354 --> 00:42:00,977 ¿Envío todo a su habitación? 299 00:42:01,824 --> 00:42:03,433 Sí. Gracias. 300 00:42:03,661 --> 00:42:04,890 Excelente. 301 00:42:05,749 --> 00:42:07,119 ¿Sr. Wick? 302 00:42:10,493 --> 00:42:12,310 Que disfrute su fiesta. 303 00:46:07,184 --> 00:46:08,184 Buenas noches. 304 00:46:09,073 --> 00:46:10,869 ¿Disfruta la fiesta? 305 00:46:11,166 --> 00:46:12,678 Disculpe, señora. 306 00:46:13,107 --> 00:46:15,547 El Sr. Akoni la espera. 307 00:46:16,411 --> 00:46:17,579 En un momento. 308 00:46:59,328 --> 00:47:00,777 Sr. Akoni. 309 00:47:05,935 --> 00:47:08,528 ¿Está disfrutando las celebraciones? 310 00:47:09,488 --> 00:47:12,034 Gracias por recibirme. 311 00:47:12,239 --> 00:47:14,587 Por favor. Siéntese. 312 00:47:18,410 --> 00:47:22,601 Sra. D'Antonio, no pueden quitarme lo que por derecho es mío. 313 00:47:22,850 --> 00:47:23,952 No le quitamos nada. 314 00:47:24,973 --> 00:47:28,507 Sus propios hombres nos trajeron estos territorios. 315 00:47:28,655 --> 00:47:30,566 Amenazados con un cuchillo. 316 00:47:30,834 --> 00:47:32,474 Detalles. 317 00:47:33,259 --> 00:47:34,333 Además... 318 00:47:35,062 --> 00:47:38,462 el cuchillo del que habla iba dirigido a sus hijos. 319 00:47:39,751 --> 00:47:42,549 Ellos únicamente iban a ser testigos. 320 00:47:43,169 --> 00:47:46,943 Lo suyo ya es nuestro, Sr. Akoni. 321 00:47:48,900 --> 00:47:50,443 Ahora, váyase. 322 00:47:53,327 --> 00:47:55,035 Que disfrute la fiesta. 323 00:47:56,181 --> 00:47:57,662 Diviértase. 324 00:48:03,227 --> 00:48:05,741 Ve a atender a nuestros invitados... 325 00:48:06,269 --> 00:48:08,348 ...mientras me retoco el maquillaje. 326 00:48:15,590 --> 00:48:18,406 ¿Qué haría sin ti, Cassian? 327 00:48:56,522 --> 00:48:57,620 John. 328 00:48:59,719 --> 00:49:00,946 Gianna. 329 00:49:06,980 --> 00:49:12,668 Hubo una época no muy lejana en que nos consideraba amigos. 330 00:49:16,051 --> 00:49:17,883 Para mí aún lo somos. 331 00:49:21,098 --> 00:49:22,645 Y sin embargo, aquí estás. 332 00:49:23,759 --> 00:49:26,161 El emisario de la Muerte... 333 00:49:29,605 --> 00:49:31,659 ¿Qué te trajo de vuelta, John? 334 00:49:33,106 --> 00:49:34,727 Una deuda. 335 00:49:36,393 --> 00:49:37,829 ¿Con quién? 336 00:49:39,875 --> 00:49:41,881 Con tu hermano. 337 00:49:49,359 --> 00:49:50,885 Dime, John... 338 00:49:51,618 --> 00:49:53,674 esta deuda... 339 00:49:54,488 --> 00:49:56,429 ¿fue así como te saliste? 340 00:49:59,049 --> 00:50:00,432 ¿Y cuál era el nombre? 341 00:50:00,979 --> 00:50:04,527 ¿De la mujer cuya vida ha puesto fin a la mía? 342 00:50:06,299 --> 00:50:07,636 Helen. 343 00:50:08,601 --> 00:50:09,802 Helen. 344 00:50:12,975 --> 00:50:14,977 Y la tal Helen... 345 00:50:16,489 --> 00:50:19,950 ¿valía el precio que ahora piensas pagar? 346 00:50:26,518 --> 00:50:27,811 Bien... 347 00:50:30,440 --> 00:50:33,317 déjame decirte qué sucederá cuando yo muera. 348 00:50:33,824 --> 00:50:37,347 Santino tomará posesión de mi lugar en la Mesa. 349 00:50:38,350 --> 00:50:40,804 Se apoderará de Nueva York. 350 00:50:42,334 --> 00:50:43,541 Y tú... 351 00:50:44,254 --> 00:50:47,166 serás quien se lo haya entregado. 352 00:51:37,277 --> 00:51:39,739 ¿Qué opinaría de eso tu Helen, John? 353 00:51:58,879 --> 00:52:01,559 ¿Qué opinaría tu Helen de ti? 354 00:52:12,990 --> 00:52:14,265 ¿Por qué? 355 00:52:15,306 --> 00:52:16,887 Porque... 356 00:52:17,728 --> 00:52:20,589 viví mi vida a mi modo. 357 00:52:21,685 --> 00:52:24,307 Y moriré a mi modo. 358 00:52:38,897 --> 00:52:41,889 ¿Le temes al castigo eterno, John? 359 00:52:43,678 --> 00:52:45,024 Sí. 360 00:52:51,694 --> 00:52:52,859 ¿Sabes? 361 00:52:53,780 --> 00:52:57,614 Siempre creí que podría librarme. 362 00:52:59,265 --> 00:53:01,689 Que la vería venir. 363 00:53:04,911 --> 00:53:07,363 Que te vería venir. 364 00:54:07,238 --> 00:54:08,305 ¿John? 365 00:54:14,050 --> 00:54:15,345 Cassian. 366 00:54:17,948 --> 00:54:19,356 ¿Estás trabajando? 367 00:54:21,416 --> 00:54:22,567 Sí. 368 00:54:23,277 --> 00:54:24,440 ¿Y tú? 369 00:54:25,755 --> 00:54:26,845 Sí. 370 00:54:30,546 --> 00:54:32,126 ¿Fue una buena noche? 371 00:54:34,484 --> 00:54:36,058 Me temo que sí. 372 00:54:37,965 --> 00:54:39,772 Lamento oír eso. 373 00:54:52,680 --> 00:54:53,872 ¡Atrápenlo! 374 00:57:41,432 --> 00:57:43,352 ¿Cabos sueltos? 375 00:57:46,192 --> 00:57:48,427 Solo uno. 376 00:57:50,700 --> 00:57:51,700 Sí... 377 01:02:13,481 --> 01:02:15,489 No ha sido una buena noche, ¿verdad, John? 378 01:04:41,917 --> 01:04:42,917 ¡Caballeros! 379 01:04:44,938 --> 01:04:46,224 ¡Caballeros! 380 01:04:58,352 --> 01:05:00,235 ¿Es necesario recordarles? 381 01:05:00,532 --> 01:05:05,012 ¿Que está prohibido hacer negocios en las instalaciones del Continental? 382 01:05:08,240 --> 01:05:09,791 No, señor. 383 01:05:13,243 --> 01:05:14,243 Ahora... 384 01:05:14,915 --> 01:05:18,317 permítanme sugerirles una visita al bar... 385 01:05:18,648 --> 01:05:20,584 para tranquilizarse. 386 01:05:24,791 --> 01:05:26,525 Gin, ¿cierto? 387 01:05:27,357 --> 01:05:28,357 Sí. 388 01:05:29,879 --> 01:05:31,215 Whiskey... 389 01:05:31,786 --> 01:05:32,852 ¿no? 390 01:05:34,263 --> 01:05:35,620 Sí. 391 01:06:02,010 --> 01:06:03,840 Tenía una deuda. 392 01:06:05,512 --> 01:06:06,796 ¿Con quién? 393 01:06:07,775 --> 01:06:09,415 Con su hermano. 394 01:06:14,425 --> 01:06:15,603 Ya veo. 395 01:06:17,522 --> 01:06:19,545 No tenías opción. 396 01:06:23,908 --> 01:06:26,343 Quiere su lugar en la Mesa. 397 01:06:27,730 --> 01:06:29,522 Ahora lo tendrá. 398 01:06:32,555 --> 01:06:33,621 Sí. 399 01:06:35,553 --> 01:06:36,553 Sí. 400 01:06:39,221 --> 01:06:40,724 Así que eres libre. 401 01:06:47,416 --> 01:06:48,535 ¿Lo soy? 402 01:06:51,184 --> 01:06:52,276 No. 403 01:06:54,091 --> 01:06:55,828 Ni remotamente. 404 01:06:57,841 --> 01:07:00,023 Asesinaste a mi protegida. 405 01:07:00,342 --> 01:07:02,580 Alguien muy cercano a mí. 406 01:07:04,395 --> 01:07:06,866 Ojo por ojo, John. 407 01:07:07,770 --> 01:07:09,768 Ya sabes cómo es esto. 408 01:07:11,849 --> 01:07:12,921 Sí. 409 01:07:18,959 --> 01:07:20,937 Lo haré rápidamente. 410 01:07:22,082 --> 01:07:23,476 Lo prometo. 411 01:07:25,274 --> 01:07:27,464 Te lo agradezco. 412 01:07:28,167 --> 01:07:30,388 Intentaré hacer lo mismo. 413 01:07:40,097 --> 01:07:41,397 Yo invito esta ronda. 414 01:07:44,302 --> 01:07:47,104 Considéralo una cortesía profesional. 415 01:08:11,958 --> 01:08:16,601 ¿Noche difícil? 416 01:08:16,913 --> 01:08:20,508 ¿Puedo invitarte algo de beber? 417 01:08:20,815 --> 01:08:23,378 No. Gracias. 418 01:08:29,372 --> 01:08:30,724 Yo. 419 01:08:31,123 --> 01:08:36,130 Te veré luego, John Wick. 420 01:08:40,386 --> 01:08:45,361 No si yo te veo primero. 421 01:09:25,915 --> 01:09:27,128 Hola, John. 422 01:09:27,802 --> 01:09:29,846 Entiendo que estés molesto. 423 01:09:30,152 --> 01:09:32,829 Y sé que sientes que es personal. 424 01:09:33,104 --> 01:09:35,123 Pero ¿qué clase de hombre sería?... 425 01:09:35,363 --> 01:09:37,849 si no vengara la muerte de mi hermana? 426 01:09:38,968 --> 01:09:39,968 ¿John? 427 01:09:56,852 --> 01:10:00,710 Avise a la gerencia que me iré mañana en la mañana. 428 01:10:38,901 --> 01:10:41,707 Operadora. ¿Con quién desea hablar? 429 01:10:41,860 --> 01:10:44,078 - Cuentas por pagar. - Un momento, por favor. 430 01:10:57,157 --> 01:10:58,910 Cuentas por pagar, ¿puedo ayudarle? 431 01:10:59,137 --> 01:11:00,467 Quiero abrir una cuenta. 432 01:11:00,720 --> 01:11:01,720 ¿A qué nombre? 433 01:11:01,857 --> 01:11:02,879 John Wick. 434 01:11:03,026 --> 01:11:04,326 ¿Verificación? 435 01:11:04,616 --> 01:11:06,928 9305-05. 436 01:11:08,166 --> 01:11:09,731 ¿Estado del contrato? 437 01:11:10,153 --> 01:11:11,153 Abierto. 438 01:11:11,207 --> 01:11:12,788 ¿Denominación? 439 01:11:14,052 --> 01:11:15,326 Siete millones. 440 01:11:15,661 --> 01:11:17,678 Procesando. Por favor, espere. 441 01:11:20,538 --> 01:11:22,119 Agradezco el servicio. 442 01:11:22,386 --> 01:11:25,923 Es un placer. Abajo hallará un salvoconducto. 443 01:11:29,878 --> 01:11:31,809 Su transporte lo espera. 444 01:11:33,210 --> 01:11:38,027 Que tenga un buen viaje, Sr. Wick. 445 01:12:04,959 --> 01:12:08,109 ENVIANDO MENSAJE A 446 01:12:10,393 --> 01:12:12,398 CONTRATO ABIERTO JOHN WICK - 7 MILLONES 447 01:12:32,339 --> 01:12:34,063 ENVIANDO MENSAJE A 448 01:12:35,333 --> 01:12:37,353 CONTRATO ABIERTO JOHN WICK -7 MILLONES 449 01:12:46,818 --> 01:12:50,269 Lo siento. Fallé. 450 01:13:08,977 --> 01:13:10,552 Orden confirmada. 451 01:13:13,807 --> 01:13:14,825 ¿Qué es esto? 452 01:13:15,162 --> 01:13:16,812 Cumplió con la tarea. 453 01:13:17,204 --> 01:13:19,482 Saldó su deuda. 454 01:13:20,287 --> 01:13:21,566 Ponga su huella. 455 01:13:21,887 --> 01:13:24,733 Si el Sr. Wick no está muerto... 456 01:13:25,292 --> 01:13:26,928 lo estará pronto. 457 01:13:29,099 --> 01:13:30,768 ¿Puede poner su huella? 458 01:13:30,898 --> 01:13:32,298 ¿Señor? 459 01:13:45,831 --> 01:13:50,044 No tiene idea de lo que se avecina, ¿verdad? 460 01:13:51,115 --> 01:13:54,255 Todo Nueva York lo está buscando. 461 01:13:54,573 --> 01:13:57,363 Dudo que lo volvamos a ver. 462 01:13:59,584 --> 01:14:00,929 ¿Sabe? 463 01:14:02,861 --> 01:14:05,400 Apuñaló al Diablo por la espalda... 464 01:14:05,689 --> 01:14:09,480 y lo obligó a volver a la vida que acababa de dejar. 465 01:14:10,966 --> 01:14:13,536 Incineró el templo del clérigo. 466 01:14:13,762 --> 01:14:15,542 Lo convirtió en cenizas. 467 01:14:16,610 --> 01:14:20,358 Ya que no está en deuda con usted, ¿qué cree que hará? 468 01:14:22,764 --> 01:14:26,906 Conoció brevemente el otro lado y le gustó. 469 01:14:27,147 --> 01:14:28,894 Pero usted, señor D'Antonio... 470 01:14:30,148 --> 01:14:31,474 se lo arrebató. 471 01:14:32,253 --> 01:14:33,567 Ya había regresado. 472 01:14:33,811 --> 01:14:36,533 Regresó por amor, no por usted. 473 01:14:36,713 --> 01:14:39,294 Me lo debía. Era mi derecho. 474 01:14:40,041 --> 01:14:43,394 Y ahora vendrá de nuevo. 475 01:14:45,211 --> 01:14:46,808 Él le diría que no lo hiciera. 476 01:14:50,270 --> 01:14:51,812 Se lo advirtió. 477 01:14:52,734 --> 01:14:54,141 Era un negocio por algo. 478 01:18:59,285 --> 01:19:03,197 Por favor, notifique cualquier actividad sospechosa. 479 01:19:11,098 --> 01:19:12,705 Su atención, por favor. 480 01:19:13,009 --> 01:19:17,139 Está llegando el Tren C con dirección a Broad Street. 481 01:19:17,758 --> 01:19:19,406 Su atención, por favor. 482 01:19:19,614 --> 01:19:23,280 Está llegando el Tren C con dirección a Broad Street. 483 01:19:36,389 --> 01:19:38,743 Próxima parada: Canal Street. 484 01:19:59,052 --> 01:20:01,186 Usted está en Canal Street. 485 01:20:03,224 --> 01:20:06,411 Este es el Tren C con dirección a Broad Street. 486 01:20:06,757 --> 01:20:09,423 La siguiente parada es Rector Street. 487 01:20:34,362 --> 01:20:36,669 Usted está en Rector Street. 488 01:20:41,343 --> 01:20:44,312 Este es el Tren C con dirección a Broad Street. 489 01:20:45,010 --> 01:20:47,607 La siguiente parada es Broad Street. 490 01:22:10,580 --> 01:22:12,404 Usted está en Broad Street. 491 01:22:12,688 --> 01:22:15,808 Esta es la última parada del Tren C con dirección al sur. 492 01:22:16,076 --> 01:22:17,861 La navaja está en tu aorta. 493 01:22:18,211 --> 01:22:20,900 Si la sacas, morirás desangrado. 494 01:22:21,138 --> 01:22:22,953 Ha llegado al final de la línea. 495 01:22:26,139 --> 01:22:28,841 Considéralo una cortesía profesional. 496 01:22:29,738 --> 01:22:31,143 Usted está en Broad Street. 497 01:22:31,489 --> 01:22:34,868 Esta es la última parada del Tren C con dirección al sur. 498 01:22:36,643 --> 01:22:38,789 Ha llegado al final de la línea. 499 01:23:08,672 --> 01:23:10,869 Te hace ver cosas... 500 01:23:11,120 --> 01:23:12,776 y las cosas que ves... 501 01:23:14,327 --> 01:23:17,365 ves cosas... ves cosas... 502 01:23:17,690 --> 01:23:21,843 Las cosas que ves son pesadillas, amigo. 503 01:23:22,036 --> 01:23:23,737 Como aquella vez... 504 01:23:26,849 --> 01:23:27,968 Llévame con él. 505 01:23:31,343 --> 01:23:33,366 Dile que lo busca John Wick. 506 01:23:49,425 --> 01:23:52,443 ¡Se lo ponen a todo! 507 01:23:52,594 --> 01:23:54,163 Oigan, ¿tienen una moneda? 508 01:25:45,331 --> 01:25:47,615 ¡No lo puedo creer! 509 01:25:48,505 --> 01:25:50,513 John Wick. 510 01:25:50,812 --> 01:25:52,271 En persona. 511 01:25:52,592 --> 01:25:54,204 El mito. 512 01:25:54,472 --> 01:25:56,062 La leyenda. 513 01:25:57,466 --> 01:25:59,983 Estar retirado no es lo tuyo. 514 01:26:00,378 --> 01:26:02,101 En eso estoy. 515 01:26:03,131 --> 01:26:06,984 El Sr. Wick no lo recuerda, pero nos conocimos hace muchos años. 516 01:26:07,034 --> 01:26:09,085 Antes de mi "ascensión". 517 01:26:09,875 --> 01:26:12,704 Cuando no era más que un peón en el juego. 518 01:26:14,440 --> 01:26:16,770 Nos conocimos y me diste un regalo. 519 01:26:17,192 --> 01:26:19,212 El regalo que me convertiría en rey. 520 01:26:21,682 --> 01:26:25,089 No lo recuerdas, pero ahí estaba yo, parado en un callejón. 521 01:26:26,323 --> 01:26:28,211 Ni siquiera te oí venir. 522 01:26:31,406 --> 01:26:34,341 Me diste esto. 523 01:26:38,060 --> 01:26:40,266 Un regalo del Hombre de la Bolsa. 524 01:26:40,517 --> 01:26:43,859 Perfecto para toda ocasión. 525 01:26:45,666 --> 01:26:48,304 Pero también me diste dos opciones. 526 01:26:49,103 --> 01:26:52,704 Sacar mi arma, dispararte por la espalda y morir... 527 01:26:52,978 --> 01:26:55,834 o seguir haciendo presión en mi cuello... 528 01:26:56,932 --> 01:26:58,460 y vivir. 529 01:27:00,058 --> 01:27:02,362 Como verás, sobreviví. 530 01:27:03,271 --> 01:27:07,339 Y ya nadie me toma por sorpresa, gracias a ti. 531 01:27:08,076 --> 01:27:10,264 Todo lo veo... 532 01:27:10,539 --> 01:27:11,985 y todo lo sé. 533 01:27:13,656 --> 01:27:16,181 Entonces sabes por qué estoy aquí. 534 01:27:18,138 --> 01:27:20,880 Santino D'Antonio, sí. 535 01:27:21,261 --> 01:27:23,603 Tu contrato llegó muy lejos, John. 536 01:27:24,755 --> 01:27:26,709 Eso es malo para tu salud. 537 01:27:27,657 --> 01:27:29,552 ¿Cuánto están ofreciendo, Earl? 538 01:27:30,661 --> 01:27:32,897 ¡Siete millones de dólares! 539 01:27:33,228 --> 01:27:34,385 ¡Coño! 540 01:27:35,223 --> 01:27:38,311 Es navidad. Iremos a un restaurante después de esto. 541 01:27:41,950 --> 01:27:43,543 Necesito tu ayuda. 542 01:27:44,325 --> 01:27:47,909 Tienes mendigos que observan cada rincón de la ciudad. 543 01:27:48,179 --> 01:27:50,498 Creo que puedes hallar a Santino. 544 01:27:51,555 --> 01:27:56,052 Necesito que me ocultes. Bajo tierra. Que me ayudes a llegar a él. 545 01:27:56,685 --> 01:27:59,882 ¡Música para mis oídos! 546 01:28:00,389 --> 01:28:02,909 El hombre de la Bolsa suplica mi ayuda. 547 01:28:03,112 --> 01:28:04,621 Por supuesto, John. 548 01:28:04,842 --> 01:28:07,158 Sí, John. Lo que tú quieras, John. 549 01:28:07,355 --> 01:28:10,786 ¿También quieres un masaje de espalda, John? 550 01:28:11,399 --> 01:28:13,220 Vas ayudarme. 551 01:28:14,152 --> 01:28:16,669 ¿Por qué diablos habría de hacer eso? 552 01:28:18,203 --> 01:28:21,223 Porque soy el único que puede ayudarte. 553 01:28:39,224 --> 01:28:41,123 ¿Tú me vas ayudar? 554 01:28:41,565 --> 01:28:44,784 Eres sumamente amable, Sr. Wick. 555 01:28:45,619 --> 01:28:48,753 Eres extremadamente magnánimo. 556 01:28:50,040 --> 01:28:51,717 Pero mira a tu alrededor. 557 01:28:51,943 --> 01:28:55,657 ¿Te parece que necesito mucha ayuda? 558 01:29:04,034 --> 01:29:07,949 Me parece que la verdadera pregunta, Sr. Wick... 559 01:29:08,224 --> 01:29:13,061 es quién, en nuestro mundo cruel, va a ayudarte. 560 01:29:27,429 --> 01:29:28,691 Se avecina una tormenta. 561 01:29:28,968 --> 01:29:30,721 No solo para mí. 562 01:29:31,006 --> 01:29:34,384 Para todos nosotros que no estamos en la Mesa de Honor. 563 01:29:34,672 --> 01:29:38,730 Sí, matar a alguien de la Mesa de Honor crea un problema. 564 01:29:38,971 --> 01:29:40,582 Pero es tu problema, amigo. 565 01:29:40,737 --> 01:29:45,415 Después de todo, no fue mi gente la que envió a Gianna D'Antonio... 566 01:29:46,184 --> 01:29:48,191 al Más Allá. 567 01:29:49,371 --> 01:29:51,139 Dicho lo anterior... 568 01:29:51,349 --> 01:29:53,936 ahora Santino tiene su lugar. 569 01:29:54,333 --> 01:29:56,247 Y quiere la ciudad. 570 01:29:56,589 --> 01:30:00,328 Cuando termine con el norte, ¿crees que no vendrá al sur? 571 01:30:00,656 --> 01:30:03,801 Pues tendremos que cuidarnos. 572 01:30:04,041 --> 01:30:06,616 Ah, ¿sí? ¿Por cuánto tiempo? 573 01:30:07,595 --> 01:30:09,403 ¿Y cuánta sangre? 574 01:30:09,787 --> 01:30:11,475 Si matas a Santino... 575 01:30:11,758 --> 01:30:14,757 los Camorra y la Mesa de Honor vendrán tras de ti. 576 01:30:15,512 --> 01:30:19,266 Si yo mato a Santino, vendrán tras de mí. 577 01:30:20,064 --> 01:30:23,237 Ofreció siete millones de dólares por tu vida. 578 01:30:23,765 --> 01:30:28,842 Siete millones de dólares es mucho dinero, Sr. Wick. 579 01:30:34,306 --> 01:30:36,635 Entonces tienes dos opciones. 580 01:30:37,307 --> 01:30:38,905 ¿Quieres una guerra? 581 01:30:39,111 --> 01:30:42,304 ¿O prefieres solo darme un arma? 582 01:30:50,968 --> 01:30:53,511 ¡Oigan, por favor! 583 01:30:53,740 --> 01:30:57,699 ¡Consíganle un arma a este hombre! 584 01:31:03,740 --> 01:31:05,476 Kimber 1911. 585 01:31:05,742 --> 01:31:07,313 Calibre .45 ACP. 586 01:31:08,960 --> 01:31:12,247 Capacidad para siete disparos. 587 01:31:20,253 --> 01:31:22,057 ¿Siete disparos? 588 01:31:22,323 --> 01:31:26,518 Por siete millones de dólares obtienes siete disparos. 589 01:31:27,286 --> 01:31:29,783 Un millón de dólares por disparo, amigo. 590 01:31:41,488 --> 01:31:42,488 Vámonos. 591 01:31:43,946 --> 01:31:46,646 Tu descenso al infierno comienza aquí, Sr. Wick. 592 01:31:46,792 --> 01:31:47,966 Está en el museo. 593 01:31:48,438 --> 01:31:51,965 Earl te guiará. Ten cuidado al bajar. 594 01:31:53,399 --> 01:31:57,347 Ah, y recuerda: estás en deuda conmigo. 595 01:31:58,660 --> 01:32:00,706 No te conviene que esté en deuda contigo. 596 01:32:30,480 --> 01:32:31,955 Bienvenidos. 597 01:32:32,060 --> 01:32:35,128 Brindemos por el futuro de la Mesa de Honor... 598 01:32:35,293 --> 01:32:38,442 y, por supuesto, en memoria de mi querida hermana. 599 01:32:39,425 --> 01:32:40,425 Brindemos. 600 01:32:55,505 --> 01:32:56,778 Qué gusto verte. 601 01:33:07,186 --> 01:33:09,023 Sr. Akoni, ¿qué tal? 602 01:34:05,469 --> 01:34:06,854 Wick está aquí. 603 01:34:07,431 --> 01:34:08,431 Sí. 604 01:35:00,158 --> 01:35:03,079 Tú y tú, conmigo. Tú, ve. 605 01:36:18,100 --> 01:36:23,388 Bienvenidos a "Reflejos del alma" en el Nuevo Museo de Nueva York. 606 01:36:24,367 --> 01:36:26,002 En esta exposición... 607 01:36:26,204 --> 01:36:29,490 la interacción de las luces con la naturaleza del autorreflejo... 608 01:36:29,802 --> 01:36:32,132 se fusionan para brindar una experiencia... 609 01:36:32,392 --> 01:36:35,821 que hará énfasis en la fragilidad de nuestra percepción del espacio... 610 01:36:36,068 --> 01:36:37,635 y de nuestro lugar en él. 611 01:36:37,999 --> 01:36:41,186 Esperamos que esta exposición nos permita entender mejor... 612 01:36:41,375 --> 01:36:43,214 nuestro conocimiento del mundo... 613 01:36:43,465 --> 01:36:46,722 y nos lleve a una reflexión más profunda... 614 01:36:46,966 --> 01:36:48,734 sobre la naturaleza del sonido. 615 01:36:55,296 --> 01:36:57,716 No puede ser, John. 616 01:36:58,498 --> 01:36:59,925 No puede ser. 617 01:37:00,192 --> 01:37:01,932 Es que no lo entiendes. 618 01:37:03,422 --> 01:37:05,903 Ya está saldada la deuda, John. 619 01:37:06,544 --> 01:37:08,326 Debiste haber huido. 620 01:37:18,639 --> 01:37:20,971 Sabes lo que te harán los Camorra. 621 01:37:22,587 --> 01:37:24,801 ¿Te crees eterno? 622 01:37:25,281 --> 01:37:26,670 No, John. 623 01:37:29,515 --> 01:37:30,515 No. 624 01:37:32,818 --> 01:37:34,755 Matarme no detendrá el contrato. 625 01:37:36,495 --> 01:37:40,797 Matarme empeorará las cosas. 626 01:37:43,357 --> 01:37:44,381 John... 627 01:37:45,619 --> 01:37:46,792 ¿sabes qué creo? 628 01:37:49,594 --> 01:37:51,725 Creo que eres adicto a esto. 629 01:37:51,999 --> 01:37:53,157 A la venganza. 630 01:38:11,525 --> 01:38:16,879 Bienvenidos a "Reflejos del alma" en el Nuevo Museo de Nueva York. 631 01:38:19,504 --> 01:38:20,836 Sin esposa... 632 01:38:22,537 --> 01:38:23,976 sin vida... 633 01:38:26,207 --> 01:38:27,207 sin casa. 634 01:38:28,379 --> 01:38:29,840 La venganza... 635 01:38:30,615 --> 01:38:32,332 es lo único que tienes. 636 01:38:33,464 --> 01:38:35,234 Querías que volviera. 637 01:38:36,665 --> 01:38:37,996 Estoy de vuelta. 638 01:41:34,227 --> 01:41:36,041 Está saliendo de la exposición... 639 01:41:36,329 --> 01:41:38,861 Vete. Yo termino. 640 01:41:40,262 --> 01:41:42,389 Esperamos que su recorrido por la exposición... 641 01:41:42,734 --> 01:41:45,166 haya sido de reflexión contemplativa... 642 01:41:45,366 --> 01:41:48,599 y que le haya brindado nuevas perspectivas y conocimientos. 643 01:41:52,314 --> 01:41:55,998 Está saliendo de la exposición "Reflejos del alma". 644 01:43:06,221 --> 01:43:08,775 Te veré luego. 645 01:43:10,536 --> 01:43:12,730 Claro. 646 01:43:15,387 --> 01:43:19,044 Está saliendo de la exposición "Reflejos del alma". 647 01:43:31,616 --> 01:43:33,016 Buenas noches. 648 01:43:34,838 --> 01:43:36,456 ¿El gerente está aquí? 649 01:43:36,760 --> 01:43:40,455 El gerente siempre está aquí. 650 01:43:45,622 --> 01:43:46,622 ¡Winston! 651 01:43:47,696 --> 01:43:49,436 Sr. D'Antonio. 652 01:43:50,121 --> 01:43:52,904 Veo que ha tenido una noche interesante. 653 01:43:53,133 --> 01:43:56,079 Busca un lugar seguro, supongo. 654 01:43:56,331 --> 01:43:58,746 Quiero que se le revoque su membresía. Ahora mismo. 655 01:43:59,139 --> 01:44:03,129 A ojos de esta institución, el Sr. Wick no ha violado ninguna regla. 656 01:44:03,297 --> 01:44:05,537 Sabes que tengo derecho a exigirte... 657 01:44:05,775 --> 01:44:09,692 ¡Nada! Usted no me exige nada, Sr. D'Antonio. 658 01:44:09,894 --> 01:44:13,163 Este reino es mío y solo mío. 659 01:44:15,502 --> 01:44:16,671 Muy bien. 660 01:44:17,101 --> 01:44:20,355 Pues disfruta tu reino, Winston, mientras puedas. 661 01:44:20,720 --> 01:44:24,619 Y usted sus privilegios, señor. 662 01:44:36,793 --> 01:44:39,891 Vengo a ver a Santino D'Antonio. 663 01:44:43,480 --> 01:44:46,334 Lo está esperando en la sala, señor. 664 01:45:37,184 --> 01:45:38,444 Grasa de pato. 665 01:45:38,952 --> 01:45:40,715 Es toda la diferencia. 666 01:45:40,954 --> 01:45:42,107 Jonathan. 667 01:45:42,404 --> 01:45:44,308 ¿Has visto el menú de aquí? 668 01:45:45,105 --> 01:45:46,370 Hay muchas opciones. 669 01:45:46,561 --> 01:45:47,820 Jonathan, escúchame... 670 01:45:48,059 --> 01:45:51,237 Uno podría quedarse aquí mucho tiempo... 671 01:45:51,483 --> 01:45:53,647 y jamás comer el mismo platillo dos veces. 672 01:45:53,893 --> 01:45:54,893 Jonathan... 673 01:45:54,965 --> 01:45:57,468 mejor vete. 674 01:45:59,368 --> 01:46:00,742 Sí, Jonathan. 675 01:46:01,568 --> 01:46:02,568 Vete. 676 01:46:10,156 --> 01:46:12,179 ¿Qué has hecho? 677 01:46:16,084 --> 01:46:17,598 Le puse fin. 678 01:46:35,653 --> 01:46:36,934 ¿Cómo se portó? 679 01:46:37,543 --> 01:46:40,694 Es buen perro. Disfruté su compañía. 680 01:46:45,686 --> 01:46:47,014 Vámonos a casa. 681 01:48:23,759 --> 01:48:25,216 ¿Sr. Wick? 682 01:48:31,607 --> 01:48:34,106 ¿Me acompaña, por favor? 683 01:49:08,341 --> 01:49:09,341 Vamos, muchacho. 684 01:49:17,886 --> 01:49:20,560 Ha sido un placer, Sr. Wick. 685 01:49:27,297 --> 01:49:28,499 Adiós. 686 01:50:05,795 --> 01:50:06,893 Jonathan. 687 01:50:07,296 --> 01:50:08,301 Winston. 688 01:50:09,998 --> 01:50:11,537 ¿Qué me espera? 689 01:50:13,511 --> 01:50:16,126 Los Camorra duplicaron el contrato abierto de Santino. 690 01:50:16,432 --> 01:50:17,730 Ahora es internacional. 691 01:50:18,756 --> 01:50:20,005 ¿La Mesa de Honor? 692 01:50:22,508 --> 01:50:23,895 ¿Y el Continental? 693 01:50:25,755 --> 01:50:27,813 Asesinaste a un hombre en las instalaciones. 694 01:50:28,096 --> 01:50:31,735 No me dejas más remedio que expulsarte. 695 01:50:33,526 --> 01:50:37,395 Las puertas de los proveedores relacionados con el Continental... 696 01:50:37,652 --> 01:50:40,087 quedan cerradas para ti. 697 01:50:43,346 --> 01:50:45,634 Lo lamento mucho. 698 01:50:47,381 --> 01:50:49,753 Tu vida ya no vale nada. 699 01:50:52,032 --> 01:50:54,651 Entonces ¿por qué no estoy muerto? 700 01:50:55,349 --> 01:50:58,242 Porque yo ordené que así fuera. 701 01:51:01,024 --> 01:51:02,024 Ahora. 702 01:51:29,588 --> 01:51:33,233 Tienes una hora. No puedo postergarlo más. 703 01:51:34,542 --> 01:51:36,294 Tal vez necesites esto. 704 01:51:38,206 --> 01:51:39,206 Más adelante. 705 01:51:43,817 --> 01:51:44,817 Winston. 706 01:51:46,139 --> 01:51:47,320 Diles. 707 01:51:48,666 --> 01:51:50,430 Díselo a todos. 708 01:51:50,820 --> 01:51:52,551 A quien venga... 709 01:51:52,840 --> 01:51:54,643 quien quiera que sea... 710 01:51:55,268 --> 01:51:56,798 lo mataré. 711 01:51:57,668 --> 01:51:59,590 Los mataré a todos. 712 01:52:03,096 --> 01:52:04,730 Claro que lo harás. 713 01:52:09,090 --> 01:52:10,202 Jonathan. 714 01:52:12,337 --> 01:52:13,512 Winston. 715 01:52:36,530 --> 01:52:38,034 Cuentas por pagar. 716 01:52:40,533 --> 01:52:45,013 1-1-1-1-1. 717 01:52:46,655 --> 01:52:48,033 En una hora. 718 01:52:49,360 --> 01:52:50,722 John Wick. 719 01:52:52,283 --> 01:52:54,528 Expulsado. 720 01:53:17,964 --> 01:53:19,952 Orden 1-1-1-1-1... 721 01:53:20,120 --> 01:53:21,420 confirmada. 722 01:53:29,127 --> 01:53:31,517 JOHN WICK - INTERNACIONAL UNA HORA - EXPULSADO 723 01:53:35,083 --> 01:53:38,049 ENVIANDO MENSAJE A... 723 01:53:39,305 --> 01:54:39,402 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm