1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:55,090 --> 00:00:57,890 ท่านครับ เรือมันยังถูกปิดล้อมอยู่ พวกเราคงจะเดินเรือผ่านไปได้อย่างไม่ง่าย 3 00:00:57,970 --> 00:01:00,140 เห็นทีพวกเราจะต้องขอยอมจำนน ในขณะที่พวกเรายังคงทำได้ 4 00:01:00,200 --> 00:01:02,630 ลูกเรือปืนใหญ่...เล็งเป้า 5 00:01:02,700 --> 00:01:04,140 ลูกเรือปืนใหญ่เล็งเป้า 6 00:01:43,080 --> 00:01:45,720 - เจ้ากำลังจะทำอะไรงั้นหรือ - ขอโทษ 7 00:01:45,780 --> 00:01:47,750 เหตุไฉนเจ้าถึงไม่อยู่บนดาดฟ้าเรือ กับพวกลูกเรือเล่า 8 00:01:47,820 --> 00:01:51,180 ข้าคิดว่าคำถามที่ดีกว่านี้คือเหตุไฉนพวกเขาทุกคน ถึงไม่ลงมาชั้นล่างนี้กับเรางั้นหรือ 9 00:01:51,250 --> 00:01:52,550 อยู่ข้างบนนั้นเจ้าอาจถูกฆ่าตายได้ 10 00:01:52,620 --> 00:01:55,620 - โอ้ ถ้าอย่างนั้นเจ้ามันไอ้คนขี้ขาดตาขาวงั้นหรือ - ใช่ เจ้าก็เช่นกันใช่ไหมเล่า 11 00:01:55,690 --> 00:01:57,450 ข้าไม่ได้ขี้ขลาดตาขาวหรอก ข้าเป็นพ่อครัว 12 00:01:57,530 --> 00:01:59,060 ข้าไม่ใช่เหล่าทหาร 13 00:01:59,130 --> 00:02:00,420 เจ้าคิดว่าอะไรคือสิ่งที่กัปตันจะต้องทำ 14 00:02:00,500 --> 00:02:02,430 ถ้าหากเขารู้ความจริงเข้า ว่าเจ้าทอดทิ้งผู้คนของเจ้า 15 00:02:02,500 --> 00:02:04,830 อ้อ ถ้าหากเขาตายแล้วข้าจะยังมีชีวิตอยู่นะสิ 16 00:02:04,900 --> 00:02:06,340 ข้าชอบเสี่ยงดวงของข้า 17 00:02:06,400 --> 00:02:09,000 - ยิง - ทางด้านกราบขวาเรือ 18 00:02:09,240 --> 00:02:10,770 พวกมันยิงถล่มด้วยปืนใหญ่คาบศิลา 19 00:02:13,040 --> 00:02:14,440 ยิงไม่โดน ฉิบหายเอ้ย 20 00:02:14,510 --> 00:02:15,940 - เจ้ายิงระยะสั้นไป - ยิงไม่โดน 21 00:02:16,010 --> 00:02:18,970 นายท่าน พวกมันหนีรอดจากวิถีกระสุนของพวกเรา 22 00:02:23,410 --> 00:02:25,280 เหล่าลูกเรือทุกคน ยิงปืนของเจ้า... 23 00:02:26,570 --> 00:02:28,440 หมอบลง 24 00:02:32,280 --> 00:02:33,880 เจ้ารู้ไหมว่าผู้ใดอยู่ข้างนอกนั่น 25 00:02:33,940 --> 00:02:36,140 เรือลำนั้นถูกชักธงขึ้นสู่ยอดเสาโดยกัปตันฟลินท์ 26 00:02:37,950 --> 00:02:39,640 มันไม่ใช่ปัญหาของเจ้าเช่นกันใช่ไหม 27 00:02:39,710 --> 00:02:42,620 พ่อครัวที่ดีๆมันหายากยิ่งนัก แม้กระทั่งสำหรับเหล่าอาชญากร 28 00:02:42,680 --> 00:02:46,020 แต่เจ้า กำลังมุดหัวอยู่ใต้ดาดฟ้าเรือ หลบหลีกการต่อสู้งั้นหรือ 29 00:02:46,080 --> 00:02:48,090 พวกเขาจะต้องควักไส้พุงเจ้าออกมาแน่ 30 00:03:08,860 --> 00:03:10,990 เอาไอ้นั่นมาให้ข้านะ 31 00:03:12,220 --> 00:03:14,320 - นั่นมันคืออะไรหรือ - ไม่มีอะไรทั้งสิ้น 32 00:03:14,390 --> 00:03:16,430 นั่นมันดูไม่เหมือนว่ามันจะไม่มีอะไรเลย 33 00:03:16,490 --> 00:03:19,430 อ้อ บางทีเมื่อไหร่ที่กัปตันฟลินท์ เดินทางมาถึงที่นี่ 34 00:03:19,500 --> 00:03:20,730 เราจะปล่อยให้เขาเป็นผู้ตัดสินใจ 35 00:03:20,800 --> 00:03:22,670 เจ้าไม่อยากทำเยี่ยงนั้นหรอก 36 00:03:22,730 --> 00:03:24,530 ไม่งั้นหรือ ทำไมจะไม่ได้เล่า 37 00:03:26,740 --> 00:03:29,040 โอ้ 38 00:03:41,560 --> 00:03:43,160 ถอยกลับ 39 00:03:43,220 --> 00:03:45,020 ถอยกลับ 40 00:03:47,030 --> 00:03:48,690 - ลุกขึ้น - ไปเร็ว 41 00:03:50,190 --> 00:03:51,390 อย่าขวางทาง 42 00:04:04,300 --> 00:04:05,370 ปิดประตูเรือพวกเรา 43 00:04:05,430 --> 00:04:07,260 นายท่าน ช้าก่อน คุณฟิชเชอร์ 44 00:04:17,850 --> 00:04:19,890 ปืนคาบศิลาเล็งเป้า 45 00:04:33,110 --> 00:04:34,700 ให้ข้าเข้าไปข้างในเถิด นายท่าน 46 00:04:34,770 --> 00:04:37,040 - ได้โปรด ปล่อยให้ข้าเข้าไปข้างในเถิด - ถอยออกไปให้พ้นจากประตูนั่นซะ 47 00:04:37,110 --> 00:04:39,380 - นายท่าน อาจจะยังมีเวลาเหลืออยู่ - ถอยออกไปจากประตูซะ 48 00:04:39,440 --> 00:04:41,670 ถ้าหากพวกเราไม่ยอมจำนนเดี๋ยวนี้ ฟลินท์จะต้องฆ่าพวกเราหมดทุกคนแน่ 49 00:04:41,740 --> 00:04:42,830 ได้โปรดให้ข้าเข้าไปข้างในเถอะ 50 00:04:42,910 --> 00:04:44,340 ได้โปรดเถอะ นายท่าน เปิดประตู 51 00:04:44,410 --> 00:04:45,570 เปิด... 52 00:06:26,130 --> 00:06:28,200 มับจบแล้ว...ย๊าก 53 00:06:33,640 --> 00:06:36,100 มันจบลงแล้ว 54 00:06:40,540 --> 00:06:42,540 เจ้าจะเห็นด้วยหรือไม่เล่า 55 00:08:41,410 --> 00:08:43,610 ไอ้นั่นมันขายไม่ได้ ทิ้งมันเอาไว้ที่นี่ 56 00:08:46,480 --> 00:08:48,020 ไม่ได้ 57 00:08:50,790 --> 00:08:52,290 เวรเอ้ย 58 00:08:55,730 --> 00:08:58,200 หัดโตเป็นผู้ใหญ่สักทีเถอะ 59 00:09:02,670 --> 00:09:04,110 แม่งไอ้นี่มันคืออะไร 60 00:09:04,180 --> 00:09:07,280 อ้อ มันถูกล็อค คุณเกตส์ 61 00:09:23,130 --> 00:09:24,410 สวัสดี 62 00:09:26,980 --> 00:09:30,080 เขาทำใจยอมรับไม่ได้ ในสิ่งที่ท่านอาจจะทำกับเขา 63 00:09:30,150 --> 00:09:32,920 ส่วนตัวข้านั้น ในทางตรงข้าม 64 00:09:32,980 --> 00:09:35,280 ข้าอยากจะเป็นลูกเรือของท่านอย่างมาก 65 00:09:37,420 --> 00:09:39,900 ข้าชื่อจอห์น ซิลเวอร์ 66 00:09:39,960 --> 00:09:42,700 และข้าเป็นพ่อครัว ที่ปรุงอาหารรสชาติยอดเยี่ยม 67 00:09:52,440 --> 00:09:53,980 จงรู้ว่านี่... 68 00:09:54,040 --> 00:09:57,450 บัดนี้การต่อสู้มันได้จบลงแล้ว 69 00:09:57,520 --> 00:09:59,620 วันนี้พวกเจ้าไม่มีอะไร ที่จะต้องหวาดกลัวพวกเราอีกต่อไปแล้ว 70 00:10:01,480 --> 00:10:05,320 เพราะพวกเราต่างรู้ว่าการต่อสู้นี้ มันไม่ใช่สิ่งที่พวกเจ้าก่อมันขึ้นมา 71 00:10:05,380 --> 00:10:08,560 มันคือทางเลือกของศัตรูที่แท้จริงของพวกเรา 72 00:10:08,620 --> 00:10:11,420 ศัตรูที่แท้จริงของพวกเจ้า 73 00:10:11,490 --> 00:10:14,060 กัปตันจอมเผด็จการ 74 00:10:17,200 --> 00:10:21,160 ในอดีตพวกเราหลายคนเคยออกเดินเรือ อย่างเช่นผู้นี้ 75 00:10:21,230 --> 00:10:24,300 พวกเรารู้ดีว่าจะต้องเป็นขี้ข้ารับใช้ ต่อความเพ้อฝันของเขา 76 00:10:24,370 --> 00:10:26,570 ความบ้าคลั่งของเขา 77 00:10:26,640 --> 00:10:29,680 ค่าจ้างที่แสนห่วยแตกของเขา... 78 00:10:29,740 --> 00:10:32,240 ความโฉดเขลาที่สุดจะเหลือทนของเขา 79 00:10:33,680 --> 00:10:37,490 ดังนั้นพวกเราจึงสร้างชีวิตที่แตกต่าง ให้กับตัวพวกเราเอง 80 00:10:37,550 --> 00:10:39,880 ที่ซึ่งพวกเราไม่ต้องพึ่งพากับเบี้ยค่าจ้าง 81 00:10:39,950 --> 00:10:42,420 พวกเราหาเบี้ยเลี้ยงตัวเอง 82 00:10:42,480 --> 00:10:44,220 และที่ซึ่งพวกเราไม่ได้ยินดียินร้ายในบาปของเรา 83 00:10:44,290 --> 00:10:47,520 มันคือคุณธรรม 84 00:10:47,600 --> 00:10:50,660 พวกเรายังต้องมาเห็น เหล่าพี่น้องของเราตายจากไป 85 00:10:50,730 --> 00:10:53,730 ในการเป็นขี้ข้ารับใช้ที่ไม่มีวันสิ้นสุด นอกเหนือจากความทะนงตนของจอมเผด็จการ 86 00:10:53,800 --> 00:10:56,570 ผู้นี้ต้องการเป็นลูกเรือ บอกว่ามันปรุงอาหารได้ 87 00:10:56,640 --> 00:11:00,370 อ้อ ถ้าหากเขามีความพยายามสูงเช่นนั้น ผู้นี้ไม่ใช่คนเดียวที่กำลังหางานทำ 88 00:11:00,440 --> 00:11:02,510 - วันนี้มันคือวันใหม่ - ดูเขาสิ 89 00:11:02,580 --> 00:11:04,050 คิดว่าตัวเขาเป็นกัปตันเรือซะแล้ว 90 00:11:04,110 --> 00:11:06,750 วันนี้ความผิดมหันต์ของพวกมันจะถูกเปิดเผยออกมา 91 00:11:06,820 --> 00:11:09,890 และพวกมันจะถูกลงโทษ 92 00:11:18,830 --> 00:11:20,600 พวกเราได้เข้ายึดเรือมีชัยอย่างท่วมท้น 93 00:11:20,670 --> 00:11:24,200 และแถมพวกเรายังพบน้ำมันวาฬอีก 8 ถัง 94 00:11:24,260 --> 00:11:25,630 มีแค่นั้นเองเหรอ 95 00:11:27,100 --> 00:11:29,130 ยอดรวมทั้งหมด 400 96 00:11:29,210 --> 00:11:31,840 500 ถ้าหากพวกเราขายยาสูบได้สำเร็จ 97 00:11:31,900 --> 00:11:35,770 แขนของคาเมรอนหัก ส่วนดัฟฟี่ถูกยิงเข้าที่ขา 98 00:11:35,850 --> 00:11:40,450 หลังจากจ่ายเบี้ยค่าบาดเจ็บ พวกเราจะได้รับเบี้ยสุทธิคนละต่ำกว่า 8 ดอลลาร์ 99 00:11:40,520 --> 00:11:42,090 8 ดอลลาร์งั้นหรือ 100 00:11:42,150 --> 00:11:44,120 บรรดาลูกเรือคงจะไม่พอใจเป็นแน่ 101 00:11:44,190 --> 00:11:47,090 เมื่อไหร่กันหรือที่พวกเขาเคยพอใจ 102 00:11:51,800 --> 00:11:55,140 เมื่อตอนที่พวกเราจบลงด้วยความร่ำรวยห่าเหว ได้เบี้ยมากกว่า 8 ดอลลาร์นะสิ 103 00:11:55,210 --> 00:11:57,610 อ่ะนี่ ตรวจดูสิ 104 00:11:59,680 --> 00:12:03,050 สมุดบันทึกข้อมูลของกัปตัน ทั้งหมดมันอยู่ในนั้น 105 00:12:03,110 --> 00:12:05,320 วาสเควซ พอร์ตรอยัล 106 00:12:06,620 --> 00:12:08,860 บ่งบอกเจ้าว่านี่เคยเป็นเรือใบ 107 00:12:11,430 --> 00:12:12,860 หมายกำหนดการมันอยู่ไหน 108 00:12:15,600 --> 00:12:17,640 มีอุปสรรคเล็กน้อย 109 00:12:18,710 --> 00:12:21,410 แต่พวกเราเริ่มเข้าไปใกล้มันแล้ว 110 00:12:21,480 --> 00:12:23,720 ให้ข้าดูถ้าหากสิ่งนี้มันถูกต้อง 111 00:12:23,780 --> 00:12:25,550 นี่คือหนึ่งในสี่ส่วนเบี้ยบำเหน็จในการปล้นติดต่อกัน 112 00:12:25,610 --> 00:12:28,450 จากผลกำไรอันซึ่งแทบจะดีกว่า 113 00:12:28,520 --> 00:12:31,250 ค่าเสียหายที่นำไปสู่ชัยชนะ 114 00:12:31,330 --> 00:12:33,890 ซิงเกิลตันที่อยู่ข้างนอกนั่น กำลังพยายามโน้มน้าวจิตใจลูกเรือของเจ้า 115 00:12:33,960 --> 00:12:36,390 เพื่อให้ทรมานร่างกายกัปตันเรือ ไอ้ชั่วช้าผู้น่าสงสารคนนั้น 116 00:12:36,460 --> 00:12:39,530 สาเหตุง่ายๆที่เขาใช้มันไม่ได้ผล วิธีการทำให้พวกเขาบีบให้เจ้าลงมือทำ 117 00:12:41,100 --> 00:12:43,160 แต่ทั้งหมดเป็นไปได้ด้วยดีเพราะว่าเจ้าได้ค้นพบ 118 00:12:43,230 --> 00:12:45,600 ข้อมูลนั้นที่พวกเราบอกใครไม่ได้ ว่าพวกเรากำลังตามหาอะไรอยู่ 119 00:12:45,660 --> 00:12:48,930 มันอยู่บนหน้ากระดาษ...ที่พวกเรายังไม่มี 120 00:12:49,000 --> 00:12:51,100 ยังไม่มีจนกระทั่งบัดนี้ 121 00:12:56,100 --> 00:12:58,770 คุณดัฟฟี่ตายแล้ว 122 00:12:58,840 --> 00:13:02,180 ข้าผ่าตัดเอากระสุนปืนออกจากขาได้ แต่เขาตกเลือดอย่างหนัก 123 00:13:08,410 --> 00:13:10,780 เฉือนกระดอมัน 124 00:13:14,420 --> 00:13:17,990 อู้ ใช่เลย 125 00:13:19,220 --> 00:13:20,890 นี่มันจำเป็นงั้นหรือ 126 00:13:24,960 --> 00:13:28,060 วันนี้พวกเราตบเบี้ยรางวัลอย่างงาม และเพื่ออะไร 127 00:13:28,130 --> 00:13:31,230 พวกเราทุกคนต่างรู้ดีว่าเบี้ยบำเหน็จ มันไม่ได้ใกล้เคียงตราชั่งแห่งความยุติธรรม 128 00:13:31,300 --> 00:13:34,700 ใครบางคนจะต้องจ่ายเบี้ยที่แตกต่าง 129 00:13:34,770 --> 00:13:37,460 เล่าเรื่องรับคนใหม่ให้ข้าฟังหน่อยสิ 130 00:13:45,470 --> 00:13:48,410 - เขากำลังจะทำอะไร - แค่ให้เวลาเขาสักครู่ 131 00:13:50,140 --> 00:13:51,410 หมายกำหนดการมันอยู่ไหน 132 00:13:53,720 --> 00:13:56,450 เจ้ากำลังพูดถึงเรื่องอะไร 133 00:13:56,520 --> 00:13:59,080 หน้ากระดาษที่มันถูกฉีกออกไป จากสมุดจดบันทึกของเจ้า 134 00:14:01,850 --> 00:14:05,190 หากเจ้ารู้ว่ามันอยู่ไหน ตอนนี้เจ้ายังมีเวลาที่จะพูดมันออกมา 135 00:14:06,870 --> 00:14:10,170 5 งั้นหรือ เจ้าต้องการรับคนเพิ่ม อีก 5 คนงั้นหรือ 136 00:14:10,230 --> 00:14:12,100 ช่างไม้คนหนึ่ง ผู้ช่วยช่างไม้ 2 คน 137 00:14:12,170 --> 00:14:13,810 ทหารปืนใหญ่ 2 คนและพ่อครัว 138 00:14:13,870 --> 00:14:16,670 มันยากที่จะปฏิเสธฝีมือที่มีความเชี่ยวชาญ 139 00:14:16,750 --> 00:14:19,080 มันคือฝีมือของพวกเขาที่เจ้าต้องการ 140 00:14:19,150 --> 00:14:21,180 หรือว่าคะแนนเสียงของพวกเขางั้นหรือ 141 00:14:21,250 --> 00:14:24,250 เจ้ามันช่างชั่วช้าเจ้าเล่ห์ยิ่งนัก 142 00:14:24,320 --> 00:14:26,760 เลียแข้งเลียขากัปตันเรือเป็นพรรคพวกอย่างเต็มที่ 143 00:14:26,820 --> 00:14:29,460 ถึงกระนั้นก็ดีเจ้ายังมีลูกเรือ ที่เชื่อว่าเจ้าคอยถือหางของพวกเขา 144 00:14:29,530 --> 00:14:32,630 เป็นนายทหารฝ่ายพลาธิการที่เฉลียวฉลาด ที่ข้าเคยพบเห็นมาเลยทีเดียว 145 00:14:32,690 --> 00:14:35,660 ข้าชักจะสงสัยว่าเจ้าหลีกเลี่ยงผลร้าย ที่จะเกิดขึ้นเช่นเดียวกันกับข้าได้ไหม 146 00:14:35,730 --> 00:14:38,840 ข้าจะยื่นความชั่วช้าเลวทรามให้เจ้าทีนที ที่ข้ายึดตำแหน่งของเขาได้ 147 00:14:40,970 --> 00:14:44,400 เจ้ารับพ่อครัวเอาไว้ นั่นคือทั้งหมดที่เรือจ่ายไหวในตอนนี้ 148 00:14:47,310 --> 00:14:49,410 ข้าบอกเจ้าไปแล้วไงล่ะ ข้าไม่มีมัน 149 00:14:49,470 --> 00:14:51,880 - ลูกเรือของข้าคนหนึ่งคงจะต้องเอามันไป - ทุกคนถูกค้นตัวหมดแล้ว 150 00:14:51,940 --> 00:14:53,540 ฉิบหาย หากข้ารู้อะไรมากกว่านี้ ข้าคงจะบอกเจ้าไปแล้ว 151 00:14:53,610 --> 00:14:56,210 ตอนนี้ขานชื่อลูกเรือของเจ้าได้แล้ว 152 00:14:56,280 --> 00:14:58,950 ไปให้พ้นจากมัน ถอยไป 153 00:15:02,650 --> 00:15:05,580 ฮึ เจ้าทำไม่ได้ใช่ไหมเล่า 154 00:15:05,650 --> 00:15:09,290 เจ้าเป็นกัปตันเรือของพวกเขา แต่เจ้ากลับควบคุมพวกเขาไม่ได้เลย 155 00:15:11,460 --> 00:15:14,090 อีกนานแค่ไหนก่อนที่เจ้าจะเป็นคนหนึ่ง ที่ถูกพวกเขาจับมัดกับเสาเรืองั้นหรือ 156 00:15:18,540 --> 00:15:21,170 ข้าจะไม่ยอมให้เจ้าสมดังปรารถนา อย่างที่ต้องการมันหรอก 157 00:15:21,240 --> 00:15:22,970 ก็ดีสำหรับตัวเจ้า 158 00:15:23,040 --> 00:15:25,740 เจ้ากำลังจะไปไหน 159 00:15:26,980 --> 00:15:30,380 ความยุติธรรมคือสิ่งที่จะต้องทำให้มันเสร็จสิ้น 160 00:15:30,450 --> 00:15:32,650 และเจ้าหันหลังให้มัน 161 00:15:37,800 --> 00:15:39,390 เรือใบ 162 00:15:49,430 --> 00:15:50,700 เรือรบ 163 00:15:50,770 --> 00:15:53,140 กองทัพเรือ 164 00:15:57,010 --> 00:15:59,010 สการ์บอรอฟ 165 00:15:59,080 --> 00:16:01,250 สการ์บอรอฟจอดอยู่ในบอสตัน 166 00:16:01,320 --> 00:16:04,080 วันนี้เรือไม่ได้จอดอยู่ที่นั่น 167 00:16:04,160 --> 00:16:06,490 เรือมันมุ่งหน้ามาทางพวกเรา 168 00:16:06,560 --> 00:16:08,790 ปลดเชือกเรือของเรา เดินเรือทันที 169 00:16:29,710 --> 00:16:31,770 เจ้าบูทของข้า 170 00:16:33,340 --> 00:16:35,340 แรนดอล 171 00:16:35,410 --> 00:16:37,720 พวกเราได้พ่อครัวมาใหม่ 172 00:16:41,250 --> 00:16:44,790 แรนดอล พวกเราคุยกันชัดเจน ว่างานนี้มันเป็นเพียงแค่ชั่วคราว 173 00:16:44,850 --> 00:16:46,450 ยังคงมีงานอีกมากมายให้เจ้าทำ 174 00:16:50,920 --> 00:16:52,690 เขาจะไม่เป็นไร 175 00:16:52,760 --> 00:16:56,200 ดังนั้นเจ้าทั้งคู่กินอาหารในสถานที่เดียวกัน เวลาทุ่มตรง อย่าไปช้าล่ะ 176 00:16:56,270 --> 00:16:57,700 เสบียงใดๆที่เจ้าจำเป็นต้องใช้ ให้ไปหาดูเฟสเนย์ 177 00:16:57,770 --> 00:16:59,670 เขาจะเป็นผู้ถอนเบี้ย จากบัญชีเลี้ยงชีพของเรือให้เจ้า 178 00:16:59,730 --> 00:17:01,500 อีกเรื่องหนึ่ง 179 00:17:01,570 --> 00:17:04,440 ไม่มีใครได้รับการปรนนิบัติเป็นพิเศษใดๆ จากความเมตตาของเจ้า 180 00:17:04,510 --> 00:17:07,050 ไม่ได้รับการปันส่วนอาหารเป็นพิเศษ ไม่มีสิทธิพิเศษได้กินชิ้นเนื้อสัตว์ 181 00:17:07,110 --> 00:17:08,910 ไม่ใช่ต่อข้า ไม่ใช่ต่อนายทหารฝ่ายพลาธิการ 182 00:17:08,980 --> 00:17:11,720 ไม่ใช่ต่อกัปตันเรือ ที่นี่ ผู้ชายทุกคนเสมอภาคกัน 183 00:17:11,780 --> 00:17:13,720 - ตกลงไหม - แม้กระทั่งเขางั้นหรือ 184 00:17:16,920 --> 00:17:18,760 แรนดัลเคยเป็นหัวหน้ากะลาสีเรือ 185 00:17:18,820 --> 00:17:21,530 ก่อนที่เขาจะถูกชิงทรัพย์ทุบตีจนปางตาย ในขณะที่รับเบี้ยบำเหน็จ 186 00:17:21,590 --> 00:17:25,330 เขาสูญเสียสติปัญญาของเขาไป แต่ไม่ใช่ความจงรักภักดีต่อพวกเรา 187 00:17:26,440 --> 00:17:28,070 พวกเราชอบแรนดัลมาก 188 00:17:28,140 --> 00:17:31,440 ส่วนเจ้า แล้วเราจะได้รู้กัน 189 00:18:17,850 --> 00:18:20,020 - เขาได้รับการโหวต - อะไรนะ 190 00:18:20,090 --> 00:18:23,120 ซิงเกิลตัน เขาได้ทำการโหวต เพื่อปลดเจ้าออกจากตำแหน่งกัปตันเรือ 191 00:18:23,200 --> 00:18:25,760 ยังไม่ครบทุกคน การสำรวจความคิดเห็นยังไม่เสร็จสิ้น 192 00:18:25,830 --> 00:18:27,470 แต่เมื่อไหร่ที่เขาขึ้นบก 193 00:18:27,530 --> 00:18:30,000 และเขาไม่จำเป็นต้องทำอย่างลับๆล่อๆ เขาจะได้รับในสิ่งที่เขาต้องการแน่ 194 00:18:30,070 --> 00:18:31,830 ข้าคิดว่าเจ้าเคยพูดว่าเรื่องนี้ มันจะไม่เกิดขึ้นอย่างเด็ดขาดซะอีก 195 00:18:31,860 --> 00:18:33,200 ตอนนี้ช้าก่อน 196 00:18:33,240 --> 00:18:35,800 ข้าคิดว่าเจ้าพูดเอาไว้ว่าทำให้ลูกเรือจงรักภักดี ในเวลาที่เหมาะสมได้ซะอีก 197 00:18:35,880 --> 00:18:37,510 - ดังนั้นลูกเรือจะไม่มีวันแปรพักตร์เด็ดขาด - ไม่ๆ 198 00:18:37,580 --> 00:18:39,980 ข้าไม่เคยพูดคำนั้นอย่างเด็ดขาด ข้ามันแก่เกินไปที่จะใช้คำพูดเหล่านั้น 199 00:18:40,050 --> 00:18:43,020 แม่งอย่ามาตอแหลกับข้า ข้าบอกเจ้าว่าสักวันหนึ่ง มันจะต้องอดอยากปากแห้ง 200 00:18:43,090 --> 00:18:44,390 ในขณะที่พวกเราตามแกะรอยเรือของพาร์ริช 201 00:18:44,460 --> 00:18:46,320 เจ้าบอกว่าลูกเรือรอดพ้นจากอุปสรรค 202 00:18:46,390 --> 00:18:49,290 หลายวัน หลายวันที่อดอยากปากแห้ง 203 00:18:49,370 --> 00:18:51,300 มันเป็นเวลา 3 เดือนแล้วที่ไม่ได้ผลกำไร อย่างที่พูดเอาไว้ 204 00:18:51,370 --> 00:18:52,630 และไม่มีใครรู้เรื่องทั้งหมด ว่ากำลังประสบเรื่องอะไรอยู่ 205 00:18:52,700 --> 00:18:54,670 เพราะว่าเจ้าไม่เชื่อใจพวกเขา ด้วยการพูดความจริง 206 00:18:54,740 --> 00:18:57,100 ข้าไม่เชื่อใจพวกเขาด้วยการพูดความจริง 207 00:18:57,180 --> 00:18:59,670 ดังนั้นพวกเราถึงเป็นเช่นนี้ 208 00:19:05,220 --> 00:19:08,250 ซิงเกิลตัน 209 00:19:08,320 --> 00:19:10,920 พวกเขาคิดว่าเขามีความคิดดีๆ เพื่อหาเบี้ยเข้ากระเป๋าของพวกเขาไหม 210 00:19:10,990 --> 00:19:13,920 ในตอนนี้ทั้งหมดที่พวกเขารู้ หรือว่าให้ความสนใจก็คือซิงเกิลตัน 211 00:19:13,990 --> 00:19:15,720 คนนั้นคือเขาไม่ใช่เจ้า 212 00:19:20,290 --> 00:19:22,430 ข้าแค่ต้องการเวลาสักสองสามวัน 213 00:19:22,490 --> 00:19:26,130 หน้ากระดาษที่มันหายไป มันอาจจะอยู่ที่ไหนก็ได้ 214 00:19:26,190 --> 00:19:28,700 อะไรที่ทำให้เจ้าคิดว่า ทั้งหมดที่เจ้าต้องการคือสองสามวัน 215 00:19:31,570 --> 00:19:32,910 ข้าจะต้องไปเจอริชาร์ด 216 00:19:32,970 --> 00:19:35,870 เขาสามารถช่วยข้า สร้างหมายกำหนดการขึ้นมาใหม่ได้ 217 00:19:35,940 --> 00:19:38,810 - ริชาร์ด กูทรีงั้นหรือ - อือหือ 218 00:19:38,880 --> 00:19:40,680 เจ้าคิดว่าเขาจะช่วยเจ้างั้นหรือ 219 00:19:40,750 --> 00:19:42,010 ใช่ๆ ข้าคิดว่าเขาจะช่วย 220 00:19:42,090 --> 00:19:45,460 มาพูดกันอย่างตลกว่าถ้าหากเขาไม่ช่วยขึ้นมา 221 00:19:45,520 --> 00:19:46,820 จากนั้นจะเอายังไงต่อ 222 00:19:48,430 --> 00:19:50,560 ถ้าอย่างนั้นข้าจะลืมเรื่องกำหนดการ 223 00:19:50,620 --> 00:19:53,430 และกลับไปตามล่าไอ้พวกขี้เกียจ เรือสินค้าขนาดใหญ่ 224 00:19:53,500 --> 00:19:54,700 และทุกคนจะได้พึงพอใจ 225 00:19:54,770 --> 00:19:57,800 นี่เป็นหนึ่งในหลายครั้ง 226 00:19:57,870 --> 00:20:01,670 อันซึ่งพวกเราแกล้งทำเป็นว่าพวกเราทั้งคู่ ไม่รู้ในสิ่งที่เจ้ากำลังโกหก 227 00:20:05,610 --> 00:20:07,770 มองเห็นแผ่นดิน 228 00:20:07,850 --> 00:20:09,010 พวกเราถึงบ้านกันแล้ว 229 00:21:08,660 --> 00:21:10,190 นี่คือแผ่นดินอังกฤษใช่ไหม 230 00:21:10,260 --> 00:21:13,020 ในอดีตมันเคยเป็น ตอนนี้ไม่ใช่แล้ว 231 00:21:13,100 --> 00:21:14,730 มันเป็นของใครกัน 232 00:21:16,100 --> 00:21:18,230 ของเรา 233 00:21:24,410 --> 00:21:26,810 เดี๋ยวก่อน ข้าไม่เข้าใจ กัปตันเรือขอให้ข้าไปงั้นหรือ 234 00:21:26,870 --> 00:21:28,040 ใช่ เป็นความจริงบางส่วนเท่านั้น 235 00:21:28,110 --> 00:21:30,540 เขาไม่รู้ว่าข้ามาด้วยใช่ไหม 236 00:21:30,610 --> 00:21:32,870 ไม่ แต่ข้ามีธุระที่นี่ ดังนั้นมันจึงตกเป็นหน้าที่ของเจ้า 237 00:21:32,950 --> 00:21:34,610 แล้วมันคืองานอะไรกันแน่ 238 00:21:34,680 --> 00:21:36,380 กัปตันจะต้องขอร้องให้ริชาร์ด กูทรี ช่วยเหลืออะไรบางอย่าง 239 00:21:36,440 --> 00:21:38,110 คุณกูทรีคงจะต้องตอบว่าไม่ 240 00:21:38,180 --> 00:21:40,850 เมื่อไหร่ที่เรื่องนั้นมันเกิดขึ้น เป็นไปได้อย่างมาก ที่กัปตันจะต้องแสดงปฏิกิริยาโต้ตอบอย่างเลวร้ายแน่ 241 00:21:40,910 --> 00:21:42,240 งานของเราก็คือยับยั้งเขา 242 00:21:45,150 --> 00:21:46,920 เจ้าพูดว่า ยับยั้งเขางั้นหรือ 243 00:21:46,980 --> 00:21:49,760 ไม่มีเรือบรรทุกสินค้าแล่นออกไปจากเกาะนี้ 244 00:21:49,820 --> 00:21:52,130 โดยปราศจากเรือของคุณกูทรี และความสัมพันธ์ 245 00:21:52,190 --> 00:21:55,960 กลุ่มลูกเรือล่าสุดที่มีเรื่องบาดหมางใจกันกับเขา แม่งไม่สามารถซื้อหรือว่าขายสินค้าเป็นเวลาถึง 2 เดือน 246 00:21:56,030 --> 00:21:58,570 นั่นคือผลลัพธ์ ที่ข้าอยากจะหลีกเลี่ยงมัน 247 00:21:58,630 --> 00:22:00,000 เดี๋ยวก่อน 248 00:22:00,060 --> 00:22:02,170 เขาไม่เคยรับฟังข้าเลยนะ 249 00:22:04,610 --> 00:22:07,710 ไร้สาระสิ้นดีเลย เจ้าได้รับความเคารพอย่างยิ่ง ต่อลูกเรือลำนี้ 250 00:22:07,780 --> 00:22:11,970 และข้ารับประกันได้เลยว่ากัปตันให้ความเคารพ ต่อเจ้ามากกว่าที่เจ้ารู้ซะอีก 251 00:22:14,550 --> 00:22:16,270 บิลลี่จะไปกับเจ้าด้วย 252 00:22:16,350 --> 00:22:18,380 บิลลี่เป็นใครหรือ 253 00:22:24,360 --> 00:22:26,260 จะเกิดอะไรขึ้นกับข้าวของทั้งหมดนี้กันแน่ 254 00:22:26,320 --> 00:22:29,020 มันจะถูกส่งไปให้ตระกูลกูทรี 255 00:22:29,090 --> 00:22:30,760 พวกเขาจะจ่ายเบี้ยล่วงหน้า 256 00:22:30,830 --> 00:22:32,660 ขนส่งมันไปยังเมืองศิวิไลซ์สักแห่งและขายมัน 257 00:22:32,730 --> 00:22:34,100 ตระกูลกูทรีงั้นหรือ 258 00:22:34,160 --> 00:22:35,460 สหาย ไม่ว่ากันนะ 259 00:22:35,530 --> 00:22:38,660 แต่พวกเรารีบลำเลียงสินค้านี้ให้เร็วที่สุดกันเถอะ เร็วที่สุดที่ข้าไปถึงเนินเขาได้ 260 00:22:38,730 --> 00:22:41,560 และอยู่ในอ้อมแขนของยอดรักของข้า ชาร์ล็อตต์ยอดรัก 261 00:23:04,840 --> 00:23:06,480 สูตรตำรับของเจ้างั้นหรือ 262 00:23:06,550 --> 00:23:09,110 ข้าฝากพวกมันเอาไว้กับกัปตันของเรา เพื่อเก็บไว้ในที่ปลอดภัย 263 00:23:09,190 --> 00:23:11,050 แต่ข้าไม่เห็นพวกมันพร้อมกับสมุดบันทึกที่เหลือ 264 00:23:11,120 --> 00:23:13,850 ชุดหนังสือทั้งหมดทุกเล่มจากเบี้ยบำเหน็จที่นี่ 265 00:23:13,930 --> 00:23:15,420 เว้นเสียแต่ว่ากัปตันจะเอามันไป 266 00:23:15,500 --> 00:23:19,060 ซึ่งในกรณีที่มันอยู่ในห้องพักบนเรือของเขา 267 00:23:19,130 --> 00:23:21,000 เขาชอบหนังสือของเขามาก 268 00:23:28,540 --> 00:23:30,940 - นั่นเขาใช่ไหม - นี่มันจำเป็นไหม 269 00:23:31,000 --> 00:23:32,500 เขาเป็นแค่พ่อครัว 270 00:23:32,570 --> 00:23:35,470 เขาจะต้องได้พบกับคนมาใหม่ ไม่มีข้อยกเว้น 271 00:23:35,540 --> 00:23:37,840 เอ่อ เกิดอะไรขึ้นเหรอ 272 00:23:37,910 --> 00:23:39,510 ใครต้องการพบข้างั้นหรือ 273 00:23:39,570 --> 00:23:41,540 ไอ้โจรสลัดเคราดำ 274 00:23:57,420 --> 00:24:01,080 ไม่ว่าเจ้าจะทำสิ่งใดก็ตาม จงอย่าแสดงความกลัวออกไป 275 00:24:31,610 --> 00:24:33,580 เจ้าไม่ใช่ไอ้เคราดำ 276 00:24:38,950 --> 00:24:41,160 โอ้ ข้าเห็นแล้ว 277 00:24:41,220 --> 00:24:43,160 ถ้าหากเจ้าเกิดหลงทางอยู่ข้างในนั้น แหกปากร้องบอกพวกเราให้ดังๆ 278 00:24:55,170 --> 00:24:57,070 กฎก็คือกฎ 279 00:24:57,140 --> 00:24:58,950 และเจ้าเป็นของพวกเรา 280 00:25:24,670 --> 00:25:26,650 คุณเกตส์ 281 00:25:30,920 --> 00:25:32,680 ข้าขอคุยกับเจ้านายของเจ้าสักครู่ 282 00:25:34,860 --> 00:25:36,460 ไม่ใช่เวลาที่เหมาะสม 283 00:25:36,530 --> 00:25:38,200 แม่งไสหัวไปให้พ้น 284 00:25:38,260 --> 00:25:40,400 เจ้าอยากจะเปิดฉากก่อปัญหาเป็นฝ่ายแรก ก็เชิญตามสบายได้เลย 285 00:25:40,460 --> 00:25:42,200 แต่อย่าคาดหวังว่าข้าแม่งจะช่วยเจ้าล่ะกัน 286 00:25:43,770 --> 00:25:45,470 และด่าเหมารวมถึงพวกเจ้าทุกคน 287 00:25:45,540 --> 00:25:47,270 หากเจ้าอยากจะเจ็บตัว ประตูของข้ามันเปิดรออยู่ 288 00:25:47,340 --> 00:25:49,640 แต่ถ้าหากแค่พวกกองทัพเรือส่งกลิ่นตดอ่อนๆเหม็นลอยมา มันหนักหนาสาหัสเกินไปสำหรับพวกเจ้า 289 00:25:49,710 --> 00:25:52,250 ถ้าอย่างนั้นขอสาธุ และแม่งไสหัวออกไปพ้น 290 00:25:52,310 --> 00:25:54,590 ไปตายไกลๆตีนที่ไหนก็เชิญ อีนังร่าน 291 00:26:03,760 --> 00:26:06,100 เมื่อกี้นี้แกบอกให้ข้า ไปตายไกลๆตีนที่ไหนก็เชิญใช่ไหม 292 00:26:10,370 --> 00:26:12,010 คุณสก๊อต ไอ้ผู้ชายคนนี้มันเป็นใคร 293 00:26:12,070 --> 00:26:13,500 คุณแซนเดอร์สัน 294 00:26:13,580 --> 00:26:16,080 ลูกเรือของกัปตันเบอร์เกส แห่งเรือทรีนีตี้ 295 00:26:16,150 --> 00:26:18,020 ครั้งล่าสุดพวกเขาลำเลียงสินค้ามากเท่าไหร่ 296 00:26:18,080 --> 00:26:21,150 ผลกำไรเกือบพัน ยอดบัญชีที่ดีที่สุดในรอบหลายเดือน 297 00:26:26,060 --> 00:26:28,650 อ้อ คุณแซนเดอร์สัน 298 00:26:28,720 --> 00:26:31,190 ยินดีที่ได้เป็นพรรคพวกของเจ้า 299 00:26:31,250 --> 00:26:33,220 เจ้ารู้ไหมว่าทำไม 300 00:26:35,660 --> 00:26:37,690 เพราะว่าเจ้าเป็นผู้ที่มีรายได้สูง 301 00:26:37,760 --> 00:26:40,420 ข้าจะบอกเจ้าให้รู้ว่ามันเกิดอะไรขึ้น เมื่อข้ายืนอยู่ใกล้ๆกับคนมีรายได้สูง 302 00:26:44,870 --> 00:26:46,840 จิ๋มของข้ามันแฉะ 303 00:26:48,770 --> 00:26:53,010 ซึ่งในในกรณีนี้ ข้าจะไปช่วยตัวเอง 304 00:26:57,550 --> 00:26:59,690 นายหญิงกูทรี 305 00:26:59,760 --> 00:27:02,460 คราวนี้แม่งเจ้าต้องการอะไรหรือ 306 00:27:02,530 --> 00:27:04,860 ข้าหวังว่าเจ้าจะควบคุมดูแลคนของเจ้าได้นะ 307 00:27:04,930 --> 00:27:07,100 พวกเขาเข้ามาในนี้อย่างปากหมา 308 00:27:07,170 --> 00:27:08,840 พวกเขาเห็นกองทัพเรือแห่งใต้ฝ่าพระบาท อยู่ข้างนอกทะเลนั่น 309 00:27:08,900 --> 00:27:10,700 และข้ามีลูกเรือสามลำ ที่กำลังรอขนถ่ายสินค้า 310 00:27:10,770 --> 00:27:12,940 เพราะว่าพวกเขาไม่มีความกล้าหาญพอ ที่จะกลับไปออกทะเลเพื่อออกปล้น 311 00:27:13,000 --> 00:27:14,740 ข้าจะทำให้แน่ใจว่าจะเก็บเรื่องนั้น จำใส่ใจเอาไว้ คุณผู้หญิง 312 00:27:14,800 --> 00:27:18,240 แต่ในตอนนี้สการ์บอรอฟ คือความเป็นกังวลที่น้อยที่สุดของข้า 313 00:27:18,310 --> 00:27:20,110 พวกเรามีไอ้คนยั่วยุปลุกปั้น 314 00:27:21,840 --> 00:27:23,150 แม่งนั่นมันแปลว่าอะไรงั้นหรือ 315 00:27:23,210 --> 00:27:25,540 คู่แข่งชิงตำแหน่งกัปตันเรือ แห่งเรือวอลรัส 316 00:27:25,620 --> 00:27:28,990 ใช้ประโยชน์เต็มที่จากพรรคพวกเมื่อเร็วๆนี้ ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก 317 00:27:30,390 --> 00:27:32,320 ข้าคาดว่าเขาจะให้มีการโหวตในเร็วๆนี้แน่ 318 00:27:33,760 --> 00:27:35,600 ข้าคาดหวังว่ามันจะต้องยุติลง 319 00:27:35,660 --> 00:27:38,670 ฟลินท์มีปัญหาเรื่องขวัญกำลังใจลูกเรือ เจ้าต้องการให้ข้าทำอะไร 320 00:27:40,240 --> 00:27:42,780 ข้าจำเป็นต้องใช้เบี้ยเพื่อซื้อใจผู้สนับสนุน 321 00:27:42,840 --> 00:27:44,910 เจ้าต้องการยืมเบี้ยงั้นหรือ 322 00:27:44,980 --> 00:27:47,650 ฟลินท์หาเบี้ยได้มากยิ่งกว่ากัปตันเรือทุกคน ที่นี่ซะอีก 323 00:27:47,720 --> 00:27:49,920 แต่พักหลังๆมานี้เขาหาเบี้ยไม่ได้เลย 324 00:27:49,990 --> 00:27:52,220 ใช่ อ้อ เรื่องนั้นจะต้องมีการเปลี่ยนแปลง แต่จำสิ่งที่ข้าพูดเอาไว้เถอะ 325 00:27:52,290 --> 00:27:55,020 ปราศจากเบี้ย กัปตันเรือที่ล้ำค่าที่สุดบนเกาะนี้ 326 00:27:55,100 --> 00:27:57,470 เห็นทีว่าพรุ่งนี้จะต้องตกงานเป็นแน่แท้ 327 00:27:59,370 --> 00:28:03,480 คิดเสียเถิดว่ามันคือการลงทุนในอนาคต 328 00:28:03,540 --> 00:28:05,740 เจ้าปล้นสะดมเรือบรรทุกสินค้า มีจุดจบด้วยคมดาบ 329 00:28:05,810 --> 00:28:08,710 พวกเราขายสินค้าเหล่านั้นให้กับตลาด ไม่เคยเห็นหัวเจ้าเลย 330 00:28:08,780 --> 00:28:12,650 ตอนที่เจ้ามีอำนาจ เจ้าเป็นคนโฉดชั่วอย่างยิ่งนัก 331 00:28:12,720 --> 00:28:15,890 ตอนที่เจ้าไร้อำนาจ ดูเหมือนเจ้าจะตายในเวลาอันใกล้นี้ 332 00:28:17,220 --> 00:28:19,560 แต่สิ่งที่เจ้าไม่เคยเลย 333 00:28:19,620 --> 00:28:21,930 ก็คือฟังดูเหมือนเป็นการลงทุน 334 00:28:26,170 --> 00:28:27,560 เจ้าจำเป็นต้องใช้เบี้ยเท่าไหร่ 335 00:28:33,330 --> 00:28:36,510 8,000 เหรียญ ราวๆนั้น 336 00:28:48,120 --> 00:28:49,860 นำตั๋วนี้ไปให้เวอร์จิล 337 00:28:52,000 --> 00:28:54,300 เขาจะเป็นผู้จัดการในสิ่งที่เจ้าต้องการ 338 00:28:54,340 --> 00:28:56,850 ขอบคุณ นายหญิง 339 00:29:03,530 --> 00:29:05,040 มีอะไร 340 00:29:05,100 --> 00:29:06,700 ข้ากำลังสงสัยว่านี่มันเรื่องอะไรกัน 341 00:29:06,770 --> 00:29:09,200 เจ้ากำลังคิดอะไรอยู่กันแน่ สิ่งที่เจ้าเพิ่งจะซื้อขายไป 342 00:29:09,270 --> 00:29:11,040 มันคือเงินของข้าหรือไม่เล่า 343 00:29:11,110 --> 00:29:13,270 ข้าจะต้องตอบคำถามที่ข้าใช้จ่ายเบี้ยอย่างไรไหม 344 00:29:13,330 --> 00:29:16,040 ส่วนตัวข้า ไม่ 345 00:29:16,110 --> 00:29:18,370 แต่กิจการนี้เจ้าของคือพ่อของเจ้า 346 00:29:18,450 --> 00:29:22,240 และข้าไม่เชื่อว่าเขาจะเห็นด้วยกับเรื่อง... 347 00:29:22,310 --> 00:29:24,980 การลงทุนนี้ 348 00:29:25,040 --> 00:29:28,520 อ้อ ถ้าเช่นนั้นข้าคิดว่ามันเป็นเรื่องที่ดี ที่พ่อของข้าไม่ได้อยู่ที่นี่ 349 00:29:47,230 --> 00:29:50,700 คุณสมิธมาขอพบคุณกูทรี 350 00:29:53,360 --> 00:29:54,900 เขาไม่ได้นัดข้าเอาไว้หรอก 351 00:30:04,840 --> 00:30:07,380 บรรดาลูกเรือคิดอย่างไรกับตัวข้า บิลลี่ 352 00:30:08,910 --> 00:30:10,010 ประทานโทษอะไรนะ 353 00:30:10,080 --> 00:30:11,880 เจ้าเป็นหัวหน้ากะลาสีเรือ 354 00:30:11,950 --> 00:30:14,950 เจ้ารู้เรื่องที่พวกเขาพูดกันลับหลังข้า 355 00:30:16,120 --> 00:30:17,220 เอ่อ... 356 00:30:17,290 --> 00:30:21,160 ข้ารู้ว่าพวกเขารับรู้มาโดยตลอด ว่าข้าชอบสันโดษ 357 00:30:21,220 --> 00:30:23,530 ใฝ่ศึกษาหาความรู้มากจนเกินไป 358 00:30:23,590 --> 00:30:25,920 แต่ตอนนี้ดูเหมือนว่าพวกเขาจะรู้สึกว่าข้า... 359 00:30:26,000 --> 00:30:28,860 อ่อนแอจนเกินไป 360 00:30:28,930 --> 00:30:31,630 ข้าจะพูดว่ามันโชคร้าย 361 00:30:33,740 --> 00:30:35,100 ดังนั้นมันคือการใช้ความคิด 362 00:30:35,170 --> 00:30:37,300 พวกเราได้บุกปล้นสะดมเรือ ที่ไม่บรรทุกสินค้าอะไรเลย 363 00:30:37,380 --> 00:30:39,610 เพราะว่าข้ามันอ่อนแอจนเกินไป ที่จะต้องทำอย่างอื่น 364 00:30:39,680 --> 00:30:41,850 เจ้าคิดอย่างนั้นใช่ไหม 365 00:30:43,740 --> 00:30:45,680 ข้า... 366 00:30:47,210 --> 00:30:49,080 เจ้ามาทำห่าเหวอะไรที่นี่งั้นหรือ 367 00:30:50,880 --> 00:30:53,380 ตอนนี้นั่นคือการแสดงการต้อนรับ ต่อสหายงั้นหรือ 368 00:30:53,450 --> 00:30:55,420 ข้าอยากให้ถูกต้อนรับด้วยวิธีนั้นบ้าง 369 00:30:59,220 --> 00:31:01,860 พ่อค้าน้ำตาลผู้มีอิทธิพลจากแคโรไลน่า 370 00:31:01,930 --> 00:31:04,860 คนที่รับซื้อสินค้าที่ถูกปล้นสะดมจากเจ้า 371 00:31:04,930 --> 00:31:06,860 เพราะว่าเขาไว้เนื้อเชื่อใจข้า 372 00:31:06,930 --> 00:31:10,430 เพราะว่าข้าได้ปลูกฝังความไว้เนื้อเชื่อใจของเขา 373 00:31:10,500 --> 00:31:14,440 และเพราะว่าข้าคอยดูแลเขา จากการเคยได้พบเห็นหน้าเจ้า 374 00:31:16,100 --> 00:31:19,670 ถ้าเช่นนั้นเร็วที่สุดที่เราพูดคุยเรื่องธุระกัน มันจะดีกว่่านี้เยอะเลย 375 00:31:37,350 --> 00:31:39,450 ทุกนิ้วมือของเจ้า ใช้เล้าโลมไปตามเรือนร่างอีตัว 376 00:31:39,520 --> 00:31:41,650 แต่สายตาของเจ้าเอาแต่จ้องมองสิ่งนี้ 377 00:31:42,990 --> 00:31:45,920 บอกข้ามาสิ มันคืออะไร ถึงได้ล้ำค่าต่อเจ้าถึงขนาดนั้น 378 00:31:45,990 --> 00:31:48,450 กรีดร้องครั้งเดียวคุณนูแนนจะเข้ามาทันที 379 00:31:48,520 --> 00:31:50,160 เรียกเขาเข้ามาเลย 380 00:31:50,220 --> 00:31:52,820 ข้าจะได้บอกให้เขารู้ว่าอีตัวของเขา ชอบขโมยข้าวของจากลูกค้าของพวกเขา 381 00:31:52,900 --> 00:31:55,400 แล้วเขาจะบอกกัปตันเรือคนใหม่ ของเจ้าให้รู้ 382 00:31:55,460 --> 00:31:57,570 ว่าเจ้ากำลังซุกซ่อนอะไรบางอย่าง ที่ล้ำค่าอย่างยิ่ง 383 00:31:57,630 --> 00:32:00,670 เจ้าของสมบัติอย่างถูกต้อง ต่อสิ่งของที่เขายึดได้มาล่าสุด 384 00:32:04,530 --> 00:32:06,740 ดังนั้น ทีนี้จะทำอย่างไร 385 00:32:08,170 --> 00:32:09,740 สิ่งนี้จะเอาไปขายใช่ไหมเล่า 386 00:32:09,800 --> 00:32:13,040 แต่เจ้าไม่รู้ว่าจะขายให้ใคร ถึงจะตบรางวัลให้งามที่สุด 387 00:32:13,100 --> 00:32:14,940 เรื่องนั้นข้ารู้ดี 388 00:32:15,010 --> 00:32:17,310 อืม และสิ่งนั้นข้าจะต้องเสียเบี้ยเท่าไหร่หรือ 389 00:32:17,380 --> 00:32:20,410 ครึ่งหนึ่ง 390 00:32:20,480 --> 00:32:23,480 ความปิติยินดีควรจะแบ่งปันอย่างเท่าเทียมกัน 391 00:32:23,550 --> 00:32:26,020 มันเป็นวิธีเดียวเท่านั้น เพื่อหลีกเลี่ยงความรู้สึกที่เจ็บปวด 392 00:32:27,390 --> 00:32:30,230 ฟังนะ ข้อตกลงนี้ 393 00:32:30,290 --> 00:32:32,530 มันเป็นความคิดที่แย่มาก 394 00:32:32,600 --> 00:32:35,230 มีหลายวิธีมากที่อาจจะทำผิดพลาด 395 00:32:35,300 --> 00:32:37,570 ข้า ข้าอดใจตัวเองไม่ไหว 396 00:32:37,630 --> 00:32:41,030 ข้ามองเห็นโอกาสอันดี ข้ารีบคว้ามันเอาไว้ 397 00:32:41,100 --> 00:32:43,830 มันช่างน่าสะอิดสะเอียน อย่างแท้จริง 398 00:32:43,900 --> 00:32:47,540 แต่เจ้า เจ้ายังเดินหนีจากมันไปได้ 399 00:32:47,600 --> 00:32:49,110 ก็ดี 400 00:32:49,170 --> 00:32:50,500 ทีนี้บอกข้าสิว่ามันคืออะไร 401 00:32:57,010 --> 00:32:59,080 ข้าไม่รู้ 402 00:33:29,110 --> 00:33:32,240 เจ้าคงจะไม่ได้ทำการเคลื่อนไหวการสนุนของเจ้า อย่างลับหลังกับซิงเกิลตัน 403 00:33:33,570 --> 00:33:36,980 เข้าสงสัยว่าการมาเยี่ยมนี้จะต้องเกิดขึ้น 404 00:33:53,970 --> 00:33:56,170 ผลการโหวตมันใกล้เคียงมากกว่าที่เจ้าคิดซะอีก 405 00:33:56,240 --> 00:33:58,540 ข้ารู้เรื่องนี้ 406 00:33:58,610 --> 00:34:02,340 เพราะว่าวันนี้ข้าได้คะแนนเสียง กลับคืนมา 16 เสียง 407 00:34:02,410 --> 00:34:04,540 คนของเนลสันมีเอาไว้ขายเสมอ 408 00:34:04,600 --> 00:34:07,180 จ่ายเบี้ยให้มัลดูนทำให้ข้าไม่ต้องใช้หนี้ 409 00:34:07,250 --> 00:34:11,690 ณ ขณะนี้ ซิงเกิลตันมีคะแนนเสียง แค่ 8 เสียงเท่านั้น 410 00:34:11,750 --> 00:34:14,820 และเจ้ากับคนของเจ้าถืออยู่ที่ 9 เสียง 411 00:34:14,890 --> 00:34:16,120 ดังนั้น... 412 00:34:16,190 --> 00:34:18,730 ชะตากรรมของกัปตันเรืออยู่ในกำมือของเรา 413 00:34:18,790 --> 00:34:21,490 อยู่ในกำมือของเจ้า คนของเจ้าออกเสียงตามเจ้า 414 00:34:23,000 --> 00:34:24,900 และเจ้ายินดีที่จะจ่ายเบี้ยเท่าไหร่ 415 00:34:24,970 --> 00:34:26,770 เพื่อซื้อคะแนนเสียงเหล่านี้ 416 00:34:26,830 --> 00:34:29,070 อ้อ... 417 00:34:29,140 --> 00:34:31,300 ไม่มีสักเบี้ย 418 00:34:31,370 --> 00:34:33,540 ใช้ทุกเบี้ยที่ข้ามีอยู่ จัดการเรื่องนี้เป็นจำนวนมาก 419 00:34:33,610 --> 00:34:35,210 ฮึ 420 00:34:35,270 --> 00:34:37,540 จงคิดถึงผู้คนของเจ้า 421 00:34:37,610 --> 00:34:39,810 จงคิดถึงอนาคตของพวกเขา 422 00:34:39,880 --> 00:34:43,210 มันคืออนาคตของพวกเขา ที่เจ้าปราถนาจะปกป้อง 423 00:34:43,280 --> 00:34:45,010 หรือว่าบรรดาสหายของเจ้ากันแน่หรือ 424 00:34:47,480 --> 00:34:50,110 แล้วมันแตกต่างกันตรงไหนเล่า 425 00:34:56,260 --> 00:34:58,250 และเจ้าจะจ่ายเบี้ยให้พวกเรา อย่างไม่ต้องสงสัย 426 00:34:58,330 --> 00:35:01,460 จากสมบัติที่ยึดมาได้ครั้งแรกที่พวกเราได้รับ 427 00:35:03,960 --> 00:35:06,460 ข้าจะถือว่าเรื่องนั้นชัดเจนโดยไม่ต้องอธิบาย 428 00:35:28,120 --> 00:35:30,220 เจ้าดื่มฉลองอย่างอารมณ์ดี 429 00:35:33,560 --> 00:35:35,360 เจ้าต้องการอะไร แร็คแฮม 430 00:35:35,430 --> 00:35:39,300 ข้าหวังว่าจะได้ดื่มอวยพรพิธีฉลองของเจ้า ในฐานะกัปตันแห่งเรือวอลรัส 431 00:35:39,370 --> 00:35:43,170 อนิจจา ข้าไม่แน่ใจว่าเรื่องนั้น เป้าหมายพวกเรามันจะอยู่ที่ไหน 432 00:36:04,560 --> 00:36:08,030 เจ้าควรจะรักษาระยะห่างของเจ้าเอาไว้ จนกว่าข้าจะส่งสัญญาณให้เจ้าพายเรือกลับมารับข้า 433 00:36:08,100 --> 00:36:10,670 ถ้าหากเกิดเรื่องอะไรขึ้นก็ตาม และข้าไม่ได้กลับไปในเร็วๆนี้... 434 00:36:10,740 --> 00:36:13,800 - ให้ข้ารีบจากไป - แม่สาวน้อยผู้ฉลาด 435 00:36:45,660 --> 00:36:51,270 ให้ข้าเล่าเรื่องราวชาวสเปน ผู้มีนามว่าวาสเควซให้เจ้าฟัง 436 00:36:52,810 --> 00:36:56,910 ไม่กี่อาทิตย์ที่ผ่านมานี้เขาได้เดินโซเซ เข้าไปในโรงเหล้าในพอร์ตรอยัล 437 00:36:56,980 --> 00:37:00,050 นั่งถัดไปจากกัปตันเรือบรรทุกสินค้า ชาวอังกฤษ 438 00:37:01,550 --> 00:37:04,720 วาสเควซ ปรากฏว่ากำลังจะตาย 439 00:37:04,780 --> 00:37:07,710 กำลังตกเลือดอย่างหนัก บาดแผลจากมีดที่ถูกเสียบตรงท้อง 440 00:37:07,790 --> 00:37:10,220 ถูกมีดเสียบอย่างนุ่มนวล 441 00:37:10,280 --> 00:37:12,820 ฝีมือของนายจ้างเก่าของเขา 442 00:37:12,890 --> 00:37:15,030 ลาคาซ่าเดอคอนสตรัคชั่น ในเมืองเซวิลล์ 443 00:37:15,090 --> 00:37:16,560 หน่วยสืบราชการลับโคโลเนียล 444 00:37:16,630 --> 00:37:18,960 นาวัล เจาะจงเป็นพิเศษเพิ่มขึ้น 445 00:37:19,030 --> 00:37:21,330 หนึ่งในสายลับสูงสุดในทวีปอเมริกา 446 00:37:21,390 --> 00:37:25,200 เป็นผู้รับผิดชอบในด้านการรักษาความปลอดภัย ของเรือลำหนึ่งเป็นพิเศษ 447 00:37:27,570 --> 00:37:29,910 เรือลำหนึ่งที่บรรทุกสินค้ามูลค่ามหาศาล 448 00:37:29,970 --> 00:37:33,380 กษัตริย์แห่งสเปนทรงวิตกกังวลเป็นอย่างยิ่ง ที่เห็นเรือบรรทุกสินค้าออกสู่ทะเล 449 00:37:34,810 --> 00:37:37,240 วาสเควซได้รับคำเตือนภัย เมื่อสายเกินไป 450 00:37:37,310 --> 00:37:38,850 สภาพอากาศเลวร้ายโหมกระหน่ำพวกเขา 451 00:37:38,910 --> 00:37:40,720 และไม่มีการคุ้มครองเพื่อรวบรวมผู้คน ให้มารักษาความปลอดภัยเรือลำนี้ได้ 452 00:37:42,160 --> 00:37:45,020 แต่ผู้บังคับบัญชาของเขา ต้องการให้เขาลาออก 453 00:37:45,090 --> 00:37:47,860 พวกเขาแนะนำเรื่องนั้นให้เขา ถ้าหากเขาไม่สามารถจัดการเรื่องการคุ้มครองเรือได้ 454 00:37:47,920 --> 00:37:51,370 เขาควรจะเขียนแผนที่การเดินเรือ โดยที่ไม่ให้ใครรู้นอกจากกัปตันเรือลำนั้น 455 00:37:51,430 --> 00:37:53,900 และพิจารณาเส้นทางการเดินเรือลำนั้น ในฐานะอย่างเป็นความลับ 456 00:37:53,960 --> 00:37:55,700 ตามคำบัญชาอย่างเคร่งครัด 457 00:37:55,760 --> 00:37:58,900 ตอนที่วาสเควซปฏิเสธ และข่มขู่ว่าจะรายงาน 458 00:37:58,970 --> 00:38:01,100 ถึงความกังวลของเขาต่อทางราชสำนัก 459 00:38:01,170 --> 00:38:03,040 เหตุการณ์มันกลับเลวร้าย 460 00:38:07,870 --> 00:38:10,150 เรือลำนี้ยังมีปัญหา... 461 00:38:12,480 --> 00:38:14,390 เรือแอลอูร์คาเดอลิม่า 462 00:38:15,920 --> 00:38:20,150 เรือใบแกลเลียนบรรทุกทรัพย์สมบัติมหาศาล ของราชวงศ์สเปนในทวีปอเมริกา 463 00:38:20,230 --> 00:38:21,920 อ้างจากวาสเควซ 464 00:38:22,000 --> 00:38:29,040 สินค้าทั้งหมดมีมูลค่ามากกว่า 5 ล้านดอลลาร์ 465 00:38:29,100 --> 00:38:30,770 เป็นเรื่องราวที่แสนวิเศษ กัปตัน 466 00:38:32,910 --> 00:38:35,800 และเจ้าได้ยินเรื่องนี้มาได้อย่างไรกันแน่ 467 00:38:35,880 --> 00:38:40,270 สายลับที่ได้รับค่าจ้างของข้าในพอร์ตรอยัล ใครที่บังเอิญได้ยินการสนทนาเรื่องนี้ 468 00:38:40,350 --> 00:38:42,880 ข้าต้องขอยอมรับ ข้าเก็บความสงสัยของข้าเอาไว้ในใจ 469 00:38:42,950 --> 00:38:46,250 เพื่อตรวจสอบความน่าเชื่อถือของมัน จนกระทั่งเมื่อวานนี้ 470 00:38:46,310 --> 00:38:49,120 ตอนที่ข้าได้บุกปล้นสะดมกัปตันเรือ ผู้บรรทุกสินค้า 471 00:38:49,180 --> 00:38:52,980 และได้พบเรื่องราวของวาสเควซได้ถูกเขียนลง ในสมุดบันทึกของเขาอย่างครบถ้วน 472 00:38:54,350 --> 00:38:56,450 มันช่างน่าประทับใจที่สุด 473 00:38:56,530 --> 00:38:59,990 มันฟังดูเหมือนเเผนการของเจ้า มันถูกขจัดข้อสงสัยเรียบร้อยหมดแล้ว 474 00:39:00,060 --> 00:39:02,630 อะไรที่ทำให้เจ้าถึงต้องการข้างั้นหรือ 475 00:39:02,700 --> 00:39:06,260 มันไม่ได้ขจัดข้อสงสัยทั้งหมดโดยสิ้นเชิง 476 00:39:07,430 --> 00:39:09,500 มีหน้ากระดาษหนึ่งถูกฉีกออกไปจากสมุดบันทึก 477 00:39:09,570 --> 00:39:11,770 พร้อมเส้นทางการเดินเรืออูก้าเดอลิม่า และหมายกำหนดการที่ถูกจดลงไป 478 00:39:11,840 --> 00:39:14,810 ตอนนี้ข้าน่าจะฟื้นฟูมันขึ้นมาใหม่ได้ จากสิ่งที่มันเหลืออยู่ 479 00:39:14,880 --> 00:39:16,480 แต่ข้าจำเป็นต้องได้รับความช่วยเหลือ 480 00:39:16,550 --> 00:39:19,450 ใครบางคนที่มีความรู้ความเชี่ยวชาญ ด้านการดำเนินการของชาวสเปน 481 00:39:21,560 --> 00:39:23,450 คนของเจ้าในฮาวาน่า 482 00:39:25,360 --> 00:39:27,230 ข้าต้องการให้เจ้าช่วยแนะนำให้รู้จักกัน 483 00:39:30,730 --> 00:39:33,160 ไม่อย่างแน่นอน 484 00:39:36,800 --> 00:39:41,300 5 ล้านดอลลาร์สเปน 485 00:39:42,940 --> 00:39:45,210 เมื่อไหร่ที่ข้ายึดเรือลำนั้นได้ ท่านจะได้รับผลประโยชน์... 486 00:39:45,270 --> 00:39:47,180 เมื่อไหร่เจ้าจะยึดเรือลำนั้นได้งั้นหรือ 487 00:39:47,240 --> 00:39:50,340 เจ้ารู้ไหมว่าเรือลำนั้นติดอาวุธ อย่างแน่นหนามากแค่ไหน 488 00:39:50,420 --> 00:39:53,350 - แม้กระทั่งปราศจากการคุ้มครอง - ความเสี่ยงคือหน้าที่ของข้าทั้งหมด 489 00:39:53,420 --> 00:39:56,290 ความเสี่ยงไม่ใช่ของเจ้าผู้เดียว 490 00:39:56,350 --> 00:39:59,290 ถ้าหากแม้กระทั่งข้าทำการสอบถาม ข้อมูลเกี่ยวกับเรื่องนี้ 491 00:39:59,360 --> 00:40:01,960 พร้อมหน่วยสืบราชการลับโคโลเนียล พวกเขาคงจะต้องได้เห็นข้าตายแน่ 492 00:40:02,030 --> 00:40:04,960 เจ้าอาจจะมีอะไรที่จะต้องสูญเสีย 493 00:40:05,030 --> 00:40:09,100 แต่ข้าได้วางแผนอนาคตเอาไว้ ข้าจะไม่ยอมให้มันต้องหลุดลอยไปอย่างง่ายๆหรอก 494 00:40:10,900 --> 00:40:12,880 ปล่อยให้ข้าจัดการให้มันเป็นเรื่องง่ายๆเถอะ 495 00:40:14,210 --> 00:40:16,280 ข้าจะต้องได้รู้ชื่อคนผู้นั้น 496 00:40:20,240 --> 00:40:23,680 บิลลี่ เอาปืนพกจ่อหัวคุณกูทรีที่อยู่ตรงนี้สิ 497 00:40:34,390 --> 00:40:36,090 จงบอกชื่อมาซะ ได้โปรด 498 00:40:36,170 --> 00:40:39,640 ข้าจะบอกเจ้าให้เอาบุญ มันไม่มีทางเกิดขึ้นอย่างเด็ดขาด 499 00:40:40,930 --> 00:40:42,800 กัปตัน 500 00:40:52,320 --> 00:40:54,380 - หยุดอยู่ตรงนี้ - ได้ กัปตัน 501 00:40:57,720 --> 00:40:58,960 มีเรื่องอะไรหรือ 502 00:41:04,470 --> 00:41:07,900 กัปตันเรือฮูม แห่งใต้ฝ่าพระบาทสการ์บอรอฟ 503 00:41:12,240 --> 00:41:14,670 กัปตันเรือฮูม 504 00:41:14,740 --> 00:41:16,070 ท่านเข้ามาขัดจังหวะการพูดคุยธุรกิจของข้า 505 00:41:16,150 --> 00:41:19,380 ข้าคงจะต้องขอให้ท่านกลับมาในวันอื่น 506 00:41:19,440 --> 00:41:21,050 ข้าขออภัยอย่างยิ่ง คุณกูทรี 507 00:41:21,110 --> 00:41:23,540 ข้าต้องขอถาม 508 00:41:23,620 --> 00:41:25,450 ธุรกิจประเภทไหนงั้นหรือ 509 00:41:25,520 --> 00:41:27,290 ข้าขอโทษอะไรนะ 510 00:41:27,360 --> 00:41:30,890 ข้าถามว่าธุรกิจประเภทไหน ที่ท่านคบค้าสมาคมกับคนเหล่านี้หรือ 511 00:41:30,960 --> 00:41:33,460 พ่อค้าน้ำตาลจากโคโลนี่ 512 00:41:33,530 --> 00:41:36,960 กับธุรกิจที่ข้าจำเป็นต้องสรุปผลทันที โดยปราศจากการขัดจังหวะ 513 00:41:37,040 --> 00:41:40,970 ดังนั้นเชิญท่านออกไป ถ้าพวกเราจะต้องขอตัวก่อน 514 00:41:41,030 --> 00:41:43,600 บอกอะไรข้าบางอย่างสิ คุณกูทรี 515 00:41:43,680 --> 00:41:45,370 ที่นี่ท่านได้ยินข่าวซุบซิบบ้างไหม 516 00:41:45,440 --> 00:41:47,440 ข่าวซุบซิบงั้นหรือ 517 00:41:47,500 --> 00:41:49,440 บ่อยครั้งนักที่ข้าเกิดสงสัย เรื่องมีชีวิตอยู่รอด 518 00:41:49,500 --> 00:41:51,610 อยู่ในสถานที่ห่างไกลขนาดนั้น 519 00:41:51,680 --> 00:41:55,380 ท่านรู้นะ ข่าวซุบซิบคือสิ่งที่ครอบครอง ความศิวิไลซ์เข้าด้วยกัน 520 00:41:55,440 --> 00:41:58,180 มันตอกย้ำถึงความละอายใจ 521 00:41:58,250 --> 00:42:00,550 และปราศจากความละอายใจ อ้อ 522 00:42:00,610 --> 00:42:03,520 โลกมนุษย์คือสถานที่ที่อันตรายอย่างยิ่ง 523 00:42:03,590 --> 00:42:05,730 ข้าขออภัย 524 00:42:05,790 --> 00:42:07,690 ข้าไม่เข้าใจ 525 00:42:09,060 --> 00:42:11,530 เจ้ารู้ไหมว่าในกรุงลอนดอน มีข่าวซุบซิบนินทาเรื่องเจ้าอย่างไรบ้าง 526 00:42:13,200 --> 00:42:15,760 ข่าวซุบซิบนินทาเรื่องที่เจ้า หาผลกำไรของเจ้า 527 00:42:15,830 --> 00:42:17,930 ด้วยการซื้อขายสินค้าโดยมิชอบด้วยกฎหมาย 528 00:42:18,000 --> 00:42:21,170 ที่ถูกปล้นสะดมโดยโจรสลัด แห่งหมู่เกาะโพรวิเด้นซ์ 529 00:42:21,240 --> 00:42:23,840 เรื่องนั้นไม่ใช่ความจริงแต่อย่างใดทั้งสิ้น 530 00:42:25,570 --> 00:42:28,360 แล้วพวกเราจะได้รู้ความจริงอย่างแน่นอน ว่าไหมเล่า 531 00:42:28,390 --> 00:42:31,670 นำตัวพวกมันไปขังคุก พวกมันทุกคนเลย 532 00:42:46,070 --> 00:42:48,110 เจ้าเคยบอกข้าว่าเจ้าและคนของเจ้า จะอยู่ฝ่ายข้า 533 00:42:48,180 --> 00:42:49,680 เจ้าได้ให้สัญญากับข้าเอาไว้ 534 00:42:49,750 --> 00:42:52,510 ข้าทำสิ่งที่ดีที่สุดเพื่อครอบครัวของข้า 535 00:42:52,580 --> 00:42:54,050 ข้าคือสิ่งที่ดีที่สุดต่อครอบครัวของเจ้า 536 00:42:54,120 --> 00:42:55,620 ฟลินท์แม่งทำลายพวกเราทุกคนอย่างย่อยยับ มานานมากพอแล้ว 537 00:42:55,690 --> 00:42:57,930 เจ้ามองเรื่องนั้นไม่ออกงั้นหรือ 538 00:43:46,470 --> 00:43:48,800 กัปตันเวน 539 00:43:56,440 --> 00:43:58,170 แม้กระทั่งข้าจำเป็นต้องรู้งั้นหรือ 540 00:43:58,240 --> 00:44:01,040 มันเป็นวันที่แสนยาวนาน 541 00:44:01,100 --> 00:44:02,910 แต่ข้าได้คะแนนเสียงเพิ่มขึ้นอีกหนึ่งเสียง 542 00:44:02,980 --> 00:44:05,150 มันดูเหมือนว่าฟลินท์จะมีความมั่นคง 543 00:44:16,190 --> 00:44:18,190 คุณเกตส์ 544 00:44:22,670 --> 00:44:26,730 ตอนที่เขาไม่ได้กลับมา พวกเราได้ออกตามหาตัวเขา 545 00:44:26,800 --> 00:44:28,730 ข้าเจอเขาอยู่ตรงนี้ 546 00:44:30,410 --> 00:44:32,370 เขาได้พูดคำหนึ่งก่อนจะสิ้นลม... 547 00:44:32,440 --> 00:44:34,710 เวน 548 00:44:36,630 --> 00:44:38,570 ฉิบหายไอ้จอมชำแหละ 549 00:44:38,640 --> 00:44:42,040 ใช่ แต่เจ้าคิดว่าเขาเป็นคนฉลาดคนหนึ่งใช่ไหม 550 00:44:42,110 --> 00:44:43,640 ข้ารู้ดีว่าเจ้ากำลังคิดอะไรอยู่ 551 00:44:45,480 --> 00:44:48,620 และพวกเราพ่ายแพ้การต่อสู้นั้น อย่างน้อยในวันนี้ 552 00:44:50,750 --> 00:44:52,980 - ช่างหัวแม่งมัน - เอเลเนอร์ 553 00:44:53,060 --> 00:44:54,290 เอเลเนอร์ 554 00:45:05,230 --> 00:45:08,170 เพลิดเพลินยินดีกับตัวเขาเอง ว่าไหมเล่า 555 00:45:08,240 --> 00:45:11,610 ทำไมเขาจะไม่ยินดีเล่า พร้อมการตายของโมไซยาห์ 556 00:45:11,680 --> 00:45:14,750 ฟลินท์ไม่มีคะแนนเสียง ที่จะครองตำแหน่งกัปตันเรืออีกต่อไปแล้ว 557 00:45:14,810 --> 00:45:18,180 ทันทีที่ลูกเรือของเรือวอลรัสตระหนักขึ้นมาได้ว่า คุณซิงเกิลตันมีข้อกำหนด 558 00:45:18,250 --> 00:45:22,190 พวกเราจะเป็นเจ้าของบ้านจัดหาผู้ที่มีความสามารถพิเศษ ที่ทะเยอทะยานอยากได้ตำแหน่งของพวกเรา 559 00:45:22,250 --> 00:45:24,690 และเขาแค่ได้รับความแข็งแกร่งเท่านั้น 560 00:45:24,760 --> 00:45:26,590 เขาแม่งไม่สนใจหรอก โดยปราศจากสิ่งที่เจ้าหยิบยกขึ้นมาพูด 561 00:45:26,660 --> 00:45:28,660 กงการของซิงเกิลตัน ตั้งแต่เเรกเริ่มแล้ว 562 00:45:28,720 --> 00:45:32,360 ใช่ อ้อ พวกเราทุกคน ล้วนมีบทบาทหน้าที่ที่จะต้องทำ 563 00:45:34,270 --> 00:45:37,130 ข้าอยากจะร่วมเพศ 564 00:45:37,210 --> 00:45:39,500 อะไร เพราะว่าสิ่งที่ข้าเพิ่งพูดไปงั้นหรือ 565 00:45:39,580 --> 00:45:42,010 ร่วมเพศมันสำคัญต่อเจ้างั้นหรือ 566 00:45:42,080 --> 00:45:43,650 ถ้าอย่างนั้นตกลง 567 00:45:47,620 --> 00:45:49,180 คุณนายกูทรี 568 00:45:57,900 --> 00:46:01,230 อู้ 569 00:46:17,820 --> 00:46:21,050 ทีนี้ เจ้าอยากจะบอกข้าไหม ว่าทั้งหมดนั้นมันเรื่องอะไรกัน 570 00:46:23,520 --> 00:46:25,690 คืนนี้แม่งเจ้าทำข้าฉิบหายบรรลัย 571 00:46:25,750 --> 00:46:28,220 ฟลินท์ ตำแหน่งกัปตันเรือของเขา ข้าได้รับผลประโยชน์ 572 00:46:28,280 --> 00:46:30,920 เจ้าจะมีชีวิตอยู่ 573 00:46:31,420 --> 00:46:32,860 เจ้าจะต้องทำให้มันถูกต้อง 574 00:46:32,920 --> 00:46:34,950 เหตุไฉนข้าถึงจะต้องทำเช่นนั้นด้วยเล่า 575 00:46:35,030 --> 00:46:36,890 เพราะถ้าเจ้าไม่ทำตามนั้น เจ้าจะจบเห่ที่นี่ 576 00:46:36,960 --> 00:46:39,560 ข้าจะไม่ทำการซื้อขายสินค้าของเจ้า แม้แต่ออนซ์เดียว 577 00:46:39,620 --> 00:46:43,170 มาดูกันสิว่าเจ้าจะอยู่ในฐานะกัปตันเรือได้นานแค่ไหน ตอนที่ลูกเรือของเจ้าไม่ได้รับเบี้ยค่าจ้าง 578 00:46:43,230 --> 00:46:46,600 เอเลเนอร์ พ่อของเจ้าซื้อขายสินค้าของข้า 579 00:46:46,660 --> 00:46:48,800 ไม่ว่าอะไรก็ตามที่ทำให้เจ้า อารมณ์เสียถึงขนาดนี้ 580 00:46:48,870 --> 00:46:50,840 ข้าสงสัยว่าเขาจะต้องรู้สึกเช่นเดียวกัน 581 00:46:50,900 --> 00:46:55,440 ตอนที่ข้าบอกเขาว่าเจ้าทำให้ผู้ทำรายได้มหาศาล ออกไปจากธุรกิจของเรา เขาจะต้อง... 582 00:46:55,510 --> 00:46:58,670 ย้ำเตือนให้เจ้ารู้ว่าฟลินท์ไม่ได้เป็นผู้ทำรายได้มหาศาล เป็นเวลานานพอสมควร 583 00:46:58,740 --> 00:47:02,510 เจ้ายังย้ำเตือนในสิ่งที่เจ้ารู้ดีมาโดยตลอด แต่ไม่เคยยอมรับมันอย่างเด็ดขาด 584 00:47:02,580 --> 00:47:04,410 ถ้าหากมันถูกบีบบังคับ 585 00:47:04,480 --> 00:47:08,510 พ่อของเจ้าเลือกผลกำไรเสมอ มากกว่าเลือกลูกสาวตัวเอง 586 00:47:12,750 --> 00:47:15,950 เกลียดพ่อของเจ้าใช่ไหมเล่า ข้าไม่ตำหนิเจ้าหรอก 587 00:47:16,020 --> 00:47:18,190 เกลียดข้าได้เช่นกันถ้าหากเจ้าพอใจ 588 00:47:18,250 --> 00:47:20,660 และหากเจ้ารู้สึกว่าจำเป็นต้อง ซื่อสัตย์ต่อฟลินท์ 589 00:47:20,730 --> 00:47:24,630 และตำนานของเขาและอดีตที่เหลือของเรา มีการเจริญเติบโตเร็วกว่าอย่างยาวนาน 590 00:47:24,700 --> 00:47:26,700 แต่จงอย่าทำผิดพลาดเลย 591 00:47:26,770 --> 00:47:30,000 อนาคตอะไรก็ตามที่สถานที่แห่งนี้หลงเหลืออยู่ 592 00:47:30,070 --> 00:47:31,670 ข้ากำลังทำมันอยู่ 593 00:47:31,740 --> 00:47:35,780 และหากเจ้ากล้าท้าทายข้า ต่อหน้าลูกเรือของข้าอีกครั้งล่ะก็ 594 00:47:35,840 --> 00:47:38,480 ข้าอาจจะแค่ลืมไปว่าครั้งหนึ่งข้าเคยรักเจ้า 595 00:47:55,360 --> 00:47:57,170 เจ้าหาผู้ซื้อได้ไหม 596 00:47:57,240 --> 00:47:59,370 จงอดทนเอาไว้ ยอดรักของข้า 597 00:47:59,440 --> 00:48:02,480 ที่นี่มีอยู่ไม่กี่คนที่ยินดีจะกล้าข้ามหัวกัปตันเรือของเจ้า 598 00:48:02,540 --> 00:48:06,620 และคนเหล่านั้นที่อยู่ในใจของข้า จะต้องเข้าไปถึงตัวอย่างระมัดระวังตัว 599 00:48:15,690 --> 00:48:17,820 ขอตัวก่อนนะ 600 00:48:47,500 --> 00:48:48,780 ใครเป็นผู้ทำเช่นนี้ 601 00:48:51,880 --> 00:48:53,850 เขาใช่ไหม 602 00:48:53,910 --> 00:48:55,710 ข้าเป็นฝ่ายเริ่มก่อน 603 00:49:09,160 --> 00:49:11,200 เหตุไฉนเจ้าถึงทำเช่นนี้ 604 00:49:14,130 --> 00:49:16,600 ได้โปรดเถอะ 605 00:49:19,440 --> 00:49:22,640 เมื่อไหร่ที่ท้องทะเลมันเริ่มปั่นป่วนรุนแรง 606 00:49:22,710 --> 00:49:25,110 เจ้าจะต้องไปพบแม็กซ์ 607 00:49:29,020 --> 00:49:31,050 แม็กซ์คือท่าเรือของเจ้า 608 00:49:32,320 --> 00:49:34,520 ทั้งหมดมันกำลังเริ่มจะแตกเป็นเสี่ยงๆ 609 00:49:36,550 --> 00:49:39,090 สถานที่แห่งนี้ ข้ารู้สึกว่ามัน กำลังจะหลุดลอยไป... 610 00:49:48,100 --> 00:49:50,970 เจ้าช่างพร้อมที่จะได้เห็น สิ่งที่เลวร้ายที่สุดเหลือเกิน 611 00:49:56,540 --> 00:49:58,840 เจ้ามองไม่เห็นมัน 612 00:49:58,910 --> 00:50:01,870 สิ่งที่มันถูกต้อง มันอยู่ตรงปลายจมูกของเจ้านี้เอง 613 00:50:37,640 --> 00:50:41,040 โลกมนุษย์มันช่างเต็มไปด้วยเรื่องเซอร์ไพรส์ 614 00:50:43,050 --> 00:50:46,290 จงปล่อยให้มันเซอร์ไพรส์เจ้าเถิด 615 00:51:14,450 --> 00:51:16,010 เจ้ากำลังทำอะไรงั้นหรือ 616 00:51:17,720 --> 00:51:20,710 ข้าไม่เคยเชื่อว่ามีผู้ชายหน้าไหน เคยเจอเขาอย่างซึ่งๆหน้า 617 00:51:20,780 --> 00:51:23,110 เราจำเป็นต้องหาสถานที่ปลอดภัย เพื่อซุกซ่อนตัวเขา 618 00:51:23,190 --> 00:51:25,250 ก่อนที่เขาจะได้สติและเริ่มปากโป้ง 619 00:51:25,320 --> 00:51:28,210 แต่ในขณะเดียวกัน แน่นอนข้าไม่ต้องการให้ เสื้อผ้าของเขาเปิดเผยถึงตัวตนของเขา 620 00:51:30,520 --> 00:51:32,680 เจ้าจะต้องแกล้งทำเป็นไขสือ ว่าคนผู้นั้นไม่ใช่ริชาร์ด กูทรีใช่ไหมเล่า 621 00:51:32,760 --> 00:51:34,790 ในไม่ช้าจะต้องมีข่าวลือการจับกุมกูทรี 622 00:51:34,860 --> 00:51:37,150 จะส่งผลกระทบต่อโรงภาษีชาร์เลสตัน 623 00:51:37,230 --> 00:51:39,720 นิวยอร์ก และในที่สุดบอสตัน 624 00:51:39,790 --> 00:51:42,820 ไม่ช้าก็เร็ว นัสเซาจะต้องไม่สามารถ 625 00:51:42,890 --> 00:51:45,830 ทำการซื้อขายในตลาดที่ถูกต้องตามกฎหมายใดๆ ในทวีปอเมริกาได้ 626 00:51:45,890 --> 00:51:47,860 ข้าไม่ต้องการให้ผู้คนอกสั่นขวัญหาย ต่อเรื่องนั้น 627 00:51:47,930 --> 00:51:49,600 ตอนที่ข้าจำเป็นต้องให้พวกเขา มีสมาธิอยู่กับเรื่องเรือเดออูร์คา 628 00:51:49,670 --> 00:51:52,800 พระเจ้า เจ้าได้ยินสิ่งที่เจ้าพูดอยู่ไหม 629 00:51:54,140 --> 00:51:56,680 เจ้าเก็บเรื่องเงียบโกหกพวกเราเป็นเวลาหลายเดือน 630 00:51:56,750 --> 00:51:58,410 เกี่ยวกับสิ่งที่พวกเรากำลังออกตามล่า หามันอยู่ข้างนอกนี้ 631 00:51:58,480 --> 00:52:00,980 และบัดนี้เมื่อเห็นมันอย่างชัดเจน ว่ามันไม่สามารถประสบความสำเร็จได้ 632 00:52:01,050 --> 00:52:02,210 เจ้าต้องการโกหกต่อไป 633 00:52:05,850 --> 00:52:08,950 บางทีซิงเกิลตันคงจะพูดถูก มันอาจถึงเวลาที่พวกเราจะเปลี่ยนแปลงได้แล้ว 634 00:52:16,290 --> 00:52:17,830 คิดทบทวนอย่างรอบคอบ 635 00:52:19,260 --> 00:52:21,890 อะไรที่มันกำลังรออยู่ภายภาคหน้า คุณซิงเกิลตัน มองไม่เห็นเจ้าอย่างทะลุปรุโปร่ง 636 00:52:21,970 --> 00:52:23,200 แล้วอะไรถึงเป็นอย่างนั้นหรือ 637 00:52:24,730 --> 00:52:26,070 สงครามกำลังจะเกิดขึ้นแล้ว บิลลี่ 638 00:52:26,130 --> 00:52:27,270 เรือลำหนึ่งมันไม่ใช่สงครามหรอก 639 00:52:27,330 --> 00:52:29,030 เรือลำหนึ่งไม่ใช่สิ่งที่มันกำลังจะเกิดขึ้น 640 00:52:29,100 --> 00:52:31,110 ชายผู้นั้นที่ชื่อฮูม 641 00:52:31,170 --> 00:52:33,370 กัปตันเรือแห่งสการ์บอรอฟ ได้บอกเจ้าอย่างมากพอแล้ว 642 00:52:33,440 --> 00:52:36,470 เมื่อไหร่ที่ถูกตั้งฉายาพวกเราว่าเป็นจอมโจรสลัด 643 00:52:36,540 --> 00:52:39,440 เขาไม่ได้หมายถึงทำให้พวกเรา เป็นฝ่ายตรงข้าม 644 00:52:39,510 --> 00:52:41,910 เขาไม่ได้หมายถึงทำให้พวกเรา เป็นมิจฉาชีพ 645 00:52:41,980 --> 00:52:44,410 เขาหมายถึงทำให้พวกเราเป็นปีศาจร้าย 646 00:52:44,480 --> 00:52:48,890 สำหรับวิธีการกลัวบาปของเขา คือหัวข้อเรื่องการจ่ายเบี้ยภาษีอากรเท่านั้น 647 00:52:48,950 --> 00:52:53,090 สามารถเข้าใจได้ว่าชายที่ควบคุมตัวตนของพวกเขา และไม่เกรงกลัวผู้ใดทั้งสิ้น 648 00:52:53,160 --> 00:52:55,600 ตอนที่ข้าพูดว่าสงครามมันกำลังจะเกิดขึ้นแล้ว 649 00:52:55,660 --> 00:52:57,870 ข้าไม่ได้หมายถึงพวกสการ์บอรอฟ 650 00:52:57,930 --> 00:53:00,370 ข้าไม่ได้หมายถึงสมเด็จพระเจ้าจอร์จ หรือชาวอังกฤษ 651 00:53:03,140 --> 00:53:06,510 ความศิวิไลซ์มันกำลังจะเกิดขึ้นต่างหากเล่า 652 00:53:06,570 --> 00:53:09,310 และหมายความว่ามันจะถอนรากถอนโคน พวกเราจนสิ้นซาก 653 00:53:11,550 --> 00:53:12,980 ถ้าหากพวกเราจะต้องมีชีวิตอยู่รอด 654 00:53:13,040 --> 00:53:16,590 พวกเราจะต้องรวมกันเป็นหนึ่งเดียว คอยสนับสนุนราชาของเรา 655 00:53:18,860 --> 00:53:21,030 ที่นี่พวกเราไม่มีราชา 656 00:53:21,100 --> 00:53:24,760 ข้านี่แหล่ะคือราชาของเจ้า 657 00:53:49,350 --> 00:53:51,950 เหล่าลูกเรือมาชุมนุมกันที่สภาแล้ว 658 00:53:52,020 --> 00:53:53,520 คุณซิงเกิลตันได้เรียกร้องเพื่อทำการโหวต 659 00:53:53,590 --> 00:53:56,800 เพื่อให้มีการคัดเลือกตัวเขาเอง ขึ้นมาเป็นกัปตันเรือคนใหม่ของลูกเรือลำนี้ 660 00:53:58,230 --> 00:53:59,770 ข้าต้องการเวลาสักครู่ 661 00:54:07,970 --> 00:54:09,140 เกิดอะไรขึ้นกับริชาร์ดงั้นหรือ 662 00:54:15,270 --> 00:54:17,070 โอ้ พระเจ้าให้ตายสิ 663 00:54:31,730 --> 00:54:34,070 ข้าคิดว่าเจ้าบอกว่าเจ้าจัดการเรื่องนี้ได้ซะอีก 664 00:54:35,800 --> 00:54:37,340 มันล้มเหลว 665 00:54:40,110 --> 00:54:42,080 เจ้าจะต้องคิดหาทางออก ในสิ่งที่เจ้าจะต้องพูดกับพวกเขา 666 00:54:42,150 --> 00:54:43,750 พวกเขาไม่ได้สนใจอะไรทั้งสิ้น ในสิ่งที่ข้าจะพูดมันหรอก 667 00:54:43,810 --> 00:54:46,020 อ้อ เจ้าจำเป็นต้องทำให้พวกเขาสนใจ 668 00:54:46,090 --> 00:54:48,820 หรือข้าไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นต่อไป 669 00:54:54,730 --> 00:54:56,800 ข้าสามารถขัดขวางพวกเขา ได้แค่ชั่วประเดี๋ยวเดียว 670 00:55:00,600 --> 00:55:03,040 และข้าต้องขอโทษ 671 00:56:09,870 --> 00:56:11,330 ข้าขอโทษ 672 00:56:12,870 --> 00:56:14,470 สำหรับการออกปล้นสะดมในช่วงสั้นๆ 673 00:56:14,550 --> 00:56:16,150 สำหรับปัญหาที่ข้าเป็นต้นเหตุ 674 00:56:16,210 --> 00:56:18,880 แต่สิ่งที่สำคัญที่สุด 675 00:56:18,950 --> 00:56:21,620 สำหรับการทำเป็นเมินเฉย ที่มันดูเหมือนข้าแสดงออกต่อพวกเจ้า 676 00:56:23,790 --> 00:56:26,290 ปัจจัยที่สำคัญที่สุด ของเรือที่มีความเเข็งแกร่งอย่างยิ่ง 677 00:56:26,360 --> 00:56:28,490 ก็คือความไว้เนื้อเชื่อใจ 678 00:56:28,570 --> 00:56:31,400 ความไว้เนื้อเชื่อใจระหว่างลูกผู้ชายด้วยกัน 679 00:56:31,460 --> 00:56:33,840 ความไว้เนื้อเชื่อใจระหว่างกัปตันเรือและลูกเรือ 680 00:56:35,810 --> 00:56:37,980 ปราศจากมันแล้ว 681 00:56:38,040 --> 00:56:40,010 เรือจะต้องประสบกับความหายนะ 682 00:56:42,720 --> 00:56:45,750 ในช่วงไม่กี่เดือนที่ผ่านมานี้ 683 00:56:45,820 --> 00:56:48,480 พวกเจ้าและข้าได้สะกดรอยตาม 684 00:56:48,550 --> 00:56:52,120 ทรัพย์สมบัติของคนร่ำรวยทั้งหลาย 685 00:56:52,190 --> 00:56:55,220 มันอาจทำให้อารมณ์เสียอย่างบ้าคลั่ง ต่อสันดานมนุษย์ของโลกของเรา 686 00:56:56,820 --> 00:56:59,490 และสำหรับเหตุผลนั้น มันทำให้ข้ารู้สึกว่าจำเป็นอย่างยิ่ง 687 00:56:59,560 --> 00:57:02,130 เพื่อเก็บมันเป็นความลับเอาไว้ 688 00:57:02,200 --> 00:57:04,830 ข้าไม่ไว้เนื้อเชื่อใจพวกเจ้า 689 00:57:04,900 --> 00:57:06,570 และนั่นคือความผิดพลาดของข้า 690 00:57:08,980 --> 00:57:11,510 ในตอนนี้ข้าอยากจะบอกพวกเจ้าว่ารางวัลนั้น 691 00:57:11,580 --> 00:57:14,170 อยู่ในอำนาจการฉกฉวยของพวกเรา และพวกเราได้เข้าไปใกล้มันแล้ว 692 00:57:15,820 --> 00:57:17,210 เข้าไปใกล้มันอย่างมาก 693 00:57:17,280 --> 00:57:20,010 แต่ปรากฏว่าความกังวลของข้านั้น 694 00:57:20,080 --> 00:57:22,210 เรื่องความลับมันมีข้อดีอย่างยิ่ง 695 00:57:24,190 --> 00:57:27,520 ลูกเรือบางคนในเรือลำนี้ ได้ค้นพบถึงแผนการของข้าเข้า... 696 00:57:29,390 --> 00:57:31,630 และได้ฉีกมันออกไป จากสมุดจดบันทึกเล่มนี้ 697 00:57:31,690 --> 00:57:35,830 ซึ่งมันจำเป็นอย่างยิ่งต่อการค้นหาสมบัตินั่น 698 00:57:37,430 --> 00:57:39,470 ได้ขโมยมันไปเพื่อหาผลประโยชน์ให้ตัวพวกเขาเอง 699 00:57:39,530 --> 00:57:42,240 ขโมยมันไปจากพวกเรา 700 00:57:45,610 --> 00:57:47,910 และจากนั้น 701 00:57:47,980 --> 00:57:51,020 คอยยั่วยุเติมเชื้อเพลิงสร้างความขุ่นเคืองใจของพวกเจ้า เพื่อปกปิดเรื่องชั่วช้าของเขาเอง... 702 00:57:52,790 --> 00:57:55,490 และตั้งตัวเองขึ้นมาเป็นกัปตันเรือของพวกเจ้า 703 00:57:55,560 --> 00:57:57,960 อะไรนะ 704 00:58:00,030 --> 00:58:02,500 ข้าไม่รู้ว่าเขาพูดถึงเรื่องอะไร 705 00:58:02,560 --> 00:58:06,130 นั่นเป็นการกล่าวหาที่ร้ายแรงอย่างยิ่ง กัปตันเรือ 706 00:58:06,210 --> 00:58:08,810 การลักทรัพย์มีโทษถึงแก่ชีวิต 707 00:58:08,870 --> 00:58:11,340 มันอาจจะเป็นเรื่องเท็จเพื่อกล่าวหาผู้อื่นได้เช่นกัน 708 00:58:16,990 --> 00:58:20,190 ถ้าอย่างนั้น ตามข้อสัญญาที่ตกลงร่วมกันในแต่ละข้อ 709 00:58:20,260 --> 00:58:22,830 ผู้ที่ถูกกล่าวหามีทางเลือก 710 00:58:22,890 --> 00:58:24,890 เขาสามารถเสนอให้มีการพิสูจน์ความจริงได้ 711 00:58:24,960 --> 00:58:27,230 ใครจะเป็นผู้ตัดสินหรือ เจ้างั้นหรือ 712 00:58:27,300 --> 00:58:29,170 ไม่ 713 00:58:29,240 --> 00:58:30,960 แม่งไม่มีวันซะหรอก 714 00:58:35,830 --> 00:58:37,640 ถ้าอย่างนั้นจะต้องติดสินกันด้วยคมดาบ 715 00:58:40,840 --> 00:58:43,040 เห็นทีมันจะเป็นวิธีที่ดีกว่าเยอะเลย 716 00:58:44,710 --> 00:58:47,050 ได้กำจัดเจ้าให้มันสิ้นซากในครั้งเดียวกัน 717 00:59:25,140 --> 00:59:27,340 เร็วๆเข้า 718 00:59:28,700 --> 00:59:30,710 ฆ่ามันเลย ซิงเกิลตัน 719 00:59:51,310 --> 00:59:53,240 ลุกขึ้นมา 720 00:59:55,750 --> 00:59:57,040 ฆ่ามันเลย 721 01:01:42,760 --> 01:01:44,430 มันคือหน้ากระดาษที่ถูกขโมยไป 722 01:01:53,670 --> 01:01:56,770 สหายทุกท่าน 723 01:01:56,830 --> 01:01:58,470 เหล่าพี่น้องทุกคน... 724 01:02:01,270 --> 01:02:03,810 ทรัพย์สมบัติที่พวกเจ้าและข้า กำลังใฝ่ฝันเพรียกหามัน... 725 01:02:05,670 --> 01:02:07,650 ก็คือเรือแอลอูร์คาเดอลิม่า 726 01:02:09,210 --> 01:02:11,310 เรือยักษ์ 727 01:02:11,380 --> 01:02:13,750 ทรัพย์สมบัติมูลค่ามหาศาลจนประเมินค่าไม่ได้ 728 01:02:15,980 --> 01:02:19,110 บัดนี้หน้ากระดาษนี้มีความปลอดภัย อยู่ในการครอบครองของพวกเรา 729 01:02:19,190 --> 01:02:21,390 พวกเราเริ่มต้นออกตามล่าหามันได้แล้ว 730 01:02:23,090 --> 01:02:24,920 และพวกเราจะต้องประสบความสำเร็จ 731 01:02:24,990 --> 01:02:26,830 ไม่ว่าจะต้องเสียค่าใช้จ่ายเท่าไหร่ 732 01:02:26,890 --> 01:02:28,390 ไม่ว่าจะต้องดิ้นรนต่อสู้มากเพียงใด 733 01:02:28,460 --> 01:02:31,900 ข้าจะทำให้เป็นที่ประจักษ์ ว่าทรัพย์สมบัตินั้นเป็นของพวกเจ้า 734 01:02:33,330 --> 01:02:36,400 ข้าไม่ได้แค่ทำให้พวกเจ้าร่ำรวยกันเท่านั้น 735 01:02:36,470 --> 01:02:39,430 ข้าไม่ได้แค่ทำให้พวกเจ้าแข็งแกร่งเท่านั้น 736 01:02:39,510 --> 01:02:42,680 ข้าจะทำให้พวกเจ้า เป็นเจ้าชายแห่งทวีปอเมริกาเหนือและใต้ 737 01:02:47,240 --> 01:02:50,790 ฟลินท์ ฟลินท์ ฟลินท์ ฟลินท์ 738 01:02:50,850 --> 01:02:53,250 ฟลินท์ ฟลินท์ ฟลินท์ 739 01:03:12,150 --> 01:03:14,350 เขาอยู่ที่ข้างล่าง 740 01:03:36,560 --> 01:03:38,060 มีอะไรให้ข้าช่วยเจ้างั้นหรือ 741 01:03:39,350 --> 01:03:42,030 บางทีพวกเราจะต้องช่วยเหลือซึ่งกันและกันซะแล้ว 742 01:03:44,160 --> 01:03:47,460 ข้าคิดว่าข้ามีของอะไรบางอย่าง ที่เจ้าอาจจะต้องการซื้อมันก็ได้ 743 01:03:48,305 --> 01:04:48,331