1 00:00:11,700 --> 00:00:13,141 เรือแอลอูร์คาเดอลิม่า 2 00:00:13,201 --> 00:00:16,132 เรือใบแกลเลียนบรรทุกทรัพย์สมบัติมหาศาล ของราชวงศ์สเปนในทวีปอเมริกา 3 00:00:16,202 --> 00:00:19,334 มีหน้ากระดาษหนึ่งถูกฉีกออกไปจากสมุดบันทึก พร้อมเส้นทางการเดินเรืออูก้าเดอลิม่า และหมายกำหนดการที่ถูกจดลงไป 4 00:00:19,404 --> 00:00:21,195 นำตัวพวกมันไปขังคุก 5 00:00:26,837 --> 00:00:28,268 หมายกำหนดการมันอยู่บนเกาะนี้ 6 00:00:28,339 --> 00:00:30,870 เพราะว่าไอ้ขี้ขโมยใครที่ขโมยมันไปจากเขา มันได้เสนอที่จะขายมันให้กับข้า 7 00:00:30,930 --> 00:00:32,931 เบี้ย 5,000 เปโซส์ค่าไข่มุก 8 00:00:33,001 --> 00:00:35,632 - หลังจากที่ข้าถูกจ่ายเบี้ย เราจะหนีไปในคืนนี้เลย - หนีไปกับข้าเถอะ 9 00:00:35,712 --> 00:00:38,374 เพราะว่าข้าใช้เวลาชั่วทั้งชีวิตของข้า พยายามสร้างบางสิ่งขึ้นมาที่นี่ 10 00:00:38,444 --> 00:00:40,735 และหากเจ้ากล้าท้าทายข้า ต่อหน้าลูกเรือของข้าอีกครั้งล่ะก็ 11 00:00:40,815 --> 00:00:42,376 ข้าอาจจะแค่ลืมไปว่าครั้งหนึ่งข้าเคยรักเจ้า 12 00:00:42,446 --> 00:00:44,147 หน้ากระดาษมันถูกฉกฉวยไปแล้ว แม่งอย่ามาโกหกข้า 13 00:00:47,618 --> 00:00:49,479 - หน้ากระดาษมันอยู่ไหน - เจ้ากำลังจ้องมองมันอยู่นี่ไงเล่า 14 00:00:49,549 --> 00:00:52,691 ดังนั้นข้าจึงต้องใช้มาตรการรุนแรง หมายกำหนดการของเจ้ามันอยู่ข้างบนนี้ 15 00:00:54,000 --> 00:01:00,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 16 00:03:34,863 --> 00:03:36,974 เจ้าทำเลือดหยดเต็มไปทั่วพื้นบ้านของข้าเลย 17 00:03:42,617 --> 00:03:46,619 ผู้ใดก็ตามที่เป็นคนใช้ผ้าพันแผลนี้ คงจะเป็นคนตาบอดหรือไม่ก็เมาเหล้าแน่ 18 00:03:46,689 --> 00:03:47,990 ข้าคิดว่าทั้งสองอย่าง 19 00:03:51,122 --> 00:03:53,023 โอ้ คุณพระช่วย 20 00:03:58,135 --> 00:04:00,436 เจ้าบอกข้าไม่ได้ เกี่ยวเรื่องเมื่อคืนนี้ใช่ไหมเล่า 21 00:04:03,218 --> 00:04:05,018 มันไม่ได้เลวร้ายจริงๆอย่างที่เห็นหรอก 22 00:04:09,190 --> 00:04:10,721 เรื่องนั้นมันจำเป็นอย่างยิ่งเหรอ 23 00:04:13,723 --> 00:04:15,333 หนึ่งในบรรดาเพื่อนบ้านของข้า 24 00:04:15,403 --> 00:04:18,505 จะต้องมีผู้พบเห็น การเดินทางมาของเจ้าเมื่อคืนนี้ 25 00:04:18,575 --> 00:04:21,878 พวกเขาได้จัดกำลังคนออกไปสืบข่าวลับ ตามแนวป่าละเมาะต้นสน 26 00:04:21,948 --> 00:04:24,079 เเม่เฒ่าจมูกเบี้ยวคนนั้นหรือ 27 00:04:25,289 --> 00:04:27,120 นางตายไปแล้ว 28 00:04:27,180 --> 00:04:30,692 บาทหลวงแลมบริค มีหัวหน้าสืบข่าวกรองคนใหม่แล้ว 29 00:04:30,762 --> 00:04:34,494 คุณนายอาร์ชเชอร์ มีสายตาราวกับจานรองถ้วย 30 00:04:41,507 --> 00:04:43,338 มีเรื่องอะไรหรือ 31 00:04:45,639 --> 00:04:47,180 ข้าเจอมันแล้ว มิรันด้า 32 00:04:50,601 --> 00:04:51,972 เรือพาร์ริชหรือ 33 00:04:54,584 --> 00:04:56,515 เจ้าเจอหมายกำหนดการแล้วใช่ไหม 34 00:05:11,532 --> 00:05:12,743 นายหญิง 35 00:05:18,245 --> 00:05:20,116 นางหนีไปแล้ว 36 00:05:20,186 --> 00:05:21,887 นางหนีไปงั้นหรือ เจ้าแน่ใจไหม 37 00:05:23,528 --> 00:05:26,329 มีอีตัวคนหนึ่งหว่านเสน่ห์ยาม ช่วยเหลือนางหลบหนีออกไปได้ 38 00:05:26,399 --> 00:05:28,231 นางบอกว่าแม็กซ์มีเรือลำหนึ่งจอดรออยู่ 39 00:05:28,291 --> 00:05:30,732 ข้าได้ออกเดินทางไปตรวจสอบ เรือไม่ได้จอดอยู่ที่นั่นแล้ว 40 00:05:32,903 --> 00:05:35,475 ข้าบอกนางว่าข้าจะปกป้องนางเอง 41 00:05:37,015 --> 00:05:38,716 นางไม่เชื่อข้างั้นหรือ 42 00:05:41,257 --> 00:05:43,529 นางเลือกทำอย่างนี้เอง ไม่ใช่ข้า 43 00:05:52,983 --> 00:05:55,914 - มีเรื่องอะไรงั้นหรือ - เจ้าทำตัวให้มีคุณค่ามันจะดีกว่าเยอะเลย 44 00:06:07,571 --> 00:06:09,582 เมื่อไหร่เจ้าคิดว่าจะออกเดินเรืองั้นหรือ 45 00:06:09,642 --> 00:06:11,473 พวกเราจะรู้การเดินทางที่แน่นอน ทันทีที่ไอ้ขี้ขโมย 46 00:06:11,543 --> 00:06:13,374 คัดสำเนาหน้ากระดาษที่เขาขโมยมันไปเสร็จสิ้น 47 00:06:13,444 --> 00:06:15,915 แต่มันจะเสร็จในเร็วๆนี้แน่ 48 00:06:17,816 --> 00:06:19,517 ซึ่งทำให้ข้าจำขึ้นมาได้ว่า 49 00:06:20,957 --> 00:06:23,359 เจอมันอยู่ในห้องพักเรือพาร์ริช 50 00:06:25,960 --> 00:06:28,131 มิดเดิลตัน 51 00:06:28,201 --> 00:06:30,232 คิดว่าเจ้าอาจจะชอบมัน 52 00:06:37,476 --> 00:06:40,218 ข้าคงจะต้องยอมรับ 53 00:06:40,288 --> 00:06:42,749 มันจะต้องใช้เวลานานเพียงใด ในการออกติดตามหามัน 54 00:06:42,819 --> 00:06:44,920 ข้าเฝ้าสงสัยถึงสาเหตุที่ทำให้พ่ายแพ้ 55 00:06:49,062 --> 00:06:50,523 ดูเหมือนเจ้าจะผิดหวัง 56 00:06:53,624 --> 00:06:55,675 ไม่เลยแม้แต่นิดเดียว 57 00:06:55,735 --> 00:06:57,536 ข้าแค่... 58 00:07:01,048 --> 00:07:04,789 อ้อ ข้าเคยหวังเอาไว้ว่าจะเก็บเจ้า เป็นของข้าแต่เพียงผู้เดียว 59 00:07:10,593 --> 00:07:12,304 เกี่ยวกับเรื่องนั้น 60 00:07:16,746 --> 00:07:18,607 นายหญิง 61 00:07:35,965 --> 00:07:37,136 ข้าต้องการความช่วยเหลือ 62 00:07:42,639 --> 00:07:44,080 เจ้าให้สัญญาว่าจะใช้หนี้พวกเรา 63 00:07:44,150 --> 00:07:46,381 ใช่ ข้าให้สัญญาเอาไว้ 64 00:07:46,451 --> 00:07:47,952 และบัดนี้ไม่มีการใช้หนี้ 65 00:07:48,022 --> 00:07:50,253 ผลปรากฏว่ามันไม่ได้ออกมา อย่างที่มันควรจะเป็น ไม่ 66 00:07:50,323 --> 00:07:52,694 นี่ไม่ใช่เรื่องตลก เเจ็ค 67 00:07:52,764 --> 00:07:55,836 เบี้ย 5,000 เปโซส์ของพวกเรา มันหายไปแล้ว 68 00:07:55,896 --> 00:07:57,497 และใครบางคนจะต้องเป็นผู้ตอบคำถามนั้น 69 00:07:57,577 --> 00:07:59,508 ข้ามั่นใจว่าพวกเจ้าทุกคน ต่างรู้ดีว่าเมื่อคืนนี้มันเกิดอะไรขึ้น 70 00:07:59,578 --> 00:08:01,308 มันสร้างความผิดหวังให้แก่ข้า มากเท่ากับที่พวกเจ้าผิดหวัง 71 00:08:01,368 --> 00:08:04,940 แต่หากเจ้าค่อนข้างแน่ใจว่าคุณค่าของข้า ต่อลูกเรือนี้ถูกใช้จนหมดสิ้นแล้ว 72 00:08:05,010 --> 00:08:07,782 ถ้าอย่างนั้นแล้วเชิญพวกเจ้าจัดให้มีการคัดเลือก นายทหารฝ่ายพลาธิการคนใหม่ได้เลย 73 00:08:07,842 --> 00:08:10,283 ทำให้มันถูกต้องซะ เเจ็ค 74 00:08:13,344 --> 00:08:14,586 อย่างรวดเร็ว 75 00:08:56,017 --> 00:08:58,988 - ส่วนที่เหลือเล่า - ประทานโทษอะไรหรือ 76 00:08:59,048 --> 00:09:01,459 เรือเดอะอูร์คามีแผนการ ที่จะนำเรือขึ้นฝั่งที่ท่าเรือ 77 00:09:01,529 --> 00:09:03,230 ที่ไหนสักแห่งบนชายฝั่งฟลอริด้า 78 00:09:03,290 --> 00:09:06,802 นั่นคือจุดเสี่ยงมากที่สุด ที่พวกเขาจะถูกปล้นสะดม 79 00:09:06,862 --> 00:09:08,803 นี่คือการทำแผนภูมิเส้นทางการเดินเรือ 80 00:09:08,873 --> 00:09:10,674 นั่นเป็นระยะไมล์ปลายทางสั้นๆของชายฝั่ง 81 00:09:13,745 --> 00:09:15,316 เส้นทางเดินเรือส่วนที่เหลือมันอยู่ไหน 82 00:09:16,816 --> 00:09:20,118 อ้อ ข้าไม่สามารถเขียนมันลงได้ อย่างถูกต้องเป๊ะๆหรอก ว่าไหมเล่า 83 00:09:20,188 --> 00:09:21,250 ทำไมถึงไม่ได้เล่า 84 00:09:21,320 --> 00:09:23,751 อ้อ พวกเจ้าทุกคนดูเหมือนโมโห จนจ้องจะกินเลือดกินเนื้อข้า 85 00:09:23,821 --> 00:09:26,752 โดยเฉพาะอย่างยิ่งเจ้า 86 00:09:26,832 --> 00:09:28,963 และหากข้าเขียนมันลงไปทั้งหมดแล้ว 87 00:09:29,023 --> 00:09:31,024 ถ้าเช่นนั้นมันจะมีอะไรที่จะหยุดเจ้า จากการฆ่าข้าตรงนี้ได้งั้นหรือ 88 00:09:34,896 --> 00:09:36,267 ข้าคิดว่าพวกเราควรนำตัวโจจิมาที่นี่ 89 00:09:36,327 --> 00:09:38,298 เขาจะทำให้เขายอมเขียนมันลง ภายใน 10 นาทีเลย 90 00:09:38,368 --> 00:09:40,979 - การทรมานร่างกายมันช่วยเจ้าไม่ได้หรอก - เจ้ายังไม่เคยเห็นโจจิลงมือ 91 00:09:41,049 --> 00:09:44,441 ไม่ ข้าหมายถึงตัวข้าไม่มีความอดทน ต่อความเจ็บปวดสักเท่าไหร่นัก 92 00:09:44,511 --> 00:09:48,012 ข้าคงจะพูดอะไรสักอย่าง เพื่อขอร้องให้หยุด 93 00:09:48,082 --> 00:09:50,053 แต่มันอาจจะมีอะไรที่มากกว่านั้น 94 00:09:50,123 --> 00:09:53,795 วิธีแก้ปัญหาที่ได้รับประโยชน์ร่วมกัน ต่อเรื่องทั้งหมดนี้ 95 00:09:53,855 --> 00:09:57,068 แล้วถ้าหากข้ายังสามารถเป็นลูกเรือ ของเจ้าอยู่เล่า 96 00:10:00,199 --> 00:10:03,131 มันสมเหตุสมผล ข้าจะยอมละทิ้ง เบี้ยตอบแทนค่าหมายกำหนดการ 97 00:10:03,201 --> 00:10:05,702 เพื่อแลกเปลี่ยนกับส่วนแบ่งของข้า ของทรัพย์สินที่ยึดมาได้ 98 00:10:05,772 --> 00:10:07,333 เจ้าดำเนินการตามแผนการของเจ้าต่อไป 99 00:10:07,413 --> 00:10:09,774 เมื่อไหร่ที่เวลานั้นมาถึง ข้าจะเปิดเผยปริศนาชิ้นสุดท้าย 100 00:10:09,844 --> 00:10:12,585 ข้าจะอยู่เคียงบ่าเคียงไหล่ฝ่ายของเจ้า 101 00:10:12,645 --> 00:10:15,056 หากสิ่งที่ข้าบอกเจ้ามันไม่ถูกต้อง ด้วยวิธีใดก็ตาม 102 00:10:15,126 --> 00:10:17,057 อ้อ เชิญเจ้าทำอะไรกับข้าก็ได้ ตามที่เจ้าต้องการได้เลย 103 00:10:19,128 --> 00:10:21,900 เเละเมื่อไหร่ที่เรือเดอะอูร์คาเป็นของพวกเรา 104 00:10:21,960 --> 00:10:24,331 ว่าแต่ว่าอะไรที่มันจะช่วยหยุดข้า จากการข้าเจ้ากระนั้นหรือ 105 00:10:25,841 --> 00:10:29,414 อ้อ เรื่องนั้นมันจะมาถึงในอีกไม่กี่อาทิตย์ นับจากนี้เป็นต้นไป ว่าไหมเล่า 106 00:10:29,484 --> 00:10:31,345 พอถึงตอนนั้น พวกเราอาจจะเป็นสหายกันแล้วก็ได้ 107 00:10:41,230 --> 00:10:43,471 ดีพอสำหรับเจ้าไหม 108 00:10:46,602 --> 00:10:48,173 ข้าเดาว่าเห็นทีคงจะต้องเป็นเช่นนั้น 109 00:10:49,874 --> 00:10:51,915 เดี๋ยว พวกเราจะออกเดินทางกันเลยหรือ 110 00:10:51,985 --> 00:10:54,586 คุณเกตส์และข้า จะเริ่มออกค้นหาพันธมิตร 111 00:10:54,646 --> 00:10:56,417 นี่ไม่ใช่ภารกิจ ที่พวกเราจะสามารถทำให้มันเสร็จสิ้นได้ 112 00:10:56,487 --> 00:10:58,858 โดยปราศจากความช่วยเหลือจากเรือลำอื่น 113 00:10:58,918 --> 00:11:01,621 - กัปตัน พวกเราแค่ปรึกษาหารือเรื่องนี้ได้ไหม - ตามไปพบข้าข้างนอก บิลลี่ 114 00:11:15,747 --> 00:11:18,609 พวกเราจำเป็นต้องมีสิ่งของบางอย่างเพิ่มเติม ที่มีปริมาณมากกว่าปกติที่ต้องการซื้อของพวกเรา 115 00:11:18,689 --> 00:11:21,180 - เจ้าจะได้ตามที่ร้องขอ - ดินปืน 100 ถัง 116 00:11:21,260 --> 00:11:23,721 ลูกกระสุนปืน 1,000 นัด 117 00:11:23,791 --> 00:11:27,993 ปืนใหม่ ปืนใหญ่ขนาดกระสุน 12 เพานเดอ อย่างน้อยชนิดละหนึ่งโหล 118 00:11:31,005 --> 00:11:33,977 เมื่อไหร่ที่พวกเรายิงถล่มเรือเดอะอูร์คา พวกเราจำเป็นต้องยิงถล่มมากกว่ารอยขีดข่วน 119 00:11:34,037 --> 00:11:35,718 หรือว่าพวกเราจะไม่มีโอกาส ประสบความสำเร็จเลย 120 00:11:37,889 --> 00:11:39,490 อย่างที่ข้าได้พูด... 121 00:11:42,891 --> 00:11:44,422 จ้าจะได้ตามที่ร้องขอ 122 00:11:55,547 --> 00:11:57,718 เอาเถอะ พูดมาสิ 123 00:11:57,788 --> 00:12:00,760 ซิลเวอร์รู้ดีว่าซิงเกิลตันไม่ใช่ขโมย 124 00:12:00,820 --> 00:12:02,331 นี่ข้าเป็นคนเดียวที่จำเรื่องนี้ได้งั้นหรือ 125 00:12:02,391 --> 00:12:04,031 ไม่ ไม่ใช่เจ้าคนเดียวที่จำได้ 126 00:12:05,472 --> 00:12:07,804 ลูกเรือของเรามีจำนวนเหลือน้อยกว่าเมื่อก่อน เนื่องจากถูกไล่่ออกเพราะฝ่าฝืนคำสั่ง 127 00:12:07,874 --> 00:12:10,085 ข้าไม่สนใจว่ามีทองคำมากเท่าไหร่ ที่เจ้าห้อยแกว่งไปแกว่งมาต่อหน้าพวกเขา 128 00:12:10,145 --> 00:12:12,046 ความเกลียดชังนั้น มันจะจางหายไปเฉยๆไม่ได้หรอก 129 00:12:13,347 --> 00:12:15,688 และฟลินท์ต้องการให้เขา กลับไปลงเรือลำเดียวกันอีกอย่างนั้นหรือ 130 00:12:15,758 --> 00:12:19,130 แล้วหากเขาบอกความจริงผิดคนเล่า 131 00:12:19,190 --> 00:12:21,261 - ข้าคิดว่าพวกเราจำเป็นต้องหยั่งเชิง - โอ้ บิลลี่ 132 00:12:21,331 --> 00:12:23,332 ไม่ เพราะจากนั้นอย่างน้อยพวกเราจะได้รู้ว่า ใครที่จะต้องคอยระมัดระวัง 133 00:12:23,402 --> 00:12:25,203 และใครที่จะคอยแยกซิลเวอร์ ออกไปจากการถูกระมัดระวังตัว 134 00:12:25,263 --> 00:12:27,173 และมีโอกาสที่ดีในการทำเรื่องนั้น 135 00:12:27,233 --> 00:12:29,505 เจ้าจะก่อให้เกิดความคลางแคลงใจเป็นอย่างยิ่งเช่นเดียวกัน เจ้ากำลังถูกจับได้ว่าระมัดระวังตัว 136 00:12:29,575 --> 00:12:32,376 เจ้าก็รู้เรื่องนั้นดี ใช่ไหมเล่า 137 00:12:36,988 --> 00:12:38,689 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 138 00:12:38,749 --> 00:12:40,120 ใช่ ออกเดินทางกันเถอะ 139 00:12:43,472 --> 00:12:45,333 เจ้า ไปกับข้า 140 00:12:46,874 --> 00:12:48,074 เจ้าได้ยินที่เขาพูดแล้ว 141 00:12:54,488 --> 00:12:55,958 เจ้าแน่ใจนะว่าเขาไม่เป็นไร 142 00:12:56,028 --> 00:12:57,959 บิลลี่หรือ เขาสบายอยู่แล้ว 143 00:13:08,474 --> 00:13:10,105 แรนดอล 144 00:13:10,175 --> 00:13:13,848 คุณซิลเวอร์ที่ยืนอยู่ตรงนี้ เล่นการพนันแพ้ข้า 145 00:13:13,908 --> 00:13:16,749 ติดหนี้ข้าเพื่อช่วยงานเจ้าตลอดทั้งวัน ปอกเปลือกมันฝรั่ง 146 00:13:16,809 --> 00:13:19,751 ไม่ควรจะมีการเล่นพนันบนเรือ 147 00:13:19,831 --> 00:13:23,933 ข้ารู้ แต่เล่นการพนันที่โรงเหล้า ของตระกูลกูทรี 148 00:13:24,003 --> 00:13:25,733 ทำตามคำสั่งทั้งหมดอย่างเคร่งครัด 149 00:13:25,803 --> 00:13:27,644 เจ้าช่วยอะไรข้าสักหน่อยได้ไหม ช่วยจับตาดูเขาให้ที 150 00:13:29,615 --> 00:13:31,216 ตะโกนเรียกข้าดังๆเลย หากเขาพยายามจะหนีไปเที่ยวข้างนอก 151 00:13:35,628 --> 00:13:37,029 ไปปอกเปลือกมันฝรั่ง 152 00:13:54,118 --> 00:13:56,649 อ๊ากๆๆๆๆๆๆๆๆ นั่นแหล่ะสิ่งที่ข้าจะทำ หากเขาหนีไปเที่ยว 153 00:14:03,803 --> 00:14:07,504 ข้าไม่เคยเห็นปืนใหญ่คู่ 12 ปอนด์ บนเกาะแห่งนี้มาหลายเดือนแล้ว 154 00:14:07,574 --> 00:14:10,446 เขาต้องการหนึ่งโหล และเจ้าบอกเขาว่าไม่ต้องเป็นกังวล 155 00:14:10,506 --> 00:14:12,647 ไบรสันจะกลับขึ้นฝั่งในอีก 2 วัน 156 00:14:12,717 --> 00:14:14,548 แล้วไงเล่า 157 00:14:14,578 --> 00:14:17,339 เขาติดอาวุธปืนใหญ่ขนาดกระสุน 12 เพานเดอให้กับเรือของเขาเอง นับตั้งแต่เขาเข้าร่วมกองเรือรบกับพ่อของข้า 158 00:14:17,359 --> 00:14:18,790 อะไรนะ 159 00:14:18,860 --> 00:14:20,732 แต่พวกมันเป็นปืนของเขานะ 160 00:14:20,802 --> 00:14:23,033 เจ้าคงไม่คาดหวังว่าเขา จะมอบพวกมันให้เราหรอกนะ 161 00:14:24,604 --> 00:14:26,404 เรื่องนั้นข้าเข้าใจ 162 00:14:29,106 --> 00:14:31,217 และในขณะที่พวกเรา อยู่ภายใต้การปกครองของไบรสัน 163 00:14:31,287 --> 00:14:33,378 ทันทีที่เขาเดินทางมาถึง หากเขาเดินทางมาถึง 164 00:14:33,458 --> 00:14:36,859 นั่นคือการจัดส่งเรือบรรทุกสินค้าครั้งล่าสุดของพ่อเจ้า อย่างที่พวกเราคาดการณ์เอาไว้ 165 00:14:36,929 --> 00:14:39,301 พวกเราจำเป็นต้องสันนิษฐานว่าคนอื่น 166 00:14:39,371 --> 00:14:40,941 จะต้องได้ยินข่าวพ่อของเจ้า ถูกจับกุมตัวที่ท่าเรือ 167 00:14:41,001 --> 00:14:43,242 ซึ่งในกรณีที่พวกเขาไม่กล้าเสี่ยง กลับมายังที่นี่ 168 00:14:45,684 --> 00:14:47,044 ฟังนะ 169 00:14:48,615 --> 00:14:51,386 ข้าสามารถขอความช่วยเหลือจากพรรคพวก ของเราในท่าเรือฮาร์เบอร์ได้ 170 00:14:53,427 --> 00:14:56,110 และยังมีเรือใบแลกเปลี่ยนสินค้าในฮาวาน่า และซานโตโดมิงโก้ 171 00:14:56,170 --> 00:14:59,241 แต่ดังที่กล่าวมาแล้วทั้งหมด พวกเราจะครอบคลุม ได้ประมาณเศษหนึ่งส่วนสามเท่านั้นของค่าใช้จ่ายของเรา 172 00:14:59,311 --> 00:15:02,953 ต่อเรือหนึ่งลำต่อหนึ่งอาทิตย์ ซึ่งหมายความในเวลาไม่ถึง 4 อาทิตย์... 173 00:15:03,013 --> 00:15:04,954 คลังสินค้ามันจะว่างเปล่า 174 00:15:08,886 --> 00:15:10,486 ถ้าเช่นนั้นเขาจำเป็นต้องช่วยเหลือพวกเรา 175 00:15:10,567 --> 00:15:12,698 ใครงั้นหรือ 176 00:15:12,768 --> 00:15:14,498 พ่อของข้า 177 00:15:19,181 --> 00:15:22,782 ข้าช่วยไม่ได้จริงๆแต่สังเกตเห็นว่า ดูเหมือนเจ้าจะไม่ชอบขี้หน้าข้าสักเท่าไหร่นัก 178 00:15:22,842 --> 00:15:24,423 เจ้าคงไม่ถือสาหากข้าขอถามว่าเพราะเหตุใด 179 00:15:26,284 --> 00:15:28,126 ข้าปรุงอาหารได้ 180 00:15:28,196 --> 00:15:30,227 ข้าเข้าใจแล้ว 181 00:15:30,297 --> 00:15:32,898 เจ้าอารมณ์เสียเพราะว่าพวกเขา ให้ข้าทำงานของเจ้าแทน 182 00:15:34,799 --> 00:15:36,500 เพื่อเป็นการปกป้องตัวข้าเอง 183 00:15:36,570 --> 00:15:39,912 ข้ายังพยายามคิดหาทางออก ถึงบทบาทหน้าที่ของตัวข้าทั้งหมดทั้งปวงอย่างไร 184 00:15:39,972 --> 00:15:43,383 ข้าหมายถึงข้าได้เข้าร่วมเป็นลูกเรือ เมื่อ 2 วันที่แล้ว 185 00:15:43,453 --> 00:15:47,045 และข้าได้ยินสิ่งที่คุณซิงเกิลตันพูด สิ่งที่มันทำให้ข้า 186 00:15:47,125 --> 00:15:48,856 ฟังดูแล้วสมเหตุสมผลอย่างยิ่ง 187 00:15:48,926 --> 00:15:52,358 จากนั้นเพียงแค่วันต่อมา เขาก็ตาย ฟลินท์ยังอยู่ในตำแหน่ง 188 00:15:52,428 --> 00:15:55,799 และดูเหมือนว่าทุกคนจะลืมมันไปแล้ว ว่าเคยเกิดอะไรขึ้น 189 00:16:02,573 --> 00:16:04,274 อะไร 190 00:16:04,334 --> 00:16:07,176 เจ้ารู้ว่ามีใครบางคน ที่ยังมีความโกรธเคือง 191 00:16:07,246 --> 00:16:09,917 เก็บความโกรธเคืองเอาไว้ในใจ ต่อกัปตันเรืองั้นหรือ 192 00:16:09,977 --> 00:16:13,008 ไม่สมควรที่จะพูดถึงเรื่องนั้นหรอก 193 00:16:13,088 --> 00:16:15,049 อ้อ มันช่างน่าเสียดาย 194 00:16:15,119 --> 00:16:17,320 หากเจ้ารู้ว่ามีใครบางคนที่คิดอย่างนั้น 195 00:16:17,390 --> 00:16:20,332 ถ้าเป็นข้าคงจะอยากรู้อยากเห็นอย่างมาก ว่าพวกเขาจะพูดถึงมันอย่างไรบ้าง 196 00:16:33,709 --> 00:16:35,080 สวัสดี พ่อข้า 197 00:16:39,592 --> 00:16:41,833 ท่านตกเลือดอย่างหนัก 198 00:16:41,893 --> 00:16:43,624 ข้าขอผ้าเช็ดตัวได้ไหม 199 00:16:53,008 --> 00:16:54,809 ข้าเสียใจที่เรื่องนี้มันเกิดขึ้นกับท่าน 200 00:16:59,722 --> 00:17:01,853 ฟลินท์ต้องการให้เฝ้ายามท่าน 201 00:17:01,923 --> 00:17:03,924 เพื่อทำให้แน่ใจว่าท่านจะเข้าไปแทรกแซง แผนการของเขาไม่ได้ 202 00:17:03,984 --> 00:17:05,965 ในการออกต่ามล่าเรือใบแกลเลียน ของราชวงศ์สเปน 203 00:17:10,078 --> 00:17:11,708 พ่อข้า ข้าต้องการความช่วยเหลือของท่าน 204 00:17:11,768 --> 00:17:14,450 หากพวกเรายังต้องดำเนินธุรกิจที่นี่ พวกเราจำเป็นต้องมีหุ้นส่วนคนใหม่ 205 00:17:14,510 --> 00:17:16,181 ใครบางคนพร้อมมีเรือหลายลำ และถูกต้องตามกฎหมาย 206 00:17:16,251 --> 00:17:19,252 ใครบางคนที่พวกเราไว้เนื้อเชื่อใจได้ ว่าจะไม่ล้ำเส้นท่าน 207 00:17:19,322 --> 00:17:22,293 ข้ารู้ว่าเรื่องนี้มันยาก แต่ข้าอยากให้ท่านเชื่อใจข้า 208 00:17:23,964 --> 00:17:25,335 ว่าข้าทำเรื่องนี้ได้ 209 00:17:41,724 --> 00:17:43,815 แม่งท่านกำลังล้อเล่นอยู่กับใครงั้นหรือ 210 00:17:43,895 --> 00:17:46,556 จะช่วยเหลือข้าหรือว่าหนีไปยังบอสตัน 211 00:17:46,626 --> 00:17:49,227 เพื่ออ้อนวอนให้พ่อของท่าน และพี่น้องของท่านจัดหาที่หลบภัยให้ 212 00:17:49,287 --> 00:17:51,729 โอ้ พวกเขาอาจจะช่วยชีวิตท่าน จากตะแลงแกงแขวนคอนักโทษได้กระมัง 213 00:17:51,799 --> 00:17:53,469 แต่พวกเขาไม่ละเว้นการพูดดูถูก เหยียดหยามท่านหรอกนะ 214 00:17:53,529 --> 00:17:55,470 ท่านจะต้องกลับเข้าไปในห้องรับแขก 215 00:17:55,530 --> 00:17:58,312 ได้ยินมันผ่านรอยแตกในประตู ในที่ซึ่งการทำธุรกิจอย่างแท้จริงกำลังจะเสร็จสิ้น 216 00:17:58,372 --> 00:18:02,304 กลับไปยังสถานที่ท่านเริ่มต้น ก่อนที่ท่านจะนำท่านแม่และข้ามายังที่นี่ 217 00:18:02,374 --> 00:18:06,015 และพวกเราทำให้ท่านกลายเป็นผู้ชายคนหนึ่ง ที่ท่านยืนกรานเสียงเเข็งต่อพวกเขาถึงตัวตนที่ท่านเป็น 218 00:18:06,085 --> 00:18:07,916 คิดทบทวนถึงเรื่องนั้นในขณะที่ท่านนั่งอยู่ที่นี่ และเสแสร้งทำเป็นว่า 219 00:18:07,986 --> 00:18:09,827 การช่วยเหลือข้า มันไม่ใช่ทางเลือกเดียวที่ท่านมีอยู่ 220 00:18:17,502 --> 00:18:19,473 บิลลี่ ข้าไม่รู้ว่าเรื่องอะไร ที่เจ้าอยากให้ข้าพูด 221 00:18:19,533 --> 00:18:21,244 ไม่มีเสียงบ่นงั้นหรือ 222 00:18:21,304 --> 00:18:24,435 ไม่มีการบ่นไม่พอใจต่อหน้าที่รับผิดชอบงั้นหรือ 223 00:18:24,515 --> 00:18:27,176 ลูกเรือทุกคนมีความพึงพอใจ ในสิ่งที่เจ้าพูดมันงั้นหรือ 224 00:18:27,247 --> 00:18:29,147 อาจจะยกเว้นไอ้ชั่วช้าคนนี้ 225 00:18:30,878 --> 00:18:32,649 เอาไปสิ 226 00:18:36,681 --> 00:18:38,482 อืม 227 00:18:40,193 --> 00:18:42,554 โอ้ แม่งอะไรกันนักกันหนา 228 00:18:44,425 --> 00:18:47,857 ข้าเพิ่งรู้ว่ามันยากที่จะเชื่อ 229 00:18:47,937 --> 00:18:49,698 อะไรที่เจ้าเพิ่งจะรู้ว่ามันยากที่จะเชื่องั้นหรือ 230 00:18:49,768 --> 00:18:51,209 อะไร 231 00:18:51,269 --> 00:18:54,581 พวกเรานำเรือขึ้นฝั่งได้ 2 วันแล้ว 232 00:18:54,641 --> 00:18:57,242 และเจ้ายังไม่ได้หาอีตัว มาส่มสู่ให้กับตัวเจ้าเอง 233 00:18:57,312 --> 00:18:59,543 บัดนี้นั่นคือสิ่งที่แม่งเจ้าส่มสู่อยู่กับเรื่องลึกลับ ตรวจสอบหาความจริงที่มันคุ้มค่า 234 00:19:12,199 --> 00:19:13,370 ข้าพูดถูก ใช่ไหมเล่า 235 00:19:13,430 --> 00:19:15,801 บิลลี่ได้สอบถามเรื่องนี้ กับทุกคนไปทั่วเลย 236 00:19:15,871 --> 00:19:17,602 เจ้าคิดอย่างไร เขารู้เรื่องอะไรไหม 237 00:19:17,672 --> 00:19:19,603 ไม่ 238 00:19:19,674 --> 00:19:22,515 และถ้าหากพวกเราหัดฉลาดพอ จะต้องสนับสนุนวิธีนั้น 239 00:19:24,346 --> 00:19:26,617 นี่มันอะไรหรือ เจ้ากำลังจะถอนคำพูดใช่ไหม 240 00:19:28,988 --> 00:19:31,729 เจ้ารู้ดีว่าฟลินท์โกหกเรื่องซิงเกิลตัน 241 00:19:31,789 --> 00:19:33,630 เจ้ารู้ดีว่าตัวตนเขาเป็นอย่างไร 242 00:19:40,834 --> 00:19:42,535 ถ้าเช่นนั้น แม่งไปตายซะ 243 00:19:54,781 --> 00:19:56,752 ข้าได้ไปพูดคุยกับแรนดอล สหายของพวกเรา 244 00:19:56,822 --> 00:19:58,793 เรื่องความสงสัยของข้า เกี่ยวกับกัปตันเรือของพวกเรา 245 00:19:58,863 --> 00:20:01,194 ดูเหมือนว่าเขาจะคิดว่าพวกเรา คิดในเรื่องนั้นเหมือนกันเลย 246 00:20:21,924 --> 00:20:24,796 เจ้าทำให้ข้าแม่งต้องปีนไอ้กระไดเหล่านั้น 247 00:20:24,856 --> 00:20:26,257 แค่เพื่อมาเจอเจ้าอีกครั้ง 248 00:20:26,337 --> 00:20:29,239 และคำสั่งแรกเรื่องธุรกิจของข้า ก็คือให้จับเจ้า 249 00:20:29,309 --> 00:20:32,340 และไอ้เก้าอี้เส็งเคร็งตัวนั้น โยนแม่งมันลงในมหาสมุทรตามกันไปซะ 250 00:20:34,451 --> 00:20:36,552 ฟิลิปส์ เจ้ารู้แหล่งที่มา 251 00:20:36,612 --> 00:20:38,183 ของไอ้เก้าอี้ตัวที่ข้านั่งทับมันอยู่นี้ไหม 252 00:20:38,253 --> 00:20:41,054 - แหล่งที่มาอะไรนะ - เก้าอี้ตัวนี้ในอดีตมันเป็นเก้าอี้ประจำตำแหน่ง 253 00:20:41,124 --> 00:20:43,756 ของสำนักงานในเมืองพลีมอัธ ของท่านเซอร์ฟรานซิส เดรก 254 00:20:43,826 --> 00:20:47,808 ข้าได้เก้าอี้ตัวนี้มาจากทรัพย์สินที่ยึดมาได้ นอกชายฝั่งของเมืองบอสตัน 255 00:20:47,868 --> 00:20:49,779 ในการต่อสู้ครั้งนั้นข้าต้องสูญเสียลูกเรือไป 6 คน 256 00:20:49,839 --> 00:20:53,240 นับตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา เก้าอี้ตัวนี้มันก็ได้มาอยู่ที่นี่ 257 00:20:53,310 --> 00:20:56,782 บนยอดป้อมปราการของข้า ที่ซึ่งข้าใช้มันนั่งสำรวจท่าเรือ 258 00:20:56,852 --> 00:21:00,295 ที่ข้าใช้มันปกป้องไอ้คนเนรคุณเกาะ ได้เป็นอย่างดีทีเดียว 259 00:21:00,355 --> 00:21:03,586 ฟิลิปส์ คุณเกตส์จะเข้ามา แตะต้องเก้าอี้ของข้าเมื่อไหร่ก็ได้ 260 00:21:03,656 --> 00:21:06,768 เจ้าได้รับคำอนุญาตของข้าให้ยิงเขา ตรงจุดที่เขายืนอยู่ได้ทันที 261 00:21:06,828 --> 00:21:08,459 ครับนายท่าน กัปตันฮอร์นิโกลด์ (กัปตันเบนจามิน ฮอร์นิโกลด์) 262 00:21:16,402 --> 00:21:18,073 เจ้าสบายดีไหม เบน 263 00:21:19,334 --> 00:21:21,075 "เจ้าสบายดีไหม เบน"งั้นหรือ 264 00:21:21,135 --> 00:21:23,476 อย่าทำเป็นมีมิตรไมตรีกับข้าเลย ข้ารู้สาเหตุที่เจ้ามาที่นี่ดี 265 00:21:23,546 --> 00:21:25,377 เรือแอลอูร์คาเดอลิม่า 266 00:21:25,447 --> 00:21:26,927 กัปตันเรือทุกคนบนเกาะ กระซิบกระซาบเรื่องนี้ดังหึ่งๆไปทั่วเกาะ 267 00:21:26,947 --> 00:21:28,748 ว่าใครจะได้เป็นผู้เข้าร่วมพันธมิตรกับเจ้า 268 00:21:29,889 --> 00:21:31,690 ข่าวแพร่กระจายอย่างรวดเร็ว 269 00:21:33,161 --> 00:21:35,733 ถึงเวลาที่จะต้องคิดไตร่ตรองเรื่องการปล้นสะดม เรือใบแกลเลียนบรรทุกทรัพย์สมบัติมหาศาล 270 00:21:35,793 --> 00:21:37,634 มันทำให้เจ้าหัวเราะเยาะ ลูกเรือคนหนึ่งไม่ยอมหยุด 271 00:21:37,704 --> 00:21:40,035 โลกมันเปลี่ยนแปลง เบน 272 00:21:40,105 --> 00:21:42,076 ในยุคนี้มันมีภัยอันตรายบางอย่าง 273 00:21:42,146 --> 00:21:43,706 ซึ่งมันเป็นอันตรายมากยิ่งกว่า ที่จะยอมรับพวกมันได้ 274 00:21:43,776 --> 00:21:47,448 ให้ตายเถอะ ตอนนี้เจ้ากำลังพูดเหมือนเขาเลย 275 00:21:48,989 --> 00:21:51,690 ดังนั้นข้าจะต้องเป็นพันธมิตรใหม่ของฟลินท์สินะ หือ มันเป็นอย่างนั้นใช่ไหมเล่า 276 00:21:51,760 --> 00:21:53,861 เขาเดินทางมาที่นี่และขอร้องข้า ด้วยตัวเขาเองไม่ได้งั้นหรือ 277 00:21:53,931 --> 00:21:55,832 เขาคิดว่าเจ้าไม่ชอบขี้หน้าเขา 278 00:21:55,892 --> 00:21:58,574 ถ้าเช่นนั้นเขาก็เข้าใจถูกแล้ว ผู้ชายที่นิสัยเย่อหยิ่งจองหองและทะนงตน 279 00:21:58,634 --> 00:22:01,735 ถึงแม้จะเป็นเช่นนั้น เขาไม่ได้ต้องการให้เจ้าเป็นพันธมิตรหรอก 280 00:22:02,906 --> 00:22:04,806 ถ้าเช่นนั้นเขาต้องการอะไรงั้นหรือ 281 00:22:06,418 --> 00:22:09,720 เรือของเจ้าและบรรดาลูกเรือของเจ้า 282 00:22:09,780 --> 00:22:13,422 ด้วยข้อเสนอแบ่งผลกำไรหนึ่งต่อผู้ชายหนึ่งคน โดยส่วนตัวเจ้าได้ส่วนแบ่งผลกำไร 2 283 00:22:13,492 --> 00:22:15,192 เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยนต่อการสนับสนุนของเจ้า 284 00:22:15,252 --> 00:22:17,954 เพื่อโน้มน้าวจิตใจลูกเรือ ให้โหวตเรื่องการให้ความช่วยเหลือ 285 00:22:18,034 --> 00:22:21,035 แล้วใครกันแน่ที่จะทำหน้าที่ เป็นกัปตันเรือของเรือข้างั้นหรือ 286 00:22:21,095 --> 00:22:22,766 ภายใต้ข้อตกลงเหล่านั้น 287 00:22:25,938 --> 00:22:28,509 โอ้ เจ้างั้นหรือ 288 00:22:28,579 --> 00:22:30,080 โอ้ อย่าพูดแบบนั้นเลย 289 00:22:30,150 --> 00:22:32,351 - มันไม่มีความคิดบ้าบอคอแตกเช่นนั้นหรอก - อย่างนั้นหรือ 290 00:22:32,421 --> 00:22:34,582 อ้อ ฟังนะ เขาไม่ต้องการใครบางคน ที่เป็นคนหน้าใหม่ 291 00:22:34,662 --> 00:22:36,963 เขาและข้าแบ่งผลกำไร ประเภทจดชวเลข 292 00:22:37,023 --> 00:22:38,664 เรือของเจ้ามีความแข็งแกร่ง 293 00:22:38,734 --> 00:22:41,796 ลูกเรือของเจ้ารู้และเชื่อใจข้า มันยิ่งทำให้สมเหตุสมผล 294 00:22:44,467 --> 00:22:45,808 เจ้าสันนิษฐานเกินไปแล้ว 295 00:22:45,878 --> 00:22:48,279 ข้าไม่แน่ใจแม้กระทั่งว่าลูกเรือของข้า จะเชื่อใจข้าไหมในปัจจุบันนี้ 296 00:22:52,091 --> 00:22:53,652 มีข่าวใดๆจากบรรดาสหายของเจ้า ในเมืองเอดินเบิร์กบ้างไหม 297 00:22:53,682 --> 00:22:57,784 ข่าวล่าสุดที่ข้าได้ยินมา เจมส์หนีไปฝรั่งเศส 298 00:22:57,854 --> 00:23:00,555 ตอนนี้เขาถูกเรียกว่าจอมหลอกลวง 299 00:23:00,625 --> 00:23:03,727 ข้าได้ให้สัญญากับลูกเรือของข้าว่าหากพวกเขาอยู่กับข้าต่อ พวกเขาจะได้เป็นกองทหารอีกครั้ง 300 00:23:03,797 --> 00:23:06,368 พวกเขาจะได้เป็นเป็นส่วนหนึ่ง ของกองทัพเรือกบฏ 301 00:23:06,438 --> 00:23:09,369 ต่อสู้สงครามเพื่อกอบกู้ ราชาที่มีความยุติธรรมขึ้นมาใหม่ 302 00:23:11,400 --> 00:23:12,672 ตอนนี้... 303 00:23:12,742 --> 00:23:14,913 พวกเขาไม่ยอมทิ้งเจ้าไปอย่างเด็ดขาด 304 00:23:14,973 --> 00:23:16,684 ใครจะไปรู้ได้เล่าว่าพวกเขาจะทำอะไร 305 00:23:16,744 --> 00:23:19,585 พวกเขามาพร้อมกับข้อตกลง ที่สร้างความอึดอัดใจอย่างแท้จริง 306 00:23:20,886 --> 00:23:23,657 แล้วอะไรถึงเป็นอย่างนั้นหรือ 307 00:23:23,727 --> 00:23:26,398 ไม่ว่าพวกเราจะโกหกตัวเราเอง อย่างไรก็ตาม 308 00:23:26,459 --> 00:23:29,360 หรือไม่ว่าพวกเราจะแต่งเรื่องขึ้นมา เพื่อปลอบใจตัวเราเองอย่างไรก็ตาม 309 00:23:29,430 --> 00:23:31,301 พวกเราเป็นส่วนหนึ่งของมัน 310 00:23:31,371 --> 00:23:34,612 พวกเราทุกคนล้วนเป็นได้แค่ไอ้โจรสลัด ที่กำลังรอห่วงแขวนคอ 311 00:23:46,129 --> 00:23:47,960 แล้วจะบอกฟลินท์อย่างไรเล่า 312 00:23:51,572 --> 00:23:54,073 หลังจาก 50 ปีที่ใช้ชีวิตอยู่ในท้องทะเล... 313 00:23:55,643 --> 00:23:57,214 เจ้าเป็นผู้ชายคนเดียวเท่านั้น ที่ข้าเคยพบเห็น 314 00:23:57,274 --> 00:23:59,385 ว่าโง่เขลาดักดานไปตามอายุที่เพิ่มขึ้น 315 00:24:14,442 --> 00:24:16,333 สวัสดี 316 00:24:20,236 --> 00:24:22,677 เนื้อเค็ม ขนมปังข้าวโพด น้ำซุป 317 00:24:24,478 --> 00:24:26,849 หากท่านต้องการอะไรอีก แค่บอกมาได้เลย 318 00:24:26,919 --> 00:24:28,010 เจ้าเป็นใคร 319 00:24:33,563 --> 00:24:35,253 ข้าชื่อว่านางบาร์โลว์ 320 00:24:35,333 --> 00:24:39,035 เจ้าเกี่ยวข้องอะไรกับเขา 321 00:24:49,790 --> 00:24:51,551 "จักรพรรดิมาร์คัส ออเรลิอัส" 322 00:24:51,621 --> 00:24:54,123 ท่านเคยอ่านหรือยัง 323 00:24:54,193 --> 00:24:56,665 มันเป็นหนังสือเล่มโปรดส่วนตัว 324 00:24:56,725 --> 00:24:59,566 และภัยอันตรายของคำพูดที่อวดดี 325 00:24:59,636 --> 00:25:02,007 ข้าคิดว่าท่านอาจจะค้นพบ ว่ามันช่วยได้อย่างยิ่ง 326 00:25:07,110 --> 00:25:08,950 บางทีเมื่อไหร่ที่ท่านอ่านมันจบแล้ว 327 00:25:09,011 --> 00:25:10,981 เราน่าจะแลกเปลี่ยนความคิดมันด้วยกัน 328 00:25:19,075 --> 00:25:20,466 เฮ้ 329 00:25:33,923 --> 00:25:35,884 เจ้ามาทำห่าเหวอะไรที่นี่ แรนดอลอยู่ไหน 330 00:25:37,325 --> 00:25:38,606 ตามข้ามาสิ 331 00:25:50,691 --> 00:25:52,752 อยู่นั่นไงเล่า สุภาพบุรุษคนที่ผมสั้น 332 00:25:52,822 --> 00:25:54,693 ผู้ที่อยู่กับคุณเติร์ก 333 00:25:54,753 --> 00:25:57,295 แรนดอลและผู้ชายคนที่ใส่ชุดดำ 334 00:25:59,907 --> 00:26:02,368 พวกเขาคือกลุ่มคนที่เหลืออยู่ ที่ขัดขืนคำสั่งของเจ้า 335 00:26:03,669 --> 00:26:05,239 เจ้ารู้ได้อย่างไร 336 00:26:05,309 --> 00:26:07,681 เพราะว่าข้าได้พูดคุยกับคุณเติร์ก เป็นเวลานานโข 337 00:26:07,741 --> 00:26:09,181 เกี่ยวกับเรื่องนี้ในช่วงบ่ายวันนี้ 338 00:26:09,251 --> 00:26:12,983 ความขุ่นเคืองใจของเขาต่อกัปตันเรือ มานานอย่างต่อเนื่อง อย่างลึกซึ้งมาก 339 00:26:13,053 --> 00:26:15,754 และเขาเชื่อว่าฟลินท์โกหกเรื่องซิงเกิลตัน 340 00:26:15,824 --> 00:26:17,895 ตอนที่ข้าบอกเขา ความรู้สึกที่ข้าข้องใจ 341 00:26:17,955 --> 00:26:20,157 เขายินดีพูดอย่างเปิดอก 342 00:26:21,327 --> 00:26:23,338 และทีนี้เพราะเหตุใดเจ้าถึงมาบอกข้า 343 00:26:23,398 --> 00:26:25,429 ข้าอยากมีชีวิตอยู่ต่อไป 344 00:26:25,499 --> 00:26:28,300 การได้รับความไว้เนื้อเชื่อใจของเจ้า ดูเหมือนจะเป็นการเริ่มต้นที่ดีไปสู่จุดจบนั้น 345 00:26:28,370 --> 00:26:31,512 ทีนี้ เจ้าคงอยากจะรู้ ว่าเรื่องอะไรที่คุณเติร์ก 346 00:26:31,582 --> 00:26:34,254 แบ่งปันกับข้าเกี่ยวกับกัปตันเรือสุดที่รัก ของเราใช่ไหมเล่า 347 00:26:35,885 --> 00:26:37,826 เติร์กคิดว่าฟลินท์ เป็นเผ่าพันธ์มนุษย์ที่ไม่มีวันตาย 348 00:26:37,886 --> 00:26:39,857 เดินอยู่บนโลกมนุษย์โดยปราศจากวิญญาณ 349 00:26:39,927 --> 00:26:42,798 เขาเชื่อว่ามีแม่มดตนหนึ่ง ใครที่อาศัยอยู่ในป่าลึกภายในเกาะ 350 00:26:42,868 --> 00:26:45,300 ใครที่ควบคุมทุกการเคลื่อนไหวของเขา 351 00:26:45,370 --> 00:26:48,471 ไม่มากก็น้อย ใช่ 352 00:26:48,541 --> 00:26:51,653 แม่งไอ้โง่เขลาได้ฟังนิทานปรัมปราเหล่านั้น อย่างแพร่กระจายมาหลายปี 353 00:26:51,713 --> 00:26:54,714 แรนดอลก็คือแรนดอลนั่นแหล่ะ 354 00:26:56,155 --> 00:26:57,525 แต่มอร์ลีย์... 355 00:26:59,696 --> 00:27:01,287 มอร์ลีย์ข้าไม่รู้ว่าเป็นคนอย่างไร 356 00:27:03,168 --> 00:27:06,431 เขาไม่เหลือใครแล้ว นอกจากปรับตัวให้เข้ากับแวดล้อมไม่ได้ 357 00:27:06,501 --> 00:27:07,871 เขาจะเป็นอันตรายได้อย่างไรเล่า 358 00:27:17,716 --> 00:27:20,817 จะรังเกียจไหมหากข้าขอนั่งด้วยคน 359 00:27:20,888 --> 00:27:23,159 ข้าเข้าใจดีว่าการแสดงความยินดี มันเป็นเรื่องที่เหมาะสม 360 00:27:23,219 --> 00:27:26,090 กัปตันเรือเดอะรอยัลไลอ้อน ในฐานะพันธมิตรแห่งเรือวอลรัส 361 00:27:26,160 --> 00:27:27,991 มันเป็นการบังคับบัญชาครั้งแรกของเจ้า ใช่ไหมเล่า 362 00:27:29,862 --> 00:27:32,793 ลุกขึ้นและเดินจากไปซะ 363 00:27:34,134 --> 00:27:35,735 ด้วยความเคารพทั้งหมดทั้งมวล คุณเกตส์ 364 00:27:35,805 --> 00:27:37,435 น้ำเสียงนี้มันทำให้เราเสียศักดิ์ศรี 365 00:27:37,505 --> 00:27:39,748 ในฐานะเจ้าหน้าที่ทหารฝ่ายพลาธิการ พวกเรารับใช้ผู้คนของเราอย่างดีที่สุด 366 00:27:39,808 --> 00:27:42,109 เมื่อไหร่ที่พวกเราเจิดจรัสเหนือเรื่องตีรันฟันแทง และมองเห็นความจริง 367 00:27:42,179 --> 00:27:43,479 จากความได้เปรียบที่ไม่มีอะไรขัดขวางได้ 368 00:27:43,549 --> 00:27:44,720 เมื่อไหร่ที่พวกเราเผลอปล่อยตัวปล่อยใจไปกับมัน... 369 00:27:44,790 --> 00:27:47,821 ข้าไม่รู้ว่าเจ้ากำลังตามหาอะไร เเจ็ค 370 00:27:47,891 --> 00:27:51,863 แต่ฟังดูเหมือนเจ้าเป็นไอ้เย็ดแม่ง โครตสิ้นหวังต่อข้า 371 00:27:51,923 --> 00:27:55,335 นี่มันเกี่ยวข้องอะไร กับเรื่องเบี้ยจำนวนมหาศาลนี้ 372 00:27:55,405 --> 00:27:59,237 ของไข่มุกที่เจ้าทำมันสูญหายไป ที่ซากเรือแตก ใช่ไหมเล่า 373 00:28:00,808 --> 00:28:03,839 พวกเขาให้เวลาเจ้านานแค่ไหนหรือ เพื่อทำให้มันถูกต้อง 374 00:28:03,919 --> 00:28:05,810 พวกเขาไม่ได้เจาะจง เรื่องกรอบเวลาหรอก 375 00:28:05,890 --> 00:28:10,362 โอ้ โดยปกติจากประสบการณ์ของข้า นั่นหมายความว่าสูงสุด 3 วัน 376 00:28:10,432 --> 00:28:12,994 บางทีแทนที่จะสร้างความรำคาญให้ข้า 377 00:28:13,074 --> 00:28:16,336 เจ้าควรจะออกไปข้างนอกนั่น เพื่อมองหาเรือสักลำ 378 00:28:21,158 --> 00:28:24,430 สำหรับเจ้ามันคงจะใช้เวลาไม่นานนัก ที่จะต้องสูญเสียลูกเรือใหม่ของเจ้าไป 379 00:28:27,231 --> 00:28:29,592 ในตอนนี้เจ้าอาจหลอกไอ้พวกโง่เขลาได้ แต่ท้องทะเล... 380 00:28:29,672 --> 00:28:33,144 บางทีเจ้านอนเกินเวลาเสียงระฆังลั่น และอยากให้ปลุกให้ตื่นขึ้นมา 381 00:28:33,214 --> 00:28:36,386 บางทีเจ้ายื่นกล้องส่องทางไกลให้ และต้องการช่วยชี้ทางว่าจะไปทางไหน 382 00:28:36,446 --> 00:28:39,917 บางทีเจ้าลื่นล้มและหัวเข่าของเจ้า แตกละเอียดใช้งานไม่ได้ 383 00:28:39,977 --> 00:28:43,519 บางที...บางที 384 00:28:43,589 --> 00:28:46,291 บางทีคงจะไม่มีใครพูดอะไรทั้งสิ้น 385 00:28:46,361 --> 00:28:48,362 แน่นอน พวกเขาให้ความเคารพเจ้า อย่างยิ่งต่อเรื่องนั้น 386 00:28:48,432 --> 00:28:50,894 แต่ในขณะนั้นที่เรือเดอะอูร์คา ใกล้จะปรากฏขึ้นมาลางๆ 387 00:28:50,974 --> 00:28:52,634 และกระสุนนัดแรกถูกยิงออกไป ด้วยความโกรธ 388 00:28:52,694 --> 00:28:57,107 เจ้ารู้ดีว่าสิ่งที่ลูกเรือทุกคน ในเรือลำนั้นกำลังคิดอะไรกันอยู่กันแน่ 389 00:28:57,167 --> 00:28:59,378 พระเยซูเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ ข้าปรารถนาให้พวกเรามีกัปตันเรือคนหนึ่ง 390 00:28:59,448 --> 00:29:01,549 ที่มีอายุน้อยกว่า 30 ปี 391 00:29:15,265 --> 00:29:16,696 ที่คลังสินค้าพวกเราซื้ออะไรบ้าง 392 00:29:16,776 --> 00:29:18,808 หลายรายการมาก นายท่าน พวกเราถลุงเบี้ยเยอะมาก 393 00:29:18,868 --> 00:29:21,309 แค่บอกข้ามาเถอะว่ามันมากเท่าไหร่ 394 00:29:21,369 --> 00:29:23,740 - 105... - คุณดูเฟสเนย์ 395 00:29:23,810 --> 00:29:25,581 ให้เวลาพวกเราสักครู่ได้ไหม ได้โปรด 396 00:29:25,641 --> 00:29:27,482 พวกเราเกือบจะเสร็จแล้ว อีกแค่แป๊บเดียว 397 00:29:27,552 --> 00:29:30,383 ดูเฟสเนย์ แม่งไสหัวออกไปให้พ้น 398 00:29:38,627 --> 00:29:41,689 ข้าคิดว่าข้ามีความคิดที่ดีกว่านั้นเรื่องพันธมิตร ที่ดีกว่าความคิดหนึ่งที่พวกเราเคยปรึกษาหารือกัน 399 00:29:44,490 --> 00:29:46,261 ลูกเรือลำอื่นที่มีเจ้าเป็นกัปตันเรือหรือ 400 00:29:46,321 --> 00:29:49,423 ไม่ กัปตันเรือคนอื่น ที่มาพร้อมกับลูกเรือของเขาเอง 401 00:29:49,483 --> 00:29:51,995 จริงหรือ ใครงั้นหรือ 402 00:29:54,196 --> 00:29:55,727 ชาร์ลส์ เวน 403 00:30:02,310 --> 00:30:04,681 ใช่ ใช่ ทำอย่างนั้นกันเถอะ 404 00:30:11,154 --> 00:30:12,625 นั่นมันไม่ใช่เรื่องตลก ใช่ไหมเล่า 405 00:30:15,126 --> 00:30:16,927 - เจ้าเสียสติไปแล้วหรือ - ไม่ใช่อย่างที่ข้าทราบ 406 00:30:16,987 --> 00:30:18,758 ถ้าเช่นนั้นเหตุไฉนเจ้า ถึงคิดได้แม้กระทั่งให้.... 407 00:30:18,828 --> 00:30:21,769 เพราะว่าเรือเดอะแรนเจอร์มีขนาดใหญ่ เป็น 2 เท่าของเรือเดอะไลอ้อน 408 00:30:21,829 --> 00:30:25,001 ลูกเรือเยอะกว่า อาวุธปืนเยอะกว่า 409 00:30:25,071 --> 00:30:28,043 ที่สำคัญยิ่งกว่านั้น กัปตันเรือ มีความแข็งแกร่งในการต่อสู้ 410 00:30:28,103 --> 00:30:30,004 ฝีมือเป็นรองเจ้าเท่านั้น 411 00:30:35,076 --> 00:30:36,547 ไปเอาความคิดนี้มาจากที่ไหน 412 00:30:39,018 --> 00:30:41,459 เจ้าเป็นคนพูดมันเอง 413 00:30:41,519 --> 00:30:43,430 ปราศจากเรือเดอะอูร์คา พวกเราจะไม่มีอะไรเลย 414 00:30:45,231 --> 00:30:48,303 จากสิ่งที่ข้าได้พยายามทำ ปราศจากเวน 415 00:30:48,363 --> 00:30:50,224 พวกเราจะไม่มีเรือเดอะอูร์คา 416 00:30:58,649 --> 00:31:01,720 ถึงแม้ข้ายินที่จะนำเรื่องนี้ไปพิจารณาดู 417 00:31:01,790 --> 00:31:05,292 และข้าไม่ยินดีที่จะนำเรื่องนี้ ไปพิจารณาอย่างแน่นอน 418 00:31:05,362 --> 00:31:07,833 อะไรที่มันถึงทำให้เจ้าคิด แม้กระทั่งว่าเขาจะยอมทำงั้นหรือ 419 00:31:10,234 --> 00:31:12,835 - แม่งไปตายซะ เเจ็ค - ข้าเข้าใจถึงความรู้สึกของเจ้าดี 420 00:31:12,905 --> 00:31:16,407 แต่อยู่อย่างต่ำต้อย ข้าไม่แน่ใจว่านี่ มันจะเป็นทางเลือกของเจ้าอย่างแท้จริง 421 00:31:20,269 --> 00:31:22,190 เจ้าปากโป้งบอกพวกลูกเรือไปแล้ว 422 00:31:22,310 --> 00:31:23,641 พวกเขามีสิทธิ์ที่จะรับรู้ 423 00:31:23,911 --> 00:31:26,452 และหากคุณเกตส์ประสบความสำเร็จ ทำให้ฟลินท์ยอมนั่งเจรจากันได้ 424 00:31:26,512 --> 00:31:28,993 พวกเขาอาจจะเดินหน้าต่อไป โดยที่มีหรือไม่มีการเห็นด้วยของเจ้า 425 00:31:29,023 --> 00:31:31,124 เมื่อเช้านี้พวกเราได้ขุดหลุมฝังศพ เตรียมเอาไว้ให้เจ้าแล้ว 426 00:31:31,194 --> 00:31:33,096 เจ้ากำลังมองหาหลุมฝังศพให้ตัวเอง ที่ลึกกว่าเดิมซะอีก 427 00:31:33,166 --> 00:31:36,097 พวกเขาจำเป็นต้องไชโยโห่ร้อง เป็นบางครั้งบางคราวบ้าง 428 00:31:36,168 --> 00:31:38,108 มันเป็นเรื่องที่ดี ที่พวกเขาสร้างความฮึกเหิมให้กับตัวเอง 429 00:31:38,168 --> 00:31:41,080 และมิหนำซ้ำ เจ้าไม่ต้องแม้กระทั่งถามข้า ว่าข้างในเรือมันมีอะไรให้เจ้า 430 00:31:42,511 --> 00:31:45,012 เจ้าบอกว่ามี 5 ล้านดอลลาร์ เปโซส์สเปน 431 00:31:45,082 --> 00:31:46,522 นั่นคือสิ่งที่เอาไว้สำหรับบรรดาลูกเรือ 432 00:31:46,582 --> 00:31:47,813 เจ้าคิดจริงๆหรือว่าข้า จะนำบางสิ่งมาให้เจ้า 433 00:31:47,893 --> 00:31:49,654 อย่างเช่นข้อเสนอแค่เบี้ยเหล่านี้ เป็นการตอบแทนงั้นหรือ 434 00:31:49,754 --> 00:31:52,525 มองดูภาพรวมสิ 435 00:31:52,625 --> 00:31:53,956 เจ้ากำลังพูดถึงเรื่องอะไรอยู่งั้นหรือ 436 00:31:54,026 --> 00:31:57,358 หากพวกเราอดทนอดกลั้นกลืนศักดิ์ศรีของเรา และช่วยเหลือฟลินท์นำเรือเดอะอูร์คาขึ้นฝั่ง 437 00:31:57,438 --> 00:31:59,799 ใครกันที่อยู่บนเกาะนี้ ที่ได้รับผลประโยชน์อย่างยิ่ง 438 00:32:05,042 --> 00:32:07,644 ใครกันที่อาจจะมองเห็นเจ้า ในวันที่เจ้าเปร่งประกายงั้นหรือ 439 00:32:26,332 --> 00:32:28,974 เจ้าใช้เรื่องอะไรข่มขู่เขาหรือ ถึงทำให้เขายอมเห็นด้วยกับเรื่องนี้ 440 00:32:29,004 --> 00:32:31,695 นี่เป็นความคิดของเขา 441 00:32:39,480 --> 00:32:41,211 ลุยกันเลย 442 00:32:54,567 --> 00:32:56,768 เราเริ่มกันเลยดีไหม 443 00:32:56,838 --> 00:32:58,809 อย่างแรก ให้ข้าได้แสดง ความยกย่องชมเชยของข้า 444 00:32:58,869 --> 00:33:00,870 ต่อทุกคนที่นั่งอยู่บนโต๊ะประชุมนี้ 445 00:33:00,940 --> 00:33:03,141 เหตุการณ์เมื่อไม่นานมานี้ มันเป็นการกระตุ้นให้รู้ว่า 446 00:33:03,211 --> 00:33:06,383 ว่าพวกเรายังสามารถเอาชนะอยู่เหนือความแตกต่าง ของเราด้วยในจิตวิญญาณซึ่งกันและกัน... 447 00:33:06,443 --> 00:33:08,354 ข้าอยากจะพูดถึงเรื่องโมไซยาห์ 448 00:33:10,655 --> 00:33:12,116 ผลประโยชน์ 449 00:33:12,196 --> 00:33:13,557 มันเกี่ยวข้องอะไรกับเขาหรือ 450 00:33:15,488 --> 00:33:17,029 การตายของเขา 451 00:33:18,159 --> 00:33:20,801 และก่อนที่เราจะเอาชนะเหนือทุกสิ่ง 452 00:33:20,871 --> 00:33:23,912 ข้าอยากจะได้ยินแม่งไอ้กัปตันเรือ ขี้ขลาดตาขาดของเจ้า 453 00:33:23,972 --> 00:33:25,643 มันกล่าวคำขอโทษ 454 00:33:30,915 --> 00:33:34,067 ข้าอยากจะขอเวลาสักครู่เพื่อปรึกษาหารือ กับสหายร่วมงานของข้า 455 00:33:36,468 --> 00:33:37,869 ข้างนอก 456 00:33:46,554 --> 00:33:48,725 นั่นเป็นความผิดของข้าเอง ความผิดของข้าทั้งหมดทั้งปวง 457 00:33:48,795 --> 00:33:51,156 ข้าควรจะพูดให้มันกระจ่าง ตอนที่ข้าจัดเตรียมการประชุมนี้ 458 00:33:51,226 --> 00:33:53,497 ตอนที่ข้าพูดว่าเราจำเป็นต้อง ควบคุมสติอารมณ์ของพวกเรา 459 00:33:53,567 --> 00:33:55,208 หากพวกเราจะทำให้ การประชุมนี้มันเกิดขึ้นได้ 460 00:33:55,268 --> 00:33:57,009 ข้าควรจะเฉพาะเจาะจง ว่าพวกเราจำเป็นต้องทำเช่นนั้น 461 00:33:57,069 --> 00:33:59,510 ในระหว่างการประชุมเช่นเดียวกัน 462 00:33:59,570 --> 00:34:01,241 ไม่ต้องเป็นกังวลไปหรอก ความล้มเหลวมันจะได้ง่ายๆขึ้น 463 00:34:01,311 --> 00:34:03,442 ทีนี้พวกเราจะต้องมีความชัดเจน และมีความสามัคคีของวิสัยทัศน์ 464 00:34:03,512 --> 00:34:05,443 ข้ารู้สึกดี แล้วเจ้าเล่า 465 00:34:11,256 --> 00:34:14,167 ถ้าเช่นนั้น ทุกอย่างก็เรียบร้อยดี 466 00:34:23,923 --> 00:34:25,583 สิ่งที่กัปตันฟลินท์ตั้งใจที่จะพูด 467 00:34:25,654 --> 00:34:28,195 ก็คือพวกเรามีลูกเรือที่จะต้องให้คำตอบ 468 00:34:28,255 --> 00:34:31,196 และไม่ว่าพวกเราจะบรรลุผลสำเร็จเห็นพ้องต้องกัน หรืออย่างไร้ค่าบนโต๊ะประชุมนี้ก็ตาม 469 00:34:31,256 --> 00:34:33,467 หากพวกเราทำให้ลูกเรือของเราเชื่อถือไม่ได้ 470 00:34:33,537 --> 00:34:35,898 ก็จะทำให้สูญเสียผลประโยชน์อย่างยิ่ง และความเครพต่อบรรดาพี่น้อง 471 00:34:35,968 --> 00:34:38,700 พวกเขาต้องการจะรู้ว่าเรื่องนี้ มันจะออกมาเป็นอย่างไร 472 00:34:41,571 --> 00:34:44,052 โดยปราศจากการยอมรับความรับผิดชอบ 473 00:34:44,112 --> 00:34:45,583 ต่อการสูญเสียของเจ้า 474 00:34:45,653 --> 00:34:48,655 ข้ามองเห็นว่าเบี้ยชดเชย ความเสียหายเล็กน้อยทำให้เกิดผลดี 475 00:34:48,725 --> 00:34:50,265 สำหรับมิตรไมตรี 476 00:34:52,868 --> 00:34:54,368 เจ้าคิดเอาไว้เท่าไหร่หรือ 477 00:34:54,428 --> 00:34:56,659 10,000 ปอนด์ 478 00:34:59,471 --> 00:35:01,242 นั่นสำหรับโมไซยาห์ 479 00:35:01,312 --> 00:35:04,243 ทีนี้มาพูดถึงลูกเรือของเขา คนที่เจ้าฆ่าตายไปด้วย 480 00:35:08,955 --> 00:35:10,986 ไม่ เรื่องนั้่นไม่มีปัญหา พวกเรารอกันได้ 481 00:35:15,728 --> 00:35:18,130 อ้อ อย่างที่เป็นอยู่ เรือเดอะอูร์คาจะเเล่นไปยังเมืองกาดิซ 482 00:35:18,200 --> 00:35:20,341 และแล่นกลับมาอีกครั้ง ก่อนที่พวกเราจะแก้ปัญหาทุกอย่างกันได้ 483 00:35:23,542 --> 00:35:25,274 ข้าจะัไปฉี่ก่อน 484 00:35:33,158 --> 00:35:34,859 ขอพูดอย่างตามตรง 485 00:35:36,229 --> 00:35:39,161 เจ้าเซอร์ไพรส์เหมือนอย่างข้า... 486 00:35:39,231 --> 00:35:41,932 ว่าในนี้ข้าเป็นคนเดียวเท่านั้น ที่ประพฤติตัวดีงั้นหรือ 487 00:35:53,788 --> 00:35:56,289 แบ่งผลกำไรผู้ชายแต่ละคน สำหรับกัปตันเรือ 2 488 00:35:56,359 --> 00:35:57,931 เพิ่มเบี้ยขึ้นเป็น 2 เท่าต่อการใช้จ่ายในเรือ 489 00:35:57,991 --> 00:36:00,862 และแยกกองทุนรวมไว้ต่างหาก 5 เพื่อเป็นกองทุนเบี้ยชดเชยจากการได้รับบาดเจ็บ 490 00:36:06,505 --> 00:36:07,905 แบ่งผลกำไรและออกเป็นครึ่งหนึ่ง สำหรับกัปตันเรือ 491 00:36:07,975 --> 00:36:09,776 หนึ่งสำหรับเรือ 492 00:36:09,846 --> 00:36:11,177 ค่าชดเชยจากการได้รับบาดเจ็บ ได้รับส่วนแบ่งในส่วนที่เหลือของเจ้า 493 00:36:12,888 --> 00:36:15,059 แต่ลูกเรือของเจ้าจะได้รับสิทธิพิเศษ... 494 00:36:15,119 --> 00:36:17,160 สิ่งที่หาได้ยากเป็นพิเศษ 495 00:36:17,220 --> 00:36:19,161 อู้ 496 00:36:25,234 --> 00:36:27,735 เสร็จสิ้น 497 00:36:27,805 --> 00:36:29,336 โอ้ มีอีกแค่เรื่องเดียว 498 00:36:29,406 --> 00:36:31,107 อย่าได้คืบจะเอาศอก เเจ็ค 499 00:36:31,177 --> 00:36:32,508 ไม่ๆ ข้อตกลงเป็นที่พึงพอใจ 500 00:36:32,578 --> 00:36:34,279 ความกังวลของข้าก็คือใคร จะเป็นผู้บังคับบัญชาพวกเขางั้นหรือ 501 00:36:35,550 --> 00:36:37,210 แม่งเจ้ากำลังพูดถึงเรื่องอะไร 502 00:36:37,280 --> 00:36:41,022 บทบาทของเจ้าในการสนับสนุนกัปตันฟลินท์ ได้ทำให้เห็นอย่างชัดเจน 503 00:36:41,082 --> 00:36:43,193 ตอนที่เจ้าชกหน้ากัปตันของข้าเมื่อคืนก่อน 504 00:36:43,253 --> 00:36:45,094 อะไรที่จะยับยั้งเจ้าได้ จากการเปลี่ยนแปลงเงื่อนไขของข้อตกลงงั้นหรือ 505 00:36:45,164 --> 00:36:47,966 หลังจากเกิดเหตุได้เห็นความเหมาะสมของมัน มากยิ่งกว่าเลือกที่รักมักที่ชัง 506 00:36:48,036 --> 00:36:50,327 ข้าคงจะรู้สึกดีขึ้นเยอะเลย หากข้อตกลงของพวกเรา 507 00:36:50,407 --> 00:36:53,038 มีผู้ค้ำประกันที่มีความยุติธรรมมากยิ่งขึ้น 508 00:36:53,108 --> 00:36:55,339 แล้วเจ้าคิดเอาไว้ว่าเป็นใครงั้นหรือ 509 00:36:55,409 --> 00:36:57,140 แถวๆนี้มีคนเดียวเท่านั้นที่ไม่ติดหนี้บุญคุณ 510 00:36:57,220 --> 00:36:59,151 ต่อคุณนายกูทรี สำหรับการทำมาหากินของพวกเขา 511 00:37:01,122 --> 00:37:04,013 - พ่อของนาง - แม่งเจ้าล้อข้าเล่นอยู่งั้นหรือ 512 00:37:04,023 --> 00:37:07,066 อะไรคือสิ่งที่กำลังทำกันอยู่ที่นี่ทั้งวันงั้นหรือ หากเจ้ากำลังวางแผนดึงเรื่องเหี้ยนี้เข้ามาเกี่ยวข้อง 513 00:37:07,096 --> 00:37:09,657 แน่นนอนเขาสามารถเกลี้ยกล่อม ให้คนยอมลงมาจากภูเขาได้ 514 00:37:09,737 --> 00:37:11,968 ราวกับว่ามันเป็นอย่างนั้น และอวยพรให้กับข้อตกลงเล็กๆของเรา 515 00:37:15,410 --> 00:37:17,070 เว้นเสียแต่ว่าข้าจะพลาดอะไรบางอย่างไป 516 00:37:17,150 --> 00:37:19,552 พ่อของข้าไม่รู้เรื่องนี้ 517 00:37:21,252 --> 00:37:23,253 ข้าเข้าใจแล้ว 518 00:37:25,024 --> 00:37:27,095 แต่ข้าให้สัญญากับเจ้า ว่าเงื่อนไขเหล่านั้นจะได้รับเกียรติ 519 00:37:28,766 --> 00:37:30,737 บางทีมันอาจเป็นเรื่องที่ฉลาด เพื่อทบทวนข้อตกลงของเรา 520 00:37:30,807 --> 00:37:32,538 ในการให้เหตุผลต่อความเสี่ยงที่เพิ่มขึ้นนี้ 521 00:37:32,608 --> 00:37:34,769 ไม่มีใครทบทวนเรื่องเหี้ยอะไรทั้งสิ้น พวกเราแม่งทำข้อตกลงกันแล้ว 522 00:37:34,779 --> 00:37:36,380 ข้าได้ยินมามากพอแล้ว 523 00:37:37,881 --> 00:37:39,852 ข้อตกลงเป็นที่พอใจ 524 00:37:43,764 --> 00:37:45,565 คำพูดของนางดีเพียงพอต่อข้า 525 00:37:48,777 --> 00:37:50,607 และมันดีเพียงพอสำหรับตัวเจ้าเช่นกัน 526 00:37:54,910 --> 00:37:56,210 เอาเถอะ... 527 00:38:00,082 --> 00:38:03,384 เป็นอันว่าพวกเรารับข้อตกลงตามนี้ใช่ไหม 528 00:38:17,011 --> 00:38:19,052 ข้าใกล้ประสบความสำเร็จอยู่แล้วเชียว 529 00:38:19,122 --> 00:38:22,424 เจ้าฉลาดเกินไป ผลดีสำหรับตัวเจ้าเอง เเจ็ค 530 00:38:22,484 --> 00:38:25,395 โดยไม่คำนึงถึงทรัพย์สมบัติมหาศาลของพวกเรา ที่กำลังจะบังเกิดขึ้น 531 00:38:29,097 --> 00:38:30,227 ดังนั้น... 532 00:38:32,168 --> 00:38:35,270 บางทีมันถึงเวลาที่เจ้าต้องสะสางเรื่องยุ่งเหยิง เมื่อคืนนี้ให้มันเสร็จสิ้นซะ 533 00:38:35,330 --> 00:38:37,471 ก่อนที่ใครบางคนจะรู้ความจริงเข้า 534 00:38:37,531 --> 00:38:40,772 และทุกอย่างที่พวกเราประสบผลสำเร็จในขณะนี้ มันจะหายไปในอากาศชั่วพริบตา 535 00:38:53,319 --> 00:38:55,390 นางเป็นของเจ้าทั้งหมด กัปตัน 536 00:39:23,575 --> 00:39:25,536 เจ้าจำเป็นต้องเข้าใจ 537 00:39:25,606 --> 00:39:27,567 ข้าไม่มีทางเลือก 538 00:39:29,708 --> 00:39:32,549 สิ่งที่เจ้าทำ 539 00:39:32,619 --> 00:39:34,430 มันจำเป็นต้องมีคำตอบ 540 00:39:45,205 --> 00:39:47,176 ข้ามีความตั้งใจว่าจะถามเจ้า 541 00:39:48,437 --> 00:39:52,220 ถึงความเป็นมิตรสหายของเรา 542 00:39:52,290 --> 00:39:54,221 นางจัดเวรยามเฝ้าหน้าประตูห้องของเจ้า 543 00:39:54,291 --> 00:39:56,091 พยายามที่จะปกป้องเจ้า 544 00:39:56,161 --> 00:39:59,533 ถึงกระนั้นเจ้าก็หนีไปอยู่ดี 545 00:40:00,674 --> 00:40:01,974 เพราะเหตุใด 546 00:40:05,006 --> 00:40:06,807 เจ้าอยากจะถามจริงๆงั้นหรือ 547 00:40:10,078 --> 00:40:11,709 เจ้ามีความรู้สึกอย่างไร 548 00:40:11,789 --> 00:40:14,860 ตอนที่นางโยนเจ้าทิ้งอย่างไม่แยแส 549 00:40:29,278 --> 00:40:32,050 เมื่อไหร่ที่นางพร้อมแล้ว นำตัวนางไปขึ้นเรือ 550 00:40:32,120 --> 00:40:35,621 กัปตัน อย่างนี้มันไม่ใช่สิ่งที่ข้าหมายถึง ให้ไปสะสาง 551 00:40:37,332 --> 00:40:39,033 แล้วถ้าเกิดนางหวนกลับมาเล่า 552 00:40:42,244 --> 00:40:43,335 นางไม่กลับมาหรอก 553 00:40:48,157 --> 00:40:50,058 จัดการหลังจากพลบค่ำ 554 00:40:52,199 --> 00:40:54,360 และจัดการอย่างเงียบๆ 555 00:41:19,303 --> 00:41:20,744 คุณนายบาร์โลว์ 556 00:41:22,575 --> 00:41:25,776 พ่อขอโทษ ลูกมีแขก แล้วพ่อจะกลับมาใหม่นะ 557 00:41:25,846 --> 00:41:28,578 บาทหลวงแลมบริค หลวงพ่อเดินทางมาที่นี่โดยบังเอิญ 558 00:41:28,648 --> 00:41:30,178 ทุกวันพุธมาเป็นเวลาหลายเดือนแล้วตอนนี้ 559 00:41:30,248 --> 00:41:32,490 ลูกชักจะเบื่อหน่ายเต็มที่ ที่ต้องแสร้งทำเป็นว่าเซอร์ไพรส์ 560 00:41:32,551 --> 00:41:34,722 ดังนั้นลูกจึงได้ติดสินใจว่าวันพุธนี้ 561 00:41:34,792 --> 00:41:36,162 จะหันมาให้การต้อนรับหลวงพ่อ อย่างเหมาะสมแทน 562 00:41:37,903 --> 00:41:40,234 พ่อต้องขออภัย พ่อเกรงว่าพ่อจะกลายเป็นภาระ 563 00:41:40,304 --> 00:41:42,765 ไม่เลยแม้แต่นิดเดียว 564 00:41:42,835 --> 00:41:45,137 ลูกตั้งหน้าตั้งตาที่จะได้พูดคุยกันอย่างยิ่ง 565 00:41:45,207 --> 00:41:46,877 กรุณา เชิญนั่งก่อนเจ้าค่ะ 566 00:42:07,778 --> 00:42:09,549 อาทิตย์นี้มีการเทศนาไหม 567 00:42:10,840 --> 00:42:13,411 ปัญญาของลูกรู้แจ้งมาโดยตลอด 568 00:42:16,913 --> 00:42:18,283 อะเเฮ่ม 569 00:42:18,353 --> 00:42:21,995 อีสเตอร์ การเฉลิมฉลอง เทศกาลอีสเตอร์จะมาถึงแล้วหรือ 570 00:42:32,490 --> 00:42:35,221 ความรักขององค์พระเยซูคริสต์เจ้า ของคนบาปทำให้พระองค์ทรงเข้มแข็ง 571 00:42:35,291 --> 00:42:37,434 พระองค์ทรงทนทุกข์ทรมาน 572 00:42:37,504 --> 00:42:39,765 สิ่งนี้ คือรูปแบบแก่นแท้แห่งความรัก 573 00:42:39,845 --> 00:42:41,706 ความรักที่ผ่านความทุกข์ทรมาน 574 00:42:43,807 --> 00:42:45,407 พลวงพ่อเชื่อเรื่องนี้ไหม 575 00:42:45,487 --> 00:42:48,259 มันไม่เกี่ยวกับความเชื่อหรือไม่เชื่อ 576 00:42:48,319 --> 00:42:50,590 มันคือพระกิตติคุณของพระเยซูคริสต์ ว่าไหมเล่า 577 00:42:56,102 --> 00:42:59,134 สะดือของนางดุจอ่างกลม 578 00:42:59,204 --> 00:43:01,745 ที่มิได้ขาดเหล้าองุ่นประสม 579 00:43:01,805 --> 00:43:05,547 ท้องของนางดังกองข้าวสาลี 580 00:43:05,617 --> 00:43:07,688 ที่มีดอกพลับพลึงแดงปักไว้ล้อมรอบ 581 00:43:08,819 --> 00:43:12,161 ถันทั้งสองของนางเหมือนลูกละมั่งสองตัว 582 00:43:12,221 --> 00:43:15,333 ซึ่งเป็นละมั่งฝาแฝด 583 00:43:15,403 --> 00:43:18,734 นางงามระหงดุจต้นอินทผลัม 584 00:43:18,804 --> 00:43:22,216 ถันทั้งสองของนางงามดังพวงองุ่น 585 00:43:24,307 --> 00:43:26,958 ข้าจึงขอปีนขึ้นต้นอินทผลัมนั้น 586 00:43:27,018 --> 00:43:29,459 และขอจับพวงพวงองุ่นเถิด 587 00:43:31,891 --> 00:43:33,821 พระเจ้าทรงแต่งกลอนนั้นเช่นกัน 588 00:43:36,263 --> 00:43:38,904 ความรักที่แท้จริง ไม่ควรต้องทนทุกข์ทรมาน 589 00:43:38,964 --> 00:43:41,245 และหลวงพ่อไม่จำเป็นต้อง นำคำพูดของข้าไปใช้เทศนา 590 00:43:42,846 --> 00:43:44,518 รับชาเพิ่มอีกไหม 591 00:44:10,510 --> 00:44:13,852 พ่อต้องขอสารภาพผิดว่ามีมูลเหตุจูงใจ ที่ซ่อนเร้นต่อการที่พ่อมาเยี่ยมในวันนี้ 592 00:44:13,922 --> 00:44:15,853 ที่นอกเหนือจากเนื้อหา ของการเทศนาของพ่อ 593 00:44:15,923 --> 00:44:18,155 มันเป็นอย่างนั้นหรือ 594 00:44:18,225 --> 00:44:21,556 มีข่าวเล่าลือหนาหูท่ามกลางคริสต์ศาสนิกชน ในโบสถ์ของพ่อ 595 00:44:21,636 --> 00:44:23,337 ว่ามีเรือของราชนาวี 596 00:44:23,407 --> 00:44:26,168 เข้ามาจอดเทียบท่าเรือในเกาะฮาร์เบอร์ เมื่อไม่นานมานี้ 597 00:44:26,239 --> 00:44:28,510 สการ์บอรอฟ 598 00:44:28,580 --> 00:44:32,281 พวกเขาพูดว่าพระราชาทรงตั้งใจจะอ้างสิทธิ์ การปกครองอาณานิคมที่นี่ 599 00:44:32,361 --> 00:44:34,653 บางทีในเร็วๆนี้ก็เป็นได้ 600 00:44:34,723 --> 00:44:38,194 การตัดสินในชาตินี้ ไม่ใช่ชาติหน้า 601 00:44:38,264 --> 00:44:40,265 สำหรับบรรดาคนเหล่านั้นที่เป็นส่วนหนึ่ง ของคริสต์ศาสนิกชนในโบสถ์ของพ่อ 602 00:44:40,335 --> 00:44:42,226 เมื่อไหร่ที่การตัดสินนั้นได้ปรากฏขึ้น 603 00:44:42,306 --> 00:44:45,138 ความชอบธรรมของพวกเขา แทบจะปราศจากข้อสงสัยอย่างแน่นอน 604 00:44:46,508 --> 00:44:49,049 มันค่อนข้างไม่ใช่เรื่องที่ง่ายๆต่อลูกเลย 605 00:44:50,451 --> 00:44:52,612 เขาทำให้ลูกอยู่ที่นี่ใช่ไหม 606 00:45:00,526 --> 00:45:02,467 ขอให้เป็นวันที่ดีเจ้าค่ะ หลวงพ่อ 607 00:46:45,199 --> 00:46:47,060 สวัสดี เเจ็ค 608 00:46:48,971 --> 00:46:50,872 สุภาพบุรุษ 609 00:46:50,942 --> 00:46:53,243 กัปตันอาจจะเป็นคนนำตัวนางมาที่นี่... 610 00:46:55,214 --> 00:46:58,655 แต่มันขึ้นอยู่กับพวกเรา เมื่อไหร่ที่พวกเราจัดการกับนางเสร็จสิ้น 611 00:47:44,189 --> 00:47:46,190 กัปตัน พวกลูกเรือ ข้าต้องการตัวเจ้าเดี๋ยวนี้เลย 612 00:47:46,260 --> 00:47:47,621 โอ้ เวรเอ้ย 613 00:47:50,162 --> 00:47:51,803 เอเลเนอร์ เดี๋ยวก่อน 614 00:47:51,863 --> 00:47:53,333 - เเม่งเอ้ย - เวรเอ้ย 615 00:48:18,947 --> 00:48:20,808 เเม่งมึงไปตายซะ 616 00:48:33,994 --> 00:48:35,265 เจ้าเป็นคนทำเรื่องนี้ 617 00:48:46,971 --> 00:48:48,702 ตั้งใจฟังข้าให้ดี 618 00:48:48,772 --> 00:48:52,884 พวกเจ้า พวกเจ้าทุกคนเลย ลูกเรือลำนี้ทุกคน 619 00:48:52,954 --> 00:48:55,115 นับจากนี้ไปเป็นอันจบสิ้นต่อกัน 620 00:48:55,185 --> 00:48:59,657 พวกเจ้าจะขายอะไรไม่ได้ทั้งสิ้น พวกเจ้าจะซื้ออะไรไม่ได้ทั้งสิ้น 621 00:48:59,727 --> 00:49:01,468 พวกเจ้าจะไม่ได้กินอาหารอะไรทั้งสิ้น 622 00:49:01,528 --> 00:49:03,669 เอเลเนอร์ 623 00:49:05,830 --> 00:49:08,541 เว้นเสียแต่ว่า... 624 00:49:10,772 --> 00:49:13,614 เว้นเสียแต่ว่าเจ้าจะต้องตัดสินใจเดี๋ยวนี้เลย 625 00:49:13,684 --> 00:49:15,445 เพื่อคัดเลือกตัวเจ้าเอง เข้าร่วมกับกัปตันคนใหม่ 626 00:49:21,699 --> 00:49:25,300 เว้นเสียแต่ว่าพวกเจ้าจะติดสินใจ เข้าร่วมเป็นลูกเรือของกัปตันฟลินท์ 627 00:49:28,472 --> 00:49:32,014 พวกเจ้าจะเข้าร่วมเป็นลูกเรือของเขา และจะยอมให้เขากำจัดเจ้าออกไปจากเรือของเจ้า 628 00:49:34,375 --> 00:49:37,146 ดังนั้นมันจะออกมาเป็นอย่างไร 629 00:49:37,216 --> 00:49:39,617 เป็นขอทานอยู่ในสังกัดกัปตันคนเก่างั้นหรือ 630 00:49:41,758 --> 00:49:44,059 หรือว่าจะเป็นมหาเศรษฐี อยู่ในสังกัดกัปตันคนใหม่ 631 00:49:52,845 --> 00:49:54,876 เจ้ากำลังจะไปไหนหรือ 632 00:50:22,709 --> 00:50:25,491 เจ้าขยับ เจ้าตายแน่ 633 00:50:33,895 --> 00:50:35,806 แม่งไสหัวออกไปให้พ้นจากนาง 634 00:50:40,248 --> 00:50:41,679 ข้าขอโทษอย่างยิ่ง 635 00:50:41,739 --> 00:50:44,080 ข้าขอโทษอย่างยิ่งที่เขาทำอย่างนี้กับเจ้า 636 00:50:44,150 --> 00:50:46,171 ให้ข้าดูแลเจ้าเถอะ 637 00:50:48,292 --> 00:50:49,663 เราน่าจะหนีไปด้วยกัน 638 00:50:51,394 --> 00:50:53,825 เราน่าจะได้เป็นอิสระ 639 00:50:55,365 --> 00:50:57,127 เขาไม่ได้ทำอย่างนี้กับข้าหรอก 640 00:50:59,839 --> 00:51:01,269 เจ้าต่างหากเล่าที่เป็นคนทำ 641 00:51:15,096 --> 00:51:17,197 การกระทำของข้าทำให้เจ้า ต้องชดใช้มันด้วยไข่มุกของเจ้า 642 00:51:18,998 --> 00:51:21,769 จนกว่าหนี้จะถูกชดใช้จนหมด 643 00:51:21,839 --> 00:51:23,570 ข้าเป็นของเจ้า 644 00:51:43,300 --> 00:51:45,111 มันเพิ่งจะเกิดห่าเหวอะไรขึ้นงั้นหรือ 645 00:51:47,302 --> 00:51:49,703 ดูเหมือนว่านางเพิ่งจะมอบเรือลำหนึ่งให้กับพวกเรา 646 00:51:52,345 --> 00:51:54,276 เรือที่ไม่มีกัปตันเรือนะสิ 647 00:52:24,061 --> 00:52:26,432 บิลลี่ 648 00:52:26,502 --> 00:52:28,373 ถึงเวรข้าเฝ้ายามใช่ไหม 649 00:52:34,676 --> 00:52:37,258 งั้น ทีนี้จะทำอย่างไรหรือ 650 00:52:38,889 --> 00:52:40,320 เจ้ามาที่นี่เพื่อข่มขู่ข้างั้นหรือ 651 00:52:40,390 --> 00:52:42,761 สิ่งที่กัปตันอยากจะประสบผลสำเร็จที่นี่ 652 00:52:42,831 --> 00:52:45,632 การมีชีวิตอยู่รอดของพวกเราตกอยู่ในสถานการณ์ ไม่แน่นอนว่าจะจบด้วยดีหรือร้าย 653 00:52:45,702 --> 00:52:48,413 และข้าจำเป็นต้องรู้ว่าพวกเราทุกคน ต่างถูกดึงเข้ามาในทิศทางเดียวกัน 654 00:52:49,734 --> 00:52:52,475 ข้ามีสิทธิ์ที่จะคิดว่าข้าคิดอย่างไรได้บ้าง 655 00:52:52,545 --> 00:52:53,786 อ้อ ถ้าเช่นนั้นพูดมันออกมาเลย 656 00:52:56,427 --> 00:52:58,688 ซิงเกิลตันไม่ใช่ขโมย 657 00:52:58,758 --> 00:53:02,530 เขามีสันดานที่ไม่ดีของเขา แต่ไอ้ขี้ขโมยไม่ใช่หนึ่งในนั้น 658 00:53:02,590 --> 00:53:05,071 ซิงเกิลตันขโมยกระดาษหน้านั้นไป 659 00:53:05,131 --> 00:53:07,142 เห็นมันเต็ม 2 ตาของข้าเลย 660 00:53:10,485 --> 00:53:11,846 เจ้าจะเรียกข้าว่าไอ้คนขี้โกหกงั้นหรือ 661 00:53:15,688 --> 00:53:17,328 โอ้ แม่งเอ้ย 662 00:53:24,662 --> 00:53:26,933 ข้าอาจเข้าใจเรื่องซิงเกิลตันผิดไป 663 00:53:27,003 --> 00:53:29,534 แต่ข้าไม่ได้เข้าใจฟลินท์ผิดไปหรอกนะ 664 00:53:31,675 --> 00:53:33,346 นั่นมันหมายความว่าอย่างไรหรือ 665 00:53:33,416 --> 00:53:36,117 ต่อเขา พวกเราทุกคน เป็นแค่ของที่ใช้ครั้งเดียวแล้วทิ้ง 666 00:53:37,128 --> 00:53:40,099 คริสเคยถูกหลอกใช้ เพื่อเจตนารมณ์ของตัวเขาเอง 667 00:53:44,942 --> 00:53:46,403 เรื่องนั้นข้าไม่เชื่อหรอก 668 00:53:49,114 --> 00:53:53,717 นั่นเป็นเพราะว่าเจ้า ไม่รู้เรื่องคุณนายบาร์โลว์ 669 00:54:05,242 --> 00:54:06,973 เจ้าพูดถูก 670 00:54:08,204 --> 00:54:10,775 นี่เป็นหนังสือที่น่าทึ่ง 671 00:54:21,991 --> 00:54:23,422 ข้าขอดูได้ไหม 672 00:54:37,399 --> 00:54:40,940 จักรพรรดิ์เป็นผู้แต่งมัน 673 00:54:41,010 --> 00:54:43,341 เจ้าควรจะเป็นอย่างไร 674 00:54:43,411 --> 00:54:46,483 เจ้าควรจะเป็นโขดหินที่ยื่นออกไปในทะเล 675 00:54:46,553 --> 00:54:50,696 ปะทะกับคลื่นที่ซัดฝั่งอย่างบ้าคลั่ง ที่โหมกระหน่ำอย่างไม่หยุดหย่อน 676 00:54:51,906 --> 00:54:55,138 มันยืนหยัดอย่างมั่นคง ในขณะที่คลื่นลมในทะเลปั่นป่วน 677 00:54:55,198 --> 00:54:58,310 ช่วยให้นอนหลับอย่างสงบที่โคนของมัน 678 00:55:02,892 --> 00:55:05,293 ข้าได้ยินเจ้าพูด มันช่างโชคร้ายแค่ไหน 679 00:55:05,353 --> 00:55:07,734 เรื่องนี้มันควรจะเกิดขึ้นกับข้า 680 00:55:12,566 --> 00:55:14,337 แต่ไม่เลยแม้แต่นิดเดียว 681 00:55:17,739 --> 00:55:20,300 บางทีแทนที่จะพูดว่า 682 00:55:20,370 --> 00:55:22,382 ข้าช่างโชคดีมากแค่ไหน 683 00:55:22,442 --> 00:55:26,844 ที่ข้าไม่แตกหักโดยน้ำมือสิ่งที่มันเกิดขึ้น 684 00:55:26,914 --> 00:55:30,656 และข้าไม่หวาดกลัว ต่อสิ่งที่มันจะเกิดขึ้นหรอก 685 00:55:32,197 --> 00:55:35,899 ต่อคลื่นลมเดียวกันที่โหมกระหน่ำ ที่อาจจะปะทะกับใครบางคนเข้า 686 00:55:35,959 --> 00:55:38,780 แต่ไม่มีผู้คนมากนักที่หมกมุ่นอยู่กับมัน 687 00:55:39,000 --> 00:55:42,342 โดยปราศจากการยอมจำนน และร้องคร่ำครวญ 688 00:55:43,305 --> 00:56:43,877 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm