1 00:00:06,006 --> 00:00:10,301 ‫تشرفت بالعمل معك ‫وبأنني كنت صديقك لسنوات عديدة. 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,679 ‫إنهم متنفّذون جدًا. 3 00:00:12,762 --> 00:00:14,764 ‫سأحبسك هنا حرصًا على سلامتك. 4 00:00:14,848 --> 00:00:17,267 ‫أتظنين أن الرئيس كان متورطًا ‫في أمور ملتوية؟ 5 00:00:17,350 --> 00:00:19,394 ‫لا تُستخدم هذه في ملاهي المدينة. 6 00:00:19,477 --> 00:00:21,312 ‫ماذا عن أبناء "كارتولانديا"؟ 7 00:00:21,396 --> 00:00:23,023 ‫القس "ميرفي" في صفّنا. 8 00:00:23,106 --> 00:00:24,566 ‫أنا أثق به. 9 00:00:24,649 --> 00:00:27,861 ‫ماذا عن "كونراد" ‫غير أنه يعمل في "تيخوانا"؟ 10 00:00:27,944 --> 00:00:28,862 ‫لا معلومات عندنا غير ذلك. 11 00:00:28,945 --> 00:00:32,282 ‫ستقبضين على الأمريكي ‫الذي تبحثين عنه، صحيح؟ 12 00:00:32,365 --> 00:00:33,867 ‫أنا هنا في مهمة رسمية 13 00:00:33,950 --> 00:00:37,996 ‫لتعيين المسؤول الجديد عن هذه الوحدة. 14 00:00:38,079 --> 00:00:40,874 ‫"نيكولاس بيرنال". مبارك لك أيها القائد. 15 00:00:40,957 --> 00:00:42,709 ‫- أيمكن أن تتعرض إلى ذلك؟ ‫- ماذا؟ 16 00:00:42,792 --> 00:00:44,210 ‫إلى ما حلّ بـ"تيمو"؟ 17 00:00:44,878 --> 00:00:46,171 ‫ما الخطب يا أبي؟ 18 00:00:46,254 --> 00:00:47,672 ‫احترس! 19 00:00:49,000 --> 00:00:55,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:01:18,661 --> 00:01:20,246 ‫كيف حالك يا ""موراليتو"؟ 21 00:01:20,997 --> 00:01:22,290 ‫أهلًا يا رفاق! 22 00:01:22,957 --> 00:01:24,918 ‫- نريد رؤية الجثة. ‫- بالطبع. 23 00:01:25,001 --> 00:01:27,128 ‫"تيموثي فيلدز"، من "شيكاغو". 24 00:01:27,212 --> 00:01:30,298 ‫ثماني طلقات نارية عيارها تسعة ملم. 25 00:01:30,381 --> 00:01:33,051 ‫- أهذا الأمريكي الذي كنّا نبحث عنه؟ ‫- نعم. 26 00:01:33,760 --> 00:01:36,221 ‫نحن نبحث عن فردين آخرين من عصابته. 27 00:01:36,930 --> 00:01:38,932 ‫لا يُوجد غيره هنا. 28 00:01:39,933 --> 00:01:41,142 ‫هل هم نازيون؟ 29 00:01:41,226 --> 00:01:44,020 ‫إنها مجموعة نازية جديدة. انظر إلى وشومه. 30 00:01:45,396 --> 00:01:46,815 ‫كفى يا "جيمي". 31 00:01:46,898 --> 00:01:48,399 ‫كدت أنتهي. 32 00:01:48,983 --> 00:01:50,819 ‫كفى. بحقك يا "جيمي". 33 00:01:50,902 --> 00:01:54,072 ‫كدت أنتهي. ها أنا ذا. 34 00:01:57,700 --> 00:01:58,535 ‫"جيمي". 35 00:02:08,253 --> 00:02:09,379 ‫حبيبتي. 36 00:02:09,963 --> 00:02:12,173 ‫اذهبي إلى المكتب وأقفلي الباب على نفسك. 37 00:02:12,257 --> 00:02:13,842 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا تخافي. 38 00:02:14,759 --> 00:02:17,387 ‫هيّا، اذهبي. لا عليك. 39 00:02:29,858 --> 00:02:31,526 ‫كنت أبحث عنك يا "جيمي". 40 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 ‫"صائدو المجرمين الأمريكيين" 41 00:02:35,238 --> 00:02:37,448 ‫قتلوا "تيم" البارحة. 42 00:02:37,532 --> 00:02:38,700 ‫لقد عثروا علينا. 43 00:02:39,951 --> 00:02:44,581 ‫علينا أن نغادر حالًا يا "جيمي". ‫إنهم يلاحقوننا. فلنذهب. 44 00:02:46,249 --> 00:02:47,292 ‫لا. 45 00:02:49,335 --> 00:02:52,714 ‫هل ستضحّي بنفسك من أجل فتاة مكسيكية؟ 46 00:02:55,592 --> 00:02:57,468 ‫أشكرك على تحذيرك يا صاح. 47 00:02:57,552 --> 00:02:58,970 ‫لكن لن أغادر. 48 00:02:59,554 --> 00:03:01,556 ‫يا لك من أحمق. ستُقتل. 49 00:03:01,639 --> 00:03:03,600 ‫لا يهمّني. سأغادر. 50 00:03:03,683 --> 00:03:04,893 ‫ستبقى وحدك. 51 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 ‫أريدك أن تبقي مع والدتك ‫في "ميكسيكالي" لبضعة أيام. 52 00:03:24,412 --> 00:03:25,955 ‫أهذا لأن أحدهم طاردنا؟ 53 00:03:26,039 --> 00:03:27,749 ‫أنا أتوخى الحذر فقط. 54 00:03:29,167 --> 00:03:32,128 ‫أهذا بسبب ما فعلوه بـ"تيمو"؟ 55 00:03:32,212 --> 00:03:34,422 ‫من فعل ذلك به كان يطارده. 56 00:03:35,298 --> 00:03:37,300 ‫لا علاقة لذلك بي. 57 00:03:42,931 --> 00:03:44,349 ‫كوني لطيفة مع والدتك. 58 00:03:45,725 --> 00:03:49,145 ‫سأرسل سيارة شرطة ‫لإيصالك إلى محطة الحافلات. 59 00:03:50,480 --> 00:03:51,773 ‫حاضر أيها القائد. 60 00:03:52,774 --> 00:03:55,235 ‫حسنًا. هيئي نفسك. 61 00:04:53,918 --> 00:04:55,878 ‫ضعه من يدك. 62 00:04:57,130 --> 00:04:57,964 ‫ترجّل. 63 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 ‫بهدوء. 64 00:05:17,108 --> 00:05:20,528 ‫من أرسلك أيها الأحمق؟ ‫أنت تلاحقني منذ أيام. 65 00:05:20,611 --> 00:05:24,032 ‫وتجرأت على ركن سيارتك خارج منزلي حتى. 66 00:05:27,493 --> 00:05:28,369 ‫اسمع. 67 00:05:28,870 --> 00:05:33,291 ‫كلّ ما أعرفه هو أن سيدي لا يرضى ‫أن يُذكر اسمه على لسان الغرباء. 68 00:05:33,374 --> 00:05:34,709 ‫هل أرسلك "روغيرو"؟ 69 00:05:35,918 --> 00:05:37,503 ‫لقد قتلتم "تيمو". 70 00:05:37,587 --> 00:05:39,714 ‫القائد "كوتيمو لوزانو". 71 00:05:39,797 --> 00:05:40,757 ‫لا أعرف شيئًا. 72 00:05:41,507 --> 00:05:44,344 ‫أطلقتم النار على رأسه. لا تتظاهر بالغباء. 73 00:05:44,427 --> 00:05:47,555 ‫- لا أعرف شيئًا. ‫- لقد هددتموه. 74 00:05:51,976 --> 00:05:53,186 ‫أعطني محفظتك. 75 00:05:53,936 --> 00:05:54,979 ‫بهدوء. 76 00:05:58,149 --> 00:05:59,692 ‫"خوان إيميليانو كامبوس". 77 00:06:00,777 --> 00:06:02,570 ‫سُررت بلقائك يا "خوانيتو". 78 00:06:03,071 --> 00:06:06,032 ‫أخبر سيدك أنني أريد مقابلته شخصيًا. 79 00:06:06,115 --> 00:06:07,700 ‫- أسمعت؟ ‫- نعم. 80 00:06:07,784 --> 00:06:10,328 ‫إذا تسببتم بأذى لعائلتي أو لأسرة "تيمو" 81 00:06:11,245 --> 00:06:12,580 ‫فستلقون جحيمًا. 82 00:06:14,874 --> 00:06:15,958 ‫تبًا! 83 00:06:18,961 --> 00:06:19,796 ‫اللعنة. 84 00:06:21,923 --> 00:06:23,674 ‫- هلًا نبدأ؟ ‫- نعم. 85 00:06:23,758 --> 00:06:26,844 ‫"بيتو"، فلنبدأ مع الفارّين الثلاثة ‫من النازية الجديدة. 86 00:06:26,928 --> 00:06:27,762 ‫{\an8}"ميّت" 87 00:06:27,845 --> 00:06:30,431 ‫أُعيدت جثة "تيموثي فيلدز" إلى ديارها. 88 00:06:30,515 --> 00:06:32,600 ‫علينا إيجاد الاثنين الآخرين. 89 00:06:32,683 --> 00:06:36,145 ‫"جيمس غيندرون" المعروف بـ"جيمي"، ‫و"ريتشارد مكفي" المعروف بـ"ريك". 90 00:06:36,229 --> 00:06:38,731 ‫- هل عثرت على الملف يا "كاميلا"؟ ‫- نعم. وقرأته. 91 00:06:38,815 --> 00:06:41,609 ‫إنهم متهمون بجريمتيّ قتل ‫من الدرجة الأولى والثانية 92 00:06:41,692 --> 00:06:44,112 ‫وبالجريمة المنظمة ‫وبتهريب الأسلحة والمخدرات. 93 00:06:44,195 --> 00:06:46,364 ‫وهم منشقون عن "منظمة القوة البيضاء". 94 00:06:46,447 --> 00:06:47,281 ‫إنها مثابرة. 95 00:06:47,365 --> 00:06:51,953 ‫جماعة إجرامية أمريكية متنفذة ‫لديها 30 ألف عضو داخل وخارج السجون. 96 00:06:52,036 --> 00:06:53,830 ‫باختصار، هم نازيون جُدد. 97 00:06:53,913 --> 00:06:56,958 ‫منذ انشقاقهم عن "منظمة القوة البيضاء" 98 00:06:57,041 --> 00:06:58,835 ‫وهم يلاحقونهم على الأرجح. 99 00:06:58,918 --> 00:07:00,920 ‫أفضل تجسيد لشعار ‫"اجعلوا (أمريكا) بيضاء مجددًا." 100 00:07:01,003 --> 00:07:02,004 ‫إنها محقة. 101 00:07:02,088 --> 00:07:04,048 ‫إذا وُجد "تيموثي" مقتولًا، 102 00:07:04,132 --> 00:07:07,051 ‫فإنهم يريدون قتل الشابين الآخرين. 103 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 ‫مرحبًا جميعًا. 104 00:07:08,511 --> 00:07:09,512 ‫أهلًا أيها القائد. 105 00:07:09,595 --> 00:07:11,597 ‫- ماذا جرى يا "نيكو"؟ ‫- مرحبًا. 106 00:07:11,681 --> 00:07:14,725 ‫تعرّضت إلى إصابة في منزلي وأنا أصلح شيئًا. 107 00:07:14,809 --> 00:07:16,519 ‫أنا بخير. آسف على التأخير. 108 00:07:16,602 --> 00:07:20,982 ‫- لا تقلق. هل استشرت طبيبًا؟ ‫- إنه مجرد التهاب في الأوتار. 109 00:07:21,065 --> 00:07:22,608 ‫كيف تجري الأمور؟ 110 00:07:22,692 --> 00:07:24,318 ‫أطلعيه على المعلومات، "كاميلا". 111 00:07:24,402 --> 00:07:25,611 ‫مهلًا، انتظري. 112 00:07:25,695 --> 00:07:29,449 ‫هل سنعتبر الإجراءات الأمنية بالية الآن؟ 113 00:07:29,532 --> 00:07:31,409 ‫- أنا أتساءل فقط. ‫- هلّا نحاول التركيز؟ 114 00:07:31,492 --> 00:07:33,119 ‫- أنا جاد. ‫- أتفهّم كلامك. 115 00:07:33,202 --> 00:07:37,290 ‫هناك إجراءات أمنية إلزامية ‫للتبليغ عن موقعنا. 116 00:07:37,373 --> 00:07:38,749 ‫لم تفعل ذلك يا "نيكو". 117 00:07:38,833 --> 00:07:40,626 ‫لم ننس موت "تيمو" بعد. 118 00:07:40,710 --> 00:07:42,211 ‫أنت محق يا صاحبي. 119 00:07:42,295 --> 00:07:43,921 ‫- أنا آسف. ‫- تفضلي يا "كامي". 120 00:07:44,005 --> 00:07:46,716 ‫سنبدأ مع الفارّين الثلاثة ‫من "منظمة القوة البيضاء" في "شيكاغو". 121 00:07:46,799 --> 00:07:48,217 ‫أصبحا اثنين الآن. 122 00:07:48,301 --> 00:07:50,595 ‫"كري" و"أرتشي" عثرا على "تيموثي فيلدز". 123 00:07:50,678 --> 00:07:55,141 ‫نظن أن جماعته ذاتها طاردته ‫وهي تطارد الاثنين الآخرين. 124 00:07:55,224 --> 00:07:56,684 ‫أتتذكرون "تومبسون"؟ 125 00:07:56,767 --> 00:08:01,022 ‫الفارّ الذي قبضت عليه الشرطة القضائية ‫وكان من "منظمة القوة البيضاء" أيضًا. 126 00:08:01,105 --> 00:08:02,023 ‫تذكرته. 127 00:08:02,106 --> 00:08:03,608 ‫سأزوره في السجن. 128 00:08:03,691 --> 00:08:06,694 ‫قد يخبره رفاقه بما يجري. 129 00:08:06,777 --> 00:08:09,697 ‫إنه ينتظر ترحيله. قد نعين بعضنا بعضًا. 130 00:08:09,780 --> 00:08:12,366 ‫ربما سأعرف مكان الشابين الآخرين. 131 00:08:12,450 --> 00:08:13,868 ‫نستطيع مساعدته. 132 00:08:13,951 --> 00:08:17,371 ‫الصلبان المعقوفة تزيّن جسده. ‫مُحال أن يكون مرتاحًا في السجن. 133 00:08:17,455 --> 00:08:18,915 ‫- وغد مسكين. ‫- ماذا أيضًا؟ 134 00:08:18,998 --> 00:08:23,127 ‫جهاز تعقّب موقع "تشارلي سوتو"، ‫الحارس الشخصي الرئيسي لـ"جيمس كونراد"، 135 00:08:23,211 --> 00:08:24,587 ‫المتهم بالابتزاز… 136 00:08:24,670 --> 00:08:26,589 ‫عزيزتي "كامي". 137 00:08:26,672 --> 00:08:30,051 ‫الجميع يعرف سجلّ "كونراد". ‫لا داعي للغوص في التفاصيل. 138 00:08:30,134 --> 00:08:33,054 ‫إشارة جهاز التعقب خارج نطاق الولاية. ‫لم يتحرك منذ أيام. 139 00:08:33,137 --> 00:08:37,058 ‫سأزود هواتفكم بنظام خاص ‫في حال عودته إلى "باخا". 140 00:08:37,141 --> 00:08:39,143 ‫- جميعنا؟ ‫- نعم. استمعوا إلى الإنذار. 141 00:08:41,062 --> 00:08:42,104 ‫هذا فكاهي. 142 00:08:42,188 --> 00:08:45,024 ‫إذا عاد، فستسمعون هذا الإنذار، اتفقنا؟ 143 00:08:45,107 --> 00:08:49,445 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ ‫إنه في حماية الولاية والشرطة الفدرالية. 144 00:08:49,529 --> 00:08:52,782 ‫إذا استعانت "كاميلا" بعمّها، 145 00:08:52,865 --> 00:08:55,576 ‫فستساعدنا شرطة الولاية بطيب خاطر. 146 00:08:55,660 --> 00:08:57,161 ‫- أيّ عمّ؟ ‫- من؟ 147 00:08:57,745 --> 00:08:59,288 ‫أما كنتم تعرفون؟ 148 00:08:59,872 --> 00:09:01,874 ‫آسف، خلت أن الجميع يعلم. 149 00:09:01,958 --> 00:09:03,000 ‫يعلم ماذا؟ 150 00:09:03,084 --> 00:09:05,002 ‫أن عمّ "كاميلا"… 151 00:09:05,503 --> 00:09:06,546 ‫هو "أورتيغا". 152 00:09:09,257 --> 00:09:10,758 ‫لم يذكر "أورتيغا" شيئًا. 153 00:09:11,425 --> 00:09:13,177 ‫أنا مؤهلة لأداء عملي. 154 00:09:13,261 --> 00:09:16,764 ‫لا امتيازات خاصة عندي ‫بفضل السيد "أورتيغا". 155 00:09:16,847 --> 00:09:18,724 ‫- هلّا نتابع؟ ‫- نعم. 156 00:09:22,436 --> 00:09:25,273 ‫ليس عندي قضية شخصية مع الفتاة. 157 00:09:25,356 --> 00:09:27,316 ‫ما كان "تيمو" ليقبل 158 00:09:27,400 --> 00:09:30,820 ‫بوافد من خلفية عائلية في وحدتنا. 159 00:09:31,737 --> 00:09:35,783 ‫خاصةً إذا كان من أقرباء "أورتيغا". 160 00:09:35,866 --> 00:09:39,579 ‫- ستثرثر مع الرئيس وغيره. ‫- نعم. 161 00:09:39,662 --> 00:09:43,541 ‫إذا أدرنا عملنا بنزاهة، فما أهمية ذلك؟ 162 00:09:43,624 --> 00:09:45,126 ‫لا، لا وقع لذلك علينا. 163 00:09:45,209 --> 00:09:48,754 ‫هم لا يحترمونك. ‫ما كانوا ليتصرفوا هكذا مع "تيمو". 164 00:09:48,838 --> 00:09:51,257 ‫ماذا لو احترمتموني أنتم؟ 165 00:09:51,340 --> 00:09:53,426 ‫شئتم أم أبيتم، أنا رئيسكم الآن. 166 00:09:54,218 --> 00:09:57,680 ‫إذا لم يعجبكم ذلك، فالباب يتسع لأكبر جمل. 167 00:09:57,763 --> 00:09:59,015 ‫مفهوم؟ 168 00:10:00,516 --> 00:10:01,726 ‫نعم يا سيدي. 169 00:10:04,061 --> 00:10:04,895 ‫أذلك مفهوم؟ 170 00:10:05,396 --> 00:10:06,731 ‫- نعم، سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 171 00:10:08,107 --> 00:10:08,941 ‫نعم، سيدي. 172 00:10:16,157 --> 00:10:16,991 ‫"نيكو". 173 00:10:18,326 --> 00:10:19,160 ‫يا صاحبي. 174 00:10:20,786 --> 00:10:22,663 ‫لا تكن قاسيًا يا صاح. 175 00:10:22,747 --> 00:10:25,958 ‫جميعنا متزعزعون بسبب ما حلّ بـ"تيمو". ‫وأنت مثلنا. 176 00:10:27,585 --> 00:10:29,045 ‫نحن إلى جانبك. 177 00:10:34,675 --> 00:10:36,802 ‫أحقًا ستسرّعين إجراءات ترحيلي؟ 178 00:10:36,886 --> 00:10:38,638 ‫كما سمعت يا "تومبسون". 179 00:10:40,097 --> 00:10:41,390 ‫لكن عليك مساعدتي. 180 00:10:47,188 --> 00:10:49,940 ‫قُتل واحد، واثنان مُلاحقان. هذا ما سمعته. 181 00:10:50,650 --> 00:10:56,113 ‫هل أرسلوا أحدًا، أم جنّدوا كفاءات محلية؟ 182 00:10:57,156 --> 00:10:58,574 ‫قالوا إنه شابّ غير متمرس. 183 00:10:58,658 --> 00:11:00,868 ‫اسمه "داميان هاريس". 184 00:11:01,369 --> 00:11:03,704 ‫وكيف أصل إلى "ريك" و"جيمي"؟ 185 00:11:03,788 --> 00:11:07,208 ‫سمعت أن "ريك" يعمل في مصنع ‫على الطريق السريعة إلى "تيكاتي". 186 00:11:07,833 --> 00:11:09,168 ‫مصنع لإنتاج 187 00:11:10,211 --> 00:11:11,671 ‫"تشي… تشارو". 188 00:11:12,254 --> 00:11:13,714 ‫أتقصد "تشيتشارون"؟ 189 00:11:14,674 --> 00:11:15,508 ‫أصبت. 190 00:11:17,134 --> 00:11:18,844 ‫و"جيمي" يعمل في معرض سيارات. 191 00:11:22,264 --> 00:11:23,391 ‫هذا كلّ ما أعرفه. 192 00:11:31,232 --> 00:11:32,066 ‫نعم! 193 00:11:32,733 --> 00:11:35,736 ‫تهانيّ. 194 00:11:38,781 --> 00:11:39,615 ‫مرحبًا أيها القس! 195 00:11:39,699 --> 00:11:41,283 ‫أهلًا يا "خواكين". 196 00:11:41,367 --> 00:11:42,785 ‫أتحب كرة القدم؟ 197 00:11:45,454 --> 00:11:48,582 ‫- لا عظمة دون شجاعة، صحيح؟ ‫- أصبحت شجاعًا أيضًا. 198 00:11:48,666 --> 00:11:52,086 ‫هذه هدية للتعويض عن تلك التي رموني بها. 199 00:11:52,169 --> 00:11:55,214 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. أشكرك. 200 00:11:55,297 --> 00:11:56,757 ‫لص أمريكي وغد! 201 00:11:56,841 --> 00:11:58,342 ‫صباح الخير. شكرًا لك. 202 00:12:01,387 --> 00:12:04,807 ‫نعتوني بالخائن الأمريكي. ‫هناك تناقض في ذلك. 203 00:12:04,890 --> 00:12:08,269 ‫لا. هم يريدون حماية مجتمعهم ليس إلّا. 204 00:12:08,352 --> 00:12:11,522 ‫عليك أن تفهم أنه بالنسبة إليهم وإليّ أيضًا 205 00:12:11,605 --> 00:12:14,233 ‫أنت رجل أعمال عديم الرحمة 206 00:12:14,316 --> 00:12:17,737 ‫تحاول سلب أرضهم وتسليمها للأمريكيين. 207 00:12:17,820 --> 00:12:19,947 ‫أنا أوفّر لهم إسكانًا لائقًا. 208 00:12:20,865 --> 00:12:23,659 ‫وهم يعيشون في أكواخ من الورق المقوى. 209 00:12:23,743 --> 00:12:26,537 ‫صبرت أعوامًا حتى اكتسبت ثقتهم. 210 00:12:27,121 --> 00:12:29,832 ‫أدري، لكن ليس عندي سنوات، بل أسابيع. 211 00:12:29,915 --> 00:12:32,918 ‫هذه الأمور تستغرق وقتًا وثقة والتزامًا. 212 00:12:33,002 --> 00:12:37,298 ‫الالتزام الحقيقي يا أبتاه ‫هو بناء المدارس والمستشفيات المجانية. 213 00:12:37,381 --> 00:12:39,341 ‫ولهذا السبب أدعمك. 214 00:12:39,425 --> 00:12:43,846 ‫انظر وشاهد بأم عينك. 215 00:12:44,764 --> 00:12:45,806 ‫متأسف. المعذرة. 216 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 ‫نفتقر إلى أمور كثيرة. 217 00:12:50,811 --> 00:12:53,647 ‫إلى أطباء وجرّاحين. 218 00:12:53,731 --> 00:12:58,194 ‫وإلى أدوية ولقاحات وماء شرب، ‫والقائمة تطول. 219 00:12:58,277 --> 00:13:02,156 ‫سأحرص شخصيًا ‫على حصولكم على كلّ ما وعدتكم به. 220 00:13:02,740 --> 00:13:06,076 ‫أنت الأساس لنحرص ‫على انتقال جميع هؤلاء الناس بسلام. 221 00:13:06,660 --> 00:13:10,122 ‫لكن من الضروري أن تدعمنا ‫في انتخابات المدينة يا أبتاه. 222 00:13:10,706 --> 00:13:14,043 ‫يجب أن يسير الأمران جنبًا إلى جنب ‫لنجاح وعودنا. 223 00:13:14,794 --> 00:13:15,753 ‫اتفقنا؟ 224 00:13:15,836 --> 00:13:17,838 ‫سأعيد كلامي. قلت إنه لا يعمل هنا. 225 00:13:17,922 --> 00:13:19,131 ‫طاب يومك. 226 00:13:20,216 --> 00:13:24,178 ‫يا لوقاحته. كان يمكنه قول ذلك بتهذيب. 227 00:13:24,261 --> 00:13:26,388 ‫لا أرى أنه يكذب علينا، لكن… 228 00:13:28,057 --> 00:13:29,558 ‫يا صاح. 229 00:13:29,642 --> 00:13:31,227 ‫تعال. 230 00:13:32,978 --> 00:13:34,730 ‫هل رأيت هذا الرجل؟ 231 00:13:35,231 --> 00:13:36,482 ‫- لا. ‫- إنه أمريكي. 232 00:13:36,982 --> 00:13:40,319 ‫لا يا عزيزتي. كلّ التجار هنا مكسيكيون. 233 00:13:40,402 --> 00:13:42,738 ‫- إنه ميكانيكي. ‫- نعم. 234 00:13:43,239 --> 00:13:44,073 ‫لا. 235 00:13:44,156 --> 00:13:45,741 ‫- أمتأكد؟ ‫- نعم. 236 00:13:45,825 --> 00:13:46,742 ‫حسنًا، شكرًا. 237 00:13:47,910 --> 00:13:48,953 ‫ابتسم. 238 00:13:49,036 --> 00:13:50,454 ‫تبًا للابتسام. 239 00:13:50,955 --> 00:13:53,040 ‫عجبي، الناس هنا لاذعون. 240 00:13:53,874 --> 00:13:54,708 ‫حسنًا. 241 00:13:55,668 --> 00:13:59,755 ‫لدينا الآلاف من معارض السيارات ‫في "تيخوانا". ستكون مهمتنا صعبة. 242 00:13:59,839 --> 00:14:02,383 ‫لا تكن تشاؤميًا يا "نيكو". عددها 157. 243 00:14:03,801 --> 00:14:05,302 ‫أقرب معرض… 244 00:14:05,386 --> 00:14:06,971 ‫"اذهب وحدك" 245 00:14:07,054 --> 00:14:08,055 ‫- اسمعي. ‫- ماذا؟ 246 00:14:08,138 --> 00:14:10,975 ‫متأسف، لكن عليّ اصطحاب "فالي". 247 00:14:11,559 --> 00:14:14,562 ‫إذا لم ننجح يا "نيكو" فسيقتلون ذاك الرجل. 248 00:14:14,645 --> 00:14:16,272 ‫اذهبي أنت. سأتصل بك لاحقًا. 249 00:14:16,981 --> 00:14:18,482 ‫سأوصلك. 250 00:14:18,983 --> 00:14:21,068 ‫أنت لا تعطيني أيّ خيار. 251 00:14:22,319 --> 00:14:25,239 ‫ها هو مصنع الـ"تشيتشارون"؟ 252 00:15:36,143 --> 00:15:36,977 ‫"كري"! 253 00:15:42,900 --> 00:15:46,153 ‫أيها القائد! لقد قُتل "ريك". ‫لم يبق سوى نازي جديد واحد. 254 00:15:48,364 --> 00:15:49,531 ‫تبًا! 255 00:16:40,082 --> 00:16:40,916 ‫تفضل بالجلوس. 256 00:16:45,254 --> 00:16:47,923 ‫- أتريد شرب شيء؟ ‫- لا أريد. 257 00:16:48,424 --> 00:16:49,258 ‫هل أنت متأكد؟ 258 00:16:52,553 --> 00:16:54,430 ‫لقد أبرحته ضربًا يا صاح. 259 00:16:55,222 --> 00:16:57,266 ‫ركن سيارته أمام منزلي. 260 00:16:58,517 --> 00:17:02,479 ‫سأكون صادقًا معك. لم أطلب قتل قائدك. 261 00:17:03,981 --> 00:17:05,315 ‫لقد هددته. 262 00:17:05,399 --> 00:17:08,444 ‫بحقك يا رجل. أنا أهدد الناس يوميًا. 263 00:17:10,237 --> 00:17:11,613 ‫بماذا كان يدين لك؟ 264 00:17:12,614 --> 00:17:14,867 ‫أرى أنك لم تنجز بحثك. 265 00:17:16,744 --> 00:17:18,662 ‫القوانين هنا بسيطة. 266 00:17:19,830 --> 00:17:21,415 ‫تزورنا وتلعب. 267 00:17:21,498 --> 00:17:24,752 ‫وإذا ربحت، فسنعطيك المال. ‫وإذا خسرت، فستدفع لنا أنت. 268 00:17:25,335 --> 00:17:29,089 ‫لعب "تيمو" وخسر. ثم لعب مجددًا وخسر. 269 00:17:29,173 --> 00:17:31,383 ‫ولم يعرف متى يتوقف. 270 00:17:32,593 --> 00:17:34,094 ‫لكن لا تسئ فهمي. 271 00:17:34,178 --> 00:17:35,262 ‫لم أقتله. 272 00:17:35,846 --> 00:17:37,723 ‫ماذا سأستفيد من زبون ميّت؟ 273 00:17:39,558 --> 00:17:40,809 ‫أدرك "تيمو" هذه القوانين. 274 00:17:42,019 --> 00:17:43,896 ‫لم يخدعه أو يرغمه أحد. 275 00:17:44,480 --> 00:17:45,981 ‫بكم كان مدينًا لك؟ 276 00:17:49,026 --> 00:17:49,860 ‫"تيمو لوزانو". 277 00:17:52,321 --> 00:17:53,155 ‫هاك. 278 00:17:55,866 --> 00:17:58,827 ‫"2 أبريل: 220,900 دولار، دفعة معلّقة ‫10 مارس: 43,234 دولار، دفعة معلّقة" 279 00:17:58,911 --> 00:18:01,246 ‫"1 فبراير: 122,900 دولار، دفعة معلّقة" 280 00:18:09,129 --> 00:18:10,464 ‫حسنًا، سأدفع لك. 281 00:18:16,095 --> 00:18:17,805 ‫ستدفع هذا الدين؟ 282 00:18:18,847 --> 00:18:21,183 ‫أخبر جماعتك ألّا تلاحقني. 283 00:18:24,019 --> 00:18:26,855 ‫ولا تعبث مع عائلتي أو أسرة "تيمو". 284 00:18:29,066 --> 00:18:30,818 ‫وإلّا أغلقت هذا المكان. 285 00:18:32,027 --> 00:18:32,861 ‫حسنًا. 286 00:18:36,281 --> 00:18:37,366 ‫اسمه "جيمي". 287 00:18:38,659 --> 00:18:40,494 ‫- لا أعرفه. ‫- ألا تعرفه؟ 288 00:18:41,078 --> 00:18:41,995 ‫لم أره سابقًا. 289 00:18:43,247 --> 00:18:44,123 ‫وأنت؟ 290 00:18:48,836 --> 00:18:52,131 ‫سيد "سيلفانو"، هل أنت المالك الوحيد هنا؟ 291 00:18:52,214 --> 00:18:53,841 ‫مع زوجتي وابنتي. 292 00:18:53,924 --> 00:18:55,676 ‫إنه مشروع عائلي. 293 00:18:55,759 --> 00:18:59,346 ‫نحن متخصصون ‫بالسيارات الأمريكية الكلاسيكية. 294 00:19:00,139 --> 00:19:03,976 ‫ألديك موظفون آخرون غير هؤلاء؟ 295 00:19:04,059 --> 00:19:05,769 ‫لقد غادر بعضهم. 296 00:19:05,853 --> 00:19:07,104 ‫فهمت. 297 00:19:07,688 --> 00:19:09,648 ‫حسنًا يا سيد "سيلفانو". 298 00:19:10,607 --> 00:19:13,861 ‫إليك معلومات التواصل معي. راسلني. 299 00:19:13,944 --> 00:19:17,030 ‫سأرسل لك الصورة لتشاركها مع موظفيك. 300 00:19:17,114 --> 00:19:21,410 ‫أهذا الأمريكي خطر؟ 301 00:19:21,910 --> 00:19:23,162 ‫إنه مجرم. 302 00:19:23,745 --> 00:19:26,039 ‫أيّ أنه خطر. علينا أن نعثر عليه. 303 00:19:27,583 --> 00:19:30,127 ‫أصبحت معلوماتي عندك، اتفقنا؟ 304 00:19:30,210 --> 00:19:32,087 ‫بالطبع. سأتصل بك. 305 00:19:32,171 --> 00:19:34,047 ‫سأكون بانتظارك يا سيد "سيلفانو". 306 00:19:34,131 --> 00:19:34,965 ‫شكرًا! 307 00:19:42,806 --> 00:19:44,933 ‫"(ميغيل): أراك بعد قليل" 308 00:19:49,354 --> 00:19:51,815 ‫"(ميغيل) 25، وكيل سفر. ‫على بعد ثلاثة كيلومترات" 309 00:20:02,451 --> 00:20:05,412 ‫- كيف حالك يا ولد؟ ‫- أنا في طريقي إلى منزل "هيكتور". 310 00:20:05,913 --> 00:20:09,458 ‫- سأكون متاحة. اتصل بي متى شئت. ‫- حسنًا. 311 00:20:09,541 --> 00:20:12,753 ‫اسمعني. أعرف أنك تفكر في أمور خاصة بك. 312 00:20:12,836 --> 00:20:15,839 ‫أنت مراهق. سيطلبون منك ارتكاب حماقات. 313 00:20:15,923 --> 00:20:19,927 ‫احرص على ارتكاب حماقات خاصة بك، ‫وليس ما يقوله الآخرون. 314 00:20:20,010 --> 00:20:21,386 ‫لا تقلقي يا أمي. 315 00:20:21,470 --> 00:20:23,513 ‫- استمتع. ‫- شكرًا. 316 00:20:23,597 --> 00:20:27,392 ‫- أهلًا. أرسل لي موقعك المباشر. ‫- سأرسله بعد إغلاق الهاتف. 317 00:20:27,476 --> 00:20:28,393 ‫أنا جادة. 318 00:20:28,477 --> 00:20:29,978 ‫- حاضر يا أمي. ‫- جيد. 319 00:20:30,062 --> 00:20:32,356 ‫عليّ الذهاب، عندي موعد غرامي. 320 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 ‫- وداعًا. ‫- أحبّك. 321 00:20:55,879 --> 00:20:59,800 ‫مرحبًا. أنا "إيميليو". ‫أردت أن أخبرك أنه إذا لم يعجبك الشابّ، 322 00:20:59,883 --> 00:21:04,221 ‫إذا لم تنجذبي له، ‫فأعطيني إشارة وأنا سأنقذك. 323 00:21:04,304 --> 00:21:05,597 ‫افعلي هذا. 324 00:21:05,681 --> 00:21:06,807 ‫هكذا؟ بحذاقة. 325 00:21:09,393 --> 00:21:12,062 ‫ما الذي جعلك تظن ‫أنني أنتظر رجلًا وليس فتاة؟ 326 00:21:13,230 --> 00:21:14,064 ‫أنت محقة. 327 00:21:15,190 --> 00:21:18,235 ‫- أنت كباقي الرجال. ‫- أنا أحاول تقديم المساعدة. 328 00:21:18,318 --> 00:21:21,947 ‫هل ساعدت الكثير من الفتيات في مواعيدهنّ ‫يا "إيميليو"؟ 329 00:21:22,030 --> 00:21:23,448 ‫فقط عندما أُعجب بهنّ. 330 00:21:31,290 --> 00:21:34,793 ‫- حسنًا. أشكرك. ‫- سأذهب لكيلا ينفر من وجودي. 331 00:21:35,752 --> 00:21:36,878 ‫تعال. انتظر. 332 00:21:39,965 --> 00:21:41,091 ‫أخرجني من هنا. 333 00:22:07,659 --> 00:22:09,286 ‫ها أنت ذا يا "تشارلي سوتو". 334 00:22:20,255 --> 00:22:21,089 ‫"نيكو"؟ 335 00:22:26,094 --> 00:22:27,304 ‫انتظر لحظة. 336 00:22:27,387 --> 00:22:28,638 ‫انتظر. 337 00:22:28,722 --> 00:22:29,598 ‫توقّف. 338 00:22:30,807 --> 00:22:31,641 ‫يا للهول! 339 00:22:32,142 --> 00:22:33,852 ‫- أهلًا؟ كيف حالك؟ ‫- "غلوريا"؟ 340 00:22:33,935 --> 00:22:36,480 ‫وصلنا إشعار عن موقع "سوتو" ‫بالقرب من "لا إيستريلا"، أتسمعينني؟ 341 00:22:36,563 --> 00:22:38,565 ‫نعم، سمعتك. 342 00:22:38,648 --> 00:22:41,234 ‫- هل أنت مشغولة؟ ‫- نعم، أنا أتمرن. 343 00:22:41,318 --> 00:22:43,737 ‫- سأوافيك هناك. "لا إيستريلا". ‫- أسرعي. 344 00:22:43,820 --> 00:22:45,530 ‫سأوافيك هناك. 345 00:22:45,614 --> 00:22:46,740 ‫انتظر يا صاح. 346 00:22:48,283 --> 00:22:49,534 ‫عليّ أن أذهب. 347 00:22:49,618 --> 00:22:50,827 ‫- الآن؟ ‫- نعم. 348 00:22:51,995 --> 00:22:53,705 ‫- إلى "لا إيستريلا"؟ ‫- نعم. 349 00:23:00,087 --> 00:23:01,630 ‫- سأتصل بك لاحقًا. ‫- نعم. 350 00:23:17,187 --> 00:23:20,774 ‫سيارة "تشارلي" في الخلف. ‫لا يتحرك "كونراد" من دونه. 351 00:23:20,857 --> 00:23:24,319 ‫هذه المرة الأولى منذ أشهر ‫التي نحدد فيها موقع هذا اللعين. 352 00:23:24,403 --> 00:23:27,072 ‫إذا كان حرّاسه في الداخل، ‫فذلك يعني أن "كونراد" معهم. 353 00:23:27,155 --> 00:23:28,532 ‫"غلوريا" و"بيتو" و"أرتشي". 354 00:23:29,449 --> 00:23:31,743 ‫ادخلوا لاستطلاع هوية من في المكان. 355 00:23:31,827 --> 00:23:34,329 ‫سأراقب الباب الأمامي. "كري"، كالمعتاد. 356 00:23:34,413 --> 00:23:35,455 ‫سأحرس الباب الخلفي. 357 00:23:35,539 --> 00:23:36,581 ‫نعم. 358 00:23:36,665 --> 00:23:39,543 ‫- ماذا سنفعل لو تأكدنا من وجوده وهرب؟ ‫- ما نفعله عادةً. 359 00:23:39,626 --> 00:23:42,254 ‫سنراقبه. سنستغل وجود نظام تحديد المواقع. 360 00:23:42,337 --> 00:23:45,757 ‫وحالما أمكن، سنقبض عليه متلبسًا. 361 00:23:45,841 --> 00:23:49,970 ‫بعد مقطع الفيديو، لا يمكننا خرق القوانين ‫وكشف غطائنا مجددًا. 362 00:23:50,053 --> 00:23:52,639 ‫علينا تجنّب أيّ مواجهة. 363 00:23:52,722 --> 00:23:54,850 ‫- خاصةً مع رجال الشرطة الآخرين. ‫- نعم. 364 00:23:54,933 --> 00:23:58,186 ‫- هيّا إلى العمل. لا تدعوه يهرب. ‫- هيّا بنا. 365 00:24:00,897 --> 00:24:03,608 ‫- سنتواصل مع بعضنا بعضًا باللاسلكي. ‫- حسنًا. 366 00:24:30,177 --> 00:24:31,011 ‫نخبكما! 367 00:24:38,310 --> 00:24:39,227 ‫أفسحوا المجال! 368 00:24:41,855 --> 00:24:44,483 ‫سنصعد إلى الطابق العلوي يا "نيكو". ‫ليسوا هنا. 369 00:24:45,817 --> 00:24:47,819 ‫عُلم. أبقوني على اطلاع. 370 00:24:55,911 --> 00:24:57,537 ‫تُوجد طاولة هناك. 371 00:24:58,747 --> 00:25:00,165 ‫سألقي نظرة حول المكان. 372 00:25:19,643 --> 00:25:20,644 ‫اخرجي حالًا! 373 00:25:23,063 --> 00:25:24,564 ‫اخرجي من هنا حالًا! 374 00:25:24,648 --> 00:25:28,527 ‫لقد تعرّفنا إلى الفارّ. ‫إنه هنا في الطابق الثاني. 375 00:25:28,610 --> 00:25:30,320 ‫أنا أراقب المشتبه فيه. 376 00:25:32,531 --> 00:25:34,032 ‫"تشارلي سوتو" هنا أيضًا. 377 00:25:35,242 --> 00:25:36,243 ‫هل هما وحدهما؟ 378 00:25:36,993 --> 00:25:38,578 ‫إنهما برفقة فتيات. 379 00:25:38,662 --> 00:25:40,413 ‫يزعجني أننا لا نستطيع القبض عليه الآن. 380 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 ‫كن صبورًا. إذا لاحظ وجودنا، ‫فقد يسوء الأمر. المكان مزدحم. 381 00:25:44,584 --> 00:25:46,294 ‫- أيتها الساقطة! ‫- اسمع يا صاح. 382 00:25:48,088 --> 00:25:49,589 ‫سيخرج من الباب الخلفي. 383 00:25:51,383 --> 00:25:52,384 ‫تحرّك! 384 00:25:55,595 --> 00:25:56,596 ‫تعالي إلى هنا. 385 00:26:05,272 --> 00:26:07,399 ‫"شرطة الولاية" 386 00:26:07,899 --> 00:26:09,943 ‫أسرعوا يا رفاق. لقد غادروا توًا. 387 00:26:10,860 --> 00:26:13,113 ‫عُلم يا "كري". سنأتي إليك. 388 00:26:13,196 --> 00:26:14,030 ‫تبًا. 389 00:26:14,114 --> 00:26:16,825 ‫- بعد شارعين، ثم انعطف يمينًا. ‫- حسنًا. 390 00:26:16,908 --> 00:26:18,410 ‫انظر، إنها فتاة "كونراد". 391 00:26:19,786 --> 00:26:20,620 ‫أهذه هي؟ 392 00:26:22,163 --> 00:26:22,998 ‫نعم، هذه هي. 393 00:26:24,374 --> 00:26:28,336 ‫تخلّوا عن الفتاة التي كانت مع "كونراد". ‫سنتحدث إليها، تابع. 394 00:26:28,420 --> 00:26:30,338 ‫- هذه هي. ‫- عُلم يا "نيكو". 395 00:26:31,172 --> 00:26:34,217 ‫- المؤشر لا يتحرك. ‫- انتظر. 396 00:26:34,301 --> 00:26:36,386 ‫إنهم في الخلف. انعطف إلى الوراء. 397 00:26:39,973 --> 00:26:42,183 ‫توقف جهاز التعقب يا "نيكو". 398 00:26:45,854 --> 00:26:47,939 ‫ذهب "أرتشي" و"بيتو" لتفقد المنطقة. 399 00:27:02,203 --> 00:27:03,038 ‫إنها خالية. 400 00:27:03,747 --> 00:27:06,166 ‫- ماذا؟ ‫- لا يُوجد أحد في الشاحنة. 401 00:27:12,380 --> 00:27:13,715 ‫"ابتسم للصورة." 402 00:27:14,716 --> 00:27:15,884 ‫تبًا. 403 00:27:16,384 --> 00:27:19,554 ‫تركوا لنا ملاحظة. هم يعرفون أننا نلاحقهم. 404 00:27:19,638 --> 00:27:20,930 ‫سحقًا! 405 00:27:24,517 --> 00:27:27,520 ‫"اعتقالات (تيمو)" 406 00:28:02,972 --> 00:28:05,183 ‫كيف حالك يا صاح؟ هل أنت بخير؟ 407 00:28:06,893 --> 00:28:08,103 ‫آسف على تأخر الوقت. 408 00:28:08,645 --> 00:28:09,729 ‫لا عليك. 409 00:28:13,024 --> 00:28:14,567 ‫البرد قارس. 410 00:28:15,944 --> 00:28:16,778 ‫نعم. 411 00:28:22,075 --> 00:28:23,410 ‫ما الخطب؟ 412 00:28:24,661 --> 00:28:28,957 ‫أردت أن شكرك على مساندتك لي صباحًا. 413 00:28:31,000 --> 00:28:33,962 ‫كما أظن أنه كان عليهم تعيينك كقائدة. 414 00:28:45,223 --> 00:28:46,558 ‫أشكرك على مجيئك. 415 00:28:47,600 --> 00:28:48,435 ‫حقًا. 416 00:29:09,664 --> 00:29:12,208 ‫"معًا من أجل (تيخوانا)" 417 00:29:13,293 --> 00:29:15,462 ‫قفوا في الصف من فضلكم. 418 00:29:21,092 --> 00:29:21,926 ‫الجو مغبر جدًا. 419 00:29:23,011 --> 00:29:27,932 ‫سيستمر "ماير" في إرسالها ‫حتى تُبنى جميع المنازل. هذا رائع. 420 00:29:28,433 --> 00:29:30,059 ‫أيظن أن هذه كافية؟ 421 00:29:31,227 --> 00:29:34,022 ‫أتظن حقًا يا أبتاه أنهم لن يتخلوا عنّا 422 00:29:34,105 --> 00:29:36,024 ‫عندما يحصلون على ما يريدون؟ 423 00:29:36,107 --> 00:29:41,029 ‫لا، سأغتنم مشروع "تيخوانا الجديدة" ‫حرصًا على نفع رعيتي. 424 00:29:42,655 --> 00:29:44,741 ‫قف في الصف من فضلك. 425 00:29:47,660 --> 00:29:51,372 ‫لا يزال التحقيق مستمرًا ‫في وفاة "كوتيمو لوزانو"، 426 00:29:51,456 --> 00:29:53,792 ‫رئيس وحدة الارتباط الدولي. 427 00:29:53,875 --> 00:29:56,544 ‫أُعدم بطلق ناري في الرأس 428 00:29:56,628 --> 00:29:59,214 ‫منذ ثلاثة أيام في "كولونيا ليبيرتاد". 429 00:29:59,297 --> 00:30:04,219 ‫تقول السُلطات إنها لا تملك أيّ خيوط ‫على من قد يكون وراء مقتله. 430 00:30:04,302 --> 00:30:05,303 ‫نهاية مأساوية 431 00:30:05,386 --> 00:30:08,890 ‫لواحد من أكثر العملاء كفاءة وأطولهم خدمة 432 00:30:08,973 --> 00:30:10,558 ‫في ولاية "باها كاليفورنيا". 433 00:30:18,316 --> 00:30:22,403 ‫النازي مفقود. ‫وقد هرب "كونراد" و"تشارلي سوتو". 434 00:30:22,904 --> 00:30:24,906 ‫ما باليد حيلة يا رفاق. 435 00:30:24,989 --> 00:30:28,660 ‫لقد رأوك والتقطوا صورًا لك. ‫أنت معزول من القضية. 436 00:30:31,704 --> 00:30:35,333 ‫علينا أن نكون حذرين من مراقبتهم لكما. 437 00:30:35,416 --> 00:30:37,502 ‫سيكتشفون أنكما من الشرطة. 438 00:30:40,129 --> 00:30:42,131 ‫ماذا لو اخترقهم شخص ما؟ 439 00:30:42,215 --> 00:30:45,969 ‫لا نعرف طريقة عملهم، ‫لكننا نعرف نقطة ضعفهم. 440 00:30:46,052 --> 00:30:47,095 ‫ذلك ممكن. 441 00:30:48,680 --> 00:30:51,724 ‫ماذا عن الفتاة التي أبلغتنا ‫عن "تشارلي سوتو"؟ 442 00:30:51,808 --> 00:30:53,309 ‫يمكننا تجنيدها. 443 00:30:53,393 --> 00:30:55,520 ‫- نادلة "إل دومو"؟ ‫- بالضبط. 444 00:30:55,603 --> 00:30:59,023 ‫إنها حانقة وتريد العدالة لصديقتها. 445 00:30:59,107 --> 00:31:00,024 ‫قد تقبل بذلك. 446 00:31:00,108 --> 00:31:03,278 ‫وهي تناسب مواصفات فتيات "كونراد". 447 00:31:03,361 --> 00:31:04,445 ‫يمكننا المحاولة. 448 00:31:04,529 --> 00:31:06,656 ‫- مع المخبرة؟ ‫- نعم. 449 00:31:06,739 --> 00:31:07,574 ‫من هي؟ 450 00:31:08,157 --> 00:31:09,158 ‫اسمها "إيما". 451 00:31:11,244 --> 00:31:13,621 ‫- ما رأيك بتولي المهمة؟ ‫- بالتأكيد. 452 00:31:15,123 --> 00:31:16,416 ‫أرسل إليها رسالة. 453 00:31:16,916 --> 00:31:17,959 ‫تفضل. 454 00:31:18,585 --> 00:31:19,752 ‫لنرى ماذا ستقول. 455 00:31:20,712 --> 00:31:24,424 ‫قضية "كونراد" هي من أصعب القضايا ‫التي واجهتنا منذ عملي هنا. 456 00:31:24,507 --> 00:31:27,260 ‫قالت "غلوريا" ‫إن لديك دوافع شخصية لمساعدتنا. 457 00:31:30,722 --> 00:31:31,973 ‫لقد قتل صديقتي. 458 00:31:33,308 --> 00:31:35,935 ‫قيل إنها غرقت بسبب جرعة زائدة من المخدرات. 459 00:31:38,354 --> 00:31:39,272 ‫لكنه قتلها. 460 00:31:40,106 --> 00:31:41,649 ‫ضحية سهلة أخرى. 461 00:31:42,233 --> 00:31:43,651 ‫من يحصي عددهن، صحيح؟ 462 00:31:43,735 --> 00:31:45,403 ‫لا تُهم ضده في "المكسيك". 463 00:31:46,487 --> 00:31:48,072 ‫لكن يمكننا أن نقبض عليه. 464 00:31:50,366 --> 00:31:53,286 ‫ما مهنتك السابقة؟ لا تبدو كشرطي. 465 00:31:54,579 --> 00:31:55,538 ‫لا أقصد الإهانة. 466 00:31:56,664 --> 00:31:59,918 ‫عملت مخبرًا. وجندوني هكذا. 467 00:32:04,631 --> 00:32:06,007 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ 468 00:32:06,090 --> 00:32:08,760 ‫الأمر بسيط، ستخبريننا عندما ترينه. 469 00:32:09,469 --> 00:32:11,930 ‫وإذا حصلنا على معلومة عن مكان وجوده، 470 00:32:12,013 --> 00:32:14,015 ‫سنحاول أن تتسللي إلى ذلك المكان. 471 00:32:14,599 --> 00:32:16,559 ‫يحب "كونراد" الفتيات الجميلات. 472 00:32:18,603 --> 00:32:21,189 ‫- ألهذا اخترتموني؟ ‫- لا. 473 00:32:23,316 --> 00:32:24,734 ‫لاحظت "غلوريا" إمكانياتك. 474 00:32:28,488 --> 00:32:32,158 ‫الهدف هو تتبع مكانه، كيف وصل إليه ومع من. 475 00:32:32,241 --> 00:32:35,536 ‫وإذا كنّا محظوظين، ‫فسنمسك به بالجرم المشهود. 476 00:32:38,081 --> 00:32:40,041 ‫ليس حرفيًا. أعني… 477 00:32:40,833 --> 00:32:42,168 ‫هل سأحمل مسدسًا؟ 478 00:32:42,251 --> 00:32:43,753 ‫لا. هل جُننت؟ 479 00:32:44,420 --> 00:32:46,130 ‫- لا. ‫- أنا أعبث معك. 480 00:33:16,744 --> 00:33:20,957 ‫سأزور "تشندو" مع "إسما" ‫أتريدينني أن أخبرهما شيئًا؟ 481 00:33:28,923 --> 00:33:29,757 ‫مرحبًا يا أمي. 482 00:33:30,925 --> 00:33:34,095 ‫ليس عندي ما أقوله لـ"تشندو"… 483 00:33:37,682 --> 00:33:39,726 ‫وأخبري "إسماعيل" أنني أحبه كثيرًا. 484 00:33:41,394 --> 00:33:43,521 ‫قولي له إن علينا مشاهدة فيلم. 485 00:33:45,398 --> 00:33:46,232 ‫شكرًا يا أمي. 486 00:33:53,281 --> 00:33:56,242 ‫هيّا يا عزيزتي. ‫علينا أن نغادر قبل أن يعثروا علينا. 487 00:34:01,330 --> 00:34:03,833 ‫- أهلًا. ‫- أنا "سيلفانو" من معرض السيارات. 488 00:34:03,916 --> 00:34:06,461 ‫الأمريكي الذي تبحثين عنه هنا. 489 00:34:09,338 --> 00:34:10,256 ‫هيّا بنا. 490 00:34:22,518 --> 00:34:24,604 ‫كنّا سنتصل بك ونعيد لك مالك. 491 00:34:25,521 --> 00:34:28,524 ‫لا يهمّني المال. لقد وضعت ابنتي في خطر. 492 00:34:30,234 --> 00:34:31,986 ‫لا تدعوا "جيمي" يهرب! 493 00:34:33,738 --> 00:34:34,906 ‫توقّف! الشرطة! 494 00:34:35,490 --> 00:34:36,741 ‫ستدفع الثمن أيها الوغد! 495 00:34:37,742 --> 00:34:38,993 ‫انبطح! 496 00:34:53,883 --> 00:34:55,259 ‫احمني! 497 00:35:25,706 --> 00:35:26,791 ‫هيّا بنا! فلنغادر! 498 00:35:29,877 --> 00:35:31,587 ‫إنهما يهربان! اقبضوا عليهما! 499 00:35:34,799 --> 00:35:36,259 ‫اخرج من هنا يا صاح! 500 00:35:44,142 --> 00:35:45,893 ‫الشرطة! ارم سلاحك أيها الوغد! 501 00:35:45,977 --> 00:35:47,478 ‫لا تقترب أكثر! 502 00:35:48,688 --> 00:35:49,730 ‫لا تتحرك! 503 00:35:51,649 --> 00:35:55,987 ‫- انتبه! لا تقترف أيّ حماقات، أتسمع؟ ‫- الموت للخونة والمنشقين. 504 00:35:58,948 --> 00:35:59,782 ‫على رسلك! 505 00:36:01,492 --> 00:36:02,618 ‫تروّ. 506 00:36:10,793 --> 00:36:13,963 ‫لا، اتركوه! توقفوا! 507 00:36:14,046 --> 00:36:15,006 ‫لا تتحرك! 508 00:36:18,885 --> 00:36:21,929 ‫- أنا آسف. سأعود. ‫- لا عليك. سأعثر عليك. 509 00:36:22,013 --> 00:36:24,140 ‫لا عليك يا عزيزتي. لا تقلقي. 510 00:36:30,271 --> 00:36:32,231 ‫صنعها والده في السجن. 511 00:36:34,192 --> 00:36:35,902 ‫تعلّم صناعتها هناك. 512 00:36:36,903 --> 00:36:39,780 ‫كان "إسما" مبتهجًا. 513 00:36:39,864 --> 00:36:41,073 ‫و"تشندو" أيضًا. 514 00:36:42,408 --> 00:36:44,410 ‫بكيا عندما قابلا بعضهما بعضًا. 515 00:36:45,745 --> 00:36:46,954 ‫بكينا جميعنا. 516 00:36:47,705 --> 00:36:50,124 ‫ثم بدآ يضايقان بعضهما بعضًا. 517 00:36:50,208 --> 00:36:51,417 ‫هل بكيت أيضًا؟ 518 00:36:51,500 --> 00:36:54,795 ‫بالطبع. قلبي ليس قاسيًا مثل قلبك. 519 00:36:54,879 --> 00:36:56,923 ‫قلبي ليس قاسيًا. لماذا تقولين ذلك؟ 520 00:36:57,006 --> 00:36:58,341 ‫انظري إلى تصرفاتك الآن. 521 00:36:58,424 --> 00:36:59,508 ‫لا يا أمي. 522 00:36:59,592 --> 00:37:03,888 ‫لم أطلب من "تشندو" عندما حملت ‫سوى أن يساندني ويكون أبًا صالحًا. 523 00:37:04,472 --> 00:37:05,306 ‫وماذا فعل؟ 524 00:37:05,389 --> 00:37:07,683 ‫تورط مع شلة من المجرمين. 525 00:37:07,767 --> 00:37:10,478 ‫وكأن والدي لم يُقتل رافضًا أن يُبتز. 526 00:37:12,813 --> 00:37:14,357 ‫- ذلك صحيح. ‫- حسنًا. 527 00:37:14,440 --> 00:37:16,400 ‫لكن ما ذنب "إسماعيل"؟ 528 00:37:25,409 --> 00:37:26,619 ‫لماذا جئت إلى هنا؟ 529 00:37:27,870 --> 00:37:29,580 ‫لماذا لست في منزل والدتك؟ 530 00:37:29,664 --> 00:37:31,165 ‫- ماذا جرى؟ ‫- ذهبت إلى عندها. 531 00:37:32,124 --> 00:37:33,000 ‫لكن… 532 00:37:33,751 --> 00:37:34,627 ‫بصراحة، 533 00:37:35,127 --> 00:37:36,671 ‫لا أريد الذهاب إلى هناك. 534 00:37:36,754 --> 00:37:39,215 ‫- عزيزتي. ‫- أبي. 535 00:37:42,677 --> 00:37:44,553 ‫أريد الانتقال للعيش معك. 536 00:37:45,054 --> 00:37:46,847 ‫أريد أن أعيش معك من الآن فصاعدًا. 537 00:37:50,601 --> 00:37:51,435 ‫أيمكنني ذلك؟ 538 00:37:53,062 --> 00:37:54,897 ‫في طريقي إلى المنزل، 539 00:37:56,774 --> 00:38:00,736 ‫تخيلت أنك لن تكوني هنا وحزنت. 540 00:38:06,534 --> 00:38:07,368 ‫أنا موافق. 541 00:38:08,035 --> 00:38:09,120 ‫حقًا؟ 542 00:38:10,246 --> 00:38:13,624 ‫علينا أن نخبر والدتك ‫قبل أن تحلّ مصيبة علينا. 543 00:38:15,876 --> 00:38:16,919 ‫ستخبرينها أنت. 544 00:38:18,504 --> 00:38:19,338 ‫حسنًا. 545 00:38:20,423 --> 00:38:21,549 ‫أمر أخير. 546 00:38:23,092 --> 00:38:26,178 ‫إذا طلبت منك فعل أمر ما، فستفعلينه. 547 00:38:27,305 --> 00:38:30,266 ‫- أتسمعين كلامي يا "فالنتينا"؟ ‫- نعم يا أبي. 548 00:38:30,349 --> 00:38:32,601 ‫لأنك إذا انتقلت إلى هنا، 549 00:38:33,269 --> 00:38:35,313 ‫فيجب أن تكسبي ثقتي. 550 00:38:37,565 --> 00:38:39,483 ‫- شكرًا لك. ‫- أحبّك. 551 00:39:24,737 --> 00:39:28,949 ‫"مبنيّ على (صائدو المجرمين الأمريكيين) ‫في (واشنطن بوست) بقلم (كيفن سيف)" 551 00:39:29,305 --> 00:40:29,599 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm