1 00:00:05,839 --> 00:00:08,550 ‫نعرف أنهم سيقيمون حفل الافتتاح غدًا. 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,343 ‫يمكننا الإيقاع بـ"كونراد" هناك. 3 00:00:10,427 --> 00:00:13,805 ‫عليك لفت انتباهه، ‫واستدراجه بعيدًا عن الحراس… 4 00:00:13,888 --> 00:00:15,223 ‫…لنستطيع إلقاء القبض عليه. 5 00:00:16,766 --> 00:00:17,934 ‫توقف مكانك. أفلتها! 6 00:00:18,018 --> 00:00:20,437 ‫- أنت قيد الاعتقال. ‫- سأقتلك. 7 00:00:20,520 --> 00:00:23,690 ‫هل أخذت هاتف "تيمو" عندما رأيت جثته؟ 8 00:00:23,773 --> 00:00:25,483 ‫لا. 9 00:00:25,567 --> 00:00:26,776 ‫ينوي "أورتيغا" الإطاحة بنا. 10 00:00:26,860 --> 00:00:30,613 ‫"ليام تايلور". إيجابية. ‫جسمك يحوي مادة مخدرة. عد إلى المنزل. 11 00:00:31,281 --> 00:00:32,657 ‫لا يمكننا التوقف عن التحقيق. 12 00:00:32,741 --> 00:00:35,326 ‫كنت أفكّر فيما إذا كان باستطاعتنا ‫أن ننتقل بعلاقتنا إلى مرحلة أكثر جدية. 13 00:00:35,410 --> 00:00:38,663 ‫لا أقدر على خوض علاقة مع شخص يشبه أبي. ‫أحتاج إلى بعض الوقت. 14 00:00:38,747 --> 00:00:42,167 ‫وجدت شخصًا قد يكون لديه معلومات ‫بشأن الاعتداءات. 15 00:00:42,250 --> 00:00:43,251 ‫اسمه "يائير". 16 00:00:43,334 --> 00:00:44,544 ‫أين يمكنني أن أجده؟ 17 00:00:44,627 --> 00:00:45,879 ‫ما الذي تريدينه أيتها الجميلة؟ 18 00:00:45,962 --> 00:00:48,965 ‫- دخلت حي "سانشيز تابوادا". ‫- يا للمصيبة يا "غلوريا". 19 00:00:49,049 --> 00:00:50,592 ‫- أنا قادم. ‫- إنني أتكلم معك! 20 00:00:52,000 --> 00:00:58,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 21 00:00:59,517 --> 00:01:02,812 ‫"رامبلر 410"، ما زمن وصولكم المتوقع ‫إلى سجن "سينتينل" الحكومي؟ 22 00:01:05,106 --> 00:01:07,692 ‫هنا "رامبلر 410". ‫سنصل بعد 30 دقيقة. انتهى. 23 00:01:07,776 --> 00:01:08,777 ‫عُلم. 24 00:01:12,864 --> 00:01:14,115 ‫تمهّل. 25 00:01:14,199 --> 00:01:15,200 ‫على رسلك. 26 00:01:16,743 --> 00:01:20,080 ‫- يبدو أنهم بحاجة إلى مساعدة. ‫- لا. لا تتسرع. 27 00:01:20,163 --> 00:01:22,665 ‫غطاء المحرك مفتوح. أينبغي أن نسأل؟ 28 00:01:23,249 --> 00:01:24,292 ‫لنسلك طريقًا آخر. 29 00:01:30,423 --> 00:01:32,342 ‫- تبًا! ‫- ما الذي يحدث؟ 30 00:01:32,425 --> 00:01:33,718 ‫أمامنا مباشرةً. إنه مسلح. 31 00:01:34,469 --> 00:01:38,306 ‫"رامبلر 410" هنا. وقعنا في كمين. ‫على بُعد 3.2 كم شرق الطريق "آي 20". 32 00:01:38,389 --> 00:01:39,432 ‫ما أنت بفاعل؟ 33 00:01:40,058 --> 00:01:41,351 ‫ما الذي تفعله أيها الأبله؟ 34 00:01:42,185 --> 00:01:43,103 ‫"آلان"! 35 00:02:03,665 --> 00:02:04,749 ‫سيد "كينغ". 36 00:02:07,585 --> 00:02:10,130 ‫- أيمكننا الإسراع في هذه العملية؟ ‫- شكرًا يا صديقي. 37 00:02:31,568 --> 00:02:33,194 ‫لنتحرك. هيّا بنا. 38 00:02:34,904 --> 00:02:36,573 ‫أهلًا بعودتك يا سيد "كونراد". 39 00:02:37,907 --> 00:02:39,242 ‫أحسنت عملًا يا صديقي. 40 00:02:39,951 --> 00:02:40,952 ‫ذلك من دواعي سروري. 41 00:02:42,245 --> 00:02:44,372 ‫- أنت رجل طليق. ‫- سيد "كينغ". 42 00:02:46,040 --> 00:02:47,917 ‫هل نسيت الجزء الأخير من العملية؟ 43 00:02:48,001 --> 00:02:49,002 ‫نعم. 44 00:02:49,586 --> 00:02:50,628 ‫ناولني المسدس يا "ماركو". 45 00:02:53,006 --> 00:02:54,757 ‫- أي مكان تفضّل؟ ‫- أنجز الأمر بسرعة وحسب. 46 00:02:55,925 --> 00:02:57,510 ‫ثلاثة، اثنان… 47 00:02:58,803 --> 00:03:00,346 ‫- سحقًا! ‫- واحد. 48 00:03:00,430 --> 00:03:01,764 ‫تصويب سديد! 49 00:03:09,230 --> 00:03:11,065 ‫هنا "رامبلر 410". 50 00:03:11,649 --> 00:03:13,693 ‫ثمة إطلاق نار. وشرطي مُصاب. 51 00:03:20,533 --> 00:03:23,578 ‫بصراحة يا عزيزتي، ‫لا يليق العمل كشرطية بامرأة فاتنة مثلك. 52 00:03:24,162 --> 00:03:25,872 ‫لكن أتعلمين ما المشكلة؟ 53 00:03:26,873 --> 00:03:30,460 ‫لا مكان للشرطة الأوغاد هنا ‫لأنهم لن يصمدوا للحظة واحدة. 54 00:03:34,380 --> 00:03:35,298 ‫انظر. 55 00:03:37,634 --> 00:03:38,927 ‫إنه "نيكو". 56 00:03:39,010 --> 00:03:40,428 ‫يقول إنه قادم الآن. 57 00:03:40,511 --> 00:03:43,514 ‫فليأت إذًا، سنعدّ له ترحيبًا حارًا. 58 00:03:43,598 --> 00:03:45,308 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى، بالتأكيد! 59 00:03:45,391 --> 00:03:46,392 ‫بلا شك! 60 00:03:46,976 --> 00:03:49,437 ‫إنني أبحث عن شخص يُدعى "يائير" وحسب. 61 00:03:50,021 --> 00:03:50,939 ‫من؟ 62 00:03:51,022 --> 00:03:52,148 ‫"يائير". 63 00:03:52,232 --> 00:03:53,316 ‫"يائير"؟ 64 00:03:56,903 --> 00:03:59,781 ‫أهذا ما تبحثين عنه؟ تفضّلي. 65 00:04:00,907 --> 00:04:01,908 ‫من هذا؟ 66 00:04:03,326 --> 00:04:04,327 ‫انظري. 67 00:04:06,329 --> 00:04:07,330 ‫ومن هذا الشخص؟ 68 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 ‫أهو ابنك؟ أم ماذا؟ 69 00:04:12,752 --> 00:04:14,170 ‫إنني أتكلم معك! جاوبي! 70 00:04:16,923 --> 00:04:17,924 ‫اللعنة! 71 00:04:18,466 --> 00:04:20,093 ‫دعينا نتجنب المتاعب، ما رأيك؟ 72 00:04:21,010 --> 00:04:23,304 ‫افتحي هذا الهاتف اللعين. 73 00:04:27,850 --> 00:04:29,936 ‫لا بأس، دعيه. تبًا. 74 00:04:33,564 --> 00:04:34,649 ‫يا للعجب. 75 00:04:34,732 --> 00:04:35,942 ‫انظري. 76 00:04:37,986 --> 00:04:39,779 ‫ما علاقتك بـ"تشندو"؟ 77 00:04:40,822 --> 00:04:41,823 ‫أخبريني. 78 00:04:42,949 --> 00:04:43,908 ‫جاوبيني! 79 00:04:44,617 --> 00:04:47,537 ‫إنه والد ابني، لكن علاقتنا انتهت. 80 00:04:51,791 --> 00:04:52,959 ‫- أطلقوا سراحها! ‫- لا تطلقوا النار. 81 00:04:54,210 --> 00:04:56,254 ‫لا أريد افتعال مشكلة. أطلق سراحها وحسب. 82 00:05:00,049 --> 00:05:01,426 ‫لا بد أنك "نيكو". 83 00:05:09,058 --> 00:05:10,977 ‫كنا في انتظارك. 84 00:05:15,315 --> 00:05:16,316 ‫دعها وشأنها. 85 00:05:17,025 --> 00:05:17,900 ‫أتريدها؟ 86 00:05:18,609 --> 00:05:19,527 ‫بالتأكيد. 87 00:05:27,243 --> 00:05:28,453 ‫خذها إذًا. 88 00:05:29,370 --> 00:05:31,289 ‫أم هل تفضّلين عدم الذهاب؟ 89 00:05:32,749 --> 00:05:34,417 ‫بإمكانك البقاء معنا إن أردت. 90 00:05:35,126 --> 00:05:36,127 ‫مهلًا! 91 00:05:38,963 --> 00:05:39,964 ‫تفضّلي. 92 00:05:41,466 --> 00:05:43,343 ‫اغربا عن وجهي أيها الوغدان! 93 00:05:43,426 --> 00:05:44,260 ‫لنذهب. 94 00:05:45,636 --> 00:05:46,637 ‫مهلًا! 95 00:05:46,721 --> 00:05:48,765 ‫انتظري. نسيت شارتك. 96 00:05:53,728 --> 00:05:57,440 ‫اخرجا من هنا. ‫أرسلي تحياتي إلى "تشندو" يا عزيزتي. 97 00:05:57,523 --> 00:05:58,524 ‫من "كيلوس". 98 00:06:00,693 --> 00:06:04,155 ‫إن رأيتكما هنا مجددًا، ‫فسأبرحكما ضربًا أيها السافلان! 99 00:06:05,823 --> 00:06:09,494 ‫اهدأ يا "تشندو"، نحن بخير. ‫أنا و"نيكو" في مأمن الآن. 100 00:06:09,577 --> 00:06:10,661 ‫اسمه "يائير". 101 00:06:11,454 --> 00:06:13,581 ‫حسنًا، سأتحدث إليك لاحقًا. شكرًا. 102 00:06:21,255 --> 00:06:24,133 ‫فيم كنت تفكّرين عندما ذهبت ‫إلى "سانشيز تابوادا" بمفردك؟ 103 00:06:24,217 --> 00:06:25,468 ‫هل فقدت صوابك؟ 104 00:06:25,551 --> 00:06:27,303 ‫ارتكبت خطأ فادحًا. آسفة. 105 00:06:28,554 --> 00:06:31,557 ‫قيل لي إنني قد أجد شخصًا يُدعى "يائير" هنا. 106 00:06:31,641 --> 00:06:34,769 ‫يبدو أنه كان ضحية اعتداء ‫في منظمة "أحلام بلا حدود". 107 00:06:34,852 --> 00:06:38,689 ‫عندما أخبرتني بأن "سيلفيا" و"ماريا" بخير، ‫ظننت أننا لن نواجه أي مشكلة. 108 00:06:40,191 --> 00:06:41,192 ‫اتصلت بي "ماريا". 109 00:06:42,193 --> 00:06:46,322 ‫قالت إنها وأمها مصممتان ‫على الوصول إلى حقيقة ما جرى. 110 00:06:46,406 --> 00:06:47,407 ‫مهما كانت العواقب. 111 00:06:48,282 --> 00:06:49,283 ‫أحقًا؟ 112 00:06:50,368 --> 00:06:51,369 ‫أجل. 113 00:06:53,246 --> 00:06:55,248 ‫هل يعرف "تشندو" أولئك الأشخاص؟ 114 00:06:55,331 --> 00:06:57,708 ‫اتضح أنه أنقذ حياة أحدهم في الماضي. 115 00:06:57,792 --> 00:07:00,795 ‫وأخبرني بأنه سيساعدني في البحث عن "يائير". 116 00:07:10,012 --> 00:07:11,013 ‫"نازاريو". 117 00:07:11,514 --> 00:07:14,475 ‫أشكرك جزيلًا على انضمامك إلى مشروعنا هذا. 118 00:07:15,560 --> 00:07:19,272 ‫لو علم أبي أنني أُجري عمليات جراحية ‫في مستشفى خيري، 119 00:07:19,355 --> 00:07:21,232 ‫لعاقبني شر عقاب. 120 00:07:22,233 --> 00:07:24,068 ‫لا داعي للشكر، هذا من دواعي سروري. 121 00:07:25,111 --> 00:07:30,408 ‫لا أود أن يبدو طلبي هذا كأنه مقابل ‫لقدومي إلى هنا. ليس الأمر كذلك. 122 00:07:30,491 --> 00:07:33,161 ‫لكن هل يمكنني طلب خدمة منك؟ 123 00:07:34,370 --> 00:07:38,040 ‫أرغب بأن يفكّر "خواكين" في ضمّي ‫كشريك في أحد الملاهي. 124 00:07:38,124 --> 00:07:42,086 ‫عجبًا، هل تنوي استبدال ‫المعدّات الطبية برقاقات القمار إذًا؟ 125 00:07:42,170 --> 00:07:43,171 ‫في الواقع… 126 00:07:47,592 --> 00:07:50,052 ‫هل التقيت بأصدقائنا من رجال العصابات؟ 127 00:07:50,136 --> 00:07:51,429 ‫أجل، التقيت بهم. 128 00:07:52,638 --> 00:07:56,726 ‫عندما يحين الوقت المناسب، ‫سيتولون مسؤولية تجارة المخدرات والدعارة. 129 00:07:56,809 --> 00:08:01,606 ‫في المقابل، ستتوقف أعمال الابتزاز ‫والعنف والاختطاف. نهائيًا. 130 00:08:01,689 --> 00:08:03,983 ‫"(تيخوانا) الجديدة" كالحصن المنيع ‫يا صديقي. 131 00:08:04,066 --> 00:08:05,526 ‫لا تقلق يا صاح. 132 00:08:05,610 --> 00:08:09,113 ‫- يعجبني سماع ذلك. ‫- نعم، أليس كذلك؟ استمتع بوقتك. 133 00:08:09,197 --> 00:08:11,532 ‫كما يعلم الكثير منكم، 134 00:08:11,616 --> 00:08:13,117 ‫أنا و"خواكين"، 135 00:08:13,201 --> 00:08:19,165 ‫بالإضافة إلى عدد لا يُحصى ‫من الأمهات والآباء والعائلات، 136 00:08:19,248 --> 00:08:22,793 ‫فقدنا أعزاء لنا بسبب العنف الأعمى. 137 00:08:22,877 --> 00:08:26,964 ‫يخلّد هذا المستشفى ذكراهم جميعًا، 138 00:08:28,883 --> 00:08:31,177 ‫ويكرّم اسم ابنتنا، "ماريانا ماير رودريغيز". 139 00:08:34,138 --> 00:08:36,516 ‫"مستشفى (ماريانا ماير رودريغيز) الخيري" 140 00:08:54,867 --> 00:08:56,327 ‫لم تجتز الاختبار يا "بيرنال". 141 00:08:57,537 --> 00:08:58,746 ‫لماذا؟ 142 00:08:59,747 --> 00:09:03,751 ‫للسبب ذاته الذي فُتحت التحقيقات ‫من أجله، لإسقاط التهم عنك، 143 00:09:03,834 --> 00:09:06,629 ‫بسبب تلاعبك بالأدلة ‫في قضية "كوتيمو لوزانو". 144 00:09:07,213 --> 00:09:09,840 ‫سرقت هاتفه من مسرح الجريمة. 145 00:09:10,424 --> 00:09:12,301 ‫جهاز تحديد الموقع فضح أمرك. 146 00:09:15,263 --> 00:09:17,598 ‫أنت موقوف عن العمل. عد إلى المنزل. 147 00:09:22,311 --> 00:09:23,145 ‫مهلًا! 148 00:09:24,230 --> 00:09:25,064 ‫مهلًا! 149 00:09:26,399 --> 00:09:28,401 ‫سلّم شارتك وسلاحك! 150 00:09:33,322 --> 00:09:34,782 ‫انتبهوا جميعًا. 151 00:09:37,493 --> 00:09:40,037 ‫أُوقف "نيكولاس بيرنال" عن عمله 152 00:09:40,121 --> 00:09:42,081 ‫بسبب عرقلة سير العدالة 153 00:09:42,164 --> 00:09:45,084 ‫والتلاعب بالأدلة في قضية "كوتيمو لوزانو". 154 00:09:46,586 --> 00:09:48,879 ‫لم تُحدّد التهم الجنائية ‫التي ستُوجه إليه بعد. 155 00:09:49,880 --> 00:09:55,511 ‫سنُجري عملية اختيار رسمية ‫لتعيين من سيخلفه في المنصب. 156 00:09:55,595 --> 00:09:56,596 ‫في الوقت الراهن، 157 00:09:58,389 --> 00:10:01,809 ‫"غلوريا كارفاخال"، ستتولين قيادة الوحدة. 158 00:10:06,063 --> 00:10:07,440 ‫لنشرع في العمل. 159 00:10:19,410 --> 00:10:22,079 ‫من تحسب نفسك أيها الوقح؟ 160 00:10:22,163 --> 00:10:24,290 ‫أعلم ما الذي تفعله أيها الوغد. 161 00:10:24,874 --> 00:10:27,126 ‫خالفت القانون بتلاعبك بالأدلة. 162 00:10:27,209 --> 00:10:29,337 ‫هذه ليست سوى نتيجة ما اقترفت يداك. 163 00:10:29,420 --> 00:10:34,258 ‫ألا تظن أن أحدًا سيتساءل عن تأخرك ‫في تفقّد هاتف "تيمو"؟ 164 00:10:35,176 --> 00:10:36,177 ‫اسمع. 165 00:10:37,094 --> 00:10:39,305 ‫لا تدرك حقيقة الشخص الذي تعبث معه. 166 00:10:40,598 --> 00:10:41,599 ‫أحقًا؟ 167 00:10:46,354 --> 00:10:47,438 ‫أدركها، بالتأكيد. 168 00:10:47,521 --> 00:10:50,399 ‫أنا على دراية بما يمكنك فعله أيها النذل. 169 00:10:53,152 --> 00:10:54,528 ‫تنحّيا جانبًا أيها السافلان. 170 00:10:59,450 --> 00:11:01,661 ‫"وزارة الأمن العام في الولاية" 171 00:11:01,744 --> 00:11:04,538 ‫- لا يجيب "نيكو" على هاتفه. ‫- لا تصل الرسائل إليه حتى. 172 00:11:04,622 --> 00:11:06,499 ‫طُرد "أرتشي" بالأمس. واليوم "نيكو". 173 00:11:06,582 --> 00:11:09,377 ‫- من التالي؟ أنا أو أنت؟ تبًا. ‫- كف عن التذمر. هذا يكفي. 174 00:11:09,460 --> 00:11:13,005 ‫لنبدأ بالعمل، ثم سنتصل بـ"نيكو" و"أرتشي" ‫لنقرر ما هو التصرف الأنسب. 175 00:11:13,089 --> 00:11:16,217 ‫إنه يبحث عن أي ذريعة لطردنا. ‫علينا أن نتحلى بالدهاء. 176 00:11:16,300 --> 00:11:17,468 ‫هلّا نبدأ؟ 177 00:11:19,095 --> 00:11:21,305 ‫"جايك بنسون". مهرّب أسلحة. 178 00:11:21,389 --> 00:11:25,309 ‫تكتّموا على قسم من سجله. ثمة جزء سري. 179 00:11:25,393 --> 00:11:28,813 ‫لا بد أنهم عقدوا صفقة مع أحد وكلاء النيابة ‫لشطب جزء من سجله العدلي. 180 00:11:28,896 --> 00:11:31,190 ‫كما حدث ‫في عملية الملاحقة الخطرة، أتتذكّرينها؟ 181 00:11:31,273 --> 00:11:32,316 ‫أجل. 182 00:11:32,400 --> 00:11:34,360 ‫- ما تلك العملية؟ ‫- عملية سرية لوكالة "آي تي إف". 183 00:11:34,443 --> 00:11:37,405 ‫باعوا أسلحة إلى مهرّبين ‫بشكل غير قانوني، بغرض تتبّعها لاحقًا. 184 00:11:37,488 --> 00:11:39,031 ‫ما الذي كان يفعله الآن؟ 185 00:11:39,115 --> 00:11:42,785 ‫كان يخطط لنقل شحنة أسلحة لبيعها هنا. 186 00:11:42,868 --> 00:11:45,329 ‫- أتعنين هنا في "تيخوانا"؟ ‫- ثمة مذكرة توقيف بحقه حتى. 187 00:11:45,413 --> 00:11:48,666 ‫لكنهم تأخروا للغاية. ‫رصدته إحدى الكاميرات وهو يجتاز الحدود. 188 00:11:48,749 --> 00:11:50,376 ‫وماذا بشأن الشحنة؟ أما زالت هنا؟ 189 00:11:50,459 --> 00:11:53,838 ‫أظن ذلك. لو كانوا قد صادروها، ‫لكان ذلك مسجلًا في التقارير، أليس كذلك؟ 190 00:11:53,921 --> 00:11:57,758 ‫"كري" و"بيتو". اعثروا على مُخبر ‫ليكشف لنا ملابسات الصفقة. 191 00:11:57,842 --> 00:12:01,345 ‫- سأحاول الاتصال بـ"نيكو" وسأنتظر رده… ‫- سنبقى على اتصال. 192 00:12:01,429 --> 00:12:04,557 ‫أخبرينا إن وردك جواب من "نيكو". ‫ستكون الأمور على ما يُرام. 193 00:12:05,182 --> 00:12:07,810 ‫تفقّد "أرتشي" للتأكد من حالته من فضلك. 194 00:12:13,733 --> 00:12:15,401 ‫- تُرجى المحاولة مجددًا… ‫- سحقًا. 195 00:12:42,136 --> 00:12:43,471 ‫كيف حالك يا سيد "كونراد"؟ 196 00:12:43,554 --> 00:12:44,972 ‫سيد "ليون". 197 00:12:45,055 --> 00:12:46,432 ‫هل اشتقت إليّ؟ 198 00:12:46,515 --> 00:12:48,642 ‫لا أشتاق حتى إلى أمي يا صديقي. 199 00:12:49,894 --> 00:12:50,895 ‫قميص جميل. 200 00:12:57,777 --> 00:12:58,944 ‫منظر رائع. 201 00:13:02,782 --> 00:13:05,785 ‫هذا المبلغ سيغطي نفقات إقامتك لثلاثة أشهر. 202 00:13:05,868 --> 00:13:08,329 ‫ستمكث هنا إلى أن تستقر الأوضاع. 203 00:13:08,913 --> 00:13:13,501 ‫سنحتفي بك غاية الاحتفاء. ‫ولست ضيفنا الوحيد هنا. 204 00:13:16,045 --> 00:13:18,589 ‫يُوجد أمريكي يقول إنه يعرفك حق المعرفة. 205 00:13:18,672 --> 00:13:20,132 ‫"جايك بنسون". 206 00:13:20,966 --> 00:13:23,093 ‫يملك شحنة ضخمة من الأسلحة. 207 00:13:23,177 --> 00:13:27,097 ‫ما زلنا نفكّر في كيفية تصريفها. ‫نحتاج إلى إيجاد مشتر. 208 00:13:28,182 --> 00:13:32,186 ‫أود أن أسألك. ‫هل راقبت "تشارلي سوتو" كما طلبت؟ 209 00:13:32,269 --> 00:13:36,315 ‫أجل. سنتصل به الآن. تصرّف براحتك. 210 00:13:36,398 --> 00:13:41,821 ‫يبدو أن سبب تسميتها "بوريتو" ‫هو أن رجلًا يركب حمارًا كان يبيعها. 211 00:13:42,404 --> 00:13:43,656 ‫أتكلم بجدية. 212 00:13:43,739 --> 00:13:45,825 ‫نعم، ذلك سبب تسميتها "بوريتو". 213 00:13:45,908 --> 00:13:49,245 ‫لو كان الرجل يركب حصانًا، ‫لكانوا أطلقوا عليها اسمًا مختلفًا. 214 00:13:49,328 --> 00:13:50,746 ‫يا للعجب. 215 00:13:50,830 --> 00:13:52,122 ‫هذا ما يُقال. 216 00:13:52,206 --> 00:13:53,040 ‫سأعود حالًا. 217 00:13:53,123 --> 00:13:54,083 ‫- هل ستفتحين؟ ‫- أجل. 218 00:13:55,000 --> 00:13:55,876 ‫إنها شهية. 219 00:13:55,960 --> 00:13:59,713 ‫- نعم، بالتأكيد. لقد شبعت. ‫- كانت وجبة لذيذة. 220 00:13:59,797 --> 00:14:01,131 ‫تفضّل بالدخول يا بنيّ. 221 00:14:02,341 --> 00:14:04,343 ‫- يا للمصيبة. ‫- أبي! 222 00:14:05,135 --> 00:14:06,387 ‫كيف حالك أيها الشقي؟ 223 00:14:09,682 --> 00:14:10,516 ‫لا بأس. 224 00:14:12,101 --> 00:14:14,895 ‫"إيميليو"، أعرّفك إلى "تشندو". 225 00:14:15,855 --> 00:14:17,773 ‫كيف حالك؟ اسمي "روزندو". 226 00:14:18,440 --> 00:14:20,484 ‫سُررت بلقائك. أنا "إيميليو ألفاريز". 227 00:14:20,568 --> 00:14:22,903 ‫كيف الحال؟ هل أمورك بخير؟ 228 00:14:22,987 --> 00:14:24,613 ‫أجل، بأفضل حال. 229 00:14:24,697 --> 00:14:26,991 ‫- هل ترغب بتناول الطعام؟ ‫- لا، شكرًا. 230 00:14:28,868 --> 00:14:29,702 ‫حسنًا. 231 00:14:30,327 --> 00:14:31,954 ‫عليّ الذهاب الآن. 232 00:14:32,037 --> 00:14:34,081 ‫أنا أيضًا. عليّ الذهاب إلى العمل قريبًا. 233 00:14:34,164 --> 00:14:37,376 ‫شكرًا على حُسن استضافتك يا سيدتي. ‫تشرّفت بلقائك. 234 00:14:37,960 --> 00:14:38,961 ‫- شكرًا. ‫- "إسماعيل". 235 00:14:39,044 --> 00:14:40,462 ‫- سأراك لاحقًا. ‫- اعتن بنفسك. 236 00:14:41,255 --> 00:14:42,256 ‫وداعًا يا جميلتي. 237 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 ‫- سأتصل بك. ‫- نعم. 238 00:14:44,675 --> 00:14:47,761 ‫سأعدّ لكم وجبة "الماشاكا" بلحم سمك الرقيطة ‫المرّة القادمة. إنها شهية. 239 00:14:47,845 --> 00:14:49,221 ‫لا تُوجد وجبة كتلك في الحقيقة. 240 00:14:50,931 --> 00:14:53,726 ‫- إلى اللقاء. أتمنى لك التوفيق يا "تشندو". ‫- شكرًا. 241 00:14:56,437 --> 00:14:58,939 ‫هل أنت جادّة بعلاقتك مع ذلك الطباخ السخيف؟ 242 00:15:00,441 --> 00:15:02,735 ‫- "إسما". ‫- دعيه وشأنه، بحقك. 243 00:15:04,361 --> 00:15:05,195 ‫كفى، مفهوم؟ 244 00:15:06,614 --> 00:15:08,032 ‫اسمعيني يا "غلوريا". 245 00:15:08,782 --> 00:15:12,494 ‫أتيت لأخبرك بأنني سأعلم المكان ‫الذي يتردد إليه "يائير" قريبًا. 246 00:15:14,496 --> 00:15:16,332 ‫أشكرك بصدق على ما قدّمته من معلومات. 247 00:15:16,415 --> 00:15:19,752 ‫لكنك لم تكن مُضطرًا إلى المجيء. ‫كان بإمكانك إرسال رسالة إليّ. 248 00:15:19,835 --> 00:15:23,172 ‫في الواقع، ‫أردت إقناعك بالسماح لي بالذهاب معك. 249 00:15:24,006 --> 00:15:25,591 ‫المرّة القادمة، قد لا أتمكن من إخراجك. 250 00:15:25,674 --> 00:15:29,219 ‫لا أريد أن يتورط أحد غيرنا. ‫أشكرك على مساعدتك يا "تشندو". 251 00:15:29,845 --> 00:15:31,138 ‫أعلم كيفية التعامل معهم. 252 00:15:31,221 --> 00:15:34,600 ‫أعرف أنك على دراية بتلك الأوساط. ‫سبق وشكرتك. لا أحتاج إلى شيء آخر. 253 00:15:35,559 --> 00:15:37,353 ‫أردت مساعدتك وحسب. لنذهب يا بنيّ. 254 00:15:54,286 --> 00:15:55,287 ‫"تشارلي"! 255 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 ‫تعال وعانقني يا صديقي. 256 00:16:01,502 --> 00:16:02,503 ‫يا صاح! 257 00:16:03,128 --> 00:16:05,506 ‫- تسرّني رؤيتك خارج السجن! ‫- اقترب. 258 00:16:05,589 --> 00:16:07,675 ‫- كيف يمكنني المساعدة؟ ‫- أيها… 259 00:16:14,848 --> 00:16:18,644 ‫لا تظنني غافلًا عمن أحضر ‫تلك العاهرة اللعينة إليّ! 260 00:16:18,727 --> 00:16:21,313 ‫ارتكبت حماقة كبيرة! لن أسمح بتكرار هذا! 261 00:16:21,397 --> 00:16:22,398 ‫أبدًا. 262 00:16:27,111 --> 00:16:29,989 ‫أحتاج إليك في إجراء صفقة بيع أسلحة. 263 00:16:30,072 --> 00:16:31,073 ‫مفهوم؟ 264 00:16:32,408 --> 00:16:35,119 ‫في الواقع، ها قد أتى زميلنا في العمل. 265 00:16:37,246 --> 00:16:38,372 ‫"جايك بنسون"! 266 00:16:38,455 --> 00:16:41,041 ‫لم أرك منذ أمد طويل يا صاح. 267 00:16:45,504 --> 00:16:47,339 ‫كيف حالك يا صديقي؟ 268 00:16:49,717 --> 00:16:52,761 ‫يُصادف أن لديّ الحل المناسب ‫لمشكلتك في بيع صفقة الأسلحة. 269 00:16:55,764 --> 00:16:58,851 ‫لا أستطيع تحريك ساكن ‫من دون إذن رئيس العصابة. 270 00:16:59,643 --> 00:17:02,146 ‫من حسن الحظ، لديّ زبون مستعد 271 00:17:03,063 --> 00:17:08,402 ‫لنقل الشحنة كاملة إلى "آسيا". 272 00:17:10,320 --> 00:17:11,321 ‫أنا وأنت، 273 00:17:12,614 --> 00:17:14,950 ‫علينا إعطاء المكسيكيين حصتهم وحسب. 274 00:17:17,161 --> 00:17:18,162 ‫بصحتك! 275 00:17:23,042 --> 00:17:24,752 ‫كأس من مشروب الـ"ميسكال"، رجاءً. 276 00:17:28,797 --> 00:17:32,342 ‫- كنت ثملًا بشدة ليلة أمس يا صاح. ‫- على المنضدة، أليس كذلك؟ 277 00:17:42,019 --> 00:17:43,437 ‫كأسان أخريان، لو سمحت. 278 00:17:44,438 --> 00:17:45,773 ‫كيف حالك إذًا؟ 279 00:17:47,066 --> 00:17:52,696 ‫أدرك أن علاقتنا تذكّرك بما عاشه والداك. 280 00:17:54,698 --> 00:17:56,283 ‫لكنها مجرد أوهام تراودك. 281 00:17:56,366 --> 00:17:58,827 ‫إن كنت عازمة على إفشال علاقتنا 282 00:17:58,911 --> 00:18:03,665 ‫لتثبتي أن توقعاتك كانت صحيحة بشأن نهايتها، 283 00:18:03,749 --> 00:18:04,750 ‫فلن أمنعك. 284 00:18:07,002 --> 00:18:08,754 ‫لكنني أحبك حبًا جمًا. 285 00:18:09,922 --> 00:18:11,548 ‫وأنا في انتظارك. 286 00:18:14,301 --> 00:18:16,887 ‫تروّي في اتخاذ قرارك. 287 00:18:18,263 --> 00:18:19,723 ‫سأظل بجانبك. 288 00:18:33,487 --> 00:18:34,863 ‫مرحبًا يا صديقي! 289 00:18:34,947 --> 00:18:37,282 ‫لن أتردد في قتلها! 290 00:18:37,366 --> 00:18:39,326 ‫كان خائنًا لعينًا! 291 00:18:39,409 --> 00:18:41,411 ‫تشكّل تهديدًا على سلامة زملائك. 292 00:18:41,495 --> 00:18:45,457 ‫إن لم تجتز هذا الاختبار، ‫فستعرّض زملاءك للخطر. 293 00:18:45,541 --> 00:18:47,709 ‫يا "بيتو"! 294 00:18:49,461 --> 00:18:52,297 ‫آسف يا صاح. كنت أناديك. 295 00:18:52,798 --> 00:18:53,632 ‫كيف حالك؟ 296 00:18:54,341 --> 00:18:56,260 ‫هل من مستجدات بشأن صفقة الأسلحة؟ 297 00:18:57,511 --> 00:18:58,345 ‫لا. 298 00:18:59,096 --> 00:19:00,139 ‫ما زلت أنتظر. 299 00:19:01,181 --> 00:19:03,684 ‫هل تحدثت إلى "أرتشي"؟ لا يجيب على هاتفه. 300 00:19:03,767 --> 00:19:05,811 ‫لا يا صديقي، إطلاقًا. 301 00:19:06,395 --> 00:19:08,355 ‫تركت له رسالة. لم يعاود الاتصال بي. 302 00:19:08,438 --> 00:19:10,983 ‫كانت "غلوريا" ستذهب إلى منزله. 303 00:19:11,066 --> 00:19:13,902 ‫كيف حالك إذًا؟ كيف تشعر؟ 304 00:19:17,030 --> 00:19:17,948 ‫أشعر بتحسّن. 305 00:19:18,949 --> 00:19:20,284 ‫- هذا رائع. ‫- إنني أتحسّن. 306 00:19:20,993 --> 00:19:23,120 ‫هل جلست مع الطبيب النفسي الذي أُحلت إليه؟ 307 00:19:23,203 --> 00:19:25,622 ‫- سأزوره الأسبوع المقبل. ‫- رائع. 308 00:19:25,706 --> 00:19:28,167 ‫هذا مدهش يا صاح. حسنًا، لنبدأ. 309 00:19:29,459 --> 00:19:30,419 ‫لنبدأ التدريب! 310 00:19:47,978 --> 00:19:50,439 ‫" مختبر التحاليل السريرية" 311 00:20:01,491 --> 00:20:05,996 ‫لماذا لم تجب على مكالماتنا؟ ‫كنا نحاول التواصل معك. 312 00:20:16,215 --> 00:20:17,507 ‫لقد أخفقت. 313 00:20:19,134 --> 00:20:20,385 ‫تعاطيت المخدرات مع فتاة. 314 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 ‫من الفتاة؟ 315 00:20:26,767 --> 00:20:28,060 ‫لا يهم. 316 00:20:29,436 --> 00:20:32,522 ‫ارتكبت خطأ فادحًا وأفسدت حياتي بالكامل. 317 00:20:33,023 --> 00:20:35,025 ‫نفتقدك للغاية في المكتب يا صاح. 318 00:20:35,776 --> 00:20:37,694 ‫أنا أفتقدكم أيضًا. 319 00:20:39,363 --> 00:20:41,531 ‫ستكون على ما يُرام. انظر. 320 00:20:42,032 --> 00:20:43,533 ‫وجدنا هذه. 321 00:20:44,993 --> 00:20:48,205 ‫بعض الوثائق لتقديم طلب استئناف. 322 00:20:48,288 --> 00:20:52,125 ‫وستعود إلى العمل عاجلًا. كل الأمور ستتحسّن. 323 00:20:53,293 --> 00:20:54,461 ‫شكرًا. 324 00:20:55,671 --> 00:20:57,047 ‫سنكون بخير يا صديقي. 325 00:21:09,017 --> 00:21:11,186 ‫لا تتعاط المخدرات، أرجوك. 326 00:21:11,979 --> 00:21:12,980 ‫بالتأكيد. 327 00:21:14,022 --> 00:21:15,023 ‫آسف. 328 00:21:25,867 --> 00:21:26,743 ‫وصلت أيها الرئيس. 329 00:21:29,037 --> 00:21:30,872 ‫- أخبرني. ‫- استرخ، حُسم الأمر. 330 00:21:31,999 --> 00:21:35,127 ‫أُبرمت الصفقة. والشحنة بعيدة عن الشبهات. 331 00:21:35,210 --> 00:21:37,587 ‫لا تُوجد أجهزة تعقّب. فحصها "غاريتو" كلها. 332 00:21:37,671 --> 00:21:40,340 ‫المال في طريقه إلينا. الأسلحة قد بيعت. 333 00:21:40,924 --> 00:21:42,301 ‫اكتملت الصفقة يا صديقي. 334 00:21:45,721 --> 00:21:48,015 ‫أنت كفؤ يا "تشارلي"، ‫بغض النظر عما يقولونه عنك. 335 00:21:48,098 --> 00:21:49,182 ‫مرحى! 336 00:21:49,766 --> 00:21:51,184 ‫حان وقت الاحتفال. 337 00:21:52,769 --> 00:21:54,229 ‫هل يمكنك أن تجلب مخدرات لنا؟ 338 00:21:55,063 --> 00:21:59,192 ‫احرص على أن تأتي تلك السافلة ‫التي وشت بنا الليلة. 339 00:21:59,276 --> 00:22:01,153 ‫سأحضرها بلا شك. 340 00:22:01,236 --> 00:22:02,237 ‫أحسنت عملًا. 341 00:22:18,712 --> 00:22:20,547 ‫مرحبًا يا "إيما"؟ أنا "روزا". 342 00:22:20,630 --> 00:22:23,300 ‫ثمة حفلة اليوم، وطلبوا حضورك تحديدًا. 343 00:22:23,383 --> 00:22:24,968 ‫سيدفعون ضعف المبلغ المعتاد! 344 00:22:26,928 --> 00:22:29,973 ‫ذلك رائع. أرسلي إليّ التفاصيل. شكرًا. 345 00:22:41,109 --> 00:22:42,194 ‫أنصتا. 346 00:22:42,277 --> 00:22:44,529 ‫وجدنا مُخبرًا ‫لديه معلومات بشأن صفقة الأسلحة. 347 00:22:45,405 --> 00:22:46,907 ‫إنه أحد أصدقائك. 348 00:22:47,866 --> 00:22:50,786 ‫- من؟ ‫- "غارو". لنزره ولنتحدث إليه. 349 00:22:54,206 --> 00:22:55,582 ‫كيف حالك يا "غاريتو"؟ 350 00:22:57,334 --> 00:22:58,752 ‫أين أنت يا "غاريتو"؟ 351 00:22:58,835 --> 00:22:59,836 ‫مرحبًا. 352 00:23:01,171 --> 00:23:03,965 ‫أين كنت؟ لقد سمعنا بالفعل يا صاح. 353 00:23:04,716 --> 00:23:06,176 ‫عشت مغامرة مثيرة. 354 00:23:06,760 --> 00:23:08,261 ‫لا أفهم قصدك. 355 00:23:08,345 --> 00:23:11,598 ‫ما الذي تعرفه عن صفقة بيع الأسلحة؟ ‫لن أكرر سؤالي. 356 00:23:11,681 --> 00:23:13,683 ‫أتعني أنكما تنويان المتاجرة بسلاحيكما؟ 357 00:23:13,767 --> 00:23:16,603 ‫- أيها الوغد. ‫- لا تختبر صبرنا أيها المتحذلق. 358 00:23:16,686 --> 00:23:19,189 ‫مكالمة واحدة كفيلة بزجّك في السجن. 359 00:23:19,272 --> 00:23:23,610 ‫اسمع يا صاح. نريد العثور على الأمريكي ‫الذي أحضر الشحنة. 360 00:23:23,693 --> 00:23:28,490 ‫لا شأن لنا بزبائنك، ‫لكن إن اكتشفوا أنك وشيت بهم… 361 00:23:28,573 --> 00:23:32,077 ‫تعرف حق المعرفة كيف يتعاملون مع الخونة. 362 00:23:36,832 --> 00:23:40,127 ‫- حسنًا، الصفقة قد أُبرمت بالفعل. ‫- أكمل حديثك. 363 00:23:40,210 --> 00:23:43,880 ‫اقتصر دوري على التأكد من خلوّ الأسلحة ‫من أجهزة التعقّب. 364 00:23:43,964 --> 00:23:45,048 ‫ماذا أيضًا؟ 365 00:23:45,132 --> 00:23:46,842 ‫سيحتفلون في إحدى المزارع. 366 00:23:46,925 --> 00:23:49,094 ‫أين المزرعة؟ 367 00:23:53,473 --> 00:23:55,267 ‫أعجز عن الكلام يا "نيكو". 368 00:23:56,143 --> 00:23:59,396 ‫ملاحقة وزير الأمن جنون محض. 369 00:23:59,479 --> 00:24:02,441 ‫بإمكانهم توجيه تهمة حمل سلاح ‫في أثناء الإيقاف عن العمل. 370 00:24:03,650 --> 00:24:07,195 ‫نعم، لكن إن قتلوا "تيمو"، ‫فلن أكتفي بالسكوت. 371 00:24:11,158 --> 00:24:13,368 ‫لا أستطيع مساعدتك من دون دليل يا "نيكو". 372 00:24:15,328 --> 00:24:17,456 ‫- مرحبًا. ‫- أعلم أين يمكننا إيجاد "يائير". 373 00:24:22,043 --> 00:24:23,044 ‫كيف حالك يا "كري"؟ 374 00:24:23,753 --> 00:24:26,047 ‫باع "جايك بنسون" الشحنة بالفعل. 375 00:24:26,131 --> 00:24:28,675 ‫نعلم أنهم سيقيمون حفلة هائلة. 376 00:24:28,758 --> 00:24:32,220 ‫سنقبض عليهم هناك. نعرف مكان الحفلة. 377 00:24:32,304 --> 00:24:35,056 ‫سيقيمونها في مزرعة قرب الطريق السريع ‫بين "تيخوانا" و"روساريتو". 378 00:24:35,140 --> 00:24:36,141 ‫حسنًا. 379 00:24:36,224 --> 00:24:39,978 ‫توخيا الحذر وحسب. ‫الوضع هناك في غاية الخطورة. 380 00:24:40,061 --> 00:24:43,773 ‫أعلمانا بالمستجدات، مفهوم؟ ‫إن رصدتماه أو إن حددتما موقعه. 381 00:24:43,857 --> 00:24:46,693 ‫عُلم يا سيدتي. سنبقيك على اطّلاع. 382 00:24:47,569 --> 00:24:48,570 ‫حسنًا إذًا. 383 00:24:50,197 --> 00:24:52,199 ‫انظر يا صاح. هذا "يائير". 384 00:24:52,282 --> 00:24:54,576 ‫التُقطت الصورة قبل بضع سنوات. ‫كان أصغر سنًا حينذاك. 385 00:24:54,659 --> 00:24:57,370 ‫سمعت أن حالته متدهورة الآن. 386 00:24:57,454 --> 00:24:59,623 ‫- هل نمضي في المهمة؟ ‫- القرار لك. 387 00:25:31,988 --> 00:25:33,907 ‫سيد "كونراد". حفلة رائعة يا صديقي. 388 00:26:03,353 --> 00:26:04,396 ‫- مرحبًا. ‫- "أرتشي"؟ 389 00:26:04,479 --> 00:26:08,400 ‫ليس لديّ متسع من الوقت. ‫أنا في حفلة وثمة أمر مريب. 390 00:26:08,483 --> 00:26:12,362 ‫يُوجد العديد من الرجال المسلحين. ‫تعال وخذني من هنا، أرجوك. 391 00:26:12,445 --> 00:26:15,782 ‫ماذا تقصدين؟ أرسلي إليّ موقعك… 392 00:26:15,865 --> 00:26:18,243 ‫لا أستطيع، أخذوا هواتفنا. 393 00:26:18,326 --> 00:26:20,704 ‫- أتصل بك من هاتفي الاحتياطي. ‫- أين أنت؟ 394 00:26:20,787 --> 00:26:25,458 ‫سلكنا الطريق السريع نحو "روساريتو". ‫هناك محطة وقود بعد السد. 395 00:26:25,542 --> 00:26:27,961 ‫تجاوزناها وانعطفنا إلى اليسار، ‫إنها هناك تمامًا. 396 00:26:28,044 --> 00:26:31,840 ‫"أرتشي"، الوضع خطير للغاية. "كونراد" هنا. 397 00:26:31,923 --> 00:26:33,717 ‫ما الذي تعنينه بقولك هذا؟ 398 00:26:35,176 --> 00:26:36,177 ‫"إيما"! 399 00:26:41,975 --> 00:26:42,976 ‫ها هو المكان. 400 00:26:48,064 --> 00:26:49,065 ‫"نيكو". 401 00:26:49,608 --> 00:26:50,609 ‫هذا لا يُصدّق يا صاح. 402 00:26:52,235 --> 00:26:53,236 ‫لندخل. 403 00:26:54,529 --> 00:26:56,281 ‫- احم ظهري. ‫- سأكون خلفك. 404 00:27:10,211 --> 00:27:12,130 ‫مرحبًا، هل تعرف "يائير"؟ 405 00:27:20,347 --> 00:27:23,642 ‫أرجوك يا "تشارلي"، ساعدني. أخرجني من هنا. 406 00:27:23,725 --> 00:27:25,518 ‫سيقتلني ذلك الرجل. 407 00:27:25,602 --> 00:27:27,354 ‫أتوسل إليك. 408 00:27:27,437 --> 00:27:30,190 ‫ما كان ينبغي لك أن تتكلمي ‫مع أصدقائك في الشرطة. 409 00:27:30,273 --> 00:27:32,817 ‫إن تعاونت معهم، فسيقدرون على مساعدتك. 410 00:27:32,901 --> 00:27:35,320 ‫ساعدني، أرجوك. ‫لا يهتمون إلّا بالقبض على "كونراد". 411 00:27:35,403 --> 00:27:36,404 ‫أرجوك، لا… 412 00:27:49,626 --> 00:27:51,544 ‫- سأسلك هذا الاتجاه. ‫- حسنًا. 413 00:27:58,927 --> 00:27:59,928 ‫سحقًا. 414 00:28:01,096 --> 00:28:02,097 ‫ما الخطب؟ 415 00:28:07,435 --> 00:28:08,770 ‫لا أستطيع التأكد من هويته. 416 00:28:12,941 --> 00:28:14,526 ‫- لا. ‫- يا "نيكو". 417 00:28:21,157 --> 00:28:22,617 ‫نعم، قد يكون هو. 418 00:28:24,786 --> 00:28:26,371 ‫مرحبًا يا صاح، أتسمح لي؟ 419 00:28:27,580 --> 00:28:28,998 ‫- تبًا يا "نيكو". ‫- يا صاح. 420 00:28:29,958 --> 00:28:32,877 ‫- ما اسمك يا صديقي؟ ‫- "يائير". 421 00:28:34,713 --> 00:28:35,714 ‫"يائير". 422 00:28:40,552 --> 00:28:43,221 ‫- يا "يائير". اصح يا صديقي. ‫- "يائير". 423 00:28:43,304 --> 00:28:45,140 ‫- استيقظ يا صاح. ‫- يا صديقي. 424 00:28:46,015 --> 00:28:47,684 ‫- إنه فاقد لوعيه. ‫- يا لأسفي. 425 00:28:49,102 --> 00:28:50,186 ‫لنحمله. 426 00:28:50,937 --> 00:28:51,938 ‫تماسك يا صاح. 427 00:28:52,689 --> 00:28:53,690 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 428 00:28:55,108 --> 00:28:57,277 ‫- هل أمسكت به يا "نيكو"؟ ‫- أجل. 429 00:29:13,752 --> 00:29:15,378 ‫أظن أنني أعرفك. 430 00:29:20,967 --> 00:29:21,968 ‫مهلًا. 431 00:29:23,344 --> 00:29:24,971 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 432 00:29:27,807 --> 00:29:29,184 ‫لنخرج من هنا. 433 00:29:29,267 --> 00:29:31,770 ‫لنأخذه إلى منزلي. إنه أقرب. 434 00:29:31,853 --> 00:29:32,854 ‫أرجوك يا "تشارلي". 435 00:29:40,862 --> 00:29:44,949 ‫أريد الاستمتاع بوقتي معك… بلا استعجال. 436 00:29:51,706 --> 00:29:53,124 ‫توقفا. 437 00:29:53,208 --> 00:29:54,209 ‫هنا. 438 00:29:57,670 --> 00:29:59,964 ‫هناك حارسان مسلحان. 439 00:30:14,604 --> 00:30:15,605 ‫"أرتشي" يتصل. 440 00:30:16,189 --> 00:30:17,398 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟ 441 00:30:17,482 --> 00:30:20,443 ‫"بيتو"، اتصلت بي "إيما"، ‫إنها في حفلة بقرب السد! 442 00:30:20,527 --> 00:30:21,361 ‫رأت "كونراد"! 443 00:30:21,945 --> 00:30:24,113 ‫هل أنت متأكد؟ ما الذي تعنيه بكلامك؟ 444 00:30:24,197 --> 00:30:25,532 ‫قالت لي إنها رأته. 445 00:30:25,615 --> 00:30:28,451 ‫- اتصلت بي، لكن الاتصال انقطع. ‫- بالقرب من السد؟ 446 00:30:28,535 --> 00:30:30,245 ‫بجانب الطريق السريع نحو "روساريتو". 447 00:30:30,328 --> 00:30:31,538 ‫رأته هناك. 448 00:30:32,038 --> 00:30:34,123 ‫انظرا، ذلك "تشارلي سوتو". 449 00:30:34,207 --> 00:30:35,333 ‫يا للمصيبة. 450 00:30:35,416 --> 00:30:38,711 ‫إن كان "تشارلي سوتو" هنا، ‫فإنني متأكد من وجود "كونراد" هنا أيضًا. 451 00:30:38,795 --> 00:30:40,505 ‫عليكم إخراج "إيما" من هناك! 452 00:30:43,424 --> 00:30:45,301 ‫اسمعي يا "كاميلا". عودي إلى السيارة. 453 00:30:45,385 --> 00:30:48,054 ‫اطلبي الدعم من الحرس الوطني ‫والقوات التابعة للولاية. 454 00:30:48,137 --> 00:30:50,640 ‫- حاضر. ‫- انتبهي. توخي الحذر. 455 00:30:50,723 --> 00:30:51,724 ‫شكرًا يا "كاميلا". 456 00:30:57,522 --> 00:30:58,731 ‫انتظر. لا عليك. 457 00:31:00,942 --> 00:31:01,943 ‫على رسلك. 458 00:31:02,819 --> 00:31:04,445 ‫أمسك به. 459 00:31:04,529 --> 00:31:05,572 ‫ادخل أولًا. 460 00:31:05,655 --> 00:31:07,282 ‫خطوة إلى الأعلى. 461 00:31:13,037 --> 00:31:14,038 ‫يا للهول. 462 00:31:15,415 --> 00:31:17,375 ‫- ستكون بخير، لا عليك. ‫- حسنًا. 463 00:31:17,458 --> 00:31:19,586 ‫على رسلك. 464 00:31:22,213 --> 00:31:24,340 ‫ستكون بخير، تنفّس. 465 00:31:26,342 --> 00:31:27,343 ‫تنفّس. 466 00:31:28,595 --> 00:31:30,972 ‫لا تقلق يا صاح. سينتهي الأمر عاجلًا. 467 00:31:31,055 --> 00:31:32,056 ‫تنفّس. 468 00:31:36,269 --> 00:31:38,521 ‫من أنتما؟ وما الذي تريدانه مني؟ 469 00:31:41,608 --> 00:31:46,696 ‫سيكون من المحزن تشويه ملامح وجهك الفاتنة. 470 00:31:52,952 --> 00:31:54,370 ‫لم فعلتها؟ 471 00:31:56,706 --> 00:31:59,876 ‫حان الوقت. الحارسان بمفردهما. هل أنت جاهز؟ 472 00:32:05,965 --> 00:32:08,426 ‫أخبرني "تشارلي" 473 00:32:08,509 --> 00:32:12,347 ‫أنك كنت صديقة تلك الفتاة ‫التي لقيت مصرعها بشكل مأساوي 474 00:32:12,430 --> 00:32:14,724 ‫داخل حوض الاستحمام في غرفتي الفندقية. 475 00:32:16,517 --> 00:32:19,604 ‫عاهرة أخرى تشبهك. ما كان اسمها؟ 476 00:32:28,696 --> 00:32:30,198 ‫هل كان الانتقام دافعك؟ 477 00:32:30,281 --> 00:32:32,408 ‫لأنني أتفهّم هذا الشعور. 478 00:32:33,993 --> 00:32:34,953 ‫أنت محق. 479 00:32:36,245 --> 00:32:37,538 ‫ما الذي يجري؟ 480 00:32:39,540 --> 00:32:41,042 ‫انبطحوا! 481 00:32:41,125 --> 00:32:42,126 ‫سحقًا! 482 00:32:42,210 --> 00:32:44,170 ‫- الشرطة! ‫- لا تطلقا النار! 483 00:32:44,253 --> 00:32:45,171 ‫يا "بيتو"! 484 00:32:46,381 --> 00:32:47,382 ‫انبطحا أرضًا! 485 00:32:47,465 --> 00:32:49,175 ‫الشرطة! أخفضوا رؤوسكم! 486 00:32:51,636 --> 00:32:52,637 ‫هيّا بنا يا "تشارلي"! 487 00:32:54,389 --> 00:32:57,475 ‫"جايك بنسون"، أنت رهن الاعتقال. لا تتحرك! 488 00:32:57,558 --> 00:32:58,810 ‫أمسكت بك. أين "كونراد"؟ 489 00:32:59,602 --> 00:33:00,687 ‫على ركبتيك! 490 00:33:00,770 --> 00:33:01,729 ‫أين "كونراد"؟ 491 00:33:04,524 --> 00:33:07,402 ‫لا تتحرك أيها الوغد! اثبت مكانك! 492 00:33:07,485 --> 00:33:08,903 ‫- لا تتحركوا! ‫- اهدأ يا صاح. 493 00:33:08,987 --> 00:33:10,363 ‫لا تتحركوا! الشرطة! 494 00:33:10,446 --> 00:33:12,031 ‫تمهّلا. لا تطلقا النار. 495 00:33:12,824 --> 00:33:13,825 ‫نحن لا نتحرك. 496 00:33:14,617 --> 00:33:15,618 ‫قف مكانك! 497 00:33:18,871 --> 00:33:21,457 ‫"كونراد"! سلّم نفسك. أنت محاصر! 498 00:33:23,042 --> 00:33:25,169 ‫أحسنتما. اقتربا قليلًا. 499 00:33:27,463 --> 00:33:28,589 ‫ألق سلاحك. 500 00:33:29,173 --> 00:33:30,049 ‫حالًا! 501 00:33:30,133 --> 00:33:32,677 ‫لا أرغب بالتفاوض معكما. 502 00:33:32,760 --> 00:33:35,304 ‫أريدكما أن تشاهدا هذا المنظر. 503 00:33:35,888 --> 00:33:37,223 ‫ضعه أرضًا! 504 00:34:03,458 --> 00:34:04,459 ‫اسمع يا "يائير". 505 00:34:06,586 --> 00:34:09,130 ‫نحقق بشأن ما جرى ‫في منظمة "أحلام بلا حدود". 506 00:34:09,213 --> 00:34:12,091 ‫نحن شرطيان. نعدّ ملفًا قضائيًا ضدهم. 507 00:34:13,176 --> 00:34:15,720 ‫اطمئن. نحاول مساعدتك فحسب. 508 00:34:15,803 --> 00:34:18,639 ‫شهادتك قد تؤدي إلى الإمساك بهم. 509 00:34:24,854 --> 00:34:26,439 ‫لا عليك. 510 00:34:29,859 --> 00:34:30,860 ‫أنا بجانبك. 511 00:34:55,968 --> 00:34:57,053 ‫ما الذي تفعله؟ 512 00:34:57,637 --> 00:34:58,930 ‫أعطني إياه. 513 00:35:11,359 --> 00:35:12,193 ‫لا يا صديقي. 514 00:35:13,486 --> 00:35:14,570 ‫أرجوك يا صاح. 515 00:35:24,205 --> 00:35:25,373 ‫اذهب. الآن. 516 00:35:39,762 --> 00:35:40,805 ‫نحتاج إلى مساعدتك. 517 00:35:40,888 --> 00:35:44,600 ‫لا نريد استمرار هذه المعاناة، ‫ولا سيّما أن الضحايا أطفال. 518 00:35:49,021 --> 00:35:50,273 ‫أخبروني… 519 00:35:52,608 --> 00:35:55,736 ‫أخبروني أن أشخاصًا أمريكيين قد تبنّوني. 520 00:35:56,487 --> 00:35:58,030 ‫لكنهم حبسوني. 521 00:35:58,114 --> 00:36:00,408 ‫كان هناك أطفال آخرون. ‫كانوا في حالة يُرثى لها. 522 00:36:04,954 --> 00:36:06,706 ‫أخذونا إلى منازل معيّنة، 523 00:36:08,207 --> 00:36:09,417 ‫إلى حفلات. 524 00:36:10,585 --> 00:36:12,336 ‫استغلونا بلا رحمة. 525 00:36:14,505 --> 00:36:16,924 ‫هل تتذكّر من جلبك إلى "الولايات المتحدة"؟ 526 00:36:19,635 --> 00:36:22,305 ‫كاهن يُدعى "جيري" 527 00:36:22,388 --> 00:36:23,389 ‫أو "تيري". 528 00:36:24,724 --> 00:36:26,517 ‫هل علم القس "ميرفي" بشأن هذا؟ 529 00:36:28,227 --> 00:36:30,021 ‫لم يكن يعلم وحسب، 530 00:36:31,230 --> 00:36:32,231 ‫بل كان العقل المدبّر. 531 00:36:35,985 --> 00:36:37,862 ‫اختارني وأرسلني إلى هناك. 532 00:36:40,406 --> 00:36:42,909 ‫كان القس "ميرفي" هو من ينتقي الأطفال. 533 00:36:56,214 --> 00:36:59,926 ‫"مبنيّ على (صائدو المجرمين الأمريكيين) ‫في (واشنطن بوست) بقلم (كيفن سيف)" 533 00:37:00,305 --> 00:38:00,163 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا