1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:26,100 --> 00:00:27,900 ¿Cómo estás, Lucky Luke? 3 00:00:29,800 --> 00:00:31,956 ¡Qué sombrero de cowboy tan bonito! 4 00:00:31,980 --> 00:00:34,076 Tu chapka no está mal, y es la temporada. 5 00:00:34,100 --> 00:00:36,436 - ¿Quieres que cambiemos? - No precisamente. 6 00:00:36,460 --> 00:00:39,036 Lo del casco sería mejor para la moto, ¿no? 7 00:00:39,060 --> 00:00:40,836 ¿Y tú por qué te metes? ¿Eres policía? 8 00:00:40,860 --> 00:00:43,936 ¿Policía? ¡Estás loco, tú! 9 00:00:43,960 --> 00:00:45,640 Gendarmería. 10 00:00:49,360 --> 00:00:51,780 Ah bueno, ¡ahí está! 11 00:00:53,260 --> 00:00:54,376 ¡Vamos, arre! 12 00:00:54,400 --> 00:00:56,196 A ver. 13 00:00:56,220 --> 00:00:58,560 ¡Vamos, en marcha, chico! 14 00:01:06,980 --> 00:01:08,240 Además, no pagó. 15 00:01:08,841 --> 00:01:11,841 CAPITAINE MARLEAU - S04E14. 16 00:01:34,140 --> 00:01:38,200 EL 7º BAILE 17 00:02:24,180 --> 00:02:25,980 ¡Muy bien, vamos! 18 00:02:27,560 --> 00:02:28,960 ¡Y...! 19 00:02:32,300 --> 00:02:35,656 ¡Uno, dos, tres! 20 00:02:35,680 --> 00:02:37,176 ¡Magnífico! 21 00:02:37,200 --> 00:02:39,776 Uno, dos, tres. 22 00:02:39,800 --> 00:02:43,316 Muy bien, no lo perdieron desde el año pasado, 23 00:02:43,340 --> 00:02:46,200 ¡pueden estar orgullosos de ustedes! 24 00:02:47,240 --> 00:02:49,616 Así que, este año, 25 00:02:49,640 --> 00:02:52,676 aprenderemos un baile nuevo, ¡que es el cha-cha-chá! 26 00:02:52,700 --> 00:02:54,996 Verán que no es muy complicado, ya que ya conocen... 27 00:02:55,020 --> 00:02:57,516 el tango, el mambo, la rumba, la salsa, 28 00:02:57,540 --> 00:03:00,896 el calipso, el pasodoble; y con el cha-cha-chá, 29 00:03:00,920 --> 00:03:05,900 ¡será el 7º baile que aprenderán! ¡Sí! ¡Muy bien! 30 00:03:07,900 --> 00:03:10,276 Y será el cha-cha-chá el que bailaremos... 31 00:03:10,300 --> 00:03:12,636 en el gran baile que damos al final del festival. 32 00:03:12,660 --> 00:03:15,216 Si están de acuerdo, claro. ¿Están de acuerdo? 33 00:03:15,240 --> 00:03:16,836 ¡Sí! 34 00:03:16,860 --> 00:03:21,676 Y, este año, hay una gran novedad. 35 00:03:21,700 --> 00:03:24,276 Será mi hija, Bérénice, 36 00:03:24,300 --> 00:03:26,276 quien nos acompañará con la guitarra. 37 00:03:26,300 --> 00:03:28,376 Y sí, sé que eso no me quitan años. 38 00:03:28,400 --> 00:03:29,880 ¡Démosle un aplauso! 39 00:03:33,540 --> 00:03:34,760 ¡Gracias! 40 00:03:35,440 --> 00:03:38,776 Para mostrar los pasos necesitaremos un voluntario. 41 00:03:38,800 --> 00:03:39,880 ¿Quién quiere? 42 00:03:42,040 --> 00:03:45,196 ¡Genial! ¡Ven! ¿Cómo te llamas? 43 00:03:45,220 --> 00:03:49,336 - Zoé. - ¿Zoé? Es bonito. Bienvenida. 44 00:03:49,360 --> 00:03:51,936 - ¿Es tu primer festival? - Sí. 45 00:03:51,960 --> 00:03:54,076 Gracias por ser la conejilla de indias. ¡Vamos! 46 00:03:54,100 --> 00:03:57,276 Es muy simple, pones el brazo aquí. 47 00:03:57,300 --> 00:04:01,016 Ahí. Apoyas el peso en la pierna derecha. 48 00:04:01,040 --> 00:04:04,696 Muy bien. Hacia mí, sonreímos, 49 00:04:04,720 --> 00:04:07,196 y vamos: 3, 4... 50 00:04:07,220 --> 00:04:10,436 1, 2, 3, 4, y 1, 51 00:04:10,460 --> 00:04:15,136 2, 3, 4, y 1, 2, 3, giro... 52 00:04:15,160 --> 00:04:18,516 y contamos: 4, y 1 ¡New York! 53 00:04:18,540 --> 00:04:20,256 4, y 1... 54 00:04:20,280 --> 00:04:23,096 3, 4, y 1... ¡New York! 55 00:04:23,120 --> 00:04:26,616 Y giramos, volvemos, 4, y 1, 56 00:04:26,640 --> 00:04:29,816 hombro con hombro, 4, y 1, hombro con hombro, 57 00:04:29,840 --> 00:04:34,276 4, y 1, ¡hombro con hombro! Giro, volvemos, sorpresa... 58 00:04:34,300 --> 00:04:37,596 ¿Oye? ¿Qué, estás llorando? 59 00:04:37,620 --> 00:04:38,620 No. 60 00:04:45,940 --> 00:04:49,696 Oigan, creo que ya están preparados para empezar a trabajar. 61 00:04:49,720 --> 00:04:50,720 Discúlpenme. 62 00:04:52,000 --> 00:04:53,796 ¿Zoé? 63 00:04:53,820 --> 00:04:55,020 Zoé, espera. 64 00:04:56,440 --> 00:04:59,876 Es la primera vez que me dejan así en medio de la pista. 65 00:04:59,900 --> 00:05:02,776 Lo sé, es ridículo, lo siento. 66 00:05:02,800 --> 00:05:06,096 Es que mi novio me dejó... 67 00:05:06,120 --> 00:05:09,096 - y algo me recordó a él. - ¿Algo te recordó? 68 00:05:09,120 --> 00:05:10,596 ¿Qué fue? 69 00:05:10,620 --> 00:05:14,956 Uno de los asistentes lleva la misma camisa que él. 70 00:05:14,980 --> 00:05:18,356 Eso no es poca cosa, es grave si lloras por una camisa. 71 00:05:18,380 --> 00:05:20,416 En serio... no, mira, 72 00:05:20,440 --> 00:05:24,356 esos ojos, tu mirada, esa energía al bailar... 73 00:05:24,380 --> 00:05:28,016 Eres fuerte, se nota. Él no debe estar a la altura, 74 00:05:28,040 --> 00:05:29,976 por eso te dejó. 75 00:05:30,000 --> 00:05:32,276 Siempre les digo a mis alumnos: 76 00:05:32,300 --> 00:05:36,696 Cuando bailamos, dejamos los problemas en la puerta de la clase. ¿Sí? 77 00:05:36,720 --> 00:05:38,336 Vamos, te invito a una copa, 78 00:05:38,360 --> 00:05:40,100 - ¿Sí? - Con gusto. 79 00:05:43,640 --> 00:05:44,676 ¡Vaya! 80 00:05:44,700 --> 00:05:47,176 Mira este sitio, ¡me encanta la decoración! 81 00:05:47,200 --> 00:05:48,956 Luc, esta es Zoé. 82 00:05:48,980 --> 00:05:52,316 Encantado. ¿Zoé? Eres nueva aquí. 83 00:05:52,340 --> 00:05:54,516 - Sí. - ¿Cuántos años tienes, Zoé? 84 00:05:54,540 --> 00:05:55,616 ¿De dónde eres? 85 00:05:55,640 --> 00:06:00,116 Yo... vengo del planeta Marte, tengo 1.000 años. 86 00:06:00,140 --> 00:06:01,556 No le hagas caso. 87 00:06:01,580 --> 00:06:02,636 ¿Estás en el camping? 88 00:06:02,660 --> 00:06:05,196 Se me olvidaba, tengo que hacer una llamada. 89 00:06:05,220 --> 00:06:08,076 ¿En serio? ¿Luego nos vemos en el taller de tango? 90 00:06:08,100 --> 00:06:09,300 ¡Sí! 91 00:06:11,760 --> 00:06:13,196 ¿Y por qué tanta pregunta? 92 00:06:13,220 --> 00:06:15,316 ¿Véro? Le necesitamos. 93 00:06:15,340 --> 00:06:17,636 En el cha-cha-chá, ¿los pies tienen que estar juntos? 94 00:06:17,660 --> 00:06:20,116 No, es mejor fluya. 95 00:06:20,140 --> 00:06:23,276 No se trata de pensar en la técnica, hay que dejarse llevar por la música. 96 00:06:23,300 --> 00:06:25,956 Lo que importa es conectarse, no que estamos atados. 97 00:06:25,980 --> 00:06:27,840 - Gracias. - ¡Diviértanse! 98 00:07:03,060 --> 00:07:05,480 Ven a ver. ¡Rápido, rápido! 99 00:07:06,800 --> 00:07:08,660 ¡Arriba, arriba! 100 00:07:21,480 --> 00:07:23,576 ¿Qué es lo que pasó? 101 00:07:23,600 --> 00:07:26,076 ¡Su guitarra! 102 00:07:26,100 --> 00:07:28,016 - ¿Es sangre? - Sí. 103 00:07:28,040 --> 00:07:30,216 - ¿Llamaste a la gendarmería? - Sí. 104 00:07:30,240 --> 00:07:31,780 Dios mío... 105 00:07:51,540 --> 00:07:53,060 ¡Capitán! 106 00:07:54,720 --> 00:07:56,756 Aspirante Elodie Lejeune. 107 00:07:56,780 --> 00:07:59,076 ¿Aspirante a qué? ¿A hacer informes? 108 00:07:59,100 --> 00:08:01,716 Adelante, te escucho. 109 00:08:01,740 --> 00:08:04,016 Ayer, a las 21:42, 110 00:08:04,040 --> 00:08:07,016 la gendarmería recibió una llamada de Alexandre Rémonville, 111 00:08:07,040 --> 00:08:11,496 reportando la desaparición de su hija, Bérénice Rémonville, de 17 años. 112 00:08:11,520 --> 00:08:16,216 En el lugar, los equipos detectaron la presencia de... 113 00:08:16,240 --> 00:08:19,456 pequeñas gotas de sangre en el dormitorio de la sujeto, 114 00:08:19,480 --> 00:08:21,316 un detalle que, sumado a otros como... 115 00:08:21,340 --> 00:08:24,236 el desorden general en la habitación... 116 00:08:24,260 --> 00:08:28,796 indicando una pelea, así como el móvil de la sujeto... 117 00:08:28,820 --> 00:08:33,136 apagado, y... espere... 118 00:08:33,160 --> 00:08:36,136 nos llevó a la conclusión de que estábamos ante una... 119 00:08:36,160 --> 00:08:40,216 - Desaparición Preocupante de Un Menor. - Bien, ¿y luego? 120 00:08:40,240 --> 00:08:44,556 Además, aquí está la lista de todos los asistentes al festival. 121 00:08:44,580 --> 00:08:48,476 Los nombres marcados son personas que han presentado recientemente... 122 00:08:48,500 --> 00:08:50,436 denuncias por robo de carteras, 123 00:08:50,460 --> 00:08:54,796 carteras encontradas vacías de dinero, detrás de un edificio. 124 00:08:54,820 --> 00:08:57,456 - ¿Dónde está el dormitorio? - Arriba. 125 00:08:57,480 --> 00:08:58,876 - ¿Ahí? - Sí. 126 00:08:58,900 --> 00:09:00,776 - ¿Y? - ¿Y? 127 00:09:00,800 --> 00:09:04,836 ¿Y entonces tengo que conectar la desaparición de la chica... 128 00:09:04,860 --> 00:09:06,956 con los robos de carteras, no? 129 00:09:06,980 --> 00:09:09,856 Sí, efectivamente, la pregunta surge. 130 00:09:09,880 --> 00:09:14,116 - Pues yo tengo la respuesta: "CQD" - ¿"CQD"? 131 00:09:14,140 --> 00:09:17,416 "Cuándo, Qué, Dónde". 132 00:09:17,440 --> 00:09:20,076 Muy bien, capitán. Haré un resumen rápido... 133 00:09:20,100 --> 00:09:21,616 que se presentará lo antes posible. 134 00:09:21,640 --> 00:09:23,456 Sí. Speedy, tienes que dejar la coca, 135 00:09:23,480 --> 00:09:27,400 ¡porque a la Gendarmería no le gusta eso, oh no! 136 00:09:33,160 --> 00:09:35,720 No debería pasarles a los chicos eso. 137 00:09:37,620 --> 00:09:40,536 ¿Cuándo vio a su hija por última vez? 138 00:09:40,560 --> 00:09:42,696 Ayer, en mi taller de baile. 139 00:09:42,720 --> 00:09:44,440 - ¿Fue ayer? - Sí. 140 00:09:45,660 --> 00:09:48,656 - ¿Su hija llevaba esto puesto ayer? - Ya no me acuerdo. 141 00:09:48,680 --> 00:09:50,936 Sí, llevaba eso. 142 00:09:50,960 --> 00:09:53,056 ¿No recuerda qué llevaba puesto su hija ayer? 143 00:09:53,080 --> 00:09:56,396 - ¿Por qué, lo encuentra reprobable? - No, me parece raro. 144 00:09:56,420 --> 00:09:57,676 Siempre estoy en el taller, 145 00:09:57,700 --> 00:09:59,336 tengo 2.000 cosas que resolver al día. 146 00:09:59,360 --> 00:10:01,196 Mi hija se cambia tres veces al día, 147 00:10:01,220 --> 00:10:02,616 ¿quiere que lo recuerde todo? 148 00:10:02,640 --> 00:10:04,896 ¿Recuerda si se fue con alguien o sola? 149 00:10:04,920 --> 00:10:06,936 No sé, luego de clase todos se dispersan. 150 00:10:06,960 --> 00:10:09,336 - Le preguntaré a Momo. - Ya lo llamé. 151 00:10:09,360 --> 00:10:12,356 - ¿Le preguntaste bien? - ¿Quién es este Momo? 152 00:10:12,380 --> 00:10:14,236 ¿Momo? Es un ayudante en la granja, 153 00:10:14,260 --> 00:10:16,256 nos toca el acordeón en el festival. 154 00:10:16,280 --> 00:10:17,576 ¿Dónde puedo encontrarlo? 155 00:10:17,600 --> 00:10:21,456 - Donde se escuche el acordeón. - ¿Diatónico o cromático? 156 00:10:21,480 --> 00:10:22,956 Porque soy yo quien investiga, ¿eh? 157 00:10:22,980 --> 00:10:25,320 Depende de si hay puesto de bebidas o no. 158 00:10:27,540 --> 00:10:28,540 Vaya, vaya. 159 00:10:29,540 --> 00:10:30,980 Georges Moustaki. 160 00:10:33,800 --> 00:10:35,756 ¿La...? ¿Re...? 161 00:10:35,780 --> 00:10:37,640 Su guitarra está desafinada. 162 00:10:40,300 --> 00:10:42,676 Le ayudo a organizar la búsqueda. 163 00:10:42,700 --> 00:10:44,796 Seguro que los asistentes se ofrecen de voluntarios. 164 00:10:44,820 --> 00:10:46,496 No, nada de civiles en campo, 165 00:10:46,520 --> 00:10:48,840 ya tenemos perros de la brigada en el caso. 166 00:10:50,400 --> 00:10:53,296 Me llaman, ¿quién me llama? 167 00:10:53,320 --> 00:10:55,636 ¡Oh, Speedy! 168 00:10:55,660 --> 00:10:57,636 ¿Qué tal, Speedy? 169 00:10:57,660 --> 00:11:01,440 - Tengo algo en el puesto de bebidas. - ¡Qué bien! Sí, ciao. 170 00:11:03,100 --> 00:11:05,596 Oiga, ¿dónde está tu puesto de bebidas? 171 00:11:05,620 --> 00:11:08,636 ¿Qué tiene que ver mi hermano con eso? 172 00:11:08,660 --> 00:11:11,936 Bueno, ha habido robos de carteras en el puesto de bebidas. 173 00:11:11,960 --> 00:11:14,276 - ¿Cómo, no lo sabía? - ¿Robos? ¿Qué robos? 174 00:11:14,300 --> 00:11:16,516 Mucha gente denunció que les robaron la cartera... 175 00:11:16,540 --> 00:11:18,656 en el puesto de bebidas de su festival. 176 00:11:18,680 --> 00:11:21,236 Oí de las carteras perdidas, pero no de que fueran robadas. 177 00:11:21,260 --> 00:11:23,436 - Te lo explico luego, ¿sí? - Pero... 178 00:11:23,460 --> 00:11:26,576 ¿Podría haber un vínculo entre esos robos y la desaparición de Bérénice? 179 00:11:26,600 --> 00:11:29,876 No sé, por eso estoy aquí. Lo investigaré. 180 00:11:29,900 --> 00:11:31,980 ¡Servicio público! 181 00:11:35,280 --> 00:11:37,500 - Es rara. - Sí. 182 00:11:56,960 --> 00:11:58,120 ¡Bien hecho! 183 00:12:09,880 --> 00:12:11,780 Hola, ¿me recuerdas? 184 00:12:12,820 --> 00:12:15,376 Dime si tienes algo que ver con la desaparición de mi sobrina. 185 00:12:15,400 --> 00:12:19,676 ¿Su sobrina? Nunca vi a su sobrina antes de ayer. 186 00:12:19,700 --> 00:12:22,756 Sé quién eres, por qué estás aquí. 187 00:12:22,780 --> 00:12:25,356 - Vienes de Meyssac, ¿no? - ¿Y? 188 00:12:25,380 --> 00:12:27,076 Y me interesa tu respuesta. 189 00:12:27,100 --> 00:12:30,480 ¡No me meto, no tengo que responderle nada! 190 00:12:46,800 --> 00:12:48,320 ¿Hay alguien? 191 00:12:53,860 --> 00:12:55,060 ¡Hola hola! 192 00:13:05,600 --> 00:13:06,880 Hasta ahí. 193 00:13:11,180 --> 00:13:12,640 Un tentempié. 194 00:13:14,520 --> 00:13:17,476 - Siéntase como en casa. - ¿Bueno? Qué. 195 00:13:17,500 --> 00:13:19,876 ¿Eres tú, el hermano del jefe? 196 00:13:19,900 --> 00:13:21,856 Bueno, son como el día y la noche. 197 00:13:21,880 --> 00:13:25,376 ¿Qué es? ¿Un cruce entre Bashung y Villepin? 198 00:13:25,400 --> 00:13:28,776 - ¿Y tú quién eres? - Gendarmería, Capitana Marleau. 199 00:13:28,800 --> 00:13:31,276 Escuadrón de Represión de Anarquistas de Derechas. 200 00:13:31,300 --> 00:13:35,816 - Abajo el Estado Policial. - San Chaleco Amarillo, ruega por nosotros. 201 00:13:35,840 --> 00:13:40,616 Parece que aquí han robado carteras. 202 00:13:40,640 --> 00:13:42,436 ¿Y? ¿Eso me hace un ladrón? 203 00:13:42,460 --> 00:13:46,316 Pues sí, si eres tan estúpido como para pescar en tu propio puerto. 204 00:13:46,340 --> 00:13:48,476 Pero no lo creo, no me da esa impresión. 205 00:13:48,500 --> 00:13:52,456 - Nada de errores judiciales. - Eh, sí. 206 00:13:52,480 --> 00:13:57,156 ¿Tiene alguna idea sobre la desaparición de su sobrina? 207 00:13:57,180 --> 00:14:00,256 ¿Por qué iba a tener una idea? ¿Y qué tiene que ver con las carteras? 208 00:14:00,280 --> 00:14:01,776 No sé. 209 00:14:01,800 --> 00:14:03,176 Oiga... 210 00:14:03,200 --> 00:14:05,896 Ese concierto fue genial, yo estuve allí. 211 00:14:05,920 --> 00:14:09,296 Yo también, tenía esto por ahí. Mire. 212 00:14:09,320 --> 00:14:10,376 - ¿Qué? - Tengo una foto. 213 00:14:10,400 --> 00:14:11,440 - ¡No! - Sí. 214 00:14:12,680 --> 00:14:14,776 - ¡Soy yo, la de la chapka! - No... 215 00:14:14,800 --> 00:14:16,916 Sí, la perdí en el concierto de Shaka Ponk. 216 00:14:16,940 --> 00:14:19,776 Sí, estábamos muy cerca, podríamos haber... 217 00:14:19,800 --> 00:14:21,776 ¿Podríamos haber qué? 218 00:14:21,800 --> 00:14:24,620 ¿Bailar slam en pareja? Conmigo, te lo desaconsejo. 219 00:14:25,780 --> 00:14:27,136 ¿Le ofrezco un café? 220 00:14:27,160 --> 00:14:28,896 Preferiría una cerveza, si no le importa. 221 00:14:28,920 --> 00:14:30,140 Enseguida. 222 00:14:32,580 --> 00:14:36,136 Entonces, ¿su sobrina Bérénice? 223 00:14:36,160 --> 00:14:41,416 Bérénice viene a menudo a charlar conmigo, se relaja. 224 00:14:41,440 --> 00:14:46,396 Es una chica encantadora, sensible, nada segura de sí misma. 225 00:14:46,420 --> 00:14:49,916 ¿Y cómo se lleva con sus padres? 226 00:14:49,940 --> 00:14:53,596 Trabajan demasiado, no la cuidan. 227 00:14:53,620 --> 00:14:55,976 Hay que decir que Alexandre, mi hermano, 228 00:14:56,000 --> 00:14:59,196 lanzó este festival anual como complemento a su granja. 229 00:14:59,220 --> 00:15:01,236 Es mucho trabajo. 230 00:15:01,260 --> 00:15:03,316 Y su madre Véronique, se pasa la vida... 231 00:15:03,340 --> 00:15:05,196 dando clases de baile y bailando. 232 00:15:05,220 --> 00:15:07,516 La pequeña está un poco abandonada a su suerte. 233 00:15:07,540 --> 00:15:09,156 ¿Ah sí? Está sola entonces. 234 00:15:09,180 --> 00:15:13,260 - ¿No tiene un chico o una chica? - A mí no me lo cuenta. 235 00:15:15,720 --> 00:15:17,840 ¡Espere, voy con usted! 236 00:15:19,580 --> 00:15:21,936 ¿Aparqué mal, me va a poner una multa? 237 00:15:21,960 --> 00:15:24,716 A mí me da igual, es tu sitio, tú te encargas. 238 00:15:24,740 --> 00:15:27,376 Y su festival es un poco bobo-junior, ¿no? 239 00:15:27,400 --> 00:15:29,256 ¿Nunca ha habido problemas? 240 00:15:29,280 --> 00:15:30,776 Es algo familiar. 241 00:15:30,800 --> 00:15:33,436 Pero siempre hay un bicho raro en este tipo de reuniones. 242 00:15:33,460 --> 00:15:37,196 Justamente, tu puesto de bebidas te permite detectar bichos raros. 243 00:15:37,220 --> 00:15:39,076 Es un sistema de alerta. 244 00:15:39,100 --> 00:15:44,016 Y entonces, ¿no viste a un bicho raro con tu sobrina, verdad? 245 00:15:44,040 --> 00:15:46,596 No sé, la vi dos o tres veces. 246 00:15:46,620 --> 00:15:47,676 ¿Con quién? 247 00:15:47,700 --> 00:15:49,776 - ¡Con asistentes! - ¡Eso es vago! 248 00:15:49,800 --> 00:15:52,060 ¿No puedes ser más preciso? 249 00:15:53,060 --> 00:15:56,756 Bueno, la vi con un... vaquero. 250 00:15:56,780 --> 00:15:58,656 ¿Vaquero? 251 00:15:58,680 --> 00:16:01,116 Me encantan los vaqueros. 252 00:16:01,140 --> 00:16:06,436 - ¿Qué aspecto tenía ese vaquero? - No es Gary Cooper. 253 00:16:06,460 --> 00:16:09,296 Un sombrero Stetson, con una cinta de leopardo. 254 00:16:09,320 --> 00:16:12,596 - ¿Cinta de leopardo, estás seguro de eso? - Sí. 255 00:16:12,620 --> 00:16:14,416 Gracias. 256 00:16:14,440 --> 00:16:19,176 Cinta de leopardo... Sí, claro. 257 00:16:19,200 --> 00:16:21,016 Sí, Speedy, soy yo. 258 00:16:21,040 --> 00:16:23,656 Busca a un motoquero con sidecar, 259 00:16:23,680 --> 00:16:28,240 con una cinta de leopardo en un sombrero de vaquero. Y corso. 260 00:16:29,300 --> 00:16:31,976 ¡Su acento, no su café, idiota! 261 00:16:32,000 --> 00:16:34,440 Sí, bueno, quizás sea el último que vio a la chica. 262 00:16:43,920 --> 00:16:46,440 ¡Hola a todos! ¡Hola! 263 00:16:47,560 --> 00:16:48,660 Ya voy. 264 00:16:55,780 --> 00:16:57,996 ¿Véronique? Me enteré de lo de tu hija. 265 00:16:58,020 --> 00:16:59,296 ¿Puedo hacer algo? 266 00:16:59,320 --> 00:17:00,356 No, todo saldrá bien. 267 00:17:00,380 --> 00:17:02,716 ¿Segura? Puedo sustituirte en el taller. 268 00:17:02,740 --> 00:17:03,776 No gracias, está bien. 269 00:17:03,800 --> 00:17:05,876 Ya me sé la rutina, de verdad quiero hacerlo. 270 00:17:05,900 --> 00:17:07,280 Está bien, gracias. 271 00:17:18,120 --> 00:17:19,676 ¡Vamos! 272 00:17:19,700 --> 00:17:21,836 ¡Y no olvidemos sonreír! 273 00:17:21,860 --> 00:17:23,096 ¡Allá vamos! 274 00:17:23,120 --> 00:17:24,576 ¡Caderas! 275 00:17:24,600 --> 00:17:27,640 ¡Vamos, sigamos! ¡Magnífico! 276 00:17:34,920 --> 00:17:37,996 - ¡Y seguimos sonriendo! - Cariño, ¿qué haces? 277 00:17:38,020 --> 00:17:39,816 Sabes que me hará bien. 278 00:17:39,840 --> 00:17:41,636 Pero sabes que no es razonable. 279 00:17:41,660 --> 00:17:45,116 - Shirley puede sustituirte hoy. - No, lo necesito de verdad. 280 00:17:45,140 --> 00:17:47,836 Vamos, vamos, Vamos. 281 00:17:47,860 --> 00:17:49,760 Ven, cariño. 282 00:18:08,820 --> 00:18:13,256 Muy bien, muy bien. Gracias. Sí, eso es todo. Gracias. 283 00:18:13,280 --> 00:18:18,676 Un testigo vio al motoquero del Stetson irse a las 6 am en su moto. 284 00:18:18,700 --> 00:18:21,640 Bueno, ¿estamos de acuerdo? Plan de intervención inmediata total. 285 00:18:38,280 --> 00:18:40,860 ¡Vamos, "olé"! 286 00:18:44,900 --> 00:18:46,896 Qué bien lo de la parka y la chapka, ¡es genial! 287 00:18:46,920 --> 00:18:49,716 No es exactamente latino, pero funciona, tiene estilo. 288 00:18:49,740 --> 00:18:52,596 Digamos que prefiero bailar con chicos, que hacerlos. 289 00:18:52,620 --> 00:18:54,776 ¡Disculpe! 290 00:18:54,800 --> 00:18:57,456 - Supongo que eres Momo el acordeonista? - ¿Sí? 291 00:18:57,480 --> 00:18:59,456 - Ven conmigo, vamos a hablar. - ¿Qué pasa? 292 00:18:59,480 --> 00:19:01,216 Bueno, ya verás. 293 00:19:01,240 --> 00:19:02,560 Continúen sin nosotros, ¿sí? 294 00:19:03,580 --> 00:19:05,936 ¿Cómo estaba Bérénice en el último taller? 295 00:19:05,960 --> 00:19:07,636 - ¿En el séptimo baile? - Sí. 296 00:19:07,660 --> 00:19:09,676 Bueno, era su primera vez tocando en el festival, 297 00:19:09,700 --> 00:19:11,596 y también para el taller de su madre. 298 00:19:11,620 --> 00:19:13,016 Bajo mucha presión. 299 00:19:13,040 --> 00:19:15,876 Sí, estaba nerviosa, pero se veía que tenía muchas ganas de tocar. 300 00:19:15,900 --> 00:19:19,376 - Y Véronique bailó con una chica allí. - ¿Qué chica? 301 00:19:19,400 --> 00:19:24,096 No sé, una asistente. Bailaron juntas y de repente ella se fue. 302 00:19:24,120 --> 00:19:27,776 Véronique lo dejó todo a medias y la siguió. 303 00:19:27,800 --> 00:19:31,696 - ¿Quién es esa chica? - Ni idea, nunca la había visto. 304 00:19:31,720 --> 00:19:33,136 De acuerdo. 305 00:19:33,160 --> 00:19:36,856 ¿Y cómo reaccionó Bérénice, qué hizo? 306 00:19:36,880 --> 00:19:39,480 No sé, en ese momento todos nos dispersamos. 307 00:19:41,040 --> 00:19:43,680 ¿Conoce bien a Bérénice? 308 00:19:44,840 --> 00:19:47,696 No mucho, con todo el trabajo que tengo en la granja. 309 00:19:47,720 --> 00:19:49,216 ¿De verdad? ¿Qué haces? 310 00:19:49,240 --> 00:19:52,916 Bueno, un trabajo de verano: mantenimiento, jardinería. 311 00:19:52,940 --> 00:19:54,656 Esto es divertido, ¿qué es? 312 00:19:54,680 --> 00:19:56,616 Nada. 313 00:19:56,640 --> 00:19:57,716 ¿Puedo volver? 314 00:19:57,740 --> 00:19:59,976 Van solo dos minutos, no vamos más rápido que tu música. 315 00:20:00,000 --> 00:20:02,756 ¿Dónde puedo encontrar a la chica que salió corriendo? 316 00:20:02,780 --> 00:20:04,776 Creo que la vi en el Tango antes, por allá. 317 00:20:04,800 --> 00:20:05,840 ¿Por allá? 318 00:20:32,880 --> 00:20:34,160 ¡Camaradas! 319 00:20:35,440 --> 00:20:40,916 ¿Quién es la chica que abandonó el taller del 7º baile de la señora Véro? 320 00:20:40,940 --> 00:20:43,856 ¿Eres tú? Ven conmigo. 321 00:20:43,880 --> 00:20:46,180 - ¿Tienes tus documentos? - Bueno, me los robaron. 322 00:20:47,200 --> 00:20:48,536 Mala suerte, eso. 323 00:20:48,560 --> 00:20:51,676 - Bueno, apellido, nombre, dirección. - Zoé Duranton. 324 00:20:51,700 --> 00:20:54,456 - ¿Sí? ¿Y de dónde eres? - De Lille. 325 00:20:54,480 --> 00:20:58,240 ¿Eres de mi zona? ¡Me quito el sombrero, compatriota norteña! 326 00:20:59,760 --> 00:21:02,216 - Es un largo camino de Lille hasta aquí. - Sí. 327 00:21:02,240 --> 00:21:05,016 ¿Qué haces merodeando por...? 328 00:21:05,040 --> 00:21:08,156 Bueno... vine a bailar. El ambiente era muy agradable, 329 00:21:08,180 --> 00:21:10,196 - así que pensé... - ¿Ah sí, era "agradable"? 330 00:21:10,220 --> 00:21:15,716 Pero si es agradable, ¿por qué te fuiste del taller de la señora Véronique? 331 00:21:15,740 --> 00:21:18,156 Un chico, una depre. 332 00:21:18,180 --> 00:21:20,836 Te dejó, y estabas inconsolable. 333 00:21:20,860 --> 00:21:24,316 - No es un crimen. - Bueno no, si estás mejor, tanto mejor. 334 00:21:24,340 --> 00:21:28,716 Viniste aquí buscando algo. ¿Bailar? ¿O... algo más? 335 00:21:28,740 --> 00:21:31,116 Vine a bailar, olvidar a mi novio, 336 00:21:31,140 --> 00:21:32,776 y sí, estoy mejor, gracias. 337 00:21:32,800 --> 00:21:35,796 ¡Tanto mejor! Me llaman, ¿quién me llama? 338 00:21:35,820 --> 00:21:37,300 ¡Música, maestro! 339 00:21:40,060 --> 00:21:42,036 ¡Oh, es Speedy! 340 00:21:42,060 --> 00:21:44,896 ¿Sí, Speedy? ¿Qué pasa? 341 00:21:44,920 --> 00:21:46,996 No, no, estoy bailando. 342 00:21:47,020 --> 00:21:50,176 Sí, ¿lo encontraste? Encontrado, bien, voy para allá. 343 00:21:50,200 --> 00:21:52,956 Será genial si encontramos a tu ladrón... quizás! 344 00:21:52,980 --> 00:21:55,636 - ¿Estas contenta ya? - Mucho. 345 00:21:55,660 --> 00:21:57,936 ¡"Llegado de Orchies", como decimos en ch'ti! 346 00:21:57,960 --> 00:22:00,056 Toma, unas flores. 347 00:22:00,080 --> 00:22:01,400 Gracias... 348 00:22:09,260 --> 00:22:10,360 Arriba. 349 00:22:11,280 --> 00:22:14,600 # Marleau está en Brasil, # # Bailando la samba... # 350 00:22:15,840 --> 00:22:19,816 # Va de ciudad en ciudad, # # para aprender el paso... # 351 00:22:19,840 --> 00:22:21,496 - Hola, Fred. - ¡Hola capitán! 352 00:22:21,520 --> 00:22:23,180 - Hola, capitán. - ¿Qué tal Celine? 353 00:22:24,500 --> 00:22:26,216 ¡Entonces! 354 00:22:26,240 --> 00:22:29,656 Fue solo... sí, no, es que llegó el análisis del laboratorio, 355 00:22:29,680 --> 00:22:33,200 y la sangre en la habitación es de Bérénice, solo de ella. Bien... 356 00:22:34,360 --> 00:22:36,196 Cuidado, ¿eh? 357 00:22:36,220 --> 00:22:37,500 Veamos. 358 00:22:39,380 --> 00:22:42,696 Oye, ¿qué tal va, "vaquero" del asfalto? 359 00:22:42,720 --> 00:22:44,296 ¿No me recuerdas? 360 00:22:44,320 --> 00:22:46,436 ¿La gasolinera? 361 00:22:46,460 --> 00:22:48,796 - ¿El casco? - ¡Ah, eras tú? 362 00:22:48,820 --> 00:22:53,456 ¿Oye? No me ignores así, o harás que me enoje. 363 00:22:53,480 --> 00:22:56,556 Bien, aparte del casco, ¿qué tiene contra mí? 364 00:22:56,580 --> 00:22:58,816 Respeto el límite de velocidad a muerte. 365 00:22:58,840 --> 00:23:00,456 "A muerte", precisamente. 366 00:23:00,480 --> 00:23:05,236 Porque no lanzamos estas intervenciones solo por un "carterista". 367 00:23:05,260 --> 00:23:06,796 - ¿"Carterista"? - Bueno sí, ¿acaso... 368 00:23:06,820 --> 00:23:09,596 birlaste dos o tres carteras en el festival latino? 369 00:23:09,620 --> 00:23:12,456 - Primera vez que lo oigo. - Vamos ya. 370 00:23:12,480 --> 00:23:16,276 Un festival latino pequeño, de paso... ¡oye! 371 00:23:16,300 --> 00:23:19,120 Tu sombrerito de vaquero entre todos los sombreros mexicanos. 372 00:23:21,020 --> 00:23:22,940 Bien. Foto. 373 00:23:24,040 --> 00:23:25,040 ¿Foto? 374 00:23:27,020 --> 00:23:29,016 La gente te vio hablando con ella. 375 00:23:29,040 --> 00:23:31,436 - ¿Y? - ¿La reconoces o no? 376 00:23:31,460 --> 00:23:32,496 Sí. 377 00:23:32,520 --> 00:23:35,536 Imagínate entonces: la chica desapareció. Se esfumó. 378 00:23:35,560 --> 00:23:36,616 ¿Qué pasó? 379 00:23:36,640 --> 00:23:40,316 Nada. Me preguntó dónde compré mi Stetson. 380 00:23:40,340 --> 00:23:42,276 Pensé que quería encontrar uno en internet, 381 00:23:42,300 --> 00:23:43,716 La despaché. 382 00:23:43,740 --> 00:23:46,836 ¿Qué sabe una niña así? Un Stetson así es hecho a medida. 383 00:23:46,860 --> 00:23:47,916 Y eso es todo... 384 00:23:47,940 --> 00:23:49,480 "Fin de la conversación". 385 00:23:51,340 --> 00:23:55,456 Pues quizás la niña, como tú dices. 386 00:23:55,480 --> 00:23:59,696 Te vio robando, y entonces... 387 00:23:59,720 --> 00:24:01,136 ¡"Fin de la” niña! 388 00:24:01,160 --> 00:24:03,276 Espere, ¿quiere echarme la culpa de su desaparición? 389 00:24:03,300 --> 00:24:04,856 ¿Solo porque robé unas carteras? 390 00:24:04,880 --> 00:24:07,956 ¡Ah, ¡entonces es verdad, robaste carteras! 391 00:24:07,980 --> 00:24:09,736 De hecho, sí. 392 00:24:09,760 --> 00:24:13,336 Y me fui esta mañana porque alcancé mi meta. 393 00:24:13,360 --> 00:24:15,856 ¿Cuál es tu meta, follarte a una niña de 17 años? 394 00:24:15,880 --> 00:24:18,616 ¡"Mentira"! Falso, falso, ¡completamente falso! 395 00:24:18,640 --> 00:24:22,036 En realidad, me voy en cuanto tengo 400 euros. 396 00:24:22,060 --> 00:24:24,356 Eso son... unas diez carteras que encontrar. 397 00:24:24,380 --> 00:24:27,196 "Diez carteras que encontrar". No, no decimos "encontrar", 398 00:24:27,220 --> 00:24:30,896 - ¿Qué decimos? - Bueno... robar, birlar... 399 00:24:30,920 --> 00:24:34,276 - Normalmente, hay unos 40€ en cada una. - ¿Ah sí? 400 00:24:34,300 --> 00:24:36,536 ¿Qué eres, un antropólogo "carterista"? 401 00:24:36,560 --> 00:24:39,416 ¡Es el Claude Lévi-Strauss-Kahn del robo! 402 00:24:39,440 --> 00:24:41,936 Siempre me va bien, siempre tengo control. 403 00:24:41,960 --> 00:24:43,716 Normalmente me voy después de un tiempo. 404 00:24:43,740 --> 00:24:44,796 "Normalmente". 405 00:24:44,820 --> 00:24:48,016 Así que estamos de acuerdo. Esta no es tu primera vez. 406 00:24:48,040 --> 00:24:52,380 - No, no miento. - Quizás. Algo no cuadra. 407 00:24:53,960 --> 00:24:58,256 Cuando te detuvimos, no los encontramos. 408 00:24:58,280 --> 00:25:00,656 - ¿No encontraron qué? - ¡Pues los billetes, el dinero! 409 00:25:00,680 --> 00:25:01,876 Los 400 euros que dijiste... 410 00:25:01,900 --> 00:25:04,116 "Bueno, en realidad, cuando tenga 400€, me iré". 411 00:25:04,140 --> 00:25:06,236 Espere, deme mi Stetson. 412 00:25:06,260 --> 00:25:09,800 Mire. Dentro, hay un bolsillo a la izquierda. 413 00:25:14,160 --> 00:25:17,216 ¡Ahí! Eso es lo que me interesa, el dinero. 414 00:25:17,240 --> 00:25:18,516 ¿Tocar a alguien? ¡Nunca! 415 00:25:18,540 --> 00:25:22,016 ¿Ah sí? ¡Excepto tocar a una chica de 17 años? 416 00:25:22,040 --> 00:25:24,400 ¡Le dije que no me interesa! 417 00:25:26,140 --> 00:25:28,236 Debería interesarse por el acordeonista. 418 00:25:28,260 --> 00:25:31,456 Lo vi con la niña, comiéndosela a besos en un rincón. 419 00:25:31,480 --> 00:25:34,236 ¿Los viste besuqueándose? Ah sí. 420 00:25:34,260 --> 00:25:36,776 Motoquero y mentiroso, ¿no tienes vergüenza? 421 00:25:36,800 --> 00:25:39,776 Vamos. Para los huérfanos de la Gendarmería. 422 00:25:39,800 --> 00:25:42,520 - Espere, ¡ese es mi dinero! - Te daremos un recibo. 423 00:26:10,780 --> 00:26:12,616 ¿Va bien? ¿No molesto? 424 00:26:12,640 --> 00:26:16,176 Molesto a algunos cuando trabajo, porque estoy buscando a su hija. 425 00:26:16,200 --> 00:26:18,536 Sí, lo sé. 426 00:26:18,560 --> 00:26:23,276 Momo el del acordeón y tu hija, ¿qué relación tienen? 427 00:26:23,300 --> 00:26:27,176 - Hacen música juntos. - ¿Solo música, o besuqueo? 428 00:26:27,200 --> 00:26:29,320 - No, no creo. - ¿No? 429 00:26:30,600 --> 00:26:33,576 ¿Por qué no me contó lo de su hija... 430 00:26:33,600 --> 00:26:36,756 en su taller del 7º baile y no sé qué más? 431 00:26:36,780 --> 00:26:38,516 ¿De qué habla? 432 00:26:38,540 --> 00:26:42,016 ¿No lo dejaste todo para seguir a una chica? 433 00:26:42,040 --> 00:26:45,176 - Sí. - Sí. Y dejaste a tu hija... 434 00:26:45,200 --> 00:26:48,436 cuando iba a hacer su primera actuación en su festival. 435 00:26:48,460 --> 00:26:50,656 Sí, me olvidé por completo de Bérénice. 436 00:26:50,680 --> 00:26:53,736 No creo haber estado consciente de lo mucho que se preparó, 437 00:26:53,760 --> 00:26:55,180 y no pudo tocar. 438 00:26:56,260 --> 00:26:59,696 Sí, bueno, cuéntaselo a tu psiquiatra. 439 00:26:59,720 --> 00:27:01,216 Me gustaría saber si Momo es... 440 00:27:01,240 --> 00:27:03,060 ¿Qué, qué? ¿Él hizo algo? 441 00:27:04,080 --> 00:27:06,696 Quizás. ¿Dónde vive? 442 00:27:06,720 --> 00:27:08,260 Le acompaño. 443 00:27:12,700 --> 00:27:15,736 ¿Sueles venir a bailar así, como una loca toda sola? 444 00:27:15,760 --> 00:27:17,616 De vez en cuando, me hace bien. 445 00:27:17,640 --> 00:27:19,596 Me despeja la cabeza, me ayuda a olvidar. 446 00:27:19,620 --> 00:27:21,680 Olvidar, negación... 447 00:27:22,820 --> 00:27:25,480 A veces es bueno recordar, ¿no? 448 00:27:27,840 --> 00:27:29,040 Cinturón. 449 00:27:40,760 --> 00:27:42,856 El vestido roto en la habitación de su hija, 450 00:27:42,880 --> 00:27:45,376 ¿Se lo dio usted? ¿no? 451 00:27:45,400 --> 00:27:48,896 - ¡Oiga mal educada, le estoy hablando! - Le digo a Alexandre que estoy con usted. 452 00:27:48,920 --> 00:27:51,976 Bueno, no necesitamos que le llame. Entonces, ¿el vestido? 453 00:27:52,000 --> 00:27:54,976 - Sí, era mi regalo para su cumpleaños. - Ah, de acuerdo. 454 00:27:55,000 --> 00:28:00,056 Entonces el vestido roto, la guitarra rota, ¿eso no le sugiere algo? 455 00:28:00,080 --> 00:28:04,296 - Sí. ¿La furia? - Bien, la furia. ¿Contra quién? 456 00:28:04,320 --> 00:28:05,816 - Bueno, sí. - Sí. 457 00:28:05,840 --> 00:28:07,916 Debió enojarse conmigo porque me olvidé. 458 00:28:07,940 --> 00:28:09,996 - Sí. - Por el 7º baile. 459 00:28:10,020 --> 00:28:14,616 ¡Correcto! Entonces, ¿qué podemos concluir de esto? 460 00:28:14,640 --> 00:28:17,616 - ¿Que se escapó? - Se escapó. Sí. 461 00:28:17,640 --> 00:28:18,640 ¿Pero la sangre? 462 00:28:36,960 --> 00:28:39,760 Quédese aquí. Yo me encargo. 463 00:28:50,960 --> 00:28:53,180 ¿Qué tal, Momo Piazzolla? 464 00:28:56,880 --> 00:29:00,116 - ¿Qué pasa? - ¿Dónde está Bérénice? 465 00:29:00,140 --> 00:29:01,356 No está aquí, no sé. 466 00:29:01,380 --> 00:29:02,676 Pues sí, claro, 467 00:29:02,700 --> 00:29:04,116 "No, apenas nos conocemos, 468 00:29:04,140 --> 00:29:05,636 realmente no nos vemos." 469 00:29:05,660 --> 00:29:08,776 - Mentiroso. ¿Qué hiciste con ella? - ¡Nada! 470 00:29:08,800 --> 00:29:12,356 ¡Basta! O te doy una. 471 00:29:12,380 --> 00:29:17,416 Te vieron, ¡con sus lenguas afuera! 472 00:29:17,440 --> 00:29:20,616 - Estamos saliendo. - Ah. ¿Desde cuándo? 473 00:29:20,640 --> 00:29:23,176 Desde los ensayos. 474 00:29:23,200 --> 00:29:24,816 ¿Qué es eso? 475 00:29:24,840 --> 00:29:28,496 ¿Es sangre? ¿Qué le hiciste? 476 00:29:28,520 --> 00:29:31,156 No, la atendí cuando se hirió en su habitación. 477 00:29:31,180 --> 00:29:33,556 - ¿Entonces vino a tu casa? - Sí, a esconderse aquí... 478 00:29:33,580 --> 00:29:35,236 porque estaba furiosa con su madre. 479 00:29:35,260 --> 00:29:38,176 Mucho que deberías haberlo dicho antes, imbécil. 480 00:29:38,200 --> 00:29:40,936 No quería delatarla. 481 00:29:40,960 --> 00:29:43,196 ¿Dónde está ahora? 482 00:29:43,220 --> 00:29:45,396 Tuvimos una pelea. 483 00:29:45,420 --> 00:29:49,076 Se fue a casa de Luc, diciendo que él la entiende mejor que yo. 484 00:29:49,100 --> 00:29:52,856 - ¿A qué hora se fue? - No sé, ¿hace una hora? 485 00:29:52,880 --> 00:29:57,116 - Quédate aquí, te llevaré al violín, será un cambio del acordeón. 486 00:29:57,140 --> 00:29:58,856 Lo juro... 487 00:29:58,880 --> 00:30:02,396 ¡No te muevas! Y no toques tu yerba. 488 00:30:02,420 --> 00:30:06,620 Sí, Speedy. Manda el furgón. Es el acordeonista. 489 00:30:09,600 --> 00:30:11,616 Continúe por allí. 490 00:30:11,640 --> 00:30:13,780 Perdón, llamo a mi marido. 491 00:30:16,620 --> 00:30:21,556 Sí, amor, soy yo. Vamos a casa de Luc, Bérénice está allí. 492 00:30:21,580 --> 00:30:24,376 Sí, de acuerdo. Hasta pronto. 493 00:30:24,400 --> 00:30:25,640 Se unirá a nosotros. 494 00:30:26,960 --> 00:30:31,060 Es raro, si Bérénice está en casa de Luc, ¿por qué no me llamó? 495 00:30:49,140 --> 00:30:51,520 Dios mío, es un anarquista de derechas. 496 00:30:54,280 --> 00:30:55,280 ¿Bérénice? 497 00:30:57,760 --> 00:31:00,056 Oh, un buen libro, ese. 498 00:31:00,080 --> 00:31:02,736 ¿Señor Luc? ¡Hola! 499 00:31:02,760 --> 00:31:05,220 - ¿Bérénice? - ¿Hay alguien? 500 00:31:06,360 --> 00:31:07,360 ¡Luc! 501 00:31:10,160 --> 00:31:12,960 ¡No lo toques! ¡No lo toques! 502 00:31:14,660 --> 00:31:17,636 - ¡Bérénice! - Se le acabó el día, está muerto. 503 00:31:17,660 --> 00:31:19,276 - ¡Bérénice! - ¿Mamá? 504 00:31:19,300 --> 00:31:22,036 ¡Mi niña! 505 00:31:22,060 --> 00:31:23,240 ¡Oh, mi niña! 506 00:31:25,940 --> 00:31:27,196 ¡Oh, cariño! 507 00:31:27,220 --> 00:31:29,176 Adelante, respira. 508 00:31:29,200 --> 00:31:31,740 Mamá, tenía tanto miedo. 509 00:31:32,740 --> 00:31:34,640 Vamos, respira, respira. 510 00:31:38,380 --> 00:31:39,896 ¿Te sientes mejor? 511 00:31:39,920 --> 00:31:42,856 Bueno, llegaste aquí, había una luz. 512 00:31:42,880 --> 00:31:44,596 Gritaste: "¡Tío Luc, tío Luc!" 513 00:31:44,620 --> 00:31:46,036 No responde, entras. 514 00:31:46,060 --> 00:31:49,816 Luc ya no volvió a ver a Bérénice. 515 00:31:49,840 --> 00:31:51,276 ¿Qué pasó? 516 00:31:51,300 --> 00:31:54,216 Fue horrible, mamá. Había sangre por todas partes. 517 00:31:54,240 --> 00:31:57,436 Oye, eso no nos importa. ¿Viste u oíste algo? 518 00:31:57,460 --> 00:31:59,936 - ¡No, estaba tranquilo! - ¿Tranquilo cómo? 519 00:31:59,960 --> 00:32:01,996 No sé, ya estaba muerto cuando entré, 520 00:32:02,020 --> 00:32:03,096 ¿qué más quieres que diga? 521 00:32:03,120 --> 00:32:05,616 Oye, tú cálmate. Porque nos estábamos partiendo el lomo, 522 00:32:05,640 --> 00:32:08,476 nos hiciste pensar en secuestro, cuando tú te habías escapado. 523 00:32:08,500 --> 00:32:11,300 No, basta por esta noche, ¿no puedes dejarla en paz? 524 00:32:15,580 --> 00:32:17,140 ¡Están locos! 525 00:32:20,340 --> 00:32:22,436 Sí, Elodie, soy yo. 526 00:32:22,460 --> 00:32:24,996 Bueno, estoy en casa de Luc. 527 00:32:25,020 --> 00:32:29,416 Hay un fiambre y fiambre herido, envía lo necesario. 528 00:32:29,440 --> 00:32:30,780 Sí, hasta luego. 529 00:32:40,040 --> 00:32:41,440 ¡Por aquí! 530 00:32:49,860 --> 00:32:51,916 Lo siento, no quería, no quería. 531 00:32:51,940 --> 00:32:54,176 ¿Qué pasó aquí? 532 00:32:54,200 --> 00:32:55,296 ¿Dónde está Luc? 533 00:32:55,320 --> 00:32:58,676 Está en el bulevar Próstate con Bakunin. 534 00:32:58,700 --> 00:32:59,736 ¿Qué significa eso? 535 00:32:59,760 --> 00:33:02,536 Significa que está en el Cielo Anarquista. 536 00:33:02,560 --> 00:33:03,896 Ya no existe. 537 00:33:03,920 --> 00:33:05,996 ¿Pasó algo con él esta noche en el festival? 538 00:33:06,020 --> 00:33:08,496 Espere, "pare, pare", necesito dos minutos para recuperarme. 539 00:33:08,520 --> 00:33:12,036 No tenemos tiempo, hay un asesino suelto por la zona. 540 00:33:12,060 --> 00:33:15,956 No sé, no sé, no tengo nada que decirle... 541 00:33:15,980 --> 00:33:20,736 Volvió de su puesto de bebidas a las 10. Creo que se fue a casa. 542 00:33:20,760 --> 00:33:23,856 Yo volví del viejo hipódromo, 543 00:33:23,880 --> 00:33:26,436 estaba allí cuando me llamó. 544 00:33:26,460 --> 00:33:28,976 ¿El viejo hipódromo? 545 00:33:29,000 --> 00:33:32,956 Sí, quería comprobar, estaba revisando allí. 546 00:33:32,980 --> 00:33:34,696 ¿Pasó lo mismo que con Vanessa? 547 00:33:34,720 --> 00:33:38,336 - ¿Quién es Vanessa? - Es... 548 00:33:38,360 --> 00:33:41,376 ¡Son cosas viejas, de hace años! ¡Quiero ver a mi hermano! 549 00:33:41,400 --> 00:33:46,220 ¡Oiga, oiga! No no, lleve a su mujer e hija y vaya a su casa. 550 00:33:47,260 --> 00:33:49,636 Estará bien. 551 00:33:49,660 --> 00:33:51,960 Y quédate en la zona, ¿eh? 552 00:34:16,060 --> 00:34:17,820 Acabamos de llegar... 553 00:34:39,360 --> 00:34:42,600 Bien jefe, vamos en camino... 554 00:35:11,020 --> 00:35:13,456 Bueno entonces, ¿dejó a su marido? 555 00:35:13,480 --> 00:35:16,276 No, necesitaba un poco de aire antes de acostarme. 556 00:35:16,300 --> 00:35:19,196 Vamos, suba, hay un asesino suelto por aquí. 557 00:35:19,220 --> 00:35:20,876 No lo había pensado. 558 00:35:20,900 --> 00:35:24,916 ¿No pensaste, o no tienes nervios porque me conoces? 559 00:35:24,940 --> 00:35:26,276 Eso no tiene gracia. 560 00:35:26,300 --> 00:35:28,460 Solo es una broma. Vamos, sube, te llevo de vuelta. 561 00:35:38,020 --> 00:35:40,396 - ¿Estaban juntas? - Sí. 562 00:35:40,420 --> 00:35:42,256 - ¿Estás bien? - Sí, perdón, olvidé decírtelo. 563 00:35:42,280 --> 00:35:43,280 Está bien. 564 00:35:44,760 --> 00:35:47,096 - Estoy agotada, me voy a la cama. - Hasta luego. 565 00:35:47,120 --> 00:35:48,820 - Adiós. - Adiós. 566 00:35:51,320 --> 00:35:53,996 Así que, ¿señor Alexandre? 567 00:35:54,020 --> 00:35:55,776 ¿Reflexiones sobre la muerte de su hermano? 568 00:35:55,800 --> 00:35:57,736 Sí. 569 00:35:57,760 --> 00:36:00,596 ¿Quién fue el bastardo que lo mató? 570 00:36:00,620 --> 00:36:04,236 ¿Quién sabe? Quizás deberíamos mirar quién tenía motivo. 571 00:36:04,260 --> 00:36:07,116 ¿Por qué alguien haría eso? 572 00:36:07,140 --> 00:36:09,916 No lo sé. ¿Cuáles son sus impresiones? 573 00:36:09,940 --> 00:36:12,276 No sé, no sé sobre toda su vida. 574 00:36:12,300 --> 00:36:14,576 Me ocultaba más secretos a mí que yo a él. 575 00:36:14,600 --> 00:36:18,716 ¿Ah sí? ¿Y su hija, está dormida? 576 00:36:18,740 --> 00:36:22,016 Sí, está durmiendo. Está agotada. 577 00:36:22,040 --> 00:36:25,096 - ¿Por qué se escapó? - No lo sé. 578 00:36:25,120 --> 00:36:28,496 Quizás para fastidiar su festival. 579 00:36:28,520 --> 00:36:32,216 O para cabrearlo, quitándole tiempo. 580 00:36:32,240 --> 00:36:35,000 "¡Familia, los odio!" 581 00:36:38,680 --> 00:36:39,816 ¡Me voy! 582 00:36:39,840 --> 00:36:42,100 - Adiós, capitana. - Sí. 583 00:37:19,760 --> 00:37:23,296 No es un buen momento. 584 00:37:23,320 --> 00:37:25,536 Sabes, porque Luc está muerto, 585 00:37:25,560 --> 00:37:28,976 el resto debemos mantenernos del lado de la vida, ¿entiendes? 586 00:37:29,000 --> 00:37:34,060 Vas a pensar que estoy loco, pero creo que... 587 00:37:35,140 --> 00:37:38,136 Me gustaría tener otro hijo contigo. 588 00:37:38,160 --> 00:37:44,636 Me gustaría que Bérénice tuviera un hermanito, o una hermanita. 589 00:37:44,660 --> 00:37:46,020 Estás loco. 590 00:37:48,620 --> 00:37:50,720 ¿No quieres otro hijo? 591 00:37:52,180 --> 00:37:55,280 Te quiero tanto. 592 00:38:31,720 --> 00:38:32,900 ¿Hay alguien? 593 00:38:38,100 --> 00:38:40,036 "¡Ay, caramba!" 594 00:38:40,060 --> 00:38:43,136 ¿Eres Carmen? ¿Tienes una habitación para mí aquí? 595 00:38:43,160 --> 00:38:47,036 Lo siento, camarada Khrushchev, mi dacha está llena. 596 00:38:47,060 --> 00:38:50,696 No me llamo Nikita, es Marleau, de nombre "Capitana". 597 00:38:50,720 --> 00:38:52,436 ¡Deberías haberlo dicho! 598 00:38:52,460 --> 00:38:55,760 Elodie reservó la suite real para su capitana. 599 00:39:08,480 --> 00:39:11,336 Habitación 3, hicimos lo que pudimos. 600 00:39:11,360 --> 00:39:12,816 Muchas gracias. 601 00:39:12,840 --> 00:39:14,180 Permítame. 602 00:39:20,440 --> 00:39:22,460 ¡Y, gran final! 603 00:39:23,700 --> 00:39:27,260 - ¿Qué le sirvo, capitana? - Lo mismo que tú. 604 00:39:29,820 --> 00:39:31,576 ¿Alguna noticia de la chica Rémonville? 605 00:39:31,600 --> 00:39:33,516 Peor. No está muerta. 606 00:39:33,540 --> 00:39:36,736 Bueno, ves lo que te dije, siempre te preocupas por nada. 607 00:39:36,760 --> 00:39:38,796 Bueno sí, pero había bomberos en los Rémonville, 608 00:39:38,820 --> 00:39:40,896 sería una pena si pasara algo. 609 00:39:40,920 --> 00:39:43,016 Los Rémonville son los Windsor de la zona, 610 00:39:43,040 --> 00:39:45,336 la pareja empresarial ideal, ¿verdad? 611 00:39:45,360 --> 00:39:47,656 Oh, es bueno que la hayan encontrado. 612 00:39:47,680 --> 00:39:50,756 Ella tiene las ideas y él las ejecuta. 613 00:39:50,780 --> 00:39:53,696 Francamente, es bonito tener parejas tan complementadas. 614 00:39:53,720 --> 00:39:55,856 Ambos. 615 00:39:55,880 --> 00:39:57,636 Se sentía bien cuando vino aquí. 616 00:39:57,660 --> 00:40:00,136 Viste lo hermosa que es cuando baila. 617 00:40:00,160 --> 00:40:02,476 ¡Rebosante de energía! 618 00:40:02,500 --> 00:40:05,616 Nos enseñó a todos a bailar. 619 00:40:05,640 --> 00:40:08,116 Pero la señora Véronique no es de aquí, ¿de dónde es? 620 00:40:08,140 --> 00:40:12,356 No. Es de Burdeos. Estaba en la universidad allí con Luc. 621 00:40:12,380 --> 00:40:16,756 Iba a ser profesora, lo dejó todo. Qué desperdicio. 622 00:40:16,780 --> 00:40:19,736 Así que el señor Luc, trajo a la señora Véronique aquí. 623 00:40:19,760 --> 00:40:21,436 Estaba muy mal. 624 00:40:21,460 --> 00:40:23,916 - Su novio acababa de morir. - No lo entiendo. 625 00:40:23,940 --> 00:40:25,976 ¿La señora Véronique no salía con el señor Luc? 626 00:40:26,000 --> 00:40:27,736 ¡Oh, no! 627 00:40:27,760 --> 00:40:30,616 ¿Su amiga dejó a su novio, no? 628 00:40:30,640 --> 00:40:31,676 ¿Marjorie? 629 00:40:31,700 --> 00:40:35,596 Está enamorada de Luc desde la infancia, capitana. 630 00:40:35,620 --> 00:40:37,196 Pobrecita. 631 00:40:37,220 --> 00:40:42,036 Él es un oso gruñón que nunca sale de su guarida, 632 00:40:42,060 --> 00:40:44,596 y aun así ella no se rinde. 633 00:40:44,620 --> 00:40:46,336 Aunque no sirve de nada, yo persisto. 634 00:40:46,360 --> 00:40:48,576 La única vez que me habla es cuando viene al correo. 635 00:40:48,600 --> 00:40:50,596 Una vez al mes. Ahí es donde trabajo. 636 00:40:50,620 --> 00:40:53,816 "Hola, Marjorie, ¿firmo un recibo?" Y se va. 637 00:40:53,840 --> 00:40:56,096 Sin siquiera despedirse. 638 00:40:56,120 --> 00:40:59,816 ¡"¡Ay, caramba”! ¡Vamos! 639 00:40:59,840 --> 00:41:01,916 ¿Y mi habitación, dónde está? 640 00:41:01,940 --> 00:41:04,116 Primer piso, capitana. 641 00:41:04,140 --> 00:41:06,096 ¡"Muchas gracias"! 642 00:41:06,120 --> 00:41:07,736 ¡Que pase buena noche! 643 00:41:07,760 --> 00:41:10,600 ¡"Buenas noches"! 644 00:41:21,540 --> 00:41:25,316 ¡Oye! 645 00:41:25,340 --> 00:41:27,716 ¡Cállate, David Guetta! 646 00:41:27,740 --> 00:41:28,916 ¡Oye! 647 00:41:28,940 --> 00:41:31,040 ¡Cierra la puta boca! 648 00:41:43,260 --> 00:41:45,636 ¿Todavía no terminan? 649 00:41:45,660 --> 00:41:47,536 ¿Quieren un poco? 650 00:41:47,560 --> 00:41:49,256 ¡Anarquistas! 651 00:41:49,280 --> 00:41:51,936 ¡Sindicalistas desencantados! 652 00:41:51,960 --> 00:41:53,680 ¡La Gendarmería no acepta eso! 653 00:41:55,040 --> 00:41:56,696 ¡Samba, samba! 654 00:41:56,720 --> 00:41:58,296 ¡Samba! 655 00:41:58,320 --> 00:41:59,820 Samba, samba. 656 00:42:04,020 --> 00:42:05,500 - Buenos días. - Buenos días. 657 00:42:18,400 --> 00:42:22,036 - ¿Ya estás aquí? - Sí, ¿y usted? ¿Cómo estuvo su habitación? 658 00:42:22,060 --> 00:42:24,556 No le deseo noches así a nadie. 659 00:42:24,580 --> 00:42:25,960 Pasa. 660 00:42:27,180 --> 00:42:30,376 Tango, tango, tango. Están obsesionados, qué diablos. 661 00:42:30,400 --> 00:42:34,136 Bueno, ¿tú? ¿Cómo va? 662 00:42:34,160 --> 00:42:35,340 Pues... 663 00:42:37,820 --> 00:42:41,936 Forenses plantean una pelea que salió mal. 664 00:42:41,960 --> 00:42:44,756 Luc Rémonville, se cayó y se abrió la cabeza. 665 00:42:44,780 --> 00:42:47,836 Tiene la cara magullada y su camiseta rasgada. 666 00:42:47,860 --> 00:42:51,336 - ¿Murió a qué hora? - Entre las 10 y las 11 pm. 667 00:42:51,360 --> 00:42:53,436 Y mire lo que encontramos en su computadora. 668 00:42:53,460 --> 00:42:54,516 ¿Algo ardiente? 669 00:42:54,540 --> 00:42:57,056 Un intercambio de emails entre Luc y Jacques Chastaing, 670 00:42:57,080 --> 00:43:00,056 veterinario de la región. Es muy raro, porque... 671 00:43:00,080 --> 00:43:03,756 Luc le envía una copia de un certificado que Chastaing hizo para un criador. 672 00:43:03,780 --> 00:43:08,096 Y mire lo que dice abajo en letras enormes. 673 00:43:08,120 --> 00:43:10,136 "¡Dinero! ¡Dinero! ¡Dinero!" 674 00:43:10,160 --> 00:43:12,636 Bueno, quizás es fan de Abba. 675 00:43:12,660 --> 00:43:16,096 Y la respuesta de Chastaing a Luc. 676 00:43:16,120 --> 00:43:19,896 ¿Qué dice? "¿Esto durará toda mi vida?" 677 00:43:19,920 --> 00:43:21,440 ¡Bueno, citemos al veterinario! 678 00:43:29,760 --> 00:43:32,696 La había elegido con Luc. 679 00:43:32,720 --> 00:43:36,156 Me dijo: "Si no sabes cuál, deja que la guitarra elija". 680 00:43:36,180 --> 00:43:40,296 Me pareció superabstracto, pero me hizo reír. 681 00:43:40,320 --> 00:43:43,636 Iremos al luthier, hace milagros. 682 00:43:43,660 --> 00:43:46,620 - Nunca se sabe. - Gracias. 683 00:43:53,640 --> 00:43:57,156 ¿Luc sabía lo de ti y Momo? 684 00:43:57,180 --> 00:43:59,856 Sí, pero él no lo entendió. 685 00:43:59,880 --> 00:44:02,436 Me hizo muchas preguntas. 686 00:44:02,460 --> 00:44:06,596 Ni siquiera entiendo, por qué Momo está enamorado de mí. 687 00:44:06,620 --> 00:44:09,156 Para empezar, eres increíble. 688 00:44:09,180 --> 00:44:13,056 Con un corazón muy bonito, generosa, musical. 689 00:44:13,080 --> 00:44:14,496 ¿Por qué no le escribes? 690 00:44:14,520 --> 00:44:17,840 Nos gastamos la vida por falta de confianza. 691 00:44:48,440 --> 00:44:50,116 Hola. 692 00:44:50,140 --> 00:44:54,136 Perdón por molestar, siento entrar así. 693 00:44:54,160 --> 00:44:59,056 Hola, Zoé. ¿Pasa algo? ¿Qué ocurre? 694 00:44:59,080 --> 00:45:02,476 Me enteré de lo de Luc. ¿Qué pasó? 695 00:45:02,500 --> 00:45:05,800 Bueno, por ahora no sabemos nada. 696 00:45:07,660 --> 00:45:11,916 Eh, ¿te dijo algo en particular? O no, porque... 697 00:45:11,940 --> 00:45:15,996 ¿Perdón? ¿En qué te concierne su muerte? 698 00:45:16,020 --> 00:45:18,300 ¿Qué podría haberme dicho Luc? 699 00:45:19,380 --> 00:45:21,496 No, ella tiene razón, yo... 700 00:45:21,520 --> 00:45:24,900 No sé por qué vine, no es asunto mío. 701 00:45:29,520 --> 00:45:31,856 Es descarado que entre aquí, ¿no? 702 00:45:31,880 --> 00:45:37,556 - Está afectada, como todos. - ¿Ya conocía a Luc? 703 00:45:37,580 --> 00:45:40,036 No, se los presenté en el puesto de bebidas. 704 00:45:40,060 --> 00:45:43,216 Incluso se ofreció a sustituirme en un taller. 705 00:45:43,240 --> 00:45:45,056 Baila bien. 706 00:45:45,080 --> 00:45:47,676 No entiendo el motivo de esta citación. 707 00:45:47,700 --> 00:45:51,056 Bueno, quiero preguntarle sobre el señor Luc Rémonville, 708 00:45:51,080 --> 00:45:53,476 - ¿Qué opinaba de él? - Yo no sé, 709 00:45:53,500 --> 00:45:54,716 nunca tuvo mascotas. 710 00:45:54,740 --> 00:45:57,856 ¿solo le interesa la gente que le da dinero? 711 00:45:57,880 --> 00:45:59,796 ¡Al menos es claro! 712 00:45:59,820 --> 00:46:02,376 No me refiero a eso, pero soy un hombre muy ocupado, 713 00:46:02,400 --> 00:46:05,876 entre mis consultas, y las clases en el liceo agrícola. 714 00:46:05,900 --> 00:46:07,576 - "¡Está usted muy ocupado"! - Sí. 715 00:46:07,600 --> 00:46:11,276 Bueno, eso no le impidió verse con el señor Luc de vez en cuando. 716 00:46:11,300 --> 00:46:14,836 Verá, no estábamos tan conectados. 717 00:46:14,860 --> 00:46:17,616 - ¿Ah sí? - No, y era desagradable. 718 00:46:17,640 --> 00:46:20,816 Incluso creo que nació desagradable. 719 00:46:20,840 --> 00:46:26,020 Pero de vez en cuando intercambiaban palabras cariñosas por email. 720 00:46:27,220 --> 00:46:32,256 Tuvimos un pequeño desacuerdo, pero sinceramente, no lo maté. 721 00:46:32,280 --> 00:46:34,336 Y además, era un... 722 00:46:34,360 --> 00:46:36,236 un parásito. 723 00:46:36,260 --> 00:46:39,236 Apenas tenía para vivir, con lo que le daba el ayuntamiento. 724 00:46:39,260 --> 00:46:43,416 Aunque... quizás su hermano, Alexandre... 725 00:46:43,440 --> 00:46:46,396 ¡Alexandre intenta arruinar a los pequeños criadores, 726 00:46:46,420 --> 00:46:48,776 para recuperar tierras y rebaños! 727 00:46:48,800 --> 00:46:51,656 Hablando de rebaños, ¿qué es esto? 728 00:46:51,680 --> 00:46:58,316 Firmó esto para un criador llamado... Paul Dubois. ¿Qué es? 729 00:46:58,340 --> 00:47:01,236 - No tengo mis gafas. - Ah. Problema-Solución... 730 00:47:01,260 --> 00:47:03,356 ¿Gafas? 731 00:47:03,380 --> 00:47:05,320 Ahí. ¿Es presbicia? 732 00:47:07,880 --> 00:47:10,156 ¡Tome! 733 00:47:10,180 --> 00:47:11,240 Adelante. 734 00:47:12,700 --> 00:47:14,736 No temo al ridículo. 735 00:47:14,760 --> 00:47:16,296 No, el ridículo no mata. 736 00:47:16,320 --> 00:47:19,956 - ¿Qué es este certificado? - Es un certificado que... 737 00:47:19,980 --> 00:47:22,156 que, que, informa que... 738 00:47:22,180 --> 00:47:25,736 los animales del señor Dubois nunca tuvieron brucelosis. 739 00:47:25,760 --> 00:47:28,336 ¿"Brucelosis"? ¿La enfermedad belga? 740 00:47:28,360 --> 00:47:30,836 ¿Las vacas de la zona la contrajeron? 741 00:47:30,860 --> 00:47:34,336 No, realmente la región se infectó en 2012. 742 00:47:34,360 --> 00:47:35,936 Está bien. 743 00:47:35,960 --> 00:47:39,176 Así que por eso hizo este certificadito para el criador. 744 00:47:39,200 --> 00:47:42,256 Pero no entiendo por qué el señor Luc tenía el certificado, 745 00:47:42,280 --> 00:47:43,756 y por qué se lo envió a usted. 746 00:47:43,780 --> 00:47:46,996 No sé, de estos certificados, le dije, firmo cientos, 747 00:47:47,020 --> 00:47:51,376 que diga que los animales están enfermos, o para certificar que no lo estaban. 748 00:47:51,400 --> 00:47:52,780 Está bien. 749 00:47:53,980 --> 00:47:58,496 Entonces, explíqueme por qué el señor Luc le envió este breve email, 750 00:47:58,520 --> 00:48:00,616 donde dice: "¡Dinero! ¡Dinero!". 751 00:48:00,640 --> 00:48:05,116 ¡Oh! No, ¡A Luc le encantaba "Mi ironía"! 752 00:48:05,140 --> 00:48:08,376 Así que su respuesta también fue irónica, ¿eh? 753 00:48:08,400 --> 00:48:12,096 Cito lo que cito: "¿Esto durará toda mi vida?" 754 00:48:12,120 --> 00:48:17,896 Es una broma mía: "las mejores bromas son las más cortas". 755 00:48:17,920 --> 00:48:20,056 ¿Oye lo que dijo el señor tío Chasta? 756 00:48:20,080 --> 00:48:24,176 "Las bromas más cortas son las más cortas". 757 00:48:24,200 --> 00:48:25,800 Sus gafas. 758 00:48:37,200 --> 00:48:41,456 ¡Oye oye oye! Sin tocar, ¡eso no está bien! 759 00:48:41,480 --> 00:48:45,376 ¡Es un caso relacionado con muerte! ¡Está Acordonado! 760 00:48:45,400 --> 00:48:49,280 Excepto eso. Eso es mío. 761 00:48:50,960 --> 00:48:53,600 Es para... las huellas. 762 00:48:56,460 --> 00:48:58,096 Oiga, señora Véronique. 763 00:48:58,120 --> 00:49:01,036 ¿Por qué eligió al señor Alexandre en lugar del señor Luc? 764 00:49:01,060 --> 00:49:05,156 ¿Porque el señor Luc era más...? 765 00:49:05,180 --> 00:49:08,820 No sé. Los misterios de la atracción. 766 00:49:10,840 --> 00:49:14,680 ¿Y su ex... de qué murió su ex? 767 00:49:16,180 --> 00:49:17,636 De una sobredosis. 768 00:49:17,660 --> 00:49:21,576 - ¿El señor Luc también era drogadicto? - Sí. 769 00:49:21,600 --> 00:49:22,840 ¿Usted también? 770 00:49:25,520 --> 00:49:27,676 Es un recuerdo doloroso. 771 00:49:27,700 --> 00:49:30,236 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 772 00:49:30,260 --> 00:49:32,396 Bueno... 773 00:49:32,420 --> 00:49:36,316 Cuando mi novio tuvo la sobredosis, fue Luc quien lo encontró. 774 00:49:36,340 --> 00:49:38,696 ¿Cómo se llamaba su novio? 775 00:49:38,720 --> 00:49:40,336 Fred. 776 00:49:40,360 --> 00:49:43,516 - Fréderic Bonard. - "Fréderic Bonard". 777 00:49:43,540 --> 00:49:47,276 Así que Alexandre reemplazó a Frédéric, 778 00:49:47,300 --> 00:49:50,096 porque Luc fue quien la trajo aquí, ¿verdad? 779 00:49:50,120 --> 00:49:53,660 Sí, algo así. Disculpe, debo irme. 780 00:49:57,320 --> 00:49:59,056 Oiga, dígame... 781 00:49:59,080 --> 00:50:02,436 ¿Fue el señor Alexandre quien le dijo que dejara las drogas? 782 00:50:02,460 --> 00:50:04,056 ¿Cómo lo hizo? 783 00:50:04,080 --> 00:50:05,396 Como debe hacerse: 784 00:50:05,420 --> 00:50:08,140 aislando al adicto, alejándolo de su entorno. 785 00:50:09,760 --> 00:50:14,816 Él... me cuidó mucho, me salvó la vida. 786 00:50:14,840 --> 00:50:16,376 No te salvó la vida, ¿eh? 787 00:50:16,400 --> 00:50:19,276 Te salvaste tú misma, ¿no crees? 788 00:50:19,300 --> 00:50:22,656 Mira cómo estás hoy. 789 00:50:22,680 --> 00:50:24,456 Oh, fue duro. 790 00:50:24,480 --> 00:50:28,196 Alex fue intransigente, pero... 791 00:50:28,220 --> 00:50:31,056 Después, estuvo el baile, que ocupó un espacio inmenso, 792 00:50:31,080 --> 00:50:34,636 y me ayudó a montar mi club de baile latino. 793 00:50:34,660 --> 00:50:36,976 Así que te hizo adicta al baile. 794 00:50:37,000 --> 00:50:39,736 Las drogas son peores, pero sigue siendo adicción, ¿eh? 795 00:50:39,760 --> 00:50:42,476 El baile es una pasión, no una adicción. 796 00:50:42,500 --> 00:50:45,460 ¿Dónde está el límite entre ambas? 797 00:50:55,320 --> 00:50:56,580 Vamos. 798 00:51:34,820 --> 00:51:38,016 Oye. Necesito que me encuentres el informe... 799 00:51:38,040 --> 00:51:41,256 sobre la muerte de Frédéric Bonard, rápido. 800 00:51:41,280 --> 00:51:43,496 ¿Sabes quién es este tipo? 801 00:51:43,520 --> 00:51:45,856 Es el que salía con Véronique cómo se llame, 802 00:51:45,880 --> 00:51:47,976 cuando eran jóvenes los Rémonville. 803 00:51:48,000 --> 00:51:51,300 Oye Elodie, ¿dejaste la coca y empezaste con la marihuana? 804 00:51:52,340 --> 00:51:56,476 ¿Entiendo bien que hay dos hilos en nuestra investigación: 805 00:51:56,500 --> 00:51:58,936 - ¿Luc, y el pasado de Véronique? - No, hay un tercero: 806 00:51:58,960 --> 00:52:01,576 Luc y la brucelosis. 807 00:52:01,600 --> 00:52:04,316 Habló de eso en los emails que envió al veterinario. 808 00:52:04,340 --> 00:52:07,216 Ah sí, la brucelosis, fue súper espeluznante. 809 00:52:07,240 --> 00:52:11,996 Una cabeza de ganado contaminada, y sacrificaron toda la manada. 810 00:52:12,020 --> 00:52:16,176 Espera, ¿hubo una vaca enferma? ¿No podían ponerlas en cuarentena? 811 00:52:16,200 --> 00:52:19,616 Los especialistas ahora se oponen al sacrificio sistemático, 812 00:52:19,640 --> 00:52:20,716 así que no tenía sentido. 813 00:52:20,740 --> 00:52:24,736 Sí. Al final, este tipo no sabía nada. 814 00:52:24,760 --> 00:52:25,996 Eso es. 815 00:52:26,020 --> 00:52:29,656 ¿Qué dice el veterinario de todo esto? 816 00:52:29,680 --> 00:52:31,256 No sé. 817 00:52:31,280 --> 00:52:32,856 ¿No sabes? 818 00:52:32,880 --> 00:52:35,116 En realidad, Paul Dubois. 819 00:52:35,140 --> 00:52:37,056 Ese es el tipo que recibió el certificado... 820 00:52:37,080 --> 00:52:39,660 firmado por nuestro querido veterinario Sr. Chastaing. 821 00:52:56,400 --> 00:52:58,736 Será la primera granja a la que iremos. 822 00:52:58,760 --> 00:53:00,300 - ¿Por allá? - Sí. 823 00:53:01,540 --> 00:53:03,256 No entiendo a dónde vamos. 824 00:53:03,280 --> 00:53:04,320 Yo tampoco. 825 00:53:19,960 --> 00:53:22,536 Bien, no se mueva. 826 00:53:22,560 --> 00:53:25,340 Lo dejo con Speedy. 827 00:53:27,020 --> 00:53:29,296 Podrán hablar de brucelosis, etcétera, 828 00:53:29,320 --> 00:53:31,076 y se unirán mas entre ustedes, seguro. 829 00:53:31,100 --> 00:53:33,296 ¿Qué hacemos aquí, en casa de Dubois? 830 00:53:33,320 --> 00:53:35,816 Haremos una encuesta a las ovejas. 831 00:53:35,840 --> 00:53:40,336 Verá si las ovejas están bien. Es su servicio postventa. 832 00:53:40,360 --> 00:53:42,700 ¿Qué tal, camaradas ovejas? ¡Hola ovejas! 833 00:53:43,960 --> 00:53:47,096 ¿El veterinario fue amable con ustedes? 834 00:53:47,120 --> 00:53:49,796 No las acarician, ¿eh? 835 00:53:49,820 --> 00:53:52,816 Tú, la oveja negra: te vas directa a la cárcel. 836 00:53:52,840 --> 00:53:53,960 ¡Vamos! 837 00:53:58,000 --> 00:53:59,800 No, no. Nos quedamos aquí, Sr. Chastaing. 838 00:54:00,920 --> 00:54:02,716 - ¡Ah, Sr. Dubois! - ¿Sí? 839 00:54:02,740 --> 00:54:05,156 Gendarmería. Es por el asesinato del Sr. Luc Rémonville. 840 00:54:05,180 --> 00:54:06,716 ¿Era amigo suyo? 841 00:54:06,740 --> 00:54:09,396 Luc y yo siempre fuimos amigos, sí. 842 00:54:09,420 --> 00:54:11,736 Cuando me hice cargo de la lechería de mis padres... 843 00:54:11,760 --> 00:54:14,176 no pudimos vernos tanto, 844 00:54:14,200 --> 00:54:15,976 pero siempre mantuvimos la cercanía. 845 00:54:16,000 --> 00:54:19,096 ¿Y es cercano al veterinario, Sr. Chastaing? 846 00:54:19,120 --> 00:54:21,636 - Es mi veterinario, no mi amigo. - ¿Por qué? 847 00:54:21,660 --> 00:54:23,436 ¿No son del mismo mundo? 848 00:54:23,460 --> 00:54:26,516 Sí, el padre de Chastaing también era un criador, 849 00:54:26,540 --> 00:54:30,256 Pero él nunca fue mi amigo, se pasaba solo dando lecciones. 850 00:54:30,280 --> 00:54:32,520 Ni me lo diga. Disculpe. 851 00:54:34,240 --> 00:54:36,316 ¿Sí, Speedy? ¿Lista? 852 00:54:36,340 --> 00:54:39,040 - Pon El Último Tango del Veterinario. - Está bien. 853 00:54:50,160 --> 00:54:52,576 Al menos disimulen la alegría, ustedes dos. 854 00:54:52,600 --> 00:54:54,956 ¿Qué clase de reunión es esta? 855 00:54:54,980 --> 00:54:57,236 Dijo que era su veterinario. 856 00:54:57,260 --> 00:54:59,476 ¿Ya no? 857 00:54:59,500 --> 00:55:00,536 ¿No? 858 00:55:00,560 --> 00:55:03,120 Bien: el certificado. 859 00:55:04,500 --> 00:55:06,220 Un certificadito. 860 00:55:07,260 --> 00:55:12,076 Ahí. Imagínese: el Sr. Luc, su viejo amigo, 861 00:55:12,100 --> 00:55:17,116 lo usó para gastarle bromas a su ex-veterinario, el Sr. Chastaing. 862 00:55:17,140 --> 00:55:19,456 - ¿Ve? - No, no veo. 863 00:55:19,480 --> 00:55:21,756 ¿No? ¿Las gafas? 864 00:55:21,780 --> 00:55:26,436 Las gafas. ¡Eso es, eso es, eso es! 865 00:55:26,460 --> 00:55:29,136 Mire, ahí está su nombre, ¿eh? 866 00:55:29,160 --> 00:55:32,956 Bien, entonces el Sr. Luc tenía su certificado, 867 00:55:32,980 --> 00:55:34,596 ¿se lo dio usted? 868 00:55:34,620 --> 00:55:36,796 ¿Qué tiene de especial este certificado? 869 00:55:36,820 --> 00:55:40,596 Nada, no es nada. Es hora del ordeño, disculpe. 870 00:55:40,620 --> 00:55:42,536 ¿Sr. Dubois? 871 00:55:42,560 --> 00:55:46,656 ¿Qué habría pasado si no hubiera existido este certificado? 872 00:55:46,680 --> 00:55:50,356 Este papel prueba que mis animales estaban sanos. 873 00:55:50,380 --> 00:55:53,900 Así que no tuvo que sacrificar su rebaño como otros criadores, por ejemplo. 874 00:55:55,440 --> 00:55:58,316 ¡Sr. Chastaing! 875 00:55:58,340 --> 00:56:02,056 ¡No me diga que hizo la vista gorda con animales enfermos! 876 00:56:02,080 --> 00:56:04,336 ¡No, eres un estúpido! ¿Por qué se lo dijiste a Luc? 877 00:56:04,360 --> 00:56:06,156 ¡Eso crees? ¡Él lo adivinó solo! 878 00:56:06,180 --> 00:56:07,796 ¿Adivinó qué? 879 00:56:07,820 --> 00:56:11,900 ¿Que el Sr. Chastaing hizo un certificado falso para salvar su rebaño, no? 880 00:56:13,020 --> 00:56:15,556 ¡Eres un estúpido! Con los riesgos que corrí por ti, 881 00:56:15,580 --> 00:56:17,596 ¿así me pagas? ¡Eres un estúpido! 882 00:56:17,620 --> 00:56:21,336 ¿Así que no era una broma, "Dinero, Dinero, Dinero"? 883 00:56:21,360 --> 00:56:23,416 No. Lo admito... 884 00:56:23,440 --> 00:56:26,796 Luc me extorsionó €1.000 al mes durante años. 885 00:56:26,820 --> 00:56:31,276 Mierda, ahora todos lo sabrán. Ya no podré ejercer. 886 00:56:31,300 --> 00:56:34,476 Eso no importa, terminará su vida en prisión por homicidio. 887 00:56:34,500 --> 00:56:36,520 - ¡No podré ejercer! - Claro, hay presos. 888 00:56:38,260 --> 00:56:39,840 ¡Eres un estúpido! 889 00:56:42,500 --> 00:56:44,376 - Te voy a dar una... - Calma, calma, 890 00:56:44,400 --> 00:56:46,076 no nos enojemos por un homicidio... 891 00:56:46,100 --> 00:56:49,696 Se da cuenta, esta extorsión de la que fue víctima, 892 00:56:49,720 --> 00:56:52,636 le da un motivo para el asesinato de Luc. 893 00:56:52,660 --> 00:56:55,636 Sí... ¡pero yo no lo maté! 894 00:56:55,660 --> 00:56:59,696 - ¡Yo no lo maté! - Él no lo mató. 895 00:56:59,720 --> 00:57:01,156 ¡Imbécil! 896 00:57:01,180 --> 00:57:03,976 Luc el hippie... Luc el guapo, 897 00:57:04,000 --> 00:57:05,520 y Luc el maestro extorsionador... 898 00:57:06,520 --> 00:57:07,896 Sí, es una locura, 899 00:57:07,920 --> 00:57:09,816 ¿pero en qué gastaría ese dinero? 900 00:57:09,840 --> 00:57:12,936 No sé, era efectivo, libre de impuestos. ¿No hay casino por aquí? 901 00:57:12,960 --> 00:57:14,696 No, en realidad no. 902 00:57:14,720 --> 00:57:16,596 ¿Tenemos sus extractos bancarios? ¿Qué hay ahí? 903 00:57:16,620 --> 00:57:19,096 Revisé todo, no hay nada. 904 00:57:19,120 --> 00:57:21,256 No hay cargos, nada en línea. 905 00:57:21,280 --> 00:57:24,036 Con un presupuesto constante, muy modesto. 906 00:57:24,060 --> 00:57:26,896 Tenía un salario muy pequeño, una transferencia regular de Alexandre. 907 00:57:26,920 --> 00:57:30,776 Luego pequeños gastos en efectivo para lo cotidiano, libros, discos. 908 00:57:30,800 --> 00:57:33,716 Y finalmente, cuadra cada mes. 909 00:57:33,740 --> 00:57:36,696 Sí, las dueñas del hotel Carmen y Marjorie. 910 00:57:36,720 --> 00:57:38,376 Incluso dicen que vivía como un oso. 911 00:57:38,400 --> 00:57:41,416 Sí, sin gastos lujosos, sin fines de semana en palacios... 912 00:57:41,440 --> 00:57:43,576 Marjorie. 913 00:57:43,600 --> 00:57:44,920 ¡Marjorie! 914 00:57:45,940 --> 00:57:47,176 No se merecía eso. 915 00:57:47,200 --> 00:57:48,476 ¿Se merecía algo peor? 916 00:57:48,500 --> 00:57:52,336 El Sr. Luc la veía cada mes en el correo, ¿verdad? 917 00:57:52,360 --> 00:57:53,936 Debería haberle hecho caso a Carmen, 918 00:57:53,960 --> 00:57:55,956 debería haber ido a invitarlo a bailar. 919 00:57:55,980 --> 00:57:58,176 Así que cada mes venía a verla al correo. 920 00:57:58,200 --> 00:58:00,276 ¿Siempre en la misma fecha? 921 00:58:00,300 --> 00:58:01,976 ¡Oiga! 922 00:58:02,000 --> 00:58:05,556 Habríamos bailado. Nuestros cuerpos se habrían encontrado. 923 00:58:05,580 --> 00:58:09,236 Para eso es bailar, sabe, para ver si los cuerpos encajan... 924 00:58:09,260 --> 00:58:11,636 Bien Marjorie, debe responder a la capitana... 925 00:58:11,660 --> 00:58:14,036 si quiere que encuentre al asesino de Luc, ¿sí? 926 00:58:14,060 --> 00:58:16,760 ¿Por qué iba al correo cada mes? 927 00:58:17,400 --> 00:58:20,220 Enviaba giros postales a Meyssac. 928 00:58:21,440 --> 00:58:24,336 - ¿Qué hay en Meyssac? - Él, él enviaba... 929 00:58:24,360 --> 00:58:26,776 giros postales a un "Brognard" en Meyssac. 930 00:58:26,800 --> 00:58:29,436 ¿Especulaba en bolsa en el Palacio Brognard? 931 00:58:29,460 --> 00:58:32,836 Todos los giros que Luc enviaba a Meyssac: 932 00:58:32,860 --> 00:58:33,856 A Bonard. 933 00:58:33,880 --> 00:58:36,576 ¡Ah, Bonard! Es Bonard. ¿Quién es Bonard? 934 00:58:36,600 --> 00:58:38,736 Fred Bonard, el amante de Véronique. 935 00:58:38,760 --> 00:58:39,996 ¡Pues debiste decir: Bonard! 936 00:58:40,020 --> 00:58:42,260 ¡Vamos, rápido rápido rápido! 937 00:58:44,360 --> 00:58:46,500 ¡No eres rápida tú! 938 00:58:51,180 --> 00:58:52,636 "Frédéric Bonard... 939 00:58:52,660 --> 00:58:56,956 Murió de una sobredosis el 21 de abril de 2.000." 940 00:58:56,980 --> 00:58:59,316 "Estaba en compañía de Luc Rémonville. 941 00:58:59,340 --> 00:59:03,056 Respecto a la novia de Frédéric Bonard... 942 00:59:03,080 --> 00:59:06,376 - Véronique, la futura Sra. Alexandre. - Eso es... 943 00:59:06,400 --> 00:59:08,756 estaba en la maternidad dando a luz." 944 00:59:08,780 --> 00:59:10,436 No entiendo nada. 945 00:59:10,460 --> 00:59:12,020 ¿Cuántos años tiene Bérénice? 946 00:59:13,160 --> 00:59:14,516 ¡No es Bérénice! 947 00:59:14,540 --> 00:59:17,096 Antes de tener a Bérénice, Véro puso otro huevo... 948 00:59:17,120 --> 00:59:19,056 ¡otro niño! ¡Sí! 949 00:59:19,080 --> 00:59:23,936 Y entonces, cada mes, Luc pagaba los mil billetes de extorsión. 950 00:59:23,960 --> 00:59:28,196 Sí, a los padres de su novio muerto, Frédéric. 951 00:59:28,220 --> 00:59:30,996 ¿Una renta vitalicia para los padres de un novio fallecido? 952 00:59:31,020 --> 00:59:32,716 No una renta, es manutención. 953 00:59:32,740 --> 00:59:36,840 Para la educación del niño que Véronique abandonó, es todo. ¿"Capisci"? 954 00:59:49,180 --> 00:59:52,956 Oye, chiquilla, ¿te vas "a casa"? 955 00:59:52,980 --> 00:59:55,636 No hablas el dialecto local, ¿eh? 956 00:59:55,660 --> 00:59:57,776 Total, no vas a ninguna parte. 957 00:59:57,800 --> 00:59:59,876 - ¿Por qué? - Por qué. Identificación. 958 00:59:59,900 --> 01:00:03,416 - Me la robaron, tuve que denunciarlo. - ¡Mentirosa! Dame tu identificación. 959 01:00:03,440 --> 01:00:05,876 ¡Vamos! ¿Dónde está? 960 01:00:05,900 --> 01:00:08,240 Date prisa, tengo otras cosas que hacer. 961 01:00:13,600 --> 01:00:16,596 "Zoé Bonard". ¿No te hacías llamar "Duranton"? 962 01:00:16,620 --> 01:00:18,416 - ¿Te pusiste un seudónimo para venir? - Sí. 963 01:00:18,440 --> 01:00:20,576 Viviendo en Meyssac... 964 01:00:20,600 --> 01:00:23,916 oye, me parece que dijiste que eres de Lille. 965 01:00:23,940 --> 01:00:26,156 ¿Eres la hija de Fred Bonard? 966 01:00:26,180 --> 01:00:28,196 La amiga del Sr. Luc. Así que conocías al Sr. Luc. 967 01:00:28,220 --> 01:00:29,776 ¡Pero nunca lo vi en el festival! 968 01:00:29,800 --> 01:00:31,636 Sí, eso es, tomarme el pelo. Vámonos. 969 01:00:31,660 --> 01:00:34,216 - ¡Mi maleta! - Ah, si claro se va a ir a tu maleta. 970 01:00:34,240 --> 01:00:36,956 Yo conduzco, seguro que conduces fatal. 971 01:00:36,980 --> 01:00:39,176 Quizá ni tienes carnet. 972 01:00:39,200 --> 01:00:40,300 ¡Vamos, arriba! 973 01:00:41,800 --> 01:00:44,176 ¿Cómo te las arreglas? Lo juro... 974 01:00:44,200 --> 01:00:46,680 Ah... ¡cinturón! 975 01:00:56,360 --> 01:00:58,656 ¿Sabes de qué murió tu padre? 976 01:00:58,680 --> 01:01:02,360 No. Solo sé que Luc era un amigo suyo drogadicto. 977 01:01:02,960 --> 01:01:07,016 ¿No sabías que estaban juntos la noche que murió? 978 01:01:07,040 --> 01:01:09,040 - ¿Lo sabías o no? - No. 979 01:01:09,880 --> 01:01:13,296 ¿O que el tío Luc te enviaba dinero cada mes? 980 01:01:13,320 --> 01:01:14,420 No. 981 01:01:15,640 --> 01:01:16,800 ¡Se lo juro! 982 01:01:21,700 --> 01:01:24,896 ¿Viste la hora? Giros postales, rápido. 983 01:01:24,920 --> 01:01:26,596 Tienes trabajo que hacer. 984 01:01:26,620 --> 01:01:30,816 Entonces: giros pequeños. 1, 2, 3, 10, 48, 50. 985 01:01:30,840 --> 01:01:32,776 ¿Qué es esto, tu dirección quizá? 986 01:01:32,800 --> 01:01:37,236 Es la dirección de mis abuelos. Nunca me dijeron que conocían a Luc. 987 01:01:37,260 --> 01:01:39,396 Se lo juro, créame, yo... 988 01:01:39,420 --> 01:01:42,496 ¡Nunca había oído hablar de este dinero ni de Luc antes de venir al festival! 989 01:01:42,520 --> 01:01:44,556 ¿Por qué viniste al festival, 990 01:01:44,580 --> 01:01:46,016 "a bailar"? 991 01:01:46,040 --> 01:01:48,216 ¿A bailar con Mamá Véronique? 992 01:01:48,240 --> 01:01:51,236 Muere alguien por sobredosis, hacemos investigación: 993 01:01:51,260 --> 01:01:54,036 informes, papeleo, lo que sea. 994 01:01:54,060 --> 01:01:56,576 Y en el papeleo, encontramos... 995 01:01:56,600 --> 01:02:00,056 información encantadora, ¿verdad, camarada? 996 01:02:00,080 --> 01:02:01,696 Absolutamente. 997 01:02:01,720 --> 01:02:05,336 El día de la muerte de Frédéric Bonard, 21 de abril de 2000, 998 01:02:05,360 --> 01:02:08,896 Véronique Tudeau, la novia, la futura Sra. Rémonville, 999 01:02:08,920 --> 01:02:12,496 dio a luz a una niña, el mismo día en que tú naciste. 1000 01:02:12,520 --> 01:02:16,276 ¡Ah, pero eso es una locura! 1001 01:02:16,300 --> 01:02:17,336 Entonces, 1002 01:02:17,360 --> 01:02:19,936 ¿lo llevas bien con Mamá Véronique? ¿Cómo va eso? 1003 01:02:19,960 --> 01:02:22,776 - Ella no lo sabe. - ¿Qué haces, chica, eh? 1004 01:02:22,800 --> 01:02:24,916 ¿Me tomas por ingenua? 1005 01:02:24,940 --> 01:02:27,416 No, se lo juro. 1006 01:02:27,440 --> 01:02:30,976 Siento que empieza a sospechar, pero no podría afirmarlo. 1007 01:02:31,000 --> 01:02:34,976 Ella "sospecha", ¿y tú te vas, así sin más, sin decirle nada? 1008 01:02:35,000 --> 01:02:37,036 - No se sostiene. - ¡Sí! 1009 01:02:37,060 --> 01:02:39,296 Pero con la muerte de su cuñado, 1010 01:02:39,320 --> 01:02:42,556 pensé que sería demasiado duro para ella. 1011 01:02:42,580 --> 01:02:44,720 ¿Ah sí? ¿Teléfono? 1012 01:02:47,880 --> 01:02:51,840 Entonces... Mamá Véronique... 1013 01:02:53,720 --> 01:02:55,916 ¿Cómo estás, Mamá Véronique? 1014 01:02:55,940 --> 01:02:58,456 ¿Cómo lo adivinaste? Sí, soy de la Gendarmería. 1015 01:02:58,480 --> 01:03:02,656 No, estoy hablando aquí, con una Zoé... 1016 01:03:02,680 --> 01:03:04,496 Bonard. Sí, como "Bonard". 1017 01:03:04,520 --> 01:03:06,080 Del taller, esa es ella. 1018 01:03:07,260 --> 01:03:08,956 ¡Bien! 1019 01:03:08,980 --> 01:03:10,220 Ya está en camino. 1020 01:03:32,560 --> 01:03:33,720 Buen día. 1021 01:03:36,160 --> 01:03:37,760 Oh, por fin. 1022 01:03:38,880 --> 01:03:40,080 Por aquí. 1023 01:03:41,660 --> 01:03:43,260 Está allí. 1024 01:03:46,540 --> 01:03:50,320 - ¿Por qué no me dijiste nada? - Pensé que Luc te lo diría. 1025 01:03:57,860 --> 01:04:00,856 ¿Por qué? ¿Él lo sabía? 1026 01:04:00,880 --> 01:04:02,800 Sí, lo había adivinado. 1027 01:04:04,520 --> 01:04:07,276 ¿Lo ves? Las dos allí... 1028 01:04:07,300 --> 01:04:10,776 ¡conocían al tipo que mataron! 1029 01:04:10,800 --> 01:04:13,860 - ¿Tú conocías a Luc? - No, solo del puesto de refrescos. 1030 01:04:15,140 --> 01:04:18,096 Es que cada mes, el abuelo... 1031 01:04:18,120 --> 01:04:22,680 y la abuela de la señorita recibían dinero para ella del Sr. Luc. 1032 01:04:25,940 --> 01:04:27,500 Bueno, tengo hambre. 1033 01:04:34,040 --> 01:04:36,460 ¿Él nunca te habló de ese dinero? 1034 01:04:38,540 --> 01:04:40,420 Tu padre y Luc se querían. 1035 01:04:43,740 --> 01:04:48,356 Tu padre murió y tú naciste. 1036 01:04:48,380 --> 01:04:52,076 Y yo no estaba muy bien para cuidar de un bebé. 1037 01:04:52,100 --> 01:04:53,816 De ti. 1038 01:04:53,840 --> 01:04:59,440 Por eso les pedí a sus padres, bueno, a tus abuelos, que te cuidaran. 1039 01:05:00,560 --> 01:05:02,120 Me adoptaron. 1040 01:05:03,300 --> 01:05:06,256 Y les prometí que nunca intentaría volver a verte. 1041 01:05:06,280 --> 01:05:10,280 Eso es, hiciste lo que te pidieron. 1042 01:05:13,220 --> 01:05:14,460 Lo sé. 1043 01:05:16,900 --> 01:05:20,216 No es una excusa, pero... 1044 01:05:20,240 --> 01:05:22,616 necesitas saber... 1045 01:05:22,640 --> 01:05:26,616 que cuando salí del pozo, fue duro, 1046 01:05:26,640 --> 01:05:28,216 muy duro, 1047 01:05:28,240 --> 01:05:30,720 pero lo había acordado. ¿Entiendes? 1048 01:05:36,400 --> 01:05:39,156 Luego las cosas se calmaron... 1049 01:05:39,180 --> 01:05:42,176 hasta que nació Bérénice. 1050 01:05:42,200 --> 01:05:45,176 Entonces todo volvió a mí: 1051 01:05:45,200 --> 01:05:50,240 tu piel, tu olor, tus soniditos. 1052 01:05:56,620 --> 01:05:59,216 Y fue entonces cuando Alexandre me convenció de retomar el baile, 1053 01:05:59,240 --> 01:06:02,276 así que me metí de lleno. 1054 01:06:02,300 --> 01:06:05,496 ¿Y así te enganchaste...? 1055 01:06:05,520 --> 01:06:07,036 A una droga más dura. 1056 01:06:07,060 --> 01:06:08,876 El Cha-cha-chá. 1057 01:06:08,900 --> 01:06:10,996 De Irán o de donde sea. 1058 01:06:11,020 --> 01:06:15,136 Todo eso para olvidar a tu bebé abandonada, ¿eh? 1059 01:06:15,160 --> 01:06:16,956 Podríamos hacer una tesis sobre ustedes dos. 1060 01:06:16,980 --> 01:06:18,956 Adelante, lárguense de aquí. 1061 01:06:18,980 --> 01:06:20,420 Vamos. 1062 01:06:22,000 --> 01:06:23,036 ¡Gracias! 1063 01:06:23,060 --> 01:06:25,740 Sí, bueno, ¡no hasta el infinito y más allá! 1064 01:06:36,720 --> 01:06:37,936 ¡Oiga! 1065 01:06:37,960 --> 01:06:41,376 Sra. Véronique. Venga aquí. Venga. 1066 01:06:41,400 --> 01:06:43,516 No tardará mucho. 1067 01:06:43,540 --> 01:06:47,440 Su marido: ¿sabía lo de Zoé? 1068 01:06:48,460 --> 01:06:49,956 No. 1069 01:06:49,980 --> 01:06:52,856 ¿Su marido no sabía, pero su cuñado sí? 1070 01:06:52,880 --> 01:06:55,736 Bueno, en realidad, siempre quise decírselo pero, no sé por qué, 1071 01:06:55,760 --> 01:06:57,176 yo... nunca lo logré. 1072 01:06:57,200 --> 01:06:59,496 Luego con el tiempo... 1073 01:06:59,520 --> 01:07:02,536 lo dejé correr, lo enterré. 1074 01:07:02,560 --> 01:07:06,076 - ¿Cómo reaccionará? - Bueno, bien. 1075 01:07:06,100 --> 01:07:07,356 ¿Segura? 1076 01:07:07,380 --> 01:07:11,396 Su marido es un pegote, se pega a usted como una lapa... 1077 01:07:11,420 --> 01:07:14,776 "¿Dónde estabas?" "¿A quién viste?" "¿Qué hiciste?" 1078 01:07:14,800 --> 01:07:18,276 Una hija secreta le sentaría como una orden de detención por correo. 1079 01:07:18,300 --> 01:07:22,416 - Usted ve las cosas raras. - No soporto a los pegotes, 1080 01:07:22,440 --> 01:07:25,556 Basta con olerlos en el colegio. 1081 01:07:25,580 --> 01:07:27,600 Bueno, vaya, ella la espera. 1082 01:07:37,440 --> 01:07:41,016 ¡Oh! Cita a Alexandre "el Grande". 1083 01:07:41,040 --> 01:07:42,736 Veamos si él sabía lo de Zoé. 1084 01:07:42,760 --> 01:07:43,856 - Está bien. - Vaya usted. 1085 01:07:43,880 --> 01:07:45,260 ¡Ahora mismo! 1086 01:07:51,360 --> 01:07:52,440 Hola. 1087 01:07:53,480 --> 01:07:55,040 ¿Cómo estás, Teddy? 1088 01:07:57,700 --> 01:07:59,076 Gracias, cariño. 1089 01:07:59,100 --> 01:08:03,476 Tan gruñón, ¿me echabas de menos? No hay mucho cambio con lo de tus vacas. 1090 01:08:03,500 --> 01:08:05,476 Quizá no te alegrará volver a casa. 1091 01:08:05,500 --> 01:08:07,616 Nada bueno me espera, me expulsarán del colegio. 1092 01:08:07,640 --> 01:08:10,576 Bueno, no. No serás ni el primero ni el último... 1093 01:08:10,600 --> 01:08:15,416 en firmar documentos falsos y salir con una pulserita bonita. 1094 01:08:15,440 --> 01:08:18,516 Además, sacrificar rebaños infectados ya no está muy de moda. 1095 01:08:18,540 --> 01:08:20,196 Lo sé, pero... 1096 01:08:20,220 --> 01:08:24,936 Por lo que sabemos, no te expulsarán. Así que ánimo, ¡saldrá bien! 1097 01:08:24,960 --> 01:08:26,160 ¿Teddy? 1098 01:08:27,340 --> 01:08:29,956 Bien, ve a buscar sus cosas... 1099 01:08:29,980 --> 01:08:31,960 y llévalo a mi despacho, ¿sí? 1100 01:08:35,840 --> 01:08:37,696 ¡Pues ahí está! 1101 01:08:37,720 --> 01:08:39,456 Cinturón. 1102 01:08:39,480 --> 01:08:41,976 Cartera. 1103 01:08:42,000 --> 01:08:46,596 - ¿Qué es esto? - Mi carné para entrar al liceo. 1104 01:08:46,620 --> 01:08:49,436 Qué curioso, Momo tiene uno igual en su acordeón. 1105 01:08:49,460 --> 01:08:51,656 Sí, es una pena, fue alumno mío en el liceo agrario. 1106 01:08:51,680 --> 01:08:52,916 - ¿Ah sí? - Sí. 1107 01:08:52,940 --> 01:08:55,656 Es raro, cuando le pregunté Momo puso mala cara. 1108 01:08:55,680 --> 01:08:57,696 No se atrevió a decirle que lo expulsaron. 1109 01:08:57,720 --> 01:09:01,576 - ¿Por qué? - No sé, era temporada de partos. 1110 01:09:01,600 --> 01:09:04,856 Lo que sé es que pasó por el consejo disciplinario. 1111 01:09:04,880 --> 01:09:07,596 ¿Consejo disciplinario? ¿Qué tiene que ver con un asesinato? 1112 01:09:07,620 --> 01:09:09,796 ¿Tus abuelos mantuvieron su restaurante? 1113 01:09:09,820 --> 01:09:11,536 Sí, hasta que se jubilaron. 1114 01:09:11,560 --> 01:09:15,356 Después, no quise volver. No quería trabajar en cocina. 1115 01:09:15,380 --> 01:09:19,256 Por eso estudié enología, para ser somelier... 1116 01:09:19,280 --> 01:09:22,676 - Hice prácticas con grandes profesionales. - ¡Ah, genial! 1117 01:09:22,700 --> 01:09:25,356 Eso significa que en el festival podrías... 1118 01:09:25,380 --> 01:09:27,156 - Tengo que contestar. - No lo pierdas. 1119 01:09:27,180 --> 01:09:28,400 Espera... 1120 01:09:33,680 --> 01:09:35,280 ¿Sí, amor mío? 1121 01:09:36,720 --> 01:09:38,796 Sí, yo también necesito hablar contigo. 1122 01:09:38,820 --> 01:09:41,820 No no, ¡nada serio! Pero es importante. 1123 01:09:44,060 --> 01:09:45,060 Sí. 1124 01:09:46,340 --> 01:09:49,160 Sí, ahora mismo. Sí. 1125 01:09:51,620 --> 01:09:56,356 ¿Te gustaría... venir a cenar a casa esta noche? 1126 01:09:56,380 --> 01:09:57,856 ¿Estás segura? 1127 01:09:57,880 --> 01:10:01,416 Bueno, te presentaré a Alexandre, tiene que pasar... 1128 01:10:01,440 --> 01:10:04,156 ¡sí, ya mismo! Bueno, ¡si te hace feliz! 1129 01:10:04,180 --> 01:10:07,156 ¡Sí, me hace muy feliz! 1130 01:10:07,180 --> 01:10:08,416 ¡Bien, hasta esta noche! 1131 01:10:08,440 --> 01:10:09,640 ¡Hasta esta noche! 1132 01:10:11,400 --> 01:10:12,960 - Hasta esta noche. - Hasta esta noche. 1133 01:10:22,560 --> 01:10:26,320 Oh, mi belleza, mi amor, te quiero. 1134 01:10:30,060 --> 01:10:33,076 - ¿Puedo hablar contigo? - Sí, claro. 1135 01:10:33,100 --> 01:10:37,100 "¿Tenemos todo el tiempo del mundo...?" 1136 01:10:39,020 --> 01:10:42,516 ¿Recuerdas cuando llegué aquí, 1137 01:10:42,540 --> 01:10:44,336 - y te conocí? - ¿Sí? 1138 01:10:44,360 --> 01:10:48,596 - No estaba... - En muy buen estado, eso seguro. 1139 01:10:48,620 --> 01:10:50,080 ¿Por qué quieres volver a eso? 1140 01:10:50,680 --> 01:10:53,700 Mi novio acababa de morir. 1141 01:10:54,920 --> 01:10:57,116 Y... 1142 01:10:57,140 --> 01:10:59,160 no sé cómo... 1143 01:11:01,520 --> 01:11:04,040 Espero que no vayas a... 1144 01:11:05,220 --> 01:11:06,580 Bueno... 1145 01:11:07,660 --> 01:11:09,400 tuve una niña con él... 1146 01:11:15,380 --> 01:11:16,780 Bien. 1147 01:11:18,880 --> 01:11:20,556 ¿Y? 1148 01:11:20,580 --> 01:11:23,200 Y la abandoné hace años con sus abuelos paternos. 1149 01:11:23,760 --> 01:11:25,120 ¿Hiciste eso? 1150 01:11:26,860 --> 01:11:28,956 ¿Luc lo sabía? 1151 01:11:28,980 --> 01:11:30,940 - Sí. - ¿"Sí"? 1152 01:11:32,680 --> 01:11:35,640 ¿Así me lo cuentas? 1153 01:11:38,780 --> 01:11:42,576 Crees que esto es cosa de Luc. 1154 01:11:42,600 --> 01:11:45,116 No, no creo eso. 1155 01:11:45,140 --> 01:11:47,416 De hecho, es porque... 1156 01:11:47,440 --> 01:11:52,396 Ella está aquí. Mi hija. Vino a conocerme. 1157 01:11:52,420 --> 01:11:57,320 Pasé la tarde con ella, es maravillosa. 1158 01:11:59,480 --> 01:12:04,836 ¿No te parece raro que maten a Luc justo cuando ella vuelve? 1159 01:12:04,860 --> 01:12:08,980 No. Bueno, no lo había pensado. 1160 01:12:10,100 --> 01:12:13,040 Tienes razón. Quizá no hay conexión. 1161 01:12:14,600 --> 01:12:16,416 Entonces, ¿cuándo me la presentarás? 1162 01:12:16,440 --> 01:12:20,296 Quizá la conociste en mi taller de baile. Se llama Zoé. 1163 01:12:20,320 --> 01:12:23,996 ¿Zoé? Bueno... ¡bienvenida, Zoé! 1164 01:12:24,020 --> 01:12:25,420 Nuestra hija. 1165 01:12:27,080 --> 01:12:28,156 Gracias. 1166 01:12:28,180 --> 01:12:29,236 ¡Te quiero! 1167 01:12:29,260 --> 01:12:32,216 Yo también. ¡Gracias! 1168 01:12:32,240 --> 01:12:35,416 ¿Por favor? Ella entrará enseguida. 1169 01:12:35,440 --> 01:12:39,036 Entonces, puede sentarte aquí. Ah, ¿capitán? 1170 01:12:39,060 --> 01:12:41,376 El director acaba de llegar. 1171 01:12:41,400 --> 01:12:45,216 - ¿Ya? Me van a regañar. - ¿Cómo está, Sr. Director? 1172 01:12:45,240 --> 01:12:48,936 Bien, gracias. Aquí está el expediente del alumno Momo Cattan. 1173 01:12:48,960 --> 01:12:53,696 ¡Ah! Entonces, parece que el tipo pasó por el consejo disciplinario. 1174 01:12:53,720 --> 01:12:58,356 - Nos informaron que cultivaba cannabis. - Mientras no sean transgénicos. 1175 01:12:58,380 --> 01:13:00,296 ¿Quién lo delató? 1176 01:13:00,320 --> 01:13:05,136 - Un empleado municipal. - ¿Un conciudadano? Bueno... 1177 01:13:05,160 --> 01:13:08,436 Por casualidad, ¿no sería el Sr. Luc Rémonville? 1178 01:13:08,460 --> 01:13:09,716 ¡Bingo! 1179 01:13:09,740 --> 01:13:11,096 ¡Tú lo has dicho! 1180 01:13:11,120 --> 01:13:13,200 Soy un genio, como me lo dijo el médico. 1181 01:13:25,400 --> 01:13:29,736 ¡Oye, buenas noticias! Hay un espacio disponible en la celda. 1182 01:13:29,760 --> 01:13:32,116 Liberamos a tu profesor de veterinaria favorito. 1183 01:13:32,140 --> 01:13:34,176 Además, me dijo algo bonito sobre ti. 1184 01:13:34,200 --> 01:13:35,476 ¿Puedo adivinar? 1185 01:13:35,500 --> 01:13:37,596 Adelante, te escucho, Madame Irma. 1186 01:13:37,620 --> 01:13:39,936 Me expulsaron, ¿sí? 1187 01:13:39,960 --> 01:13:41,056 ¿Por culpa de quién? 1188 01:13:41,080 --> 01:13:43,236 Por culpa de un soplón histérico. 1189 01:13:43,260 --> 01:13:46,416 ¿Estás loco? Eso no se hace, hablar mal de los muertos. 1190 01:13:46,440 --> 01:13:48,596 Sí, bueno, pero exagerar por tres plantas de cannabis. 1191 01:13:48,620 --> 01:13:51,056 ¡No, tres plantas o un montón, sigue siendo una mierda! 1192 01:13:51,080 --> 01:13:54,376 Oye, tranquila. ¿Vives en 1952 o qué? 1193 01:13:54,400 --> 01:13:56,916 Sí, perdón, ¡pero hay que parar con los discursos permisivos! 1194 01:13:56,940 --> 01:13:59,696 Todo eso de "la droga blanda", "no adictiva"... ¡qué va, sí! 1195 01:13:59,720 --> 01:14:02,456 Aquí no hay drogas, ¿Se te pasó la vocación por algo? 1196 01:14:02,480 --> 01:14:06,396 No, no creo, pero pasar mis días con tipos como tú me dan asco. 1197 01:14:06,420 --> 01:14:10,576 ¡Vaya, una santurrona! ¿Sabes qué? Fúmate un porro, te va a relajar. 1198 01:14:10,600 --> 01:14:12,560 ¡Voy a partirle la cara a este imbécil! 1199 01:14:13,940 --> 01:14:15,096 ¡Está loca! 1200 01:14:15,120 --> 01:14:17,796 ¡Oye! ¿Qué pasa? Oye, levántate. 1201 01:14:17,820 --> 01:14:20,496 ¿Perdiste el juicio? ¿Qué te pasa? 1202 01:14:20,520 --> 01:14:22,296 ¿Por qué dices tantas tonterías? 1203 01:14:22,320 --> 01:14:24,336 Vamos, levántate, tú. 1204 01:14:24,360 --> 01:14:27,736 Sal a dar una vuelta, te calmará. ¡Vamos, lárgate! 1205 01:14:27,760 --> 01:14:30,556 ¿Estás bien, cariño? 1206 01:14:30,580 --> 01:14:33,716 Bueno, entonces ¿qué pasó con el Sr. Luc? 1207 01:14:33,740 --> 01:14:35,716 ¿Quiere culparme de su muerte, es eso? 1208 01:14:35,740 --> 01:14:37,356 No, pero... 1209 01:14:37,380 --> 01:14:39,936 como tenías motivos para estar enojado con él, 1210 01:14:39,960 --> 01:14:44,376 quizá una discusión se salió de control y... ¡Pum! "Muerto". 1211 01:14:44,400 --> 01:14:45,756 Me expulsaron hace más de un mes, 1212 01:14:45,780 --> 01:14:47,916 ¿por qué esperar todo este tiempo para matar al tipo? 1213 01:14:47,940 --> 01:14:50,076 Bueno, la ocasión hace al ladrón. 1214 01:14:50,100 --> 01:14:52,196 No, no maté al tío de mi novia. 1215 01:14:52,220 --> 01:14:56,776 Bueno, ¿cómo supo el tío de tu novia que tenías las plantas? 1216 01:14:56,800 --> 01:14:59,476 Eran tres plantas para consumo personal, no había riesgo. 1217 01:14:59,500 --> 01:15:02,136 Pero cuando Luc las vio se volvió loco, 1218 01:15:02,160 --> 01:15:05,016 me acusó de estar destruyendo a su sobrina. 1219 01:15:05,040 --> 01:15:07,136 Bueno, ya sabes, quizá pensó, 1220 01:15:07,160 --> 01:15:09,616 "De tal madre, tal hija". 1221 01:15:09,640 --> 01:15:11,616 Me hizo destruir todas las plantas delante de él, 1222 01:15:11,640 --> 01:15:13,216 - ¡Ni pude fumarme un porro! - ¡No! 1223 01:15:13,240 --> 01:15:14,876 ¡Lo juro! 1224 01:15:14,900 --> 01:15:18,456 El tipo decía que era anarquista, pero en realidad era peor que su hermano. 1225 01:15:18,480 --> 01:15:21,396 Bueno, quizá los dos hermanos en realidad, se llevaban bien. 1226 01:15:21,420 --> 01:15:22,456 No estoy seguro. 1227 01:15:22,480 --> 01:15:25,976 Un día vi a Luc montar en cólera contra Alexandre. 1228 01:15:26,000 --> 01:15:29,116 - ¿En serio? ¿Qué le dijo? - Que era un supuesto "Gran Manipulador". 1229 01:15:29,140 --> 01:15:30,976 ¿"Gran manipulador"? 1230 01:15:31,000 --> 01:15:34,876 ¿El capitán quiere hablar conmigo, no sabe por qué? 1231 01:15:34,900 --> 01:15:37,636 Oh, es rutina, interrogamos a familiares, 1232 01:15:37,660 --> 01:15:40,536 siempre tienen algo que puede interesar a la investigación. 1233 01:15:40,560 --> 01:15:41,636 Sí, pero... 1234 01:15:41,660 --> 01:15:44,376 Por desgracia, no vi nada la noche de su muerte, 1235 01:15:44,400 --> 01:15:49,036 estaba en el antiguo hipódromo. Ya sabes, donde... 1236 01:15:49,060 --> 01:15:52,776 ¿Dónde encontramos el cuerpo de la pequeña Vanessa en 2022? 1237 01:15:52,800 --> 01:15:56,920 Temí que le hubiera pasado lo mismo a Bérénice. 1238 01:15:57,620 --> 01:15:59,496 Uno, dos, tres, Daft Punk. 1239 01:15:59,520 --> 01:16:03,000 - Ah, capitán, hola. ¿Puede...? - Basta ya. 1240 01:16:04,180 --> 01:16:08,156 - ¿Cómo iban las cosas con tu hermano? - Bueno... muy bien, y... 1241 01:16:08,180 --> 01:16:09,416 ¡"Y"! 1242 01:16:09,440 --> 01:16:12,516 "¡Y su muerte es una pérdida inmensa!" 1243 01:16:12,540 --> 01:16:15,336 Me importa un bledo. Aparte de eso, ¿nada que declarar? 1244 01:16:15,360 --> 01:16:18,156 - No, nada que declarar. - Ah, ¿en serio? 1245 01:16:18,180 --> 01:16:21,556 Ni siquiera... ¿Zoé? 1246 01:16:21,580 --> 01:16:23,596 - ¿Qué? - ¿Desde cuándo sabe lo de Zoé? 1247 01:16:23,620 --> 01:16:25,936 Véronique me lo acaba de decir. 1248 01:16:25,960 --> 01:16:26,956 - ¿Ah sí? - Sí. 1249 01:16:26,980 --> 01:16:28,736 ¿Ahora mismo? 1250 01:16:28,760 --> 01:16:32,876 No entiendo. Dijo que la cosa iba muy bien con su hermano, 1251 01:16:32,900 --> 01:16:34,036 ¿Y él nunca le habló de Zoé? 1252 01:16:34,060 --> 01:16:36,036 ¿Qué? ¿De qué está hablando? 1253 01:16:36,060 --> 01:16:40,496 Pues hablo del dinero que le enviaba cada mes para sus estudios. 1254 01:16:40,520 --> 01:16:44,736 ¿Me estás diciendo que el gran Alejandro el Omnisciente no lo sabía desde hace años? 1255 01:16:44,760 --> 01:16:48,256 Le repito: sé de la existencia de Zoé desde hace solo una hora, 1256 01:16:48,280 --> 01:16:50,496 y ahora estoy muy feliz. Eso es todo: ¡muy feliz! 1257 01:16:50,520 --> 01:16:54,056 ¿Ah sí? ¡Hubiera pensado que el pasado de tu mujer te cabrearía mucho! 1258 01:16:54,080 --> 01:16:57,016 No, porque cuando amas a una mujer no rebuscas en su vida. 1259 01:16:57,040 --> 01:17:00,096 ¡Lo tomamos todo, toda su vida! 1260 01:17:00,120 --> 01:17:03,156 ¿Ah sí? "Tomamos todo". 1261 01:17:03,180 --> 01:17:04,736 ¿"¿Tomar todo”, o “Quitarle todo”? 1262 01:17:04,760 --> 01:17:06,936 Porque tienes una forma graciosa de amar a tu mujer, 1263 01:17:06,960 --> 01:17:09,096 pegado a su trasero, sabiendo adónde va, 1264 01:17:09,120 --> 01:17:10,716 de dónde viene, qué demonios hace. 1265 01:17:10,740 --> 01:17:13,656 - Pero es su elección. - ¿Su elección, o su control? 1266 01:17:13,680 --> 01:17:15,616 "¡Es tan frágil!" 1267 01:17:15,640 --> 01:17:19,296 "Sabes, una mujer liberada, no es tan fácil". 1268 01:17:19,320 --> 01:17:22,376 Sí, ni siquiera que ella conduzca en lugar de que conduzcas tú. 1269 01:17:22,400 --> 01:17:25,796 De hecho, todo lo que quieres es que ella no pueda vivir sin ti. 1270 01:17:25,820 --> 01:17:29,656 - "Alto", no le permito llegar ahí. - ¿Quién le pidió permiso? 1271 01:17:29,680 --> 01:17:31,936 Nadie lo necesita, ni yo, ni tu mujer. 1272 01:17:31,960 --> 01:17:34,056 Vamos, vete, lárgate. 1273 01:17:34,080 --> 01:17:35,540 ¡Vamos! 1274 01:17:38,680 --> 01:17:39,880 Imbécil. 1275 01:17:42,100 --> 01:17:43,916 No soy tonta. 1276 01:17:43,940 --> 01:17:48,176 - ¿Cómo lo encontró? - Por el olor, de algo que pisé. 1277 01:17:48,200 --> 01:17:50,396 No sé, estaba actuando con su coartada, 1278 01:17:50,420 --> 01:17:52,076 todo eso del antiguo hipódromo. 1279 01:17:52,100 --> 01:17:54,936 ¿Dónde está ese hipódromo, qué número tiene en tu maqueta? 1280 01:17:54,960 --> 01:17:57,360 Bien, el hipódromo: toma la carretera nacional, ahí... 1281 01:18:10,900 --> 01:18:13,140 No dejan en paz, no podemos entrar ahí. 1282 01:18:14,420 --> 01:18:16,856 Vienes bien equipada, ¿eh? 1283 01:18:16,880 --> 01:18:20,056 Mira bien, prima, cómo se entra al gallinero. 1284 01:18:20,080 --> 01:18:21,200 ¡Ah, sí! 1285 01:18:22,640 --> 01:18:24,496 ¡Sí! 1286 01:18:24,520 --> 01:18:25,600 Vamos, empuja. 1287 01:18:30,740 --> 01:18:32,356 Bueno. 1288 01:18:32,380 --> 01:18:33,516 - ¿Te das cuenta? - Oh, sí. 1289 01:18:33,540 --> 01:18:36,616 ¡La casa de apuestas ya no es lo que era! 1290 01:18:36,640 --> 01:18:39,136 Parece bien cerrado. 1291 01:18:39,160 --> 01:18:43,420 ¡Oye, es un gran mentiroso, no se puede ni entrar aquí! 1292 01:18:46,640 --> 01:18:48,356 Esto es material ucraniano. 1293 01:18:48,380 --> 01:18:52,116 Alexandre es un gran mentiroso, ¿cómo pasó por encima esto? Es imposible. 1294 01:18:52,140 --> 01:18:56,296 No, no hay manera. Mintió, mintió sobre su coartada. 1295 01:18:56,320 --> 01:18:58,176 O es culpa de su oftalmólogo: 1296 01:18:58,200 --> 01:19:00,336 "El ojo estaba en la tumba... 1297 01:19:00,360 --> 01:19:02,916 y fijo en Caín". 1298 01:19:02,940 --> 01:19:04,976 Mira esto. 1299 01:19:05,000 --> 01:19:07,796 ¿Qué tal una buscadita en casa de Caín Rémonville? 1300 01:19:07,820 --> 01:19:09,856 - Sí, capitán. - A las 6 am... ¿estarás despierta? 1301 01:19:09,880 --> 01:19:11,040 Allí estaré. 1302 01:19:26,840 --> 01:19:29,720 - ¿Quién viene a cenar? - Zoé. 1303 01:19:30,860 --> 01:19:34,036 ¿Se caen muy bien las dos? 1304 01:19:34,060 --> 01:19:37,340 Escucha, cariño, necesito hablar contigo. 1305 01:19:38,400 --> 01:19:39,800 Ven aquí. 1306 01:19:43,300 --> 01:19:46,740 Antes de conocer a tu padre, 1307 01:19:47,800 --> 01:19:50,876 estuve con otro hombre. 1308 01:19:50,900 --> 01:19:53,700 Y entonces nació Zoé. 1309 01:19:56,600 --> 01:19:58,136 ¿Es tu hija? 1310 01:19:58,160 --> 01:20:02,696 Véro, no tienes que contarlo todo ahora mismo, ¿sí? 1311 01:20:02,720 --> 01:20:03,756 Tenemos tiempo, ¿verdad? 1312 01:20:03,780 --> 01:20:07,636 Pero es importante que sepa quién era yo antes de que naciera, 1313 01:20:07,660 --> 01:20:10,536 No quiero mentir más. 1314 01:20:10,560 --> 01:20:12,676 Es una locura todo lo que está pasando. 1315 01:20:12,700 --> 01:20:15,700 Bueno, voy a buscar una buena botella. 1316 01:20:16,800 --> 01:20:19,716 - ¿Estás bien? - Sí. Un abrazo. 1317 01:20:19,740 --> 01:20:20,920 Sí. 1318 01:20:36,560 --> 01:20:39,456 - Buenas noches. - Buenas noches. 1319 01:20:39,480 --> 01:20:43,916 - Soy Alexandre, el marido de Véronique. - Lo sé, sí. 1320 01:20:43,940 --> 01:20:47,856 Es genial que hayas venido, de verdad. 1321 01:20:47,880 --> 01:20:49,896 Pero en realidad no lo sabes todo, 1322 01:20:49,920 --> 01:20:52,796 estás... poniendo a tu madre en peligro. 1323 01:20:52,820 --> 01:20:54,160 ¿En peligro? 1324 01:20:55,660 --> 01:20:57,696 Tu reaparición es muy brusca, 1325 01:20:57,720 --> 01:20:59,836 Sabes, tu mamá era una gran drogadicta. 1326 01:20:59,860 --> 01:21:01,280 ¿Lo sabías? 1327 01:21:02,420 --> 01:21:05,656 - Aunque parece estar bien. - Sí, pero disimula bien. 1328 01:21:05,680 --> 01:21:09,536 Sigue muy, muy deprimida. En serio. 1329 01:21:09,560 --> 01:21:13,196 Sin el baile, verás, no se levantaría en todo el día. 1330 01:21:13,220 --> 01:21:14,816 No lo parece. 1331 01:21:14,840 --> 01:21:17,136 Sí, pero solo vemos lo que queremos ver. 1332 01:21:17,160 --> 01:21:20,476 Sigues tus deseos, tus anhelos. 1333 01:21:20,500 --> 01:21:22,920 Pero, ¿tu madre los comparte? 1334 01:21:25,780 --> 01:21:28,196 Parece feliz. 1335 01:21:28,220 --> 01:21:30,576 ¿Te has preguntado alguna vez... 1336 01:21:30,600 --> 01:21:34,676 si intentó contactarte alguna vez, en todos estos años? 1337 01:21:34,700 --> 01:21:37,776 No has entendido que de ti, y tu pasado, 1338 01:21:37,800 --> 01:21:40,556 en lo más profundo de su ser, 1339 01:21:40,580 --> 01:21:42,900 ya no quiere saber nada más. 1340 01:21:43,900 --> 01:21:45,416 Está bien, que me lo diga ella misma. 1341 01:21:45,440 --> 01:21:48,756 ¿Entiendes lo que te digo o qué? 1342 01:21:48,780 --> 01:21:52,856 ¿No fui claro? Lárgate, y ahora mismo. 1343 01:21:52,880 --> 01:21:57,580 Te juro, que si te veo por aquí siquiera una vez... 1344 01:21:59,500 --> 01:22:01,676 Obedece, eso es todo. 1345 01:22:01,700 --> 01:22:04,400 Yo le explicaré de tu partida. 1346 01:22:44,740 --> 01:22:47,436 Bueno, Zoé... Zoé estuvo aquí, pero... 1347 01:22:47,460 --> 01:22:49,676 Ella... ella no quiso entrar. 1348 01:22:49,700 --> 01:22:52,836 No vendrá a cenar, estaba... muy alterada. 1349 01:22:52,860 --> 01:22:54,676 No, es una pena, no puede estar lejos... 1350 01:22:54,700 --> 01:22:56,576 Pero no, Véronique, 1351 01:22:56,600 --> 01:23:00,236 Creo que entendió que era mala idea, ¿sí? 1352 01:23:00,260 --> 01:23:03,556 Es triste, pero es el pasado. 1353 01:23:03,580 --> 01:23:07,936 ¿El presente? Es Bérénice y yo. ¿Entiendes? 1354 01:23:07,960 --> 01:23:09,496 Yo sí te amo. 1355 01:23:09,520 --> 01:23:12,676 Siempre estaré aquí para ti. 1356 01:23:12,700 --> 01:23:14,716 Te traeré una copa, ¿quieres? 1357 01:23:14,740 --> 01:23:15,776 - No. - No. 1358 01:23:15,800 --> 01:23:16,876 Vamos, sentémonos. 1359 01:23:16,900 --> 01:23:19,740 Vamos, que me muero de hambre. ¡Vamos! 1360 01:23:33,380 --> 01:23:34,580 ¿Quieres? 1361 01:23:36,120 --> 01:23:37,120 No. 1362 01:23:48,900 --> 01:23:51,340 ¿Zoé? ¿Regresaste? 1363 01:23:53,020 --> 01:23:55,276 ¿Por qué nunca me respondiste las cartas que te envié? 1364 01:23:55,300 --> 01:23:56,516 ¿Por qué? 1365 01:23:56,540 --> 01:23:57,756 ¿Cartas? ¿Qué cartas? 1366 01:23:57,780 --> 01:24:00,016 ¡Al menos para decirme que no valía la pena escribirte! 1367 01:24:00,040 --> 01:24:02,256 ¡Que perdía el tiempo, que no querías verme nunca más! 1368 01:24:02,280 --> 01:24:04,100 Pero yo no recibí nada. 1369 01:24:46,240 --> 01:24:48,316 ¿Es esto lo que buscas? 1370 01:24:48,340 --> 01:24:50,276 ¿Las cartas de Zoé? 1371 01:24:50,300 --> 01:24:52,556 ¿Las interceptaste, me las ocultaste? 1372 01:24:52,580 --> 01:24:54,256 ¿Sabías de su existencia? 1373 01:24:54,280 --> 01:24:56,176 Cariño, en ese momento estabas demasiado débil. 1374 01:24:56,200 --> 01:24:58,960 De hecho, eras incapaz de leerlas. 1375 01:25:01,700 --> 01:25:04,496 ¿Impediste deliberadamente que viera a Zoé? 1376 01:25:04,520 --> 01:25:05,916 ¡No puedo creerlo! 1377 01:25:05,940 --> 01:25:07,476 ¡Me cortaste de mi pasado! 1378 01:25:07,500 --> 01:25:10,036 Deja el pasado ahí, amor mío, no fue glorioso. 1379 01:25:10,060 --> 01:25:12,136 ¡Ahí está! 1380 01:25:12,160 --> 01:25:14,996 ¡Como me salvaste de mis demonios me querías en una campana de cristal! 1381 01:25:15,020 --> 01:25:17,196 ¿A qué vienen esas palabras? ¿Qué pasa? 1382 01:25:17,220 --> 01:25:19,576 ¡Y otra vez, esta noche! Querías alejarme de Zoé. 1383 01:25:19,600 --> 01:25:22,916 ¡Ella es parte de mi pasado, el que no te pertenece, y no lo soportas! 1384 01:25:22,940 --> 01:25:25,776 Tu cosa, tu criatura. Así me quieres. 1385 01:25:25,800 --> 01:25:29,876 - Te aseguro que deliras. - Oh, no, veo muy claro, de hecho... 1386 01:25:29,900 --> 01:25:31,476 Dependía de ti para todo. 1387 01:25:31,500 --> 01:25:35,076 ¡Creía que era libre, pero era un sinsentido, una ilusión! 1388 01:25:35,100 --> 01:25:36,936 ¡Pero el baile! ¡El baile te salvó! 1389 01:25:36,960 --> 01:25:41,316 ¡Ah, pero el baile te convenía! ¡El baile sustituyó a las drogas! 1390 01:25:41,340 --> 01:25:46,276 El baile me ayudó a olvidar el dolor, el dolor de abandonar a Zoé. 1391 01:25:46,300 --> 01:25:49,816 ¿Ahora es mi culpa? 1392 01:25:49,840 --> 01:25:53,076 - ¡Canalla! ¡Canalla! - ¡Retira lo dicho, retíralo ahora mismo! 1393 01:25:53,100 --> 01:25:54,276 - ¡No! - ¡Retíralo! 1394 01:25:54,300 --> 01:25:56,480 Te dejo. Te dejo, ¡se acabó! ¡Me voy! 1395 01:25:58,060 --> 01:25:59,096 ¡Ven aquí! 1396 01:25:59,120 --> 01:26:01,556 ¡Quédate ahí! ¡Quédate ahí! 1397 01:26:01,580 --> 01:26:02,816 - ¿Me oyes? - ¡Suéltame! 1398 01:26:02,840 --> 01:26:04,436 - ¡Quédate ahí! - ¡Suéltame! 1399 01:26:04,460 --> 01:26:05,640 ¡Quédate ahí! 1400 01:26:12,840 --> 01:26:15,996 Bueno entonces... ¿Hay alguien? 1401 01:26:16,020 --> 01:26:17,200 Espera, escucha. 1402 01:26:18,240 --> 01:26:19,936 Está calmado. 1403 01:26:19,960 --> 01:26:23,296 - No sé, de repente lo encuentro sórdido. - Sí, y feo. 1404 01:26:23,320 --> 01:26:25,676 - ¡Ay! - ¿Qué pasa? 1405 01:26:25,700 --> 01:26:30,056 - No sé, no dormí en toda la noche. - ¡Niña traviesa! 1406 01:26:30,080 --> 01:26:31,236 ¡Qué mala! 1407 01:26:31,260 --> 01:26:33,816 Mierda, ¿qué hace ese ahí? 1408 01:26:33,840 --> 01:26:36,496 Oiga señor, ¿le gustan los castillos de arena? 1409 01:26:36,520 --> 01:26:37,856 Dios mío. 1410 01:26:37,880 --> 01:26:40,576 Cuando tienen los ojos desorbitados así, no es buena señal. 1411 01:26:40,600 --> 01:26:42,200 Llamando a nuestros amigos. 1412 01:26:45,000 --> 01:26:46,936 Sí, soy Marleau. 1413 01:26:46,960 --> 01:26:50,776 Necesitamos ayuda aquí. En casa de Alexandre Rémonville. 1414 01:26:50,800 --> 01:26:52,996 No, tiene pinta rara. 1415 01:26:53,020 --> 01:26:55,656 - Parpadeó, parpadeó. - ¡Parpadeó! ¡No está muerto! 1416 01:26:55,680 --> 01:26:59,116 Abel y Caín, pronto en la misma tumba. ¡Deprisa! 1417 01:26:59,140 --> 01:27:01,636 Es horrible esto. 1418 01:27:01,660 --> 01:27:03,200 ¿Sr. Rémonville? 1419 01:27:04,680 --> 01:27:06,720 ¡Vamos, vamos, vamos! 1420 01:27:10,960 --> 01:27:12,160 ¡Alto! 1421 01:27:45,780 --> 01:27:46,840 Aquí. 1422 01:28:04,100 --> 01:28:06,280 Ayúdame, échame una mano. 1423 01:28:08,500 --> 01:28:10,736 ¿Ves las huellas, la profundidad? - Sí. 1424 01:28:10,760 --> 01:28:12,696 Es un montaje, te lo digo yo. 1425 01:28:12,720 --> 01:28:18,716 Por la altura y tamaño del tipo, debería haber dejado huellas así. 1426 01:28:18,740 --> 01:28:22,636 - O sea que lo movieron. - Pues sí. 1427 01:28:22,660 --> 01:28:24,400 Tú, no eres tonta. 1428 01:28:26,660 --> 01:28:29,856 ¡Qué emoción, llegaron los "Dalton"! 1429 01:28:29,880 --> 01:28:31,316 ¿Qué hacen aquí? 1430 01:28:31,340 --> 01:28:35,016 Y tú, Mamá Dalton, ¿te fuiste hace rato? 1431 01:28:35,040 --> 01:28:38,656 - ¿Hace una hora? - ¿Adónde? 1432 01:28:38,680 --> 01:28:40,716 Me llamó Bérénice, estaba preocupada porque... 1433 01:28:40,740 --> 01:28:42,596 Momo no llegó anoche. 1434 01:28:42,620 --> 01:28:45,636 Sí, por eso yo estaba llevando a Véronique a buscar a Bérénice. 1435 01:28:45,660 --> 01:28:48,656 Sí, Alexandre arreglaba la canaleta. 1436 01:28:48,680 --> 01:28:52,136 ¿Ah sí, arregla canaletas a las 6 de la mañana? 1437 01:28:52,160 --> 01:28:56,416 Sí, nos levantamos temprano. Y la canaleta se había vuelto peligrosa. 1438 01:28:56,440 --> 01:28:59,576 Por cierto, ¿dónde está Alexandre? 1439 01:28:59,600 --> 01:29:02,456 Sí, es verdad. 1440 01:29:02,480 --> 01:29:06,060 ¿Adónde se fue el Sr. Alexandre? 1441 01:29:07,700 --> 01:29:09,276 ¿Sigue sin haber noticias de Momo? 1442 01:29:09,300 --> 01:29:11,716 Pasó la noche en mi casa. 1443 01:29:11,740 --> 01:29:12,776 ¿Perdón? 1444 01:29:12,800 --> 01:29:15,036 No conmigo, evidentemente. 1445 01:29:15,060 --> 01:29:19,536 No, llegó, se disculpó, hablamos. 1446 01:29:19,560 --> 01:29:22,416 No te preocupes, ella es toda "ley, ley, ley". 1447 01:29:22,440 --> 01:29:24,336 Teme no ser lo suficientemente bueno para ti, 1448 01:29:24,360 --> 01:29:25,656 Es Luc quien le hizo dudar. 1449 01:29:25,680 --> 01:29:28,076 Así que lo tranquilicé. En realidad, es buenito este Momo. 1450 01:29:28,100 --> 01:29:31,156 Disculpen, un mensaje de nuestros patrocinadores. 1451 01:29:31,180 --> 01:29:33,256 Una llamada, ¿quién me llama? 1452 01:29:33,280 --> 01:29:34,736 Sí, soy Marleau. 1453 01:29:34,760 --> 01:29:38,356 ¿Ah sí? Qué bien, ahora mismo vamos para allá. 1454 01:29:38,380 --> 01:29:42,996 Entonces, ¿quién viene al hospital con la tía Marleau? 1455 01:29:43,020 --> 01:29:44,156 ¿Alguien? 1456 01:29:44,180 --> 01:29:48,156 - Papá Alexandre estará decepcionado. - ¿Papá? ¿Cómo? 1457 01:29:48,180 --> 01:29:51,396 Sí: "Pobre papá, cayó del nido... 1458 01:29:51,420 --> 01:29:54,536 al pie de la escalera". ¡Pum! 1459 01:29:54,560 --> 01:29:56,956 Ascender socialmente ya no es lo que era, ¿eh? 1460 01:29:56,980 --> 01:29:59,296 Es tan tonto, alguien intentó hacernos creer... 1461 01:29:59,320 --> 01:30:02,096 que murió de una caída, el pobre. 1462 01:30:02,120 --> 01:30:04,496 Eso no es bonito, no está bien. 1463 01:30:04,520 --> 01:30:05,816 ¿Y? 1464 01:30:05,840 --> 01:30:08,880 ¿Qué es lo que paso pasó, Dalton? 1465 01:30:09,880 --> 01:30:11,516 ¿Nadie responde? 1466 01:30:11,540 --> 01:30:14,096 Hay que llevarse a alguien, ¿por quién empezamos? 1467 01:30:14,120 --> 01:30:17,236 ¿Joe Dalton, o Averell? 1468 01:30:17,260 --> 01:30:18,376 Fui yo. 1469 01:30:18,400 --> 01:30:20,036 ¿"Tú" qué? 1470 01:30:20,060 --> 01:30:22,136 Fui yo... que agredí a tu padre. 1471 01:30:22,160 --> 01:30:25,016 ¿Perdón? Estás diciendo tonterías. 1472 01:30:25,040 --> 01:30:26,416 Escúchala. 1473 01:30:26,440 --> 01:30:29,320 Cállate, todo esto es tu culpa. 1474 01:30:30,480 --> 01:30:34,856 Todos estos años, él ha querido apartarme de mi pasado. 1475 01:30:34,880 --> 01:30:39,976 Cuando me di cuenta, enloquecí. 1476 01:30:40,000 --> 01:30:42,036 Tenías razón. 1477 01:30:42,060 --> 01:30:45,516 Se volvió otra persona cuando le dije que lo dejaba. 1478 01:30:45,540 --> 01:30:49,716 Se volvió violento, me golpeó, y me defendí con el atizador. 1479 01:30:49,740 --> 01:30:53,756 "Ella lo deja, él la mata". Por una vez es al revés... 1480 01:30:53,780 --> 01:30:56,336 en la biblioteca, con el atizador. 1481 01:30:56,360 --> 01:30:57,836 Pobre Coronel Mostaza. 1482 01:30:57,860 --> 01:30:59,976 Nos gustan las confesiones, son buenas, 1483 01:31:00,000 --> 01:31:01,836 sobre todo, si son espontáneas. 1484 01:31:01,860 --> 01:31:04,336 Pero preferimos las explicaciones. 1485 01:31:04,360 --> 01:31:06,896 Entonces, lo golpeaste allí, y llegó aquí. 1486 01:31:06,920 --> 01:31:09,496 ¿Cómo, lo cargaste? 1487 01:31:09,520 --> 01:31:11,116 ¿Tú sola? 1488 01:31:11,140 --> 01:31:12,340 Absolutamente. 1489 01:31:13,880 --> 01:31:16,000 Ah, bueno, demuéstralo. 1490 01:31:24,880 --> 01:31:28,296 Muéveme... todo en regla, ¿eh? ¡Vamos, arriba! 1491 01:31:28,320 --> 01:31:32,196 Al pie de la escalera, veremos qué pasa. ¡Arre! 1492 01:31:32,220 --> 01:31:33,740 ¡Vamos! 1493 01:31:35,240 --> 01:31:36,416 ¿Pesado, eh? 1494 01:31:36,440 --> 01:31:39,296 Bueno, ven a ayudar a tu madre, no te quedes ahí como idiota. 1495 01:31:39,320 --> 01:31:41,620 ¡Vamos! ¡Vamos! 1496 01:31:42,620 --> 01:31:44,216 ¡Uno, dos, tres! 1497 01:31:44,240 --> 01:31:47,216 ¡Ah, ahí! ¡"Alto"! 1498 01:31:47,240 --> 01:31:49,256 Ahí tienes, eso es lo que deberías haber dicho. 1499 01:31:49,280 --> 01:31:52,456 Tu marido pesa al menos 100 kilos más que yo, 1500 01:31:52,480 --> 01:31:55,856 así que obviamente no pudiste hacerlo sola. 1501 01:31:55,880 --> 01:31:58,500 Ayudé a mi madre a moverlo. 1502 01:31:59,640 --> 01:32:01,440 ¿Ah, fuiste tú? 1503 01:32:02,460 --> 01:32:04,996 ¡No, no! ¡Espera! 1504 01:32:05,020 --> 01:32:06,736 ¡Vete, no tienes nada que ver con esto! 1505 01:32:06,760 --> 01:32:08,076 ¡Sí, todo es por mi culpa! 1506 01:32:08,100 --> 01:32:09,616 ¡Espera, te lo suplico! 1507 01:32:09,640 --> 01:32:12,476 Fuiste tan valiente que no viste que no estaba muerto. 1508 01:32:12,500 --> 01:32:15,056 Bueno, ya no se movía, no sentía que respirara. 1509 01:32:15,080 --> 01:32:19,336 - ¿Qué pasará ahora? - Bueno, estas dos, al fiscal. 1510 01:32:19,360 --> 01:32:22,796 - Será mi palabra contra la de mi marido. - Eh, sí... 1511 01:32:22,820 --> 01:32:26,176 A la vez, hay legítima defensa, él es más fuerte. 1512 01:32:26,200 --> 01:32:28,076 Depende de ti, pero eres mujer. 1513 01:32:28,100 --> 01:32:31,696 El 80% de estos casos se archivan sin más. 1514 01:32:31,720 --> 01:32:34,320 Adelante, sigan. Buena suerte. 1515 01:32:40,940 --> 01:32:44,796 Todo irá bien, cariño. Es una última batalla, pero estoy lista. 1516 01:32:44,820 --> 01:32:46,860 Ganarás, no te preocupes. 1517 01:33:11,560 --> 01:33:12,880 "Herr Doktor". 1518 01:33:19,200 --> 01:33:20,896 ¡Hola! 1519 01:33:20,920 --> 01:33:21,940 ¿Y? 1520 01:33:23,680 --> 01:33:26,076 ¿Qué, no va bien? 1521 01:33:26,100 --> 01:33:28,836 Alguien que se da cuenta de que su esposa quería matarlo. 1522 01:33:28,860 --> 01:33:30,956 Bueno, por una vez es al revés. 1523 01:33:30,980 --> 01:33:33,396 Podemos mentirnos, pero nunca pude soportarte... 1524 01:33:33,420 --> 01:33:36,176 Tus modales con tu esposa, y luego conmigo, todo eso. 1525 01:33:36,200 --> 01:33:40,576 De repente pensé: "Seguro de que él mató a su hermano". 1526 01:33:40,600 --> 01:33:41,976 ¿Por qué iba a hacerlo? 1527 01:33:42,000 --> 01:33:44,756 Apunto a la "ley patriarcal": para conservar a tu esposa. 1528 01:33:44,780 --> 01:33:46,116 ¿Y la esposa...? 1529 01:33:46,140 --> 01:33:47,356 Demasiados tipos. 1530 01:33:47,380 --> 01:33:49,656 Véronique no estaba enamorada de mi hermano. 1531 01:33:49,680 --> 01:33:51,816 Bueno, lo que digo es que me equivoqué. 1532 01:33:51,840 --> 01:33:54,956 Me di cuenta cuando te vi hecho polvo al pie de la escalera. 1533 01:33:54,980 --> 01:33:58,156 ¿Qué fue? ¿Qué te diste cuenta? 1534 01:33:58,180 --> 01:34:01,996 Bueno... fue Zoé quien manipuló a tu esposa. 1535 01:34:02,020 --> 01:34:04,776 Ah, para tu información, las arrestamos por tu agresión. 1536 01:34:04,800 --> 01:34:07,776 Y... ¿qué te dijo Véronique? 1537 01:34:07,800 --> 01:34:09,196 Oh, bueno: todo. 1538 01:34:09,220 --> 01:34:10,916 Todo, todo, todo. 1539 01:34:10,940 --> 01:34:13,156 Nos contó de la discusión, 1540 01:34:13,180 --> 01:34:15,236 nos contó del atizador... 1541 01:34:15,260 --> 01:34:19,016 bueno, fue un ardid para tratar de ocultar el papel de Zoé. 1542 01:34:19,040 --> 01:34:22,756 Bueno, claro, ya que fue Zoé quien me atacó. 1543 01:34:22,780 --> 01:34:25,736 ¿Crees que fue ella quien mató a tu hermano? 1544 01:34:25,760 --> 01:34:28,196 No sé. ¿Por qué iba a hacerlo? 1545 01:34:28,220 --> 01:34:29,816 No sé. Quizá pensó, 1546 01:34:29,840 --> 01:34:32,196 "Mi padre murió de sobredosis, 1547 01:34:32,220 --> 01:34:33,796 porque se drogaba. 1548 01:34:33,820 --> 01:34:38,296 ¿Y quién le daba las drogas? El tío Luc le daba las drogas". 1549 01:34:38,320 --> 01:34:39,776 Y ya está. 1550 01:34:39,800 --> 01:34:43,016 En todo caso, mató a tu hermano por ti, tú no eres violento. 1551 01:34:43,040 --> 01:34:46,176 No maltratas a tu esposa, no. 1552 01:34:46,200 --> 01:34:48,016 - No, no. - Le diste una hija. 1553 01:34:48,040 --> 01:34:51,596 La sacaste de las drogas. Hasta creaste un festival para ella. 1554 01:34:51,620 --> 01:34:52,840 "Bien hecho". 1555 01:34:53,800 --> 01:34:56,736 Sí, la amo. Somos una pareja hermosa. 1556 01:34:56,760 --> 01:35:00,156 Sí... en fin, no podías estar al agua y al molino, 1557 01:35:00,180 --> 01:35:02,516 en casa de tu hermano y en el hipódromo a la vez. 1558 01:35:02,540 --> 01:35:06,336 ¿Cómo entraste en las gradas a oscuras? Una buena linterna, espero. 1559 01:35:06,360 --> 01:35:11,216 - Bueno, era mejor, con la oscuridad. - Ah sí, sí... 1560 01:35:11,240 --> 01:35:15,476 Es estúpido, porque, en el hipódromo, no se puede entrar. 1561 01:35:15,500 --> 01:35:16,716 Si me permites. 1562 01:35:16,740 --> 01:35:19,116 Hace tiempo, porque hay alambre de púas por todas partes, 1563 01:35:19,140 --> 01:35:20,696 por todas, por todas. 1564 01:35:20,720 --> 01:35:24,936 Un consejito: la próxima vez, antes de inventar una coartada, 1565 01:35:24,960 --> 01:35:27,360 ve a revisar el lugar. 1566 01:35:31,740 --> 01:35:34,000 No quería matarlo. 1567 01:35:35,760 --> 01:35:37,000 Y ahí está. 1568 01:35:43,900 --> 01:35:45,520 Dios te está escuchando. 1569 01:35:54,620 --> 01:35:56,900 ¿Dónde está Bérénice? 1570 01:35:59,020 --> 01:36:02,036 Qué bien se le ve al hermano cuando se tambalea. 1571 01:36:02,060 --> 01:36:05,016 No estás en posición de sermonear. 1572 01:36:05,040 --> 01:36:08,156 No, se acabó, todo eso. 1573 01:36:08,180 --> 01:36:12,836 Y, hay una sorpresa esperándote. 1574 01:36:12,860 --> 01:36:16,036 La hija de Véronique, de la que nunca quisiste hablar. 1575 01:36:16,060 --> 01:36:18,996 Pues está aquí, en el festival. 1576 01:36:19,020 --> 01:36:20,780 Mientes. 1577 01:36:23,380 --> 01:36:27,256 Qué error cometí al traer a Véronique aquí. 1578 01:36:27,280 --> 01:36:29,436 Te aprovechaste de su debilidad. 1579 01:36:29,460 --> 01:36:32,616 Lo peor es que, en el fondo, sabías que ella no te amaba, 1580 01:36:32,640 --> 01:36:35,376 Así que la mantienes en una prisión a medida. 1581 01:36:35,400 --> 01:36:38,880 Fui tan estúpido y tan cobarde, que te dejé hacerlo. 1582 01:36:40,040 --> 01:36:42,000 Pero esta vez, te lo juro. 1583 01:36:43,040 --> 01:36:48,496 Impediré que intervengas, y Véronique encontrará a Zoé. 1584 01:36:48,520 --> 01:36:52,976 No impedirás nada. Zoé entenderá que no es bienvenida. 1585 01:36:53,000 --> 01:36:56,016 - ¡No toques a Zoé! - ¡No me toques! 1586 01:36:56,040 --> 01:36:57,400 ¿Qué...? 1587 01:37:31,340 --> 01:37:34,080 ¡Capitán! ¡Capitán! 1588 01:37:35,600 --> 01:37:38,636 ¿Qué pasa? Ya nos despedimos. 1589 01:37:38,660 --> 01:37:40,076 ¿Qué? 1590 01:37:40,100 --> 01:37:43,056 - ¡Ah! Acoso, apártate. - Perdón. 1591 01:37:43,080 --> 01:37:45,676 - Gracias. - ¿"Gracias"? ¿Gracias por qué? 1592 01:37:45,700 --> 01:37:48,860 Gracias, por todo, por ser tan amable. 1593 01:37:50,720 --> 01:37:53,016 Deja la coca, te lo digo. Es mala para ti. 1594 01:37:53,040 --> 01:37:55,036 Me voy, apártate. 1595 01:37:55,060 --> 01:37:56,680 Pruébalo... 1596 01:37:59,920 --> 01:38:00,920 ¡Vamos! 1597 01:38:08,000 --> 01:38:14,000 Subtitulado por Maurybp. 1598 01:38:15,305 --> 01:39:15,169 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm