1 00:00:00,042 --> 00:00:01,669 Anteriormente, em Ballard 2 00:00:01,752 --> 00:00:04,880 O assassino deixou DNA em outra cena de crime. 3 00:00:04,964 --> 00:00:07,800 Outro homicídio. Uma mulher chamada Laura Wilson. 4 00:00:07,883 --> 00:00:08,800 Algum palpite? 5 00:00:08,801 --> 00:00:09,801 Harmon Harris. 6 00:00:09,802 --> 00:00:12,763 Não tinha motivo, mas não gostei do álibi dele. 7 00:00:12,847 --> 00:00:17,435 A bala no corpo da Yulia Kravetz veio mesmo da pistola que acharam. 8 00:00:17,518 --> 00:00:19,437 - Algo mais no sistema? - Não, nada. 9 00:00:19,520 --> 00:00:20,813 Nem com o desconhecido? 10 00:00:20,896 --> 00:00:22,481 A bala daquele caso 11 00:00:22,565 --> 00:00:24,650 - nunca foi sequer analisada. - Tem certeza? 12 00:00:24,734 --> 00:00:27,069 Eu pedi pra bala ser analisada. 13 00:00:27,153 --> 00:00:30,823 Eu tô dizendo, alguém na polícia deixou o caso esfriar. 14 00:00:30,906 --> 00:00:35,077 Será que reabrir Casos Arquivados não seja um trauma secundário? 15 00:00:35,161 --> 00:00:37,163 Você acabou nessa posição 16 00:00:37,246 --> 00:00:40,499 porque seus colegas te deram as costas. 17 00:00:41,041 --> 00:00:42,251 Bom dia, Renée. 18 00:00:42,334 --> 00:00:44,253 Caso encerrado. Ela prendeu o atirador. 19 00:00:44,336 --> 00:00:46,839 Não vai dar em nada. Não fala coisa com coisa. 20 00:00:46,922 --> 00:00:50,176 Claro. Posso me divertir com isso. Ela não sabe o que a espera. 21 00:00:52,000 --> 00:00:58,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 22 00:01:04,648 --> 00:01:07,193 {\an8}MEDALHA DE HONRA AO MÉRITO 23 00:01:23,167 --> 00:01:26,670 Por que não tá em casa dormindo depois de trabalhar até tarde? 24 00:01:26,754 --> 00:01:29,131 Pensar em você naquela boate me dá azia. 25 00:01:29,215 --> 00:01:30,508 Tudo bem, mãe. 26 00:01:31,133 --> 00:01:32,760 Não vai dormir agora? 27 00:01:33,511 --> 00:01:34,511 Coisas para fazer. 28 00:01:34,553 --> 00:01:36,555 Além disso, ele dorme por nós dois. 29 00:01:38,432 --> 00:01:39,432 Te amo, vovô. 30 00:01:39,934 --> 00:01:42,770 Todos ex-militares, escolhidos pra você. 31 00:01:42,853 --> 00:01:43,979 Pergunta por aí. 32 00:01:44,063 --> 00:01:47,191 Pode até achar mais barato em outra empresa de segurança, 33 00:01:47,274 --> 00:01:50,778 mas ninguém vai ser tão bom. E seja sincero, Craig. 34 00:01:50,861 --> 00:01:53,697 Em questão de segurança, dinheiro é um fator relevante? 35 00:01:58,744 --> 00:02:03,374 Perfeito. A minha secretária vai mandar a papelada pra você hoje ainda. 36 00:02:03,958 --> 00:02:04,959 Certo, até logo. 37 00:02:05,793 --> 00:02:06,919 Tchau. 38 00:02:30,568 --> 00:02:31,569 Como tá o mar? 39 00:02:31,652 --> 00:02:33,779 Marolinhas. Sem onda boa pra surfar. 40 00:02:34,488 --> 00:02:36,448 Dia perfeito pra treinar. Valeu! 41 00:02:44,373 --> 00:02:45,373 Boa menina. 42 00:02:45,833 --> 00:02:46,834 Hora do bacon. 43 00:02:49,503 --> 00:02:50,838 Marti, me dá dez pratas. 44 00:02:52,631 --> 00:02:53,799 Pega na minha bolsa. 45 00:03:03,642 --> 00:03:08,022 Ralph, não. Tudo bem. 46 00:03:09,106 --> 00:03:10,691 Bom dia, luz do dia. 47 00:03:23,203 --> 00:03:24,246 Surpresa! 48 00:03:24,330 --> 00:03:25,331 MONTE SUA PRANCHA 49 00:03:25,414 --> 00:03:27,958 Você adorava ver seu pai montar as pranchas. 50 00:03:28,042 --> 00:03:29,460 Não é uma boa hora, Tutu. 51 00:03:30,044 --> 00:03:33,213 Hobbies são saudáveis. Me ajude a levar pro galpão. 52 00:03:33,297 --> 00:03:35,257 Sério. Tenho reunião com o capitão. 53 00:03:35,341 --> 00:03:37,468 Ok, mas tem espaço de sobra lá dentro. 54 00:03:37,551 --> 00:03:39,970 - E a luz tá boa… - Tutu, devolve isso. 55 00:03:43,641 --> 00:03:45,309 Sabe por que ela tá assim? 56 00:03:46,810 --> 00:03:52,900 BALLARD: CRIMES SEM RESPOSTA 57 00:03:55,486 --> 00:03:57,404 O Waze tá dando 45 minutos até a Sede. 58 00:03:58,822 --> 00:03:59,990 Podia cortar caminho. 59 00:04:00,074 --> 00:04:01,992 Não. Eu prefiro ir pela praia. 60 00:04:02,785 --> 00:04:06,163 - O que o capitão quer falar com você? - Também quero saber. 61 00:04:06,246 --> 00:04:09,208 Estava ocupada. Mandei a Parker buscar a bala 62 00:04:09,291 --> 00:04:10,709 do caso do desconhecido. 63 00:04:10,793 --> 00:04:12,544 Antes de você sair da cama. 64 00:04:13,128 --> 00:04:15,714 Provavelmente. Mas eu desenterrei algo. 65 00:04:17,091 --> 00:04:18,676 Falando no diabo, é o Berchem. 66 00:04:18,759 --> 00:04:21,136 Tá, eu espero. O chefe vem primeiro. 67 00:04:22,429 --> 00:04:24,556 - Bom dia, senhor. - Está a caminho? 68 00:04:24,640 --> 00:04:27,601 - Achei que era às 9h. - Era, mas o chefe está no meu pé 69 00:04:27,685 --> 00:04:29,520 com um caso viralizado nas redes. 70 00:04:29,603 --> 00:04:30,771 Preciso que venha já. 71 00:04:31,605 --> 00:04:33,315 Tá bom. Estou a caminho. 72 00:04:33,399 --> 00:04:34,399 Perfeito. 73 00:04:35,109 --> 00:04:37,778 Desculpe. Disse que desenterrou algo? 74 00:04:38,529 --> 00:04:42,449 É. O suspeito do homicídio da Laura Wilson. Harmon Harris. 75 00:04:42,533 --> 00:04:43,575 O professor? 76 00:04:44,451 --> 00:04:47,121 O Bosch disse que desconfiou do álibi. Tem o endereço? 77 00:04:47,204 --> 00:04:49,665 Cemitério. Infarto, há dois anos. 78 00:04:49,748 --> 00:04:51,750 Por isso que disse que desenterrou? 79 00:04:53,752 --> 00:04:57,047 Pode pedir pro Berchem um mandado pra exumar o corpo? 80 00:04:57,673 --> 00:04:59,675 Não acha que isso é meio precipitado? 81 00:05:00,384 --> 00:05:04,179 Olha, se o DNA dele bater com a digital do quarto da Sarah, 82 00:05:04,263 --> 00:05:07,850 caso fechado, e Jake Pearlman vai manter nossa tropa andando. 83 00:05:07,933 --> 00:05:10,561 Se não bater, eu perturbei um cadáver inocente. 84 00:05:11,562 --> 00:05:14,523 O Berchem é meu único aliado. Não posso irritá-lo. 85 00:05:14,606 --> 00:05:15,606 Entendido. 86 00:05:17,234 --> 00:05:20,446 Vou procurar o cara que disse que estava com o Harmon. 87 00:05:20,529 --> 00:05:22,531 Podemos conseguir alguma pista. 88 00:05:22,614 --> 00:05:24,283 Tá, falo com você mais tarde. 89 00:05:26,744 --> 00:05:27,744 "Desenterrei algo." 90 00:05:29,621 --> 00:05:32,166 {\an8}Essa fraternidade matou meu irmão! 91 00:05:32,666 --> 00:05:35,461 {\an8}Meu irmão estava em casa. Você vai me prender? 92 00:05:35,544 --> 00:05:36,712 {\an8}Vai me prender? 93 00:05:36,795 --> 00:05:38,380 {\an8}Eles mataram meu irmão! 94 00:05:39,006 --> 00:05:41,842 {\an8}Raquel Thatcher. Na camiseta é o irmão dela, Nick. 95 00:05:41,925 --> 00:05:44,887 Caiu de uma sacada na casa da fraternidade em 2006. 96 00:05:45,471 --> 00:05:47,139 Causa da morte indeterminada. 97 00:05:47,222 --> 00:05:48,139 Não pra ela. 98 00:05:48,140 --> 00:05:51,018 Ela tem certeza de que uns membros eram culpados. 99 00:05:51,101 --> 00:05:53,812 O mandado pra ela tá válido, desde a última vez. 100 00:05:53,896 --> 00:05:56,523 Ela foi presa e as redes sociais fizeram o resto? 101 00:05:56,607 --> 00:05:57,565 Exatamente. 102 00:05:57,566 --> 00:05:59,485 Saiu uma matéria no noticiário. 103 00:06:00,152 --> 00:06:02,488 Claro que os justiceiros sociais caíram 104 00:06:02,571 --> 00:06:04,782 em cima do chefe. Agora o problema é nosso. 105 00:06:05,365 --> 00:06:08,077 - "Problema nosso", você quer dizer… - Seu. 106 00:06:08,160 --> 00:06:10,662 O investigador original morreu em 2020. 107 00:06:10,746 --> 00:06:13,499 Chama sua equipe. Quero todos envolvidos nisso. 108 00:06:13,582 --> 00:06:16,585 Revisa tudo. E não deixa nenhuma ponta solta. 109 00:06:18,295 --> 00:06:21,548 - E o Pearlman? Ele tá no meu pé… - Ele vai ter que esperar. 110 00:06:21,632 --> 00:06:24,510 Eu lido com o vereador. Você foca nisso. 111 00:06:25,135 --> 00:06:26,135 Sim, senhor. 112 00:06:29,348 --> 00:06:32,351 Sabia que proteína em pó cura essa ressaca de Gen Z 113 00:06:32,434 --> 00:06:33,811 bem melhor que cafeína? 114 00:06:34,311 --> 00:06:37,272 Não tá de ressaca, ela tá exausta. Ela estuda à noite. 115 00:06:37,981 --> 00:06:39,650 É? Como sabe disso? 116 00:06:40,150 --> 00:06:42,402 A gente conversa. Tenta, um dia. 117 00:06:45,697 --> 00:06:46,697 Temos um ratinho. 118 00:06:47,366 --> 00:06:48,700 Você viu o ratinho! 119 00:06:48,784 --> 00:06:49,827 Você já sabia? 120 00:06:49,910 --> 00:06:50,911 É um bom sinal! 121 00:06:50,994 --> 00:06:52,496 Eles têm doenças. 122 00:06:53,080 --> 00:06:54,998 Nova ordem da Ballard. 123 00:06:55,624 --> 00:06:58,460 O capitão nos deu um caso novo. Uma fraternidade. 124 00:06:59,128 --> 00:07:01,463 Eu pego a caixa. Vamos abrir um quadro novo. 125 00:07:02,256 --> 00:07:03,423 Vem, gatinho. 126 00:07:08,720 --> 00:07:10,556 Ela é a vítima do hotel?=== 127 00:07:12,391 --> 00:07:13,559 A Yulia. 128 00:07:13,642 --> 00:07:15,602 Resolvi encontrar os pais dela. 129 00:07:16,478 --> 00:07:18,230 Merecem saber o que aconteceu. 130 00:07:18,313 --> 00:07:19,314 Com certeza. 131 00:07:19,815 --> 00:07:21,650 Minha mãe surta quando não atendo. 132 00:07:26,029 --> 00:07:28,407 Meu irmão me ligava no meio da noite. 133 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 Às vezes, tão bêbado que mal conseguia falar. 134 00:07:31,827 --> 00:07:34,329 Outras, era estranho. Ele tentava esconder, 135 00:07:34,413 --> 00:07:36,123 mas sabia que ele estava com medo. 136 00:07:36,957 --> 00:07:37,915 Medo de quê? 137 00:07:37,916 --> 00:07:39,293 Era forçado a beber… 138 00:07:40,294 --> 00:07:42,546 a fazer coisas perigosas. Sofria violência. 139 00:07:42,629 --> 00:07:44,381 A coisa era descontrolada. 140 00:07:46,675 --> 00:07:48,468 O detetive original do caso, 141 00:07:48,552 --> 00:07:49,970 - ele… - Não deu ouvidos. 142 00:07:50,053 --> 00:07:52,890 Disse que era só "comportamento de garotos". 143 00:07:53,849 --> 00:07:55,809 Os "irmãos" de Nick obstruíram 144 00:07:55,893 --> 00:07:58,228 a investigação para se protegerem. 145 00:07:58,312 --> 00:07:59,312 E continuam. 146 00:08:02,399 --> 00:08:03,399 O Nick não… 147 00:08:04,109 --> 00:08:05,903 caiu da sacada sem querer. 148 00:08:13,577 --> 00:08:15,120 RELATÓRIO DE AUTÓPSIA 149 00:08:15,204 --> 00:08:17,206 O teor de álcool da vítima era 1,8. 150 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 É intoxicação alcoólica leve, 151 00:08:19,625 --> 00:08:20,834 mas parecia mega bêbado. 152 00:08:21,335 --> 00:08:23,712 Parece mais acidente do que assassinato. 153 00:08:24,504 --> 00:08:26,506 O investigador original concorda. 154 00:08:26,590 --> 00:08:29,718 Foi investigar homicídios de gangues na mesma época. 155 00:08:29,801 --> 00:08:31,178 Por isso o caso esfriou. 156 00:08:31,261 --> 00:08:33,138 A única coisa que chama atenção 157 00:08:33,222 --> 00:08:36,225 é que houve uma briga entre Nick e um outro novato. 158 00:08:36,308 --> 00:08:38,101 - Tô vendo. Kyle Barnett. - Isso. 159 00:08:38,185 --> 00:08:40,312 Brigaram horas antes do Nick morrer. 160 00:08:40,395 --> 00:08:43,523 O Kyle disse que foi sobre garotas, sem violência. 161 00:08:43,607 --> 00:08:48,237 Mas também foi o Kyle quem achou o corpo, junto com os outros novatos. 162 00:08:48,320 --> 00:08:50,072 Seria bom falar com ele de novo. 163 00:08:51,073 --> 00:08:53,033 Precisamos atualizar os depoimentos. 164 00:08:53,116 --> 00:08:56,036 - Vamos ver quem vai à reunião. - Já tô vendo. 165 00:08:56,119 --> 00:08:57,246 Ótimo. 166 00:08:58,580 --> 00:09:00,207 Leu o relatório de autópsia? 167 00:09:00,290 --> 00:09:02,709 Li. Compatível com queda de seis metros. 168 00:09:09,800 --> 00:09:12,844 Então, temos uma tíbia fraturada do lado direito, 169 00:09:12,928 --> 00:09:14,638 duas costelas quebradas, direito, 170 00:09:15,222 --> 00:09:16,431 ferimentos, direito. 171 00:09:16,515 --> 00:09:18,058 Não há espaço pra dúvida. 172 00:09:19,309 --> 00:09:21,061 E a retina esquerda descolada. 173 00:09:21,645 --> 00:09:22,645 Esquerda? 174 00:09:25,857 --> 00:09:27,901 Acha que algo aconteceu antes da queda? 175 00:09:27,985 --> 00:09:28,985 Pode ser. 176 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 Vamos achar os caras e ver se têm mais a dizer. 177 00:09:34,574 --> 00:09:37,452 Gravata e camisa novas? 178 00:09:38,996 --> 00:09:39,997 É. 179 00:09:43,125 --> 00:09:44,418 Coisa do Leo. 180 00:09:48,005 --> 00:09:49,006 Pois não? 181 00:09:49,881 --> 00:09:50,924 Agora? 182 00:09:51,008 --> 00:09:52,259 Qual é o problema? 183 00:09:52,884 --> 00:09:56,138 Não posso rodar a cidade porque você não tem acesso completo. 184 00:09:56,221 --> 00:09:57,514 Nossa equipe é pequena. 185 00:09:58,181 --> 00:09:59,850 - Se já fosse da reserva… - Eu sei. 186 00:10:00,434 --> 00:10:02,269 Pearlman te colocou na frente. 187 00:10:02,352 --> 00:10:05,439 Eu sei, tá? Só preciso da qualificação de armamento. 188 00:10:05,522 --> 00:10:06,522 Resolve logo. 189 00:10:07,107 --> 00:10:09,484 Suas suspeitas sobre o desconhecido e a bala 190 00:10:09,568 --> 00:10:11,695 serão resolvidas quando se oficializar. 191 00:10:11,778 --> 00:10:12,778 Tá bom. 192 00:10:13,697 --> 00:10:16,033 Senhoras. Finalmente temos um distintivo? 193 00:10:16,616 --> 00:10:18,702 Temos. Pode liberar a bala agora. 194 00:10:18,785 --> 00:10:20,704 Na verdade, não dá. Ela não existe. 195 00:10:21,997 --> 00:10:24,958 Verifica de novo. Fui eu que trouxe do necrotério. 196 00:10:25,042 --> 00:10:28,712 Vi na cadeia de custódia. Mas depois a bala foi descartada. 197 00:10:29,880 --> 00:10:32,591 - Tá de sacanagem. - É o que tá no registro. 198 00:10:33,216 --> 00:10:34,216 Quem fez isso? 199 00:10:35,177 --> 00:10:36,595 Mostre a ordem de descarte. 200 00:10:37,179 --> 00:10:39,389 Acha que sou mágico? Já faz cinco anos! 201 00:10:39,973 --> 00:10:40,974 Tenho fé em você. 202 00:10:44,186 --> 00:10:46,521 Me dá um tempo. Vou tentar encontrar. 203 00:10:52,486 --> 00:10:54,154 Vai me dar razão agora? 204 00:10:54,738 --> 00:10:55,738 Lá fora. 205 00:10:59,117 --> 00:11:01,703 Uma coisa é não solucionar o caso. 206 00:11:02,204 --> 00:11:04,081 Mas destruir a prova? 207 00:11:04,706 --> 00:11:05,749 É acobertar. 208 00:11:05,832 --> 00:11:07,167 Não há provas concretas. 209 00:11:07,751 --> 00:11:10,128 - Não ouviu o que ele disse? - Ouvi, sim. 210 00:11:11,129 --> 00:11:13,548 Não sabemos se não foi descartada por engano. 211 00:11:13,632 --> 00:11:14,674 "Por engano"? 212 00:11:15,592 --> 00:11:16,592 Ballard. 213 00:11:17,260 --> 00:11:18,762 Abre os olhos, tá na cara! 214 00:11:18,845 --> 00:11:22,265 Conheço o risco de fazer acusações sem provas irrefutáveis. 215 00:11:23,141 --> 00:11:24,141 Quer me ajudar? 216 00:11:24,810 --> 00:11:26,061 Consegue o distintivo. 217 00:11:33,610 --> 00:11:36,738 Quem destruiria a bala de um homicídio não resolvido? 218 00:11:39,908 --> 00:11:41,410 Pode ter sido um erro. 219 00:11:41,493 --> 00:11:42,451 Gigantesco. 220 00:11:42,452 --> 00:11:45,038 Até termos mais informações, faremos de outro jeito. 221 00:11:45,122 --> 00:11:47,833 Ou podemos engavetar. Esse caso não vai dar em nada. 222 00:11:47,916 --> 00:11:50,001 É assim que os casos acabam esfriando. 223 00:11:50,085 --> 00:11:51,628 Não vamos engavetar, 224 00:11:51,711 --> 00:11:54,840 mas o Berchem quer focar na fraternidade. O que temos? 225 00:11:54,923 --> 00:11:56,967 Na verdade, acho que demos sorte. 226 00:11:57,050 --> 00:11:59,177 Kyle Barnett está na cidade. 227 00:11:59,261 --> 00:12:00,720 O Instagram dele é público, 228 00:12:00,804 --> 00:12:04,391 e vai ter um evento no Vale, em um resort chique de golfe. 229 00:12:05,392 --> 00:12:06,935 Eu adoraria um drinque. 230 00:12:07,936 --> 00:12:10,355 Novidades sobre o álibi do Harmon Harris? 231 00:12:10,439 --> 00:12:13,024 Achei que a gente não ia mexer nisso agora. 232 00:12:13,108 --> 00:12:14,901 É, mas não consigo esquecer. 233 00:12:14,985 --> 00:12:17,237 E aposto que você também não. 234 00:12:17,320 --> 00:12:18,655 O nome dele é Adam Lennox. 235 00:12:18,738 --> 00:12:21,700 Não tinha endereço, mas achei ele no LinkedIn. 236 00:12:21,783 --> 00:12:23,034 Trabalha com catering. 237 00:12:24,494 --> 00:12:27,706 A carreira de ator não decolou, mas não desistiu do showbiz. 238 00:12:27,789 --> 00:12:29,541 Tipo eu nos Casos Arquivados. 239 00:12:31,877 --> 00:12:33,211 Será que não tá… 240 00:12:34,171 --> 00:12:35,422 exagerando um pouco? 241 00:12:35,505 --> 00:12:38,133 E ainda diz que o Berchem é seu único aliado… 242 00:12:38,216 --> 00:12:40,969 O departamento não tem me dado muito apoio 243 00:12:41,052 --> 00:12:42,220 nos últimos meses. 244 00:12:47,184 --> 00:12:48,351 Policiais são babacas. 245 00:12:48,435 --> 00:12:49,686 Não leve pro pessoal. 246 00:12:50,228 --> 00:12:52,147 Com os babacas, eu me viro, 247 00:12:52,230 --> 00:12:54,608 mas não deviam ter me tirado da Homicídios. 248 00:12:55,150 --> 00:12:56,985 {\an8}BEM-VINDOS À FESTA ALUNOS DA KZE 249 00:12:57,068 --> 00:12:58,945 {\an8}Não fui aceito em Michigan. 250 00:12:59,696 --> 00:13:00,822 Foi melhor assim. 251 00:13:00,906 --> 00:13:03,992 De um jeito ou de outro, eu ia acabar aprontando todo dia. 252 00:13:04,075 --> 00:13:05,075 Meu Deus! 253 00:13:08,872 --> 00:13:10,457 Lá está o nosso cara. Ali. 254 00:13:13,335 --> 00:13:14,251 Pode guardar. 255 00:13:14,252 --> 00:13:15,252 É, claro. 256 00:13:16,254 --> 00:13:18,256 Kyle Barnett? Detetive Ballard. 257 00:13:18,340 --> 00:13:19,340 Tem um minuto? 258 00:13:20,759 --> 00:13:21,885 É sobre o Nick? 259 00:13:22,761 --> 00:13:25,597 Demos azar e temos que reexaminar a investigação. 260 00:13:26,890 --> 00:13:28,767 Entendo. E sinto pela irmã dele. 261 00:13:28,850 --> 00:13:30,685 Mas o que aconteceu foi um acidente. 262 00:13:30,769 --> 00:13:33,897 Isso não vai demorar. O que se lembra daquela noite? 263 00:13:35,315 --> 00:13:37,400 Temos que falar com outras testemunhas. 264 00:13:37,484 --> 00:13:40,904 Viu Dan Gibson ou Joey Lucas neste fim de semana? 265 00:13:41,988 --> 00:13:45,617 Vi. Aquele é o Dan, o Joey está ali. Quer que eu os chame? 266 00:13:45,700 --> 00:13:48,578 Agradeço, mas vamos adicioná-los à nossa lista. 267 00:13:51,706 --> 00:13:55,126 Joey, Dan e eu fizemos a limpeza na manhã seguinte à festa. 268 00:13:55,210 --> 00:13:58,380 Chegamos por volta das 7h, e foi quando o encontramos. 269 00:13:59,965 --> 00:14:02,175 Achamos que ele só estava desmaiado. 270 00:14:02,259 --> 00:14:04,469 Estavam bebendo na noite anterior? 271 00:14:05,512 --> 00:14:06,763 Provavelmente. 272 00:14:06,846 --> 00:14:08,223 Bebedeira forçada? 273 00:14:08,306 --> 00:14:09,306 Forçada? 274 00:14:09,724 --> 00:14:12,018 Não, tinha o trote, claro. 275 00:14:12,102 --> 00:14:14,312 Mas era divertido, e o Nick adorava. 276 00:14:14,896 --> 00:14:17,774 Viu a briga que ele teve com Kyle naquela noite? 277 00:14:18,817 --> 00:14:19,817 Eu tava lá. 278 00:14:20,819 --> 00:14:22,654 Mas não chamaria de briga. 279 00:14:23,238 --> 00:14:26,241 Foi só um desentendimento. Foi bem idiota. 280 00:14:27,242 --> 00:14:28,952 Não ficou violento? 281 00:14:29,035 --> 00:14:29,994 De jeito nenhum. 282 00:14:29,995 --> 00:14:31,830 Eles só beberam demais. 283 00:14:31,913 --> 00:14:34,708 Não sabe de ninguém que tivesse algo contra Nick? 284 00:14:35,292 --> 00:14:36,668 Não. Ele tinha amigos. 285 00:14:38,295 --> 00:14:40,380 Tranquilão, adorado por todos. 286 00:14:41,006 --> 00:14:42,841 Acha que tinham algo contra ele? 287 00:14:42,924 --> 00:14:46,469 Um ferimento indica que foi atingido na cabeça antes da queda. 288 00:14:48,805 --> 00:14:49,973 Que estranho. 289 00:14:51,224 --> 00:14:53,602 Não, eu queria poder ajudar mais. 290 00:14:55,437 --> 00:14:56,437 É uma pena. 291 00:14:57,814 --> 00:15:00,609 Bem, se lembrar de mais alguma coisa, ligue. 292 00:15:01,526 --> 00:15:02,526 Pode deixar. 293 00:15:07,616 --> 00:15:08,908 Estão escondendo algo. 294 00:15:13,038 --> 00:15:15,038 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 295 00:15:15,040 --> 00:15:16,791 Quem será o primeiro a confessar? 296 00:15:18,001 --> 00:15:19,502 Kyle e Dan são advogados. 297 00:15:19,586 --> 00:15:23,590 Bem-sucedidos, casados e com filhos. Joey Lucas é gerente na Kohl's. 298 00:15:24,215 --> 00:15:25,215 Adoro essa loja. 299 00:15:28,219 --> 00:15:29,219 Preços ótimos. 300 00:15:30,388 --> 00:15:31,388 Sem filhos. 301 00:15:31,431 --> 00:15:34,643 Divorciado há alguns anos. Tem menos a perder que os outros. 302 00:15:35,560 --> 00:15:36,560 Aposto nele. 303 00:15:36,978 --> 00:15:39,939 Começa por ele. Rawls, você era de uma irmandade? 304 00:15:40,023 --> 00:15:42,484 Fraternidade, sim. 305 00:15:42,567 --> 00:15:45,570 - Não chamaria de… - Tá bom! Já entendemos. 306 00:15:46,363 --> 00:15:48,698 Tá, Clube dos Cafajestes. Vem comigo. 307 00:16:05,674 --> 00:16:08,218 - Já falei tudo que me lembro. - Tem certeza? 308 00:16:08,301 --> 00:16:09,761 Não tenho nada a esconder. 309 00:16:11,346 --> 00:16:12,972 Eu fui de fraternidade. 310 00:16:13,973 --> 00:16:15,350 - É mesmo? - É. 311 00:16:15,433 --> 00:16:17,894 A gente fazia muita merda. 312 00:16:17,977 --> 00:16:20,522 E, sempre que um de nós se encrencava, 313 00:16:20,605 --> 00:16:22,440 a irmandade sempre se protegia. 314 00:16:22,524 --> 00:16:23,692 Código de silêncio. 315 00:16:24,609 --> 00:16:27,987 Mas isso não foi um chope roubado nem cola de prova. 316 00:16:29,614 --> 00:16:32,242 - Homicídio é outra parada. - Vê se pega leve… 317 00:16:32,325 --> 00:16:34,119 Acha que eles vão te proteger? 318 00:16:34,202 --> 00:16:38,123 Eles têm mansões para preservar, famílias, escritórios… 319 00:16:39,624 --> 00:16:41,835 Vão te dar uma rasteira na primeira chance. 320 00:16:41,918 --> 00:16:43,336 Mas eu não fiz nada. 321 00:16:43,420 --> 00:16:45,380 Vocês estão escondendo algo. 322 00:16:50,343 --> 00:16:53,596 Juro por Deus, a gente achou que o Nick tinha caído. 323 00:16:54,597 --> 00:16:57,142 Mas, ontem, quando você falou 324 00:16:57,225 --> 00:16:59,102 sobre a pancada na cabeça dele… 325 00:17:00,103 --> 00:17:01,229 Nos fez pensar. 326 00:17:01,938 --> 00:17:02,938 No quê? 327 00:17:04,858 --> 00:17:06,860 Tinha um livro. 328 00:17:06,943 --> 00:17:09,446 A gente achou perto do corpo do Nick. 329 00:17:09,529 --> 00:17:12,365 Mandei o Dan pegar antes que a polícia chegasse. 330 00:17:13,825 --> 00:17:14,742 Por quê? 331 00:17:14,743 --> 00:17:18,121 Não foi por mal. Achamos que ele só tava folheando e caiu. 332 00:17:18,204 --> 00:17:20,749 Agora acha que alguém bateu nele com isso? 333 00:17:21,791 --> 00:17:22,834 Não sei. Talvez? 334 00:17:23,710 --> 00:17:24,710 E por que pegou? 335 00:17:25,795 --> 00:17:27,589 Tinha algumas coisas nele. 336 00:17:29,466 --> 00:17:30,592 Segredos da casa. 337 00:17:31,176 --> 00:17:33,344 Não queríamos que a polícia visse. 338 00:17:36,181 --> 00:17:37,932 Não tenho orgulho disso. 339 00:17:40,018 --> 00:17:41,311 Ei, a polícia chegou! 340 00:17:42,228 --> 00:17:45,190 - Calma! - Relaxa. A gente só tá atrás do livro. 341 00:17:45,273 --> 00:17:47,650 Não sei de nada. Não precisam de um mandado? 342 00:17:47,734 --> 00:17:49,986 Se ela tiver que voltar com um mandado, 343 00:17:50,069 --> 00:17:51,988 vai revirar este lugar inteiro. 344 00:17:52,071 --> 00:17:53,823 - Confia. - Me dá um segundo? 345 00:17:53,907 --> 00:17:55,867 Claro. Tenho todo o tempo do mundo. 346 00:17:59,370 --> 00:18:01,080 Viram a minha mochila? 347 00:18:01,164 --> 00:18:02,164 É a sacada? 348 00:18:02,957 --> 00:18:03,957 É. 349 00:18:04,375 --> 00:18:05,375 É mortal. 350 00:18:07,670 --> 00:18:08,670 Por aqui. 351 00:18:14,052 --> 00:18:15,261 Você vivia assim? 352 00:18:15,345 --> 00:18:17,013 Sim. Eu e o Jake. 353 00:18:18,014 --> 00:18:19,974 Durante dois anos em Fullerton. 354 00:18:21,476 --> 00:18:22,644 Antes da Sarah morrer. 355 00:18:25,396 --> 00:18:26,396 Eu não sabia. 356 00:18:28,191 --> 00:18:31,778 Ninguém mais escreveu nada. Faz parte da história da casa. 357 00:18:31,861 --> 00:18:32,861 Só isso. 358 00:19:01,432 --> 00:19:03,268 ALEXA - NADA MAL PRA UMA FEIOSA 359 00:19:06,479 --> 00:19:10,233 CRIANDO LAÇOS COM OS RAPAZES! SURUBA COM TORRE EIFFEL! 360 00:19:12,819 --> 00:19:14,279 DELETA DA MEMÓRIA BOQUETE OK. 361 00:19:19,200 --> 00:19:21,578 ERIN - RECOMENDO A PORTA DOS FUNDOS 362 00:19:22,912 --> 00:19:24,497 Quem mais sabe sobre isso? 363 00:19:24,581 --> 00:19:26,332 Só os irmãos. É segredo. 364 00:19:27,584 --> 00:19:28,584 Não é mais. 365 00:19:30,044 --> 00:19:31,838 É tipo um livro de críticas tosco. 366 00:19:32,881 --> 00:19:34,382 "Foi muito guerreira." 367 00:19:37,302 --> 00:19:39,304 Eu achava que já havia visto de tudo… 368 00:19:39,387 --> 00:19:40,597 Colleen, Martina. 369 00:19:40,680 --> 00:19:42,765 Depois que for cadastrado, 370 00:19:42,849 --> 00:19:44,726 preciso que analisem todos. 371 00:19:44,809 --> 00:19:47,228 Registrem o que parecer não consensual, 372 00:19:47,312 --> 00:19:49,647 e vamos encaminhar para Crimes Sexuais. 373 00:19:50,231 --> 00:19:53,526 - Alguma coisa útil? - Nossa vítima fez um registro. 374 00:19:54,110 --> 00:19:56,738 Nick transou com Lucy Duncan no dia anterior. 375 00:19:56,821 --> 00:19:58,114 E ela não depôs? 376 00:19:58,197 --> 00:19:59,991 Não sabiam sobre os livros. 377 00:20:00,575 --> 00:20:03,369 E não entrevistaram ninguém fora da fraternidade. 378 00:20:03,453 --> 00:20:04,829 Vamos encontrá-la logo 379 00:20:04,913 --> 00:20:06,748 e ver o que ela sabe sobre isso. 380 00:20:42,784 --> 00:20:46,245 Te vi levando a caixa para o galpão. Pedi para devolver. 381 00:20:47,205 --> 00:20:49,958 "Ingrata" com quatro letras. 382 00:20:50,750 --> 00:20:51,750 Ah, já sei. 383 00:20:52,126 --> 00:20:53,127 "Neta." 384 00:20:53,211 --> 00:20:55,880 Tá. Então vou fazer uma fogueira na praia. 385 00:20:55,964 --> 00:20:57,465 Eu levo os marshmallows. 386 00:20:57,548 --> 00:20:58,548 Mas, antes disso, 387 00:20:59,634 --> 00:21:00,634 olha o que achei. 388 00:21:01,219 --> 00:21:04,305 A primeira vez ele nem terminou as bordas, mas essa aí… 389 00:21:04,389 --> 00:21:06,557 Tutu, não vou montar essa prancha. 390 00:21:07,225 --> 00:21:08,601 E já tô atrasada. 391 00:21:18,987 --> 00:21:21,990 Traga metade descafeinado e um barra de proteína. 392 00:21:22,073 --> 00:21:23,073 Certo. 393 00:21:38,297 --> 00:21:42,677 {\an8}- DEP. DE VEÍCULOS DA CALIFÓRNIA CASTRO, MARTINA C. - RUA FLEMING, 45567 394 00:21:42,760 --> 00:21:45,596 Chegamos ao fim das suas sessões obrigatórias. 395 00:21:45,680 --> 00:21:48,599 Mas, Renée, sinto que ainda há mais a ser discutido. 396 00:21:53,312 --> 00:21:55,648 É difícil ser a pessoa que todos querem evitar. 397 00:21:55,732 --> 00:21:57,650 É. Sei bem como é. 398 00:21:59,402 --> 00:22:01,237 Mas acho que estou bem agora. 399 00:22:02,780 --> 00:22:04,240 Quase me convenceu. 400 00:22:05,033 --> 00:22:06,409 Fui treinada para perceber. 401 00:22:08,077 --> 00:22:11,372 É engraçado que esteja trabalhando em Casos Arquivados… 402 00:22:11,456 --> 00:22:13,666 quando tem questões suas que você arquivou. 403 00:22:13,750 --> 00:22:14,917 A morte do seu pai. 404 00:22:16,002 --> 00:22:17,002 O Olivas. 405 00:22:17,587 --> 00:22:19,338 Traumas que você engavetou. 406 00:22:20,798 --> 00:22:23,426 Mas é perigoso esconder tudo isso de si mesma. 407 00:22:30,183 --> 00:22:31,559 Quando quiser desabafar, 408 00:22:32,894 --> 00:22:33,894 tô aqui. 409 00:22:40,860 --> 00:22:42,487 Ficou trancada ontem à noite? 410 00:22:42,570 --> 00:22:44,447 Meu Deus. Eu apaguei. 411 00:22:44,947 --> 00:22:46,866 Nunca vi uma noitada no trabalho. 412 00:22:46,949 --> 00:22:47,992 Desculpa. 413 00:22:48,076 --> 00:22:50,078 É impossível estudar em casa. 414 00:22:50,161 --> 00:22:52,205 Eu só precisava de silêncio. 415 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 Não vai se repetir. 416 00:22:55,374 --> 00:22:58,211 - Faltam quantos anos pra se formar? - É o último. 417 00:22:59,337 --> 00:23:03,299 Já deveria ter terminado. Tive que trancar pra ajudar os meus pais. 418 00:23:05,051 --> 00:23:07,428 Vou te dar autorização 24h. 419 00:23:07,512 --> 00:23:09,680 O sofá é seu até as 9h da manhã. 420 00:23:11,891 --> 00:23:12,891 Valeu. 421 00:23:13,643 --> 00:23:14,977 São 9h20. 422 00:23:15,061 --> 00:23:16,061 - Tá. - Ballard. 423 00:23:19,565 --> 00:23:21,609 Então você é um mágico mesmo! 424 00:23:22,944 --> 00:23:25,321 Charlie Grant. Entendi. 425 00:23:25,404 --> 00:23:27,532 Me manda a cópia da ordem de descarte? 426 00:23:29,325 --> 00:23:31,828 Encontramos a Lucy Duncan, transa do Nick. 427 00:23:31,911 --> 00:23:32,912 Mora em San Diego. 428 00:23:32,995 --> 00:23:34,580 Ela vem para cá amanhã. 429 00:23:36,249 --> 00:23:37,458 Temos uma sala pra isso? 430 00:23:38,960 --> 00:23:39,960 Pode dar um jeito? 431 00:23:40,962 --> 00:23:41,963 Parker? 432 00:23:49,804 --> 00:23:51,097 - Ordem de descarte? - É. 433 00:23:51,889 --> 00:23:52,889 Quem assinou? 434 00:23:53,432 --> 00:23:54,642 Charlie Grant. 435 00:23:56,185 --> 00:23:59,397 Não conheço. Ele não estava no caso do desconhecido. 436 00:23:59,981 --> 00:24:01,816 Tem o endereço? Vamos até lá. 437 00:24:01,899 --> 00:24:03,025 Eu pesquisei. 438 00:24:03,526 --> 00:24:05,736 Investigava Gangues com o Laffont. 439 00:24:05,820 --> 00:24:08,364 - Vou avisá-lo. - Acha que é uma boa ideia? 440 00:24:09,198 --> 00:24:12,618 Disse que íamos manter a discrição até termos mais informações. 441 00:24:12,702 --> 00:24:15,746 Disse. Mas o Laffont foi meu parceiro por sete anos. 442 00:24:15,830 --> 00:24:16,956 O melhor de todos. 443 00:24:17,039 --> 00:24:19,000 Ele é de confiança e precisamos dele. 444 00:24:19,083 --> 00:24:23,171 Ei, vamos fazer uma visita. Novidades no caso Thatcher? 445 00:24:23,254 --> 00:24:25,381 Não, mas te conto no caminho. 446 00:24:26,465 --> 00:24:27,465 Certo. 447 00:24:38,060 --> 00:24:39,437 Bem-vinda ao time B, mana. 448 00:24:48,529 --> 00:24:49,906 Pode não ser nada. 449 00:24:50,489 --> 00:24:53,534 Acobertar o caso do desconhecido parece exagero. 450 00:24:53,618 --> 00:24:56,954 Só porque o conhece, não significa que ele não possa ser ruim. 451 00:24:57,038 --> 00:24:59,582 Charlie estava na Narcóticos nessa época. 452 00:24:59,665 --> 00:25:02,960 - Bem longe do caso. - O nome está na ordem de descarte. 453 00:25:03,044 --> 00:25:06,380 Ele não teria motivo para destruir a bala. Isso cheira mal. 454 00:25:07,256 --> 00:25:09,842 A base do sistema de justiça criminal: 455 00:25:09,926 --> 00:25:11,427 "Inocente até cheirar mal." 456 00:25:12,929 --> 00:25:14,263 E aí, Tommy? 457 00:25:15,640 --> 00:25:17,892 Virou guardião da cripta no Ahmanson. 458 00:25:19,018 --> 00:25:21,145 Assim não é aposentadoria. 459 00:25:21,729 --> 00:25:23,147 É. Não consegui parar. 460 00:25:24,357 --> 00:25:27,902 Na verdade, estamos trabalhando no caso de um desconhecido 461 00:25:27,985 --> 00:25:29,904 que você pegou antes de se aposentar. 462 00:25:30,488 --> 00:25:31,488 Eu não, amigo. 463 00:25:32,490 --> 00:25:36,410 Nos últimos quatro meses de serviço, eu não fiz praticamente nada. 464 00:25:36,494 --> 00:25:38,079 O capitão me deixou aproveitar 465 00:25:38,579 --> 00:25:39,580 sem caso nenhum. 466 00:25:40,331 --> 00:25:43,000 Ele não tinha visto, foi executado no pé de um morro. 467 00:25:44,794 --> 00:25:45,878 Eu era da Narcóticos. 468 00:25:45,962 --> 00:25:49,507 Pra que eu ia saber do assassinato de alguém ilegal? 469 00:25:49,590 --> 00:25:51,717 A bala sumiu do arquivo, 470 00:25:51,801 --> 00:25:53,636 e você assinou a ordem de descarte. 471 00:25:55,012 --> 00:25:56,347 Qual é a dela, Tommy? 472 00:25:57,265 --> 00:25:59,934 Sabe que ela gosta de fazer acusações falsas. 473 00:26:00,685 --> 00:26:03,312 Quase arruinou a carreira de um homem bom. 474 00:26:04,647 --> 00:26:08,067 Se não tem nada a ver, por que assinou a ordem de descarte? 475 00:26:10,403 --> 00:26:11,654 Não é minha assinatura. 476 00:26:19,912 --> 00:26:21,122 Parece a mesma? 477 00:26:24,542 --> 00:26:25,542 Pois é. 478 00:26:26,294 --> 00:26:27,294 Saiba o seu lugar. 479 00:26:28,212 --> 00:26:30,047 Agora, cai fora da minha casa. 480 00:26:31,799 --> 00:26:33,843 E, Tommy, tenha cuidado. 481 00:26:35,177 --> 00:26:37,013 Tem gente que nunca muda. 482 00:26:47,148 --> 00:26:48,148 Esquece ele. 483 00:26:49,483 --> 00:26:51,861 - Disse que sabia lidar com babacas. - Eu sei. 484 00:26:51,944 --> 00:26:53,362 Se meu parceiro me apoiar. 485 00:26:54,572 --> 00:26:57,825 Não só concorde comigo. Acredite em mim. 486 00:26:59,368 --> 00:27:01,287 Se forjaram a assinatura desse bêbado 487 00:27:01,787 --> 00:27:02,913 para sumir com a bala, 488 00:27:03,748 --> 00:27:05,249 é acobertamento. Ponto. 489 00:27:05,833 --> 00:27:07,501 É. Temos que manter sigilo. 490 00:27:07,585 --> 00:27:10,212 Fazem de tudo para manter segredos enterrados. 491 00:27:10,296 --> 00:27:13,132 Quando se tem uma arma e um distintivo, é muito pior. 492 00:27:13,716 --> 00:27:15,676 Eu, você e Parker. Só nós. 493 00:27:16,552 --> 00:27:18,387 Mas antes preciso ver se ela topa. 494 00:27:24,060 --> 00:27:25,394 E fica fria, Renée, 495 00:27:27,396 --> 00:27:28,856 sempre vou te apoiar. 496 00:28:08,104 --> 00:28:09,104 Ei. 497 00:28:09,522 --> 00:28:11,649 Desse dia eu me lembro. 498 00:28:13,734 --> 00:28:14,734 É. 499 00:28:15,361 --> 00:28:17,655 O carro da mamãe foi guinchado na cerimônia. 500 00:28:19,073 --> 00:28:20,199 Ela ficou furiosa. 501 00:28:20,282 --> 00:28:22,535 Não é por isso que me lembro. 502 00:28:26,580 --> 00:28:31,001 Foi nesse dia que eu soube que alguém ia entender o que eu passei. 503 00:28:33,963 --> 00:28:35,339 E se eu não entender? 504 00:28:37,383 --> 00:28:38,634 Vovô, eu quero voltar. 505 00:28:39,718 --> 00:28:41,971 Eu quero, mas o sistema é podre 506 00:28:43,514 --> 00:28:44,682 por dentro, e… 507 00:28:46,392 --> 00:28:47,977 Não sei mesmo o que fazer. 508 00:28:48,561 --> 00:28:49,770 Não sei o que fazer. 509 00:28:52,565 --> 00:28:54,483 RESTAURANTE DO PATRICK 510 00:28:54,567 --> 00:28:55,693 Pedido pra Ballard. 511 00:28:57,778 --> 00:28:58,778 Valeu. 512 00:29:04,326 --> 00:29:06,328 É a Zamira. Deixe seu recado. 513 00:29:06,412 --> 00:29:09,290 Parker, me liga. Precisamos conversar. 514 00:29:10,458 --> 00:29:11,792 Estão te evitando? 515 00:29:13,711 --> 00:29:15,045 Não é nada legal, né? 516 00:29:17,131 --> 00:29:19,592 Achei que estaria aqui. Noite das asinhas. 517 00:29:20,426 --> 00:29:21,552 O que você quer, Ken? 518 00:29:22,052 --> 00:29:23,888 Não vai nem me dar um "oi"? 519 00:29:24,680 --> 00:29:25,723 Veio dirigindo? 520 00:29:25,806 --> 00:29:27,349 - Só bebi umas cervejas. - Nossa. 521 00:29:28,601 --> 00:29:29,601 Olha, é que… 522 00:29:30,519 --> 00:29:33,564 Aquele dia, no elevador, 523 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 - os caras mandaram mal. - É mesmo? 524 00:29:37,776 --> 00:29:38,986 E não me defendeu? 525 00:29:39,653 --> 00:29:42,323 - Claro. Você não é disso. - Caramba, Renée, 526 00:29:42,406 --> 00:29:44,200 você está dificultando, sabia? 527 00:29:44,283 --> 00:29:46,035 Só queria pedir desculpas. 528 00:29:46,118 --> 00:29:47,286 Desculpas pelo quê? 529 00:29:49,163 --> 00:29:50,163 Pelo Olivas, 530 00:29:50,706 --> 00:29:51,916 e por tudo mais. 531 00:29:51,999 --> 00:29:53,125 Porque ele me agrediu 532 00:29:53,209 --> 00:29:55,377 ou por você não ter acreditado em mim? 533 00:29:56,462 --> 00:29:59,048 Era minha parceira. Devia ter te apoiado. 534 00:29:59,131 --> 00:30:01,425 Não só sua parceira. Eu era sua amiga! 535 00:30:02,635 --> 00:30:04,845 Sabe o que me deixa puta? 536 00:30:05,429 --> 00:30:07,556 Você não tá aqui por mim. 537 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 - É pela sua culpa. - Não. 538 00:30:08,933 --> 00:30:09,934 Você é um babaca! 539 00:30:10,017 --> 00:30:12,520 - Só quero que a gente fique bem, Renée… - Não! 540 00:30:12,603 --> 00:30:13,603 Me larga! 541 00:30:16,815 --> 00:30:17,815 Tudo bem? 542 00:30:23,322 --> 00:30:24,365 Não o deixe dirigir. 543 00:30:25,699 --> 00:30:26,867 Chama um Uber. Cansei. 544 00:30:55,646 --> 00:30:57,773 Esquento as asinhas pro café? 545 00:30:59,650 --> 00:31:03,404 Não comeu ontem. Isso não acontece desde que Lola engoliu o apito. 546 00:31:05,447 --> 00:31:06,657 Quer conversar? 547 00:31:07,992 --> 00:31:09,326 Não, tô bem. Ocupada. 548 00:31:10,160 --> 00:31:12,538 Só sabe falar isso ultimamente. 549 00:31:15,457 --> 00:31:18,127 Se continuar erguendo tantos muros ao seu redor, 550 00:31:18,711 --> 00:31:20,296 vai se privar da vista. 551 00:31:20,879 --> 00:31:21,964 Tutu… 552 00:31:22,131 --> 00:31:24,049 Já dispensei uma terapeuta. 553 00:31:54,455 --> 00:31:56,123 Nada aconchegante. 554 00:31:56,206 --> 00:31:57,583 A ideia é essa. 555 00:31:57,666 --> 00:32:01,086 Suspeitos mais longe da porta, detetives entre eles e a saída. 556 00:32:01,587 --> 00:32:02,880 Saquei. 557 00:32:09,303 --> 00:32:11,138 Agora temos verba para vigilância? 558 00:32:11,221 --> 00:32:12,389 Brinquedos do Rawls. 559 00:32:14,642 --> 00:32:15,976 Legal. 560 00:32:16,560 --> 00:32:19,271 A Lucy Duncan chega em dez minutos. 561 00:32:42,878 --> 00:32:44,004 Tudo certo. 562 00:32:50,344 --> 00:32:52,513 - Não me retornou. - Tava ocupada. 563 00:32:55,182 --> 00:32:57,518 Queria dizer que você estava certa. 564 00:32:57,601 --> 00:32:59,144 A assinatura foi falsificada. 565 00:32:59,228 --> 00:33:01,313 Que bom que teve o que precisava. 566 00:33:03,857 --> 00:33:07,194 Sei que tô enchendo seu saco por causa do distintivo, 567 00:33:07,945 --> 00:33:09,947 mas agora entendo sua hesitação 568 00:33:10,030 --> 00:33:12,908 e respeito seja qual for a sua decisão. 569 00:33:17,079 --> 00:33:19,415 - A Lucy Duncan chegou. Tá pronta? - Tô. 570 00:33:22,126 --> 00:33:24,837 Não foi um relacionamento. Só ficamos. 571 00:33:24,920 --> 00:33:26,588 Desculpa. 572 00:33:26,672 --> 00:33:29,049 Já entendi errado antes. 573 00:33:29,133 --> 00:33:31,135 Quando diz "ficamos", quer dizer… 574 00:33:31,218 --> 00:33:32,218 Dormimos juntos. 575 00:33:34,930 --> 00:33:35,930 Transamos. 576 00:33:37,683 --> 00:33:39,685 Acho que só umas três vezes. 577 00:33:40,686 --> 00:33:42,062 E quando foi a última? 578 00:33:42,146 --> 00:33:44,815 Na véspera da festa. Na véspera da morte dele. 579 00:33:46,024 --> 00:33:47,443 Você foi à festa? 580 00:33:47,526 --> 00:33:51,447 Todas as garotas Chi-O foram. Sempre estávamos com os caras. 581 00:33:52,030 --> 00:33:54,700 Sabe do livro sobre as garotas com quem eles ficavam? 582 00:33:54,783 --> 00:33:56,452 Meu Deus, o Registro dos Corpos? 583 00:33:57,119 --> 00:34:00,164 - Se chama "Registro dos Corpos"? - Eles chamavam assim. 584 00:34:01,290 --> 00:34:02,499 E você sabia? 585 00:34:02,583 --> 00:34:05,919 Tentavam manter em segredo, mas os ouvíamos falando a respeito 586 00:34:06,003 --> 00:34:07,629 quando estavam bêbados. 587 00:34:07,713 --> 00:34:09,673 Procurei por ele naquela noite. 588 00:34:10,632 --> 00:34:11,800 Com medo de estar nele? 589 00:34:14,803 --> 00:34:15,803 Certo. 590 00:34:16,221 --> 00:34:19,183 Hoje, reconheço que o livro era podre e homens são um lixo, 591 00:34:19,266 --> 00:34:22,060 mas, na época, não fiquei chateada. 592 00:34:22,811 --> 00:34:25,105 Sei que é loucura, mas… 593 00:34:27,065 --> 00:34:29,109 fiquei curiosa pra ver. 594 00:34:31,653 --> 00:34:32,654 O que ele escreveu? 595 00:34:32,738 --> 00:34:35,115 Fui uma das sortudas, eu acho. 596 00:34:35,699 --> 00:34:38,786 Mas era óbvio que o Nick tinha namorada. 597 00:34:39,620 --> 00:34:42,206 Me senti mal porque ela morava no meu andar. 598 00:34:42,873 --> 00:34:44,416 Meredith alguma coisa. 599 00:34:46,043 --> 00:34:47,127 {\an8}Se eu soubesse… 600 00:34:48,378 --> 00:34:50,881 Eu era solta, mas não era escrota. 601 00:34:51,840 --> 00:34:54,343 Ele escreveu coisas horríveis sobre ela. 602 00:34:54,927 --> 00:34:57,554 Chamava de "mais grudenta que chiclete." 603 00:34:59,807 --> 00:35:02,100 - Além de outras coisas. - Tipo o quê? 604 00:35:02,684 --> 00:35:05,270 Escreveu sobre ela ser inexperiente. 605 00:35:06,563 --> 00:35:10,734 Ele a chamou de "peixe frio" e apelidou de "Sushi". 606 00:35:15,405 --> 00:35:17,825 Pode abrir na página da Meredith? 607 00:35:18,534 --> 00:35:19,534 Claro. 608 00:35:19,993 --> 00:35:21,954 É só um pouco antes da minha. 609 00:35:37,135 --> 00:35:38,554 Devia estar bem aqui. 610 00:35:47,896 --> 00:35:49,398 Sente-se, Srta. Haines. 611 00:35:50,440 --> 00:35:51,440 Isso, aí mesmo. 612 00:35:52,401 --> 00:35:54,069 Perdão pela sala improvisada. 613 00:35:54,152 --> 00:35:55,654 Divisão de Casos Arquivados. 614 00:35:55,737 --> 00:35:57,489 Aceita um café? 615 00:35:57,573 --> 00:35:58,489 - Não. - Refri? 616 00:35:58,490 --> 00:35:59,908 Obrigada. O que é… 617 00:36:00,701 --> 00:36:02,286 - Sou um reserva. - Meredith? 618 00:36:02,369 --> 00:36:04,371 Prefiro esperar pela detetive Ballard. 619 00:36:04,454 --> 00:36:05,706 Vai ter que pegar leve. 620 00:36:05,789 --> 00:36:08,375 Acho que teremos mais chance de mulher pra mulher. 621 00:36:09,084 --> 00:36:10,084 Pode substitui-lo? 622 00:36:13,422 --> 00:36:16,341 Não estávamos juntos há muito tempo, mas perder o Nick… 623 00:36:17,342 --> 00:36:18,635 me tirou do eixo. 624 00:36:18,719 --> 00:36:19,719 Como assim? 625 00:36:21,096 --> 00:36:22,096 Sou sozinha. 626 00:36:22,681 --> 00:36:25,183 Sempre tive medo, sabe… 627 00:36:26,310 --> 00:36:27,561 de me aproximar de alguém 628 00:36:28,520 --> 00:36:29,520 e perdê-lo. 629 00:36:31,648 --> 00:36:33,025 Agora tenho 39 anos… 630 00:36:36,111 --> 00:36:38,614 Lembra-se de algo estranho quando ele morreu? 631 00:36:40,157 --> 00:36:41,742 Era uma festa qualquer. 632 00:36:42,492 --> 00:36:44,036 Bebemos, dançamos. 633 00:36:44,620 --> 00:36:45,996 Vocês namoravam sério? 634 00:36:46,788 --> 00:36:49,750 Tão sério quanto qualquer namoro na faculdade, imagino. 635 00:36:51,209 --> 00:36:53,879 Podemos mostrar o que encontramos na investigação? 636 00:36:54,922 --> 00:36:57,799 Já vi coisas horríveis neste trabalho, mas esta… 637 00:36:59,217 --> 00:37:00,469 me deu nojo. 638 00:37:04,514 --> 00:37:07,392 O que é? 639 00:37:07,476 --> 00:37:09,353 Chamam de "Registro dos Corpos". 640 00:37:11,730 --> 00:37:12,814 Pode dar uma olhada? 641 00:37:26,078 --> 00:37:27,078 Tá. 642 00:37:27,079 --> 00:37:28,121 Eu te entendo. 643 00:37:28,830 --> 00:37:30,707 As fotos, a linguagem que usam, 644 00:37:30,791 --> 00:37:33,627 o desprezo por cada uma das mulheres aqui 645 00:37:33,710 --> 00:37:34,711 é abominável. 646 00:37:35,462 --> 00:37:36,838 E, sendo sincera, 647 00:37:36,922 --> 00:37:39,633 provavelmente é o motivo da morte do Nick. 648 00:37:42,135 --> 00:37:43,637 Esses caras… 649 00:37:43,720 --> 00:37:47,057 fazem as coisas mais horrorosas, sem nenhuma consequência. 650 00:37:47,140 --> 00:37:48,809 E a "culpa" é nossa, né? 651 00:37:49,643 --> 00:37:52,604 A gente carrega toda a dor, é xingada, 652 00:37:53,480 --> 00:37:54,982 nossa reputação vai pro lixo. 653 00:37:58,110 --> 00:37:59,945 Sei que tinha uma página aqui 654 00:38:01,154 --> 00:38:02,531 e que você a arrancou. 655 00:38:04,616 --> 00:38:06,201 - Eu não… - Eu te entendo. 656 00:38:06,702 --> 00:38:09,454 Depois do que ele fez e disse sobre você? 657 00:38:11,665 --> 00:38:12,958 Eu faria o mesmo. 658 00:38:13,917 --> 00:38:15,293 Qualquer uma faria. 659 00:38:17,129 --> 00:38:20,173 Mas acho que ainda não lidou com o trauma que isso gerou. 660 00:38:21,842 --> 00:38:23,927 Acho que você escondeu lá no fundo, 661 00:38:24,011 --> 00:38:25,262 em um lugar escuro, 662 00:38:25,345 --> 00:38:28,181 e acho que está presa naquela sacada até hoje. 663 00:38:46,700 --> 00:38:47,868 Quando vi o livro, 664 00:38:50,704 --> 00:38:51,872 o que ele dizia de mim… 665 00:38:57,377 --> 00:38:58,503 Eu o amava. 666 00:39:01,673 --> 00:39:04,760 Ele foi o meu primeiro… em tudo. 667 00:39:08,430 --> 00:39:09,931 Pra que me magoar tanto assim? 668 00:39:13,769 --> 00:39:15,479 E eu fui tão burra. 669 00:39:17,606 --> 00:39:18,606 Achei que… 670 00:39:19,441 --> 00:39:21,026 ele ia pedir desculpas. 671 00:39:22,194 --> 00:39:24,279 Em vez disso, ele riu, 672 00:39:25,947 --> 00:39:26,947 na minha cara, 673 00:39:28,075 --> 00:39:29,951 me chamou de louca 674 00:39:31,036 --> 00:39:32,036 e desesperada. 675 00:39:35,040 --> 00:39:36,040 Talvez eu seja. 676 00:39:41,421 --> 00:39:42,881 E ele ficou com raiva 677 00:39:44,591 --> 00:39:47,969 porque rasguei uma página do livro precioso dele. 678 00:39:49,221 --> 00:39:51,306 Ele disse que os amigos iam brigar. 679 00:39:51,848 --> 00:39:52,848 Os irmãos. 680 00:39:54,851 --> 00:39:58,980 Eu tava lá chorando na frente dele, e ele só pensava nos "irmãos". 681 00:40:04,402 --> 00:40:06,446 Queria que ele sentisse a minha dor. 682 00:40:11,201 --> 00:40:12,327 Então o acertei. 683 00:40:16,206 --> 00:40:17,206 Com o quê? 684 00:40:18,416 --> 00:40:20,252 Com isso aí. 685 00:40:24,881 --> 00:40:26,007 Acertei a cabeça dele 686 00:40:27,509 --> 00:40:29,052 e deu pra ver que doeu. 687 00:40:33,682 --> 00:40:36,601 Ele tentou tomar o livro de mim, 688 00:40:36,685 --> 00:40:40,605 e eu tive uma ideia rápida, muito louca, 689 00:40:41,106 --> 00:40:44,985 que se eu só o empurrasse quando ele puxasse, 690 00:40:45,068 --> 00:40:46,444 ele iria cair. 691 00:40:50,490 --> 00:40:51,575 O que você fez? 692 00:40:56,037 --> 00:40:57,037 Eu empurrei. 693 00:41:10,886 --> 00:41:11,928 Meu Deus! 694 00:41:15,849 --> 00:41:17,684 SUSPEITA: MEREDITH HAINES 695 00:41:17,767 --> 00:41:19,519 Nem parece que é uma vitória. 696 00:41:22,105 --> 00:41:23,523 Leva para Crimes Sexuais. 697 00:41:23,607 --> 00:41:26,193 Algumas podem ter justiça, se processarem. 698 00:41:27,777 --> 00:41:30,405 - E a irmã do Nick? - Está a caminho. 699 00:41:31,740 --> 00:41:34,743 Vai ser difícil descobrir que o irmão não era santo. 700 00:41:35,785 --> 00:41:37,954 Mas estava certa sobre a fraternidade. 701 00:41:39,372 --> 00:41:42,292 A toxicidade teve um papel, mas não como ela pensava. 702 00:41:45,337 --> 00:41:46,337 Parker. 703 00:41:47,297 --> 00:41:49,090 Sobre o seu distintivo. 704 00:41:50,008 --> 00:41:51,968 Quero que sinta que fez a coisa certa. 705 00:41:55,931 --> 00:41:57,224 Não sei o que fazer. 706 00:41:58,683 --> 00:41:59,893 Não sei o que fazer. 707 00:42:01,186 --> 00:42:03,813 Eu quase abandonei em 1991. 708 00:42:04,648 --> 00:42:07,359 Teve o Rodney King. Tudo ficou pior depois disso. 709 00:42:08,068 --> 00:42:09,694 Não sabia em quem confiar. 710 00:42:10,445 --> 00:42:14,115 O cara no carro ao lado poderia ser capaz de fazer aquilo, sabe? 711 00:42:15,784 --> 00:42:16,993 Aí vieram os motins. 712 00:42:17,494 --> 00:42:21,456 Nossa família sofreu, a cidade inteira sofreu. 713 00:42:22,666 --> 00:42:23,666 Acredite, 714 00:42:24,751 --> 00:42:28,171 não foi fácil achar um motivo pra ficar. 715 00:42:30,548 --> 00:42:31,548 Por que ficou? 716 00:42:33,009 --> 00:42:36,137 Sabia do que seus supostos "irmãos" eram capazes. 717 00:42:38,473 --> 00:42:39,557 Porque… 718 00:42:41,142 --> 00:42:44,854 quando me dei conta disso, eu encontrei um propósito. 719 00:42:45,605 --> 00:42:48,733 Alguém tem que vigiar os vigilantes. 720 00:43:18,930 --> 00:43:19,930 Fica. 721 00:43:20,807 --> 00:43:22,058 Boa menina. 722 00:43:25,812 --> 00:43:27,772 Não julga. Ela tá em crescimento. 723 00:43:28,356 --> 00:43:29,524 Não julgo ela. 724 00:43:31,401 --> 00:43:33,862 Sutil. A comida preferida do papai. 725 00:43:35,905 --> 00:43:37,949 Passei 25 anos sendo sutil. 726 00:43:39,868 --> 00:43:41,036 Tá empacada, Renée. 727 00:43:41,911 --> 00:43:43,246 E já faz um tempo. 728 00:43:43,330 --> 00:43:44,748 Talvez seja minha culpa. 729 00:43:45,540 --> 00:43:47,459 Devia ter falado mais sobre ele. 730 00:43:49,002 --> 00:43:51,755 Todos nós temos motivos pra não falar das coisas. 731 00:43:58,053 --> 00:43:59,220 Está com a foto? 732 00:44:10,023 --> 00:44:11,483 Essa prancha era linda. 733 00:44:13,610 --> 00:44:14,610 É. 734 00:44:15,278 --> 00:44:18,698 - Ele me ensinou a surfar nela. - Ensinou mais do que isso. 735 00:44:21,368 --> 00:44:22,368 Eu sei. 736 00:44:25,914 --> 00:44:26,915 Eu te amo, Tutu. 737 00:44:30,418 --> 00:44:31,418 Sei, sei. 738 00:45:21,177 --> 00:45:22,177 É policial? 739 00:45:23,304 --> 00:45:24,431 Desculpe, o quê? 740 00:45:24,514 --> 00:45:27,308 - Foi mal. Não vi que… - Tranquilo. Posso ajudar? 741 00:45:28,393 --> 00:45:30,687 Não sei se minha cantada vale tudo isso. 742 00:45:31,271 --> 00:45:32,355 Agora quero ouvir. 743 00:45:33,356 --> 00:45:35,650 Perguntei se é policial. 744 00:45:37,444 --> 00:45:39,112 Não, sou só estagiária. 745 00:45:40,405 --> 00:45:42,782 Mas vou avisando, não namoro policiais. 746 00:45:44,742 --> 00:45:45,742 Me magoou. 747 00:45:46,411 --> 00:45:50,832 Talvez não namore porque ainda não me conheceu. 748 00:45:54,836 --> 00:45:56,754 Tá legal. Senta aí. 749 00:48:02,005 --> 00:48:04,007 Legendas: Renata Alves 750 00:48:04,090 --> 00:48:06,092 Supervisão Criativa Cristina Berio 751 00:48:07,305 --> 00:49:07,791 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm