1
00:00:00,042 --> 00:00:01,669
Anteriormente, em Ballard
2
00:00:01,752 --> 00:00:04,880
O assassino deixou DNA
em outra cena de crime.
3
00:00:04,964 --> 00:00:07,800
Outro homicídio.
Uma mulher chamada Laura Wilson.
4
00:00:07,883 --> 00:00:08,800
Algum palpite?
5
00:00:08,801 --> 00:00:09,801
Harmon Harris.
6
00:00:09,802 --> 00:00:12,763
Não tinha motivo,
mas não gostei do álibi dele.
7
00:00:12,847 --> 00:00:17,435
A bala no corpo da Yulia Kravetz
veio mesmo da pistola que acharam.
8
00:00:17,518 --> 00:00:19,437
- Algo mais no sistema?
- Não, nada.
9
00:00:19,520 --> 00:00:20,813
Nem com o desconhecido?
10
00:00:20,896 --> 00:00:22,481
A bala daquele caso
11
00:00:22,565 --> 00:00:24,650
- nunca foi sequer analisada.
- Tem certeza?
12
00:00:24,734 --> 00:00:27,069
Eu pedi pra bala ser analisada.
13
00:00:27,153 --> 00:00:30,823
Eu tô dizendo, alguém na polícia
deixou o caso esfriar.
14
00:00:30,906 --> 00:00:35,077
Será que reabrir Casos Arquivados
não seja um trauma secundário?
15
00:00:35,161 --> 00:00:37,163
Você acabou nessa posição
16
00:00:37,246 --> 00:00:40,499
porque seus colegas
te deram as costas.
17
00:00:41,041 --> 00:00:42,251
Bom dia, Renée.
18
00:00:42,334 --> 00:00:44,253
Caso encerrado.
Ela prendeu o atirador.
19
00:00:44,336 --> 00:00:46,839
Não vai dar em nada.
Não fala coisa com coisa.
20
00:00:46,922 --> 00:00:50,176
Claro. Posso me divertir com isso.
Ela não sabe o que a espera.
21
00:00:52,000 --> 00:00:58,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
22
00:01:04,648 --> 00:01:07,193
{\an8}MEDALHA DE HONRA AO MÉRITO
23
00:01:23,167 --> 00:01:26,670
Por que não tá em casa dormindo
depois de trabalhar até tarde?
24
00:01:26,754 --> 00:01:29,131
Pensar em você
naquela boate me dá azia.
25
00:01:29,215 --> 00:01:30,508
Tudo bem, mãe.
26
00:01:31,133 --> 00:01:32,760
Não vai dormir agora?
27
00:01:33,511 --> 00:01:34,511
Coisas para fazer.
28
00:01:34,553 --> 00:01:36,555
Além disso,
ele dorme por nós dois.
29
00:01:38,432 --> 00:01:39,432
Te amo, vovô.
30
00:01:39,934 --> 00:01:42,770
Todos ex-militares,
escolhidos pra você.
31
00:01:42,853 --> 00:01:43,979
Pergunta por aí.
32
00:01:44,063 --> 00:01:47,191
Pode até achar mais barato
em outra empresa de segurança,
33
00:01:47,274 --> 00:01:50,778
mas ninguém vai ser tão bom.
E seja sincero, Craig.
34
00:01:50,861 --> 00:01:53,697
Em questão de segurança,
dinheiro é um fator relevante?
35
00:01:58,744 --> 00:02:03,374
Perfeito. A minha secretária vai
mandar a papelada pra você hoje ainda.
36
00:02:03,958 --> 00:02:04,959
Certo, até logo.
37
00:02:05,793 --> 00:02:06,919
Tchau.
38
00:02:30,568 --> 00:02:31,569
Como tá o mar?
39
00:02:31,652 --> 00:02:33,779
Marolinhas.
Sem onda boa pra surfar.
40
00:02:34,488 --> 00:02:36,448
Dia perfeito pra treinar. Valeu!
41
00:02:44,373 --> 00:02:45,373
Boa menina.
42
00:02:45,833 --> 00:02:46,834
Hora do bacon.
43
00:02:49,503 --> 00:02:50,838
Marti, me dá dez pratas.
44
00:02:52,631 --> 00:02:53,799
Pega na minha bolsa.
45
00:03:03,642 --> 00:03:08,022
Ralph, não. Tudo bem.
46
00:03:09,106 --> 00:03:10,691
Bom dia, luz do dia.
47
00:03:23,203 --> 00:03:24,246
Surpresa!
48
00:03:24,330 --> 00:03:25,331
MONTE SUA PRANCHA
49
00:03:25,414 --> 00:03:27,958
Você adorava ver
seu pai montar as pranchas.
50
00:03:28,042 --> 00:03:29,460
Não é uma boa hora, Tutu.
51
00:03:30,044 --> 00:03:33,213
Hobbies são saudáveis.
Me ajude a levar pro galpão.
52
00:03:33,297 --> 00:03:35,257
Sério.
Tenho reunião com o capitão.
53
00:03:35,341 --> 00:03:37,468
Ok, mas tem
espaço de sobra lá dentro.
54
00:03:37,551 --> 00:03:39,970
- E a luz tá boa…
- Tutu, devolve isso.
55
00:03:43,641 --> 00:03:45,309
Sabe por que ela tá assim?
56
00:03:46,810 --> 00:03:52,900
BALLARD: CRIMES SEM RESPOSTA
57
00:03:55,486 --> 00:03:57,404
O Waze tá dando
45 minutos até a Sede.
58
00:03:58,822 --> 00:03:59,990
Podia cortar caminho.
59
00:04:00,074 --> 00:04:01,992
Não. Eu prefiro ir pela praia.
60
00:04:02,785 --> 00:04:06,163
- O que o capitão quer falar com você?
- Também quero saber.
61
00:04:06,246 --> 00:04:09,208
Estava ocupada.
Mandei a Parker buscar a bala
62
00:04:09,291 --> 00:04:10,709
do caso do desconhecido.
63
00:04:10,793 --> 00:04:12,544
Antes de você sair da cama.
64
00:04:13,128 --> 00:04:15,714
Provavelmente.
Mas eu desenterrei algo.
65
00:04:17,091 --> 00:04:18,676
Falando no diabo, é o Berchem.
66
00:04:18,759 --> 00:04:21,136
Tá, eu espero.
O chefe vem primeiro.
67
00:04:22,429 --> 00:04:24,556
- Bom dia, senhor.
- Está a caminho?
68
00:04:24,640 --> 00:04:27,601
- Achei que era às 9h.
- Era, mas o chefe está no meu pé
69
00:04:27,685 --> 00:04:29,520
com um caso viralizado nas redes.
70
00:04:29,603 --> 00:04:30,771
Preciso que venha já.
71
00:04:31,605 --> 00:04:33,315
Tá bom. Estou a caminho.
72
00:04:33,399 --> 00:04:34,399
Perfeito.
73
00:04:35,109 --> 00:04:37,778
Desculpe.
Disse que desenterrou algo?
74
00:04:38,529 --> 00:04:42,449
É. O suspeito do homicídio
da Laura Wilson. Harmon Harris.
75
00:04:42,533 --> 00:04:43,575
O professor?
76
00:04:44,451 --> 00:04:47,121
O Bosch disse que desconfiou
do álibi. Tem o endereço?
77
00:04:47,204 --> 00:04:49,665
Cemitério. Infarto, há dois anos.
78
00:04:49,748 --> 00:04:51,750
Por isso que disse
que desenterrou?
79
00:04:53,752 --> 00:04:57,047
Pode pedir pro Berchem um mandado
pra exumar o corpo?
80
00:04:57,673 --> 00:04:59,675
Não acha que isso
é meio precipitado?
81
00:05:00,384 --> 00:05:04,179
Olha, se o DNA dele bater
com a digital do quarto da Sarah,
82
00:05:04,263 --> 00:05:07,850
caso fechado, e Jake Pearlman
vai manter nossa tropa andando.
83
00:05:07,933 --> 00:05:10,561
Se não bater,
eu perturbei um cadáver inocente.
84
00:05:11,562 --> 00:05:14,523
O Berchem é meu único aliado.
Não posso irritá-lo.
85
00:05:14,606 --> 00:05:15,606
Entendido.
86
00:05:17,234 --> 00:05:20,446
Vou procurar o cara que disse
que estava com o Harmon.
87
00:05:20,529 --> 00:05:22,531
Podemos conseguir alguma pista.
88
00:05:22,614 --> 00:05:24,283
Tá, falo com você mais tarde.
89
00:05:26,744 --> 00:05:27,744
"Desenterrei algo."
90
00:05:29,621 --> 00:05:32,166
{\an8}Essa fraternidade
matou meu irmão!
91
00:05:32,666 --> 00:05:35,461
{\an8}Meu irmão estava em casa.
Você vai me prender?
92
00:05:35,544 --> 00:05:36,712
{\an8}Vai me prender?
93
00:05:36,795 --> 00:05:38,380
{\an8}Eles mataram meu irmão!
94
00:05:39,006 --> 00:05:41,842
{\an8}Raquel Thatcher.
Na camiseta é o irmão dela, Nick.
95
00:05:41,925 --> 00:05:44,887
Caiu de uma sacada
na casa da fraternidade em 2006.
96
00:05:45,471 --> 00:05:47,139
Causa da morte indeterminada.
97
00:05:47,222 --> 00:05:48,139
Não pra ela.
98
00:05:48,140 --> 00:05:51,018
Ela tem certeza
de que uns membros eram culpados.
99
00:05:51,101 --> 00:05:53,812
O mandado pra ela tá válido,
desde a última vez.
100
00:05:53,896 --> 00:05:56,523
Ela foi presa e as redes sociais
fizeram o resto?
101
00:05:56,607 --> 00:05:57,565
Exatamente.
102
00:05:57,566 --> 00:05:59,485
Saiu uma matéria no noticiário.
103
00:06:00,152 --> 00:06:02,488
Claro que os justiceiros
sociais caíram
104
00:06:02,571 --> 00:06:04,782
em cima do chefe.
Agora o problema é nosso.
105
00:06:05,365 --> 00:06:08,077
- "Problema nosso", você quer dizer…
- Seu.
106
00:06:08,160 --> 00:06:10,662
O investigador
original morreu em 2020.
107
00:06:10,746 --> 00:06:13,499
Chama sua equipe.
Quero todos envolvidos nisso.
108
00:06:13,582 --> 00:06:16,585
Revisa tudo.
E não deixa nenhuma ponta solta.
109
00:06:18,295 --> 00:06:21,548
- E o Pearlman? Ele tá no meu pé…
- Ele vai ter que esperar.
110
00:06:21,632 --> 00:06:24,510
Eu lido com o vereador.
Você foca nisso.
111
00:06:25,135 --> 00:06:26,135
Sim, senhor.
112
00:06:29,348 --> 00:06:32,351
Sabia que proteína em pó
cura essa ressaca de Gen Z
113
00:06:32,434 --> 00:06:33,811
bem melhor que cafeína?
114
00:06:34,311 --> 00:06:37,272
Não tá de ressaca, ela tá
exausta. Ela estuda à noite.
115
00:06:37,981 --> 00:06:39,650
É? Como sabe disso?
116
00:06:40,150 --> 00:06:42,402
A gente conversa. Tenta, um dia.
117
00:06:45,697 --> 00:06:46,697
Temos um ratinho.
118
00:06:47,366 --> 00:06:48,700
Você viu o ratinho!
119
00:06:48,784 --> 00:06:49,827
Você já sabia?
120
00:06:49,910 --> 00:06:50,911
É um bom sinal!
121
00:06:50,994 --> 00:06:52,496
Eles têm doenças.
122
00:06:53,080 --> 00:06:54,998
Nova ordem da Ballard.
123
00:06:55,624 --> 00:06:58,460
O capitão nos deu um caso novo.
Uma fraternidade.
124
00:06:59,128 --> 00:07:01,463
Eu pego a caixa.
Vamos abrir um quadro novo.
125
00:07:02,256 --> 00:07:03,423
Vem, gatinho.
126
00:07:08,720 --> 00:07:10,556
Ela é a vítima do hotel?===
127
00:07:12,391 --> 00:07:13,559
A Yulia.
128
00:07:13,642 --> 00:07:15,602
Resolvi encontrar os pais dela.
129
00:07:16,478 --> 00:07:18,230
Merecem saber o que aconteceu.
130
00:07:18,313 --> 00:07:19,314
Com certeza.
131
00:07:19,815 --> 00:07:21,650
Minha mãe surta
quando não atendo.
132
00:07:26,029 --> 00:07:28,407
Meu irmão me ligava
no meio da noite.
133
00:07:28,490 --> 00:07:30,826
Às vezes, tão bêbado
que mal conseguia falar.
134
00:07:31,827 --> 00:07:34,329
Outras, era estranho.
Ele tentava esconder,
135
00:07:34,413 --> 00:07:36,123
mas sabia que ele
estava com medo.
136
00:07:36,957 --> 00:07:37,915
Medo de quê?
137
00:07:37,916 --> 00:07:39,293
Era forçado a beber…
138
00:07:40,294 --> 00:07:42,546
a fazer coisas perigosas.
Sofria violência.
139
00:07:42,629 --> 00:07:44,381
A coisa era descontrolada.
140
00:07:46,675 --> 00:07:48,468
O detetive original do caso,
141
00:07:48,552 --> 00:07:49,970
- ele…
- Não deu ouvidos.
142
00:07:50,053 --> 00:07:52,890
Disse que era só
"comportamento de garotos".
143
00:07:53,849 --> 00:07:55,809
Os "irmãos" de Nick obstruíram
144
00:07:55,893 --> 00:07:58,228
a investigação
para se protegerem.
145
00:07:58,312 --> 00:07:59,312
E continuam.
146
00:08:02,399 --> 00:08:03,399
O Nick não…
147
00:08:04,109 --> 00:08:05,903
caiu da sacada sem querer.
148
00:08:13,577 --> 00:08:15,120
RELATÓRIO DE AUTÓPSIA
149
00:08:15,204 --> 00:08:17,206
O teor de álcool
da vítima era 1,8.
150
00:08:17,289 --> 00:08:19,541
É intoxicação alcoólica leve,
151
00:08:19,625 --> 00:08:20,834
mas parecia mega bêbado.
152
00:08:21,335 --> 00:08:23,712
Parece mais acidente
do que assassinato.
153
00:08:24,504 --> 00:08:26,506
O investigador original concorda.
154
00:08:26,590 --> 00:08:29,718
Foi investigar homicídios
de gangues na mesma época.
155
00:08:29,801 --> 00:08:31,178
Por isso o caso esfriou.
156
00:08:31,261 --> 00:08:33,138
A única coisa que chama atenção
157
00:08:33,222 --> 00:08:36,225
é que houve uma briga
entre Nick e um outro novato.
158
00:08:36,308 --> 00:08:38,101
- Tô vendo. Kyle Barnett.
- Isso.
159
00:08:38,185 --> 00:08:40,312
Brigaram horas
antes do Nick morrer.
160
00:08:40,395 --> 00:08:43,523
O Kyle disse que foi
sobre garotas, sem violência.
161
00:08:43,607 --> 00:08:48,237
Mas também foi o Kyle quem achou
o corpo, junto com os outros novatos.
162
00:08:48,320 --> 00:08:50,072
Seria bom falar com ele de novo.
163
00:08:51,073 --> 00:08:53,033
Precisamos
atualizar os depoimentos.
164
00:08:53,116 --> 00:08:56,036
- Vamos ver quem vai à reunião.
- Já tô vendo.
165
00:08:56,119 --> 00:08:57,246
Ótimo.
166
00:08:58,580 --> 00:09:00,207
Leu o relatório de autópsia?
167
00:09:00,290 --> 00:09:02,709
Li. Compatível
com queda de seis metros.
168
00:09:09,800 --> 00:09:12,844
Então, temos uma tíbia fraturada
do lado direito,
169
00:09:12,928 --> 00:09:14,638
duas costelas quebradas, direito,
170
00:09:15,222 --> 00:09:16,431
ferimentos, direito.
171
00:09:16,515 --> 00:09:18,058
Não há espaço pra dúvida.
172
00:09:19,309 --> 00:09:21,061
E a retina esquerda descolada.
173
00:09:21,645 --> 00:09:22,645
Esquerda?
174
00:09:25,857 --> 00:09:27,901
Acha que algo
aconteceu antes da queda?
175
00:09:27,985 --> 00:09:28,985
Pode ser.
176
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
Vamos achar os caras
e ver se têm mais a dizer.
177
00:09:34,574 --> 00:09:37,452
Gravata e camisa novas?
178
00:09:38,996 --> 00:09:39,997
É.
179
00:09:43,125 --> 00:09:44,418
Coisa do Leo.
180
00:09:48,005 --> 00:09:49,006
Pois não?
181
00:09:49,881 --> 00:09:50,924
Agora?
182
00:09:51,008 --> 00:09:52,259
Qual é o problema?
183
00:09:52,884 --> 00:09:56,138
Não posso rodar a cidade
porque você não tem acesso completo.
184
00:09:56,221 --> 00:09:57,514
Nossa equipe é pequena.
185
00:09:58,181 --> 00:09:59,850
- Se já fosse da reserva…
- Eu sei.
186
00:10:00,434 --> 00:10:02,269
Pearlman te colocou na frente.
187
00:10:02,352 --> 00:10:05,439
Eu sei, tá? Só preciso
da qualificação de armamento.
188
00:10:05,522 --> 00:10:06,522
Resolve logo.
189
00:10:07,107 --> 00:10:09,484
Suas suspeitas
sobre o desconhecido e a bala
190
00:10:09,568 --> 00:10:11,695
serão resolvidas
quando se oficializar.
191
00:10:11,778 --> 00:10:12,778
Tá bom.
192
00:10:13,697 --> 00:10:16,033
Senhoras.
Finalmente temos um distintivo?
193
00:10:16,616 --> 00:10:18,702
Temos. Pode liberar a bala agora.
194
00:10:18,785 --> 00:10:20,704
Na verdade, não dá.
Ela não existe.
195
00:10:21,997 --> 00:10:24,958
Verifica de novo.
Fui eu que trouxe do necrotério.
196
00:10:25,042 --> 00:10:28,712
Vi na cadeia de custódia.
Mas depois a bala foi descartada.
197
00:10:29,880 --> 00:10:32,591
- Tá de sacanagem.
- É o que tá no registro.
198
00:10:33,216 --> 00:10:34,216
Quem fez isso?
199
00:10:35,177 --> 00:10:36,595
Mostre a ordem de descarte.
200
00:10:37,179 --> 00:10:39,389
Acha que sou mágico?
Já faz cinco anos!
201
00:10:39,973 --> 00:10:40,974
Tenho fé em você.
202
00:10:44,186 --> 00:10:46,521
Me dá um tempo.
Vou tentar encontrar.
203
00:10:52,486 --> 00:10:54,154
Vai me dar razão agora?
204
00:10:54,738 --> 00:10:55,738
Lá fora.
205
00:10:59,117 --> 00:11:01,703
Uma coisa é
não solucionar o caso.
206
00:11:02,204 --> 00:11:04,081
Mas destruir a prova?
207
00:11:04,706 --> 00:11:05,749
É acobertar.
208
00:11:05,832 --> 00:11:07,167
Não há provas concretas.
209
00:11:07,751 --> 00:11:10,128
- Não ouviu o que ele disse?
- Ouvi, sim.
210
00:11:11,129 --> 00:11:13,548
Não sabemos
se não foi descartada por engano.
211
00:11:13,632 --> 00:11:14,674
"Por engano"?
212
00:11:15,592 --> 00:11:16,592
Ballard.
213
00:11:17,260 --> 00:11:18,762
Abre os olhos, tá na cara!
214
00:11:18,845 --> 00:11:22,265
Conheço o risco de fazer
acusações sem provas irrefutáveis.
215
00:11:23,141 --> 00:11:24,141
Quer me ajudar?
216
00:11:24,810 --> 00:11:26,061
Consegue o distintivo.
217
00:11:33,610 --> 00:11:36,738
Quem destruiria a bala
de um homicídio não resolvido?
218
00:11:39,908 --> 00:11:41,410
Pode ter sido um erro.
219
00:11:41,493 --> 00:11:42,451
Gigantesco.
220
00:11:42,452 --> 00:11:45,038
Até termos mais informações,
faremos de outro jeito.
221
00:11:45,122 --> 00:11:47,833
Ou podemos engavetar.
Esse caso não vai dar em nada.
222
00:11:47,916 --> 00:11:50,001
É assim que os casos
acabam esfriando.
223
00:11:50,085 --> 00:11:51,628
Não vamos engavetar,
224
00:11:51,711 --> 00:11:54,840
mas o Berchem quer focar
na fraternidade. O que temos?
225
00:11:54,923 --> 00:11:56,967
Na verdade, acho que demos sorte.
226
00:11:57,050 --> 00:11:59,177
Kyle Barnett está na cidade.
227
00:11:59,261 --> 00:12:00,720
O Instagram dele é público,
228
00:12:00,804 --> 00:12:04,391
e vai ter um evento no Vale,
em um resort chique de golfe.
229
00:12:05,392 --> 00:12:06,935
Eu adoraria um drinque.
230
00:12:07,936 --> 00:12:10,355
Novidades sobre o álibi
do Harmon Harris?
231
00:12:10,439 --> 00:12:13,024
Achei que a gente não ia
mexer nisso agora.
232
00:12:13,108 --> 00:12:14,901
É, mas não consigo esquecer.
233
00:12:14,985 --> 00:12:17,237
E aposto que você também não.
234
00:12:17,320 --> 00:12:18,655
O nome dele é Adam Lennox.
235
00:12:18,738 --> 00:12:21,700
Não tinha endereço,
mas achei ele no LinkedIn.
236
00:12:21,783 --> 00:12:23,034
Trabalha com catering.
237
00:12:24,494 --> 00:12:27,706
A carreira de ator não decolou,
mas não desistiu do showbiz.
238
00:12:27,789 --> 00:12:29,541
Tipo eu nos Casos Arquivados.
239
00:12:31,877 --> 00:12:33,211
Será que não tá…
240
00:12:34,171 --> 00:12:35,422
exagerando um pouco?
241
00:12:35,505 --> 00:12:38,133
E ainda diz que o Berchem
é seu único aliado…
242
00:12:38,216 --> 00:12:40,969
O departamento
não tem me dado muito apoio
243
00:12:41,052 --> 00:12:42,220
nos últimos meses.
244
00:12:47,184 --> 00:12:48,351
Policiais são babacas.
245
00:12:48,435 --> 00:12:49,686
Não leve pro pessoal.
246
00:12:50,228 --> 00:12:52,147
Com os babacas, eu me viro,
247
00:12:52,230 --> 00:12:54,608
mas não deviam ter
me tirado da Homicídios.
248
00:12:55,150 --> 00:12:56,985
{\an8}BEM-VINDOS À FESTA ALUNOS DA KZE
249
00:12:57,068 --> 00:12:58,945
{\an8}Não fui aceito em Michigan.
250
00:12:59,696 --> 00:13:00,822
Foi melhor assim.
251
00:13:00,906 --> 00:13:03,992
De um jeito ou de outro,
eu ia acabar aprontando todo dia.
252
00:13:04,075 --> 00:13:05,075
Meu Deus!
253
00:13:08,872 --> 00:13:10,457
Lá está o nosso cara. Ali.
254
00:13:13,335 --> 00:13:14,251
Pode guardar.
255
00:13:14,252 --> 00:13:15,252
É, claro.
256
00:13:16,254 --> 00:13:18,256
Kyle Barnett? Detetive Ballard.
257
00:13:18,340 --> 00:13:19,340
Tem um minuto?
258
00:13:20,759 --> 00:13:21,885
É sobre o Nick?
259
00:13:22,761 --> 00:13:25,597
Demos azar e temos que reexaminar
a investigação.
260
00:13:26,890 --> 00:13:28,767
Entendo. E sinto pela irmã dele.
261
00:13:28,850 --> 00:13:30,685
Mas o que aconteceu
foi um acidente.
262
00:13:30,769 --> 00:13:33,897
Isso não vai demorar.
O que se lembra daquela noite?
263
00:13:35,315 --> 00:13:37,400
Temos que falar
com outras testemunhas.
264
00:13:37,484 --> 00:13:40,904
Viu Dan Gibson ou Joey Lucas
neste fim de semana?
265
00:13:41,988 --> 00:13:45,617
Vi. Aquele é o Dan, o Joey
está ali. Quer que eu os chame?
266
00:13:45,700 --> 00:13:48,578
Agradeço, mas vamos adicioná-los
à nossa lista.
267
00:13:51,706 --> 00:13:55,126
Joey, Dan e eu fizemos a limpeza
na manhã seguinte à festa.
268
00:13:55,210 --> 00:13:58,380
Chegamos por volta das 7h,
e foi quando o encontramos.
269
00:13:59,965 --> 00:14:02,175
Achamos que ele
só estava desmaiado.
270
00:14:02,259 --> 00:14:04,469
Estavam bebendo
na noite anterior?
271
00:14:05,512 --> 00:14:06,763
Provavelmente.
272
00:14:06,846 --> 00:14:08,223
Bebedeira forçada?
273
00:14:08,306 --> 00:14:09,306
Forçada?
274
00:14:09,724 --> 00:14:12,018
Não, tinha o trote, claro.
275
00:14:12,102 --> 00:14:14,312
Mas era divertido,
e o Nick adorava.
276
00:14:14,896 --> 00:14:17,774
Viu a briga que ele teve
com Kyle naquela noite?
277
00:14:18,817 --> 00:14:19,817
Eu tava lá.
278
00:14:20,819 --> 00:14:22,654
Mas não chamaria de briga.
279
00:14:23,238 --> 00:14:26,241
Foi só um desentendimento.
Foi bem idiota.
280
00:14:27,242 --> 00:14:28,952
Não ficou violento?
281
00:14:29,035 --> 00:14:29,994
De jeito nenhum.
282
00:14:29,995 --> 00:14:31,830
Eles só beberam demais.
283
00:14:31,913 --> 00:14:34,708
Não sabe de ninguém
que tivesse algo contra Nick?
284
00:14:35,292 --> 00:14:36,668
Não. Ele tinha amigos.
285
00:14:38,295 --> 00:14:40,380
Tranquilão, adorado por todos.
286
00:14:41,006 --> 00:14:42,841
Acha que tinham algo contra ele?
287
00:14:42,924 --> 00:14:46,469
Um ferimento indica que foi
atingido na cabeça antes da queda.
288
00:14:48,805 --> 00:14:49,973
Que estranho.
289
00:14:51,224 --> 00:14:53,602
Não, eu queria poder ajudar mais.
290
00:14:55,437 --> 00:14:56,437
É uma pena.
291
00:14:57,814 --> 00:15:00,609
Bem, se lembrar
de mais alguma coisa, ligue.
292
00:15:01,526 --> 00:15:02,526
Pode deixar.
293
00:15:07,616 --> 00:15:08,908
Estão escondendo algo.
294
00:15:13,038 --> 00:15:15,038
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
295
00:15:15,040 --> 00:15:16,791
Quem será o primeiro a confessar?
296
00:15:18,001 --> 00:15:19,502
Kyle e Dan são advogados.
297
00:15:19,586 --> 00:15:23,590
Bem-sucedidos, casados e com filhos.
Joey Lucas é gerente na Kohl's.
298
00:15:24,215 --> 00:15:25,215
Adoro essa loja.
299
00:15:28,219 --> 00:15:29,219
Preços ótimos.
300
00:15:30,388 --> 00:15:31,388
Sem filhos.
301
00:15:31,431 --> 00:15:34,643
Divorciado há alguns anos.
Tem menos a perder que os outros.
302
00:15:35,560 --> 00:15:36,560
Aposto nele.
303
00:15:36,978 --> 00:15:39,939
Começa por ele.
Rawls, você era de uma irmandade?
304
00:15:40,023 --> 00:15:42,484
Fraternidade, sim.
305
00:15:42,567 --> 00:15:45,570
- Não chamaria de…
- Tá bom! Já entendemos.
306
00:15:46,363 --> 00:15:48,698
Tá, Clube dos Cafajestes.
Vem comigo.
307
00:16:05,674 --> 00:16:08,218
- Já falei tudo que me lembro.
- Tem certeza?
308
00:16:08,301 --> 00:16:09,761
Não tenho nada a esconder.
309
00:16:11,346 --> 00:16:12,972
Eu fui de fraternidade.
310
00:16:13,973 --> 00:16:15,350
- É mesmo?
- É.
311
00:16:15,433 --> 00:16:17,894
A gente fazia muita merda.
312
00:16:17,977 --> 00:16:20,522
E, sempre
que um de nós se encrencava,
313
00:16:20,605 --> 00:16:22,440
a irmandade sempre se protegia.
314
00:16:22,524 --> 00:16:23,692
Código de silêncio.
315
00:16:24,609 --> 00:16:27,987
Mas isso não foi um chope roubado
nem cola de prova.
316
00:16:29,614 --> 00:16:32,242
- Homicídio é outra parada.
- Vê se pega leve…
317
00:16:32,325 --> 00:16:34,119
Acha que eles vão te proteger?
318
00:16:34,202 --> 00:16:38,123
Eles têm mansões para preservar,
famílias, escritórios…
319
00:16:39,624 --> 00:16:41,835
Vão te dar uma rasteira
na primeira chance.
320
00:16:41,918 --> 00:16:43,336
Mas eu não fiz nada.
321
00:16:43,420 --> 00:16:45,380
Vocês estão escondendo algo.
322
00:16:50,343 --> 00:16:53,596
Juro por Deus, a gente achou
que o Nick tinha caído.
323
00:16:54,597 --> 00:16:57,142
Mas, ontem, quando você falou
324
00:16:57,225 --> 00:16:59,102
sobre a pancada na cabeça dele…
325
00:17:00,103 --> 00:17:01,229
Nos fez pensar.
326
00:17:01,938 --> 00:17:02,938
No quê?
327
00:17:04,858 --> 00:17:06,860
Tinha um livro.
328
00:17:06,943 --> 00:17:09,446
A gente achou
perto do corpo do Nick.
329
00:17:09,529 --> 00:17:12,365
Mandei o Dan pegar
antes que a polícia chegasse.
330
00:17:13,825 --> 00:17:14,742
Por quê?
331
00:17:14,743 --> 00:17:18,121
Não foi por mal. Achamos que ele
só tava folheando e caiu.
332
00:17:18,204 --> 00:17:20,749
Agora acha que alguém
bateu nele com isso?
333
00:17:21,791 --> 00:17:22,834
Não sei. Talvez?
334
00:17:23,710 --> 00:17:24,710
E por que pegou?
335
00:17:25,795 --> 00:17:27,589
Tinha algumas coisas nele.
336
00:17:29,466 --> 00:17:30,592
Segredos da casa.
337
00:17:31,176 --> 00:17:33,344
Não queríamos
que a polícia visse.
338
00:17:36,181 --> 00:17:37,932
Não tenho orgulho disso.
339
00:17:40,018 --> 00:17:41,311
Ei, a polícia chegou!
340
00:17:42,228 --> 00:17:45,190
- Calma!
- Relaxa. A gente só tá atrás do livro.
341
00:17:45,273 --> 00:17:47,650
Não sei de nada.
Não precisam de um mandado?
342
00:17:47,734 --> 00:17:49,986
Se ela tiver que voltar
com um mandado,
343
00:17:50,069 --> 00:17:51,988
vai revirar este lugar inteiro.
344
00:17:52,071 --> 00:17:53,823
- Confia.
- Me dá um segundo?
345
00:17:53,907 --> 00:17:55,867
Claro.
Tenho todo o tempo do mundo.
346
00:17:59,370 --> 00:18:01,080
Viram a minha mochila?
347
00:18:01,164 --> 00:18:02,164
É a sacada?
348
00:18:02,957 --> 00:18:03,957
É.
349
00:18:04,375 --> 00:18:05,375
É mortal.
350
00:18:07,670 --> 00:18:08,670
Por aqui.
351
00:18:14,052 --> 00:18:15,261
Você vivia assim?
352
00:18:15,345 --> 00:18:17,013
Sim. Eu e o Jake.
353
00:18:18,014 --> 00:18:19,974
Durante dois anos em Fullerton.
354
00:18:21,476 --> 00:18:22,644
Antes da Sarah morrer.
355
00:18:25,396 --> 00:18:26,396
Eu não sabia.
356
00:18:28,191 --> 00:18:31,778
Ninguém mais escreveu nada.
Faz parte da história da casa.
357
00:18:31,861 --> 00:18:32,861
Só isso.
358
00:19:01,432 --> 00:19:03,268
ALEXA - NADA MAL PRA UMA FEIOSA
359
00:19:06,479 --> 00:19:10,233
CRIANDO LAÇOS COM OS RAPAZES!
SURUBA COM TORRE EIFFEL!
360
00:19:12,819 --> 00:19:14,279
DELETA DA MEMÓRIA BOQUETE OK.
361
00:19:19,200 --> 00:19:21,578
ERIN - RECOMENDO
A PORTA DOS FUNDOS
362
00:19:22,912 --> 00:19:24,497
Quem mais sabe sobre isso?
363
00:19:24,581 --> 00:19:26,332
Só os irmãos. É segredo.
364
00:19:27,584 --> 00:19:28,584
Não é mais.
365
00:19:30,044 --> 00:19:31,838
É tipo um livro
de críticas tosco.
366
00:19:32,881 --> 00:19:34,382
"Foi muito guerreira."
367
00:19:37,302 --> 00:19:39,304
Eu achava que já
havia visto de tudo…
368
00:19:39,387 --> 00:19:40,597
Colleen, Martina.
369
00:19:40,680 --> 00:19:42,765
Depois que for cadastrado,
370
00:19:42,849 --> 00:19:44,726
preciso que analisem todos.
371
00:19:44,809 --> 00:19:47,228
Registrem
o que parecer não consensual,
372
00:19:47,312 --> 00:19:49,647
e vamos encaminhar
para Crimes Sexuais.
373
00:19:50,231 --> 00:19:53,526
- Alguma coisa útil?
- Nossa vítima fez um registro.
374
00:19:54,110 --> 00:19:56,738
Nick transou com Lucy Duncan
no dia anterior.
375
00:19:56,821 --> 00:19:58,114
E ela não depôs?
376
00:19:58,197 --> 00:19:59,991
Não sabiam sobre os livros.
377
00:20:00,575 --> 00:20:03,369
E não entrevistaram ninguém
fora da fraternidade.
378
00:20:03,453 --> 00:20:04,829
Vamos encontrá-la logo
379
00:20:04,913 --> 00:20:06,748
e ver o que ela sabe sobre isso.
380
00:20:42,784 --> 00:20:46,245
Te vi levando a caixa
para o galpão. Pedi para devolver.
381
00:20:47,205 --> 00:20:49,958
"Ingrata" com quatro letras.
382
00:20:50,750 --> 00:20:51,750
Ah, já sei.
383
00:20:52,126 --> 00:20:53,127
"Neta."
384
00:20:53,211 --> 00:20:55,880
Tá. Então vou fazer
uma fogueira na praia.
385
00:20:55,964 --> 00:20:57,465
Eu levo os marshmallows.
386
00:20:57,548 --> 00:20:58,548
Mas, antes disso,
387
00:20:59,634 --> 00:21:00,634
olha o que achei.
388
00:21:01,219 --> 00:21:04,305
A primeira vez ele nem terminou
as bordas, mas essa aí…
389
00:21:04,389 --> 00:21:06,557
Tutu,
não vou montar essa prancha.
390
00:21:07,225 --> 00:21:08,601
E já tô atrasada.
391
00:21:18,987 --> 00:21:21,990
Traga metade descafeinado
e um barra de proteína.
392
00:21:22,073 --> 00:21:23,073
Certo.
393
00:21:38,297 --> 00:21:42,677
{\an8}- DEP. DE VEÍCULOS DA CALIFÓRNIA CASTRO, MARTINA C.
- RUA FLEMING, 45567
394
00:21:42,760 --> 00:21:45,596
Chegamos ao fim
das suas sessões obrigatórias.
395
00:21:45,680 --> 00:21:48,599
Mas, Renée, sinto que ainda
há mais a ser discutido.
396
00:21:53,312 --> 00:21:55,648
É difícil ser a pessoa
que todos querem evitar.
397
00:21:55,732 --> 00:21:57,650
É. Sei bem como é.
398
00:21:59,402 --> 00:22:01,237
Mas acho que estou bem agora.
399
00:22:02,780 --> 00:22:04,240
Quase me convenceu.
400
00:22:05,033 --> 00:22:06,409
Fui treinada para perceber.
401
00:22:08,077 --> 00:22:11,372
É engraçado que esteja
trabalhando em Casos Arquivados…
402
00:22:11,456 --> 00:22:13,666
quando tem questões suas
que você arquivou.
403
00:22:13,750 --> 00:22:14,917
A morte do seu pai.
404
00:22:16,002 --> 00:22:17,002
O Olivas.
405
00:22:17,587 --> 00:22:19,338
Traumas que você engavetou.
406
00:22:20,798 --> 00:22:23,426
Mas é perigoso esconder
tudo isso de si mesma.
407
00:22:30,183 --> 00:22:31,559
Quando quiser desabafar,
408
00:22:32,894 --> 00:22:33,894
tô aqui.
409
00:22:40,860 --> 00:22:42,487
Ficou trancada ontem à noite?
410
00:22:42,570 --> 00:22:44,447
Meu Deus. Eu apaguei.
411
00:22:44,947 --> 00:22:46,866
Nunca vi uma noitada no trabalho.
412
00:22:46,949 --> 00:22:47,992
Desculpa.
413
00:22:48,076 --> 00:22:50,078
É impossível estudar em casa.
414
00:22:50,161 --> 00:22:52,205
Eu só precisava de silêncio.
415
00:22:52,705 --> 00:22:53,831
Não vai se repetir.
416
00:22:55,374 --> 00:22:58,211
- Faltam quantos anos pra se formar?
- É o último.
417
00:22:59,337 --> 00:23:03,299
Já deveria ter terminado. Tive
que trancar pra ajudar os meus pais.
418
00:23:05,051 --> 00:23:07,428
Vou te dar autorização 24h.
419
00:23:07,512 --> 00:23:09,680
O sofá é seu até as 9h da manhã.
420
00:23:11,891 --> 00:23:12,891
Valeu.
421
00:23:13,643 --> 00:23:14,977
São 9h20.
422
00:23:15,061 --> 00:23:16,061
- Tá.
- Ballard.
423
00:23:19,565 --> 00:23:21,609
Então você é um mágico mesmo!
424
00:23:22,944 --> 00:23:25,321
Charlie Grant. Entendi.
425
00:23:25,404 --> 00:23:27,532
Me manda a cópia
da ordem de descarte?
426
00:23:29,325 --> 00:23:31,828
Encontramos a Lucy Duncan,
transa do Nick.
427
00:23:31,911 --> 00:23:32,912
Mora em San Diego.
428
00:23:32,995 --> 00:23:34,580
Ela vem para cá amanhã.
429
00:23:36,249 --> 00:23:37,458
Temos uma sala pra isso?
430
00:23:38,960 --> 00:23:39,960
Pode dar um jeito?
431
00:23:40,962 --> 00:23:41,963
Parker?
432
00:23:49,804 --> 00:23:51,097
- Ordem de descarte?
- É.
433
00:23:51,889 --> 00:23:52,889
Quem assinou?
434
00:23:53,432 --> 00:23:54,642
Charlie Grant.
435
00:23:56,185 --> 00:23:59,397
Não conheço. Ele não estava
no caso do desconhecido.
436
00:23:59,981 --> 00:24:01,816
Tem o endereço? Vamos até lá.
437
00:24:01,899 --> 00:24:03,025
Eu pesquisei.
438
00:24:03,526 --> 00:24:05,736
Investigava
Gangues com o Laffont.
439
00:24:05,820 --> 00:24:08,364
- Vou avisá-lo.
- Acha que é uma boa ideia?
440
00:24:09,198 --> 00:24:12,618
Disse que íamos manter a discrição
até termos mais informações.
441
00:24:12,702 --> 00:24:15,746
Disse. Mas o Laffont foi
meu parceiro por sete anos.
442
00:24:15,830 --> 00:24:16,956
O melhor de todos.
443
00:24:17,039 --> 00:24:19,000
Ele é de confiança
e precisamos dele.
444
00:24:19,083 --> 00:24:23,171
Ei, vamos fazer uma visita.
Novidades no caso Thatcher?
445
00:24:23,254 --> 00:24:25,381
Não, mas te conto no caminho.
446
00:24:26,465 --> 00:24:27,465
Certo.
447
00:24:38,060 --> 00:24:39,437
Bem-vinda ao time B, mana.
448
00:24:48,529 --> 00:24:49,906
Pode não ser nada.
449
00:24:50,489 --> 00:24:53,534
Acobertar o caso do desconhecido
parece exagero.
450
00:24:53,618 --> 00:24:56,954
Só porque o conhece, não significa
que ele não possa ser ruim.
451
00:24:57,038 --> 00:24:59,582
Charlie estava
na Narcóticos nessa época.
452
00:24:59,665 --> 00:25:02,960
- Bem longe do caso.
- O nome está na ordem de descarte.
453
00:25:03,044 --> 00:25:06,380
Ele não teria motivo para destruir
a bala. Isso cheira mal.
454
00:25:07,256 --> 00:25:09,842
A base do sistema
de justiça criminal:
455
00:25:09,926 --> 00:25:11,427
"Inocente até cheirar mal."
456
00:25:12,929 --> 00:25:14,263
E aí, Tommy?
457
00:25:15,640 --> 00:25:17,892
Virou guardião
da cripta no Ahmanson.
458
00:25:19,018 --> 00:25:21,145
Assim não é aposentadoria.
459
00:25:21,729 --> 00:25:23,147
É. Não consegui parar.
460
00:25:24,357 --> 00:25:27,902
Na verdade, estamos trabalhando
no caso de um desconhecido
461
00:25:27,985 --> 00:25:29,904
que você pegou
antes de se aposentar.
462
00:25:30,488 --> 00:25:31,488
Eu não, amigo.
463
00:25:32,490 --> 00:25:36,410
Nos últimos quatro meses de serviço,
eu não fiz praticamente nada.
464
00:25:36,494 --> 00:25:38,079
O capitão me deixou aproveitar
465
00:25:38,579 --> 00:25:39,580
sem caso nenhum.
466
00:25:40,331 --> 00:25:43,000
Ele não tinha visto,
foi executado no pé de um morro.
467
00:25:44,794 --> 00:25:45,878
Eu era da Narcóticos.
468
00:25:45,962 --> 00:25:49,507
Pra que eu ia saber
do assassinato de alguém ilegal?
469
00:25:49,590 --> 00:25:51,717
A bala sumiu do arquivo,
470
00:25:51,801 --> 00:25:53,636
e você assinou
a ordem de descarte.
471
00:25:55,012 --> 00:25:56,347
Qual é a dela, Tommy?
472
00:25:57,265 --> 00:25:59,934
Sabe que ela gosta
de fazer acusações falsas.
473
00:26:00,685 --> 00:26:03,312
Quase arruinou
a carreira de um homem bom.
474
00:26:04,647 --> 00:26:08,067
Se não tem nada a ver,
por que assinou a ordem de descarte?
475
00:26:10,403 --> 00:26:11,654
Não é minha assinatura.
476
00:26:19,912 --> 00:26:21,122
Parece a mesma?
477
00:26:24,542 --> 00:26:25,542
Pois é.
478
00:26:26,294 --> 00:26:27,294
Saiba o seu lugar.
479
00:26:28,212 --> 00:26:30,047
Agora, cai fora da minha casa.
480
00:26:31,799 --> 00:26:33,843
E, Tommy, tenha cuidado.
481
00:26:35,177 --> 00:26:37,013
Tem gente que nunca muda.
482
00:26:47,148 --> 00:26:48,148
Esquece ele.
483
00:26:49,483 --> 00:26:51,861
- Disse que sabia lidar com babacas.
- Eu sei.
484
00:26:51,944 --> 00:26:53,362
Se meu parceiro me apoiar.
485
00:26:54,572 --> 00:26:57,825
Não só concorde comigo.
Acredite em mim.
486
00:26:59,368 --> 00:27:01,287
Se forjaram
a assinatura desse bêbado
487
00:27:01,787 --> 00:27:02,913
para sumir com a bala,
488
00:27:03,748 --> 00:27:05,249
é acobertamento. Ponto.
489
00:27:05,833 --> 00:27:07,501
É. Temos que manter sigilo.
490
00:27:07,585 --> 00:27:10,212
Fazem de tudo para manter
segredos enterrados.
491
00:27:10,296 --> 00:27:13,132
Quando se tem uma arma
e um distintivo, é muito pior.
492
00:27:13,716 --> 00:27:15,676
Eu, você e Parker. Só nós.
493
00:27:16,552 --> 00:27:18,387
Mas antes preciso
ver se ela topa.
494
00:27:24,060 --> 00:27:25,394
E fica fria, Renée,
495
00:27:27,396 --> 00:27:28,856
sempre vou te apoiar.
496
00:28:08,104 --> 00:28:09,104
Ei.
497
00:28:09,522 --> 00:28:11,649
Desse dia eu me lembro.
498
00:28:13,734 --> 00:28:14,734
É.
499
00:28:15,361 --> 00:28:17,655
O carro da mamãe
foi guinchado na cerimônia.
500
00:28:19,073 --> 00:28:20,199
Ela ficou furiosa.
501
00:28:20,282 --> 00:28:22,535
Não é por isso que me lembro.
502
00:28:26,580 --> 00:28:31,001
Foi nesse dia que eu soube que alguém
ia entender o que eu passei.
503
00:28:33,963 --> 00:28:35,339
E se eu não entender?
504
00:28:37,383 --> 00:28:38,634
Vovô, eu quero voltar.
505
00:28:39,718 --> 00:28:41,971
Eu quero, mas o sistema é podre
506
00:28:43,514 --> 00:28:44,682
por dentro, e…
507
00:28:46,392 --> 00:28:47,977
Não sei mesmo o que fazer.
508
00:28:48,561 --> 00:28:49,770
Não sei o que fazer.
509
00:28:52,565 --> 00:28:54,483
RESTAURANTE DO PATRICK
510
00:28:54,567 --> 00:28:55,693
Pedido pra Ballard.
511
00:28:57,778 --> 00:28:58,778
Valeu.
512
00:29:04,326 --> 00:29:06,328
É a Zamira. Deixe seu recado.
513
00:29:06,412 --> 00:29:09,290
Parker, me liga.
Precisamos conversar.
514
00:29:10,458 --> 00:29:11,792
Estão te evitando?
515
00:29:13,711 --> 00:29:15,045
Não é nada legal, né?
516
00:29:17,131 --> 00:29:19,592
Achei que estaria aqui.
Noite das asinhas.
517
00:29:20,426 --> 00:29:21,552
O que você quer, Ken?
518
00:29:22,052 --> 00:29:23,888
Não vai nem me dar um "oi"?
519
00:29:24,680 --> 00:29:25,723
Veio dirigindo?
520
00:29:25,806 --> 00:29:27,349
- Só bebi umas cervejas.
- Nossa.
521
00:29:28,601 --> 00:29:29,601
Olha, é que…
522
00:29:30,519 --> 00:29:33,564
Aquele dia, no elevador,
523
00:29:34,982 --> 00:29:36,901
- os caras mandaram mal.
- É mesmo?
524
00:29:37,776 --> 00:29:38,986
E não me defendeu?
525
00:29:39,653 --> 00:29:42,323
- Claro. Você não é disso.
- Caramba, Renée,
526
00:29:42,406 --> 00:29:44,200
você está dificultando, sabia?
527
00:29:44,283 --> 00:29:46,035
Só queria pedir desculpas.
528
00:29:46,118 --> 00:29:47,286
Desculpas pelo quê?
529
00:29:49,163 --> 00:29:50,163
Pelo Olivas,
530
00:29:50,706 --> 00:29:51,916
e por tudo mais.
531
00:29:51,999 --> 00:29:53,125
Porque ele me agrediu
532
00:29:53,209 --> 00:29:55,377
ou por você não ter
acreditado em mim?
533
00:29:56,462 --> 00:29:59,048
Era minha parceira.
Devia ter te apoiado.
534
00:29:59,131 --> 00:30:01,425
Não só sua parceira.
Eu era sua amiga!
535
00:30:02,635 --> 00:30:04,845
Sabe o que me deixa puta?
536
00:30:05,429 --> 00:30:07,556
Você não tá aqui por mim.
537
00:30:07,640 --> 00:30:08,849
- É pela sua culpa.
- Não.
538
00:30:08,933 --> 00:30:09,934
Você é um babaca!
539
00:30:10,017 --> 00:30:12,520
- Só quero que a gente fique bem, Renée…
- Não!
540
00:30:12,603 --> 00:30:13,603
Me larga!
541
00:30:16,815 --> 00:30:17,815
Tudo bem?
542
00:30:23,322 --> 00:30:24,365
Não o deixe dirigir.
543
00:30:25,699 --> 00:30:26,867
Chama um Uber. Cansei.
544
00:30:55,646 --> 00:30:57,773
Esquento as asinhas pro café?
545
00:30:59,650 --> 00:31:03,404
Não comeu ontem. Isso não acontece
desde que Lola engoliu o apito.
546
00:31:05,447 --> 00:31:06,657
Quer conversar?
547
00:31:07,992 --> 00:31:09,326
Não, tô bem. Ocupada.
548
00:31:10,160 --> 00:31:12,538
Só sabe falar isso ultimamente.
549
00:31:15,457 --> 00:31:18,127
Se continuar erguendo
tantos muros ao seu redor,
550
00:31:18,711 --> 00:31:20,296
vai se privar da vista.
551
00:31:20,879 --> 00:31:21,964
Tutu…
552
00:31:22,131 --> 00:31:24,049
Já dispensei uma terapeuta.
553
00:31:54,455 --> 00:31:56,123
Nada aconchegante.
554
00:31:56,206 --> 00:31:57,583
A ideia é essa.
555
00:31:57,666 --> 00:32:01,086
Suspeitos mais longe da porta,
detetives entre eles e a saída.
556
00:32:01,587 --> 00:32:02,880
Saquei.
557
00:32:09,303 --> 00:32:11,138
Agora temos
verba para vigilância?
558
00:32:11,221 --> 00:32:12,389
Brinquedos do Rawls.
559
00:32:14,642 --> 00:32:15,976
Legal.
560
00:32:16,560 --> 00:32:19,271
A Lucy Duncan
chega em dez minutos.
561
00:32:42,878 --> 00:32:44,004
Tudo certo.
562
00:32:50,344 --> 00:32:52,513
- Não me retornou.
- Tava ocupada.
563
00:32:55,182 --> 00:32:57,518
Queria dizer
que você estava certa.
564
00:32:57,601 --> 00:32:59,144
A assinatura foi falsificada.
565
00:32:59,228 --> 00:33:01,313
Que bom que teve o que precisava.
566
00:33:03,857 --> 00:33:07,194
Sei que tô enchendo seu saco
por causa do distintivo,
567
00:33:07,945 --> 00:33:09,947
mas agora entendo sua hesitação
568
00:33:10,030 --> 00:33:12,908
e respeito seja
qual for a sua decisão.
569
00:33:17,079 --> 00:33:19,415
- A Lucy Duncan chegou. Tá pronta?
- Tô.
570
00:33:22,126 --> 00:33:24,837
Não foi um relacionamento.
Só ficamos.
571
00:33:24,920 --> 00:33:26,588
Desculpa.
572
00:33:26,672 --> 00:33:29,049
Já entendi errado antes.
573
00:33:29,133 --> 00:33:31,135
Quando diz "ficamos", quer dizer…
574
00:33:31,218 --> 00:33:32,218
Dormimos juntos.
575
00:33:34,930 --> 00:33:35,930
Transamos.
576
00:33:37,683 --> 00:33:39,685
Acho que só umas três vezes.
577
00:33:40,686 --> 00:33:42,062
E quando foi a última?
578
00:33:42,146 --> 00:33:44,815
Na véspera da festa.
Na véspera da morte dele.
579
00:33:46,024 --> 00:33:47,443
Você foi à festa?
580
00:33:47,526 --> 00:33:51,447
Todas as garotas Chi-O foram.
Sempre estávamos com os caras.
581
00:33:52,030 --> 00:33:54,700
Sabe do livro sobre as garotas
com quem eles ficavam?
582
00:33:54,783 --> 00:33:56,452
Meu Deus, o Registro dos Corpos?
583
00:33:57,119 --> 00:34:00,164
- Se chama "Registro dos Corpos"?
- Eles chamavam assim.
584
00:34:01,290 --> 00:34:02,499
E você sabia?
585
00:34:02,583 --> 00:34:05,919
Tentavam manter em segredo,
mas os ouvíamos falando a respeito
586
00:34:06,003 --> 00:34:07,629
quando estavam bêbados.
587
00:34:07,713 --> 00:34:09,673
Procurei por ele naquela noite.
588
00:34:10,632 --> 00:34:11,800
Com medo de estar nele?
589
00:34:14,803 --> 00:34:15,803
Certo.
590
00:34:16,221 --> 00:34:19,183
Hoje, reconheço que o livro
era podre e homens são um lixo,
591
00:34:19,266 --> 00:34:22,060
mas, na época,
não fiquei chateada.
592
00:34:22,811 --> 00:34:25,105
Sei que é loucura, mas…
593
00:34:27,065 --> 00:34:29,109
fiquei curiosa pra ver.
594
00:34:31,653 --> 00:34:32,654
O que ele escreveu?
595
00:34:32,738 --> 00:34:35,115
Fui uma das sortudas, eu acho.
596
00:34:35,699 --> 00:34:38,786
Mas era óbvio
que o Nick tinha namorada.
597
00:34:39,620 --> 00:34:42,206
Me senti mal
porque ela morava no meu andar.
598
00:34:42,873 --> 00:34:44,416
Meredith alguma coisa.
599
00:34:46,043 --> 00:34:47,127
{\an8}Se eu soubesse…
600
00:34:48,378 --> 00:34:50,881
Eu era solta,
mas não era escrota.
601
00:34:51,840 --> 00:34:54,343
Ele escreveu coisas
horríveis sobre ela.
602
00:34:54,927 --> 00:34:57,554
Chamava de "mais
grudenta que chiclete."
603
00:34:59,807 --> 00:35:02,100
- Além de outras coisas.
- Tipo o quê?
604
00:35:02,684 --> 00:35:05,270
Escreveu sobre ela
ser inexperiente.
605
00:35:06,563 --> 00:35:10,734
Ele a chamou de "peixe frio"
e apelidou de "Sushi".
606
00:35:15,405 --> 00:35:17,825
Pode abrir na página da Meredith?
607
00:35:18,534 --> 00:35:19,534
Claro.
608
00:35:19,993 --> 00:35:21,954
É só um pouco antes da minha.
609
00:35:37,135 --> 00:35:38,554
Devia estar bem aqui.
610
00:35:47,896 --> 00:35:49,398
Sente-se, Srta. Haines.
611
00:35:50,440 --> 00:35:51,440
Isso, aí mesmo.
612
00:35:52,401 --> 00:35:54,069
Perdão pela sala improvisada.
613
00:35:54,152 --> 00:35:55,654
Divisão de Casos Arquivados.
614
00:35:55,737 --> 00:35:57,489
Aceita um café?
615
00:35:57,573 --> 00:35:58,489
- Não.
- Refri?
616
00:35:58,490 --> 00:35:59,908
Obrigada. O que é…
617
00:36:00,701 --> 00:36:02,286
- Sou um reserva.
- Meredith?
618
00:36:02,369 --> 00:36:04,371
Prefiro esperar
pela detetive Ballard.
619
00:36:04,454 --> 00:36:05,706
Vai ter que pegar leve.
620
00:36:05,789 --> 00:36:08,375
Acho que teremos mais chance
de mulher pra mulher.
621
00:36:09,084 --> 00:36:10,084
Pode substitui-lo?
622
00:36:13,422 --> 00:36:16,341
Não estávamos juntos há
muito tempo, mas perder o Nick…
623
00:36:17,342 --> 00:36:18,635
me tirou do eixo.
624
00:36:18,719 --> 00:36:19,719
Como assim?
625
00:36:21,096 --> 00:36:22,096
Sou sozinha.
626
00:36:22,681 --> 00:36:25,183
Sempre tive medo, sabe…
627
00:36:26,310 --> 00:36:27,561
de me aproximar de alguém
628
00:36:28,520 --> 00:36:29,520
e perdê-lo.
629
00:36:31,648 --> 00:36:33,025
Agora tenho 39 anos…
630
00:36:36,111 --> 00:36:38,614
Lembra-se de algo estranho
quando ele morreu?
631
00:36:40,157 --> 00:36:41,742
Era uma festa qualquer.
632
00:36:42,492 --> 00:36:44,036
Bebemos, dançamos.
633
00:36:44,620 --> 00:36:45,996
Vocês namoravam sério?
634
00:36:46,788 --> 00:36:49,750
Tão sério quanto qualquer namoro
na faculdade, imagino.
635
00:36:51,209 --> 00:36:53,879
Podemos mostrar o que encontramos
na investigação?
636
00:36:54,922 --> 00:36:57,799
Já vi coisas horríveis
neste trabalho, mas esta…
637
00:36:59,217 --> 00:37:00,469
me deu nojo.
638
00:37:04,514 --> 00:37:07,392
O que é?
639
00:37:07,476 --> 00:37:09,353
Chamam de "Registro dos Corpos".
640
00:37:11,730 --> 00:37:12,814
Pode dar uma olhada?
641
00:37:26,078 --> 00:37:27,078
Tá.
642
00:37:27,079 --> 00:37:28,121
Eu te entendo.
643
00:37:28,830 --> 00:37:30,707
As fotos, a linguagem que usam,
644
00:37:30,791 --> 00:37:33,627
o desprezo por cada
uma das mulheres aqui
645
00:37:33,710 --> 00:37:34,711
é abominável.
646
00:37:35,462 --> 00:37:36,838
E, sendo sincera,
647
00:37:36,922 --> 00:37:39,633
provavelmente é
o motivo da morte do Nick.
648
00:37:42,135 --> 00:37:43,637
Esses caras…
649
00:37:43,720 --> 00:37:47,057
fazem as coisas mais horrorosas,
sem nenhuma consequência.
650
00:37:47,140 --> 00:37:48,809
E a "culpa" é nossa, né?
651
00:37:49,643 --> 00:37:52,604
A gente carrega toda a dor,
é xingada,
652
00:37:53,480 --> 00:37:54,982
nossa reputação vai pro lixo.
653
00:37:58,110 --> 00:37:59,945
Sei que tinha uma página aqui
654
00:38:01,154 --> 00:38:02,531
e que você a arrancou.
655
00:38:04,616 --> 00:38:06,201
- Eu não…
- Eu te entendo.
656
00:38:06,702 --> 00:38:09,454
Depois do que ele
fez e disse sobre você?
657
00:38:11,665 --> 00:38:12,958
Eu faria o mesmo.
658
00:38:13,917 --> 00:38:15,293
Qualquer uma faria.
659
00:38:17,129 --> 00:38:20,173
Mas acho que ainda não lidou
com o trauma que isso gerou.
660
00:38:21,842 --> 00:38:23,927
Acho que você
escondeu lá no fundo,
661
00:38:24,011 --> 00:38:25,262
em um lugar escuro,
662
00:38:25,345 --> 00:38:28,181
e acho que está presa
naquela sacada até hoje.
663
00:38:46,700 --> 00:38:47,868
Quando vi o livro,
664
00:38:50,704 --> 00:38:51,872
o que ele dizia de mim…
665
00:38:57,377 --> 00:38:58,503
Eu o amava.
666
00:39:01,673 --> 00:39:04,760
Ele foi o meu primeiro… em tudo.
667
00:39:08,430 --> 00:39:09,931
Pra que me magoar tanto assim?
668
00:39:13,769 --> 00:39:15,479
E eu fui tão burra.
669
00:39:17,606 --> 00:39:18,606
Achei que…
670
00:39:19,441 --> 00:39:21,026
ele ia pedir desculpas.
671
00:39:22,194 --> 00:39:24,279
Em vez disso, ele riu,
672
00:39:25,947 --> 00:39:26,947
na minha cara,
673
00:39:28,075 --> 00:39:29,951
me chamou de louca
674
00:39:31,036 --> 00:39:32,036
e desesperada.
675
00:39:35,040 --> 00:39:36,040
Talvez eu seja.
676
00:39:41,421 --> 00:39:42,881
E ele ficou com raiva
677
00:39:44,591 --> 00:39:47,969
porque rasguei uma página
do livro precioso dele.
678
00:39:49,221 --> 00:39:51,306
Ele disse
que os amigos iam brigar.
679
00:39:51,848 --> 00:39:52,848
Os irmãos.
680
00:39:54,851 --> 00:39:58,980
Eu tava lá chorando na frente dele,
e ele só pensava nos "irmãos".
681
00:40:04,402 --> 00:40:06,446
Queria que ele
sentisse a minha dor.
682
00:40:11,201 --> 00:40:12,327
Então o acertei.
683
00:40:16,206 --> 00:40:17,206
Com o quê?
684
00:40:18,416 --> 00:40:20,252
Com isso aí.
685
00:40:24,881 --> 00:40:26,007
Acertei a cabeça dele
686
00:40:27,509 --> 00:40:29,052
e deu pra ver que doeu.
687
00:40:33,682 --> 00:40:36,601
Ele tentou tomar o livro de mim,
688
00:40:36,685 --> 00:40:40,605
e eu tive uma ideia rápida,
muito louca,
689
00:40:41,106 --> 00:40:44,985
que se eu só o empurrasse
quando ele puxasse,
690
00:40:45,068 --> 00:40:46,444
ele iria cair.
691
00:40:50,490 --> 00:40:51,575
O que você fez?
692
00:40:56,037 --> 00:40:57,037
Eu empurrei.
693
00:41:10,886 --> 00:41:11,928
Meu Deus!
694
00:41:15,849 --> 00:41:17,684
SUSPEITA: MEREDITH HAINES
695
00:41:17,767 --> 00:41:19,519
Nem parece que é uma vitória.
696
00:41:22,105 --> 00:41:23,523
Leva para Crimes Sexuais.
697
00:41:23,607 --> 00:41:26,193
Algumas podem ter justiça,
se processarem.
698
00:41:27,777 --> 00:41:30,405
- E a irmã do Nick?
- Está a caminho.
699
00:41:31,740 --> 00:41:34,743
Vai ser difícil descobrir
que o irmão não era santo.
700
00:41:35,785 --> 00:41:37,954
Mas estava certa
sobre a fraternidade.
701
00:41:39,372 --> 00:41:42,292
A toxicidade teve um papel,
mas não como ela pensava.
702
00:41:45,337 --> 00:41:46,337
Parker.
703
00:41:47,297 --> 00:41:49,090
Sobre o seu distintivo.
704
00:41:50,008 --> 00:41:51,968
Quero que sinta
que fez a coisa certa.
705
00:41:55,931 --> 00:41:57,224
Não sei o que fazer.
706
00:41:58,683 --> 00:41:59,893
Não sei o que fazer.
707
00:42:01,186 --> 00:42:03,813
Eu quase abandonei em 1991.
708
00:42:04,648 --> 00:42:07,359
Teve o Rodney King.
Tudo ficou pior depois disso.
709
00:42:08,068 --> 00:42:09,694
Não sabia em quem confiar.
710
00:42:10,445 --> 00:42:14,115
O cara no carro ao lado poderia
ser capaz de fazer aquilo, sabe?
711
00:42:15,784 --> 00:42:16,993
Aí vieram os motins.
712
00:42:17,494 --> 00:42:21,456
Nossa família sofreu,
a cidade inteira sofreu.
713
00:42:22,666 --> 00:42:23,666
Acredite,
714
00:42:24,751 --> 00:42:28,171
não foi fácil achar
um motivo pra ficar.
715
00:42:30,548 --> 00:42:31,548
Por que ficou?
716
00:42:33,009 --> 00:42:36,137
Sabia do que seus supostos
"irmãos" eram capazes.
717
00:42:38,473 --> 00:42:39,557
Porque…
718
00:42:41,142 --> 00:42:44,854
quando me dei conta disso,
eu encontrei um propósito.
719
00:42:45,605 --> 00:42:48,733
Alguém tem
que vigiar os vigilantes.
720
00:43:18,930 --> 00:43:19,930
Fica.
721
00:43:20,807 --> 00:43:22,058
Boa menina.
722
00:43:25,812 --> 00:43:27,772
Não julga. Ela tá em crescimento.
723
00:43:28,356 --> 00:43:29,524
Não julgo ela.
724
00:43:31,401 --> 00:43:33,862
Sutil.
A comida preferida do papai.
725
00:43:35,905 --> 00:43:37,949
Passei 25 anos sendo sutil.
726
00:43:39,868 --> 00:43:41,036
Tá empacada, Renée.
727
00:43:41,911 --> 00:43:43,246
E já faz um tempo.
728
00:43:43,330 --> 00:43:44,748
Talvez seja minha culpa.
729
00:43:45,540 --> 00:43:47,459
Devia ter falado mais sobre ele.
730
00:43:49,002 --> 00:43:51,755
Todos nós temos motivos
pra não falar das coisas.
731
00:43:58,053 --> 00:43:59,220
Está com a foto?
732
00:44:10,023 --> 00:44:11,483
Essa prancha era linda.
733
00:44:13,610 --> 00:44:14,610
É.
734
00:44:15,278 --> 00:44:18,698
- Ele me ensinou a surfar nela.
- Ensinou mais do que isso.
735
00:44:21,368 --> 00:44:22,368
Eu sei.
736
00:44:25,914 --> 00:44:26,915
Eu te amo, Tutu.
737
00:44:30,418 --> 00:44:31,418
Sei, sei.
738
00:45:21,177 --> 00:45:22,177
É policial?
739
00:45:23,304 --> 00:45:24,431
Desculpe, o quê?
740
00:45:24,514 --> 00:45:27,308
- Foi mal. Não vi que…
- Tranquilo. Posso ajudar?
741
00:45:28,393 --> 00:45:30,687
Não sei se minha cantada
vale tudo isso.
742
00:45:31,271 --> 00:45:32,355
Agora quero ouvir.
743
00:45:33,356 --> 00:45:35,650
Perguntei se é policial.
744
00:45:37,444 --> 00:45:39,112
Não, sou só estagiária.
745
00:45:40,405 --> 00:45:42,782
Mas vou avisando,
não namoro policiais.
746
00:45:44,742 --> 00:45:45,742
Me magoou.
747
00:45:46,411 --> 00:45:50,832
Talvez não namore
porque ainda não me conheceu.
748
00:45:54,836 --> 00:45:56,754
Tá legal. Senta aí.
749
00:48:02,005 --> 00:48:04,007
Legendas: Renata Alves
750
00:48:04,090 --> 00:48:06,092
Supervisão Criativa
Cristina Berio
751
00:48:07,305 --> 00:49:07,791
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm