1 00:00:01,293 --> 00:00:03,087 Anteriormente, em Ballard 2 00:00:03,796 --> 00:00:07,133 Você tem 72 horas pra encontrar algo relevante 3 00:00:07,216 --> 00:00:08,843 ou o caso vai pra Homicídios. 4 00:00:08,926 --> 00:00:13,097 Então, é um serial killer. Sabe o nome? 5 00:00:13,180 --> 00:00:16,809 Caso arquivado de 2008. A vítima foi estrangulada na cama. 6 00:00:16,892 --> 00:00:19,812 {\an8}A família deu falta de um bracelete dourado. 7 00:00:20,229 --> 00:00:21,731 {\an8}Encontramos o bracelete 8 00:00:22,314 --> 00:00:23,774 com os souvenirs. 9 00:00:23,899 --> 00:00:26,944 O namorado foi condenado, mas sempre alegou inocência. 10 00:00:27,027 --> 00:00:28,612 Se reabrirmos esse caso, 11 00:00:28,696 --> 00:00:31,741 podemos achar a ligação entre vítimas e assassino. 12 00:00:31,824 --> 00:00:33,868 E libertamos um homem inocente. 13 00:00:33,951 --> 00:00:38,456 O Mike e a Denise foram encontrados em um raio de 16km de Crestline. 14 00:00:38,539 --> 00:00:40,332 Então ela era o alvo. 15 00:00:40,416 --> 00:00:41,500 Mike era o obstáculo. 16 00:00:42,001 --> 00:00:43,711 Luis disse para confiarmos nele. 17 00:00:43,794 --> 00:00:45,129 Devia ter fechado o bico. 18 00:00:45,796 --> 00:00:47,089 Foi um prazer. 19 00:00:47,840 --> 00:00:50,009 - Quer carona? - Valeu. Já tenho. 20 00:00:50,509 --> 00:00:53,596 O Ibarra ia entregar o cartel, então o Driscoll o eliminou. 21 00:00:54,138 --> 00:00:57,308 Driscoll é imprudente ou acha que é intocável. 22 00:00:57,391 --> 00:01:00,102 Eles não têm pistas, nem suspeitos. 23 00:01:00,186 --> 00:01:02,146 É jovem demais para entender. 24 00:01:02,229 --> 00:01:04,356 Mas eles estão procurando por brechas. 25 00:01:05,399 --> 00:01:07,151 Já disse, não sou um monstro. 26 00:01:12,782 --> 00:01:14,867 - Pronto. - Tem certeza disso? 27 00:01:14,950 --> 00:01:15,867 Ele vai morrer! 28 00:01:15,868 --> 00:01:18,829 Inclina a cabeça dele e faz um corte no pescoço. 29 00:01:19,955 --> 00:01:21,332 Enfia o tubo na incisão 30 00:01:21,415 --> 00:01:23,542 até sentir que atravessou a traqueia. 31 00:01:30,257 --> 00:01:31,257 Não! 32 00:01:33,000 --> 00:01:39,074 33 00:01:45,439 --> 00:01:46,816 Conhecia este homem? 34 00:01:50,736 --> 00:01:52,029 Olhe pra mim. 35 00:01:57,618 --> 00:01:59,995 {\an8}Senhora, vou perguntar de novo. 36 00:02:00,079 --> 00:02:01,205 {\an8}Conhece esse homem? 37 00:02:04,667 --> 00:02:05,709 Sim. 38 00:02:05,793 --> 00:02:07,670 Fale mais alto. Não entendi. 39 00:02:07,753 --> 00:02:11,215 A garganta dela foi comprimida. Ficará rouca por um tempo. 40 00:02:12,341 --> 00:02:13,341 Sim. 41 00:02:13,968 --> 00:02:14,968 Eu o conhecia. 42 00:02:16,762 --> 00:02:19,765 Me ajuda com uma coisa. Quem puxou o tubo? 43 00:02:20,808 --> 00:02:22,351 Ele ou você? 44 00:02:23,727 --> 00:02:25,396 Vai me prender agora? 45 00:02:25,479 --> 00:02:26,479 Amigo. 46 00:02:27,439 --> 00:02:29,650 A ambulância chegou. Continua amanhã. 47 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 Preciso da roupa dela. 48 00:02:34,697 --> 00:02:36,365 Não sou amador. 49 00:02:36,448 --> 00:02:38,826 Só depois que ela se trocar. 50 00:02:41,495 --> 00:02:42,872 Anda. Vamos. 51 00:03:03,934 --> 00:03:04,977 Você tá legal? 52 00:03:14,570 --> 00:03:15,946 Vai ficar tudo bem. 53 00:03:47,394 --> 00:03:48,771 Vamos nessa! 54 00:03:55,444 --> 00:03:59,323 BALLARD: CRIMES SEM RESPOSTA 55 00:04:22,763 --> 00:04:23,763 Obrigada. 56 00:04:42,741 --> 00:04:44,660 CENTRO DE TREINAMENTO AHMANSON 57 00:04:44,743 --> 00:04:46,870 - O que foi? - Tentaram estrangulá-la? 58 00:04:46,954 --> 00:04:50,457 Não. Tem a ver com o caso do desconhecido. 59 00:04:50,541 --> 00:04:51,875 - O quê? - Como? 60 00:04:54,795 --> 00:04:58,382 É difícil de saber, já que tá nas mãos do xerife. 61 00:04:59,591 --> 00:05:01,844 É. Eles são bem territoriais. 62 00:05:06,432 --> 00:05:09,893 - Podemos vê-la? - Acho que não é uma boa ideia. 63 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 Laffont? Uns detetives da Homicídios estão aqui. 64 00:05:12,896 --> 00:05:14,189 - Querem… - Oi, Tom. 65 00:05:14,273 --> 00:05:15,273 Greg? 66 00:05:15,274 --> 00:05:16,274 Qual é, cara? 67 00:05:16,316 --> 00:05:17,359 Desculpa a invasão. 68 00:05:18,485 --> 00:05:19,485 Tá. 69 00:05:19,486 --> 00:05:20,486 Ei! 70 00:05:21,697 --> 00:05:23,115 Que merda é essa? 71 00:05:23,198 --> 00:05:24,199 O que é isso? 72 00:05:30,372 --> 00:05:31,665 Não precisava. 73 00:05:32,249 --> 00:05:33,834 Acredite, foi necessário. 74 00:05:37,546 --> 00:05:38,546 Você tá péssima. 75 00:05:40,841 --> 00:05:41,925 O que aconteceu? 76 00:05:42,509 --> 00:05:44,678 - Sabe tanto quanto eu. - Mentira. 77 00:05:44,762 --> 00:05:48,974 Nunca falou que um ex-policial era suspeito no caso do desconhecido. 78 00:05:49,058 --> 00:05:52,102 Não tive chance. Tudo aconteceu muito rápido. 79 00:05:53,062 --> 00:05:54,688 Mas quando eu voltar, 80 00:05:54,772 --> 00:05:56,148 - eu vou… - Falando nisso, 81 00:05:57,274 --> 00:05:59,109 A Homicídios pegou o caso Pearlman. 82 00:06:06,533 --> 00:06:10,954 Então essas flores são de desculpas, não de melhoras. 83 00:06:11,497 --> 00:06:13,415 E o caso do desconhecido. 84 00:06:13,916 --> 00:06:17,544 Mas acho que se encerrou sozinho quando Driscoll puxou o tubo. 85 00:06:19,296 --> 00:06:21,131 Mais alguma má notícia? 86 00:06:22,549 --> 00:06:25,469 Vou colocar uma equipe pra te proteger até resolvermos. 87 00:06:25,552 --> 00:06:26,552 Não. 88 00:06:27,012 --> 00:06:28,806 Não preciso. Driscoll morreu. 89 00:06:28,889 --> 00:06:29,973 Não foi uma pergunta. 90 00:06:33,435 --> 00:06:34,895 Tá. Mas eu escolho a equipe. 91 00:06:35,938 --> 00:06:39,608 Quando os médicos te liberarem, pode acertar os detalhes. 92 00:06:40,275 --> 00:06:42,611 Mas… tira alguns dias. 93 00:06:54,123 --> 00:06:55,624 Oi. 94 00:06:58,001 --> 00:06:59,586 - Oi, Ballard. - Oi. 95 00:06:59,670 --> 00:07:03,215 Arranjei um quarto pra você no Hotel Sand Dollar até isso passar. 96 00:07:03,298 --> 00:07:04,633 Tá ótimo. 97 00:07:06,468 --> 00:07:07,468 Obrigada. 98 00:07:30,951 --> 00:07:32,035 Ele é seu amigo? 99 00:07:34,371 --> 00:07:35,414 Um dos poucos. 100 00:07:40,669 --> 00:07:43,881 Tá. Quarto 210. Estamos aqui, se precisar. 101 00:07:46,008 --> 00:07:47,008 Valeu. 102 00:07:49,344 --> 00:07:52,848 O Laffont passou lá em casa ontem, lá pela uma da manhã. 103 00:07:53,432 --> 00:07:54,432 Me deu o celular 104 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 de um ex-policial morto. 105 00:07:58,145 --> 00:08:00,105 Disse que você queria os dados. 106 00:08:01,648 --> 00:08:02,648 Conseguiu? 107 00:08:03,233 --> 00:08:05,903 Antes que eu responda, o que tá acontecendo? 108 00:08:06,904 --> 00:08:09,698 Antes, preciso descobrir como devolver o celular 109 00:08:09,781 --> 00:08:12,284 - pra cadeia de custódia. - Já cuidei disso. 110 00:08:22,836 --> 00:08:25,005 O Mo tá comigo, mas sabe só o essencial. 111 00:08:25,088 --> 00:08:26,215 Eu preciso saber. 112 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 Preciso que me informe. 113 00:08:29,968 --> 00:08:31,428 Quem é Anthony Driscoll? 114 00:08:32,679 --> 00:08:35,182 Ele matou um desconhecido de um dos meus casos. 115 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 Descobri que ele trafica armas e drogas 116 00:08:38,560 --> 00:08:41,688 entre o cartel Zacatecas Nuevas e a polícia. 117 00:08:41,772 --> 00:08:43,690 - Caramba, Ballard. - Pois é. 118 00:08:43,774 --> 00:08:45,150 Devia estar encrencado, 119 00:08:45,234 --> 00:08:48,362 porque preferiu puxar o tubo em vez de ser preso. 120 00:08:48,445 --> 00:08:51,281 O jeito que te atacou não parece coisa de cartel. 121 00:08:51,907 --> 00:08:53,784 Eles não costumam estrangular. 122 00:08:53,867 --> 00:08:54,868 Não. 123 00:08:55,452 --> 00:08:56,828 Agiu por conta própria. 124 00:08:58,080 --> 00:09:01,541 Se fosse o cartel, eu não estaria aqui com você. 125 00:09:02,918 --> 00:09:03,918 Sinto muito. 126 00:09:04,628 --> 00:09:06,421 Envolvi você numa enrascada. 127 00:09:07,673 --> 00:09:08,840 É a minha vida. 128 00:09:09,967 --> 00:09:11,385 Peguei os dados do celular. 129 00:09:11,468 --> 00:09:14,096 Achei vários números, devem ser pré-pagos. 130 00:09:14,179 --> 00:09:16,974 Por isso vou ter que pesquisar à moda antiga. 131 00:09:17,057 --> 00:09:19,810 Seguir as localizações, ligar nomes aos números. 132 00:09:21,603 --> 00:09:23,772 E não consigo acreditar 133 00:09:25,440 --> 00:09:27,693 que você pegou um celular da cena do crime. 134 00:09:28,944 --> 00:09:30,195 Mas eu ia devolver. 135 00:09:30,279 --> 00:09:31,279 Tá bom. 136 00:09:33,323 --> 00:09:36,201 Cara, tô gostando cada vez mais de você. 137 00:09:39,371 --> 00:09:40,371 Meu Deus. 138 00:10:35,635 --> 00:10:37,679 Laffont, e aí? 139 00:10:37,763 --> 00:10:40,140 Só pra ver como você tá. Tudo bem? 140 00:10:40,766 --> 00:10:44,436 Tudo bem. Só essa rouquidão que tá me deixando louca. 141 00:10:45,937 --> 00:10:47,564 Como tá a equipe? 142 00:10:47,647 --> 00:10:48,648 Nada bem. 143 00:10:50,150 --> 00:10:52,110 Já sabe o que vai contar a eles? 144 00:10:54,946 --> 00:10:55,946 Tudo. 145 00:10:56,531 --> 00:10:58,075 Por que não disse nada? 146 00:10:59,159 --> 00:11:01,411 Eu nem devia estar contando agora. 147 00:11:02,412 --> 00:11:05,916 Pelo menos agora sabemos em quem você não confia. 148 00:11:05,999 --> 00:11:08,668 Não. Isso vai muito além de confiança. 149 00:11:09,461 --> 00:11:11,463 Isso coloca todos vocês em perigo. 150 00:11:11,546 --> 00:11:15,801 Atacaram o Javier Fuentes no mesmo dia que o Driscoll veio atrás de mim. 151 00:11:15,884 --> 00:11:18,345 Sei que não se voluntariaram pra isso. 152 00:11:19,388 --> 00:11:20,889 Então, se quiserem sair, 153 00:11:22,265 --> 00:11:23,265 eu entendo. 154 00:11:35,946 --> 00:11:36,946 Tudo bem. 155 00:11:37,447 --> 00:11:38,447 Chega de segredos. 156 00:11:40,325 --> 00:11:41,325 Confio em vocês. 157 00:11:44,371 --> 00:11:45,622 Vamos trabalhar. 158 00:11:46,206 --> 00:11:47,707 Trabalhar em quê? 159 00:11:48,542 --> 00:11:50,335 Pegaram os nossos dois casos. 160 00:11:51,211 --> 00:11:52,963 Tá. Ainda não sei em quê. 161 00:11:54,297 --> 00:11:56,007 Mas… vou descobrir. 162 00:12:04,933 --> 00:12:07,894 Aqui é da KCAL News, estamos fazendo uma matéria… 163 00:12:07,978 --> 00:12:09,646 Estamos ligando da ABC7… 164 00:12:10,605 --> 00:12:13,150 Detetive Ballard. Mike Suffolk, do LA Times… 165 00:12:14,860 --> 00:12:17,320 Oi, meu nome é Lillian Lee. 166 00:12:18,113 --> 00:12:19,322 Vi você no noticiário… 167 00:12:20,198 --> 00:12:21,616 Estou sem esperanças. 168 00:12:22,325 --> 00:12:23,660 Meu filho foi morto. 169 00:12:24,453 --> 00:12:27,914 {\an8}O nome dele era Raehyun. Raehyun Lee. 170 00:12:27,998 --> 00:12:31,460 Liguei pros detetives, mas eles não me retornam mais. 171 00:12:34,421 --> 00:12:35,714 Quero meu filho de volta. 172 00:12:36,631 --> 00:12:40,552 Sinto que ele não consegue descansar, porque nunca acharam o corpo. 173 00:12:50,103 --> 00:12:51,188 Encontrei um caso. 174 00:12:52,981 --> 00:12:53,981 Quem topa? 175 00:12:57,068 --> 00:12:58,403 A caixa tava uma zona. 176 00:12:58,487 --> 00:13:02,324 O investigador inicial concluiu morte por gangue e fechou o caso. 177 00:13:02,407 --> 00:13:03,825 Não vai ser moleza. 178 00:13:03,909 --> 00:13:05,410 É… tem certeza disso? 179 00:13:06,036 --> 00:13:07,287 Não tem corpo. 180 00:13:07,370 --> 00:13:09,706 Só sangue no beco atrás do apê do Ray. 181 00:13:09,789 --> 00:13:12,167 Devia ir pra casa e descansar uns dias. 182 00:13:12,876 --> 00:13:16,004 Não, prefiro trabalhar. Enlouqueço se ficar parada. 183 00:13:16,796 --> 00:13:19,382 Gengibre, limão e mel. Pras cordas vocais. 184 00:13:19,466 --> 00:13:20,466 Obrigada. 185 00:13:20,842 --> 00:13:26,014 Um Ford Fiesta verde foi visto nas câmeras de segurança saindo do beco 186 00:13:26,097 --> 00:13:28,517 na hora em que o Ray desapareceu. 187 00:13:28,600 --> 00:13:31,311 Sem placa, o que parece coisa de gangue. 188 00:13:31,394 --> 00:13:35,106 Mas, depois disso, o celular da vítima deu sinal em La Cañada. 189 00:13:35,190 --> 00:13:37,567 Que é uma área sem tantas gangues. 190 00:13:37,651 --> 00:13:40,654 Mas aqui diz que o Ray era afiliado aos Asian Gs. 191 00:13:42,531 --> 00:13:44,491 Mandavam em Koreatown em 2018. 192 00:13:44,574 --> 00:13:47,285 Após 7 anos, o território mudou. Talvez alguém fale. 193 00:13:48,286 --> 00:13:49,203 Não sei. 194 00:13:49,204 --> 00:13:52,207 As gangues do meu bairro nunca esquecem. 195 00:13:52,707 --> 00:13:55,669 As pessoas tendem a ficar caladas, mesmo anos depois. 196 00:13:55,752 --> 00:13:56,836 Temos que tentar. 197 00:13:56,920 --> 00:14:01,675 Martina, Colleen, refaçam os panfletos com placa do carro e a foto da vítima. 198 00:14:01,758 --> 00:14:03,635 Postem nas redes sociais da polícia. 199 00:14:03,718 --> 00:14:06,680 Rawls, Parker, podem colar isso pelo bairro? 200 00:14:06,763 --> 00:14:09,891 Vai ser difícil, mas o investigador original nunca tentou. 201 00:14:10,976 --> 00:14:12,394 Vamos ver a mãe do Ray. 202 00:14:16,439 --> 00:14:19,359 Fez muito bem, aumentando o círculo de confiança. 203 00:14:20,443 --> 00:14:24,072 Mas omitiu a parte sobre o Bosch e o celular que pegou escondido. 204 00:14:25,156 --> 00:14:26,241 Vou chegar lá. 205 00:14:26,825 --> 00:14:28,910 A equipe precisa focar no caso novo. 206 00:14:29,578 --> 00:14:30,704 A equipe precisa? 207 00:14:31,913 --> 00:14:34,165 A gente merece uma vitória, não acha? 208 00:14:35,041 --> 00:14:38,336 Mas… por que esse caso? 209 00:14:40,505 --> 00:14:42,757 Não sei… Algo na voz da mãe. 210 00:14:49,180 --> 00:14:51,349 Nunca acharam o corpo do meu pai. 211 00:14:58,732 --> 00:15:01,318 - Merda. Esqueci. - O que foi? 212 00:15:01,401 --> 00:15:04,821 É da penitenciária Lancaster. Eu devia ter ido visitar o Jorge Ochoa. 213 00:15:05,488 --> 00:15:08,700 Está preso por uma das mortes do nosso serial killer. 214 00:15:09,951 --> 00:15:11,161 Detetive Renée Ballard. 215 00:15:12,912 --> 00:15:14,122 É, eu sei. Perdão. 216 00:15:15,206 --> 00:15:17,292 Consegue marcar outra visita? 217 00:15:17,876 --> 00:15:18,876 Obrigada. 218 00:15:19,336 --> 00:15:21,755 Ainda não sabem que o caso não é mais nosso. 219 00:15:22,339 --> 00:15:23,339 Acho que não. 220 00:15:23,757 --> 00:15:24,883 Sei que ele morreu. 221 00:15:25,508 --> 00:15:26,885 Só quero enterrá-lo 222 00:15:26,968 --> 00:15:29,804 pra alma poder ir pra onde precisa ir. 223 00:15:33,183 --> 00:15:34,684 Ele queria jogar beisebol. 224 00:15:34,768 --> 00:15:36,811 Até olheiros vinham vê-lo jogar. 225 00:15:37,437 --> 00:15:40,774 Mas ele sofreu um acidente na moto de um amigo. 226 00:15:41,274 --> 00:15:43,693 Colocaram uma placa de metal no ombro dele. 227 00:15:44,611 --> 00:15:45,654 Fim do beisebol. 228 00:15:46,905 --> 00:15:50,033 Depois disso, ele mudou de amigos. Caras barra pesada. 229 00:15:51,159 --> 00:15:54,245 Mas até o preferido de Deus era um anjo caído. 230 00:15:54,329 --> 00:15:55,497 Ray não era anjo, mãe. 231 00:15:56,998 --> 00:15:58,124 Ele era de uma gangue. 232 00:15:58,208 --> 00:16:00,669 Para cuidar de nós, mas se meteu numa fria. 233 00:16:04,381 --> 00:16:05,674 Jun, irmão do Ray. 234 00:16:05,757 --> 00:16:08,134 Desculpa, mas pra você saber a verdade, mãe, 235 00:16:08,968 --> 00:16:10,303 eles precisam dos fatos. 236 00:16:10,387 --> 00:16:11,680 Tem razão. Precisamos. 237 00:16:13,348 --> 00:16:16,518 Li no relatório do caso que o Ray teve uma briga 238 00:16:16,601 --> 00:16:19,145 com outro garoto, poucos dias antes do tiroteio? 239 00:16:19,229 --> 00:16:20,229 Marcus Jeong. 240 00:16:21,356 --> 00:16:24,859 É, ele e Ray eram amigos… até deixarem de ser. 241 00:16:26,111 --> 00:16:28,363 - Sabe o que aconteceu? - Eu era pequeno. 242 00:16:28,446 --> 00:16:30,365 O Marcus tem dois rostos. 243 00:16:30,448 --> 00:16:31,616 É duas caras, mãe. 244 00:16:32,117 --> 00:16:34,077 Falei pro detetive dar uma olhada nele. 245 00:16:34,160 --> 00:16:37,539 Mas como o Marcus não se veste como um bandido… 246 00:16:37,622 --> 00:16:40,792 Não era de gangue. A polícia achou que era coisa de gangue. 247 00:16:40,875 --> 00:16:42,460 Então descartaram o Marcus. 248 00:16:42,544 --> 00:16:44,754 E depois desistiram do caso. 249 00:16:49,592 --> 00:16:53,096 Vamos fazer tudo para descobrir o que aconteceu, ok? 250 00:17:06,985 --> 00:17:08,069 Com certeza. 251 00:17:09,821 --> 00:17:10,864 Marcus Jeong? 252 00:17:11,906 --> 00:17:13,783 Detetive Ballard. Detetive Laffont. 253 00:17:14,451 --> 00:17:16,244 Viemos falar sobre Ray Lee. 254 00:17:19,664 --> 00:17:22,751 Tá. Kate, depois eu te encontro. 255 00:17:28,089 --> 00:17:30,800 Ele tentou me recrutar pra gangue. Insistiu bastante. 256 00:17:30,884 --> 00:17:32,385 E eu me senti tentado, sabe? 257 00:17:33,094 --> 00:17:34,679 Mas eu tive apoio. 258 00:17:34,763 --> 00:17:36,222 Minha mãe, os professores, 259 00:17:36,306 --> 00:17:39,476 o psicólogo da escola, todos tentaram me manter na linha. 260 00:17:41,644 --> 00:17:44,147 Mas quando Ray morreu, foi um choque de realidade. 261 00:17:44,230 --> 00:17:46,483 Vi o que acontece a quem entra nessa vida. 262 00:17:47,525 --> 00:17:49,194 Entrei na linha logo depois. 263 00:17:49,277 --> 00:17:52,197 E a briga que teve com Ray antes do desaparecimento? 264 00:17:53,239 --> 00:17:55,366 Virou quase uma lenda urbana, sabe? 265 00:17:56,701 --> 00:17:57,952 Só rolou um estresse. 266 00:17:58,036 --> 00:17:59,162 Sobre o quê? 267 00:17:59,871 --> 00:18:02,332 Ray achou que eu estava enrolando ele. 268 00:18:02,415 --> 00:18:04,501 Mas a coisa saiu do controle. 269 00:18:04,584 --> 00:18:07,670 Falaram como se tivesse sido uma briga de vida ou morte. 270 00:18:07,754 --> 00:18:09,839 E aí começou a circular um vídeo… 271 00:18:09,923 --> 00:18:10,923 Que vídeo? 272 00:18:11,299 --> 00:18:13,343 Postaram a briga filmada no celular. 273 00:18:14,052 --> 00:18:16,846 Minha mãe pediu a um amigo advogado pra tirar do ar. 274 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 Para não prejudicar o meu futuro. 275 00:18:19,474 --> 00:18:21,851 Parece que tudo deu certo pro Marcus. 276 00:18:22,393 --> 00:18:24,145 Talvez à custa do Ray. 277 00:18:24,896 --> 00:18:27,649 Vamos ver onde ele tava no dia do desaparecimento, 278 00:18:27,732 --> 00:18:31,319 e talvez a Colleen consiga desenterrar o vídeo que ele falou. 279 00:18:32,195 --> 00:18:34,864 Ei. Vamos dar um tempo. 280 00:18:34,948 --> 00:18:36,533 - Você tá exausta. - Laffont… 281 00:18:36,616 --> 00:18:38,243 Você vai voltar pro hotel. 282 00:18:42,455 --> 00:18:43,455 Vai descansar. 283 00:18:44,457 --> 00:18:46,084 Algemada, se precisar. 284 00:19:01,891 --> 00:19:04,435 O cara do pré-pago voltou. Atrás, à esquerda. 285 00:19:06,563 --> 00:19:07,564 Outro guardinha. 286 00:19:08,356 --> 00:19:09,356 Não o conheço. 287 00:19:09,983 --> 00:19:12,610 Vou pegar o número, pra ver o nome no registro. 288 00:19:16,614 --> 00:19:19,033 Cara, a Ballard e esses policiais. 289 00:19:19,784 --> 00:19:21,077 No que ela se meteu? 290 00:19:22,745 --> 00:19:23,913 Numa grande encrenca. 291 00:19:51,608 --> 00:19:52,608 Meu amor. 292 00:19:59,198 --> 00:20:00,198 Eu tô bem. 293 00:20:01,367 --> 00:20:02,367 Eu tô bem. 294 00:20:05,705 --> 00:20:07,290 - Meu bem. - Tá tudo bem. 295 00:20:24,515 --> 00:20:26,184 FUI TOMAR CAFÉ DA MANHÃ 296 00:20:26,267 --> 00:20:27,310 CHAMADA LAFFONT 297 00:20:33,441 --> 00:20:35,485 Você não me mandou descansar? 298 00:20:35,568 --> 00:20:36,568 Mandei. 299 00:20:37,111 --> 00:20:39,280 Liguei cedo porque temos uma pista. 300 00:20:39,906 --> 00:20:42,116 Uma testemunha respondeu ao panfleto. 301 00:20:42,617 --> 00:20:43,617 Fala sério. 302 00:20:43,993 --> 00:20:45,787 Sério. Também fiquei surpreso. 303 00:20:46,287 --> 00:20:49,248 Ele mora em Montrose, perto de La Cañada. 304 00:20:49,332 --> 00:20:51,876 Onde o celular da vítima deu o último sinal. 305 00:20:51,960 --> 00:20:52,960 Exato. 306 00:20:53,503 --> 00:20:54,837 Ele disse que tava saindo 307 00:20:54,921 --> 00:20:57,966 pra fazer trilha no cânion Colby naquela manhã. 308 00:20:58,049 --> 00:21:00,927 Viu alguém descendo a encosta de jeans e moletom. 309 00:21:01,010 --> 00:21:03,096 Todo sujo, com luvas de trabalho. 310 00:21:03,179 --> 00:21:04,681 E foi embora num Ford verde. 311 00:21:04,764 --> 00:21:08,518 Tá. Mas como alguém ia se lembrar de tantos detalhes sete anos depois? 312 00:21:08,601 --> 00:21:10,395 Que bom que perguntou. 313 00:21:10,937 --> 00:21:14,565 Agora vou ler o depoimento, cada palavra. 314 00:21:17,568 --> 00:21:21,531 "Cheguei lá e lembrei que não tinha banheiro no início da trilha. 315 00:21:21,614 --> 00:21:24,158 Eu tinha tomado meu café, 316 00:21:24,909 --> 00:21:26,953 então fui procurar um matinho. 317 00:21:27,036 --> 00:21:29,664 Eu tava no meio do meu serviço 318 00:21:30,164 --> 00:21:31,958 quando alguém apareceu do nada." 319 00:21:32,458 --> 00:21:35,294 Ele desceu por ali, e meu cachorro ficou louco, 320 00:21:35,378 --> 00:21:36,629 puxando a coleira. 321 00:21:36,713 --> 00:21:38,339 Eu tava de calça abaixada 322 00:21:38,423 --> 00:21:41,259 e acabei caindo de bunda no chão. 323 00:21:41,342 --> 00:21:45,138 Quando eu vi o panfleto com o Ford verde, lembrei na hora. 324 00:21:45,722 --> 00:21:46,931 Ele tava parado bem ali. 325 00:22:26,888 --> 00:22:28,639 Achamos algo! 326 00:22:42,278 --> 00:22:43,278 É ele. 327 00:22:55,083 --> 00:22:57,083 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 328 00:22:57,085 --> 00:22:59,128 Ballard. Olha só. 329 00:23:32,286 --> 00:23:33,286 Acharam a arma? 330 00:23:35,414 --> 00:23:36,414 Tinha digitais? 331 00:23:37,667 --> 00:23:40,336 - Sim, está sendo analisada. - No Cânion Colby? 332 00:23:41,045 --> 00:23:42,045 Olha, Jun, 333 00:23:42,505 --> 00:23:45,508 sei que quer ajudar, mas tem que nos deixar trabalhar. 334 00:23:45,591 --> 00:23:49,470 - A polícia falou a mesma coisa há 7 anos. - Jun, olha o que ela fez. 335 00:23:49,554 --> 00:23:51,889 Ela ajudou a deixar seu irmão em paz. 336 00:23:51,973 --> 00:23:55,143 Só porque acharam o corpo, mãe, não quer dizer que acabou. 337 00:24:11,534 --> 00:24:14,871 Eu vou até Lancaster de manhã, pra falar com Jorge Ochoa. 338 00:24:17,915 --> 00:24:19,083 Acha que pode… 339 00:24:19,167 --> 00:24:21,919 Pedir pro Freddie apressar a análise? 340 00:24:23,337 --> 00:24:24,463 Deixa comigo. 341 00:24:24,547 --> 00:24:25,547 Obrigada. 342 00:24:26,924 --> 00:24:27,924 E também… 343 00:24:28,801 --> 00:24:31,762 Ver se a Colleen conseguiu recuperar o vídeo. 344 00:24:31,846 --> 00:24:33,014 Amanhã de manhã. 345 00:24:37,768 --> 00:24:39,854 Olha, eu nunca… 346 00:24:40,897 --> 00:24:41,939 tinha pensado. 347 00:24:43,524 --> 00:24:44,859 No que houve com seu pai. 348 00:24:47,153 --> 00:24:48,153 Como te motiva. 349 00:24:54,619 --> 00:24:56,245 Você pode ficar com a gente. 350 00:24:56,746 --> 00:24:58,664 O Leo ia adorar te receber. 351 00:24:58,748 --> 00:24:59,748 A Tutu também. 352 00:25:01,083 --> 00:25:02,543 Pra vermos Bachelor juntos. 353 00:25:03,711 --> 00:25:04,711 Ah… 354 00:25:06,005 --> 00:25:07,048 E deixar esse luxo? 355 00:25:09,383 --> 00:25:10,593 Valeu por oferecer. 356 00:25:12,386 --> 00:25:15,640 Mas não é o hotel. Só quero ir pra casa. 357 00:25:29,570 --> 00:25:30,571 Oi, e aí? 358 00:25:31,072 --> 00:25:32,323 {\an8}Já falou com o Ochoa? 359 00:25:32,823 --> 00:25:33,740 {\an8}Não, ainda não. 360 00:25:33,741 --> 00:25:36,786 {\an8}Tô na rodovia Sierra. Faltam uns 40 minutos. 361 00:25:36,869 --> 00:25:39,038 Notícia da arma que achamos com o Ray? 362 00:25:39,121 --> 00:25:42,750 O Freddie disse que tá no nome de Christa Fortson. 363 00:25:43,334 --> 00:25:45,211 Alguma conexão com Marcus ou Ray? 364 00:25:45,294 --> 00:25:47,964 - Não de acordo com a Srta. Fortson. - Falou com ela? 365 00:25:49,006 --> 00:25:50,967 Ela trabalha de manhã no Denny's, 366 00:25:51,050 --> 00:25:53,177 então passei lá e comi panquecas. 367 00:25:53,844 --> 00:25:57,098 Ela disse que comprou umas armas, naquela época, 368 00:25:57,181 --> 00:25:59,642 pra um ex-namorado de gangue. 369 00:25:59,725 --> 00:26:01,185 - Ah, o amor jovem. - É. 370 00:26:01,769 --> 00:26:03,771 Ele passava pros amigos. 371 00:26:03,854 --> 00:26:06,065 Alguma chance dele contar pra quem foi? 372 00:26:06,148 --> 00:26:07,400 Não muita. 373 00:26:07,483 --> 00:26:08,734 Ele morreu. 374 00:26:08,818 --> 00:26:11,570 E o álibi da Srta. Fortson é sólido. 375 00:26:12,071 --> 00:26:13,572 Ótimo. Não deu em nada. 376 00:26:14,073 --> 00:26:15,116 É, até mais. 377 00:26:26,210 --> 00:26:27,878 Desculpa eu não ter vindo antes. 378 00:26:29,714 --> 00:26:30,881 Não vou a lugar nenhum. 379 00:26:38,556 --> 00:26:40,182 MINHA VIDA, J.O. 380 00:26:40,266 --> 00:26:41,434 É da Elena. 381 00:26:42,059 --> 00:26:43,059 Sua noiva? 382 00:26:44,520 --> 00:26:45,730 São suas iniciais? 383 00:26:46,689 --> 00:26:47,689 São. 384 00:26:48,607 --> 00:26:49,775 Onde conseguiu isso? 385 00:26:49,859 --> 00:26:53,154 Em um depósito que pertencia à pessoa que matou a sua noiva. 386 00:26:53,904 --> 00:26:55,323 Como assim? Quem? 387 00:26:56,032 --> 00:26:57,491 Ainda não sei disso, Jorge. 388 00:26:58,200 --> 00:26:59,618 Acho que você é inocente. 389 00:27:01,162 --> 00:27:05,082 - Mas preciso que você me diga. - Sou, sim. Eu disse isso pro meu advogado. 390 00:27:05,166 --> 00:27:07,209 Ele disse que o DNA é duro de explicar. 391 00:27:07,293 --> 00:27:09,795 Ele queria que eu fizesse acordo, mas eu neguei, 392 00:27:09,879 --> 00:27:11,088 porque não sou culpado. 393 00:27:11,172 --> 00:27:12,465 Então foi julgado. 394 00:27:14,508 --> 00:27:15,885 O júri não acreditou. 395 00:27:17,136 --> 00:27:18,554 E eu não tinha mais grana. 396 00:27:21,390 --> 00:27:22,558 Eu amava a Elena. 397 00:27:23,726 --> 00:27:24,726 Nunca faria isso. 398 00:27:27,605 --> 00:27:30,483 Ela me deu uma, também, com as iniciais dela. 399 00:27:31,442 --> 00:27:33,819 Dizia: "Minha vida, E.C." 400 00:27:36,530 --> 00:27:38,282 Tiraram de mim quando me prenderam. 401 00:27:39,825 --> 00:27:42,495 Ela tinha sido promovida. Tava tão feliz. 402 00:27:43,829 --> 00:27:45,164 Mas ia trabalhar mais. 403 00:27:46,707 --> 00:27:47,708 Mais tempo longe. 404 00:27:49,251 --> 00:27:51,253 Por isso ela comprou essas pulseiras. 405 00:27:52,755 --> 00:27:53,964 Pra gente estar sempre 406 00:27:54,965 --> 00:27:55,965 juntos. 407 00:27:59,011 --> 00:28:01,138 Não sei, Ballard. O DNA é certeiro. 408 00:28:01,222 --> 00:28:02,431 Não é cem por cento. 409 00:28:02,515 --> 00:28:05,101 Ela era noiva do Jorge. Claro que dormiam juntos. 410 00:28:05,184 --> 00:28:06,936 Diz a mulher com a cabeça avariada. 411 00:28:09,980 --> 00:28:12,316 O bracelete de ouro era da noiva dele. 412 00:28:12,400 --> 00:28:15,111 Elena Cervantes. Sabe onde eu encontrei? 413 00:28:16,028 --> 00:28:18,906 No depósito de um serial killer que tô investigando. 414 00:28:19,573 --> 00:28:20,866 E por que não disse logo? 415 00:28:20,950 --> 00:28:23,285 Tava testando a sua fé em mim, Damani. 416 00:28:23,994 --> 00:28:26,288 - E você fracassou. - Tá. 417 00:28:26,372 --> 00:28:27,372 Topa? 418 00:28:28,958 --> 00:28:31,210 - É, acho que topo. - Boa. 419 00:28:31,836 --> 00:28:34,505 Esse cara merece alguém que vá fundo. 420 00:28:34,588 --> 00:28:36,173 Vou pegar minha pá. 421 00:28:37,383 --> 00:28:39,385 - E o Javi? - Tá na luta. 422 00:28:39,468 --> 00:28:41,178 Alguma ideia de quem o atacou? 423 00:28:41,262 --> 00:28:42,263 Não, ainda não. 424 00:28:43,180 --> 00:28:44,223 Tô investigando. 425 00:28:44,306 --> 00:28:45,391 - Eu te aviso. - Tá. 426 00:28:57,987 --> 00:28:58,987 Ei! 427 00:28:58,988 --> 00:28:59,988 Ei! 428 00:29:01,449 --> 00:29:02,700 Trata ela bem. 429 00:29:10,249 --> 00:29:11,249 Valeu. 430 00:29:12,918 --> 00:29:13,918 O que é isso? 431 00:29:14,545 --> 00:29:18,340 Pedi a alguém pra trabalhar na progressão de idade do filho do Ibarra. 432 00:29:18,424 --> 00:29:19,842 - O Gael? - É. 433 00:29:20,426 --> 00:29:21,510 Não me retornaram 434 00:29:21,594 --> 00:29:24,597 do setor de Desaparecidos, então fui ao Juizado de Menores. 435 00:29:25,389 --> 00:29:28,642 Pedi as fichas dos meninos da idade dele. 436 00:29:28,726 --> 00:29:30,895 Pensei que acharia alguém, mas… 437 00:29:33,647 --> 00:29:35,274 Eu não sabia que eram tantos. 438 00:29:38,027 --> 00:29:39,653 E isso te afetou, né? 439 00:29:43,115 --> 00:29:44,115 Pronto! 440 00:29:44,658 --> 00:29:46,535 Achei. O vídeo do Marcus. 441 00:29:49,413 --> 00:29:53,000 O advogado escondeu muito bem, mas achei um link perdido. 442 00:29:53,083 --> 00:29:54,460 A internet nunca esquece. 443 00:29:55,461 --> 00:29:56,461 Volta aqui! 444 00:30:07,139 --> 00:30:09,058 Me larga! 445 00:30:10,809 --> 00:30:13,437 Marcus! Se manda daqui. Agora! 446 00:30:13,521 --> 00:30:14,521 O quê… 447 00:30:14,939 --> 00:30:17,191 - Tá legal. Acabou o show! - Qual é, Sr. Kim! 448 00:30:17,274 --> 00:30:20,194 - Deixa eles brigarem! - Espera. Para. Conheço esse nome. 449 00:30:22,696 --> 00:30:25,115 Nathan Kim. É o professor da escola. 450 00:30:25,199 --> 00:30:29,286 Ele disse ao investigador inicial que a briga não tinha sido nada, 451 00:30:29,370 --> 00:30:32,665 - que todos tinham exagerado. - O Marcus falou o mesmo. 452 00:30:32,748 --> 00:30:34,542 Por que o Sr. Kim disse isso? 453 00:30:34,625 --> 00:30:36,460 Pra ajudar o Marcus ou ele mesmo? 454 00:30:37,545 --> 00:30:38,587 Vamos descobrir. 455 00:30:39,922 --> 00:30:42,299 Foca no Gael. Vamos, Rawls. 456 00:30:44,843 --> 00:30:47,012 Quanto tempo vai ter guarda-costas? 457 00:30:48,222 --> 00:30:50,599 Até o Berchem decidir que não corro perigo. 458 00:30:57,731 --> 00:30:59,567 Posso melhorar sua segurança. 459 00:30:59,650 --> 00:31:02,069 Botar meu pessoal do setor privado na sua casa. 460 00:31:02,152 --> 00:31:04,280 Ex-boinas verdes. Eles trabalham no Oscar. 461 00:31:04,363 --> 00:31:07,616 - Chique demais pra mim. - Seria de graça, claro. 462 00:31:08,284 --> 00:31:09,618 Isso cabe no orçamento. 463 00:31:10,536 --> 00:31:11,954 - Vou pensar no caso. - Claro. 464 00:31:12,621 --> 00:31:14,248 Espera. Mensagem do Laffont. 465 00:31:15,833 --> 00:31:19,795 Parece que o Marcus tava em uma competição de natação no dia que o Ray sumiu. 466 00:31:19,878 --> 00:31:22,172 Ele quebrou o recorde de 50 metros livres. 467 00:31:22,256 --> 00:31:24,008 Ótimo. Então não foi ele. 468 00:31:24,091 --> 00:31:26,552 Parece que não. Vamos falar com o Sr. Kim. 469 00:31:29,263 --> 00:31:31,640 - Briga! - Se manda daqui. Agora! 470 00:31:33,267 --> 00:31:34,476 Tá legal. Acabou o show! 471 00:31:38,230 --> 00:31:40,357 A briga tá feia nesse vídeo, Sr. Kim. 472 00:31:40,441 --> 00:31:44,194 Pegou pesado com o Ray, que tinha sido seu aluno. 473 00:31:44,945 --> 00:31:47,114 Eu sei, eu exagerei. 474 00:31:48,407 --> 00:31:51,660 Essa coisa de gangue… me afeta. 475 00:31:52,161 --> 00:31:53,579 Eu cresci nesse bairro. 476 00:31:54,163 --> 00:31:57,541 Ia de bicicleta pra todo lado, nunca coloquei corrente. 477 00:31:58,125 --> 00:31:59,168 Até que, uma hora, 478 00:32:00,085 --> 00:32:01,085 tudo mudou. 479 00:32:03,547 --> 00:32:05,299 O trabalho que eu faço em sala 480 00:32:06,508 --> 00:32:09,511 vai pelo ralo quando as gangues prometem 481 00:32:09,595 --> 00:32:11,472 grana fácil e reputação nas ruas. 482 00:32:11,972 --> 00:32:14,058 Foi isso que aconteceu com o Marcus? 483 00:32:14,642 --> 00:32:16,185 Ele tinha tanto potencial. 484 00:32:16,769 --> 00:32:20,189 Mas eu vi ele numa encruzilhada. 485 00:32:21,190 --> 00:32:22,733 O Ray tava exatamente 486 00:32:22,816 --> 00:32:25,194 onde o Marcus tava, alguns anos antes, e… 487 00:32:26,945 --> 00:32:28,322 eu perdi a luta com ele. 488 00:32:30,032 --> 00:32:31,116 E ele acabou morto. 489 00:32:31,200 --> 00:32:33,744 Acha que o Ray morreu porque era membro de gangue? 490 00:32:36,288 --> 00:32:40,042 Eu sei que sim. Ele tinha uma lista de inimigos quando morreu. 491 00:32:41,293 --> 00:32:42,836 Lembra quem tava na lista? 492 00:32:43,879 --> 00:32:44,879 Há sete anos, 493 00:32:45,464 --> 00:32:47,633 eu falei com o detetive do caso. 494 00:32:49,009 --> 00:32:50,844 Tinha um garoto, o Ashton Reed. 495 00:32:52,596 --> 00:32:54,431 Eddy Fortson era outro. 496 00:32:55,015 --> 00:32:56,183 Victor Cabrera… 497 00:32:56,266 --> 00:32:57,309 Você disse Fortson? 498 00:32:58,644 --> 00:33:00,229 É, ele também foi meu aluno. 499 00:33:00,312 --> 00:33:01,522 Era parente da Christa? 500 00:33:03,857 --> 00:33:04,900 Ela era irmã dele. 501 00:33:05,984 --> 00:33:06,984 Por quê? 502 00:33:10,698 --> 00:33:13,826 A arma que matou o Ray tava em nome de Christa Fortson. 503 00:33:13,909 --> 00:33:16,120 - E ela não tinha um álibi? - Tinha. 504 00:33:16,203 --> 00:33:17,871 Então o irmão é o mais provável. 505 00:33:28,006 --> 00:33:30,259 Se não é por causa da pensão, é por quê? 506 00:33:30,884 --> 00:33:31,884 Homicídio, Eddy. 507 00:33:34,012 --> 00:33:35,055 Olha… 508 00:33:35,848 --> 00:33:36,848 Ray Lee. 509 00:33:36,849 --> 00:33:41,019 Foi baleado várias vezes com uma arma que era da sua irmã. 510 00:33:41,103 --> 00:33:44,356 - E sabemos que vocês eram brigados. - Que Ray? Não conheço. 511 00:33:44,440 --> 00:33:47,526 Vocês estudaram juntos, Eddy. 512 00:33:48,068 --> 00:33:50,112 Estudei com um monte de gente. 513 00:33:50,195 --> 00:33:53,449 Eram do time de beisebol. Iam juntos pros jogos fora. 514 00:33:55,701 --> 00:33:58,662 Sua irmã falou das armas que ela comprou. 515 00:34:00,622 --> 00:34:01,874 Uma delas foi pra você? 516 00:34:03,417 --> 00:34:05,753 As digitais estão sendo analisadas. 517 00:34:06,253 --> 00:34:09,715 Se baterem, vai ter que pagar a pensão lá da prisão. 518 00:34:13,010 --> 00:34:14,010 Tá… 519 00:34:14,845 --> 00:34:16,096 A Christa me deu. 520 00:34:16,597 --> 00:34:19,224 Mas não era pra eu matar ninguém, ok? 521 00:34:20,142 --> 00:34:21,477 Tavam mexendo comigo 522 00:34:22,603 --> 00:34:23,603 na escola. 523 00:34:24,313 --> 00:34:26,899 - Bullying? - A Christa me falou pra usar. 524 00:34:26,982 --> 00:34:29,193 Só pra me exibir pros riquinhos. 525 00:34:30,569 --> 00:34:33,530 Mas não deu uma semana e roubaram do meu armário. 526 00:34:34,239 --> 00:34:35,616 Minha irmã ficou furiosa. 527 00:34:36,575 --> 00:34:37,826 Já foi ao Cânion Colby? 528 00:34:38,786 --> 00:34:40,412 Não. O que é isso? 529 00:34:40,496 --> 00:34:42,122 Uma trilha de floresta. 530 00:34:42,706 --> 00:34:43,706 Esse lugar. 531 00:34:44,124 --> 00:34:47,085 Nunca fui. Não. Só os bons alunos iam pra lá. 532 00:34:47,753 --> 00:34:49,588 - Como assim? - Da minha escola. 533 00:34:50,214 --> 00:34:52,257 O professor levava, uma vez por ano, 534 00:34:52,341 --> 00:34:55,093 pra dinâmicas, atividades, essas merdas. 535 00:34:55,177 --> 00:34:56,345 Que professor? 536 00:34:57,137 --> 00:34:58,847 Não sei o nome dele. Senhor… 537 00:35:01,099 --> 00:35:02,184 Sr. Kim. 538 00:35:03,644 --> 00:35:04,644 É. 539 00:35:05,437 --> 00:35:06,522 Ele nunca me levou. 540 00:35:07,564 --> 00:35:09,566 - Vamos voltar e falar com ele. - Sobre? 541 00:35:09,650 --> 00:35:12,152 Só temos um palpite e a palavra de um ex-aluno. 542 00:35:12,736 --> 00:35:13,862 Precisamos de mais. 543 00:35:14,613 --> 00:35:16,990 Essa hora, não vamos conseguir mais nada. 544 00:35:17,074 --> 00:35:19,868 Amanhã, começamos do zero com Nathan Kim. 545 00:35:22,412 --> 00:35:23,412 Boa noite. 546 00:35:26,291 --> 00:35:27,291 Oi, Rawls. 547 00:35:27,668 --> 00:35:31,588 Se sua oferta de segurança ainda estiver de pé, eu aceito. 548 00:35:33,549 --> 00:35:35,634 Tá, deixa comigo. 549 00:35:36,635 --> 00:35:37,635 Obrigada. 550 00:35:50,274 --> 00:35:51,274 Valeu mesmo. 551 00:35:51,859 --> 00:35:52,860 Oi. 552 00:35:53,735 --> 00:35:56,488 Eu queria limpar tudo antes de você chegar. 553 00:35:59,324 --> 00:36:00,324 Obrigada. 554 00:36:03,161 --> 00:36:05,497 Vi que melhorou a sua segurança. 555 00:36:06,164 --> 00:36:07,332 Tá impressionante. 556 00:36:07,416 --> 00:36:08,959 Um amigo me ajudou. 557 00:36:09,835 --> 00:36:11,336 A Tutu tá em casa? 558 00:36:11,420 --> 00:36:12,420 Tá com a Lola. 559 00:36:17,301 --> 00:36:20,053 - E aí, Colleen? - Não consigo me segurar. 560 00:36:20,137 --> 00:36:24,224 Investiguei o histórico veicular do Nathan Kim. 561 00:36:24,308 --> 00:36:25,767 E a mãe dele tinha 562 00:36:25,851 --> 00:36:28,270 um Ford Fiesta verde na época. 563 00:36:28,353 --> 00:36:29,353 Fala sério. 564 00:36:29,938 --> 00:36:31,231 Sabemos onde ele tá? 565 00:36:31,315 --> 00:36:33,942 Doado pra caridade quando ela morreu em 2021. 566 00:36:34,026 --> 00:36:36,111 Vou ligar amanhã de novo, 567 00:36:36,695 --> 00:36:38,488 mas, se acharmos o novo dono, 568 00:36:38,572 --> 00:36:40,574 talvez ainda tenha provas físicas. 569 00:36:40,657 --> 00:36:44,620 É, talvez, a chance é pequena, mas vale a pena. 570 00:36:44,703 --> 00:36:45,746 Boa, Colleen. 571 00:36:47,039 --> 00:36:48,290 Agora guarda o laptop. 572 00:36:49,666 --> 00:36:50,666 Tá certo. 573 00:36:57,257 --> 00:36:58,675 Oi, garota. 574 00:37:03,388 --> 00:37:04,388 Desculpa. Aqui. 575 00:37:13,690 --> 00:37:14,690 Obrigada. 576 00:37:17,110 --> 00:37:18,612 Espera… 577 00:37:20,572 --> 00:37:23,992 Algum dia vai me explicar essa tatuagem? 578 00:37:25,744 --> 00:37:26,744 Tá. 579 00:37:27,496 --> 00:37:29,039 Depois que meu pai morreu, 580 00:37:30,499 --> 00:37:31,499 fiquei sozinha. 581 00:37:32,209 --> 00:37:33,794 Minha mãe já tinha partido. 582 00:37:35,879 --> 00:37:37,214 Eu me meti 583 00:37:38,882 --> 00:37:40,217 com uma galera… 584 00:37:41,635 --> 00:37:44,596 Enfim, não foi legal. Eu fiquei muito mal. 585 00:37:46,264 --> 00:37:47,264 Então fiz isso. 586 00:37:47,724 --> 00:37:53,021 Eu pensei que mesmo se eu me perdesse, ele podia cuidar de mim. 587 00:37:53,814 --> 00:37:54,814 Adorei isso. 588 00:38:03,490 --> 00:38:04,491 Caramba. 589 00:38:10,080 --> 00:38:11,623 Você é tão bom pra mim. 590 00:38:13,000 --> 00:38:14,418 É fácil ser bom pra você. 591 00:38:20,382 --> 00:38:21,925 Esses últimos dias… 592 00:38:24,094 --> 00:38:25,094 alguma coisa 593 00:38:26,179 --> 00:38:28,348 me atingiu no meio do caos. 594 00:38:31,184 --> 00:38:32,686 Quando você me ligou… 595 00:38:34,312 --> 00:38:35,856 e percebi que tava em perigo… 596 00:38:37,691 --> 00:38:38,942 fiquei pensando… 597 00:39:09,848 --> 00:39:10,848 Tô indo. 598 00:39:11,349 --> 00:39:13,393 Você vai me amar. 599 00:39:13,477 --> 00:39:14,477 Por quê? 600 00:39:14,519 --> 00:39:16,104 Achamos o Ford doado. 601 00:39:16,897 --> 00:39:21,026 O dono atual consentiu, e a perícia tá analisando agora. 602 00:39:21,109 --> 00:39:22,152 Fala sério. 603 00:39:22,235 --> 00:39:24,988 E tiramos a sorte grande. 604 00:39:25,489 --> 00:39:28,116 Ninguém nunca apaga o histórico do GPS. 605 00:39:28,867 --> 00:39:31,536 Adivinha onde o Nathan Kim tava naquela noite? 606 00:39:31,620 --> 00:39:32,829 No Cânion Colby. 607 00:39:33,413 --> 00:39:34,748 Você me ama, né? 608 00:39:36,249 --> 00:39:37,667 Espera, é outra ligação. 609 00:39:38,251 --> 00:39:40,587 - Detetive Renée Ballard. - O Jun sumiu! 610 00:39:40,670 --> 00:39:44,299 Ele disse que um dos professores matou o Ray! O Sr. Kim. 611 00:39:44,382 --> 00:39:46,134 Não sei o que ele vai fazer! 612 00:39:46,218 --> 00:39:47,260 Tô indo pra lá. 613 00:39:59,898 --> 00:40:01,274 As viaturas chegaram. 614 00:40:01,358 --> 00:40:04,945 Viram um jovem asiático entocado lá dentro 615 00:40:05,028 --> 00:40:06,238 e chamaram a SWAT. 616 00:40:06,321 --> 00:40:07,321 Merda! 617 00:40:07,823 --> 00:40:08,865 Temos que ir. 618 00:40:08,949 --> 00:40:12,577 Rawls, você vem comigo. Laffont, Parker, deem cobertura. 619 00:40:31,304 --> 00:40:32,389 Pega um pé-de-cabra. 620 00:40:33,807 --> 00:40:35,642 - Jun! - Vai embora! 621 00:40:35,725 --> 00:40:37,477 - Faz alguma coisa! - Calado! 622 00:40:38,562 --> 00:40:40,438 - Jun, é a Ballard. - Faz algo! 623 00:40:40,522 --> 00:40:42,023 - Cala a boca! - Abaixa a arma 624 00:40:42,107 --> 00:40:43,942 e vem até a porta. Vamos pegá-lo. 625 00:40:44,025 --> 00:40:46,236 Ele matou o Ray e ninguém fez nada! 626 00:40:47,237 --> 00:40:48,237 No Cânion Colby. 627 00:40:48,947 --> 00:40:52,659 É pra lá que você leva os bons alunos. E enterrou meu irmão lá! 628 00:40:52,742 --> 00:40:54,786 Não sei do que você tá falando. 629 00:40:54,870 --> 00:40:56,705 Mentira! Tá mentindo. 630 00:40:57,289 --> 00:40:58,582 Conta o que fez, Nathan. 631 00:40:58,665 --> 00:41:01,293 - Tá louca. Não fiz nada. - Temos provas. 632 00:41:01,376 --> 00:41:04,129 Temos seu carro. Acabou o tempo. 633 00:41:08,633 --> 00:41:12,846 Tá bom! Eu não queria machucar ninguém. Fui lá pra assustá-lo. 634 00:41:12,929 --> 00:41:13,846 Levou uma arma! 635 00:41:13,847 --> 00:41:15,891 Era a língua que ele entendia! 636 00:41:15,974 --> 00:41:17,934 Não fui lá pra matá-lo, 637 00:41:18,018 --> 00:41:20,937 mas pensa bem, quantos garotos eu salvei? 638 00:41:21,021 --> 00:41:22,147 - Cala a boca! - Jun! 639 00:41:22,230 --> 00:41:23,899 Temos tudo que precisamos. 640 00:41:23,982 --> 00:41:25,734 Eu disse que não ia desistir. 641 00:41:26,401 --> 00:41:28,320 Abaixa a arma, tá bom? 642 00:41:28,403 --> 00:41:30,864 Deixa a gente entrar. Ele vai ser preso. 643 00:41:31,656 --> 00:41:32,656 Abaixa a arma. 644 00:41:39,414 --> 00:41:41,249 Anda. Ajuda a gente. 645 00:41:44,628 --> 00:41:46,379 Larga a arma. 646 00:41:53,637 --> 00:41:55,722 Jun, vem pra cá. Vira de costas. 647 00:41:56,765 --> 00:41:57,974 No chão. De joelhos. 648 00:42:02,938 --> 00:42:04,022 Não! 649 00:42:04,564 --> 00:42:07,192 - Parado! Parado! - Fica onde está. 650 00:42:07,901 --> 00:42:09,527 - De joelhos. - Peguei! 651 00:42:09,611 --> 00:42:11,238 Mãos nas costas, anda! 652 00:42:15,033 --> 00:42:16,033 Sinto muito. 653 00:42:16,618 --> 00:42:17,618 Eu sei. 654 00:42:22,999 --> 00:42:23,999 Falei sobre o Jun 655 00:42:24,000 --> 00:42:26,836 com a promotora, e ela vai pedir pouco tempo. 656 00:42:27,629 --> 00:42:28,629 Coitada da mãe. 657 00:42:29,214 --> 00:42:32,175 Mas agora ela tem respostas. Pena que demorou. 658 00:42:33,093 --> 00:42:35,220 Porque o investigador estava procurando 659 00:42:35,303 --> 00:42:37,389 um bandido com cara de bandido. 660 00:42:37,889 --> 00:42:39,641 Às vezes eles têm a nossa cara. 661 00:42:40,976 --> 00:42:44,229 Que tal botar esse na estante, também? O caso Ibarra… 662 00:42:44,312 --> 00:42:45,730 Tá praticamente fechado.. 663 00:42:49,109 --> 00:42:50,109 Um segundo. 664 00:42:55,782 --> 00:42:57,325 Ainda falta uma coisa. 665 00:43:02,080 --> 00:43:04,416 Quer botar ali? Quase morreu com esse. 666 00:43:05,125 --> 00:43:06,125 Não. 667 00:43:06,751 --> 00:43:07,751 O caso é seu. 668 00:43:16,303 --> 00:43:17,971 {\an8}DESCONHECIDO #38 669 00:43:22,642 --> 00:43:23,642 Oi, Harry. 670 00:43:32,319 --> 00:43:34,904 Rastreamos outro número do celular do Driscoll. 671 00:43:34,988 --> 00:43:36,823 Queria que você visse ao vivo. 672 00:43:48,710 --> 00:43:51,171 - Crianças, aonde vão? - Ei, ei! Calma! 673 00:43:52,422 --> 00:43:54,049 Tá de sacanagem comigo. 674 00:45:52,750 --> 00:45:54,752 Legendas: Renata Alves 675 00:45:54,836 --> 00:45:56,838 Supervisão Criativa Cristina Berio 676 00:45:57,305 --> 00:46:57,656 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje