1
00:00:01,293 --> 00:00:03,087
Anteriormente, em Ballard
2
00:00:03,796 --> 00:00:07,133
Você tem 72 horas
pra encontrar algo relevante
3
00:00:07,216 --> 00:00:08,843
ou o caso vai pra Homicídios.
4
00:00:08,926 --> 00:00:13,097
Então, é um serial killer.
Sabe o nome?
5
00:00:13,180 --> 00:00:16,809
Caso arquivado de 2008. A
vítima foi estrangulada na cama.
6
00:00:16,892 --> 00:00:19,812
{\an8}A família deu falta
de um bracelete dourado.
7
00:00:20,229 --> 00:00:21,731
{\an8}Encontramos o bracelete
8
00:00:22,314 --> 00:00:23,774
com os souvenirs.
9
00:00:23,899 --> 00:00:26,944
O namorado foi condenado,
mas sempre alegou inocência.
10
00:00:27,027 --> 00:00:28,612
Se reabrirmos esse caso,
11
00:00:28,696 --> 00:00:31,741
podemos achar a ligação
entre vítimas e assassino.
12
00:00:31,824 --> 00:00:33,868
E libertamos um homem inocente.
13
00:00:33,951 --> 00:00:38,456
O Mike e a Denise foram encontrados
em um raio de 16km de Crestline.
14
00:00:38,539 --> 00:00:40,332
Então ela era o alvo.
15
00:00:40,416 --> 00:00:41,500
Mike era o obstáculo.
16
00:00:42,001 --> 00:00:43,711
Luis disse para confiarmos nele.
17
00:00:43,794 --> 00:00:45,129
Devia ter fechado o bico.
18
00:00:45,796 --> 00:00:47,089
Foi um prazer.
19
00:00:47,840 --> 00:00:50,009
- Quer carona?
- Valeu. Já tenho.
20
00:00:50,509 --> 00:00:53,596
O Ibarra ia entregar o cartel,
então o Driscoll o eliminou.
21
00:00:54,138 --> 00:00:57,308
Driscoll é imprudente
ou acha que é intocável.
22
00:00:57,391 --> 00:01:00,102
Eles não têm pistas,
nem suspeitos.
23
00:01:00,186 --> 00:01:02,146
É jovem demais para entender.
24
00:01:02,229 --> 00:01:04,356
Mas eles estão
procurando por brechas.
25
00:01:05,399 --> 00:01:07,151
Já disse, não sou um monstro.
26
00:01:12,782 --> 00:01:14,867
- Pronto.
- Tem certeza disso?
27
00:01:14,950 --> 00:01:15,867
Ele vai morrer!
28
00:01:15,868 --> 00:01:18,829
Inclina a cabeça dele
e faz um corte no pescoço.
29
00:01:19,955 --> 00:01:21,332
Enfia o tubo na incisão
30
00:01:21,415 --> 00:01:23,542
até sentir
que atravessou a traqueia.
31
00:01:30,257 --> 00:01:31,257
Não!
32
00:01:33,000 --> 00:01:39,074
33
00:01:45,439 --> 00:01:46,816
Conhecia este homem?
34
00:01:50,736 --> 00:01:52,029
Olhe pra mim.
35
00:01:57,618 --> 00:01:59,995
{\an8}Senhora, vou perguntar de novo.
36
00:02:00,079 --> 00:02:01,205
{\an8}Conhece esse homem?
37
00:02:04,667 --> 00:02:05,709
Sim.
38
00:02:05,793 --> 00:02:07,670
Fale mais alto. Não entendi.
39
00:02:07,753 --> 00:02:11,215
A garganta dela foi comprimida.
Ficará rouca por um tempo.
40
00:02:12,341 --> 00:02:13,341
Sim.
41
00:02:13,968 --> 00:02:14,968
Eu o conhecia.
42
00:02:16,762 --> 00:02:19,765
Me ajuda com uma coisa.
Quem puxou o tubo?
43
00:02:20,808 --> 00:02:22,351
Ele ou você?
44
00:02:23,727 --> 00:02:25,396
Vai me prender agora?
45
00:02:25,479 --> 00:02:26,479
Amigo.
46
00:02:27,439 --> 00:02:29,650
A ambulância chegou.
Continua amanhã.
47
00:02:32,820 --> 00:02:34,029
Preciso da roupa dela.
48
00:02:34,697 --> 00:02:36,365
Não sou amador.
49
00:02:36,448 --> 00:02:38,826
Só depois que ela se trocar.
50
00:02:41,495 --> 00:02:42,872
Anda. Vamos.
51
00:03:03,934 --> 00:03:04,977
Você tá legal?
52
00:03:14,570 --> 00:03:15,946
Vai ficar tudo bem.
53
00:03:47,394 --> 00:03:48,771
Vamos nessa!
54
00:03:55,444 --> 00:03:59,323
BALLARD: CRIMES SEM RESPOSTA
55
00:04:22,763 --> 00:04:23,763
Obrigada.
56
00:04:42,741 --> 00:04:44,660
CENTRO DE TREINAMENTO AHMANSON
57
00:04:44,743 --> 00:04:46,870
- O que foi?
- Tentaram estrangulá-la?
58
00:04:46,954 --> 00:04:50,457
Não. Tem a ver
com o caso do desconhecido.
59
00:04:50,541 --> 00:04:51,875
- O quê?
- Como?
60
00:04:54,795 --> 00:04:58,382
É difícil de saber,
já que tá nas mãos do xerife.
61
00:04:59,591 --> 00:05:01,844
É. Eles são bem territoriais.
62
00:05:06,432 --> 00:05:09,893
- Podemos vê-la?
- Acho que não é uma boa ideia.
63
00:05:09,977 --> 00:05:12,813
Laffont? Uns detetives
da Homicídios estão aqui.
64
00:05:12,896 --> 00:05:14,189
- Querem…
- Oi, Tom.
65
00:05:14,273 --> 00:05:15,273
Greg?
66
00:05:15,274 --> 00:05:16,274
Qual é, cara?
67
00:05:16,316 --> 00:05:17,359
Desculpa a invasão.
68
00:05:18,485 --> 00:05:19,485
Tá.
69
00:05:19,486 --> 00:05:20,486
Ei!
70
00:05:21,697 --> 00:05:23,115
Que merda é essa?
71
00:05:23,198 --> 00:05:24,199
O que é isso?
72
00:05:30,372 --> 00:05:31,665
Não precisava.
73
00:05:32,249 --> 00:05:33,834
Acredite, foi necessário.
74
00:05:37,546 --> 00:05:38,546
Você tá péssima.
75
00:05:40,841 --> 00:05:41,925
O que aconteceu?
76
00:05:42,509 --> 00:05:44,678
- Sabe tanto quanto eu.
- Mentira.
77
00:05:44,762 --> 00:05:48,974
Nunca falou que um ex-policial era
suspeito no caso do desconhecido.
78
00:05:49,058 --> 00:05:52,102
Não tive chance.
Tudo aconteceu muito rápido.
79
00:05:53,062 --> 00:05:54,688
Mas quando eu voltar,
80
00:05:54,772 --> 00:05:56,148
- eu vou…
- Falando nisso,
81
00:05:57,274 --> 00:05:59,109
A Homicídios
pegou o caso Pearlman.
82
00:06:06,533 --> 00:06:10,954
Então essas flores são
de desculpas, não de melhoras.
83
00:06:11,497 --> 00:06:13,415
E o caso do desconhecido.
84
00:06:13,916 --> 00:06:17,544
Mas acho que se encerrou sozinho
quando Driscoll puxou o tubo.
85
00:06:19,296 --> 00:06:21,131
Mais alguma má notícia?
86
00:06:22,549 --> 00:06:25,469
Vou colocar uma equipe
pra te proteger até resolvermos.
87
00:06:25,552 --> 00:06:26,552
Não.
88
00:06:27,012 --> 00:06:28,806
Não preciso. Driscoll morreu.
89
00:06:28,889 --> 00:06:29,973
Não foi uma pergunta.
90
00:06:33,435 --> 00:06:34,895
Tá. Mas eu escolho a equipe.
91
00:06:35,938 --> 00:06:39,608
Quando os médicos te liberarem,
pode acertar os detalhes.
92
00:06:40,275 --> 00:06:42,611
Mas… tira alguns dias.
93
00:06:54,123 --> 00:06:55,624
Oi.
94
00:06:58,001 --> 00:06:59,586
- Oi, Ballard.
- Oi.
95
00:06:59,670 --> 00:07:03,215
Arranjei um quarto pra você no Hotel
Sand Dollar até isso passar.
96
00:07:03,298 --> 00:07:04,633
Tá ótimo.
97
00:07:06,468 --> 00:07:07,468
Obrigada.
98
00:07:30,951 --> 00:07:32,035
Ele é seu amigo?
99
00:07:34,371 --> 00:07:35,414
Um dos poucos.
100
00:07:40,669 --> 00:07:43,881
Tá. Quarto 210.
Estamos aqui, se precisar.
101
00:07:46,008 --> 00:07:47,008
Valeu.
102
00:07:49,344 --> 00:07:52,848
O Laffont passou lá em casa
ontem, lá pela uma da manhã.
103
00:07:53,432 --> 00:07:54,432
Me deu o celular
104
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
de um ex-policial morto.
105
00:07:58,145 --> 00:08:00,105
Disse que você queria os dados.
106
00:08:01,648 --> 00:08:02,648
Conseguiu?
107
00:08:03,233 --> 00:08:05,903
Antes que eu responda,
o que tá acontecendo?
108
00:08:06,904 --> 00:08:09,698
Antes, preciso descobrir
como devolver o celular
109
00:08:09,781 --> 00:08:12,284
- pra cadeia de custódia.
- Já cuidei disso.
110
00:08:22,836 --> 00:08:25,005
O Mo tá comigo,
mas sabe só o essencial.
111
00:08:25,088 --> 00:08:26,215
Eu preciso saber.
112
00:08:26,298 --> 00:08:28,133
Preciso que me informe.
113
00:08:29,968 --> 00:08:31,428
Quem é Anthony Driscoll?
114
00:08:32,679 --> 00:08:35,182
Ele matou um desconhecido
de um dos meus casos.
115
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
Descobri que ele
trafica armas e drogas
116
00:08:38,560 --> 00:08:41,688
entre o cartel Zacatecas Nuevas
e a polícia.
117
00:08:41,772 --> 00:08:43,690
- Caramba, Ballard.
- Pois é.
118
00:08:43,774 --> 00:08:45,150
Devia estar encrencado,
119
00:08:45,234 --> 00:08:48,362
porque preferiu puxar o tubo
em vez de ser preso.
120
00:08:48,445 --> 00:08:51,281
O jeito que te atacou
não parece coisa de cartel.
121
00:08:51,907 --> 00:08:53,784
Eles não costumam estrangular.
122
00:08:53,867 --> 00:08:54,868
Não.
123
00:08:55,452 --> 00:08:56,828
Agiu por conta própria.
124
00:08:58,080 --> 00:09:01,541
Se fosse o cartel,
eu não estaria aqui com você.
125
00:09:02,918 --> 00:09:03,918
Sinto muito.
126
00:09:04,628 --> 00:09:06,421
Envolvi você numa enrascada.
127
00:09:07,673 --> 00:09:08,840
É a minha vida.
128
00:09:09,967 --> 00:09:11,385
Peguei os dados do celular.
129
00:09:11,468 --> 00:09:14,096
Achei vários números,
devem ser pré-pagos.
130
00:09:14,179 --> 00:09:16,974
Por isso vou ter que pesquisar
à moda antiga.
131
00:09:17,057 --> 00:09:19,810
Seguir as localizações,
ligar nomes aos números.
132
00:09:21,603 --> 00:09:23,772
E não consigo acreditar
133
00:09:25,440 --> 00:09:27,693
que você pegou um celular
da cena do crime.
134
00:09:28,944 --> 00:09:30,195
Mas eu ia devolver.
135
00:09:30,279 --> 00:09:31,279
Tá bom.
136
00:09:33,323 --> 00:09:36,201
Cara, tô gostando
cada vez mais de você.
137
00:09:39,371 --> 00:09:40,371
Meu Deus.
138
00:10:35,635 --> 00:10:37,679
Laffont, e aí?
139
00:10:37,763 --> 00:10:40,140
Só pra ver como você tá.
Tudo bem?
140
00:10:40,766 --> 00:10:44,436
Tudo bem. Só essa rouquidão
que tá me deixando louca.
141
00:10:45,937 --> 00:10:47,564
Como tá a equipe?
142
00:10:47,647 --> 00:10:48,648
Nada bem.
143
00:10:50,150 --> 00:10:52,110
Já sabe o que vai contar a eles?
144
00:10:54,946 --> 00:10:55,946
Tudo.
145
00:10:56,531 --> 00:10:58,075
Por que não disse nada?
146
00:10:59,159 --> 00:11:01,411
Eu nem devia
estar contando agora.
147
00:11:02,412 --> 00:11:05,916
Pelo menos agora sabemos
em quem você não confia.
148
00:11:05,999 --> 00:11:08,668
Não.
Isso vai muito além de confiança.
149
00:11:09,461 --> 00:11:11,463
Isso coloca todos
vocês em perigo.
150
00:11:11,546 --> 00:11:15,801
Atacaram o Javier Fuentes no mesmo
dia que o Driscoll veio atrás de mim.
151
00:11:15,884 --> 00:11:18,345
Sei que não se voluntariaram
pra isso.
152
00:11:19,388 --> 00:11:20,889
Então, se quiserem sair,
153
00:11:22,265 --> 00:11:23,265
eu entendo.
154
00:11:35,946 --> 00:11:36,946
Tudo bem.
155
00:11:37,447 --> 00:11:38,447
Chega de segredos.
156
00:11:40,325 --> 00:11:41,325
Confio em vocês.
157
00:11:44,371 --> 00:11:45,622
Vamos trabalhar.
158
00:11:46,206 --> 00:11:47,707
Trabalhar em quê?
159
00:11:48,542 --> 00:11:50,335
Pegaram os nossos dois casos.
160
00:11:51,211 --> 00:11:52,963
Tá. Ainda não sei em quê.
161
00:11:54,297 --> 00:11:56,007
Mas… vou descobrir.
162
00:12:04,933 --> 00:12:07,894
Aqui é da KCAL News,
estamos fazendo uma matéria…
163
00:12:07,978 --> 00:12:09,646
Estamos ligando da ABC7…
164
00:12:10,605 --> 00:12:13,150
Detetive Ballard.
Mike Suffolk, do LA Times…
165
00:12:14,860 --> 00:12:17,320
Oi, meu nome é Lillian Lee.
166
00:12:18,113 --> 00:12:19,322
Vi você no noticiário…
167
00:12:20,198 --> 00:12:21,616
Estou sem esperanças.
168
00:12:22,325 --> 00:12:23,660
Meu filho foi morto.
169
00:12:24,453 --> 00:12:27,914
{\an8}O nome dele era Raehyun.
Raehyun Lee.
170
00:12:27,998 --> 00:12:31,460
Liguei pros detetives,
mas eles não me retornam mais.
171
00:12:34,421 --> 00:12:35,714
Quero meu filho de volta.
172
00:12:36,631 --> 00:12:40,552
Sinto que ele não consegue descansar,
porque nunca acharam o corpo.
173
00:12:50,103 --> 00:12:51,188
Encontrei um caso.
174
00:12:52,981 --> 00:12:53,981
Quem topa?
175
00:12:57,068 --> 00:12:58,403
A caixa tava uma zona.
176
00:12:58,487 --> 00:13:02,324
O investigador inicial concluiu
morte por gangue e fechou o caso.
177
00:13:02,407 --> 00:13:03,825
Não vai ser moleza.
178
00:13:03,909 --> 00:13:05,410
É… tem certeza disso?
179
00:13:06,036 --> 00:13:07,287
Não tem corpo.
180
00:13:07,370 --> 00:13:09,706
Só sangue no beco
atrás do apê do Ray.
181
00:13:09,789 --> 00:13:12,167
Devia ir pra casa
e descansar uns dias.
182
00:13:12,876 --> 00:13:16,004
Não, prefiro trabalhar.
Enlouqueço se ficar parada.
183
00:13:16,796 --> 00:13:19,382
Gengibre, limão e mel.
Pras cordas vocais.
184
00:13:19,466 --> 00:13:20,466
Obrigada.
185
00:13:20,842 --> 00:13:26,014
Um Ford Fiesta verde foi visto
nas câmeras de segurança saindo do beco
186
00:13:26,097 --> 00:13:28,517
na hora em que o Ray desapareceu.
187
00:13:28,600 --> 00:13:31,311
Sem placa,
o que parece coisa de gangue.
188
00:13:31,394 --> 00:13:35,106
Mas, depois disso, o celular
da vítima deu sinal em La Cañada.
189
00:13:35,190 --> 00:13:37,567
Que é uma área
sem tantas gangues.
190
00:13:37,651 --> 00:13:40,654
Mas aqui diz que o Ray
era afiliado aos Asian Gs.
191
00:13:42,531 --> 00:13:44,491
Mandavam em Koreatown em 2018.
192
00:13:44,574 --> 00:13:47,285
Após 7 anos, o território mudou.
Talvez alguém fale.
193
00:13:48,286 --> 00:13:49,203
Não sei.
194
00:13:49,204 --> 00:13:52,207
As gangues
do meu bairro nunca esquecem.
195
00:13:52,707 --> 00:13:55,669
As pessoas tendem a ficar
caladas, mesmo anos depois.
196
00:13:55,752 --> 00:13:56,836
Temos que tentar.
197
00:13:56,920 --> 00:14:01,675
Martina, Colleen, refaçam os panfletos
com placa do carro e a foto da vítima.
198
00:14:01,758 --> 00:14:03,635
Postem nas redes
sociais da polícia.
199
00:14:03,718 --> 00:14:06,680
Rawls, Parker,
podem colar isso pelo bairro?
200
00:14:06,763 --> 00:14:09,891
Vai ser difícil, mas o investigador
original nunca tentou.
201
00:14:10,976 --> 00:14:12,394
Vamos ver a mãe do Ray.
202
00:14:16,439 --> 00:14:19,359
Fez muito bem, aumentando
o círculo de confiança.
203
00:14:20,443 --> 00:14:24,072
Mas omitiu a parte sobre o Bosch
e o celular que pegou escondido.
204
00:14:25,156 --> 00:14:26,241
Vou chegar lá.
205
00:14:26,825 --> 00:14:28,910
A equipe precisa
focar no caso novo.
206
00:14:29,578 --> 00:14:30,704
A equipe precisa?
207
00:14:31,913 --> 00:14:34,165
A gente merece uma vitória,
não acha?
208
00:14:35,041 --> 00:14:38,336
Mas… por que esse caso?
209
00:14:40,505 --> 00:14:42,757
Não sei… Algo na voz da mãe.
210
00:14:49,180 --> 00:14:51,349
Nunca acharam o corpo do meu pai.
211
00:14:58,732 --> 00:15:01,318
- Merda. Esqueci.
- O que foi?
212
00:15:01,401 --> 00:15:04,821
É da penitenciária Lancaster. Eu
devia ter ido visitar o Jorge Ochoa.
213
00:15:05,488 --> 00:15:08,700
Está preso por uma das mortes
do nosso serial killer.
214
00:15:09,951 --> 00:15:11,161
Detetive Renée Ballard.
215
00:15:12,912 --> 00:15:14,122
É, eu sei. Perdão.
216
00:15:15,206 --> 00:15:17,292
Consegue marcar outra visita?
217
00:15:17,876 --> 00:15:18,876
Obrigada.
218
00:15:19,336 --> 00:15:21,755
Ainda não sabem
que o caso não é mais nosso.
219
00:15:22,339 --> 00:15:23,339
Acho que não.
220
00:15:23,757 --> 00:15:24,883
Sei que ele morreu.
221
00:15:25,508 --> 00:15:26,885
Só quero enterrá-lo
222
00:15:26,968 --> 00:15:29,804
pra alma poder ir
pra onde precisa ir.
223
00:15:33,183 --> 00:15:34,684
Ele queria jogar beisebol.
224
00:15:34,768 --> 00:15:36,811
Até olheiros vinham vê-lo jogar.
225
00:15:37,437 --> 00:15:40,774
Mas ele sofreu um acidente
na moto de um amigo.
226
00:15:41,274 --> 00:15:43,693
Colocaram uma placa de metal
no ombro dele.
227
00:15:44,611 --> 00:15:45,654
Fim do beisebol.
228
00:15:46,905 --> 00:15:50,033
Depois disso, ele mudou
de amigos. Caras barra pesada.
229
00:15:51,159 --> 00:15:54,245
Mas até o preferido de Deus
era um anjo caído.
230
00:15:54,329 --> 00:15:55,497
Ray não era anjo, mãe.
231
00:15:56,998 --> 00:15:58,124
Ele era de uma gangue.
232
00:15:58,208 --> 00:16:00,669
Para cuidar de nós,
mas se meteu numa fria.
233
00:16:04,381 --> 00:16:05,674
Jun, irmão do Ray.
234
00:16:05,757 --> 00:16:08,134
Desculpa, mas pra você
saber a verdade, mãe,
235
00:16:08,968 --> 00:16:10,303
eles precisam dos fatos.
236
00:16:10,387 --> 00:16:11,680
Tem razão. Precisamos.
237
00:16:13,348 --> 00:16:16,518
Li no relatório do caso
que o Ray teve uma briga
238
00:16:16,601 --> 00:16:19,145
com outro garoto,
poucos dias antes do tiroteio?
239
00:16:19,229 --> 00:16:20,229
Marcus Jeong.
240
00:16:21,356 --> 00:16:24,859
É, ele e Ray eram amigos…
até deixarem de ser.
241
00:16:26,111 --> 00:16:28,363
- Sabe o que aconteceu?
- Eu era pequeno.
242
00:16:28,446 --> 00:16:30,365
O Marcus tem dois rostos.
243
00:16:30,448 --> 00:16:31,616
É duas caras, mãe.
244
00:16:32,117 --> 00:16:34,077
Falei pro detetive
dar uma olhada nele.
245
00:16:34,160 --> 00:16:37,539
Mas como o Marcus não se veste
como um bandido…
246
00:16:37,622 --> 00:16:40,792
Não era de gangue. A polícia
achou que era coisa de gangue.
247
00:16:40,875 --> 00:16:42,460
Então descartaram o Marcus.
248
00:16:42,544 --> 00:16:44,754
E depois desistiram do caso.
249
00:16:49,592 --> 00:16:53,096
Vamos fazer tudo para descobrir
o que aconteceu, ok?
250
00:17:06,985 --> 00:17:08,069
Com certeza.
251
00:17:09,821 --> 00:17:10,864
Marcus Jeong?
252
00:17:11,906 --> 00:17:13,783
Detetive Ballard.
Detetive Laffont.
253
00:17:14,451 --> 00:17:16,244
Viemos falar sobre Ray Lee.
254
00:17:19,664 --> 00:17:22,751
Tá. Kate, depois eu te encontro.
255
00:17:28,089 --> 00:17:30,800
Ele tentou me recrutar
pra gangue. Insistiu bastante.
256
00:17:30,884 --> 00:17:32,385
E eu me senti tentado, sabe?
257
00:17:33,094 --> 00:17:34,679
Mas eu tive apoio.
258
00:17:34,763 --> 00:17:36,222
Minha mãe, os professores,
259
00:17:36,306 --> 00:17:39,476
o psicólogo da escola, todos
tentaram me manter na linha.
260
00:17:41,644 --> 00:17:44,147
Mas quando Ray morreu,
foi um choque de realidade.
261
00:17:44,230 --> 00:17:46,483
Vi o que acontece
a quem entra nessa vida.
262
00:17:47,525 --> 00:17:49,194
Entrei na linha logo depois.
263
00:17:49,277 --> 00:17:52,197
E a briga que teve com Ray
antes do desaparecimento?
264
00:17:53,239 --> 00:17:55,366
Virou quase uma lenda urbana,
sabe?
265
00:17:56,701 --> 00:17:57,952
Só rolou um estresse.
266
00:17:58,036 --> 00:17:59,162
Sobre o quê?
267
00:17:59,871 --> 00:18:02,332
Ray achou que eu
estava enrolando ele.
268
00:18:02,415 --> 00:18:04,501
Mas a coisa saiu do controle.
269
00:18:04,584 --> 00:18:07,670
Falaram como se tivesse sido
uma briga de vida ou morte.
270
00:18:07,754 --> 00:18:09,839
E aí começou a circular um vídeo…
271
00:18:09,923 --> 00:18:10,923
Que vídeo?
272
00:18:11,299 --> 00:18:13,343
Postaram a briga
filmada no celular.
273
00:18:14,052 --> 00:18:16,846
Minha mãe pediu a um amigo
advogado pra tirar do ar.
274
00:18:16,930 --> 00:18:18,765
Para não prejudicar o meu futuro.
275
00:18:19,474 --> 00:18:21,851
Parece que tudo
deu certo pro Marcus.
276
00:18:22,393 --> 00:18:24,145
Talvez à custa do Ray.
277
00:18:24,896 --> 00:18:27,649
Vamos ver onde ele tava
no dia do desaparecimento,
278
00:18:27,732 --> 00:18:31,319
e talvez a Colleen consiga
desenterrar o vídeo que ele falou.
279
00:18:32,195 --> 00:18:34,864
Ei. Vamos dar um tempo.
280
00:18:34,948 --> 00:18:36,533
- Você tá exausta.
- Laffont…
281
00:18:36,616 --> 00:18:38,243
Você vai voltar pro hotel.
282
00:18:42,455 --> 00:18:43,455
Vai descansar.
283
00:18:44,457 --> 00:18:46,084
Algemada, se precisar.
284
00:19:01,891 --> 00:19:04,435
O cara do pré-pago voltou.
Atrás, à esquerda.
285
00:19:06,563 --> 00:19:07,564
Outro guardinha.
286
00:19:08,356 --> 00:19:09,356
Não o conheço.
287
00:19:09,983 --> 00:19:12,610
Vou pegar o número,
pra ver o nome no registro.
288
00:19:16,614 --> 00:19:19,033
Cara,
a Ballard e esses policiais.
289
00:19:19,784 --> 00:19:21,077
No que ela se meteu?
290
00:19:22,745 --> 00:19:23,913
Numa grande encrenca.
291
00:19:51,608 --> 00:19:52,608
Meu amor.
292
00:19:59,198 --> 00:20:00,198
Eu tô bem.
293
00:20:01,367 --> 00:20:02,367
Eu tô bem.
294
00:20:05,705 --> 00:20:07,290
- Meu bem.
- Tá tudo bem.
295
00:20:24,515 --> 00:20:26,184
FUI TOMAR CAFÉ DA MANHÃ
296
00:20:26,267 --> 00:20:27,310
CHAMADA LAFFONT
297
00:20:33,441 --> 00:20:35,485
Você não me mandou descansar?
298
00:20:35,568 --> 00:20:36,568
Mandei.
299
00:20:37,111 --> 00:20:39,280
Liguei cedo
porque temos uma pista.
300
00:20:39,906 --> 00:20:42,116
Uma testemunha
respondeu ao panfleto.
301
00:20:42,617 --> 00:20:43,617
Fala sério.
302
00:20:43,993 --> 00:20:45,787
Sério. Também fiquei surpreso.
303
00:20:46,287 --> 00:20:49,248
Ele mora em Montrose,
perto de La Cañada.
304
00:20:49,332 --> 00:20:51,876
Onde o celular da vítima
deu o último sinal.
305
00:20:51,960 --> 00:20:52,960
Exato.
306
00:20:53,503 --> 00:20:54,837
Ele disse que tava saindo
307
00:20:54,921 --> 00:20:57,966
pra fazer trilha no cânion Colby
naquela manhã.
308
00:20:58,049 --> 00:21:00,927
Viu alguém descendo a encosta
de jeans e moletom.
309
00:21:01,010 --> 00:21:03,096
Todo sujo, com luvas de trabalho.
310
00:21:03,179 --> 00:21:04,681
E foi embora num Ford verde.
311
00:21:04,764 --> 00:21:08,518
Tá. Mas como alguém ia se lembrar
de tantos detalhes sete anos depois?
312
00:21:08,601 --> 00:21:10,395
Que bom que perguntou.
313
00:21:10,937 --> 00:21:14,565
Agora vou ler o depoimento,
cada palavra.
314
00:21:17,568 --> 00:21:21,531
"Cheguei lá e lembrei que não tinha
banheiro no início da trilha.
315
00:21:21,614 --> 00:21:24,158
Eu tinha tomado meu café,
316
00:21:24,909 --> 00:21:26,953
então fui procurar um matinho.
317
00:21:27,036 --> 00:21:29,664
Eu tava no meio do meu serviço
318
00:21:30,164 --> 00:21:31,958
quando alguém apareceu do nada."
319
00:21:32,458 --> 00:21:35,294
Ele desceu por ali,
e meu cachorro ficou louco,
320
00:21:35,378 --> 00:21:36,629
puxando a coleira.
321
00:21:36,713 --> 00:21:38,339
Eu tava de calça abaixada
322
00:21:38,423 --> 00:21:41,259
e acabei caindo de bunda no chão.
323
00:21:41,342 --> 00:21:45,138
Quando eu vi o panfleto
com o Ford verde, lembrei na hora.
324
00:21:45,722 --> 00:21:46,931
Ele tava parado bem ali.
325
00:22:26,888 --> 00:22:28,639
Achamos algo!
326
00:22:42,278 --> 00:22:43,278
É ele.
327
00:22:55,083 --> 00:22:57,083
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
328
00:22:57,085 --> 00:22:59,128
Ballard. Olha só.
329
00:23:32,286 --> 00:23:33,286
Acharam a arma?
330
00:23:35,414 --> 00:23:36,414
Tinha digitais?
331
00:23:37,667 --> 00:23:40,336
- Sim, está sendo analisada.
- No Cânion Colby?
332
00:23:41,045 --> 00:23:42,045
Olha, Jun,
333
00:23:42,505 --> 00:23:45,508
sei que quer ajudar,
mas tem que nos deixar trabalhar.
334
00:23:45,591 --> 00:23:49,470
- A polícia falou a mesma coisa há 7 anos.
- Jun, olha o que ela fez.
335
00:23:49,554 --> 00:23:51,889
Ela ajudou a deixar
seu irmão em paz.
336
00:23:51,973 --> 00:23:55,143
Só porque acharam o corpo, mãe,
não quer dizer que acabou.
337
00:24:11,534 --> 00:24:14,871
Eu vou até Lancaster de manhã,
pra falar com Jorge Ochoa.
338
00:24:17,915 --> 00:24:19,083
Acha que pode…
339
00:24:19,167 --> 00:24:21,919
Pedir pro Freddie
apressar a análise?
340
00:24:23,337 --> 00:24:24,463
Deixa comigo.
341
00:24:24,547 --> 00:24:25,547
Obrigada.
342
00:24:26,924 --> 00:24:27,924
E também…
343
00:24:28,801 --> 00:24:31,762
Ver se a Colleen conseguiu
recuperar o vídeo.
344
00:24:31,846 --> 00:24:33,014
Amanhã de manhã.
345
00:24:37,768 --> 00:24:39,854
Olha, eu nunca…
346
00:24:40,897 --> 00:24:41,939
tinha pensado.
347
00:24:43,524 --> 00:24:44,859
No que houve com seu pai.
348
00:24:47,153 --> 00:24:48,153
Como te motiva.
349
00:24:54,619 --> 00:24:56,245
Você pode ficar com a gente.
350
00:24:56,746 --> 00:24:58,664
O Leo ia adorar te receber.
351
00:24:58,748 --> 00:24:59,748
A Tutu também.
352
00:25:01,083 --> 00:25:02,543
Pra vermos Bachelor juntos.
353
00:25:03,711 --> 00:25:04,711
Ah…
354
00:25:06,005 --> 00:25:07,048
E deixar esse luxo?
355
00:25:09,383 --> 00:25:10,593
Valeu por oferecer.
356
00:25:12,386 --> 00:25:15,640
Mas não é o hotel.
Só quero ir pra casa.
357
00:25:29,570 --> 00:25:30,571
Oi, e aí?
358
00:25:31,072 --> 00:25:32,323
{\an8}Já falou com o Ochoa?
359
00:25:32,823 --> 00:25:33,740
{\an8}Não, ainda não.
360
00:25:33,741 --> 00:25:36,786
{\an8}Tô na rodovia Sierra.
Faltam uns 40 minutos.
361
00:25:36,869 --> 00:25:39,038
Notícia da arma
que achamos com o Ray?
362
00:25:39,121 --> 00:25:42,750
O Freddie disse que tá
no nome de Christa Fortson.
363
00:25:43,334 --> 00:25:45,211
Alguma conexão com Marcus ou Ray?
364
00:25:45,294 --> 00:25:47,964
- Não de acordo com a Srta. Fortson.
- Falou com ela?
365
00:25:49,006 --> 00:25:50,967
Ela trabalha de manhã no Denny's,
366
00:25:51,050 --> 00:25:53,177
então passei lá e comi panquecas.
367
00:25:53,844 --> 00:25:57,098
Ela disse que comprou umas armas,
naquela época,
368
00:25:57,181 --> 00:25:59,642
pra um ex-namorado de gangue.
369
00:25:59,725 --> 00:26:01,185
- Ah, o amor jovem.
- É.
370
00:26:01,769 --> 00:26:03,771
Ele passava pros amigos.
371
00:26:03,854 --> 00:26:06,065
Alguma chance dele
contar pra quem foi?
372
00:26:06,148 --> 00:26:07,400
Não muita.
373
00:26:07,483 --> 00:26:08,734
Ele morreu.
374
00:26:08,818 --> 00:26:11,570
E o álibi
da Srta. Fortson é sólido.
375
00:26:12,071 --> 00:26:13,572
Ótimo. Não deu em nada.
376
00:26:14,073 --> 00:26:15,116
É, até mais.
377
00:26:26,210 --> 00:26:27,878
Desculpa eu não ter vindo antes.
378
00:26:29,714 --> 00:26:30,881
Não vou a lugar nenhum.
379
00:26:38,556 --> 00:26:40,182
MINHA VIDA, J.O.
380
00:26:40,266 --> 00:26:41,434
É da Elena.
381
00:26:42,059 --> 00:26:43,059
Sua noiva?
382
00:26:44,520 --> 00:26:45,730
São suas iniciais?
383
00:26:46,689 --> 00:26:47,689
São.
384
00:26:48,607 --> 00:26:49,775
Onde conseguiu isso?
385
00:26:49,859 --> 00:26:53,154
Em um depósito que pertencia
à pessoa que matou a sua noiva.
386
00:26:53,904 --> 00:26:55,323
Como assim? Quem?
387
00:26:56,032 --> 00:26:57,491
Ainda não sei disso, Jorge.
388
00:26:58,200 --> 00:26:59,618
Acho que você é inocente.
389
00:27:01,162 --> 00:27:05,082
- Mas preciso que você me diga.
- Sou, sim. Eu disse isso pro meu advogado.
390
00:27:05,166 --> 00:27:07,209
Ele disse que o DNA
é duro de explicar.
391
00:27:07,293 --> 00:27:09,795
Ele queria que eu fizesse acordo,
mas eu neguei,
392
00:27:09,879 --> 00:27:11,088
porque não sou culpado.
393
00:27:11,172 --> 00:27:12,465
Então foi julgado.
394
00:27:14,508 --> 00:27:15,885
O júri não acreditou.
395
00:27:17,136 --> 00:27:18,554
E eu não tinha mais grana.
396
00:27:21,390 --> 00:27:22,558
Eu amava a Elena.
397
00:27:23,726 --> 00:27:24,726
Nunca faria isso.
398
00:27:27,605 --> 00:27:30,483
Ela me deu uma, também,
com as iniciais dela.
399
00:27:31,442 --> 00:27:33,819
Dizia: "Minha vida, E.C."
400
00:27:36,530 --> 00:27:38,282
Tiraram de mim
quando me prenderam.
401
00:27:39,825 --> 00:27:42,495
Ela tinha sido promovida.
Tava tão feliz.
402
00:27:43,829 --> 00:27:45,164
Mas ia trabalhar mais.
403
00:27:46,707 --> 00:27:47,708
Mais tempo longe.
404
00:27:49,251 --> 00:27:51,253
Por isso ela
comprou essas pulseiras.
405
00:27:52,755 --> 00:27:53,964
Pra gente estar sempre
406
00:27:54,965 --> 00:27:55,965
juntos.
407
00:27:59,011 --> 00:28:01,138
Não sei, Ballard.
O DNA é certeiro.
408
00:28:01,222 --> 00:28:02,431
Não é cem por cento.
409
00:28:02,515 --> 00:28:05,101
Ela era noiva do Jorge.
Claro que dormiam juntos.
410
00:28:05,184 --> 00:28:06,936
Diz a mulher
com a cabeça avariada.
411
00:28:09,980 --> 00:28:12,316
O bracelete de ouro
era da noiva dele.
412
00:28:12,400 --> 00:28:15,111
Elena Cervantes.
Sabe onde eu encontrei?
413
00:28:16,028 --> 00:28:18,906
No depósito de um serial killer
que tô investigando.
414
00:28:19,573 --> 00:28:20,866
E por que não disse logo?
415
00:28:20,950 --> 00:28:23,285
Tava testando a sua fé em mim,
Damani.
416
00:28:23,994 --> 00:28:26,288
- E você fracassou.
- Tá.
417
00:28:26,372 --> 00:28:27,372
Topa?
418
00:28:28,958 --> 00:28:31,210
- É, acho que topo.
- Boa.
419
00:28:31,836 --> 00:28:34,505
Esse cara merece
alguém que vá fundo.
420
00:28:34,588 --> 00:28:36,173
Vou pegar minha pá.
421
00:28:37,383 --> 00:28:39,385
- E o Javi?
- Tá na luta.
422
00:28:39,468 --> 00:28:41,178
Alguma ideia de quem o atacou?
423
00:28:41,262 --> 00:28:42,263
Não, ainda não.
424
00:28:43,180 --> 00:28:44,223
Tô investigando.
425
00:28:44,306 --> 00:28:45,391
- Eu te aviso.
- Tá.
426
00:28:57,987 --> 00:28:58,987
Ei!
427
00:28:58,988 --> 00:28:59,988
Ei!
428
00:29:01,449 --> 00:29:02,700
Trata ela bem.
429
00:29:10,249 --> 00:29:11,249
Valeu.
430
00:29:12,918 --> 00:29:13,918
O que é isso?
431
00:29:14,545 --> 00:29:18,340
Pedi a alguém pra trabalhar na progressão
de idade do filho do Ibarra.
432
00:29:18,424 --> 00:29:19,842
- O Gael?
- É.
433
00:29:20,426 --> 00:29:21,510
Não me retornaram
434
00:29:21,594 --> 00:29:24,597
do setor de Desaparecidos,
então fui ao Juizado de Menores.
435
00:29:25,389 --> 00:29:28,642
Pedi as fichas
dos meninos da idade dele.
436
00:29:28,726 --> 00:29:30,895
Pensei que acharia alguém, mas…
437
00:29:33,647 --> 00:29:35,274
Eu não sabia que eram tantos.
438
00:29:38,027 --> 00:29:39,653
E isso te afetou, né?
439
00:29:43,115 --> 00:29:44,115
Pronto!
440
00:29:44,658 --> 00:29:46,535
Achei. O vídeo do Marcus.
441
00:29:49,413 --> 00:29:53,000
O advogado escondeu muito bem,
mas achei um link perdido.
442
00:29:53,083 --> 00:29:54,460
A internet nunca esquece.
443
00:29:55,461 --> 00:29:56,461
Volta aqui!
444
00:30:07,139 --> 00:30:09,058
Me larga!
445
00:30:10,809 --> 00:30:13,437
Marcus! Se manda daqui. Agora!
446
00:30:13,521 --> 00:30:14,521
O quê…
447
00:30:14,939 --> 00:30:17,191
- Tá legal. Acabou o show!
- Qual é, Sr. Kim!
448
00:30:17,274 --> 00:30:20,194
- Deixa eles brigarem!
- Espera. Para. Conheço esse nome.
449
00:30:22,696 --> 00:30:25,115
Nathan Kim.
É o professor da escola.
450
00:30:25,199 --> 00:30:29,286
Ele disse ao investigador inicial
que a briga não tinha sido nada,
451
00:30:29,370 --> 00:30:32,665
- que todos tinham exagerado.
- O Marcus falou o mesmo.
452
00:30:32,748 --> 00:30:34,542
Por que o Sr. Kim disse isso?
453
00:30:34,625 --> 00:30:36,460
Pra ajudar o Marcus ou ele mesmo?
454
00:30:37,545 --> 00:30:38,587
Vamos descobrir.
455
00:30:39,922 --> 00:30:42,299
Foca no Gael. Vamos, Rawls.
456
00:30:44,843 --> 00:30:47,012
Quanto tempo vai
ter guarda-costas?
457
00:30:48,222 --> 00:30:50,599
Até o Berchem decidir
que não corro perigo.
458
00:30:57,731 --> 00:30:59,567
Posso melhorar sua segurança.
459
00:30:59,650 --> 00:31:02,069
Botar meu pessoal
do setor privado na sua casa.
460
00:31:02,152 --> 00:31:04,280
Ex-boinas verdes.
Eles trabalham no Oscar.
461
00:31:04,363 --> 00:31:07,616
- Chique demais pra mim.
- Seria de graça, claro.
462
00:31:08,284 --> 00:31:09,618
Isso cabe no orçamento.
463
00:31:10,536 --> 00:31:11,954
- Vou pensar no caso.
- Claro.
464
00:31:12,621 --> 00:31:14,248
Espera. Mensagem do Laffont.
465
00:31:15,833 --> 00:31:19,795
Parece que o Marcus tava em uma competição
de natação no dia que o Ray sumiu.
466
00:31:19,878 --> 00:31:22,172
Ele quebrou o recorde
de 50 metros livres.
467
00:31:22,256 --> 00:31:24,008
Ótimo. Então não foi ele.
468
00:31:24,091 --> 00:31:26,552
Parece que não.
Vamos falar com o Sr. Kim.
469
00:31:29,263 --> 00:31:31,640
- Briga!
- Se manda daqui. Agora!
470
00:31:33,267 --> 00:31:34,476
Tá legal. Acabou o show!
471
00:31:38,230 --> 00:31:40,357
A briga tá feia nesse vídeo,
Sr. Kim.
472
00:31:40,441 --> 00:31:44,194
Pegou pesado com o Ray,
que tinha sido seu aluno.
473
00:31:44,945 --> 00:31:47,114
Eu sei, eu exagerei.
474
00:31:48,407 --> 00:31:51,660
Essa coisa de gangue… me afeta.
475
00:31:52,161 --> 00:31:53,579
Eu cresci nesse bairro.
476
00:31:54,163 --> 00:31:57,541
Ia de bicicleta pra todo lado,
nunca coloquei corrente.
477
00:31:58,125 --> 00:31:59,168
Até que, uma hora,
478
00:32:00,085 --> 00:32:01,085
tudo mudou.
479
00:32:03,547 --> 00:32:05,299
O trabalho que eu faço em sala
480
00:32:06,508 --> 00:32:09,511
vai pelo ralo
quando as gangues prometem
481
00:32:09,595 --> 00:32:11,472
grana fácil e reputação nas ruas.
482
00:32:11,972 --> 00:32:14,058
Foi isso que aconteceu
com o Marcus?
483
00:32:14,642 --> 00:32:16,185
Ele tinha tanto potencial.
484
00:32:16,769 --> 00:32:20,189
Mas eu vi ele numa encruzilhada.
485
00:32:21,190 --> 00:32:22,733
O Ray tava exatamente
486
00:32:22,816 --> 00:32:25,194
onde o Marcus tava,
alguns anos antes, e…
487
00:32:26,945 --> 00:32:28,322
eu perdi a luta com ele.
488
00:32:30,032 --> 00:32:31,116
E ele acabou morto.
489
00:32:31,200 --> 00:32:33,744
Acha que o Ray morreu
porque era membro de gangue?
490
00:32:36,288 --> 00:32:40,042
Eu sei que sim. Ele tinha uma lista
de inimigos quando morreu.
491
00:32:41,293 --> 00:32:42,836
Lembra quem tava na lista?
492
00:32:43,879 --> 00:32:44,879
Há sete anos,
493
00:32:45,464 --> 00:32:47,633
eu falei com o detetive do caso.
494
00:32:49,009 --> 00:32:50,844
Tinha um garoto, o Ashton Reed.
495
00:32:52,596 --> 00:32:54,431
Eddy Fortson era outro.
496
00:32:55,015 --> 00:32:56,183
Victor Cabrera…
497
00:32:56,266 --> 00:32:57,309
Você disse Fortson?
498
00:32:58,644 --> 00:33:00,229
É, ele também foi meu aluno.
499
00:33:00,312 --> 00:33:01,522
Era parente da Christa?
500
00:33:03,857 --> 00:33:04,900
Ela era irmã dele.
501
00:33:05,984 --> 00:33:06,984
Por quê?
502
00:33:10,698 --> 00:33:13,826
A arma que matou o Ray
tava em nome de Christa Fortson.
503
00:33:13,909 --> 00:33:16,120
- E ela não tinha um álibi?
- Tinha.
504
00:33:16,203 --> 00:33:17,871
Então o irmão é o mais provável.
505
00:33:28,006 --> 00:33:30,259
Se não é por causa da pensão,
é por quê?
506
00:33:30,884 --> 00:33:31,884
Homicídio, Eddy.
507
00:33:34,012 --> 00:33:35,055
Olha…
508
00:33:35,848 --> 00:33:36,848
Ray Lee.
509
00:33:36,849 --> 00:33:41,019
Foi baleado várias vezes
com uma arma que era da sua irmã.
510
00:33:41,103 --> 00:33:44,356
- E sabemos que vocês eram brigados.
- Que Ray? Não conheço.
511
00:33:44,440 --> 00:33:47,526
Vocês estudaram juntos, Eddy.
512
00:33:48,068 --> 00:33:50,112
Estudei com um monte de gente.
513
00:33:50,195 --> 00:33:53,449
Eram do time de beisebol.
Iam juntos pros jogos fora.
514
00:33:55,701 --> 00:33:58,662
Sua irmã falou
das armas que ela comprou.
515
00:34:00,622 --> 00:34:01,874
Uma delas foi pra você?
516
00:34:03,417 --> 00:34:05,753
As digitais estão
sendo analisadas.
517
00:34:06,253 --> 00:34:09,715
Se baterem, vai ter que pagar
a pensão lá da prisão.
518
00:34:13,010 --> 00:34:14,010
Tá…
519
00:34:14,845 --> 00:34:16,096
A Christa me deu.
520
00:34:16,597 --> 00:34:19,224
Mas não era pra eu matar ninguém,
ok?
521
00:34:20,142 --> 00:34:21,477
Tavam mexendo comigo
522
00:34:22,603 --> 00:34:23,603
na escola.
523
00:34:24,313 --> 00:34:26,899
- Bullying?
- A Christa me falou pra usar.
524
00:34:26,982 --> 00:34:29,193
Só pra me exibir pros riquinhos.
525
00:34:30,569 --> 00:34:33,530
Mas não deu uma semana
e roubaram do meu armário.
526
00:34:34,239 --> 00:34:35,616
Minha irmã ficou furiosa.
527
00:34:36,575 --> 00:34:37,826
Já foi ao Cânion Colby?
528
00:34:38,786 --> 00:34:40,412
Não. O que é isso?
529
00:34:40,496 --> 00:34:42,122
Uma trilha de floresta.
530
00:34:42,706 --> 00:34:43,706
Esse lugar.
531
00:34:44,124 --> 00:34:47,085
Nunca fui. Não.
Só os bons alunos iam pra lá.
532
00:34:47,753 --> 00:34:49,588
- Como assim?
- Da minha escola.
533
00:34:50,214 --> 00:34:52,257
O professor levava,
uma vez por ano,
534
00:34:52,341 --> 00:34:55,093
pra dinâmicas,
atividades, essas merdas.
535
00:34:55,177 --> 00:34:56,345
Que professor?
536
00:34:57,137 --> 00:34:58,847
Não sei o nome dele. Senhor…
537
00:35:01,099 --> 00:35:02,184
Sr. Kim.
538
00:35:03,644 --> 00:35:04,644
É.
539
00:35:05,437 --> 00:35:06,522
Ele nunca me levou.
540
00:35:07,564 --> 00:35:09,566
- Vamos voltar e falar com ele.
- Sobre?
541
00:35:09,650 --> 00:35:12,152
Só temos um palpite
e a palavra de um ex-aluno.
542
00:35:12,736 --> 00:35:13,862
Precisamos de mais.
543
00:35:14,613 --> 00:35:16,990
Essa hora, não vamos
conseguir mais nada.
544
00:35:17,074 --> 00:35:19,868
Amanhã,
começamos do zero com Nathan Kim.
545
00:35:22,412 --> 00:35:23,412
Boa noite.
546
00:35:26,291 --> 00:35:27,291
Oi, Rawls.
547
00:35:27,668 --> 00:35:31,588
Se sua oferta de segurança
ainda estiver de pé, eu aceito.
548
00:35:33,549 --> 00:35:35,634
Tá, deixa comigo.
549
00:35:36,635 --> 00:35:37,635
Obrigada.
550
00:35:50,274 --> 00:35:51,274
Valeu mesmo.
551
00:35:51,859 --> 00:35:52,860
Oi.
552
00:35:53,735 --> 00:35:56,488
Eu queria limpar tudo
antes de você chegar.
553
00:35:59,324 --> 00:36:00,324
Obrigada.
554
00:36:03,161 --> 00:36:05,497
Vi que melhorou a sua segurança.
555
00:36:06,164 --> 00:36:07,332
Tá impressionante.
556
00:36:07,416 --> 00:36:08,959
Um amigo me ajudou.
557
00:36:09,835 --> 00:36:11,336
A Tutu tá em casa?
558
00:36:11,420 --> 00:36:12,420
Tá com a Lola.
559
00:36:17,301 --> 00:36:20,053
- E aí, Colleen?
- Não consigo me segurar.
560
00:36:20,137 --> 00:36:24,224
Investiguei o histórico veicular
do Nathan Kim.
561
00:36:24,308 --> 00:36:25,767
E a mãe dele tinha
562
00:36:25,851 --> 00:36:28,270
um Ford Fiesta verde na época.
563
00:36:28,353 --> 00:36:29,353
Fala sério.
564
00:36:29,938 --> 00:36:31,231
Sabemos onde ele tá?
565
00:36:31,315 --> 00:36:33,942
Doado pra caridade
quando ela morreu em 2021.
566
00:36:34,026 --> 00:36:36,111
Vou ligar amanhã de novo,
567
00:36:36,695 --> 00:36:38,488
mas, se acharmos o novo dono,
568
00:36:38,572 --> 00:36:40,574
talvez ainda
tenha provas físicas.
569
00:36:40,657 --> 00:36:44,620
É, talvez, a chance é pequena,
mas vale a pena.
570
00:36:44,703 --> 00:36:45,746
Boa, Colleen.
571
00:36:47,039 --> 00:36:48,290
Agora guarda o laptop.
572
00:36:49,666 --> 00:36:50,666
Tá certo.
573
00:36:57,257 --> 00:36:58,675
Oi, garota.
574
00:37:03,388 --> 00:37:04,388
Desculpa. Aqui.
575
00:37:13,690 --> 00:37:14,690
Obrigada.
576
00:37:17,110 --> 00:37:18,612
Espera…
577
00:37:20,572 --> 00:37:23,992
Algum dia vai
me explicar essa tatuagem?
578
00:37:25,744 --> 00:37:26,744
Tá.
579
00:37:27,496 --> 00:37:29,039
Depois que meu pai morreu,
580
00:37:30,499 --> 00:37:31,499
fiquei sozinha.
581
00:37:32,209 --> 00:37:33,794
Minha mãe já tinha partido.
582
00:37:35,879 --> 00:37:37,214
Eu me meti
583
00:37:38,882 --> 00:37:40,217
com uma galera…
584
00:37:41,635 --> 00:37:44,596
Enfim, não foi legal.
Eu fiquei muito mal.
585
00:37:46,264 --> 00:37:47,264
Então fiz isso.
586
00:37:47,724 --> 00:37:53,021
Eu pensei que mesmo se eu
me perdesse, ele podia cuidar de mim.
587
00:37:53,814 --> 00:37:54,814
Adorei isso.
588
00:38:03,490 --> 00:38:04,491
Caramba.
589
00:38:10,080 --> 00:38:11,623
Você é tão bom pra mim.
590
00:38:13,000 --> 00:38:14,418
É fácil ser bom pra você.
591
00:38:20,382 --> 00:38:21,925
Esses últimos dias…
592
00:38:24,094 --> 00:38:25,094
alguma coisa
593
00:38:26,179 --> 00:38:28,348
me atingiu no meio do caos.
594
00:38:31,184 --> 00:38:32,686
Quando você me ligou…
595
00:38:34,312 --> 00:38:35,856
e percebi que tava em perigo…
596
00:38:37,691 --> 00:38:38,942
fiquei pensando…
597
00:39:09,848 --> 00:39:10,848
Tô indo.
598
00:39:11,349 --> 00:39:13,393
Você vai me amar.
599
00:39:13,477 --> 00:39:14,477
Por quê?
600
00:39:14,519 --> 00:39:16,104
Achamos o Ford doado.
601
00:39:16,897 --> 00:39:21,026
O dono atual consentiu,
e a perícia tá analisando agora.
602
00:39:21,109 --> 00:39:22,152
Fala sério.
603
00:39:22,235 --> 00:39:24,988
E tiramos a sorte grande.
604
00:39:25,489 --> 00:39:28,116
Ninguém nunca
apaga o histórico do GPS.
605
00:39:28,867 --> 00:39:31,536
Adivinha onde o Nathan Kim
tava naquela noite?
606
00:39:31,620 --> 00:39:32,829
No Cânion Colby.
607
00:39:33,413 --> 00:39:34,748
Você me ama, né?
608
00:39:36,249 --> 00:39:37,667
Espera, é outra ligação.
609
00:39:38,251 --> 00:39:40,587
- Detetive Renée Ballard.
- O Jun sumiu!
610
00:39:40,670 --> 00:39:44,299
Ele disse que um dos professores
matou o Ray! O Sr. Kim.
611
00:39:44,382 --> 00:39:46,134
Não sei o que ele vai fazer!
612
00:39:46,218 --> 00:39:47,260
Tô indo pra lá.
613
00:39:59,898 --> 00:40:01,274
As viaturas chegaram.
614
00:40:01,358 --> 00:40:04,945
Viram um jovem
asiático entocado lá dentro
615
00:40:05,028 --> 00:40:06,238
e chamaram a SWAT.
616
00:40:06,321 --> 00:40:07,321
Merda!
617
00:40:07,823 --> 00:40:08,865
Temos que ir.
618
00:40:08,949 --> 00:40:12,577
Rawls, você vem comigo.
Laffont, Parker, deem cobertura.
619
00:40:31,304 --> 00:40:32,389
Pega um pé-de-cabra.
620
00:40:33,807 --> 00:40:35,642
- Jun!
- Vai embora!
621
00:40:35,725 --> 00:40:37,477
- Faz alguma coisa!
- Calado!
622
00:40:38,562 --> 00:40:40,438
- Jun, é a Ballard.
- Faz algo!
623
00:40:40,522 --> 00:40:42,023
- Cala a boca!
- Abaixa a arma
624
00:40:42,107 --> 00:40:43,942
e vem até a porta. Vamos pegá-lo.
625
00:40:44,025 --> 00:40:46,236
Ele matou o Ray
e ninguém fez nada!
626
00:40:47,237 --> 00:40:48,237
No Cânion Colby.
627
00:40:48,947 --> 00:40:52,659
É pra lá que você leva os bons
alunos. E enterrou meu irmão lá!
628
00:40:52,742 --> 00:40:54,786
Não sei do que você tá falando.
629
00:40:54,870 --> 00:40:56,705
Mentira! Tá mentindo.
630
00:40:57,289 --> 00:40:58,582
Conta o que fez, Nathan.
631
00:40:58,665 --> 00:41:01,293
- Tá louca. Não fiz nada.
- Temos provas.
632
00:41:01,376 --> 00:41:04,129
Temos seu carro. Acabou o tempo.
633
00:41:08,633 --> 00:41:12,846
Tá bom! Eu não queria machucar
ninguém. Fui lá pra assustá-lo.
634
00:41:12,929 --> 00:41:13,846
Levou uma arma!
635
00:41:13,847 --> 00:41:15,891
Era a língua que ele entendia!
636
00:41:15,974 --> 00:41:17,934
Não fui lá pra matá-lo,
637
00:41:18,018 --> 00:41:20,937
mas pensa bem,
quantos garotos eu salvei?
638
00:41:21,021 --> 00:41:22,147
- Cala a boca!
- Jun!
639
00:41:22,230 --> 00:41:23,899
Temos tudo que precisamos.
640
00:41:23,982 --> 00:41:25,734
Eu disse que não ia desistir.
641
00:41:26,401 --> 00:41:28,320
Abaixa a arma, tá bom?
642
00:41:28,403 --> 00:41:30,864
Deixa a gente entrar.
Ele vai ser preso.
643
00:41:31,656 --> 00:41:32,656
Abaixa a arma.
644
00:41:39,414 --> 00:41:41,249
Anda. Ajuda a gente.
645
00:41:44,628 --> 00:41:46,379
Larga a arma.
646
00:41:53,637 --> 00:41:55,722
Jun, vem pra cá. Vira de costas.
647
00:41:56,765 --> 00:41:57,974
No chão. De joelhos.
648
00:42:02,938 --> 00:42:04,022
Não!
649
00:42:04,564 --> 00:42:07,192
- Parado! Parado!
- Fica onde está.
650
00:42:07,901 --> 00:42:09,527
- De joelhos.
- Peguei!
651
00:42:09,611 --> 00:42:11,238
Mãos nas costas, anda!
652
00:42:15,033 --> 00:42:16,033
Sinto muito.
653
00:42:16,618 --> 00:42:17,618
Eu sei.
654
00:42:22,999 --> 00:42:23,999
Falei sobre o Jun
655
00:42:24,000 --> 00:42:26,836
com a promotora,
e ela vai pedir pouco tempo.
656
00:42:27,629 --> 00:42:28,629
Coitada da mãe.
657
00:42:29,214 --> 00:42:32,175
Mas agora ela tem respostas.
Pena que demorou.
658
00:42:33,093 --> 00:42:35,220
Porque o investigador
estava procurando
659
00:42:35,303 --> 00:42:37,389
um bandido com cara de bandido.
660
00:42:37,889 --> 00:42:39,641
Às vezes eles têm a nossa cara.
661
00:42:40,976 --> 00:42:44,229
Que tal botar esse na estante,
também? O caso Ibarra…
662
00:42:44,312 --> 00:42:45,730
Tá praticamente fechado..
663
00:42:49,109 --> 00:42:50,109
Um segundo.
664
00:42:55,782 --> 00:42:57,325
Ainda falta uma coisa.
665
00:43:02,080 --> 00:43:04,416
Quer botar ali?
Quase morreu com esse.
666
00:43:05,125 --> 00:43:06,125
Não.
667
00:43:06,751 --> 00:43:07,751
O caso é seu.
668
00:43:16,303 --> 00:43:17,971
{\an8}DESCONHECIDO #38
669
00:43:22,642 --> 00:43:23,642
Oi, Harry.
670
00:43:32,319 --> 00:43:34,904
Rastreamos outro número
do celular do Driscoll.
671
00:43:34,988 --> 00:43:36,823
Queria que você visse ao vivo.
672
00:43:48,710 --> 00:43:51,171
- Crianças, aonde vão?
- Ei, ei! Calma!
673
00:43:52,422 --> 00:43:54,049
Tá de sacanagem comigo.
674
00:45:52,750 --> 00:45:54,752
Legendas: Renata Alves
675
00:45:54,836 --> 00:45:56,838
Supervisão Criativa
Cristina Berio
676
00:45:57,305 --> 00:46:57,656
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje