1 00:00:01,200 --> 00:00:03,285 ‫‏- "شاهدتم في الحلقات السابقة..."‏ ‫‏- "كيف حالك يا (ليروي)؟"‏ 2 00:00:03,452 --> 00:00:05,705 ‫‏"بحقك يا رجل، سواء أقتلت شخصاً أم لم تقتل‏ ‫‏لا زلت فرداً من عصابة (هامرز)"‏ 3 00:00:05,746 --> 00:00:07,623 ‫‏"أنا أكبر سناً‏ ‫‏من أن يكون لي أهمية عند الجيل الجديد"‏ 4 00:00:07,665 --> 00:00:10,584 ‫‏- "لا تقحمني في الأمر يا رجل"‏ ‫‏- "ربما اتخذ كل واحد منا طريقاً مختلفاً يا رجل"‏ 5 00:00:11,127 --> 00:00:14,213 ‫‏"ولكننا لا نزال نسعى‏ ‏خلف بعض ‫الأمور المشتركة، فنحن نرعى رفاقنا..."‏ 6 00:00:14,255 --> 00:00:16,298 ‫‏"وندافع عن وحداتنا لأننا نهتم لأمرها"‏ 7 00:00:16,340 --> 00:00:18,217 ‫‏- "أنا أراسل (توماس) فحسب"‏ ‫‏- "(توماس)!"‏ 8 00:00:18,300 --> 00:00:20,553 ‫‏- "أتعنين ابنك؟"‏ ‫‏- "لقد تواصلت معه بعد أن أحضرت لي معلوماته"‏ 9 00:00:20,636 --> 00:00:21,887 ‫‏"وسنتسكع معاً"‏ 10 00:00:21,929 --> 00:00:24,432 ‫‏"لقد بحثت عنه منذ فترة قصيرة‏ ‫‏لأعلم أحواله"‏ 11 00:00:25,182 --> 00:00:27,226 ‫‏"إنه يعزف الغيتار، هذا رائع!"‏ 12 00:00:27,351 --> 00:00:30,312 ‫‏"لقد منحت فرقة القوات الخاصة‏ ‫‏الأولوية في حياتي لوقت طويل للغاية"‏ 13 00:00:30,354 --> 00:00:32,857 ‫‏- "حان وقت إحداث بعض التغيير"‏ ‫‏- "هل هذا إشعارك الرسمي إذاً؟"‏ 14 00:00:32,940 --> 00:00:35,276 ‫‏"سأبقى لبضعة أسابيع بعد‏ ‫‏للمساعدة في الفترة الانتقالية"‏ 15 00:00:35,568 --> 00:00:36,944 ‫‏"سنتخطى هذا الأمر"‏ 16 00:00:38,000 --> 00:00:44,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 17 00:01:11,020 --> 00:01:13,230 ‫‏"شارع (برودواي)"‏ 18 00:01:23,240 --> 00:01:24,950 ‫‏أفرغوا ذخائركم أيها الرماة‏ 19 00:01:25,618 --> 00:01:27,453 ‫‏أمنوا أسلحتكم وضعوها جانباً‏ 20 00:01:30,581 --> 00:01:32,208 ‫‏ممتاز يا (هوسكينز)‏ 21 00:01:33,417 --> 00:01:35,336 ‫‏جيد جداً يا (مايرز)‏ 22 00:01:36,045 --> 00:01:38,547 ‫‏ربما هناك أمل منك بعد يا (سانديفور)‏ 23 00:01:38,881 --> 00:01:40,424 ‫‏تجميع ممتاز للطلقات‏ 24 00:01:40,591 --> 00:01:44,678 ‫‏هل تعلم ما معنى تصويبك هذا يا (ييمينيز)؟‏ ‫‏أنك تصفع الهدف‏ 25 00:01:45,054 --> 00:01:46,972 ‫‏كن قاسياً، لا ترأف بحاله‏ 26 00:01:47,723 --> 00:01:50,434 ‫‏حين ننتهي من التمرين، أريدك أن تتمرن‏ ‫‏على التعامل مع الأسلحة دون إطلاق النار‏ 27 00:01:50,810 --> 00:01:53,854 ‫‏أعتقد أن جميعكم قادرون‏ ‫‏على الالتحاق بفرقة القوات الخاصة‏ 28 00:01:54,730 --> 00:01:58,317 ‫‏ولكن السؤال الأهم هو‏ ‫‏هل تعتقدون أنتم ذلك؟ لأن هذا هو الأهم‏ 29 00:01:58,859 --> 00:02:02,404 ‫‏الثقة بالنفس‏ ‫‏إن كنتم تثقون بأنفسكم، فهذا سيزيد من فرصكم‏ 30 00:02:03,155 --> 00:02:05,241 ‫‏حسناً، سأراكم مجدداً هنا‏ ‫‏عند الساعة السابعة مساء‏ 31 00:02:10,830 --> 00:02:12,873 ‫‏هذه آخر فرقة ستدربها ‫للالتحاق بالقوات الخاصة‏ 32 00:02:12,915 --> 00:02:14,583 ‫‏تبدو مجموعة واعدة يا (ديك)‏ 33 00:02:14,875 --> 00:02:16,794 ‫‏دفعة هذا العام لديهم موهبة حقيقية‏ 34 00:02:16,836 --> 00:02:18,504 ‫‏سيكون من الصعب اختيار خمسة ملتحقين‏ 35 00:02:18,546 --> 00:02:20,214 ‫‏إنهم ينصتون لكلامك جيداً‏ 36 00:02:21,423 --> 00:02:24,468 ‫‏أجل، هذا سبب دعوتي لك إلى هنا نوعاً ما‏ 37 00:02:26,595 --> 00:02:28,138 ‫‏مع اقتراب تقاعدي...‏ 38 00:02:28,180 --> 00:02:31,058 ‫‏أحتاج لاختيار شخص‏ ‫‏ليتولى أكاديمية القوات الخاصة نيابة عني‏ 39 00:02:31,976 --> 00:02:33,811 ‫‏وكنت آمل أن تتولاها أنت‏ 40 00:02:36,021 --> 00:02:38,148 ‫‏تبدو متفاجأ، ما رأيك؟‏ 41 00:02:40,109 --> 00:02:42,027 ‫‏أنا أتشرف بذلك‏ ‫‏هذا يعني الكثير لي يا (ديك)‏ 42 00:02:42,862 --> 00:02:45,948 ‫‏ولكنني أحتاج لبعض الوقت لاستيعاب الأمر‏ ‫‏إن لم يكن لديك مانع‏ 43 00:02:45,990 --> 00:02:47,324 ‫‏أجل، لا بأس‏ 44 00:02:47,449 --> 00:02:48,993 ‫‏أنصت إلي، أنا أعلم أنه التزام كبير‏ 45 00:02:49,785 --> 00:02:52,204 ‫‏ولكن صدقني‏ ‫‏أنت هو الرجل الأنسب للمهمة‏ 46 00:02:57,668 --> 00:03:00,504 ‫‏سباق (ألترا ماراثون)‏ ‏الذي ستشاركين ‫فيه الأسبوع القادم يا (باول)...‏ 47 00:03:00,671 --> 00:03:02,548 ‫‏- كم كيلومتراً يبلغ طوله؟‏ ‫‏- ٦٤ كيلومتراً‏ 48 00:03:03,048 --> 00:03:05,426 ‫‏- إنه صعب للغاية‏ ‫‏- ماذا؟ ٦٤ كيلومتراً دفعة واحدة؟‏ 49 00:03:05,968 --> 00:03:08,178 ‫‏- لماذا؟‏ ‫‏- لأنني أحب الجري‏ 50 00:03:08,220 --> 00:03:10,472 ‫‏أجل ولكن ما الجائزة‏ ‫‏التي ستحصلين عليها إن فزت؟‏ 51 00:03:10,598 --> 00:03:12,266 ‫‏ليست هناك أية جائزة‏ 52 00:03:12,516 --> 00:03:14,226 ‫‏فقط ميدالية لكل من ينتهي‏ 53 00:03:14,685 --> 00:03:16,729 ‫‏لا يجب أن يكون لكل شيء مقابل يا (ألفارو)‏ 54 00:03:16,770 --> 00:03:18,898 ‫‏بعض الأمور تكفينا متعة القيام بها‏ 55 00:03:19,982 --> 00:03:21,483 ‫‏حسناً ولكنني أخالفكما الرأي‏ 56 00:03:21,650 --> 00:03:23,652 ‫‏لا أعتقد أن هناك مغزى من القيام‏ ‫‏بأي شيء إن لم يكن هناك مقابل‏ 57 00:03:23,694 --> 00:03:25,446 ‫‏وتحديداً إن كان ذلك‏ ‫‏يتضمن الجري ل٦٤ كيلومتراً‏ 58 00:03:26,071 --> 00:03:28,782 ‫‏شكراً لأنكما تحضران عند الطلب‏ ‫‏في كل مرة يا (ألفارو) ويا (كابريرا)‏ 59 00:03:28,824 --> 00:03:31,410 ‫‏- يسرنا ذلك يا (ديك)‏ ‫‏- يشرفنا أن نتسكع مع الفرقة ٢٠‏ 60 00:03:31,493 --> 00:03:32,870 ‫‏يسرني سماع هذا‏ 61 00:03:33,037 --> 00:03:36,290 ‫‏ما رأيكم في المشاركة في مباراة ودية اليوم؟‏ 62 00:03:37,458 --> 00:03:38,834 ‫‏فيم تفكر؟‏ 63 00:03:39,084 --> 00:03:41,337 ‫‏- لعبة (سوات تاغ)‏ ‫‏- ما هي لعبة (سوات تاغ)؟‏ 64 00:03:41,378 --> 00:03:42,713 ‫‏إنها تقليد لدى الفرقة ٢٠‏ 65 00:03:42,838 --> 00:03:45,549 ‫‏هناك أربع تذاكر‏ ‫‏داخل هذه الخوذة...‏ 66 00:03:45,758 --> 00:03:47,009 ‫‏إحداها ذهبية‏ 67 00:03:47,176 --> 00:03:49,386 ‫‏من يسحب التذكرة الذهبية هو الفائز الحالي‏ 68 00:03:49,428 --> 00:03:51,263 ‫‏يتاح للآخرين أخذها بعد ذلك لأنه...‏ 69 00:03:51,305 --> 00:03:54,850 ‫‏لا يكفي سحب التذكرة الذهبية‏ ‫‏بل على من سحبها التمسك بها طوال اليوم‏ 70 00:03:54,892 --> 00:03:56,518 ‫‏إن خرق أي قاعدة‏ ‫‏تخص فرقة القوات الخاصة...‏ 71 00:03:56,560 --> 00:03:59,188 ‫‏فمهما كانت المخالفة صغيرة‏ ‫‏يمكن أن يتم وسم ذلك الشخص...‏ 72 00:03:59,229 --> 00:04:02,608 ‫‏إن تم وسم ذلك الشخص‏ ‏فعليه ‫أن يسلم التذكرة الذهبية للشخص الذي وسمه‏ 73 00:04:02,691 --> 00:04:05,235 ‫‏الشخص الذي يتمسك‏ ‫‏بالتذكرة الذهبية حتى النهاية...‏ 74 00:04:05,277 --> 00:04:06,612 ‫‏هو من سيفوز‏ 75 00:04:06,654 --> 00:04:08,238 ‫‏ما هي الجائزة؟‏ 76 00:04:10,407 --> 00:04:12,952 ‫‏تصريحان لدخول كواليس‏ ‫‏حفل (جون ماير) الموسيقي ليلة السبت...‏ 77 00:04:12,993 --> 00:04:14,620 ‫‏مقدمة من شركتي الأمنية‏ 78 00:04:15,913 --> 00:04:18,374 ‫‏ماذا ننتظر؟ لنبدأ اللعب!‏ 79 00:04:28,634 --> 00:04:29,969 ‫‏حسناً يا (كابريرا)‏ 80 00:04:30,010 --> 00:04:32,096 ‫‏- لقد بدأت اللعبة‏ ‫‏- حسناً ولكن عليك توخي الحذر‏ 81 00:04:32,346 --> 00:04:33,847 ‫‏فأنا سأسعى خلف هذين التصريحين‏ 82 00:04:33,889 --> 00:04:35,641 ‫‏ابذل ما في وسعك يا (ألفارو)‏ 83 00:04:38,227 --> 00:04:39,979 ‫‏مرحباً، ألا تزالين على الخط يا (ماريا)؟‏ 84 00:04:40,646 --> 00:04:42,898 ‫‏أجل، لا، لقد أخذت طلبي المعتاد فحسب‏ 85 00:04:43,190 --> 00:04:45,776 ‫‏أيمكنك أن تنقلي موعد‏ ‫‏السيد (روتين) إلى الساعة الثانية‏ 86 00:04:46,193 --> 00:04:49,613 ‫‏أجل، لقد نسيت‏ ‫‏أنه علي أخذ ابني من تدريب لعبة (البيسبول)‏ 87 00:04:51,031 --> 00:04:53,951 ‫‏"شارع (برودواي)"‏ 88 00:04:54,827 --> 00:04:57,788 ‫‏حسناً، سأراك في المكتب لاحقاً‏ ‫‏إلى اللقاء، إلى اللقاء يا (ماريا)‏ 89 00:05:12,136 --> 00:05:16,598 ‫‏حسناً، يقول الشاهدون أنهم رأوا وميض بندقية‏ ‫‏يخرج من الطابق التاسع من مبنى مكتبي قريب‏ 90 00:05:16,640 --> 00:05:18,267 ‫‏كانت هناك بضعة وحدات دورية قريبة...‏ 91 00:05:18,308 --> 00:05:20,436 ‫‏طوقت السلالم والمصاعد على الفور‏ 92 00:05:20,477 --> 00:05:22,104 ‫‏فلا بد أن الرامي لا يزال في الداخل‏ 93 00:05:22,146 --> 00:05:23,647 ‫‏- أهناك أي رهائن؟‏ ‫‏- أبداً‏ 94 00:05:23,689 --> 00:05:25,899 ‫‏إن المبنى خال بالكامل منذ انتشار جائحة (كوفيد)‏ 95 00:05:25,941 --> 00:05:27,526 ‫‏- يا له من موقف صعب!‏ ‫‏- من الضحية؟‏ 96 00:05:27,568 --> 00:05:29,445 ‫‏محامي يدعى (فيل ستولر)‏ 97 00:05:29,528 --> 00:05:32,072 ‫‏نحن لا نعلم إن كان هو الضحية المستهدفة‏ ‫‏أم تم استهدافه عشوائياً‏ 98 00:05:32,114 --> 00:05:35,451 ‫‏- سنصل بعد دقيقة!‏ ‫‏- حسناً، لا نعلم ما سنواجهه هناك...‏ 99 00:05:35,659 --> 00:05:38,245 ‫‏ولهذا ابقوا يقظين‏ ‫‏ومستعدين لأي شيء!‏ 100 00:05:39,538 --> 00:05:41,373 ‫‏هل ارتديت ملابسك في الظلام يا (كابريرا)؟‏ 101 00:05:41,874 --> 00:05:43,375 ‫‏رقعة خوذتك ملتوية‏ 102 00:05:45,961 --> 00:05:48,422 ‫‏مهلاً، لا تشعري بالاستياء من اللاعب‏ ‫‏فهذه هي قوانين اللعبة!‏ 103 00:05:48,964 --> 00:05:51,884 ‫‏بحقك يا (ديك)‏ ‫‏أخبرني أنك لن تفتقد كل هذا حين تتقاعد!‏ 104 00:05:52,051 --> 00:05:55,179 ‫‏أفتقد ماذا؟ البقاء محاصراً‏ ‫‏في شاحنة حديدية مع عطر (ألفارو) الرخيص؟‏ 105 00:05:56,972 --> 00:05:58,599 ‫‏أنتظر التقاعد بفارغ الصبر‏ 106 00:06:05,189 --> 00:06:06,815 ‫‏ليس هناك أثر مرئي للرامي بعد‏ 107 00:06:07,274 --> 00:06:09,026 ‫‏- أجل‏ ‫‏- حسناً، شكراً‏ 108 00:06:12,112 --> 00:06:14,156 ‫‏لقد طوقت الدورية الممر‏ ‫‏بعد عدة دقائق من إطلاق النار‏ 109 00:06:14,198 --> 00:06:15,657 ‫‏لم يدخل أو يخرج أحد!‏ 110 00:06:17,409 --> 00:06:18,869 ‫‏حان دورك يا (ألفارو)‏ 111 00:06:24,041 --> 00:06:25,375 ‫‏الجانب الأيسر آمن‏ 112 00:06:26,418 --> 00:06:27,836 ‫‏الجانب الأيمن آمن‏ 113 00:06:27,961 --> 00:06:30,464 ‫‏من فرقة (ديفيد ٢٠) إلى القيادة‏ ‫‏الطابق التاسع آمن‏ 114 00:06:31,465 --> 00:06:32,841 ‫‏(ديكن)!‏ 115 00:06:37,471 --> 00:06:39,139 ‫‏هذا هو المكان الذي أطلق منه الرصاصة‏ 116 00:06:39,515 --> 00:06:42,601 ‫‏- إنه لم يترك أي أثر خلفه‏ ‫‏- لا بد أن المسافة تبلغ ٣٦٥ متراً على الأقل‏ 117 00:06:42,643 --> 00:06:44,103 ‫‏إن الرامي موهوب!‏ 118 00:06:44,436 --> 00:06:45,938 ‫‏أعتقد أنني وجدت شيئاً‏ 119 00:06:46,939 --> 00:06:48,315 ‫‏تفقدوا هذه‏ 120 00:06:49,650 --> 00:06:51,276 ‫‏حلقات تسلق الصخور‏ 121 00:06:51,443 --> 00:06:54,446 ‫‏تمكن من فتح نافذة‏ ‫‏وأعتقد أنه خرج من هنا هبوطاً للأسفل‏ 122 00:06:56,782 --> 00:06:58,367 ‫‏لابد أنها الطريقة التي هرب فيها من الدورية‏ 123 00:07:02,204 --> 00:07:05,916 ‫‏انتهت الدورية من تمشيط المبنى‏ ‫‏ليس هناك كاميرات ولا أثر لمطلق النار، لقد اختفى‏ 124 00:07:06,125 --> 00:07:08,210 ‫‏لقد خرج من هنا بغضون ثواني‏ ‫‏كانت (باول) محقة بشأن ذلك‏ 125 00:07:09,711 --> 00:07:13,257 ‫‏وجدت حبل تسلق ملقى في حاوية القمامة في الزقاق‏ ‫‏ويقوم قسم الأدلة الجنائية بالتحفظ عليه‏ 126 00:07:14,007 --> 00:07:16,969 ‫‏- أقمت بالغوص في القمامة؟‏ ‫‏- أفعل أي شيء من أجل المهمة يا (دي)‏ 127 00:07:17,386 --> 00:07:20,055 ‫‏لا أظن أن النودلز من ضمن قواعد القوات الخاصة‏ 128 00:07:21,181 --> 00:07:24,643 ‫‏- أعطني البطاقة‏ ‫‏- حقاً؟ كنت أجمع الأدلة‏ 129 00:07:24,726 --> 00:07:28,438 ‫‏في الواقع، شرطة (لوس أنجلوس)‏ ‫‏تشترط النظافة الشخصية‏ 130 00:07:32,568 --> 00:07:34,069 ‫‏حزامك مفكوك يا (باول)‏ 131 00:07:36,697 --> 00:07:37,781 ‫‏آسف‏ 132 00:07:50,878 --> 00:07:53,255 ‫‏قال صاحب المتجر أن الضحية‏ ‫‏(فيل ستولر) كان زبوناً دائماً‏ 133 00:07:53,380 --> 00:07:55,007 ‫‏يأتي كل يوم وفي نفس التوقيت تماماً‏ 134 00:07:55,132 --> 00:07:56,967 ‫‏ما يعني أن مطلق النار كان يعرف أنه سيكون هنا‏ 135 00:07:57,092 --> 00:07:59,469 ‫‏والذي يجعل العملية تبدو أكثر‏ ‫‏كأنها عملية اغتيال مستهدفة‏ 136 00:07:59,970 --> 00:08:02,806 ‫‏ونظراً للمسافة التي أطلق منها الرصاصة‏ ‫‏وتسلقه نزولاً لعشر طوابق من أجل الهرب...‏ 137 00:08:02,890 --> 00:08:04,725 ‫‏فأنا أراهن أن مطلق النار جندي سابق‏ 138 00:08:04,808 --> 00:08:06,602 ‫‏أعتقد أن شكوكك في محلها أيها الرقيب‏ 139 00:08:06,685 --> 00:08:09,104 ‫‏(بوروز)؟ لم أعلم أن قسم جرائم‏ ‫‏القتل والسرقة قد وكلوك بشأن هذه الجريمة‏ 140 00:08:09,188 --> 00:08:10,981 ‫‏لم يفعلوا، على الأقل ليس بعد...‏ 141 00:08:11,106 --> 00:08:13,901 ‫‏لكنني أتيت للتو من مسرح جريمة مشابه‏ ‫‏لهذا بشكل مخيف جنوب (لوس أنجلوس)‏ 142 00:08:14,067 --> 00:08:17,654 ‫‏منذ بضع ساعات، أردي ثلاثة من أعضاء عصابة‏ ‫‏(توينتيث ستريت هامرز) أمام ناديهم‏ 143 00:08:17,863 --> 00:08:19,531 ‫‏من مسافة تبعد أكثر من ٥٠٠ ياردة‏ 144 00:08:19,573 --> 00:08:23,869 ‫‏ثلاث طلقات وثلاث إصابات وجميعها كانت‏ ‫‏في منطقة الصدر ولم يترك مطلق النار أي أثر وراءه‏ 145 00:08:23,952 --> 00:08:26,622 ‫‏- دقة من المستوى العسكري‏ ‫‏- هذا ما حصل مع ضحيتنا هنا‏ 146 00:08:26,747 --> 00:08:27,789 ‫‏أقلت أنهم من الـ(هامرز)؟‏ 147 00:08:27,915 --> 00:08:29,875 ‫‏- (هوندو)، هذه عصابة (ليروي) القديمة، صحيح؟‏ ‫‏- أجل‏ 148 00:08:29,917 --> 00:08:32,461 ‫‏أعتقد أن من أطلق النار على هذا المحامي هو نفسه‏ ‫‏الذي أطلق النار على أفراد الـ(هامرز) ما يعني...‏ 149 00:08:32,544 --> 00:08:34,421 ‫‏قد يكون لدينا مطلق نار طليق‏ 150 00:08:37,007 --> 00:08:39,676 ‫‏"(سوات)"‏ 151 00:09:10,687 --> 00:09:11,897 ‫‏أكره أن أقول بأنني أخبرتكما بذلك...‏ 152 00:09:12,022 --> 00:09:14,691 ‫‏لكن تقرير المقذوفات يؤكد أن‏ ‫‏(فيل ستولر) وأعضاء عصابة الـ(هامرز) الثلاثة‏ 153 00:09:14,733 --> 00:09:16,109 ‫‏تم إطلاق النار عليهم من نفس البندقية‏ 154 00:09:16,359 --> 00:09:19,780 ‫‏مستخدماً أعيرة (٣٠٠ ونشيستر ماغنوم)‏ ‫‏إنها ذخيرة من العيار الثقيل‏ 155 00:09:19,946 --> 00:09:21,615 ‫‏والمفضلة لدى قناصي الجيش‏ 156 00:09:22,282 --> 00:09:25,744 ‫‏رائع، لدينا قاتل متسلق‏ ‫‏وبارع في الرماية في مكان ما في المدينة...‏ 157 00:09:25,786 --> 00:09:27,829 ‫‏يستخدم أعيرة كبيرة يمكنها أن تقتل جاموساً‏ 158 00:09:27,954 --> 00:09:29,956 ‫‏ولا نعرف أين قد يضرب لاحقاً‏ 159 00:09:30,040 --> 00:09:32,459 ‫‏كنا نبحث في معلومات المحامي (فيل ستولر)‏ 160 00:09:32,709 --> 00:09:35,754 ‫‏تبين أنه شخصية مثيرة للاهتمام‏ ‫‏وقد بنى سمعته بالدفاع عن عصابات الشوارع‏ 161 00:09:35,796 --> 00:09:37,339 ‫‏عصابات الشوارع؟‏ ‫‏هل سبق وأن تعاون مع الـ(هامرز)؟‏ 162 00:09:37,464 --> 00:09:40,801 ‫‏(هامرز)، (ون ناينرز)، (غولدين بويز)‏ ‫‏سم ما شئت، (ستولر) قد تعاون معهم جميعاً‏ 163 00:09:40,926 --> 00:09:42,135 ‫‏لقد كان ذلك الرجل قوياً جداً‏ 164 00:09:42,260 --> 00:09:46,765 ‫‏لم نجد إلى الآن الرابط بين (ستولر)‏ ‫‏وأعضاء عصابة الـ(هامرز) الذي قتلوا صباح اليوم‏ 165 00:09:46,807 --> 00:09:48,517 ‫‏سيرسلون لنا من مكتب (ستولر) جدول أعماله‏ 166 00:09:48,642 --> 00:09:50,393 ‫‏متضمناً كل القضايا‏ ‫‏التي عمل عليها خلال الأشهر الستة الماضية‏ 167 00:09:50,477 --> 00:09:53,563 ‫‏وإن تمكنا من العثور على ما يربط‏ ‫‏أعضاء الـ(هامرز) الثلاثة هؤلاء بـ(ستولر)...‏ 168 00:09:53,647 --> 00:09:56,399 ‫‏- فقد يوصلنا ذلك إلى القاتل‏ ‫‏- أعلماني إن وجدتما شيئاً‏ 169 00:09:59,277 --> 00:10:02,072 ‫‏مختبر الطب الشرعي قالوا بأنهم لم يستطيعوا{\an8} ‫العثور‏ ‏على أي بصمات في المكتب الذي أغرنا عليه‏ 170 00:10:02,280 --> 00:10:03,615 ‫{\an8}‏مطلق النار هذا يبدو كشبح‏ 171 00:10:03,907 --> 00:10:05,033 ‫{\an8}‏هل عرفت شيئاً حول حبل التسلق؟‏ 172 00:10:05,200 --> 00:10:07,869 ‫{\an8}‏نايلون قياسي ذو قوة شد عالية‏ ‫‏نفس الأدوات التي نقوم باستخدامها‏ 173 00:10:07,953 --> 00:10:09,996 ‫{\an8}‏- الجيش والبحرية أيضاً‏ ‫‏- سيلتقي (هوندو) مع (ليروي) ...‏ 174 00:10:10,038 --> 00:10:12,124 ‫{\an8}‏ليرى إن كان يستطيع الحصول على‏ ‫‏أي معلومات من عصابة الـ(هامرز)‏ 175 00:10:15,627 --> 00:10:19,172 ‫‏اسمع، لا أريد أن أضغط{\an8} ‫عليك لكن هل فكرت بعرضي؟‏ 176 00:10:20,549 --> 00:10:22,134 ‫‏أجل‏ ‏سيكون علي أن{\an8} ‫أرفضه، لا يمكنني القيام بذلك‏ 177 00:10:22,384 --> 00:10:24,010 ‫‏ماذا؟ لم لا؟‏ 178 00:10:24,678 --> 00:10:29,266 ‫‏انظر، أنت تعرف جيداً أن إدارة أكاديمية{\an8} ‫الـ(سوات)‏ ‏ليست باختيار النخبة فحسب...‏ 179 00:10:29,516 --> 00:10:31,226 ‫‏بل هي رعاية مستقبل الـ(سوات)‏ 180 00:10:31,643 --> 00:10:33,728 ‫‏وأولئك المجندين يحتاجون شخصاً‏ ‫‏بخبرتك أنت يا (دي) لا بخبرتي أنا‏ 181 00:10:33,812 --> 00:10:36,773 ‫‏لكنك ضابط قوات خاصة مثالي‏{\an8} ‫‏ما سبب رفضك؟‏ 182 00:10:37,023 --> 00:10:39,693 ‫‏منذ مدة ليس ببعيدة‏ ‫‏تورطت في قتال وتم التغلب علي‏ 183 00:10:39,776 --> 00:10:42,904 ‫{\an8}‏أنت الشخص الوحيد‏ ‫‏في هذا المبنى الذي مازال يتذكر ذلك ‏ 184 00:10:43,196 --> 00:10:47,367 ‫‏أنا فقط أعتقد أنه سيكون من الأفضل‏{\an8} ‫‏إن اخترت شخصاً ذو خبرة أكثر ك(ستيفنز) أو (روكر)‏ 185 00:10:47,450 --> 00:10:50,871 ‫{\an8}‏لو أنني أظن أنهما الخيار‏ ‫‏الأفضل لكنت عرضت المنصب عليهما‏ 186 00:10:52,581 --> 00:10:56,084 ‫{\an8}‏انظر، إن كنت لا تريد ذلك حقاً فهذا قرارك...‏ 187 00:10:57,586 --> 00:10:59,379 ‫{\an8}‏لكنني أعتقد أنك تستخف بنفسك‏ 188 00:11:17,939 --> 00:11:19,399 ‫‏سأعود على الفور‏{\an8} 189 00:11:26,281 --> 00:11:31,536 ‫‏هذه (كيما دايفس)، ابنها (آنوان)‏{\an8} ‫‏كان من بين الثلاثة الذن قتلوا صباح اليوم‏ 190 00:11:32,037 --> 00:11:34,998 ‫{\an8}‏اعتدت أنا ووالدها على التسكع معاً‏ ‫‏عندما كنت مع عصابة الـ(هامرز)‏ 191 00:11:35,040 --> 00:11:36,541 ‫{\an8}‏- (ليتل تشارلز) أتذكره‏ ‫‏- أجل‏ 192 00:11:36,666 --> 00:11:38,835 ‫‏أجل، لم ينجو لبعد سن العشرين أيضاً‏ 193 00:11:40,587 --> 00:11:43,465 ‫‏- ماذا يمكنك أن تخبرني عن عملية إطلاق النار؟‏ ‫‏- ليس الكثير‏ 194 00:11:43,673 --> 00:11:46,134 ‫‏قام مطلق النار بإشعال النار في سيارة‏ ‫‏أحد أفراد عصابة الـ(هامرز) ليستدرجه خارجاً...‏ 195 00:11:46,301 --> 00:11:49,179 ‫‏فخرج حوالي العشرة أفراد منهم‏ ‫‏واختار ثلاثة منهم ليقتلهم‏ 196 00:11:49,262 --> 00:11:53,225 ‫‏وهناك شائعة بأنه قد أطلق عليهم‏ ‫‏النار من سطح المكتبة التي في أسفل الشارع‏ 197 00:11:54,309 --> 00:11:56,561 ‫{\an8}‏كان هناك عملية إطلاق نار ثانية‏ ‫‏اليوم يا (ليروي) حصلت في وسط المدينة‏ 198 00:11:56,978 --> 00:12:00,106 ‫{\an8}‏- الذخيرة نفسها وكذلك الفاعل‏ ‫‏- أجل، رأيتها على الأخبار‏ 199 00:12:00,565 --> 00:12:03,091 ‫{\an8}‏ظهرت الكثير من الكاميرات ‫عندما قتل ذلك المحامي الأبيض‏ 200 00:12:03,116 --> 00:12:04,794 ‫{\an8}‏حتى القوات ‫الخاصة قد تدخلت يا رجل‏ 201 00:12:04,819 --> 00:12:06,238 ‫‏- لم يتغير شيئاً‏{\an8} ‫‏- هيا، لا تفعل ذلك...‏ 202 00:12:06,321 --> 00:12:09,741 ‫{\an8}‏لا يتعلق الأمر بالسياسة يا (ليروي)‏ ‫‏أريد أن يتم الأمساك بمن فعل ذلك مثلك تماماً‏ 203 00:12:10,408 --> 00:12:12,410 ‫{\an8}‏لا أريد أن تبكي المزيد‏ ‫‏من الأمهات على أبنائهن اليوم‏ 204 00:12:13,578 --> 00:12:15,413 ‫{\an8}‏انظر، أعلم أنك خرجت من العصابة منذ فترة...‏ 205 00:12:16,122 --> 00:12:18,458 ‫{\an8}‏لكن هل لديك فكرة إن كان‏ ‫‏لعصابة الـ(هامرز) خلافات مع أحد؟‏ 206 00:12:18,541 --> 00:12:20,502 ‫{\an8}‏أيمكن أن تكون عمليات إطلاق‏ ‫‏النار هذه حدثت كنوعاً من الإنتقام؟‏ 207 00:12:21,503 --> 00:12:25,340 ‫{\an8}‏بصرف النظر عن عمليات سرقة منازل الممنوعات‏ ‫‏التي تحصل في أماكن متفرقة لكن الحي هنا كان هادئاً‏ 208 00:12:30,553 --> 00:12:32,097 ‫‏تعال يا رجل‏{\an8} 209 00:12:33,640 --> 00:12:36,142 ‫{\an8}‏(خليف كارتر)؟ هذا هو اسمك‏ 210 00:12:37,477 --> 00:12:39,938 ‫{\an8}‏أنت زعيمهم، أليس كذلك؟‏ ‫‏أيمكننا التكلم؟‏ 211 00:12:40,355 --> 00:12:43,692 ‫{\an8}‏- لا أعلم ما علينا التحدث بشأنه‏ ‫‏- (هوندو) رجل جيد‏ 212 00:12:44,776 --> 00:12:47,195 ‫{\an8}‏لقد أخبرت أصدقاؤك بالفعل‏ ‫‏أنه لم يرى أحداً من هنا شيئاً‏ 213 00:12:47,654 --> 00:12:50,365 ‫‏ثلاثة من أفراد عصابتك أطلق النار عليهم خارج‏ ‫‏وكر عصابتك ولا يعرف أي أحد شيئاً عن ذلك؟‏ 214 00:12:50,824 --> 00:12:52,867 ‫‏على الرغم من المخبرين الذين لديك في كل زاوية؟‏ 215 00:12:53,451 --> 00:12:56,621 ‫{\an8}‏لم يكن هناك الكثير لرؤيته‏ ‫‏فهم لم يثيروا الضجة أو يأتوا بأسلحتهم‏ 216 00:12:56,663 --> 00:12:58,873 ‫{\an8}‏ هؤلاء الشبان قد تم الغدر بهم، من مسافة بعيدة‏ 217 00:12:59,124 --> 00:13:02,335 ‫‏حسناً، ماذا عن قبل ذلك؟ عندما أضرموا النار‏ ‫‏بتلك السيارة، لابد أن شخصاً ما قد رأى شيئاً‏ 218 00:13:02,377 --> 00:13:04,838 ‫‏كما قلت لك‏ ‫‏ليس لدينا شيئاً لنخبرك به يا صديقي‏ 219 00:13:05,463 --> 00:13:08,508 ‫‏والآن، إن لم تكن تمانع‏ ‫‏سأعود إلى جماعتي‏ 220 00:13:15,098 --> 00:13:18,935 ‫‏- إنه يعرف أكثر مما يظهره‏ ‫‏- بالطبع، ماذا توقعت يا رجل؟‏ 221 00:13:19,477 --> 00:13:23,106 ‫‏الـ(هامرز) لا يعتمدون على الشرطة‏ ‫‏بل يقومون بالانتقام بأنفسهم‏ 222 00:13:24,816 --> 00:13:27,861 ‫‏أعلم، وهذا ما يقلقني‏ 223 00:13:34,200 --> 00:13:36,453 ‫‏مهلاً، ممنوع التقاط الصور الشخصية في المقر!‏ 224 00:13:36,536 --> 00:13:39,789 ‫‏آسفة، ما زالت التذكرة الذهبية‏ ‫‏بحوزة (ألفارو)‏ 225 00:13:40,248 --> 00:13:42,709 ‫‏وعندما أعيدها، أريد أن أحرص‏ ‫‏على أن أكون جاهزة من كل النواحي‏ 226 00:13:43,043 --> 00:13:45,170 ‫‏في الواقع، لقد أخذها‏ ‫‏(كابريرا) من (ألفارو) فعلاً‏ 227 00:13:45,670 --> 00:13:48,381 ‫‏- ومن ثم خسرها لصالح (تان)‏ ‫‏- فهمت‏ 228 00:13:49,382 --> 00:13:52,344 ‫‏لاحظت أنك و(ألفارو) تأخذان وسم‏ ‫‏القوات الخاصة على محمل جدي، صحيح؟‏ 229 00:13:52,677 --> 00:13:54,596 ‫‏ينوي (ألفارو) على إعادة بيع التذاكر‏ 230 00:13:54,763 --> 00:13:56,890 ‫‏أمسكت به يبحث‏ ‫‏عن قيمة إعادة بيعها عبر الإنترنت‏ 231 00:13:56,973 --> 00:13:58,600 ‫‏دائماً ما يكون يخطط إلى أمر ما، صحيح؟‏ 232 00:13:59,267 --> 00:14:01,353 ‫‏ماذا عنك؟ لماذا تبذلين هذا الجهد كله؟‏ 233 00:14:02,395 --> 00:14:05,523 ‫‏أعني، لا يمكنني السماح لبغيض‏ ‫‏من الفرقة ٥٠ أن يتغلب علينا في لعبتنا‏ 234 00:14:05,690 --> 00:14:07,359 ‫‏إنني أبذل هذا الجهد لأجل الفريق‏ 235 00:14:07,817 --> 00:14:10,570 ‫‏يا رفاق، لقد بحثت قليلاً بعد‏ 236 00:14:10,779 --> 00:14:13,323 ‫‏فتبين أن (ستولر)‏ ‫‏كان يمثل الـ(هامرز) الأموات فعلاً‏ 237 00:14:13,615 --> 00:14:16,451 ‫‏لم نكتشف ذلك في البداية‏ ‫‏لأن التهم أسقطت قبل بدء المحاكمة‏ 238 00:14:16,785 --> 00:14:18,745 ‫‏قبل ٤ أشهر، اعتقل هؤلاء ال٣...‏ 239 00:14:18,787 --> 00:14:21,623 ‫‏بتهمة قتل طالبة (يو إس سي)‏ ‫‏في ال٢٤ من عمرها، (سامانثا ليونارد)‏ 240 00:14:21,664 --> 00:14:23,249 ‫‏(سامانثا ليونارد)، أتذكرها‏ 241 00:14:23,333 --> 00:14:24,542 ‫‏كانت تدرس في جامعة التمريض‏ 242 00:14:24,584 --> 00:14:26,419 ‫‏أصابتها رصاصة طائشة في شقتها‏ 243 00:14:26,503 --> 00:14:27,837 ‫‏نعم، بناء على تقرير الحادثة...‏ 244 00:14:27,879 --> 00:14:29,172 ‫‏فقد كانت (سامانثا) تدرس لفحص‏ 245 00:14:29,214 --> 00:14:31,716 ‫‏عندما اقتحم ٣ من أفراد عصابة (هامرز)‏ ‫‏إلى منزل الممنوعات في الجوار...‏ 246 00:14:32,300 --> 00:14:33,343 ‫‏ثم صارت الأمور بشعة‏ 247 00:14:33,510 --> 00:14:36,429 ‫‏خلال الاشتباك، اخترقت رصاصة‏ ‫‏حائط غرفة (سامانثا) ما تسبب بمقتلها‏ 248 00:14:36,888 --> 00:14:39,265 ‫‏- أين قبضوا على هؤلاء الثلاث؟‏ ‫‏- في محطة بنزين قريبة‏ 249 00:14:39,516 --> 00:14:43,853 ‫‏اختاروا (ستولر) محامياً لهم ولكن بعد‏ ‫‏أسبوع من استلام نائب المدعي العام للقضية...‏ 250 00:14:44,187 --> 00:14:46,689 ‫‏كان قد أسقط التهم كلها‏ ‫‏متذرعاً بعدم وجود أدلة كافية‏ 251 00:14:47,357 --> 00:14:49,859 ‫‏- ثم أطلق سراحهم‏ ‫‏- انظرا إلى هذا‏ 252 00:14:49,901 --> 00:14:52,529 ‫‏إن والد (سامانثا)، (إيلايجا ليونارد)‏ ‫‏جندي بحري متقاعد‏ 253 00:14:52,612 --> 00:14:54,656 ‫‏كان قناص فريقه‏ 254 00:14:55,073 --> 00:14:58,201 ‫‏- لا بد أنه من أطلق النار‏ ‫‏- من نائب المدعي العام الذي أسقط التهم؟‏ 255 00:14:58,326 --> 00:14:59,702 ‫‏(إيليوت ثاير)‏ 256 00:14:59,911 --> 00:15:03,164 ‫‏لذا، إن كان (ليونارد) مطلق النار‏ ‫‏وكان يسعى للانتقام لأجل ابنته‏ 257 00:15:03,498 --> 00:15:05,375 ‫‏فقد يكون (ثاير) هدفه التالي‏ 258 00:15:05,917 --> 00:15:08,420 ‫‏- فلتتصل بمكتب المدعي العام، يجب أن نحذرهم‏ ‫‏- لك ذلك‏ 259 00:15:08,586 --> 00:15:10,338 ‫‏هل لدينا عنوان (إيلايجا ليونارد)؟‏ 260 00:15:11,297 --> 00:15:13,383 ‫‏لديه شقة واحدة في (سان دييغو)‏ 261 00:15:13,675 --> 00:15:17,137 ‫‏مرجعه المحلي الوحيد هو زوجته‏ ‫‏السابقة (دايانا) المقيمة في (سيلفر ليك)‏ 262 00:15:17,262 --> 00:15:19,472 ‫‏سأخبر (هوندو)‏ ‫‏لعل زوجته تساعدنا في إيجاده‏ 263 00:15:19,597 --> 00:15:21,850 ‫‏فلتنادي على (تان)‏ ‫‏وأحضري (ثاير) إلى هنا للحماية‏ 264 00:15:22,308 --> 00:15:23,685 ‫‏سأتولى الأمر‏ 265 00:15:26,604 --> 00:15:28,314 ‫‏ما زال (ثاير) لا يجيب‏ 266 00:15:28,690 --> 00:15:30,733 ‫‏قالت مساعدته‏ ‫‏إنه يحضر جلسة شهادة من الصباح‏ 267 00:15:30,775 --> 00:15:32,402 ‫‏الأرجح أن هاتفه على الوضع الصامت‏ 268 00:15:35,238 --> 00:15:36,906 ‫‏(تان)، إن حذاؤك غير مربوط!‏ 269 00:15:39,534 --> 00:15:41,244 ‫‏ملاحظة دقيقة يا (باول)‏ 270 00:15:43,037 --> 00:15:45,039 ‫‏"(كليمنز آند كلاين)"‏ 271 00:15:51,087 --> 00:15:52,839 ‫‏نائب المدعي العام (ثاير)؟‏ 272 00:15:53,590 --> 00:15:55,550 ‫‏شرطة (لوس أنجلوس)، مرحباً؟‏ 273 00:16:00,597 --> 00:16:02,932 ‫‏- إذاً، هذا هو بيت زوجته السابقة؟‏ ‫‏- أجل‏ 274 00:16:03,057 --> 00:16:06,811 ‫‏كانت صديقة (إيلايجا) في الثانوية‏ ‫‏وتزوجا قبل أن جرى تجنيد (إيلايجا)‏ 275 00:16:07,020 --> 00:16:08,396 ‫‏ثم انفصلا بعد ٦ سنوات‏ 276 00:16:08,521 --> 00:16:09,898 ‫‏أخذت (دايانا) ابنتها (سامانثا)‏ ‫‏وانتقلتا إلى (لوس أنجلوس)‏ 277 00:16:09,939 --> 00:16:11,649 ‫‏في ما بقي (إيلايجا) في (سان دييغو)‏ 278 00:16:11,774 --> 00:16:14,319 ‫‏آمل أن تخبرنا أين يمكننا إيجاده‏ ‫‏قبل فوات الأوان‏ 279 00:16:19,240 --> 00:16:21,534 ‫‏- ما الذي يحدث؟‏ ‫‏- نحتاج لأن يبتعد الجميع عن النوافذ في الحال‏ 280 00:16:21,618 --> 00:16:23,661 ‫‏كلا أيها الشرطي‏ ‫‏نحن بصدد إدلاء بشهادة الآن‏ 281 00:16:23,703 --> 00:16:25,747 ‫‏نائب المدعي العام (ثاير)‏ ‫‏نحن قوات (لوس أنجلوس) الخاصة‏ 282 00:16:25,788 --> 00:16:27,582 ‫‏نعتقد أن حياتك‏ ‫‏قد تكون معرضة للخطر‏ 283 00:16:29,792 --> 00:16:32,420 ‫‏- (دايانا ليونارد)؟‏ ‫‏- نعم، كيف أساعدكما؟‏ 284 00:16:32,545 --> 00:16:34,464 ‫‏نود التحدث معك‏ ‫‏بشأن زوجك السابق يا سيدتي‏ 285 00:16:34,756 --> 00:16:38,259 ‫‏- يجب أن نجده‏ ‫‏- (إيلايجا)؟ إنه في المطبخ الآن‏ 286 00:16:39,177 --> 00:16:41,763 ‫‏هل هو في الداخل؟‏ ‫‏هل يمكنك الانتظار في الخارج يا سيدتي؟‏ 287 00:16:41,846 --> 00:16:44,057 ‫‏- ما الذي يحدث؟‏ ‫‏- رجاء، انتظري في الخارج فحسب‏ 288 00:16:50,104 --> 00:16:52,941 ‫‏- يديك، دعني أرى يديك!‏ ‫‏- ارفع يديك!‏ 289 00:16:57,320 --> 00:16:58,947 ‫‏ما الأمر؟‏ 290 00:17:00,698 --> 00:17:03,660 ‫‏- هذا لأجل حمايتك أيها المستشار، رجاء‏ ‫‏- هذا سخيف!‏ 291 00:17:03,701 --> 00:17:05,870 ‫‏لو عرفتما وحسب كم لدي أشغال‏ ‫‏يجب أن أنجز هذا!‏ 292 00:17:05,912 --> 00:17:08,289 ‫‏أتفهم ذلك، لكن هل يوجد‏ ‫‏مكتب داخلي يمكنك الانتقال إليه؟‏ 293 00:17:08,498 --> 00:17:10,708 ‫‏إنه (هوندو)، إن (إيلايجا ليونارد)‏ ‫‏رهن الاحتجاز الآن‏ 294 00:17:10,917 --> 00:17:12,252 ‫‏يبدو أنكم قبضتم على الرجل‏ 295 00:17:12,335 --> 00:17:15,255 ‫‏- لذا، هل يمكنني إكمال الشهادة رجاء؟‏ ‫‏- نعم، بالطبع‏ 296 00:17:15,296 --> 00:17:17,006 ‫‏نعتذر على المقاطعة‏ 297 00:17:21,177 --> 00:17:23,137 ‫‏مطلق النار!‏ 298 00:17:23,513 --> 00:17:25,974 ‫‏يا للهول، يا للهول!‏ 299 00:17:26,099 --> 00:17:27,767 ‫‏هيا، ابق منخفضاً!‏ 300 00:17:27,934 --> 00:17:29,852 ‫‏انخفضوا جميعاً‏ ‫‏وابتعدوا عن النوافذ!‏ 301 00:17:29,936 --> 00:17:32,981 ‫‏من (٢٨ ديفيد)، جرى إطلاق النار‏ ‫‏من المبنى الحجري في شارع ٤٨ (جيفرسون)‏ 302 00:17:33,022 --> 00:17:34,941 ‫‏- انخفضا، انخفضا!‏ ‫‏- هل أصيب أي أحد؟‏ 303 00:17:36,109 --> 00:17:38,069 ‫‏- الجميع على ما يرام‏ ‫‏- إن الشرطة في طريقهم‏ 304 00:17:38,111 --> 00:17:40,196 ‫‏ابق هنا حتى وصولهم‏ ‫‏لنتحرك يا (باول)‏ 305 00:17:44,867 --> 00:17:47,495 ‫‏- أوقف السيارة!‏ ‫‏- توقف، توقف!‏ 306 00:17:54,419 --> 00:17:55,837 ‫‏لقد رحل‏ 307 00:17:56,546 --> 00:17:58,715 ‫‏- لقد فوتناه للتو‏ ‫‏- تباً!‏ 308 00:18:06,192 --> 00:18:07,485 ‫‏فهمت، شكراً‏ 309 00:18:08,319 --> 00:18:11,280 ‫‏كان هذا (بوروز)، لقد أنهى قسم‏ ‫‏السرقة والقتل بحثهم في وسط المدينة‏ 310 00:18:11,447 --> 00:18:13,658 ‫‏- ولا أثر لمطلق النار‏ ‫‏- هذا ليس منطقياً البتة‏ 311 00:18:13,825 --> 00:18:16,994 ‫‏إن (إيلايجا ليونارد) قناص عسكري‏ ‫‏ولديه الكثير من الدوافع لفعل هذا‏ 312 00:18:17,245 --> 00:18:19,288 ‫‏لا بد أنه لم يطلق النار هناك‏ 313 00:18:21,040 --> 00:18:22,333 ‫‏ماذا؟‏ 314 00:18:22,500 --> 00:18:25,378 ‫‏كل عمليات إطلاق النار صباح اليوم‏ ‫‏أصابت الهدف بدقة من على بعد ٣٦٥ متراً‏ 315 00:18:25,461 --> 00:18:27,338 ‫‏ماذا كان بعد هذه الطلقة؟ ٧٣ متراً، ربما؟‏ 316 00:18:27,630 --> 00:18:30,425 ‫‏حتى مع تدخلنا، فمن المستحيل‏ ‫‏ألا يصيب قناص مدرب من ذلك البعد‏ 317 00:18:30,550 --> 00:18:33,177 ‫‏ما الذي تقوله؟‏ ‫‏هل تعتقد أن هناك مطلق نار آخر؟‏ 318 00:18:33,803 --> 00:18:37,390 ‫‏ربما، إن (هوندو)‏ ‫‏يحقق مع (إيلايجا ليونارد) الآن‏ 319 00:18:37,765 --> 00:18:39,434 ‫‏لكن، علينا الانتظار كي نرى‏ ‫‏ما إذا كان سيعترف بأي شيء‏ 320 00:18:39,726 --> 00:18:40,768 ‫‏حسناً‏ 321 00:18:44,188 --> 00:18:47,483 ‫‏لدينا ثلاثة عمليات قتل مستهدفة‏ ‫‏ومحاولة قتل ثالثة‏ 322 00:18:47,900 --> 00:18:49,986 ‫‏كلها تعود إلى مقتل ابنتك‏ 323 00:18:50,903 --> 00:18:54,157 ‫‏إذاً فقد فرضت العدالة بعد موت (سامانثا)‏ 324 00:18:55,825 --> 00:18:57,702 ‫‏ما الذي يدفعني للشعور بالأسى حيال ذلك؟‏ 325 00:18:58,619 --> 00:19:02,582 ‫‏- أين كنت صباح اليوم؟‏ ‫‏- كنت أقود السيارة‏ 326 00:19:03,291 --> 00:19:05,376 ‫‏- قدت وقتاً طويلاً‏ ‫‏- إلى أين ذهبت؟‏ 327 00:19:06,544 --> 00:19:09,046 ‫‏أياً كان! إنك تسعى للوصول‏ ‫‏إلى أمر ما أيها الملازم (هاريلسون)!‏ 328 00:19:09,297 --> 00:19:13,050 ‫‏ليس لديك أي تهم ضدي‏ ‫‏وإذا فعلت لحصلت على التهم فعلاً‏ 329 00:19:13,468 --> 00:19:15,011 ‫‏كف عن الهراء وحسب‏ 330 00:19:15,553 --> 00:19:16,763 ‫‏حسناً‏ 331 00:19:17,930 --> 00:19:21,934 ‫‏سأخبرك مباشرة‏ ‫‏أظن أنك قتلت ٤ أشخاص صباح اليوم‏ 332 00:19:22,226 --> 00:19:25,146 ‫‏وكنت ذكياً بما فيه الكفاية‏ ‫‏لتحصل على عذر غياب للمحاولة الخامسة‏ 333 00:19:25,646 --> 00:19:29,192 ‫‏ربما أردت أن تضع بعض الشكوك عند‏ ‫‏هيئة المحلفين ولكنني على يقين من ذلك‏ 334 00:19:30,735 --> 00:19:33,863 ‫‏قتلت ابنتي في شقتها الخاصة‏ 335 00:19:34,280 --> 00:19:37,116 ‫‏بينما كانت تدرس‏ ‫‏كي تحصل على حياة أفضل‏ 336 00:19:38,034 --> 00:19:41,287 ‫‏ماتت أثناء اختناقها بدمائها‏ 337 00:19:42,330 --> 00:19:46,334 ‫‏- ولم يتحمل أي أحد المسؤولية‏ ‫‏- يؤسفني مصاب (سامانثا) يا (إيلايجا)‏ 338 00:19:46,417 --> 00:19:48,753 ‫‏أنا آسف فعلاً‏ ‫‏فلا يمكنني تصور ذلك حتى‏ 339 00:19:49,003 --> 00:19:51,172 ‫‏ولكن الانتقام ليس من مسؤولياتك‏ 340 00:19:51,214 --> 00:19:53,758 ‫‏إذاً هل علي الانتظار حتى أن تهتم شرطة‏ ‫‏(لوس أنجلوس) بمقتل فتاة سوداء...‏ 341 00:19:53,800 --> 00:19:55,176 ‫‏في جنوب (لوس أنجلوس)؟‏ 342 00:19:56,219 --> 00:19:58,346 ‫‏أنا نشأت هناك وأعرف ما يعنيه ذلك‏ 343 00:19:59,347 --> 00:20:02,058 ‫‏كنت في الخامسة من عمري‏ ‫‏عندما قتل أبي بالرصاص أمام المنزل‏ 344 00:20:02,141 --> 00:20:06,813 ‫‏وانتظرت مجيء أحد ما‏ ‫‏كي يساعد ولكن لم يأت أي أحد‏ 345 00:20:07,522 --> 00:20:11,359 ‫‏- بالكاد سجلت الشرطة إفادة‏ ‫‏- القتل ليس الحل يا رجل‏ 346 00:20:12,151 --> 00:20:17,740 ‫‏قضيت ٦ جولات ألاحق الأشرار‏ ‫‏في أكثر الأماكن خطورة في العالم‏ 347 00:20:17,907 --> 00:20:20,326 ‫‏وهل تعلم ما عرفته في ذلك الوقت؟‏ 348 00:20:22,119 --> 00:20:24,705 ‫‏لا يمكن التعامل مع الشر بأنصاف الحلول‏ 349 00:20:27,208 --> 00:20:30,378 ‫‏أتفهم أنك فقدت الكثير من الناس في حياتك‏ 350 00:20:30,753 --> 00:20:33,005 ‫‏وأعلم الأثر السيء الذي تركه الأمر عليك‏ 351 00:20:33,464 --> 00:20:36,759 ‫‏ولكن ما تدافع عنه الآن هو جريمة قتل واضحة‏ 352 00:20:37,677 --> 00:20:41,389 ‫‏إن لم تكن ستوجه تهمة إلي أيها الرقيب‏ ‫‏فدعني أذهب‏ 353 00:20:44,392 --> 00:20:48,062 ‫‏حتى إن خرجت من هنا‏ ‫‏فلا تفكر للحظة واحدة أنك أصبحت حراً‏ 354 00:20:49,564 --> 00:20:52,191 ‫‏إن كنت متورطاً في هذا الأمر فسأمسك بك‏ 355 00:20:53,192 --> 00:20:57,071 ‫‏لو أن شرطة (لوس أنجلوس)‏ ‫‏تبذل الجهود نفسها...‏ 356 00:20:57,947 --> 00:21:00,533 ‫‏في معاقبة قاتل (سام)‏ 357 00:21:04,704 --> 00:21:07,832 ‫‏مرحباً يا (تان)! تهانينا‏ ‫‏على عملية الإنقاذ في مكتب المحامي‏ 358 00:21:07,874 --> 00:21:11,377 ‫‏شكراً، ليتنا أمسكنا بالقناص‏ ‫‏في الوقت المناسب كي نضع حداً لهذا الأمر‏ 359 00:21:11,544 --> 00:21:13,963 ‫‏بالحديث عن القناص‏ ‫‏كيف تمكنت من تحديد مكانه؟‏ 360 00:21:14,297 --> 00:21:16,799 ‫‏قبل أن يضغط على الزناد‏ ‫‏رأيت انعكاس الضوء عن منظاره‏ 361 00:21:17,174 --> 00:21:20,219 ‫‏قالت (باول) أن نائب المدعي العام‏ ‫‏كان يوبخك قبل أن تنقذه‏ 362 00:21:20,303 --> 00:21:22,471 ‫‏من حظه أنك لم تعر كلامه انتباهاً‏ 363 00:21:22,597 --> 00:21:25,808 ‫‏- التركيز هو سر مهنتنا‏ ‫‏- تتحدث عنه وكأنه أمر سهل‏ 364 00:21:26,350 --> 00:21:29,812 ‫‏أنت و(هوندو) و(ديكن) متقدمون على بقيتنا‏ 365 00:21:30,605 --> 00:21:32,857 ‫‏أرجو أن أصل إلى مرحلتكم في يوم ما‏ 366 00:21:35,026 --> 00:21:38,696 ‫‏- طلب (براس) إطلاق سراح (إيلايجا ليونارد)‏ ‫‏- هل سيسمحون له بالذهاب بهذه السهولة؟‏ 367 00:21:39,071 --> 00:21:43,451 ‫‏في الواقع، لم يكن لدينا أي دليل ضده‏ ‫‏وعملية إطلاق النار عقدت المسائل‏ 368 00:21:43,784 --> 00:21:47,121 ‫‏- السماح له بالذهاب ليس قراراً جيداً‏ ‫‏- الأمر ليس بيدي‏ 369 00:21:47,580 --> 00:21:51,834 ‫‏هناك ضابط دورية يراقبه الآن‏ ‫‏إلى أن نفهم ماذا يجري على الأقل‏ 370 00:21:52,585 --> 00:21:54,670 ‫‏أين وصلنا في قضية محاولة الاعتداء‏ ‫‏على نائب المدعي العام؟‏ 371 00:21:54,754 --> 00:21:58,382 ‫‏إن حددنا هوية القناص الثاني فربما يمكننا‏ ‫‏استخدامه ليساعدنا في القبض على (إيلايجا ليونارد)‏ 372 00:21:58,466 --> 00:22:02,136 ‫‏طلبت من قسم جرائم السرقة والقتل إرسال‏ ‫‏كل المقاطع التي حصلوا عليها أثناء تمشيط المنطقة‏ 373 00:22:02,637 --> 00:22:04,931 ‫‏لم يكن القناص يتوقع أن تكون الفرقة الخاصة هناك‏ 374 00:22:05,097 --> 00:22:08,184 ‫‏هناك الكثير من المقاطع للبحث فيها‏ ‫‏ولكن إن ارتكب أية زلة أثناء هروبه...‏ 375 00:22:08,559 --> 00:22:13,147 ‫‏- ربما نستطيع الحصول على صورته‏ ‫‏- حسناً، لنبدأ التنقيب‏ 376 00:22:17,985 --> 00:22:21,948 ‫‏- شكراً على مقابلتك لي يا صاح‏ ‫‏- حسناً، لنفعل هذا‏ 377 00:22:25,868 --> 00:22:28,955 ‫‏- كيف الحال يا (أو جي)؟‏ ‫‏- أهلاً يا صاح‏ 378 00:22:31,290 --> 00:22:35,002 ‫‏- علينا التحدث إلى (كاليف)‏ ‫‏- حسناً، سأناديه‏ 379 00:22:45,429 --> 00:22:48,557 ‫‏- انظروا من عاد!‏ ‫‏- لديه بضع أسئلة يا صاح‏ 380 00:22:48,599 --> 00:22:51,560 ‫‏لا نريد أن نتسبب في مشكلة‏ 381 00:22:54,021 --> 00:22:58,526 ‫‏هل تعرف اسم (سامانثا ليونارد)؟‏ ‫‏إنها طالبة في جامعة جنوب (كاليفورنيا)‏ 382 00:22:59,318 --> 00:23:01,779 ‫‏كانت تعيش في بناء سكني‏ ‫‏على بعد بضعة شوارع من هنا‏ 383 00:23:03,197 --> 00:23:07,076 ‫‏منذ حوالي أربعة أشهر سرق ثلاثة شبان‏ ‫‏مع مجموعة رجال ممنوعات جارها‏ 384 00:23:07,785 --> 00:23:10,788 ‫‏بدأ الطرفان بإطلاق النار‏ ‫‏وأصيبت (سامانثا) بعيار ناري طائش‏ 385 00:23:11,789 --> 00:23:15,084 ‫‏تم تحديد هوية الشبان الثلاثة‏ ‫‏الذين قاموا بالسرقة وهم من عصابة (هامرز)‏ 386 00:23:16,502 --> 00:23:21,048 ‫‏ليس لـ(أنوان) و(جاك) و(تايريس) علاقة بتلك‏ ‫‏الفتاة (ليونارد) أو بما أصاب تاجر الممنوعات‏ 387 00:23:21,757 --> 00:23:24,760 ‫‏لقد تم تلفيق هذه التهمة لهم‏ ‫‏واختارتهم الشرطة لأنهم مناسبون لهذا الأمر‏ 388 00:23:24,927 --> 00:23:27,138 ‫‏لكن عصابة (هامرز) هي من قام بتلك الجريمة‏ 389 00:23:27,555 --> 00:23:31,392 ‫‏أريدك أن تصغي إلي، يريد ذلك القناص‏ ‫‏أن ينتقم لموت (سامانثا)‏ 390 00:23:31,517 --> 00:23:35,229 ‫‏ولدي شعور بأنه لم ينته‏ ‫‏وهذا يعني أن جميع أصدقائك في خطر‏ 391 00:23:36,022 --> 00:23:38,858 ‫‏لذا إن كانت لديك معلومات فأنا بحاجتها‏ ‫‏دعني أساعدك‏ 392 00:23:38,899 --> 00:23:41,152 ‫‏لا أحد هنا يحتاج مساعدتك يا (دوغ)‏ 393 00:23:42,069 --> 00:23:44,905 ‫‏إن عاد ذلك القناص فسنكون بانتظاره‏ 394 00:23:46,282 --> 00:23:50,244 ‫‏- يمكننا تولي أمورنا بأنفسنا‏ ‫‏- القناص أقوى منكم يا (كاليف) وهذه حقيقة‏ 395 00:23:50,870 --> 00:23:54,206 ‫‏أريد أن أوقفه ولكنني‏ ‫‏لن أستطيع فعل ذلك إن لم تعطني المعلومات‏ 396 00:23:55,958 --> 00:23:58,669 ‫‏أنت من أعطى الأوامر‏ ‫‏بسرقة ذلك التاجر، أليس كذلك؟‏ 397 00:23:59,503 --> 00:24:01,756 ‫‏وربما أنت من أطلق النار أيضاً‏ 398 00:24:05,176 --> 00:24:07,261 ‫‏(كاليف)!‏ 399 00:24:11,015 --> 00:24:14,643 ‫‏لن يقبلوا بأن يتحدثوا إليك‏ ‫‏خاصة إن عاملتهم بتلك الطريقة!‏ 400 00:24:14,685 --> 00:24:16,520 ‫‏لكنهم يتحدثون إليك!‏ 401 00:24:16,896 --> 00:24:20,316 ‫‏كنت تشتكي من أن الأمور لا تتغير‏ ‫‏ولكن ماذا تفعل أنت؟‏ 402 00:24:20,608 --> 00:24:23,360 ‫‏- ماذا تقصد بذلك؟‏ ‫‏- هؤلاء الشبان يثقون بك يا (ليروي)‏ 403 00:24:23,527 --> 00:24:26,864 ‫‏كلماتك لها قوة لذا عليك أن تستخدمها‏ 404 00:24:27,490 --> 00:24:31,077 ‫‏ابدأ بمحاولة التقرب منهم قبل أن يتحولوا‏ ‫‏إلى أشخاص مثل (كاليف) أو (أنوان)‏ 405 00:24:43,339 --> 00:24:46,050 ‫‏سأخمن! لقد خسرت التذكرة‏ 406 00:24:46,967 --> 00:24:49,512 ‫‏فاز (ألفارو) مرة ثانية‏ 407 00:24:52,306 --> 00:24:55,392 ‫‏ألا تعلمين أن عليك‏ ‫‏الاستمتاع بلعبة (سوات تاغ)؟‏ 408 00:24:56,060 --> 00:24:58,896 ‫‏أعلم يا (ديك) ولكنني أرغب‏ ‫‏في الحصول على تلك التذاكر بشدة‏ 409 00:25:01,732 --> 00:25:05,820 ‫‏أريد أخذ ابني إلى الحفل الموسيقي‏ ‫‏أصبحنا أنا و(توماس) على وفاق‏ 410 00:25:05,861 --> 00:25:09,156 ‫‏منذ أن بدأنا نتواصل ونتناول العشاء معاً ولكن...‏ 411 00:25:09,323 --> 00:25:13,410 ‫‏أريد فقط أن أتجاوز مرحلة التعارف‏ ‫‏وأن أبدأ بخلق ذكريات معه‏ 412 00:25:14,453 --> 00:25:16,789 ‫‏يبدو أنه عازف غيتار بارع‏ 413 00:25:17,081 --> 00:25:19,959 ‫‏- لذا بالطبع...‏ ‫‏- هو أحد معجبي (جون ماير)‏ 414 00:25:20,209 --> 00:25:24,130 ‫‏ذهب (توماس) وأصدقاؤه في رحلة إلى (أوراكل)‏ ‫‏لحضور عرض برنامج (ديد أند كومباني)‏ 415 00:25:24,505 --> 00:25:26,048 ‫‏إنه أعظم شخص في نظره‏ 416 00:25:26,132 --> 00:25:29,635 ‫‏حاولت الحصول على التذاكر بمفردي‏ ‫‏لكنها نفدت منذ شهور‏ 417 00:25:29,760 --> 00:25:33,639 ‫‏لو علمت بهذا يا (باول) لأعطيتك التذاكر بكل سهولة‏ 418 00:25:33,931 --> 00:25:37,143 ‫‏لا بأس، لا بد أن (ألفارو) سيخفق مجدداً‏ 419 00:25:37,852 --> 00:25:40,354 ‫‏وعندما يخفق سأترصد له‏ 420 00:25:48,445 --> 00:25:52,449 ‫‏أظن أنني حصلت على صورة‏ ‫‏قناص مكتب المحامي يا (ديك)‏ 421 00:25:53,367 --> 00:25:56,120 ‫‏أترى ما يرتديه؟ يبدو أنه يرتدي قفازات سميكة‏ 422 00:25:56,162 --> 00:25:58,372 ‫‏وتلك الحقيبة التي يحملها‏ ‫‏طويلة وتتسع لبندقية‏ 423 00:25:58,914 --> 00:26:00,833 ‫‏ابحثي عنه في نظام تحديد الوجوه‏ 424 00:26:03,961 --> 00:26:06,839 ‫‏وجدته، إنه (هيكتور فانس)‏ ‫‏- "شهادة تسريح من الخدمة الفعلية"‏ 425 00:26:06,964 --> 00:26:09,633 ‫‏- إنه جندي بحرية متقاعد‏ ‫‏- من المستحيل أن تكون هذه مصادفة‏ 426 00:26:09,717 --> 00:26:12,094 ‫‏يبدو أنه خدم مع (إيلايجا ليونارد)‏ ‫‏في الوحدة ذاتها‏ 427 00:26:12,219 --> 00:26:15,681 ‫‏إنهما أصدقاء بحرية إذاً، ولكن مع ذلك‏ ‫‏لا يرتكب المرء جريمة لمجرد صداقة‏ 428 00:26:16,098 --> 00:26:18,017 ‫‏انتظر، انظر إلى هذا‏ 429 00:26:18,058 --> 00:26:20,853 ‫‏"تهانينا لابنتي (سام ليونارد)"‏ 430 00:26:21,187 --> 00:26:24,857 ‫‏(فانس) بمثابة والد (سامانثا)‏ ‫‏لا بد أنه متورط مع (إيلايجا) في هذا‏ 431 00:26:45,044 --> 00:26:46,962 ‫‏قد!‏ 432 00:26:55,993 --> 00:26:58,662 ‫‏إن ضابط الدورية‏ ‫‏في حالة حرجة ولا يبدو وضعه جيداً‏ 433 00:26:59,038 --> 00:27:01,623 ‫‏إن كان (إيلايجا) و(فانس) من الشرطة القناصة ‫الآن‏ ‏فلا بد أنهما سينفذان ما يريدان‏ 434 00:27:01,832 --> 00:27:05,252 ‫‏- يمكن أن يصل الأمر للهجوم علينا‏ ‫‏- كان علينا ألا نسمح لذاك القذر بالذهاب!‏ 435 00:27:05,336 --> 00:27:08,505 ‫‏لم يكن هذا قرارنا يا (تان)‏ ‫‏ولكن كن واثقاً بأننا من سيمسك به‏ 436 00:27:08,589 --> 00:27:10,841 ‫‏تفقد كل من (ألفارو) و(كابريرا)‏ ‫‏آخر عنوان معروف لـ(فانس)‏ 437 00:27:11,175 --> 00:27:14,094 ‫‏تم إخلاء الشقة ولم يره المالك منذ أسبوع‏ 438 00:27:14,261 --> 00:27:15,763 ‫‏في هذا الوضع‏ ‫‏من الممكن أن يتواجدا في أي مكان في المدينة‏ 439 00:27:15,888 --> 00:27:17,306 ‫‏(فانس) و(إيلايجا) على طريق الحرب‏ 440 00:27:17,348 --> 00:27:19,224 ‫‏علينا أن نعرف وجهتهما التالية‏ 441 00:27:21,226 --> 00:27:22,436 ‫‏انتظرا لحظة‏ 442 00:27:22,770 --> 00:27:24,021 ‫‏(ليروي)!‏ 443 00:27:26,398 --> 00:27:29,651 ‫‏- ماذا يجري؟‏ ‫‏- أخذت بنصيحتك وأجريت عدة حوارات‏ 444 00:27:29,777 --> 00:27:32,321 ‫‏أنت محق‏ ‫‏تعرف عصابة (هامرز) أكثر من المسموح‏ 445 00:27:32,446 --> 00:27:35,282 ‫‏تم رصد شاحنة مطلق النار‏ ‫‏من قبل أحد نقاط مراقبة (كاليف)...‏ 446 00:27:35,407 --> 00:27:37,242 ‫‏هذا الصباح بعد الاصطدام مباشرة‏ 447 00:27:37,451 --> 00:27:39,078 ‫‏إنهم يبحثون عنه منذ ذلك الحين‏ 448 00:27:39,161 --> 00:27:42,289 ‫‏- هل حصلت على الموقع؟‏ ‫‏- لا ولكن لدى (كاليف) أعين في كل مكان يا صاح‏ 449 00:27:42,373 --> 00:27:45,084 ‫‏لا بد من أنه سيعثر على مطلق النار بعد فترة‏ 450 00:27:45,125 --> 00:27:47,169 ‫‏وبعدها ستسوء الأمور كثيراً‏ 451 00:27:47,336 --> 00:27:48,629 ‫‏(هوندو)‏ 452 00:27:48,879 --> 00:27:51,715 ‫‏لقد هاجم (إيلايجا ليونارد)‏ ‫‏و(هيكتور فانس) تواً مطعماً في (واتس)‏ 453 00:27:51,882 --> 00:27:53,675 ‫‏كانا يبحثان عن إحدى النادلات ‫واسمها (جيدا كارتر)‏ 454 00:27:53,759 --> 00:27:56,136 ‫‏لم تكن موجودة هناك‏ ‫‏قال مديرها إنها أخذت إجازة مرضية اليوم‏ 455 00:27:56,345 --> 00:27:57,888 ‫‏(جيدا) هي أخت (كاليف)‏ 456 00:27:58,013 --> 00:28:00,140 ‫‏لا بد من أنهما يخططان‏ ‫‏لاستغلالها من أجل إخراج (كاليف)‏ 457 00:28:00,224 --> 00:28:03,727 ‫‏أفادت الدورية أن (ليونارد) و(فانس)‏ ‫‏قد غادرا بعد أن أخذا عنوان منزل (جيدا)‏ 458 00:28:03,936 --> 00:28:05,229 ‫‏(ليروي)، أتعرف عنوان منزل (جيدا)؟‏ 459 00:28:05,312 --> 00:28:06,855 ‫‏في مشاريع إسكان (فرانكلين مون)‏ 460 00:28:07,106 --> 00:28:09,566 ‫‏يعتقد (كاليف) أنه يطارد (إيلايجا)‏ ‫‏ولكن العكس صحيح‏ 461 00:28:10,025 --> 00:28:11,819 ‫‏يتجه (إيلايجا) إلى رأس الأفعى!‏ 462 00:28:39,930 --> 00:28:42,141 ‫‏- حان الوقت، هيا بنا!‏ ‫‏- هيا، لنغادر!‏ 463 00:28:42,558 --> 00:28:43,976 ‫‏أسرعوا!‏ 464 00:28:45,102 --> 00:28:47,104 ‫‏أسرعوا! هيا!‏ 465 00:28:49,982 --> 00:28:51,567 ‫‏- نحن على بعد ٣ دقائق!‏ ‫‏- حسناً، اسمعوا جيداً...‏ 466 00:28:51,650 --> 00:28:55,737 ‫‏نعتقد أن (إيلايجا ليونارد) و(هيكتور فانس)‏ ‫‏في طريقهما إلى مشاريع إسكان (فرانكلين مون)‏ 467 00:28:56,196 --> 00:28:59,116 ‫‏يحاولان استغلال (جيدا كارتر)‏ ‫‏لإخراج أخيها (كاليف)‏ 468 00:28:59,241 --> 00:29:01,827 ‫‏ليس هناك فقط احتمالية‏ ‫‏مواجهة اثنين من القوات البحرية...‏ 469 00:29:01,952 --> 00:29:03,537 ‫‏بل إن كانت معلومات (ليروي) صحيحة...‏ 470 00:29:03,745 --> 00:29:05,622 ‫‏فإن عصابة (هامرز) المسلحة‏ ‫‏في طريقها إلى هناك أيضاً‏ 471 00:29:05,664 --> 00:29:07,166 ‫‏من المحتمل أن نكون داخلين إلى منطقة حرب‏ 472 00:29:07,249 --> 00:29:09,084 ‫‏هناك كثير من الأناس الأبرياء والخطرين‏ 473 00:29:09,293 --> 00:29:10,836 ‫‏لا مجال للأخطاء‏ 474 00:29:40,240 --> 00:29:41,617 ‫‏خدمة التوصيل‏ 475 00:29:46,955 --> 00:29:48,582 ‫‏- يا للهول!‏ ‫‏- اخفضي صوتك‏ 476 00:29:48,874 --> 00:29:50,334 ‫‏أريد منك الاتصال بأخيك‏ 477 00:29:50,584 --> 00:29:51,919 ‫‏لا حاجة لذلك يا صاح‏ 478 00:29:52,085 --> 00:29:53,378 ‫‏أنا هنا!‏ 479 00:29:53,504 --> 00:29:55,214 ‫‏إن أتيت بأية حركة فسوف تموت!‏ 480 00:29:55,881 --> 00:29:58,300 ‫‏- (كاليف)!‏ ‫‏- ارتكبت خطأ كبيراً حين هاجمت رجالي‏ 481 00:29:58,800 --> 00:30:00,969 ‫‏وقد ارتكبت خطأ أكبر بمهاجمتك عائلتي‏ 482 00:30:01,470 --> 00:30:03,138 ‫‏ولكنه سيكون خطأك الأخير‏ 483 00:30:04,139 --> 00:30:05,682 ‫‏لا أعتقد ذلك‏ 484 00:30:24,952 --> 00:30:26,703 ‫‏- من أين يطلق النار؟‏ ‫‏- إنه هناك! لقد حاصرونا يا رجل!‏ 485 00:30:26,745 --> 00:30:28,163 ‫‏أطلق عليه النار! أطلق عليه النار!‏ 486 00:30:41,802 --> 00:30:43,762 ‫‏يتجه (فانس) إلى شقة (جيدا)‏ 487 00:30:55,524 --> 00:30:58,277 ‫‏أريد منكم مراقبة (إيلايجا ليونارد)‏ ‫‏ليخبرني أحدكم من أين يطلق النار!‏ 488 00:30:58,485 --> 00:30:59,987 ‫‏حسناً، أعمل على ذلك!‏ 489 00:31:00,404 --> 00:31:03,949 ‫‏(تان) و(باول) و(ألفارو)‏ ‫‏حاصروا (كاليف) ومجموعة (هامرز)، حاوطوهم‏ 490 00:31:04,032 --> 00:31:06,159 ‫‏سأتجه أنا و(ديك) إلى (جيدا) و(فانس)، لنتحرك!‏ 491 00:31:11,456 --> 00:31:13,125 ‫‏شرطة (لوس أنجلوس)، افتحي النافذة!‏ 492 00:31:13,375 --> 00:31:14,751 ‫‏افتحي النافذة الآن!‏ 493 00:31:16,587 --> 00:31:18,005 ‫‏سندخل!‏ 494 00:31:20,799 --> 00:31:22,009 ‫‏إنه يحاول قتلي!‏ 495 00:31:22,134 --> 00:31:24,177 ‫‏لا، لن نسمح بذلك، حسناً؟ نحن هنا الآن‏ 496 00:31:24,344 --> 00:31:26,972 ‫‏- هل ما زال هنا؟‏ ‫‏- أجل، أعتقد ذلك‏ 497 00:31:31,852 --> 00:31:33,895 ‫‏لا أحد في الحمام، خزانة فقط‏ 498 00:31:34,229 --> 00:31:35,314 ‫‏اظهر أمامنا يا (فانس)‏ 499 00:31:35,439 --> 00:31:36,940 ‫‏لا ينبغي أن يتأذى شخص آخر هنا!‏ 500 00:31:47,743 --> 00:31:50,203 ‫‏(ديفيد، ٣٠)، مات (هيكتور فانس)‏ 501 00:31:52,914 --> 00:31:54,041 ‫‏شرطة (لوس أنجلوس)، لا تتحركوا!‏ 502 00:31:54,082 --> 00:31:55,459 ‫‏- أنزلوا أسلحتكم أرضاً!‏ ‫‏- ارفعوا أيديكم إلى الأعلى!‏ 503 00:31:55,542 --> 00:31:57,544 ‫‏- اخفض سلاحك! اخفض سلاحك!‏ ‫‏- دعني أرى يديك!‏ 504 00:31:57,711 --> 00:31:58,879 ‫‏استديروا! أيديكم إلى الخلف!‏ 505 00:31:59,087 --> 00:32:00,797 ‫‏(ديفيد، ٢٥)، تم محاصرة مجموعة (هامرز)!‏ 506 00:32:08,388 --> 00:32:09,681 ‫‏ماذا لديك يا (كابريرا)؟‏ 507 00:32:09,765 --> 00:32:11,141 ‫‏ما زلت أنظر يا (هوندو)‏ 508 00:32:11,350 --> 00:32:13,393 ‫‏حسناً، لنتحرك، الآن!‏ 509 00:32:16,396 --> 00:32:17,773 ‫‏تراجعوا، تراجعوا! انخفضوا إلى الأسفل!‏ 510 00:32:18,774 --> 00:32:20,484 ‫‏(ديفيد، ٢٥)، نتعرض لإطلاق نار!‏ 511 00:32:20,609 --> 00:32:22,277 ‫‏(باول) و(ألفاروا)‏ ‫‏واصلا المشي مع مجموعة (هامرز)!‏ 512 00:32:22,319 --> 00:32:23,570 ‫‏علم!‏ 513 00:32:24,821 --> 00:32:26,073 ‫‏(هيكتور)!‏ 514 00:32:26,281 --> 00:32:27,741 ‫‏(هيكتور)!‏ 515 00:32:28,450 --> 00:32:30,077 ‫‏أجبني يا (هيكتور)، هل تسمعني؟‏ 516 00:32:31,078 --> 00:32:32,663 ‫‏مات (هيكتور) يا (إيلايجا)‏ 517 00:32:35,791 --> 00:32:37,501 ‫‏هل أنت الرقيب (هارلسون)؟‏ 518 00:32:39,252 --> 00:32:42,714 ‫‏أجل، أريد منك الانسحاب يا (إيلايجا)‏ ‫‏لا مزيد من إطلاق النار!‏ 519 00:32:42,964 --> 00:32:45,509 ‫‏- دعنا نتناقش في الأمر‏ ‫‏- سأعقد معك صفقة، أيها الرقيب‏ 520 00:32:46,635 --> 00:32:49,721 ‫‏اطلب ممن معك تسليمي (كاليف كارتر)‏ ‫‏ولن أقتل أي شخص آخر‏ 521 00:32:49,971 --> 00:32:51,723 ‫‏بحقك يا (إيلايجا)! فكر بـ(سامانثا)‏ 522 00:32:51,807 --> 00:32:53,558 ‫‏ماذا ستعتقد لو رأتك بهذه الصورة؟‏ 523 00:32:53,600 --> 00:32:56,812 ‫‏لا تذكر ابنتي أبداً!‏ 524 00:32:57,521 --> 00:32:59,690 ‫‏لم يعني لكم موتها شيئاً حتى الآن‏ 525 00:33:00,357 --> 00:33:03,527 ‫‏أنا ببساطة أحقق لها العدالة التي تستحقها‏ 526 00:33:03,860 --> 00:33:05,612 ‫‏هذه ليست عدالة وإنما انتقام‏ 527 00:33:05,779 --> 00:33:08,031 ‫‏إنهما وجهان لعملة واحدة في نظري‏ 528 00:33:08,532 --> 00:33:10,575 ‫‏أريد (كاليف)‏ 529 00:33:11,034 --> 00:33:15,288 ‫‏وإلى أن أحصل عليه‏ ‫‏الجميع هنا أهداف بالنسبة لي!‏ 530 00:33:24,214 --> 00:33:26,091 ‫‏(ديفيد، ٣٠)، حدد موقع (إيلايجا ليونارد)‏ 531 00:33:26,216 --> 00:33:28,844 ‫‏إنه في الطرف الشمالي من الفناء، مبنى ٢٣‏ 532 00:33:30,053 --> 00:33:32,097 ‫‏الطابق الثالث ولكن لا أستطيع تحديد النافذة‏ 533 00:33:32,180 --> 00:33:34,599 ‫‏هل اعتقدت حقاً‏ ‫‏أن بإمكانك التغلب علي، أيها الرقيب؟‏ 534 00:33:34,891 --> 00:33:36,601 ‫‏أنتم يا رجال القوات الخاصة مضحكون حقاً!‏ 535 00:33:37,060 --> 00:33:39,229 ‫‏اسمع، أحاول الآن اختيار‏ ‫‏الشخص التالي الذي سأطلق عليه النار‏ 536 00:33:40,021 --> 00:33:41,606 ‫‏لدي خيارات كثيرة هنا‏ 537 00:33:41,857 --> 00:33:44,943 ‫‏ماذا عن صديقك صاحب اللحية الرمادية؟‏ 538 00:33:44,985 --> 00:33:46,361 ‫‏(ديك)، اختبئ!‏ 539 00:33:47,988 --> 00:33:49,281 ‫‏ما حالك يا (ديك)؟‏ 540 00:33:49,656 --> 00:33:50,907 ‫‏أنا بخير‏ 541 00:33:51,491 --> 00:33:54,578 ‫‏كم عدد الأشخاص الأبرياء‏ ‫‏الذين تود التضحية بهم من أجل مجرم واحد؟‏ 542 00:33:54,911 --> 00:33:56,496 ‫‏(إيلايجا)، أتسمع ما تقول؟‏ 543 00:33:56,621 --> 00:33:58,540 ‫‏أيها الرقيب، لا يمكنك مفاوضتي‏ 544 00:33:58,749 --> 00:34:02,461 ‫‏أريد (كاليف)، إنه السبب في موت ابنتي!‏ 545 00:34:03,295 --> 00:34:04,921 ‫‏أخرجه إلي...‏ 546 00:34:06,173 --> 00:34:07,382 ‫‏وسينتهي كل شيء!‏ 547 00:34:07,424 --> 00:34:09,050 ‫‏أنت تعرف أن ليس بإمكاني أن أفعل ذلك‏ 548 00:34:13,597 --> 00:34:15,015 ‫‏هذا خيارك!‏ 549 00:34:15,974 --> 00:34:19,144 ‫‏- تعالي! تعالي!‏ ‫‏- لا، لا، لا، لا تتحركي!‏ 550 00:34:19,561 --> 00:34:21,104 ‫‏يبدو أن هناك هاربة!‏ 551 00:34:24,816 --> 00:34:26,902 ‫‏(ديفيد ٢٥)، لقد أصيبت في قدمها اليمنى‏ 552 00:34:27,778 --> 00:34:29,988 ‫‏ما تزال على قيد الحياة لأنني أردت ذلك‏ 553 00:34:30,155 --> 00:34:31,740 ‫‏ستموت في الطلقة التالية‏ 554 00:34:31,907 --> 00:34:33,784 ‫‏(إيلايجا)، لا ذنب للمرأة بما حصل‏ 555 00:34:33,909 --> 00:34:35,577 ‫‏كما قلت...‏ 556 00:34:36,203 --> 00:34:37,788 ‫‏لا أقبل بأنصاف الحلول!‏ 557 00:34:37,913 --> 00:34:39,372 ‫‏سلمني (كاليف)‏ 558 00:34:39,623 --> 00:34:41,041 ‫‏أمامك ٥ ثوان‏ 559 00:34:41,833 --> 00:34:44,002 ‫‏- خمسة‏ ‫‏- (ديفيد ٢٠)، أريد تحديد موقع (إيلايجا)‏ 560 00:34:44,377 --> 00:34:45,754 ‫‏أربعة‏ 561 00:34:46,755 --> 00:34:48,131 ‫‏ثلاثة‏ 562 00:34:49,007 --> 00:34:51,426 ‫‏- اثنان‏ ‫‏- (هوندو)، النافذة الثانية، عند الزاوية‏ 563 00:34:51,551 --> 00:34:52,719 ‫‏واحد‏ 564 00:34:57,474 --> 00:34:59,392 ‫‏(ديفيد، ٢٠)‏ ‫‏يبدو أن المشتبه به قد وقع أرضاً‏ 565 00:34:59,434 --> 00:35:01,019 ‫‏أحتاج إلى تأكيد ذلك!‏ 566 00:35:05,982 --> 00:35:09,027 ‫‏من (٢٨ ديفيد) إلى القيادة‏ ‫‏تم القضاء على المشتبه به‏ 567 00:35:10,070 --> 00:35:12,531 ‫‏تم تمشيط المنطقة بكاملها‏ ‫‏نحتاج فريقاً طبياً في أسرع وقت ممكن‏ 568 00:35:13,323 --> 00:35:14,991 ‫‏هيا بنا‏ 569 00:35:18,995 --> 00:35:21,248 ‫‏هل أنت على مشارف التقاعد؟‏ 570 00:35:22,541 --> 00:35:25,085 ‫‏هناك الكثير من الأشياء‏ ‫‏التي سأفتقدها حول هذا العمل‏ 571 00:35:25,877 --> 00:35:27,838 ‫‏لكنني لن أشتاق ليوم مثل هذا أبداً‏ 572 00:35:28,547 --> 00:35:30,423 ‫‏أجل‏ 573 00:35:33,635 --> 00:35:36,596 ‫‏- لقد أبليت حسناً عند رؤيتك له‏ ‫‏- التركيز هو مفتاح الوصول‏ 574 00:35:37,097 --> 00:35:39,266 ‫‏هذا ما قاله لي عضو سابق‏ ‫‏من القوات الخاصة في السابق‏ 575 00:35:46,481 --> 00:35:49,067 ‫‏اسمعوا، من حصل على البطاقة الذهبية؟‏ 576 00:35:51,862 --> 00:35:54,990 ‫‏أنا يا سيدي، لكن قبل أن أحصل على جائزتي...‏ 577 00:35:55,156 --> 00:35:59,202 ‫‏- أريد أن أشكر جميع زملائي المنافسين‏ ‫‏- أجل، أجل‏ 578 00:35:59,327 --> 00:36:02,455 ‫‏- لقد خضنا معركة صعبة اليوم و...‏ ‫‏- خذ البطاقة واصمت يا (ألفارو)‏ 579 00:36:07,711 --> 00:36:09,796 ‫‏(تاغ)، جواربه!‏ 580 00:36:09,880 --> 00:36:12,340 ‫‏إنه يرتدي جوارب زرقاء‏ ‫‏جوارب القوات الخاصة سوداء اللون‏ 581 00:36:12,507 --> 00:36:15,719 ‫‏كنت لتكوني محقة...‏ ‫‏قبل ستة أشهر من الآن‏ 582 00:36:19,514 --> 00:36:24,060 ‫‏للأسف هذا صحيح، في شهر تشرين الثاني‏ ‫‏تم السماح لضباط مخفر شرطة (لوس أنجلوس)...‏ 583 00:36:24,102 --> 00:36:26,146 ‫‏بارتداء جوارب زرقاء قاتمة‏ 584 00:36:27,188 --> 00:36:30,525 ‫‏- هذا صحيح يا (باول)‏ ‫‏- يمكنني إعارتك نسخة من دفتر الإرشادات الخاص بي‏ 585 00:36:30,692 --> 00:36:33,028 ‫‏مبارك لك يا (ألفارو)‏ 586 00:36:33,695 --> 00:36:36,531 ‫‏- استمتع بالعرض‏ ‫‏- سأفعل‏ 587 00:36:39,951 --> 00:36:41,745 ‫‏لا بأس‏ 588 00:36:46,041 --> 00:36:48,668 ‫‏انتظر يا (ليروي)‏ 589 00:36:52,255 --> 00:36:55,675 ‫‏أريد أن أشكرك لما فعلته اليوم‏ ‫‏أعرف أن الأمر لم يكن سهلاً‏ 590 00:36:57,177 --> 00:36:59,804 ‫‏أشكرك أنت وفريقك لوصولكم في الوقت المناسب‏ 591 00:36:59,846 --> 00:37:02,432 ‫‏- كان ليزداد الأمر سوءاً لولا تدخلكم‏ ‫‏- أجل‏ 592 00:37:02,807 --> 00:37:05,769 ‫‏هل تذكر ما قلته لك سابقاً‏ ‫‏بأنك لا تبذل جهداً كافياً؟‏ 593 00:37:06,853 --> 00:37:09,439 ‫‏- لقد كنت وقحاً بحقك‏ ‫‏- أجل، هذا صحيح‏ 594 00:37:10,899 --> 00:37:12,817 ‫‏لكن هذا لا يعني أنك كنت مخطئاً‏ 595 00:37:12,901 --> 00:37:16,571 ‫‏إنك تعلم أنني لا أحب الاعتراف بذلك‏ ‫‏لكن لقد كنت محقاً مرتين في يوم واحد‏ 596 00:37:18,657 --> 00:37:20,659 ‫‏لكنني كنت أفكر يا صديقي‏ 597 00:37:21,368 --> 00:37:24,287 ‫‏ماذا لو افتتحت المتجر‏ ‫‏من أجل الأولاد في هذا الحي؟‏ 598 00:37:24,371 --> 00:37:26,873 ‫‏كنشاط يمارسونه بعد المدرسة‏ 599 00:37:26,998 --> 00:37:31,419 ‫‏أعلمهم التجارة وأحاول مساعدتهم‏ ‫‏ربما يكون بمثابة ملجأ لهم‏ 600 00:37:31,628 --> 00:37:34,172 ‫‏ما زلت لم أفكر بكافة التفاصيل بعد، لكن...‏ 601 00:37:34,756 --> 00:37:37,509 ‫‏- من الممكن أن أنجح بذلك، ألا تتفق معي؟‏ ‫‏- أجل، أظن ذلك‏ 602 00:37:38,134 --> 00:37:42,138 ‫‏إذا كنت تريد للعالم أن يتغير‏ ‫‏لا بد أن تبدأ التغيير بنفسك، أليس كذلك؟‏ 603 00:37:42,681 --> 00:37:44,349 ‫‏نوعاً ما‏ 604 00:37:44,599 --> 00:37:46,851 ‫‏سنقيم أنا و(نيشيل) حفلة شواء‏ ‫‏في عطلة نهاية الأسبوع‏ 605 00:37:46,893 --> 00:37:49,729 ‫‏ما رأيك أن تنضم إلينا؟ سترى (فيفي)‏ ‫‏هناك، لقد أصبحت كبيرة الآن يا صديقي‏ 606 00:37:49,980 --> 00:37:53,608 ‫‏حسناً، (داريل) وأصدقائه سيتواجدون‏ ‫‏في المدينة، هل يمكنني دعوتهم أيضاً؟‏ 607 00:37:53,650 --> 00:37:56,861 ‫‏لست بحاجة أن تطلب مني‏ ‫‏إنه عرض للعائلة جميعها‏ 608 00:37:57,070 --> 00:37:59,030 ‫‏شكراً لك يا صديقي‏ 609 00:37:59,990 --> 00:38:02,283 ‫‏- شكراً لك، مع السلامة‏ ‫‏- أجل، أراك لاحقاً يا صديقي‏ 610 00:38:07,998 --> 00:38:10,875 ‫‏- (ديك)! هل لي بدقيقة؟‏ ‫‏- أجل، ماذا هناك؟‏ 611 00:38:11,126 --> 00:38:13,294 ‫‏لقد كنت أفكر ملياً بما قلته لي و...‏ 612 00:38:13,336 --> 00:38:15,714 ‫‏- ربما كنت أظلم نفسي بالفعل‏ ‫‏- ربما؟‏ 613 00:38:16,172 --> 00:38:18,842 ‫‏اسمع، منذ أن انضممت إلى القوات الخاصة...‏ 614 00:38:18,967 --> 00:38:21,344 ‫‏كنت أنت و(هوندو)‏ ‫‏من يملي بالأوامر هنا ومنذ اليوم الأول لي...‏ 615 00:38:21,428 --> 00:38:23,513 ‫‏كنت أحاول أن أنال رضاكما‏ 616 00:38:23,555 --> 00:38:27,058 ‫‏لقد فعلت ذلك لفترة طويلة حتى أصبحت‏ ‫‏أواجه صعوبات في رؤية نفسي مثل...‏ 617 00:38:27,517 --> 00:38:29,686 ‫‏مثل ماذا؟ مثل نظير لنا؟‏ 618 00:38:31,354 --> 00:38:34,649 ‫‏كان ينتابني الشعور ‫ذاته تجاه (باك) و(مامفورد)‏ 619 00:38:35,233 --> 00:38:37,944 ‫‏لكن سواء كنت في سنتك الأولى‏ ‫‏أو في السنة الخامسة عشرة...‏ 620 00:38:37,986 --> 00:38:40,321 ‫‏ من السهل أن تنسى ما حققته حتى الآن‏ 621 00:38:41,906 --> 00:38:43,742 ‫‏لقد حققت الكثير‏ 622 00:38:44,784 --> 00:38:48,663 ‫‏إذا ما زال العرض قائماً، سأكون سعيداً‏ ‫‏بقيادة أكاديمية القوات الخاصة من أجلك‏ 623 00:38:49,289 --> 00:38:53,293 ‫‏بالطبع ما زال قائماً، أنا على يقين‏ ‫‏بأنك ستبلي بلاء حسناً يا (فيكتور)‏ 624 00:38:53,918 --> 00:38:56,254 ‫‏لقد تدربت تحت إمرة الأفضل‏ 625 00:38:57,714 --> 00:39:00,592 ‫‏- أراك في تدريبات التصويب؟‏ ‫‏- ١٩٠٠ ساعة‏ 626 00:39:04,512 --> 00:39:06,931 ‫‏- أريد أن أعرض عليك شيئاً ما‏ ‫‏- شكراً لمساعدتك‏ 627 00:39:25,116 --> 00:39:27,035 ‫‏هل تعرف أنك تصبح مزعجاً عندما تفوز؟‏ 628 00:39:29,579 --> 00:39:31,790 ‫‏- تفضلي، خذيها‏ ‫‏- اصمت‏ 629 00:39:31,998 --> 00:39:34,125 ‫‏لا، أنا جاد في ذلك‏ 630 00:39:34,751 --> 00:39:37,504 ‫‏- ما الذي تخفيه هنا؟‏ ‫‏- أنا لا أخفي شيئاً، إنها لك‏ 631 00:39:38,296 --> 00:39:41,049 ‫‏أتمنى لك ولـ(توماس) وقتاً رائعاً‏ 632 00:39:43,802 --> 00:39:46,721 ‫‏- هل قال لك (ديكن) شيئاً ما؟‏ ‫‏- لا، ألا تذكرين...‏ 633 00:39:46,846 --> 00:39:49,265 ‫‏عندما ذهبنا إلى (بويل هايتس كاسيتا)‏ ‫‏قبل بضعة أسابيع؟‏ 634 00:39:49,599 --> 00:39:52,769 ‫‏عندما كنا في السيارة قلت لي‏ ‫‏إن (توماس) يحب (جون ماير) كثيراً‏ 635 00:39:53,269 --> 00:39:55,230 ‫‏أنا أسمعك‏ 636 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 ‫‏- وماذا عن (لا يوجد جائزة، لا يوجد ذريعة)؟‏ ‫‏- حسناً‏ 637 00:39:59,567 --> 00:40:01,945 ‫‏لم أكن مهتماً بتذاكر الحفل على أي حال‏ 638 00:40:02,153 --> 00:40:04,823 ‫‏أردت الفوز بـ(سوات تاغ)‏ ‫‏من أجل أن أحظى بإعجاب (هوندو)‏ 639 00:40:05,365 --> 00:40:08,743 ‫‏- ماذا تقصد لتحظى بإعجاب (هوندو)؟‏ ‫‏- بعد أن رحل (ستريت) و(لوكا)...‏ 640 00:40:09,244 --> 00:40:11,871 ‫‏و(ديكن) على وشك التقاعد، فإن فرقة‏ ‫‏القوات الخاصة أصبحت شبه خالية‏ 641 00:40:13,164 --> 00:40:16,292 ‫‏انظري، الأمر كما أراه هو كالتالي‏ ‫‏من أجل الترقي في القوات الخاصة...‏ 642 00:40:16,960 --> 00:40:18,753 ‫‏يجب البدء من الفرقة ٢٠‏ 643 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 ‫‏لا أعرف كيف تجري الأمور هناك‏ ‫‏في الفرقة ٥٠، لكن...‏ 644 00:40:21,339 --> 00:40:23,925 ‫‏في الفرقة ٢٠ نحن عائلة، نحن لسنا...‏ 645 00:40:24,217 --> 00:40:26,761 ‫‏قسماً ليتم تسلقه من قبلكم‏ 646 00:40:27,345 --> 00:40:29,556 ‫‏عائلة، أليس كذلك؟‏ 647 00:40:31,099 --> 00:40:33,184 ‫‏كما تقولين يا صديقتي‏ 648 00:40:35,145 --> 00:40:37,355 ‫‏أتمنى لك ليلة سعيدة‏ 649 00:40:43,736 --> 00:40:45,446 ‫‏شكراً لك يا سيدي‏ 650 00:40:47,574 --> 00:40:50,827 ‫‏سيأتي (ديكن) عما قريب‏ ‫‏لا أعرف لم تأخر لغاية الآن‏ 651 00:40:57,917 --> 00:41:01,504 ‫‏أتعلمون شيئاً؟ لنبدأ من دونه‏ ‫‏لتتقدم المجموعة الأولى‏ 652 00:41:08,636 --> 00:41:10,889 ‫‏استعدوا لإطلاق النار‏ 653 00:41:11,723 --> 00:41:13,391 ‫‏إطلاق!‏ 653 00:41:14,305 --> 00:42:14,533 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm