1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:34,215 --> 00:01:36,402
S13E11 - Cally na Berlinda
3
00:01:38,082 --> 00:01:44,162
Legenda por Susanawho
4
00:01:53,377 --> 00:01:55,670
Ah, não quero incomodar.
5
00:01:55,838 --> 00:01:57,632
Não é Diana Farrington?
6
00:01:57,820 --> 00:02:00,420
E o senhor é o homem que
tenho ouvido tanto falar.
7
00:02:00,624 --> 00:02:03,248
Tenho certeza que disseram que
passo a maior parte do meu tempo
8
00:02:03,273 --> 00:02:05,451
explorando viúvas e chutando órfãos.
9
00:02:05,889 --> 00:02:08,170
Cliff Barnes faria todos acreditarem
10
00:02:08,230 --> 00:02:10,581
que eu comecei a Primeira e a
Segunda Guerra Mundial.
11
00:02:11,162 --> 00:02:13,066
O primeiro e único J.R. Ewing.
12
00:02:13,193 --> 00:02:14,460
Em pessoa.
13
00:02:14,678 --> 00:02:16,311
E é claro que o senhor
é Charles Farrington.
14
00:02:16,336 --> 00:02:17,964
É um prazer conhecê-lo, senhor.
15
00:02:18,021 --> 00:02:20,616
Escuto seu nome nos círculos
empresariais de Dallas.
16
00:02:20,671 --> 00:02:23,469
Não alto o suficiente, tenho certeza.
17
00:02:23,640 --> 00:02:25,895
Acho que é muito modesto.
18
00:02:25,987 --> 00:02:28,500
Está quase se tornando
um grande homem no Texas.
19
00:02:28,620 --> 00:02:31,532
Bem, eu gostaria que
fosse tão fácil assim.
20
00:02:31,639 --> 00:02:33,458
Não quer se sentar e
ficar um pouco conosco?
21
00:02:33,529 --> 00:02:36,140
Bom, se não for um incômodo.
22
00:02:36,887 --> 00:02:38,092
Não.
23
00:02:38,822 --> 00:02:40,904
Obrigado, obrigado.
24
00:02:46,242 --> 00:02:49,292
E eu gosto da ideia de lutar
ao seu lado de novo.
25
00:02:49,827 --> 00:02:53,463
Bem, estou feliz que esteja aqui.
26
00:02:54,538 --> 00:02:55,889
E então...
27
00:02:56,582 --> 00:02:57,955
eu mudei?
28
00:02:58,262 --> 00:02:59,948
Está mais bonito.
29
00:03:00,295 --> 00:03:01,555
Você também.
30
00:03:02,346 --> 00:03:03,976
O mesmo velho Bobby.
31
00:03:06,116 --> 00:03:09,574
Bom, o mesmo velho Bobby
gostaria de lhe fazer uma pergunta.
32
00:03:09,836 --> 00:03:11,016
Está casada?
33
00:03:11,323 --> 00:03:12,258
Não.
34
00:03:12,368 --> 00:03:15,695
Divorciada? Mãe de trigêmeos,
todas as opções acima, o quê?
35
00:03:16,026 --> 00:03:17,357
Ainda solteira.
36
00:03:17,547 --> 00:03:22,382
Ainda ambiciosa e ainda muito ocupada
para cuidar do meu lado emocional.
37
00:03:23,567 --> 00:03:25,832
Sempre admirei sua determinação.
38
00:03:26,102 --> 00:03:28,132
Mesmo quando eu te deixei louco?
39
00:03:28,605 --> 00:03:29,872
E você?
40
00:03:30,339 --> 00:03:31,746
O que tem eu?
41
00:03:32,388 --> 00:03:33,665
O amor?
42
00:03:34,244 --> 00:03:37,145
Você é um playboy ou um monge?
43
00:03:39,100 --> 00:03:41,001
Um pouquinho de cada, eu acho.
44
00:03:41,752 --> 00:03:43,350
Significa que você tem uma dama?
45
00:03:43,403 --> 00:03:45,731
Sim, uma dama maravilhosa.
46
00:03:45,955 --> 00:03:47,781
Não estou surpresa.
47
00:03:48,048 --> 00:03:50,188
Você é um partidão, Bobby Ewing.
48
00:03:50,588 --> 00:03:53,578
Se morássemos na mesma cidade,
eu nunca o deixaria escapar.
49
00:03:54,070 --> 00:03:55,917
Então, qual é o nome dela?
50
00:03:56,199 --> 00:03:58,678
Você vai conhecê-la.
Acho que vai gostar dela.
51
00:03:59,569 --> 00:04:02,391
Bem, pelo menos
temos uma coisa em comum.
52
00:04:03,525 --> 00:04:05,243
Mesmo gosto para homens.
53
00:04:08,772 --> 00:04:11,992
Escute, é melhor
encerrarmos por esta noite.
54
00:04:12,392 --> 00:04:14,717
- Faremos isso de novo amanhã?
- Pode apostar.
55
00:04:15,015 --> 00:04:18,328
- Quer que eu te deixe em algum lugar?
- Ah, tudo bem. Aluguei um carro.
56
00:04:18,402 --> 00:04:19,456
Tudo bem.
57
00:04:20,049 --> 00:04:22,657
Sabe, seus amigos aqui
58
00:04:22,682 --> 00:04:25,708
gostam de manter os melhores
negócios fora do meu alcance.
59
00:04:26,496 --> 00:04:27,904
Acho que não gostam
do homem novo
60
00:04:27,929 --> 00:04:29,857
de Oklahoma City
em seu território, hein?
61
00:04:30,226 --> 00:04:33,240
O Charles só precisa de alguém
que lhe mostre as passagens secretas.
62
00:04:33,347 --> 00:04:36,502
- Se entende o que quero dizer.
- Ah, sim, é claro.
63
00:04:36,673 --> 00:04:38,304
E por falar em segredos...
64
00:04:38,371 --> 00:04:41,677
Barnes já conseguiu persuadi-la
a se juntar ao linchamento dele?
65
00:04:42,446 --> 00:04:44,202
Eu não sou tão fácil.
66
00:04:45,334 --> 00:04:47,960
Nosso Comitê irá obter os fatos
sobre a colisão do petroleiro
67
00:04:47,985 --> 00:04:50,024
e tomar uma decisão justa.
68
00:04:50,153 --> 00:04:52,177
Ah, duvido muito disso.
69
00:04:52,277 --> 00:04:54,068
Barnes é bom em torcer braços,
70
00:04:54,215 --> 00:04:55,886
principalmente os
braços das mulheres.
71
00:04:56,059 --> 00:04:57,685
Acha que ele vai torcer o meu?
72
00:04:58,095 --> 00:05:01,122
Até a senhora gritar e se
juntar à festa dele.
73
00:05:01,824 --> 00:05:03,668
Então ele me subestima.
74
00:05:04,580 --> 00:05:07,460
Duvido que algum homem
possa subestimá-la, Sra. Farrington.
75
00:05:10,207 --> 00:05:11,993
Por favor, me chame de Diana.
76
00:05:13,577 --> 00:05:15,504
Talvez pudéssemos nos
encontrar em particular
77
00:05:15,528 --> 00:05:17,411
e eu possa ouvir
o seu lado da história.
78
00:05:17,581 --> 00:05:19,708
Eu gostaria disso.
Eu gostaria muito.
79
00:05:19,989 --> 00:05:22,719
Assim eu posso ver no que
realmente está interessada.
80
00:05:23,219 --> 00:05:25,847
Tenho alguns itens na
minha agenda pessoal.
81
00:05:25,902 --> 00:05:27,385
Eu adoraria explorá-los.
82
00:05:27,970 --> 00:05:29,382
Parece interessante.
83
00:05:29,499 --> 00:05:31,910
Sua esposa está aqui?
Ela não quer se juntar a nós?
84
00:05:31,983 --> 00:05:34,357
Não, não, ela está em casa,
em Dallas.
85
00:05:34,610 --> 00:05:35,928
Estou aqui sozinho.
86
00:05:35,953 --> 00:05:39,297
Adoro o fato de Diana vir comigo
em minhas viagens de negócios.
87
00:05:39,583 --> 00:05:41,281
Acho que tenho muita sorte.
88
00:05:42,445 --> 00:05:44,846
Eu também.
Tenho uma esposa adorável.
89
00:05:46,143 --> 00:05:47,767
E depois de um
árduo dia de trabalho
90
00:05:47,791 --> 00:05:49,929
fechando negócios da
maneira que eu puder...
91
00:05:50,062 --> 00:05:51,920
eu volto correndo para casa pra ela.
92
00:05:52,942 --> 00:05:54,520
Que bom marido você é.
93
00:05:55,552 --> 00:05:57,018
O melhor no Texas.
94
00:06:20,544 --> 00:06:22,097
Isso foi incrível.
95
00:06:28,658 --> 00:06:30,544
Como está se sentindo?
96
00:06:31,801 --> 00:06:34,376
Você é uma coisa, James Beaumont.
97
00:06:35,391 --> 00:06:37,618
Uma coisa boa ou ruim?
98
00:06:38,628 --> 00:06:40,608
Um pouco dos dois, eu acho.
99
00:06:40,855 --> 00:06:42,579
Onde você aprendeu
essas coisas afinal?
100
00:06:42,692 --> 00:06:44,748
Ei, isso é natural.
101
00:06:45,735 --> 00:06:48,456
Além disso, é fácil ter prazer com você.
102
00:06:49,305 --> 00:06:52,706
- Falando em prazer...
- De novo?
103
00:06:52,875 --> 00:06:55,469
- Você é insaciável.
- Não é isso.
104
00:06:55,731 --> 00:06:58,153
O que quero dizer
é que lhe fiz um favor.
105
00:06:58,281 --> 00:07:01,307
- Você me fez mais de um.
- Quer falar sério?
106
00:07:01,545 --> 00:07:03,122
Só se for preciso.
107
00:07:03,933 --> 00:07:06,037
Lembra de você me dizer
108
00:07:06,104 --> 00:07:08,813
que adoraria tirar a
Cally da vida de J.R.?
109
00:07:08,852 --> 00:07:10,189
Eu não falei desse jeito.
110
00:07:10,214 --> 00:07:13,434
Só disse que gostaria
de ver J.R. e minha mãe juntos.
111
00:07:13,909 --> 00:07:15,137
Bom...
112
00:07:15,942 --> 00:07:17,807
Cally me procurou.
113
00:07:18,000 --> 00:07:21,431
E parece que ela viu
alguma coisa que a fez pensar
114
00:07:21,456 --> 00:07:24,007
que eu estava
dormindo com J.R.
115
00:07:24,334 --> 00:07:25,773
O que você disse a ela?
116
00:07:26,582 --> 00:07:28,954
Acho que sou o lobo
na pele de cordeiro,
117
00:07:29,160 --> 00:07:31,514
mas eu disse a ela que
estávamos tendo um caso.
118
00:07:32,382 --> 00:07:33,823
E ela acreditou em você?
119
00:07:33,924 --> 00:07:35,943
Fui muito convincente.
120
00:07:40,290 --> 00:07:42,163
Por que não está agradecido?
121
00:07:45,028 --> 00:07:48,654
Só não quero que meu pai se
magoe quando Cally explodir.
122
00:07:49,032 --> 00:07:52,088
Ei, se quiser uma omelete,
tem que quebrar alguns ovos.
123
00:07:52,348 --> 00:07:54,646
Além disso, não minta para si mesmo.
124
00:07:54,764 --> 00:07:57,069
Você vai adorar
o resultado final.
125
00:07:57,157 --> 00:07:59,640
Cally vai embora de Southfork...
126
00:07:59,896 --> 00:08:02,246
e o pobre e solitário J.R...
127
00:08:02,500 --> 00:08:05,759
só esperando que a mulher
certa entre em sua vida.
128
00:08:17,881 --> 00:08:19,054
Ei, Bob.
129
00:08:19,341 --> 00:08:20,834
Boas notícias de Austin.
130
00:08:20,927 --> 00:08:22,640
Parece que estou
conseguindo dobrar
131
00:08:22,664 --> 00:08:24,377
um dos membros
do Comitê do Barnes.
132
00:08:24,451 --> 00:08:26,127
É bom saber disso.
133
00:08:26,562 --> 00:08:28,496
Você não parece muito satisfeito.
134
00:08:28,572 --> 00:08:31,863
Estou dando um duro danado para
colocar o Comitê do nosso lado e...
135
00:08:31,888 --> 00:08:33,825
J.R., temos outro problema.
136
00:08:33,850 --> 00:08:36,820
O Departamento de Justiça colocou-nos
na sua lista de alvos de novo.
137
00:08:37,173 --> 00:08:40,223
- Onde soube disso?
- Kay Lloyd veio me avisar sobre isso.
138
00:08:40,476 --> 00:08:41,696
É, eu me lembro dela.
139
00:08:41,824 --> 00:08:42,779
Onde ela soube?
140
00:08:42,804 --> 00:08:44,551
Ela é lobista em
Washington agora.
141
00:08:44,591 --> 00:08:46,057
Ouviu falar no Capitólio.
142
00:08:46,082 --> 00:08:47,743
Estamos com problemas, amigo.
143
00:08:48,558 --> 00:08:50,924
Acha que tentarão
revogar nosso alvará?
144
00:08:51,244 --> 00:08:54,285
Kay diz que vão esperar
a decisão do Comitê de Cliff.
145
00:08:54,397 --> 00:08:55,770
Ah, ótimo.
146
00:08:55,843 --> 00:08:58,421
Estamos sentados em um barril
em direção a uma cachoeira.
147
00:08:58,527 --> 00:09:00,290
Eles estão esperando no fundo
com uma rede.
148
00:09:00,317 --> 00:09:02,080
Não, ela diz que é mais simples
do que isso.
149
00:09:02,105 --> 00:09:03,908
Se o grupo de Cliff
descobrir que a colisão
150
00:09:03,932 --> 00:09:05,734
foi um acidente,
estaremos fora de perigo.
151
00:09:05,909 --> 00:09:07,216
Isso nunca acontecerá.
152
00:09:07,243 --> 00:09:09,265
Mesmo se dividirmos
a culpa com a Westar,
153
00:09:09,290 --> 00:09:10,461
ainda vai ficar tudo bem.
154
00:09:10,486 --> 00:09:12,221
Mas se formos considerados
inteiramente culpados
155
00:09:12,246 --> 00:09:13,256
pelo derramamento de petróleo,
156
00:09:13,281 --> 00:09:15,639
vão revogar nosso alvará,
estaremos fora do mercado.
157
00:09:15,738 --> 00:09:18,315
Droga, não vão tirar
a Companhia de nós
158
00:09:18,340 --> 00:09:21,381
porque um velho bêbado
ficou brincando com nosso petroleiro.
159
00:09:21,406 --> 00:09:25,274
J.R., o Capitão me disse que não estava
bêbado. Ele jura e com testemunhas.
160
00:09:25,299 --> 00:09:27,199
Não me importo como faremos isso...
161
00:09:27,239 --> 00:09:30,075
alguém tem que assumir
a culpa e ele é perfeito.
162
00:09:30,217 --> 00:09:31,667
Kay vai me encontrar
no escritório mais tarde.
163
00:09:31,692 --> 00:09:34,346
Quer ficar enquanto discutimos isso?
164
00:09:34,490 --> 00:09:35,408
Sim.
165
00:09:37,176 --> 00:09:39,784
Vejo que Cally não desceu
para tomar café esta manhã.
166
00:09:39,809 --> 00:09:41,174
Esteve com ela?
167
00:09:41,498 --> 00:09:43,953
Não, presumi que
a tinha levado para Austin.
168
00:09:44,007 --> 00:09:45,838
Não.
Não, fui sozinho.
169
00:09:46,283 --> 00:09:48,599
- Você a viu ontem à noite?
- Não, desculpe.
170
00:09:54,724 --> 00:09:58,104
Está dizendo que J.R. Ewing
lhe ofereceu um suborno?
171
00:09:58,170 --> 00:10:01,284
Não com tantas palavras,
mas a implicação era clara.
172
00:10:01,358 --> 00:10:03,087
Ele falou em dinheiro?
173
00:10:03,282 --> 00:10:06,821
Acho que ele usou a expressão:
bem-estar financeiro.
174
00:10:07,003 --> 00:10:09,264
Deve servir como um
aviso para todos vocês.
175
00:10:09,289 --> 00:10:11,416
J.R. Ewing é uma cobra.
176
00:10:11,592 --> 00:10:15,153
Não há nada que ele não
faria para obter o seu voto.
177
00:10:15,276 --> 00:10:18,375
Chantagem, coação, suborno.
178
00:10:18,634 --> 00:10:21,569
Pense em uma raposa
quando pensarem em J.R. Ewing.
179
00:10:21,737 --> 00:10:23,656
Até onde ele desceria?
180
00:10:24,017 --> 00:10:26,759
Muito baixo mesmo.
181
00:10:38,271 --> 00:10:39,091
Você voltou.
182
00:10:39,244 --> 00:10:40,859
Isso mesmo.
Por onde andou?
183
00:10:40,884 --> 00:10:42,231
Você se importa?
184
00:10:42,457 --> 00:10:45,380
Claro que me importo. Fiquei
muito preocupado com você.
185
00:10:45,685 --> 00:10:47,644
Obviamente você não voltou
para casa ontem à noite.
186
00:10:47,736 --> 00:10:49,135
Nem você.
187
00:10:49,326 --> 00:10:52,090
- Eu estava em Austin. Você sabia.
- Com quem você estava?
188
00:10:52,475 --> 00:10:55,247
Deus, espero que não seja
um dos seus ataques de ciúme.
189
00:10:55,272 --> 00:10:57,077
Acha que não tenho o
direito de ficar com ciúmes?
190
00:10:57,102 --> 00:10:58,204
Não, não acho.
191
00:10:58,229 --> 00:11:01,748
Mesmo que eu tenha provas
absolutas de que está me traindo?
192
00:11:01,905 --> 00:11:03,712
Do que está falando?
193
00:11:05,534 --> 00:11:09,163
Não há cabelos loiros neste aqui
ou você mandou limpá-lo, J.R.?
194
00:11:10,671 --> 00:11:13,365
Nenhum perfume ou
ela não estava usando?
195
00:11:13,929 --> 00:11:16,268
Eu vi você com Michelle
naquele hotel.
196
00:11:16,293 --> 00:11:17,932
Eu sei o que estava tramando.
197
00:11:17,957 --> 00:11:19,565
Era uma reunião de negócios.
198
00:11:19,729 --> 00:11:22,220
Quão estúpida você acha que eu sou?
199
00:11:22,285 --> 00:11:23,864
Não é estúpida, é paranoica.
200
00:11:23,889 --> 00:11:25,500
Nunca coloquei a mão
naquela mulher.
201
00:11:25,534 --> 00:11:28,919
- Não foi o que ela disse. Ela me contou.
- Contou o que?
202
00:11:28,944 --> 00:11:30,969
Sobre dormir com você.
203
00:11:31,042 --> 00:11:32,421
Ela esfregou na minha cara!
204
00:11:32,446 --> 00:11:35,180
Foi o momento mais
humilhante da minha vida.
205
00:11:35,205 --> 00:11:36,895
Se ela disse isso,
ela estava mentindo.
206
00:11:36,920 --> 00:11:39,068
Ela o encontrou
em Austin, não foi?
207
00:11:39,125 --> 00:11:39,691
Não.
208
00:11:39,716 --> 00:11:42,824
Você simplesmente não
conseguia tirar as mãos dela, não é?
209
00:11:42,938 --> 00:11:45,839
Pelo que sei, você esteve
mentindo para mim o tempo todo.
210
00:11:46,248 --> 00:11:48,250
Nosso casamento é uma piada.
211
00:11:48,484 --> 00:11:50,952
Não sei por que
ela disse essas coisas...
212
00:11:51,193 --> 00:11:54,321
mas eu vou torcer o pescocinho
magro de Michelle Stevens.
213
00:11:54,701 --> 00:11:56,737
O que acha que eu
fiz quando descobri?
214
00:11:56,761 --> 00:11:58,512
Rolei no chão e
me fingi de morta?
215
00:11:59,097 --> 00:12:01,150
Não sou como Sue Ellen.
216
00:12:01,496 --> 00:12:03,691
Fiz com você
o que fez comigo.
217
00:12:04,527 --> 00:12:06,688
Passei a noite com Alex Barton.
218
00:12:08,558 --> 00:12:09,954
Você fez o que?
219
00:12:10,267 --> 00:12:14,101
E espero que isso o magoe
tanto quanto o que fez comigo.
220
00:12:15,665 --> 00:12:18,493
Você acabou de cometer
o pior erro da sua vida.
221
00:12:20,363 --> 00:12:24,595
Um erro do qual você vai se
arrepender até o dia que morrer.
222
00:12:45,696 --> 00:12:47,960
Você sabia que eu viria
atrás de você.
223
00:12:48,565 --> 00:12:50,955
É por isso que deixei uma
trilha de migalhas.
224
00:12:51,269 --> 00:12:55,092
Eu queria que o lobo mau me
encontrasse na quadra de minha casa.
225
00:12:55,906 --> 00:12:57,544
Por que mentiu para minha esposa?
226
00:12:58,262 --> 00:13:00,753
Tudo bem, torci um pouco a verdade.
227
00:13:00,884 --> 00:13:04,064
Ela veio até mim cheia de
atitude, e eu não gostei disso.
228
00:13:04,148 --> 00:13:05,658
Você vai gostar menos
229
00:13:05,683 --> 00:13:09,016
quando eu lhe chutar pra cima
e pra baixo na Av. McKinney.
230
00:13:09,552 --> 00:13:11,563
Não me ameace, J.R.
231
00:13:11,849 --> 00:13:14,687
Ainda sou sua espiã na casa do Barnes.
232
00:13:15,392 --> 00:13:17,589
Você interferiu na minha vida pessoal.
233
00:13:17,835 --> 00:13:20,175
Essa é uma fronteira que não
deixo ninguém atravessar.
234
00:13:20,515 --> 00:13:22,495
Organize suas prioridades.
235
00:13:22,866 --> 00:13:25,427
Negócios antes do prazer, certo?
236
00:13:25,896 --> 00:13:28,296
Aliás, tenho uma coisinha para você.
237
00:13:29,407 --> 00:13:32,240
Cliff sabe que você
tentou subornar Middleton...
238
00:13:32,410 --> 00:13:35,087
então ele está de olho
em todo o Comitê.
239
00:13:35,598 --> 00:13:38,658
Se você quer chegar até eles,
é melhor ser muito inteligente.
240
00:13:38,696 --> 00:13:40,123
O que mais você tem?
241
00:13:40,758 --> 00:13:42,623
Logo vou ter mais coisas.
242
00:13:42,760 --> 00:13:45,468
Então é melhor que
eu permaneça intacta.
243
00:13:49,126 --> 00:13:51,287
Olha, me desculpe
pelo que eu disse.
244
00:13:51,601 --> 00:13:54,798
Mas logo você será infiel,
de qualquer maneira.
245
00:13:54,905 --> 00:13:57,283
Isso faz parte da sua
natureza e do seu charme.
246
00:13:57,774 --> 00:14:01,064
Na verdade, eu esperava que
fizesse uma investida em mim.
247
00:14:01,650 --> 00:14:03,049
Fará frio no inferno,
248
00:14:03,074 --> 00:14:06,236
antes de eu levar uma vadia interesseira
como para a minha cama.
249
00:14:06,644 --> 00:14:09,384
Ei, e nem morta eu iria
pra cama com um Ewing.
250
00:14:09,723 --> 00:14:11,337
Minha espiã na casa do Barnes,
251
00:14:11,362 --> 00:14:14,126
é melhor descobrir algumas
coisas boas.
252
00:14:14,299 --> 00:14:16,952
Senão ela acabará
como a maioria dos espiões:
253
00:14:17,227 --> 00:14:19,320
pendurada em uma árvore.
254
00:14:41,412 --> 00:14:43,831
Ei, Cally, o que está fazendo aqui?
255
00:14:43,908 --> 00:14:46,385
Em Haleyville, eu tinha
uma horta muito bonita.
256
00:14:46,410 --> 00:14:48,745
Ninguém nunca mexeu com isso.
257
00:14:49,253 --> 00:14:51,021
Jardinagem é muito chato.
258
00:14:51,114 --> 00:14:53,416
Deve haver algo melhor que
possa fazer com seu tempo.
259
00:14:53,441 --> 00:14:55,300
Não tire sarro de mim, James.
260
00:14:55,325 --> 00:14:56,876
Não se ofenda.
261
00:14:57,828 --> 00:14:59,184
Você parece chateada.
262
00:14:59,209 --> 00:15:02,702
Acho que não sou muito boa
em esconder meus sentimentos, não é?
263
00:15:03,994 --> 00:15:06,105
Você e J.R. brigaram?
264
00:15:06,783 --> 00:15:08,223
E você se importa?
265
00:15:08,525 --> 00:15:10,296
Você não gosta muito de mim.
266
00:15:10,321 --> 00:15:11,550
Eu já vi.
267
00:15:12,022 --> 00:15:13,912
Ei, você pode estar errada.
268
00:15:14,371 --> 00:15:15,973
Olha, talvez eu possa ajudar.
269
00:15:16,492 --> 00:15:18,051
Pegue uma pá.
270
00:15:18,682 --> 00:15:20,648
Não foi isso que eu quis dizer.
271
00:15:28,625 --> 00:15:30,636
Sabe, eu sou um bom ouvinte.
272
00:15:32,022 --> 00:15:34,354
Não é da sua conta.
273
00:15:36,213 --> 00:15:38,006
Por que não arrisca?
274
00:15:38,081 --> 00:15:40,249
Confie em mim só desta vez.
275
00:15:42,619 --> 00:15:44,319
Esta mulher...
276
00:15:45,012 --> 00:15:47,877
disse na minha cara
que dormiu com J.R.
277
00:15:48,918 --> 00:15:51,007
Ele negou, é claro.
278
00:15:52,370 --> 00:15:55,635
Mas aí eu disse
algo realmente idiota pra ele.
279
00:15:55,999 --> 00:16:01,733
Agora toda a minha vida está
horrível, sem sentido e arruinada.
280
00:16:08,032 --> 00:16:09,158
Talvez...
281
00:16:09,333 --> 00:16:10,946
Talvez ela tenha mentido.
282
00:16:11,213 --> 00:16:13,171
Por que ela mentiria?
283
00:16:13,716 --> 00:16:15,318
Ela não tinha motivo.
284
00:16:15,672 --> 00:16:16,902
Como você sabe?
285
00:16:17,176 --> 00:16:19,570
Talvez algum negócio
tenha dado errado entre eles.
286
00:16:19,689 --> 00:16:22,988
Talvez ela quisesse machucar J.R.
da única maneira que ela poderia.
287
00:16:23,092 --> 00:16:27,689
Mesmo que você tenha razão,
agora é tarde demais.
288
00:16:40,043 --> 00:16:42,443
Sim.
Sim, é isso.
289
00:16:42,659 --> 00:16:44,228
Quero agradecer ao
seu Departamento
290
00:16:44,252 --> 00:16:46,255
pelo excelente trabalho de
publicidade que você fez.
291
00:16:46,370 --> 00:16:48,834
Acho que está transmitindo
minha mensagem ao público.
292
00:16:48,887 --> 00:16:49,941
Obrigado, senhor.
293
00:16:49,974 --> 00:16:52,295
Nosso tema básico é:
Deus abençoe a Westar,
294
00:16:52,320 --> 00:16:54,018
o exemplo de tudo
o que é bom e moral.
295
00:16:54,043 --> 00:16:56,481
É isso mesmo, Brick.
É exatamente a intenção.
296
00:16:56,553 --> 00:16:59,770
Só que agora precisamos
ainda mais.
297
00:17:00,097 --> 00:17:01,807
Estamos preparando
uma nova campanha.
298
00:17:01,832 --> 00:17:04,930
Meu trabalho é manter
a Westar sempre limpa.
299
00:17:05,099 --> 00:17:07,820
E o meu é lançar sujeiras
sobre a Petróleo Ewing.
300
00:17:07,905 --> 00:17:10,540
Posso ver que vocês dois
entenderam o panorama geral.
301
00:17:10,607 --> 00:17:12,905
Estamos limpando o derramamento.
302
00:17:13,117 --> 00:17:16,557
Estamos mostrando nossa
boa-fé junto ao público americano.
303
00:17:17,440 --> 00:17:19,307
Eu só quero que eles saibam disso.
304
00:17:19,388 --> 00:17:22,414
Quando terminarmos,
a Westar receberá crédito total
305
00:17:22,439 --> 00:17:24,211
como sendo a vanguarda
da responsabilidade
306
00:17:24,235 --> 00:17:26,751
corporativa da Nova Era
para com o meio ambiente.
307
00:17:26,905 --> 00:17:29,360
Isso mesmo.
E o senhor será o homem do ano,
308
00:17:29,385 --> 00:17:31,473
com seu rosto na capa
de diversas revistas.
309
00:17:31,982 --> 00:17:34,687
Envie a primeira equipe.
Não vamos exagerar.
310
00:17:34,712 --> 00:17:36,976
Não estou tentando ser santo aqui.
311
00:17:37,427 --> 00:17:40,678
Posso lhe mostrar os esboços
para a nova campanha esta noite.
312
00:17:40,703 --> 00:17:43,226
Muito bem, estou ansioso por isso.
Enquanto isso, obrigado.
313
00:17:43,293 --> 00:17:45,885
- E eu agradeço.
- Obrigado.
314
00:17:45,996 --> 00:17:47,449
Podem entrar.
315
00:17:48,102 --> 00:17:50,569
Está tudo bem em termos
de relações públicas, Sr. McKay?
316
00:17:50,594 --> 00:17:52,030
Está tudo bem.
317
00:17:52,183 --> 00:17:55,226
Mas agora tenho uma coisa
que quero manter no nível executivo.
318
00:17:55,251 --> 00:17:57,225
E isso significa que não pode vazar.
319
00:17:57,250 --> 00:17:59,261
Claro, pode confiar, Sr. McKay.
320
00:17:59,353 --> 00:18:00,724
Eu confio.
321
00:18:01,312 --> 00:18:03,441
Mas isso é mortalmente sério.
322
00:18:04,448 --> 00:18:09,977
Bobby Ewing desembolsou sozinho milhões
de dólares para conter a maré negra.
323
00:18:10,773 --> 00:18:12,968
Meus últimos relatórios
indicam que graças a ele
324
00:18:12,993 --> 00:18:16,902
aquela mancha não
vai tocar a costa do Texas afinal.
325
00:18:17,761 --> 00:18:20,958
É uma conquista e tanto.
326
00:18:21,305 --> 00:18:24,296
Então quer que invistamos mais
dinheiro em nossa própria limpeza,
327
00:18:24,321 --> 00:18:26,195
para que possamos dividir o crédito?
328
00:18:26,228 --> 00:18:27,360
Não!
329
00:18:27,448 --> 00:18:30,074
Quero que continuemos
a fazer barulho.
330
00:18:30,521 --> 00:18:33,476
Na verdade, vamos cortar
nossa operação de limpeza...
331
00:18:33,563 --> 00:18:35,356
e deixar a Petróleo Ewing com a conta.
332
00:18:35,393 --> 00:18:37,370
Sabe, os japoneses
vão escrever um livro
333
00:18:37,394 --> 00:18:39,426
de administração sobre
o senhor, Sr. McKay.
334
00:18:39,490 --> 00:18:42,806
Deixe-os esperar até que o relatório
da Comissão Barnes seja publicado.
335
00:18:42,892 --> 00:18:47,236
Aí o título poderá ser:
Sayonara, Petróleo Ewing.
336
00:18:52,529 --> 00:18:54,662
Bobby está?
Quero surpreendê-lo.
337
00:18:54,912 --> 00:18:57,744
Bem, ele esteve em
reunião a manhã inteira.
338
00:18:58,669 --> 00:19:00,531
Então não vou incomodá-lo.
339
00:19:01,198 --> 00:19:02,783
Não, tenho certeza
que está tudo bem.
340
00:19:02,829 --> 00:19:04,049
Vá em frente.
341
00:19:04,222 --> 00:19:05,660
Pode atender os
telefones para mim?
342
00:19:05,685 --> 00:19:07,491
Vou fazer ginástica na
hora do almoço de novo.
343
00:19:07,516 --> 00:19:09,600
De novo?
Pare de ser tão saudável.
344
00:19:09,626 --> 00:19:12,094
Está deixando a gente ficar mal.
345
00:19:16,172 --> 00:19:17,992
Este é o cenário da
colisão dos petroleiros
346
00:19:18,017 --> 00:19:19,989
com base nos depoimentos atuais.
347
00:19:20,049 --> 00:19:22,368
Mas por que não há uma
declaração do seu próprio Capitão?
348
00:19:22,393 --> 00:19:24,821
Porque nós o demitimos,
e ele está amargo com isso.
349
00:19:24,846 --> 00:19:26,844
Ele insinua que há
algumas informações
350
00:19:26,869 --> 00:19:28,197
que ele tem que são importantes.
351
00:19:28,222 --> 00:19:29,881
- Mas ele está se segurando.
- É.
352
00:19:32,863 --> 00:19:34,552
Espero não estar interrompendo.
353
00:19:34,577 --> 00:19:37,508
April, eu não sabia que
já estava de volta.
354
00:19:38,141 --> 00:19:40,974
April Stevens, esta é Kay Lloyd.
Kay, April Stevens.
355
00:19:41,170 --> 00:19:44,330
- Prazer em conhecê-la. Eu já...
- Ouviu muito sobre mim?
356
00:19:44,482 --> 00:19:45,956
Para falar a verdade.
357
00:19:46,035 --> 00:19:48,583
Isso me coloca em desvantagem.
Nós nos conhecemos?
358
00:19:48,639 --> 00:19:50,381
Kay mora em Washington, D.C.
359
00:19:50,406 --> 00:19:52,991
Ela ajudou a salvar minha
Companhia há alguns anos
360
00:19:53,016 --> 00:19:54,483
e agora está tentando de novo.
361
00:19:54,551 --> 00:19:56,366
É muita gentileza sua.
362
00:19:56,492 --> 00:19:58,093
Tem interesse no assunto?
363
00:19:58,228 --> 00:20:00,640
Só não quero ver
o Bobby se machucar.
364
00:20:01,899 --> 00:20:03,320
Então somos duas.
365
00:20:03,700 --> 00:20:05,900
Por que não janta
conosco esta noite?
366
00:20:06,217 --> 00:20:09,454
- Não quero atrapalhar o seu trabalho.
- Ah, você seria muito bem-vinda.
367
00:20:09,513 --> 00:20:11,650
Vamos jantar com o
Senador Dave Culver.
368
00:20:11,675 --> 00:20:13,612
Ele está a nosso favor
em Washington.
369
00:20:13,665 --> 00:20:14,859
Acho que você gostaria dele.
370
00:20:14,924 --> 00:20:16,617
E eu adoraria sua companhia.
371
00:20:17,014 --> 00:20:20,848
Bom, já que você colocou dessa forma,
como eu poderia recusar?
372
00:20:37,354 --> 00:20:39,994
Cliff, o que está fazendo aqui?
373
00:20:40,070 --> 00:20:43,086
Estou só checando você,
para ver se faz seus exercícios.
374
00:20:43,507 --> 00:20:44,959
É muito bom pra você.
375
00:20:45,352 --> 00:20:47,412
Você precisa
de alguma coisa, não é?
376
00:20:48,131 --> 00:20:50,075
Não, estou com saudades de você.
377
00:20:50,540 --> 00:20:53,202
Infelizmente não pude levá-la comigo.
378
00:20:53,930 --> 00:20:55,229
Bem, obrigada.
379
00:20:55,476 --> 00:20:58,389
As coisas estão muito diferentes
desde que você saiu do escritório.
380
00:20:58,455 --> 00:21:02,687
Então você ouviu algumas coisas
que queira me contar, certo?
381
00:21:03,106 --> 00:21:04,772
Por que eu faria isso?
382
00:21:05,368 --> 00:21:07,736
Está esquecendo quem
a iniciou neste ramo?
383
00:21:07,831 --> 00:21:10,419
Não me deve alguma coisa,
mesmo que seja só um pouquinho?
384
00:21:10,699 --> 00:21:13,422
Está me pedindo para ser sua espiã?
385
00:21:13,937 --> 00:21:16,579
Bom, essa é uma maneira
bastante dura de colocar as coisas.
386
00:21:16,826 --> 00:21:18,872
Só estou pedindo para
você me proteger, só isso.
387
00:21:18,942 --> 00:21:20,847
Apenas certifique-se
de que ninguém esteja
388
00:21:20,871 --> 00:21:22,729
fazendo nada sério
pelas minhas costas.
389
00:21:22,880 --> 00:21:27,557
Você sabe, Bobby e J.R. não
confiam exatamente em mim.
390
00:21:27,951 --> 00:21:31,108
Só estou pedindo que você fique
de olhos e ouvidos abertos, só isso.
391
00:21:31,421 --> 00:21:33,931
Olha, se esse Comitê der certo...
392
00:21:34,251 --> 00:21:36,964
eu poderia entrar na política.
393
00:21:37,327 --> 00:21:40,785
Vou precisar de uma estrela
jovem e brilhante em minha constelação.
394
00:21:42,070 --> 00:21:43,804
Acho que já entendi.
395
00:21:43,913 --> 00:21:46,211
Só não tenho certeza
se gosto disso.
396
00:21:46,487 --> 00:21:48,397
Isso não é um suborno, sabe?
397
00:21:48,618 --> 00:21:51,821
Pense nisso como fazer a coisa certa.
398
00:21:59,189 --> 00:22:02,742
Lembra da última vez que acabou
contra a parede? Deu tudo certo.
399
00:22:02,815 --> 00:22:03,796
Foi uma batalha.
400
00:22:03,821 --> 00:22:06,135
Bom, tive sorte de ter
dois amigos como vocês.
401
00:22:06,184 --> 00:22:07,759
Foi ótimo trabalhar com você.
402
00:22:07,784 --> 00:22:09,094
Tudo bem, então
como podemos manter
403
00:22:09,118 --> 00:22:11,096
o Departamento de Justiça
longe do meu pé desta vez?
404
00:22:11,121 --> 00:22:13,834
O segredo é conseguir
apoio entre os políticos certos.
405
00:22:13,859 --> 00:22:15,030
Você entende bem disso.
406
00:22:15,055 --> 00:22:17,035
O Departamento de Justiça
tem os seus queridinhos.
407
00:22:17,060 --> 00:22:20,042
Meu trabalho é identificá-los,
aí a Kay entra em ação.
408
00:22:20,067 --> 00:22:22,194
Ela é mestre num papo
de cinco minutos.
409
00:22:22,286 --> 00:22:24,123
Isso não é interessante?
410
00:22:24,808 --> 00:22:26,798
Então vai fazer lobby em meu favor?
411
00:22:26,823 --> 00:22:28,085
É assim que funciona.
412
00:22:28,110 --> 00:22:31,210
Mantenho a pressão sobre eles
para aliviar a pressão sobre você.
413
00:22:31,822 --> 00:22:33,750
Acha que vai dar certo?
414
00:22:34,043 --> 00:22:35,805
Exceto por um detalhe.
415
00:22:36,032 --> 00:22:38,950
O Comitê formado por Cliff Barnes.
416
00:22:39,194 --> 00:22:40,804
Dave concorda comigo.
417
00:22:42,259 --> 00:22:44,812
Se o Comitê colocar a culpa
na Petróleo Ewing...
418
00:22:44,837 --> 00:22:46,519
aí não poderemos fazer nada.
419
00:22:46,644 --> 00:22:48,748
Se vocês dois são tão bem relacionados,
420
00:22:48,785 --> 00:22:51,570
por que não acabam com
o Comitê de Cliff?
421
00:22:53,070 --> 00:22:55,955
Porque, querida,
Cliff agiu brilhantemente.
422
00:22:56,002 --> 00:23:00,938
Ele fez daquilo um inquérito bipartidário,
honesto e de espírito público.
423
00:23:01,744 --> 00:23:05,043
Sabe, April, o Comitê
do Barnes é o gatilho.
424
00:23:05,184 --> 00:23:07,192
Se Cliff conseguir dispará-lo...
425
00:23:07,231 --> 00:23:09,356
é certo que o
Departamento de Justiça
426
00:23:09,381 --> 00:23:11,621
colocará a Petróleo Ewing
fora do mercado.
427
00:23:12,976 --> 00:23:15,342
Sabe, essa conversa está me deprimindo.
428
00:23:15,449 --> 00:23:17,732
Vamos falar de alguma coisa
mais alegre, está bem?
429
00:23:17,812 --> 00:23:18,780
Claro.
430
00:23:18,849 --> 00:23:22,255
Vocês se lembram daquela vez que
fomos àquela grande festa no Capitólio
431
00:23:22,281 --> 00:23:25,661
e todos os assessores do Congresso
começaram a jogar salgadinhos
432
00:23:25,686 --> 00:23:29,110
no Secretário de Imprensa do
Vice-Presidente? Vocês se lembram disso?
433
00:23:29,232 --> 00:23:32,949
E você e eu nos trancamos
em um armário para sair do caminho?
434
00:23:38,015 --> 00:23:39,337
Cally?
435
00:23:45,389 --> 00:23:49,162
Bom, finalmente pude ver como
é esse Alex Barton.
436
00:23:49,455 --> 00:23:53,142
Eu esperava que o famoso
gênio J.R. Ewing aparecesse aqui.
437
00:23:53,463 --> 00:23:56,901
Isto é, gênio em deixar
sua esposa totalmente arrasada.
438
00:23:59,503 --> 00:24:02,939
A propósito, recomendo
uma pincelada mais delicada.
439
00:24:03,245 --> 00:24:06,905
Seu estilo traz à mente Átila,
o Huno, saqueando uma aldeia.
440
00:24:07,190 --> 00:24:09,522
Você se acha muito
inteligente, não é, Barton?
441
00:24:09,759 --> 00:24:11,638
Dizendo à minha esposa
que ela tem talento.
442
00:24:11,685 --> 00:24:13,557
Depois, atraindo-a para
este ninho de amor
443
00:24:13,581 --> 00:24:15,479
para que pudesse ficar com
ela nas minhas costas.
444
00:24:15,505 --> 00:24:17,166
Cally tem talento.
445
00:24:17,433 --> 00:24:19,697
Eu não a atraí a lugar nenhum.
446
00:24:19,946 --> 00:24:21,575
No que diz respeito ao
nosso relacionamento,
447
00:24:21,600 --> 00:24:24,608
você não distingue um balde
de tinta de uma palheta.
448
00:24:24,708 --> 00:24:27,183
Fique calado e escute
o que eu tenho a dizer,
449
00:24:27,208 --> 00:24:29,108
porque sua vida depende disso.
450
00:24:30,666 --> 00:24:32,361
Você tem duas escolhas:
451
00:24:32,575 --> 00:24:36,238
ou você sai deste país
para sempre dentro de 48 horas...
452
00:24:36,452 --> 00:24:38,564
ou vai para a cadeia local...
453
00:24:39,046 --> 00:24:41,441
onde alguns dos presidiários
454
00:24:41,466 --> 00:24:43,616
podem gostar dos seus dotes...
455
00:24:43,695 --> 00:24:46,021
artísticos, se é que você me entendeu.
456
00:24:46,576 --> 00:24:48,742
Cadeia? Por quê?
457
00:24:49,672 --> 00:24:51,112
Detetive Ratagan?
458
00:24:51,482 --> 00:24:55,044
Quer vir aqui um minuto
e trazer todas as provas, sim?
459
00:24:57,728 --> 00:25:01,388
O que é isso? O circo
itinerante de J.R. Ewing?
460
00:25:02,833 --> 00:25:06,402
Eu me pergunto o que a sua clientela
pretensiosa do jet set vai achar
461
00:25:06,442 --> 00:25:09,238
quando souberem dos seus
hábitos sexuais depravados.
462
00:25:09,833 --> 00:25:11,495
Posso ver isso, por favor?
463
00:25:13,196 --> 00:25:15,525
Ah, o que temos aqui?
464
00:25:15,618 --> 00:25:17,455
Oh, sim.
Agora, olhe aqui.
465
00:25:17,562 --> 00:25:21,010
Fitas suas com duas
menores inocentes.
466
00:25:21,270 --> 00:25:24,887
Ambas estão dispostas a
testemunhar que seus gostos sexuais...
467
00:25:24,974 --> 00:25:26,865
são, no mínimo, um pouco estranhos.
468
00:25:26,890 --> 00:25:29,313
Chantagem?
Ah, vamos lá.
469
00:25:29,772 --> 00:25:32,832
Tivemos que contar
tudo à polícia, Alex.
470
00:25:32,956 --> 00:25:34,808
Até as piores coisas.
471
00:25:34,944 --> 00:25:36,266
Isso é ridículo.
472
00:25:36,291 --> 00:25:39,486
Eu não me envolveria com alguém
tão vulgar quanto essas duas.
473
00:25:39,511 --> 00:25:41,363
Você não foi tão mau
naquela noite, Alex.
474
00:25:41,497 --> 00:25:43,697
Na verdade, você gostou de
nós dois duas...
475
00:25:43,767 --> 00:25:45,369
depois que nós...
476
00:25:45,595 --> 00:25:46,810
bom, você sabe.
477
00:25:46,890 --> 00:25:48,929
Não me façam rir.
478
00:25:49,051 --> 00:25:50,514
Eu não estou rindo.
479
00:25:50,807 --> 00:25:52,434
Ratagan, você está rindo?
480
00:25:52,628 --> 00:25:55,818
Não, Sr. Ewing, não
estou rindo de jeito nenhum.
481
00:25:56,165 --> 00:25:57,719
Mostre a ele seu distintivo.
482
00:26:01,478 --> 00:26:05,105
Já teve a oportunidade de ver
essas fitas feitas com aquela câmera?
483
00:26:05,445 --> 00:26:08,317
Vi sim, e são muito desprezíveis.
484
00:26:08,444 --> 00:26:12,090
Você diria que o Sr. Barton aqui
é o astro dos filmes?
485
00:26:12,509 --> 00:26:14,258
Parece com ele.
486
00:26:15,826 --> 00:26:18,165
Tudo o que ouvi sobre você
é verdade.
487
00:26:18,295 --> 00:26:20,368
Você é mesmo um mau-caráter.
488
00:26:20,624 --> 00:26:24,670
Bom, quer sejam verdadeiros ou falsos,
o escândalo por si só irá arruiná-lo.
489
00:26:24,801 --> 00:26:26,811
Eu não tenho escolha, não é?
490
00:26:28,632 --> 00:26:30,691
Vou começar a fazer as malas.
491
00:26:31,121 --> 00:26:34,690
Ótimo. Cally disse que
você é um cara esperto.
492
00:26:34,964 --> 00:26:36,601
Mas não saia dando
com a língua nos dentes,
493
00:26:36,626 --> 00:26:39,595
porque se alguém ouvir
falar de você e minha esposa...
494
00:26:39,903 --> 00:26:43,839
vai passar por coisa muito pior
do que chantagem, eu garanto.
495
00:26:44,101 --> 00:26:45,978
Só tem uma coisa, Sr. Ewing.
496
00:26:47,571 --> 00:26:49,668
Ontem à noite com Cally...
497
00:26:50,124 --> 00:26:52,517
foi a melhor noite
da minha vida.
498
00:27:04,142 --> 00:27:06,872
- Deixe-me ajudá-la.
- Eu consigo.
499
00:27:07,397 --> 00:27:08,474
Está bem.
500
00:27:30,792 --> 00:27:33,258
Você esteve bem quieta
no caminho até aqui.
501
00:27:34,141 --> 00:27:36,342
Eu tinha muito em que pensar.
502
00:27:37,411 --> 00:27:40,788
Talvez eu deva passar a
noite em Southfork esta noite.
503
00:27:41,790 --> 00:27:44,251
Você e Kay já foram
amantes, não foi?
504
00:27:45,740 --> 00:27:47,687
Sim, uma vez.
505
00:27:48,396 --> 00:27:51,932
Isso foi há muito tempo.
Não precisa ficar com ciúmes agora.
506
00:27:53,515 --> 00:27:58,312
Eu não gosto de me sentir assim, mas
pude ver o que vocês dois tinham juntos.
507
00:27:58,473 --> 00:28:00,964
Ficam à vontade um com o outro.
508
00:28:01,169 --> 00:28:04,730
April, eu não estava flertando
com ela. É apenas uma amizade.
509
00:28:04,959 --> 00:28:06,859
Uma amizade íntima.
510
00:28:08,530 --> 00:28:10,883
Por que você fica
tão à vontade com ela?
511
00:28:10,951 --> 00:28:13,259
É sempre uma grande luta conosco.
512
00:28:13,468 --> 00:28:16,305
Talvez porque estejamos
em um relacionamento.
513
00:28:16,570 --> 00:28:18,948
Um relacionamento verdadeiro
exige muito trabalho.
514
00:28:19,160 --> 00:28:21,731
Estou pressionando demais, Bobby...
515
00:28:21,976 --> 00:28:24,342
falando em casamento o tempo todo?
516
00:28:24,779 --> 00:28:27,339
Talvez eu esteja apenas
fazendo papel de boba.
517
00:28:27,601 --> 00:28:30,661
Talvez você tenha
bebido muitos Martinis.
518
00:28:31,819 --> 00:28:33,506
Eu te amo.
519
00:28:34,255 --> 00:28:37,152
Eu te amo tanto que até dói.
520
00:28:38,807 --> 00:28:41,146
Você provavelmente está
sentindo essa pressão.
521
00:28:41,215 --> 00:28:43,303
Você só quer manter
suas opções em aberto.
522
00:28:43,375 --> 00:28:45,775
Não coloque palavras na minha boca.
523
00:28:45,907 --> 00:28:48,341
Eu gosto da Kay.
Eu não a amo.
524
00:28:49,170 --> 00:28:50,745
Sabe o que eu acho?
525
00:28:51,626 --> 00:28:54,029
Receio que vai me falar, não é?
526
00:28:54,334 --> 00:28:56,489
Acho que deveríamos dar
um tempo alguns dias,
527
00:28:56,514 --> 00:28:58,062
descansar um do outro.
528
00:28:58,112 --> 00:28:59,642
Eu não gosto dessa ideia.
529
00:28:59,747 --> 00:29:01,578
Olha, por que você não vai embora?
530
00:29:01,658 --> 00:29:04,887
April, você exagerou a noite toda.
531
00:29:05,047 --> 00:29:07,062
Apenas vá.
532
00:29:07,989 --> 00:29:11,895
Não quero você de volta aqui
até que realmente me queira.
533
00:29:11,973 --> 00:29:14,958
Até que você me queira
como eu quero você.
534
00:29:49,812 --> 00:29:52,432
Puxa, que bom que você está aqui.
535
00:29:52,666 --> 00:29:55,358
Não sei o que eu fiz
com a minha chave.
536
00:29:59,046 --> 00:30:01,310
Achei que você ia
passar a noite em Austin.
537
00:30:01,348 --> 00:30:05,868
Oh, puxa, eu ia, mas o Comitê
decidiu fazer um recesso...
538
00:30:05,982 --> 00:30:08,840
mas voltaremos lá na
segunda-feira arrasando.
539
00:30:09,663 --> 00:30:11,290
Gostaria de sair para jantar?
540
00:30:11,319 --> 00:30:14,888
Podemos sair agora mesmo e
escolher um lugar, ser espontâneos.
541
00:30:14,913 --> 00:30:17,519
Não, eu simplesmente não consigo, não.
542
00:30:17,604 --> 00:30:21,331
Caçar os selvagens Ewings
me deixou exausto.
543
00:30:22,042 --> 00:30:23,449
Que tal um cinema?
544
00:30:23,615 --> 00:30:25,448
Você poderia relaxar no escuro.
545
00:30:25,488 --> 00:30:27,504
Vamos, o que acha?
546
00:30:29,403 --> 00:30:31,064
Você está esperando alguém?
547
00:30:31,329 --> 00:30:32,996
Não, mas vou me livrar dele.
548
00:30:33,021 --> 00:30:35,251
Não, não, tudo bem.
Eu vou atender, eu atendo.
549
00:30:35,430 --> 00:30:40,480
Na verdade, pode ser um
mensageiro, porque Middleton disse
550
00:30:40,622 --> 00:30:43,056
que ia me enviar
alguns documentos.
551
00:30:46,120 --> 00:30:47,866
O que está fazendo aqui?
552
00:30:49,757 --> 00:30:51,944
Estou aqui para vê-lo, Sr. Barnes.
553
00:30:52,558 --> 00:30:54,570
Na verdade, tentei entrar
em contato com o senhor em Austin,
554
00:30:54,595 --> 00:30:56,502
mas me disseram
que já tinha saído.
555
00:30:56,564 --> 00:31:00,304
Olhe, o senhor tem crucificado
meu pai e eu quero que isso pare.
556
00:31:01,168 --> 00:31:03,323
Tenho pena de você, garoto.
557
00:31:03,611 --> 00:31:05,299
Deve ter sido um
pesadelo descobrir
558
00:31:05,324 --> 00:31:07,614
que você tinha sangue
Ewing correndo em suas veias.
559
00:31:08,143 --> 00:31:10,839
Se vai gritar comigo porque estou
prestes a cravar uma estaca
560
00:31:10,864 --> 00:31:13,196
no coração de J.R.,
você está perdendo seu tempo.
561
00:31:13,448 --> 00:31:15,316
Só estou tentando a paz.
562
00:31:15,482 --> 00:31:17,878
Por que você não fica
fora disso e vai para casa?
563
00:31:17,965 --> 00:31:19,579
Vou fazer isso.
564
00:31:20,247 --> 00:31:23,032
- Já disse o que vim dizer.
- Ótimo.
565
00:31:23,057 --> 00:31:27,586
Mas não se esqueça, ao atacar os
Ewings, está me atacando também.
566
00:31:28,042 --> 00:31:30,072
Obrigado por seu aviso.
567
00:31:30,557 --> 00:31:33,414
Faça-me um favor e ligue
primeiro na próxima vez, hein?
568
00:31:33,454 --> 00:31:35,256
Sim, farei isso.
569
00:31:41,069 --> 00:31:42,639
Não sei, talvez eu
queira um cinema.
570
00:31:42,663 --> 00:31:44,649
Acho que o garoto
despertou minha vontade.
571
00:31:44,764 --> 00:31:47,653
Que tal o Filho do Drácula, hein?
572
00:31:57,171 --> 00:32:00,304
Sim, bem, obrigado, Sr. Bruckner.
573
00:32:00,762 --> 00:32:01,854
Sim.
574
00:32:02,108 --> 00:32:05,168
Eu agradeço.
Obrigado por tentar.
575
00:32:07,554 --> 00:32:08,851
Nada ainda?
576
00:32:10,211 --> 00:32:13,977
Ninguém quer emprestar
um centavo à Petróleo Ewing.
577
00:32:15,836 --> 00:32:19,422
Com a pressão que está sofrendo,
quem pode culpá-los?
578
00:32:19,614 --> 00:32:23,458
Kay, eu não quero começar
a vender os bens da Petróleo Ewing...
579
00:32:23,964 --> 00:32:26,303
mas parece que não terei escolha.
580
00:32:26,821 --> 00:32:28,696
Bobby, sinto muito.
581
00:32:31,392 --> 00:32:33,858
A propósito, como terminou
a noite passada?
582
00:32:34,231 --> 00:32:35,821
April estava bem?
583
00:32:36,597 --> 00:32:38,875
Ela parecia bastante
aborrecida a maior parte da noite.
584
00:32:38,993 --> 00:32:40,927
Levei um fora dela.
585
00:32:41,109 --> 00:32:42,364
Por quê?
586
00:32:45,173 --> 00:32:49,639
Acho que ela sentiu
uma química entre nós dois.
587
00:32:53,347 --> 00:32:54,807
Não havia?
588
00:32:56,509 --> 00:32:58,342
Não intencionalmente, Kay.
589
00:32:58,606 --> 00:33:02,375
Bobby, quanto você a ama?
590
00:33:03,658 --> 00:33:05,005
Muito?
591
00:33:05,426 --> 00:33:06,723
Um pouco?
592
00:33:06,987 --> 00:33:10,582
Uma quantidade enorme
mais do que a lua e além?
593
00:33:10,778 --> 00:33:13,178
April é uma pessoa maravilhosa.
594
00:33:13,347 --> 00:33:14,901
Eu confio nela.
595
00:33:15,462 --> 00:33:18,376
Ela é leal e sempre
esteve pronta para mim.
596
00:33:19,500 --> 00:33:21,237
De uma forma que
eu nunca estive.
597
00:33:21,288 --> 00:33:23,485
Foi uma comparação injusta.
598
00:33:23,624 --> 00:33:25,728
Eu gostaria de ouvir assim mesmo.
599
00:33:28,349 --> 00:33:32,008
Bom, por mais antiquado
que possa parecer a você...
600
00:33:33,120 --> 00:33:37,593
é muito bom saber que sou
a prioridade número um da April...
601
00:33:38,074 --> 00:33:41,366
antes da ambição,
do dinheiro, de qualquer coisa.
602
00:33:41,796 --> 00:33:44,247
E ela é sua prioridade número um?
603
00:33:45,506 --> 00:33:48,573
Por que não abordamos um
assunto menos complicado...
604
00:33:48,600 --> 00:33:51,029
como salvar a situação
da minha empresa?
605
00:33:51,091 --> 00:33:52,983
Quem é o próximo nessa lista?
606
00:33:53,968 --> 00:33:56,835
Roger, poderia colocar
um pouco mais de força nisso?
607
00:33:56,990 --> 00:33:58,990
Teve um dia difícil, Sra. Farrington?
608
00:33:59,029 --> 00:34:00,774
Foi difícil mesmo.
609
00:34:00,830 --> 00:34:03,192
Acho que vou desistir
do trabalho do Comitê.
610
00:34:03,605 --> 00:34:05,609
É, bem aí.
611
00:34:05,682 --> 00:34:07,476
É, força nisso.
612
00:34:07,955 --> 00:34:09,306
Não seja gentil.
613
00:34:09,356 --> 00:34:12,689
É, não se preocupe.
Vai ter o tratamento integral.
614
00:34:17,665 --> 00:34:18,916
Tudo bem.
615
00:34:23,337 --> 00:34:26,033
Ah, Roger, onde você aprendeu isso?
616
00:34:26,303 --> 00:34:29,699
Pensou que tudo que
eu faço é irritar as pessoas?
617
00:34:29,924 --> 00:34:31,421
O que está fazendo?
618
00:34:31,639 --> 00:34:33,284
Já que estou na capital do Estado,
619
00:34:33,340 --> 00:34:34,898
pensei em fazer alguma coisa útil.
620
00:34:35,509 --> 00:34:37,455
E se Cliff Barnes souber?
621
00:34:37,537 --> 00:34:39,455
Vamos falar sobre seu marido.
622
00:34:39,680 --> 00:34:42,494
Os negócios que ele quer,
as conexões que ele precisa,
623
00:34:42,561 --> 00:34:44,406
os pauzinhos que quer mexer.
624
00:34:45,059 --> 00:34:46,605
Vai fazer isso por ele?
625
00:34:46,630 --> 00:34:47,810
Eu prometo.
626
00:34:48,095 --> 00:34:51,934
E acho que pode sentir que
não estou com os dedos cruzados.
627
00:34:52,780 --> 00:34:54,311
E em troca?
628
00:34:55,870 --> 00:34:59,019
Seu voto no Comitê
a favor da Petróleo Ewing.
629
00:34:59,072 --> 00:35:00,434
O que acha?
630
00:35:01,015 --> 00:35:03,428
Por que não vamos
até o seu quarto de hotel...
631
00:35:03,531 --> 00:35:07,666
e examinar detalhadamente
os tópicos do nosso acordo?
632
00:35:08,149 --> 00:35:12,017
Achei que você se considerava
o melhor marido do Texas.
633
00:35:13,754 --> 00:35:15,717
Bom, as coisas mudaram.
Não estou casado
634
00:35:15,741 --> 00:35:17,704
com a mesma mulher
que pensei que estava.
635
00:35:18,459 --> 00:35:19,715
O que diz?
636
00:35:19,867 --> 00:35:21,140
Estou fora...
637
00:35:21,378 --> 00:35:23,420
ou tenho alguma chance?
638
00:35:24,398 --> 00:35:26,707
Continue massageando enquanto penso.
639
00:35:27,014 --> 00:35:29,542
Bem, não demore muito.
640
00:35:30,757 --> 00:35:34,070
Não gostaria de perder a oportunidade
de me conhecer melhor, não é?
641
00:35:35,843 --> 00:35:37,640
Isso aqui é o que estou pensando?
642
00:35:37,945 --> 00:35:42,229
Phyllis me disse que a Petróleo Ewing
pretende vender alguns bens.
643
00:35:42,643 --> 00:35:44,578
E essas são suas sugestões?
644
00:35:45,065 --> 00:35:46,618
Humildes sugestões.
645
00:35:46,673 --> 00:35:47,798
De bom senso,
646
00:35:47,823 --> 00:35:49,907
mas estudei na Escola
Empresarial Wharton...
647
00:35:50,591 --> 00:35:52,115
antes de ser expulso.
648
00:35:52,140 --> 00:35:55,303
Bem, conto oito sugestões ao todo.
649
00:35:55,536 --> 00:35:58,165
Nenhuma ameaçaria a sua operação.
650
00:35:58,219 --> 00:36:01,154
Embora possa ser um pouco
difícil conseguir o preço justo agora.
651
00:36:01,282 --> 00:36:04,183
Os tubarões estão sentindo cheiro
de sangue na água, você sabe.
652
00:36:05,039 --> 00:36:06,573
Dê uma olhada nisso.
653
00:36:06,840 --> 00:36:10,363
Essas são minhas sugestões
de bens a serem vendidos.
654
00:36:10,624 --> 00:36:12,692
Você vê alguma semelhança?
655
00:36:17,418 --> 00:36:19,778
Você concorda com cinco
das minhas sugestões?
656
00:36:19,844 --> 00:36:22,415
Só discordo totalmente de uma coisa:
657
00:36:22,690 --> 00:36:26,884
se eu vender o Ewing 23, venderia a
próxima geração de homens Ewing.
658
00:36:27,160 --> 00:36:28,821
Você não iria querer isso.
659
00:36:29,028 --> 00:36:31,286
Eu não sabia que o Ewing 23
era tão importante.
660
00:36:31,311 --> 00:36:32,608
Eu já esperava isso.
661
00:36:32,851 --> 00:36:36,298
É por isso que como presidente desta
Companhia, tomo todas as decisões...
662
00:36:36,350 --> 00:36:39,164
com base nos meus instintos
e não nas opiniões dos outros.
663
00:36:39,673 --> 00:36:41,606
Eu não queria passar
por cima de você.
664
00:36:41,686 --> 00:36:43,019
Não passou.
665
00:36:43,144 --> 00:36:46,639
Vou lhe dizer uma coisa, você tem
uma mente rápida. Estou impressionado.
666
00:36:46,726 --> 00:36:48,177
Não brinca.
Sério?
667
00:36:48,235 --> 00:36:50,515
Você pode me passar suas
ideias a qualquer momento.
668
00:36:50,540 --> 00:36:51,608
Obrigado.
669
00:37:08,850 --> 00:37:10,442
Como dizem, querida...
670
00:37:10,604 --> 00:37:12,389
eu esfrego suas costas,
671
00:37:12,728 --> 00:37:14,676
você esfrega as minhas.
672
00:37:34,481 --> 00:37:36,711
Está ficando difícil
de te encontrar, querida.
673
00:37:36,889 --> 00:37:39,119
Está começando a me aborrecer.
674
00:37:41,047 --> 00:37:42,673
Como estava Austin?
675
00:37:43,208 --> 00:37:45,219
Eu estava prestes a lhe contar.
676
00:37:45,738 --> 00:37:48,647
O que está fazendo de joelhos?
Que diabos está fazendo aqui, afinal?
677
00:37:48,748 --> 00:37:52,041
Plantando.
Alface, pimentão, rabanete.
678
00:37:52,545 --> 00:37:54,536
Já ouviu falar em supermercado?
679
00:37:54,701 --> 00:37:58,137
Às vezes sinto falta de Haleyville e
isso me ajuda a lembrar de lá.
680
00:37:58,177 --> 00:37:59,667
Que sentimental!
681
00:38:00,267 --> 00:38:03,135
Se está tão bravo comigo,
por que simplesmente não grita?
682
00:38:03,249 --> 00:38:04,978
Ah, estou de bom humor.
683
00:38:05,214 --> 00:38:07,960
Principalmente porque vou
me livrar daquele tal Barton.
684
00:38:08,174 --> 00:38:09,638
O que você fez com ele?
685
00:38:09,663 --> 00:38:11,744
Você nunca mais verá
aquela cara nojenta.
686
00:38:11,785 --> 00:38:14,545
Vou expulsá-lo da cidade
com o rabo entre as pernas.
687
00:38:14,644 --> 00:38:16,484
Se você machucá-lo...
688
00:38:16,509 --> 00:38:17,964
Ah, ele está bem.
689
00:38:18,444 --> 00:38:20,614
Mas ele não fará mais
negócios no Texas,
690
00:38:20,639 --> 00:38:23,403
o que é um preço pequeno
pelo que ele fez à minha esposa.
691
00:38:23,723 --> 00:38:25,970
Não que alguém vá saber disso.
692
00:38:26,326 --> 00:38:27,850
Seu desgraçado!
693
00:38:28,174 --> 00:38:31,144
Você começou.
Você dormiu com Michelle.
694
00:38:31,377 --> 00:38:32,665
Eu não dormi.
695
00:38:32,816 --> 00:38:35,410
Como tentei lhe dizer,
ela mentiu para você.
696
00:38:35,583 --> 00:38:38,084
Pergunte ao James.
Ele estava lá.
697
00:38:38,485 --> 00:38:40,990
E já que você se sujou
com aquele inglês...
698
00:38:41,074 --> 00:38:44,100
achei que era temporada de
caça para me divertir um pouco.
699
00:38:44,383 --> 00:38:48,080
Então eu tive um caso em Austin.
Uma noite muito boa, devo admitir.
700
00:38:50,383 --> 00:38:53,750
É melhor você pensar duas vezes
antes de trair o velho J.R. de novo.
701
00:38:53,913 --> 00:38:56,662
J.R., nunca dormi com Alex.
702
00:39:00,246 --> 00:39:02,034
Achei que você
dormiu com Michelle,
703
00:39:02,059 --> 00:39:03,605
então disse que
passei a noite com ele.
704
00:39:03,630 --> 00:39:06,030
Mas só conversamos,
não fizemos nada.
705
00:39:06,244 --> 00:39:09,164
Tarde demais para protegê-lo, Cally.
Ele é passado.
706
00:39:09,269 --> 00:39:11,806
Mas ele nunca me tocou, eu juro.
707
00:39:14,307 --> 00:39:16,000
Eu te amei, Cally.
708
00:39:16,862 --> 00:39:19,447
Você foi a mulher mais
preciosa da minha vida.
709
00:39:20,060 --> 00:39:22,483
E tinha o toque de Midas.
710
00:39:23,249 --> 00:39:25,265
Só que foi ao contrário.
711
00:39:26,258 --> 00:39:29,159
Fizemos um jardim
de ouro aqui, querida...
712
00:39:29,415 --> 00:39:32,478
e você o transformou
em pura sujeira.
713
00:39:56,516 --> 00:39:58,696
Presumo que você
veio falar sobre Bobby.
714
00:39:58,768 --> 00:40:00,895
Ou isso é estritamente comercial?
715
00:40:00,992 --> 00:40:03,072
- Ambos.
- Estou ouvindo.
716
00:40:03,389 --> 00:40:05,243
Bobby está nervoso.
717
00:40:05,611 --> 00:40:08,782
A ameaça do Departamento de
Justiça à sua Companhia é muito séria.
718
00:40:08,895 --> 00:40:11,008
Tomei bastante ciência disso.
719
00:40:11,331 --> 00:40:13,458
Ele precisa ficar muito calmo.
720
00:40:13,639 --> 00:40:16,168
É como dançar à beira do abismo.
721
00:40:16,313 --> 00:40:19,214
Um passo em falso e a
Petróleo Ewing desaparece.
722
00:40:19,381 --> 00:40:21,349
Você sabe usar uma frase muito bem.
723
00:40:21,519 --> 00:40:23,704
Deve ser a influência de Washington.
724
00:40:24,083 --> 00:40:26,582
Olha, você pode ir
direto ao assunto?
725
00:40:26,846 --> 00:40:29,078
Respeito o relacionamento de vocês,
726
00:40:29,454 --> 00:40:31,397
mas isso o está distraindo.
727
00:40:32,886 --> 00:40:34,644
Ele está preocupado com você...
728
00:40:34,800 --> 00:40:36,734
e está prejudicando
a concentração dele.
729
00:40:39,005 --> 00:40:41,872
E o que você espera que eu faça?
730
00:40:43,630 --> 00:40:45,386
Faça as pazes com ele
731
00:40:45,665 --> 00:40:48,196
e fique fora do caminho dele
por algumas semanas.
732
00:40:49,235 --> 00:40:51,226
Você é uma santa.
733
00:40:51,504 --> 00:40:53,604
Vindo até aqui para salvar a pele dele.
734
00:40:53,629 --> 00:40:56,706
Até mesmo se mete na vida
amorosa dele para ajudar em seus esforços?
735
00:40:56,819 --> 00:40:58,732
Eu sei que estou interferindo.
736
00:40:59,432 --> 00:41:01,957
Mas tudo isso é apenas
pelos negócios, certo?
737
00:41:02,208 --> 00:41:04,836
Não está interessada na
vida particular do Bobby, não é?
738
00:41:05,004 --> 00:41:07,700
Tudo isso é só uma preocupação
normal por um velho amigo.
739
00:41:07,873 --> 00:41:09,613
Não sou sua inimiga, April.
740
00:41:09,673 --> 00:41:11,433
Ah, acho que é.
741
00:41:11,604 --> 00:41:13,222
Talvez não intencionalmente.
742
00:41:13,339 --> 00:41:15,308
Mas toda vez que ele olha para você,
743
00:41:15,374 --> 00:41:18,639
ele vê uma opção que nunca
mais terá se se casar comigo.
744
00:41:19,405 --> 00:41:21,852
Se está dizendo
que sou uma tentação para ele...
745
00:41:22,072 --> 00:41:24,458
não serei a única
que você enfrentará.
746
00:41:26,212 --> 00:41:29,001
O casamento não isola ninguém.
747
00:41:29,048 --> 00:41:30,758
Deixe-me em paz!
748
00:41:31,170 --> 00:41:32,797
Só estou tentando ajudar.
749
00:41:33,192 --> 00:41:35,142
Saia daqui agora!
750
00:41:50,997 --> 00:41:55,373
A zona branca é apenas
para embarque e desembarque de passageiros.
751
00:42:03,009 --> 00:42:07,296
A zona branca é apenas
para embarque e desembarque de passageiros.
752
00:42:15,054 --> 00:42:19,297
A zona branca é apenas
para embarque e desembarque de passageiros.
753
00:42:20,472 --> 00:42:22,653
Bom, espero que você
não tenha esquecido nada.
754
00:42:22,922 --> 00:42:24,682
Passaporte, passagem.
755
00:42:25,024 --> 00:42:27,122
Está aqui para me
ver entrar no avião?
756
00:42:27,154 --> 00:42:28,496
Isso mesmo.
757
00:42:29,562 --> 00:42:32,636
Você é um verdadeiro
cafajeste, J.R., do pior tipo.
758
00:42:32,832 --> 00:42:36,284
Não seja amargo. Você merece
tudo o que está recebendo.
759
00:42:36,402 --> 00:42:38,029
Ah, eu vou ficar bem.
760
00:42:38,431 --> 00:42:41,457
Só lamento por Cally,
ela tem que viver com seu veneno.
761
00:42:42,048 --> 00:42:45,076
Sabe o que aquela fingida
tentou fazer?
762
00:42:45,578 --> 00:42:48,560
Ela tentou te salvar
fingindo que nada aconteceu.
763
00:42:48,954 --> 00:42:50,370
Quase vomitei.
764
00:42:51,484 --> 00:42:53,062
Droga, eu gostaria de
poder mentir para você
765
00:42:53,087 --> 00:42:55,395
e dizer que Cally e eu
realmente fizemos amor...
766
00:42:55,741 --> 00:42:57,709
porque eu teria
grande satisfação
767
00:42:57,733 --> 00:43:00,134
em ver o seu suposto
casamento acabar.
768
00:43:01,153 --> 00:43:04,520
Mas o fato é que conversamos a
noite toda, e eu fui um bom amigo...
769
00:43:04,743 --> 00:43:05,987
mas foi só isso.
770
00:43:06,606 --> 00:43:08,093
Você está mentindo.
771
00:43:08,252 --> 00:43:10,387
Estou dizendo a verdade.
772
00:43:11,211 --> 00:43:14,500
Acho que devo isso a ela,
já que ela gosta tanto de você.
773
00:43:15,048 --> 00:43:18,373
O que prova o quanto
ela é inocente.
774
00:43:20,032 --> 00:43:21,537
Você nunca tocou nela?
775
00:43:23,556 --> 00:43:24,705
Nunca?
776
00:43:25,031 --> 00:43:28,242
Ela era tão fiel a você
que me deixava doente.
777
00:43:30,396 --> 00:43:32,489
Você não a merece, Ewing.
778
00:43:32,758 --> 00:43:34,718
Ela é boa demais pra você.
779
00:43:59,638 --> 00:44:01,196
Cally?
780
00:44:02,662 --> 00:44:04,051
Cally?
781
00:44:12,925 --> 00:44:14,111
Cally?
782
00:44:21,812 --> 00:44:23,105
Cally?
783
00:44:30,590 --> 00:44:32,683
Oh, meu Deus!
784
00:44:32,925 --> 00:44:34,335
Querida?
785
00:44:37,664 --> 00:44:38,990
Cally...
786
00:44:39,305 --> 00:45:39,550