1 00:00:04,296 --> 00:00:07,591 14 Ağustos 2076 2 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:33,594 --> 00:00:36,244 Az önce katipten haber geldi, temyiz başvurumuz kabul edilmiş. 4 00:00:36,428 --> 00:00:37,427 Temyiz mi? 5 00:00:37,461 --> 00:00:38,594 Temyiz inceleme izni. 6 00:00:38,627 --> 00:00:41,461 Bu, Yüksek Mahkeme'nin temyiz başvurumuzu dinleyeceği anlamına geliyor. 7 00:00:41,486 --> 00:00:42,486 Gerçekten mi? 8 00:00:45,112 --> 00:00:47,615 Biraz daha hevesli olabilirdin. 9 00:00:48,494 --> 00:00:51,493 Bunu alabilmek için ne badireler atlattığımızı anlamıyorsun. 10 00:00:52,894 --> 00:00:56,164 İdama mahkum edildim Nicki. 11 00:00:56,393 --> 00:00:59,251 Kusura bakma ama kalkıp sevinç çığlıkları atasım gelmiyor. 12 00:01:01,879 --> 00:01:03,089 Pardon. 13 00:01:07,627 --> 00:01:10,262 Deli olduğumu düşündüklerini biliyorum. 14 00:01:11,687 --> 00:01:13,724 Bana nasıl baktıklarını bir görmelisin. 15 00:01:16,435 --> 00:01:20,164 Hazırlanmalısın, seni mahkemenin hemen yanındaki başka bir tesise nakledecekler. 16 00:01:20,189 --> 00:01:21,899 Dürüst ol, şansım ne? 17 00:01:25,028 --> 00:01:27,334 Söylemesi zor, daha önce hiç böyle bir dava olmadı. 18 00:01:27,471 --> 00:01:30,294 Cassandra'yı hatırlıyor musun? Yunan mitolojisinden. 19 00:01:30,407 --> 00:01:31,825 Kehanet yeteneği vardı. 20 00:01:32,284 --> 00:01:34,203 Daha çok bir lanet gibiydi. 21 00:01:34,814 --> 00:01:38,149 Apollo, aşkına karşılık ona geleceği görme yeteneği vermiş... 22 00:01:38,173 --> 00:01:40,626 ama kadın onu reddedince de cezalandırmış. 23 00:01:41,085 --> 00:01:43,963 Neyi öngördüğü... 24 00:01:45,547 --> 00:01:47,524 kimsenin umurunda olmamış. 25 00:01:47,680 --> 00:01:48,967 Sanki... 26 00:01:49,727 --> 00:01:52,137 Tanrılar tarafından cezalandırılıyorum. 27 00:01:54,473 --> 00:01:55,683 Hadi. 28 00:01:55,708 --> 00:01:56,962 Mahkemenin nabzını tutuyorum... 29 00:01:56,987 --> 00:01:59,124 köklü bir değişimin eşiğinde olduğumuzu hissediyorlar. 30 00:01:59,149 --> 00:02:01,269 Bu köklü bir değişim meselesi değil. 31 00:02:01,294 --> 00:02:07,069 Bu, uyanıp yok oluşa doğru sürüklendiğimizi fark etme meselesi. 32 00:02:08,261 --> 00:02:10,701 Geleceği gördüm, oradaydım. 33 00:02:10,864 --> 00:02:12,115 Biliyorum. 34 00:02:12,234 --> 00:02:17,245 Teknolojiyi yasa dışı ilan ettiklerinde, son kıyametin yolunu açmış oldular. 35 00:02:34,096 --> 00:02:37,127 İnancını kaybetme, tamam mı? Bu işin üstesinden geleceğiz. 36 00:02:37,349 --> 00:02:40,352 Mesele ben değilim, bu noktada zerre umurumda değil. 37 00:02:42,020 --> 00:02:44,444 Ama ben bitersem... 38 00:02:45,315 --> 00:02:47,234 bütün dünya da biter. 39 00:03:12,176 --> 00:03:14,975 Televizyonunuzda bir sorun yok. 40 00:03:14,999 --> 00:03:17,727 Görüntüyü ayarlamaya çalışmayın. 41 00:03:17,751 --> 00:03:20,981 Şu anda yayını biz kontrol ediyoruz. 42 00:03:21,005 --> 00:03:24,818 Yatay ve dikey kontrol bizde. 43 00:03:24,842 --> 00:03:28,006 Sizi binlerce kanala boğabilir... 44 00:03:28,030 --> 00:03:34,369 veya tek bir görüntüyü kristal netliğine ve ötesine genişletebiliriz. 45 00:03:34,892 --> 00:03:40,333 Hayal gücümüzün ulaşabildiği her şeyi, vizyonunuza dönüştürebiliriz. 46 00:03:42,331 --> 00:03:48,717 Gördüğünüz ve duyduğunuz her şeyi kontrol edeceğiz. 47 00:03:55,094 --> 00:04:00,616 Şimdi, en derin zihinlerden Dış Sınırlar'a uzanan... 48 00:04:00,640 --> 00:04:05,187 hayranlık ve gizemi deneyimlemek üzeresiniz. 49 00:04:06,038 --> 00:04:08,377 Çeviri: nutuzar 50 00:04:10,834 --> 00:04:14,776 Çözüm için her zaman başvurduğu araçları... 51 00:04:14,800 --> 00:04:18,742 yasa dışı ilan eden bir dünyanın sonu ne olur? 52 00:04:25,249 --> 00:04:26,792 Ah, Earl. 53 00:04:27,134 --> 00:04:29,200 Hadi ama, böyle yapmaman gerektiğini biliyorsun. 54 00:04:29,234 --> 00:04:32,367 Başyargıç seni bir daha burada yemek yerken görürse kıyamet kopar. 55 00:04:32,400 --> 00:04:34,834 Sabah sabahtan beri dava özetleri okuyorum. 56 00:04:34,867 --> 00:04:37,734 Mideme bir lokma bir şey girmezse, onun tokmağını kemireceğim. 57 00:04:38,264 --> 00:04:39,634 Haden nerede? 58 00:04:39,667 --> 00:04:43,034 20 dakikaya oturumun başlaması lazım. Hay aksi. 59 00:04:43,207 --> 00:04:46,434 Şu sandviç iyi görünüyor, sakıncası yoksa... 60 00:04:46,467 --> 00:04:50,300 Olmaz olur mu, sakıncası var, git kendine başka bir şey bul. Hadi, yürü bakalım. 61 00:04:50,334 --> 00:04:53,600 Elise, Başyargıç'ın fasulye zulasını bir kontrol edebilir misin? 62 00:04:53,634 --> 00:04:55,500 Ancak özel izinle. 63 00:04:55,534 --> 00:04:57,614 Turşuyu koymayı nasıl unuturlar aklım almıyor. 64 00:04:59,199 --> 00:05:01,834 Geç kaldığım için özür dilerim. 65 00:05:01,867 --> 00:05:03,634 Benim ahmak at nalını düşürmüş. 66 00:05:03,667 --> 00:05:06,600 Nerede o eski günler, atlar piston kolu kırardı. 67 00:05:06,634 --> 00:05:09,126 Kirliliği özlemeye mi başladık, ne dersin? 68 00:05:11,200 --> 00:05:14,834 Sanırım herkes U.S. v. Givens davasına hakim. 69 00:05:14,867 --> 00:05:17,472 Söylesene Haden, bu kadının gerçekten geçmişten... 70 00:05:17,496 --> 00:05:20,367 zaman yolculuğu yaparak buraya geldiğine inanıyor musun? 71 00:05:20,804 --> 00:05:23,557 Bilim danışmanımızın raporunu okudun. 72 00:05:23,800 --> 00:05:28,400 Bilim danışmanlarımız teknolojiden... 73 00:05:28,424 --> 00:05:31,834 bir arkeoloğun piramitlerin nasıl yapıldığını anladığı kadar anlıyor. 74 00:05:32,107 --> 00:05:34,367 Yani, hiç anlamıyorlar. 75 00:05:34,485 --> 00:05:38,250 Hadi ama Oli, elimizde bu kadının 1954'te doğduğuna dair... 76 00:05:38,274 --> 00:05:40,366 tamamen doğrulanmış kanıtlar var. 77 00:05:41,075 --> 00:05:43,034 Ve eğer 122 yaşındaysa... 78 00:05:43,285 --> 00:05:45,078 Güzellik sırlarını öğrenmek isterim. 79 00:05:45,667 --> 00:05:46,967 Ben ne düşündüğümü söyleyeyim. 80 00:05:47,000 --> 00:05:50,292 Bu zaman yolcusu, ya da adına ne derseniz deyin... 81 00:05:50,709 --> 00:05:53,300 Onun buraya gelişi Tanrıların bir lütfu gibi. 82 00:05:53,324 --> 00:05:57,800 Bize devlet gemisini felaket rotasından çıkarma şansı veriyor. 83 00:05:57,834 --> 00:06:01,367 Ah, tam da yufka yürekli birinden beklediğim sözler. 84 00:06:01,512 --> 00:06:03,933 Temyiz mahkemesinin kararını bozarsak... 85 00:06:03,957 --> 00:06:08,934 bilim ve teknolojinin iblislerinin yeniden başımıza üşüşmesine kapı aralamış oluruz. 86 00:06:08,967 --> 00:06:13,200 Ve bu sefer dünya nüfusunun %80'ini yok etmekle yetinmeyecekler. 87 00:06:13,234 --> 00:06:16,168 Geriye görüş bildirecek hiçbir şey kalmayacak, sadece... 88 00:06:16,286 --> 00:06:18,455 hamam böcekleri ve çalı yumağı. 89 00:06:19,196 --> 00:06:21,490 Kesin olan bir şey var. 90 00:06:23,033 --> 00:06:25,953 Amerikan halkının gözü üzerimizde olacak. 91 00:06:28,580 --> 00:06:30,415 Dünyanın gözü üzerimizde olacak. 92 00:06:31,750 --> 00:06:35,963 Umarım Tanrı bize doğru kararı verecek bilgeliği bahşeder. 93 00:07:06,827 --> 00:07:09,267 Wallace Gannon, Başsavcı. 94 00:07:09,538 --> 00:07:11,467 Hükümetin cephaneliğindeki en büyük silah. 95 00:07:11,665 --> 00:07:15,252 Atandığından beri böyle tarihi bir davayı bekliyordu. 96 00:07:15,836 --> 00:07:18,767 Sadece beş sandalye var, dokuz yargıç yok muydu? 97 00:07:18,922 --> 00:07:21,467 2062'den beri değil, sayıyı Kongre belirliyor. 98 00:07:21,759 --> 00:07:24,053 İlk mahkemeden bu yana yedi kez değişti. 99 00:07:24,862 --> 00:07:25,800 İşte geliyorlar. 100 00:07:25,825 --> 00:07:31,393 Yüksek Mahkeme yargıçları için herkes ayağa. 101 00:07:42,071 --> 00:07:43,371 Lütfen oturun. 102 00:07:48,257 --> 00:07:51,835 Bu kutsal mahkeme salonundaki kimseye hatırlatmama gerek yok sanırım... 103 00:07:52,164 --> 00:07:57,252 bugün ele alacağımız davanın sonuçları, temyiz edenin kaderinin çok ötesinde. 104 00:07:57,669 --> 00:07:58,962 Dr. Givens. 105 00:07:59,204 --> 00:08:03,700 Biz bugün burada otururken, sadece bu ülkede değil... 106 00:08:03,724 --> 00:08:08,216 uluslararası anlaşmalarla tüm dünyada geçerli olan... 107 00:08:08,240 --> 00:08:13,310 yirmi yıllık teknoloji karşıtı yasaların geleceği pamuk ipliğine bağlı. 108 00:08:14,017 --> 00:08:17,272 Teknoloji yasağımızı sürdürüp sürdürmeyeceğimiz... 109 00:08:17,296 --> 00:08:21,435 veya o heybetli motoru yeniden çalıştırıp çalıştırmayacağımız... 110 00:08:21,459 --> 00:08:24,017 bugün bizim eylemlerimizle belirlenecek. 111 00:08:24,118 --> 00:08:28,075 Davalı taraf olan Başsavcı'yı dinleyerek başlayacağız. 112 00:08:28,784 --> 00:08:30,248 Bay Gannon... 113 00:08:32,162 --> 00:08:36,866 sanırım hepimiz devletin Dr. Theresa Givens'a karşı açtığı davada... 114 00:08:37,334 --> 00:08:40,629 sıradan hiçbir şey olmadığı konusunda hemfikiriz. 115 00:08:41,551 --> 00:08:47,401 Ama buna emsalsiz demek, özetimizde detaylandırdığımız... 116 00:08:47,425 --> 00:08:52,516 sayısız içtihat hukukundan feragat etmemi istemektir. 117 00:08:52,785 --> 00:08:57,139 Savunma, Dr. Givens'ın 20. yüzyılın son on yılında... 118 00:08:57,163 --> 00:09:01,274 bir zaman yolculuğu cihazı icat ettiğini kabul ediyor. 119 00:09:01,551 --> 00:09:06,655 Ve bu icadını kendini bizim zamanımıza getirmek için kullandı. 120 00:09:07,698 --> 00:09:11,251 Yanında tam bir elektronik cihaz cephaneliğiyle birlikte. 121 00:09:11,493 --> 00:09:13,370 Peki, neden? 122 00:09:14,285 --> 00:09:18,585 Kendi sözleriyle, Dokuzuncu Bölge Mahkemesi'nde, alıntı yapıyorum... 123 00:09:18,723 --> 00:09:22,751 "Yeni bir Sanayi Devrimi başlatmak istedim." 124 00:09:22,785 --> 00:09:27,485 "Bilimsel yenilik ateşini yeniden alevlendirmek istedim." 125 00:09:27,518 --> 00:09:30,651 Ve yapmaya çalıştığı da tam olarak buydu. 126 00:09:30,685 --> 00:09:32,309 Taslakları ve prototipleri... 127 00:09:32,333 --> 00:09:35,651 teknoloji karşıtı bölgelere ulaştırmaya çalışırken tutuklandı. 128 00:09:35,685 --> 00:09:38,085 Ama "neden" ini söylemiyorsun. 129 00:09:38,937 --> 00:09:40,551 Lütfen oturun Dr. Givens. 130 00:09:40,647 --> 00:09:42,984 Cevap vermek için fırsatınız olacak. 131 00:09:43,018 --> 00:09:47,651 Sanığın avukatı, onun yaptığı kaçakçılığın... 132 00:09:47,685 --> 00:09:51,551 İtiraz ediyorum, önyargılı. "Kaçakçılık" terimini asla kullanmadık. 133 00:09:51,585 --> 00:09:57,039 Peki, bu eşyaları bizim zamanımıza, ülkemize taşıması. 134 00:09:57,585 --> 00:10:02,753 Savunma ayrıca Dr. Givens'ın zaman makinesini daha önce de defalarca... 135 00:10:02,910 --> 00:10:07,675 daha karanlık bir amaç için kullandığını kabul ediyor. 136 00:10:27,111 --> 00:10:28,385 Beck? 137 00:10:28,779 --> 00:10:29,879 Buraya nasıl girdin? 138 00:10:29,912 --> 00:10:31,198 Robert Beck siz misiniz? 139 00:10:32,212 --> 00:10:33,492 Kim soruyor? 140 00:10:34,546 --> 00:10:36,446 Robert Beck siz misiniz? 141 00:10:36,479 --> 00:10:39,212 Evet, evet, Beck benim. 142 00:10:39,246 --> 00:10:42,835 13 Eylül 1994'te... 143 00:10:43,412 --> 00:10:44,508 Bu da ne? 144 00:10:44,532 --> 00:10:48,841 ...sekiz kadını kasten öldürmekten idam edildin. 145 00:10:54,050 --> 00:10:57,308 Ben bu adil ve yasal cezayı infaz etmek için buradayım. 146 00:10:57,703 --> 00:10:59,268 Anlamıyorum. 147 00:10:59,298 --> 00:11:01,203 Sadece birimizin anlaması yeterli. 148 00:11:01,237 --> 00:11:03,147 Bir dakika bekle, bekle. 149 00:11:37,111 --> 00:11:44,021 Gerçek şu ki, cihazı kendini geçmişe göndermek için kullandı. 150 00:11:44,416 --> 00:11:47,476 Kendi yazdığına göre... 151 00:11:47,900 --> 00:11:53,114 orada en az 17 kurbanı soğukkanlılıkla öldürdü. 152 00:11:57,173 --> 00:12:00,210 Sayın Bay Gannon'a hatırlatmak zorundayım ki... 153 00:12:00,234 --> 00:12:04,796 müvekkilim hiçbir zaman cinayetle suçlanmadı, bunun iyi bir sebebi var. 154 00:12:04,833 --> 00:12:09,379 O eylemleri başka bir zaman akışında işleyen Theresa Givens'ı hatırlarsanız... 155 00:12:09,403 --> 00:12:13,239 katilleri harekete geçmeden durdurarak sayısız hayat kurtarmıştır. 156 00:12:13,444 --> 00:12:16,386 Sayın Yargıçlar, yaptıklarının bedelini çok ağır ödedi. 157 00:12:20,182 --> 00:12:22,082 Şşşt, gel buraya. 158 00:12:22,115 --> 00:12:24,982 Bak, kımıldama, seni uyarıyorum, tamam mı? 159 00:12:29,809 --> 00:12:31,026 Bırak beni! 160 00:12:31,108 --> 00:12:33,408 Bakalım sende ne var. Şşşt. 161 00:12:35,640 --> 00:12:39,034 Tamam, şimdi uslu bir kız ol, yoksa çok fena sinirleneceğim! 162 00:12:39,615 --> 00:12:41,782 Dur, onu rahat bırak. 163 00:12:41,979 --> 00:12:43,079 Bu da ne? 164 00:12:43,247 --> 00:12:45,958 15 yıl boyunca seni hayal ettim. 165 00:12:46,554 --> 00:12:49,863 Üç metre boyunda, boynuzlu ve sivri dişli sanmıştım. 166 00:12:49,888 --> 00:12:51,297 Ne oyunu oynadığını bilmiyorum... 167 00:12:51,321 --> 00:12:53,421 ama yanlış adama çattın, hanımefendi. 168 00:12:53,454 --> 00:12:55,988 Bana ne yaptığın hakkında bir fikrin var mı? 169 00:12:56,218 --> 00:12:58,121 Hayatımı çaldın! 170 00:12:58,154 --> 00:12:59,854 Hayır, bekle. 171 00:13:00,055 --> 00:13:01,621 Şimdi herkes sakin olsun. 172 00:13:01,765 --> 00:13:03,854 Küçük kıza zarar vermek istemiyorum. 173 00:13:03,888 --> 00:13:06,488 O ve ben sadece kısa bir yürüyüşe çıkacağız. 174 00:13:06,521 --> 00:13:09,654 Ona bir süre eşlik ederim, sonra gitmesine izin veririm. 175 00:13:09,688 --> 00:13:13,694 Çok haklısın. Hiçbir şeyin önemi yok, yaptığım hiçbir şey işe yaramadı. 176 00:13:14,154 --> 00:13:18,354 İlaçlar, terapi, senin gibi canavarları öldürmek. 177 00:13:18,388 --> 00:13:19,854 Ciddiyim! 178 00:13:19,888 --> 00:13:22,088 Her şey bu acıdan daha iyi olurdu. 179 00:13:22,121 --> 00:13:23,754 Tek istediğim bunun bitmesi. 180 00:13:23,988 --> 00:13:25,354 Sen yat yere... 181 00:13:32,746 --> 00:13:37,648 Yani diyorsunuz ki, bu cinayetleri işleyen kadın, Theresa Givens... 182 00:13:38,031 --> 00:13:39,806 o çatışmada aslında öldü? 183 00:13:40,245 --> 00:13:41,511 Bu doğru. 184 00:13:41,536 --> 00:13:45,054 Ve, kurtarılan genç kadın... 185 00:13:45,079 --> 00:13:47,579 O da kendi zaman yolculuğu cihazını yarattı. 186 00:13:47,733 --> 00:13:50,727 Bugün karşınızda gördüğünüz Theresa Givens o. 187 00:13:51,246 --> 00:13:52,746 Bay Gannon. 188 00:13:52,779 --> 00:13:56,528 - Evet. - Lütfen, şu konuya bir açıklık getirelim. 189 00:13:57,079 --> 00:13:58,834 Buradaki sanığın bu cinayetlerden... 190 00:13:58,858 --> 00:14:01,446 herhangi birini işlediğini iddia etmiyorsunuz, değil mi? 191 00:14:01,479 --> 00:14:04,565 Eğer zaman akışlarının yanlış tanımını... 192 00:14:04,589 --> 00:14:08,123 ve izin verdikleri olasılıkları kabul edersek, evet. 193 00:14:08,313 --> 00:14:12,727 Dr. Givens'ın bir tezahürü, gerçekten de bir cinayet serisine karıştı. 194 00:14:13,462 --> 00:14:18,318 Her halükarda, kimse onun zaman yolculuğu cihazının... 195 00:14:18,342 --> 00:14:21,637 şiddet dolu sonuçlarına itiraz edemez. 196 00:14:22,554 --> 00:14:28,479 Şimdi, mahkemenin izniyle ve delillerin sunulmasına ilişkin 32. madde uyarınca... 197 00:14:28,513 --> 00:14:31,699 o cihazı, kıyamet öncesi dönemin... 198 00:14:31,723 --> 00:14:36,279 bilimsel mihenk taşlarıyla birlikte sunmak istiyorum. 199 00:14:36,610 --> 00:14:40,079 Bunların bulundurulması ve kullanılması, devletin davasının temelini oluşturuyordu. 200 00:14:40,303 --> 00:14:41,447 İtiraz ediyorum. 201 00:14:41,698 --> 00:14:44,679 Delilleri mahkeme salonunda sergilemek sadece gösterişten ibaret... 202 00:14:44,703 --> 00:14:45,779 ve davalı da bunu biliyor. 203 00:14:45,813 --> 00:14:48,213 Buna izin veriyorum. Devam edin Bay Gannon. 204 00:14:48,246 --> 00:14:49,246 Teşekkür ederim. 205 00:15:08,271 --> 00:15:11,368 Sayın Yargıçlar, önünüzde gördüğünüz şey... 206 00:15:11,392 --> 00:15:15,376 bir sonraki ve kesinlikle sonuncu teknolojik felaketin... 207 00:15:15,400 --> 00:15:17,671 fünyelerinden başka bir şey değil. 208 00:15:17,705 --> 00:15:22,484 Bay Gannon, lütfen, bir bıçak cinayet aleti olarak kullanılabilir... 209 00:15:22,508 --> 00:15:25,571 ama biz çatal bıçak takımını yasaklamıyoruz. 210 00:15:25,868 --> 00:15:30,456 Bu icatların kendilerinin somut bir tehdit oluşturduğu yönündeki görüşünüz... 211 00:15:30,621 --> 00:15:32,766 tartışmaya açık bir konudur. 212 00:15:32,791 --> 00:15:36,824 Sevgili dostum Yargıç Woods'un yorumları kayıtlara geçirilmiştir. 213 00:15:36,971 --> 00:15:38,438 Devam edin, Bay Gannon. 214 00:15:38,471 --> 00:15:39,638 Teşekkür ederim. 215 00:15:41,805 --> 00:15:46,476 Davacının özetinde, teknoloji karşıtı yasaların... 216 00:15:46,500 --> 00:15:51,977 anayasanın hem ruhuna hem de metnine aykırı olduğu iddia ediliyor. 217 00:15:52,638 --> 00:15:57,107 Şimdi dikkatinizi, o saygıdeğer belgenin giriş kısmındaki... 218 00:15:57,297 --> 00:15:59,883 her şeyi kapsayan amacını... 219 00:15:59,907 --> 00:16:05,824 "genel refahı sağlamak" olarak tanımlayan bir ifadeye çekmek istiyorum. 220 00:16:06,238 --> 00:16:08,290 Söz konusu bu yasalar... 221 00:16:08,314 --> 00:16:13,855 medeniyetin titrek mumunu, savaşın uluyan rüzgarlarından... 222 00:16:13,879 --> 00:16:17,878 korumak, beslemek, kollamak için tasarlanmıştır. 223 00:16:18,305 --> 00:16:21,371 Ve mahkeme üyeleri, bu yasaların değerli ve etkili olduğu kanıtlanmıştır. 224 00:16:21,405 --> 00:16:26,069 Uygulanmaya başladıklarından beri toplumumuz gelişti. 225 00:16:26,238 --> 00:16:32,409 Bizi, korkunç bir uçuruma yuvarlanmaktan kurtardılar. 226 00:16:34,252 --> 00:16:39,733 Şimdi, kalan zamanımı davacı avukatının cevabına ayıracağım. 227 00:16:40,359 --> 00:16:41,838 Teşekkürler, Bay Gannon. 228 00:16:41,985 --> 00:16:44,529 Şimdi de temyiz eden tarafın avukatını dinleyeceğiz. 229 00:16:48,033 --> 00:16:53,580 Bay Gannon az önce anayasanın o coşkulu dilinden alıntı yaptı ve izninizle... 230 00:16:54,071 --> 00:16:58,571 Ben de demokrasinin o aynı kaynağından bir alıntı yapmak isterim. 231 00:16:58,669 --> 00:17:04,758 Mucitlere haklar tanıyan Madde 1, bölüm 8, fıkra 8, alıntı yapıyorum: 232 00:17:05,105 --> 00:17:10,681 "Bilimin ve yararlı sanatların ilerlemesini teşvik etmek." Alıntı sonu. 233 00:17:12,307 --> 00:17:17,010 1789'da bile, yani neredeyse üç asır önce... 234 00:17:17,813 --> 00:17:22,271 kurucular bilim ve teknolojideki umudu görmüşlerdi. 235 00:17:22,443 --> 00:17:27,810 Hayatımızın, Sanayi Devrimi veya keşif ruhuyla... 236 00:17:27,834 --> 00:17:31,072 zenginleşmeyen bir yönü var mı? 237 00:17:31,201 --> 00:17:35,330 Tarımından sanayisine, iletişimine kadar... 238 00:17:35,914 --> 00:17:39,256 Peki ya tıbbi teknolojideki ilerlemeler? 239 00:17:39,280 --> 00:17:42,913 Sadece ömrümüzü önemli ölçüde uzatmakla kalmadı... 240 00:17:42,937 --> 00:17:46,571 aynı zamanda o hayatların kalitesini de artırdı. 241 00:17:46,605 --> 00:17:50,324 Hastalıklı organların donör organlarıyla değiştirilmesine... 242 00:17:50,348 --> 00:17:53,014 olanak tanıyan teknolojideki ilerlemeler... 243 00:17:53,038 --> 00:17:55,976 ilk tam vücut nakliyle doruğa ulaştı. 244 00:17:57,813 --> 00:18:00,188 Donörün başını taşıyoruz. 245 00:18:00,813 --> 00:18:04,053 Donörün omurilik soğanından ponsa kadar... 246 00:18:04,077 --> 00:18:06,575 beyin sapı hala bağlı olan... 247 00:18:07,529 --> 00:18:10,824 8 cm'lik açık omurga sütununu bıraktığımızı göreceksiniz. 248 00:18:14,828 --> 00:18:15,954 Nakile hazır. 249 00:18:19,579 --> 00:18:26,423 Yapay zeka ve robotikteki gelişmeler bizi sıkıcı ve yorucu işlerden kurtardı. 250 00:18:29,479 --> 00:18:32,246 Daha fazla mal ürettik, daha az saat çalıştık. 251 00:18:32,279 --> 00:18:35,913 Emeğimizin meyvelerinden zevk almamız için bize daha fazla zaman verdiler. 252 00:18:35,946 --> 00:18:38,813 Ailelerimizle vakit geçirmek için. 253 00:18:38,846 --> 00:18:43,690 Çocuklarımız daha sağlıklı, daha akıllı, daha mutluydu. 254 00:18:44,108 --> 00:18:47,820 Bunları nimet saymaya pek gerek yok gibi görünüyor. 255 00:18:48,487 --> 00:18:49,879 Ama nimettiler. 256 00:18:51,323 --> 00:18:53,821 Konuşmanızı bölmek istemem... 257 00:18:53,845 --> 00:18:59,112 ama atladığınız bazı göze batan bilimsel yenilik örnekleri oldu. 258 00:18:59,373 --> 00:19:03,207 Atom bombasını, füzyon teknolojisini, genetik oynamayı... 259 00:19:03,231 --> 00:19:06,171 sadece birkaçını saymak gerekirse, es geçtiniz. 260 00:19:06,463 --> 00:19:09,596 Anlıyorum Yargıç Harbison... 261 00:19:09,925 --> 00:19:15,302 bilim ve teknoloji 20 yıl önce dünyamızın başına gelenlerden sorumlu tutuluyor. 262 00:19:15,639 --> 00:19:17,779 Ama uçurumdan mı bahsediyorsunuz? 263 00:19:17,975 --> 00:19:22,020 Değişimden o kadar korkar, o kadar fobi duyar hale geldik ki... 264 00:19:22,044 --> 00:19:24,780 baş aşağı yeni bir karanlık çağa dalıyoruz. 265 00:19:24,813 --> 00:19:28,443 Ve ne zaman aydınlığa çıkacağımızı bir tek Tanrı bilir. 266 00:19:31,129 --> 00:19:34,963 İzninizle müvekkilimi kürsüye çıkarmak istiyorum. 267 00:19:35,051 --> 00:19:37,321 Gerçek şu ki, onun söyleyecekleri... 268 00:19:37,345 --> 00:19:42,040 benim onu savunmak için söyleyebileceğim her şeyden çok daha önemli. 269 00:19:54,928 --> 00:19:57,597 Her zaman çok meraklı bir insan oldum. 270 00:19:59,391 --> 00:20:01,184 Hep merak ederek büyüdüm... 271 00:20:01,810 --> 00:20:03,437 Gökyüzü neden mavi? 272 00:20:04,313 --> 00:20:06,318 Neden rüya görürüz? 273 00:20:06,440 --> 00:20:08,984 Yapay zeka nedir? 274 00:20:09,151 --> 00:20:14,114 Ve bu doğal merakım yüzünden... 275 00:20:15,199 --> 00:20:17,576 bilime yöneldim. 276 00:20:19,203 --> 00:20:23,749 O günlerde tercih edilen terim "inek" ti. 277 00:20:25,000 --> 00:20:27,336 Şimdi onlara ne diyorsunuz bilmiyorum. 278 00:20:27,961 --> 00:20:32,471 Belki inekleri de yasaklamışsınızdır? 279 00:20:34,593 --> 00:20:36,386 Gençken ben... 280 00:20:37,513 --> 00:20:39,765 Ölüme çok yaklaştım. 281 00:20:40,432 --> 00:20:43,602 Bir psikopat tarafından kaçırıldım. 282 00:20:43,637 --> 00:20:47,064 Bana tecavüz etmeye çalıştı ve kesinlikle beni öldürecekti. 283 00:20:48,857 --> 00:20:52,073 Saldırıyı durduran kadın... 284 00:20:53,070 --> 00:20:55,155 benden başkası değildi. 285 00:20:56,740 --> 00:20:58,784 Yetişkin halimdi. 286 00:20:59,952 --> 00:21:04,748 Zaman yolculuğunu ilk icat eden kadındı. 287 00:21:06,458 --> 00:21:07,824 Dönüşeceğim... 288 00:21:08,658 --> 00:21:10,253 kadındı. 289 00:21:11,925 --> 00:21:15,426 Ve hayatımı kurtarmaktan çok daha fazlasını yaptı. 290 00:21:17,223 --> 00:21:21,357 Onu sonsuza dek değiştirdi. 291 00:21:21,591 --> 00:21:27,604 Zaman akışlarını kontrol altına alma fikrine... 292 00:21:28,689 --> 00:21:31,442 aşık oldum sonunda... 293 00:21:32,515 --> 00:21:33,850 yani... 294 00:21:33,875 --> 00:21:36,327 Bir şairin kelimelere... 295 00:21:36,351 --> 00:21:40,754 bir müzisyenin enstrümanına aşık olması gibi. 296 00:21:42,130 --> 00:21:43,438 Bilim... 297 00:21:44,747 --> 00:21:46,791 benim ifade biçimimdi. 298 00:21:48,031 --> 00:21:50,669 Kendimi kaybetmenin bir yolu. 299 00:21:51,824 --> 00:21:54,757 Kendimi bulmanın bir yolu. 300 00:21:55,551 --> 00:22:00,429 Görevinizin tam olarak ne olduğunu düşünüyordunuz, Dr. Givens? 301 00:22:00,751 --> 00:22:02,014 Bilmiyordum. 302 00:22:02,064 --> 00:22:03,765 İşte bu, bilmiyordum. 303 00:22:03,790 --> 00:22:06,560 Belki beni bir nevi... 304 00:22:06,950 --> 00:22:09,438 bir kaşif olarak görebilirsiniz. 305 00:22:09,565 --> 00:22:12,066 Geleceğe atılıyordum. 306 00:22:12,252 --> 00:22:14,842 İlk başlarda bir seferde birkaç gün. 307 00:22:15,040 --> 00:22:16,904 Sonra birkaç ay. 308 00:22:17,307 --> 00:22:19,993 En sonunda buraya geldim... 309 00:22:21,200 --> 00:22:22,827 ve kalbim kırıldı. 310 00:22:23,384 --> 00:22:24,536 Nasıl yani? 311 00:22:24,561 --> 00:22:28,916 İlk başta bilgisayarımın ayarlarıyla ilgili bir sorun olduğunu sandım. 312 00:22:29,380 --> 00:22:34,171 Burası 2076 olamazdı. 313 00:22:34,440 --> 00:22:41,755 Ne araba, ne telefon, ne bilgisayar... 314 00:22:42,262 --> 00:22:45,198 ne de tomografi cihazı vardı. 315 00:22:45,364 --> 00:22:48,952 Elektronik çağa dair hiçbir iz yoktu... 316 00:22:48,976 --> 00:22:55,423 ve ampulden daha gelişmiş çok az şeye dair işaret vardı. 317 00:22:56,829 --> 00:23:00,061 Kendi zamanıma geri döndüğümde... 318 00:23:00,106 --> 00:23:06,412 bilime sırtını dönen bir dünyanın başına ne geleceğini düşünmeye başladım. 319 00:23:07,095 --> 00:23:09,973 Yani geleceğin daha da derinine mi gittiniz? 320 00:23:10,624 --> 00:23:11,624 Evet, gittim. 321 00:23:13,204 --> 00:23:14,545 Otuz yıl daha ileriye. 322 00:23:15,318 --> 00:23:16,963 2105'e. 323 00:23:18,685 --> 00:23:21,177 Ne gördüğünüzü bize anlatabilir misiniz, Dr. Givens? 324 00:23:22,963 --> 00:23:24,655 Korkunçtu. 325 00:23:26,223 --> 00:23:29,477 Dünyanın hiçbir yeri bundan etkilenmemiş değildi. 326 00:23:29,684 --> 00:23:33,945 Ve onunla savaşacak hiçbir bilimsel araç yoktu... 327 00:23:33,969 --> 00:23:38,942 kaçak araştırmacıların yarattığı az miktarda serum hariç. 328 00:23:39,202 --> 00:23:44,944 Ve onlar da ölüm dalgasını durdurmaya yetmiyordu. 329 00:23:44,969 --> 00:23:46,505 Bize daha fazla malzeme bulmalısın. 330 00:23:46,530 --> 00:23:48,123 Daha fazla malzemeye ihtiyacımız var... 331 00:23:48,147 --> 00:23:49,428 Hayır hanımefendi, ben değil. 332 00:23:49,452 --> 00:23:50,680 Temiz suyumuz tükeniyor. 333 00:23:50,705 --> 00:23:52,065 Hiç yiyeceğimiz kalmadı. Biz... 334 00:23:54,686 --> 00:23:56,337 Size yardım edemem hanımefendi. 335 00:23:58,059 --> 00:23:59,842 Dinleyin... 336 00:24:00,279 --> 00:24:03,135 Anayolun aşağısındaki kasabada bir düzine kadar daha var. 337 00:24:03,793 --> 00:24:05,926 Onlara da size verdiğimden verdim. 338 00:24:05,959 --> 00:24:07,723 Belki onlarla bir araya gelebilirsiniz. 339 00:24:09,141 --> 00:24:10,659 Yani başkaları da mı var? 340 00:24:10,768 --> 00:24:12,520 Çok değil, daha çok ölü var. 341 00:24:16,815 --> 00:24:21,987 Yasalarınızın bizi götürdüğü yer burası. 342 00:24:25,032 --> 00:24:26,951 İnsanlığın sonu. 343 00:24:32,045 --> 00:24:35,459 İşte gerçek Kıyamet bu, Sayın Başyargıç. 344 00:24:35,672 --> 00:24:40,088 Sizin sözde yeni felaketiniz ya da termonükleer savaş... 345 00:24:42,053 --> 00:24:44,010 O sadece bir başlangıçtı. 346 00:24:44,525 --> 00:24:50,240 Dr. Givens, eminim ki zamanda ileri geri gitme düşüncenizi anlamamızın... 347 00:24:50,264 --> 00:24:54,103 ne kadar zor olduğunu takdir ediyorsunuzdur. 348 00:24:54,453 --> 00:24:55,938 Evet, elbette. 349 00:24:57,586 --> 00:25:03,658 Sizi gençken kurtarmak için zamanda geriye giden Dr. Givens'ın... 350 00:25:04,113 --> 00:25:07,153 intikam meleği olan Dr. Givens'ın... 351 00:25:07,186 --> 00:25:14,040 Tarihi değiştirmiş olması, tarihin değiştirilebileceğini kanıtlar. 352 00:25:15,553 --> 00:25:17,387 Benim de anlatmaya çalıştığım bu. 353 00:25:17,412 --> 00:25:20,420 Müdahale edebiliriz, hala zaman var. 354 00:25:20,453 --> 00:25:24,586 Peki bu salgının, şu anki rotamızın bir sonucu mu... 355 00:25:24,620 --> 00:25:26,395 yani teknoloji yasağını sürdürmemizin... 356 00:25:26,739 --> 00:25:28,622 yoksa bu temyizde rotamızı değiştirmenin... 357 00:25:28,646 --> 00:25:30,973 doğrudan bir sonucu mu olduğunu nereden bileceğiz? 358 00:25:31,901 --> 00:25:34,959 Sadece şunu söyleyebilirim, Yargıç Harbison... 359 00:25:34,983 --> 00:25:37,563 gördüğüm dünya teknolojiden yoksundu... 360 00:25:38,253 --> 00:25:43,543 Bu virüsün gezegeni sarmasını önleyecek... 361 00:25:43,567 --> 00:25:46,530 tıbbi yardımdan yoksundu. 362 00:25:46,886 --> 00:25:50,386 Dr. Ledbetter'ın tıbbi araştırmalarına aşina mısınız? 363 00:25:50,420 --> 00:25:52,653 Evet, nanoteknoloji alanında öncü çalışmalar yaptı. 364 00:25:52,686 --> 00:25:54,420 Kesinlikle doğru. 365 00:25:54,453 --> 00:25:57,708 Zaman makinesi, çıplak gözle görülemez. 366 00:25:58,453 --> 00:26:02,486 O günün bilimsel dergilerinde her derde deva olarak lanse edilmişti. 367 00:26:02,719 --> 00:26:05,298 Mucizeden başka bir şey gibi görünmüyordu. 368 00:26:06,053 --> 00:26:08,678 Ta ki bir şeyler korkunç bir şekilde ters gidene kadar. 369 00:26:14,893 --> 00:26:16,986 Burada ne yapıyorsun? Bugün Cumartesi. 370 00:26:17,139 --> 00:26:19,904 Senin nanobotların hafta sonları çalışmayı bırakmıyor. 371 00:26:23,405 --> 00:26:25,017 İnanılmaz. 372 00:26:25,672 --> 00:26:27,172 Bunlar da neyin nesi? 373 00:26:28,238 --> 00:26:30,699 Biraz solungaca benziyorlar. 374 00:26:31,164 --> 00:26:33,231 Nanobotlar, su altında nefes alamamanı... 375 00:26:33,255 --> 00:26:35,625 fiziksel bir yetersizlik olarak yorumlamış olmalı. 376 00:26:40,120 --> 00:26:42,378 - Kim o? - Benim, aç kapıyı. 377 00:26:46,786 --> 00:26:48,320 Bütün gece üzerinde çalıştım. 378 00:26:48,353 --> 00:26:50,281 Onları nasıl devre dışı bırakacağımı biliyorum. 379 00:26:50,306 --> 00:26:52,553 Elektrik kullanıp kısa devre yaptırmalıyız. 380 00:26:52,586 --> 00:26:54,724 Ne oldu? Başka değişiklikler mi var? 381 00:26:55,182 --> 00:26:56,886 Emin değilim. 382 00:26:56,975 --> 00:26:58,761 Kafamın arkasında yoğun bir ağrı var. 383 00:26:58,786 --> 00:27:01,053 - Bütün gece beni uyutmadı. - Bakayım. 384 00:27:04,525 --> 00:27:05,986 Bir şey görüyor musun? 385 00:27:06,376 --> 00:27:09,863 Sadece iki küçük yumru. 386 00:27:10,322 --> 00:27:13,158 - Ah! Kahretsin, acıyor. - Pardon. 387 00:27:13,742 --> 00:27:16,828 İçleri bir çeşit sıvıyla dolu görünüyor. 388 00:27:18,565 --> 00:27:20,373 - Ne oldu? - Hareket ediyorlar. 389 00:27:25,158 --> 00:27:26,358 Ne oldu? 390 00:27:27,047 --> 00:27:28,340 Aman Tanrım! 391 00:27:32,094 --> 00:27:33,846 Onlar... göz. 392 00:27:35,973 --> 00:27:38,230 Sorun şu ki, Dr. Givens... 393 00:27:38,254 --> 00:27:42,438 Yargıç Parkhurst'un gündeme getirdiği bu örnek, pek çoğundan sadece biri. 394 00:27:43,053 --> 00:27:47,360 Eminim araştırmacı Dr. Simon Kress'ten haberdarsınızdır. 395 00:27:48,026 --> 00:27:51,940 Evindeki laboratuvarına bir Mars toprağı örneği getirdi... 396 00:27:51,964 --> 00:27:57,062 ve farkında olmadan, ortadan kaldırılması on yılın büyük bir kısmını alan... 397 00:27:57,086 --> 00:27:59,526 biyolojik bir tehdidi serbest bıraktı. 398 00:28:45,065 --> 00:28:47,632 Dr. Kress'in cehenneme inişi... 399 00:28:47,656 --> 00:28:51,970 bu yüzyılda tekrar tekrar yaşananların bir belirtisi. 400 00:28:52,585 --> 00:28:55,886 Tanrıcılık oynamaya çalışan bilim insanları. 401 00:28:56,099 --> 00:28:58,848 Tanrıcılık oynamakla... 402 00:29:00,182 --> 00:29:02,063 Tanrı'nın bize verdiği... 403 00:29:03,185 --> 00:29:08,499 büyüklük potansiyelini gerçekleştirmeye çalışmak arasında bir fark var. 404 00:29:08,605 --> 00:29:10,980 Bu, üstü kapalı bir azizlik başvurusu mu? 405 00:29:11,005 --> 00:29:13,038 Ben bir aziz değilim. 406 00:29:14,779 --> 00:29:17,324 Bahsettiğiniz öncülerin hiçbiri de değil. 407 00:29:17,866 --> 00:29:19,534 Hatalar yapıldı. 408 00:29:20,786 --> 00:29:23,612 Bilimin doğası deneme yanılmadır. 409 00:29:23,831 --> 00:29:26,146 İşte... insanlar böyle öğrenir. 410 00:29:26,433 --> 00:29:27,646 İnsanlar böyle gelişir. 411 00:29:27,679 --> 00:29:30,963 Tabii bu, yaptığımız son hata değilse. 412 00:29:31,146 --> 00:29:34,095 Biliyor musunuz, bilmiyorum ama, Dr. Givens... 413 00:29:34,508 --> 00:29:38,346 Yeni Holokost'tan sonra toplum kökten değişti. 414 00:29:38,570 --> 00:29:41,719 Ah, yani, teknolojinin toplumun tüm kötülükleri için... 415 00:29:41,743 --> 00:29:45,477 günah keçisi olarak kullanılmasının dışında mı demek istiyorsunuz? 416 00:29:45,612 --> 00:29:49,648 Bu büyük bir parçasıydı, evet, ama başka derin değişiklikler de oldu. 417 00:29:50,315 --> 00:29:56,196 İnsan ruhunun bir nevi istem dışı uyuşturulması gibi. 418 00:29:58,282 --> 00:30:00,118 Saygın siyasi liderlerimiz... 419 00:30:00,142 --> 00:30:03,445 sadece elektronik çağı dağıtmamız gerektiğine değil... 420 00:30:03,469 --> 00:30:07,929 aynı zamanda iç dünyamızı da değiştirmemiz gerektiğine ikna olmuşlardı. 421 00:30:09,209 --> 00:30:13,841 Radyoaktif serpinti son kurbanını almadan önce bile... 422 00:30:13,865 --> 00:30:20,249 geçmişi geride bırakmaya yönelik güçlü bir sosyal ve siyasi hareket vardı. 423 00:30:20,763 --> 00:30:23,680 Yas tutmayı önleme yasaları çıkarıldı. 424 00:30:25,512 --> 00:30:29,980 Sevilen birinin ölümüne yas tutmak resmen suç haline geldi. 425 00:30:31,648 --> 00:30:36,055 Yas tutmayı önleme yasaları o zamandan beri yürürlükten kaldırıldı... 426 00:30:36,079 --> 00:30:39,700 ama bence türümüzü yeniden tasarlamaya giriştiklerinde... 427 00:30:39,724 --> 00:30:43,994 yoldan çıkanların sadece bilim insanları olmadığını görmek öğretici. 428 00:30:45,287 --> 00:30:49,087 Hükümetler, politikacılar... 429 00:30:49,111 --> 00:30:55,214 kim olduğumuzu temelden değiştirmeye çalıştıklarında aynı kibri sergilediler. 430 00:30:56,006 --> 00:30:58,179 Onlar... 431 00:30:59,593 --> 00:31:05,766 İnsan ruhunu yeniden inşa etmeye, insan kalbini prangalamaya çalıştılar. 432 00:31:06,312 --> 00:31:10,525 Bilimin kibrinden bahsediyorsunuz Yargıç Harbison... 433 00:31:10,813 --> 00:31:16,610 peki ya bizi kendi suretlerinde yeniden yaratmaya çalışanların kibrine ne demeli? 434 00:31:21,448 --> 00:31:23,700 Davacıyı yargılamadan önce... 435 00:31:23,805 --> 00:31:28,330 en büyük kötülüğün nerede yattığını yeniden düşünmemizi rica ediyorum. 436 00:31:29,373 --> 00:31:32,172 Teknolojiyi Tanrılaştırmakta mı... 437 00:31:33,252 --> 00:31:36,005 yoksa kendimizi Tanrılaştırmakta mı? 438 00:31:41,979 --> 00:31:46,346 2059 savaşından sağ kurtulanlarımız bunu asla unutmayacak. 439 00:31:46,557 --> 00:31:48,559 Kendi iki oğlumun kaybı. 440 00:31:49,893 --> 00:31:52,354 Kızımın altı ay boyunca hasta yatması. 441 00:31:53,346 --> 00:31:56,846 Radyasyon zehirlenmesinden iç organları çürüyene kadar. 442 00:31:57,151 --> 00:31:59,712 Onlara doğru düzgün bir cenaze bile düzenleyemedim. 443 00:32:00,070 --> 00:32:07,578 Diğer savaş enkazıyla birlikte kurşun ve betona gömülmek zorunda kaldılar. 444 00:32:09,413 --> 00:32:11,253 Gerçek şu ki... 445 00:32:13,333 --> 00:32:20,811 o yasalar, yaşama ve hayatta kalma işine devam edebilelim diye yaratıldı. 446 00:32:20,924 --> 00:32:25,246 Karanlığa geri dönmenin cevap olduğundan nasıl bu kadar emin oldunuz? 447 00:32:25,512 --> 00:32:28,765 Karanlık mı? Dr. Givens, siz böyle mi görüyorsunuz? 448 00:32:29,725 --> 00:32:32,460 Ben ışığı görmeye eğilimliyim... 449 00:32:32,484 --> 00:32:36,163 bulutların ve zehirli kirliliğin örtmediği... 450 00:32:36,187 --> 00:32:41,320 yıldızları sayan, ağaçlara tırmanan çocukların gözlerindeki ışığı. 451 00:32:41,945 --> 00:32:46,074 Makinelerimizden vazgeçerek bir şeyler kaybettik mi, Doktor? 452 00:32:46,867 --> 00:32:48,243 Hiç şüphesiz kaybettik. 453 00:32:48,733 --> 00:32:51,121 Ama neler kazandığımıza bakın. 454 00:32:51,367 --> 00:32:55,367 Aileler geceleri ocak başında oturuyor. 455 00:32:55,400 --> 00:32:59,233 Titrek elektronik görüntülere boş boş bakmıyorlar. 456 00:32:59,267 --> 00:33:01,033 Birbirleriyle konuşuyorlar. 457 00:33:02,700 --> 00:33:05,386 İnsan etkileşimi artık modası geçmiş değil. 458 00:33:06,267 --> 00:33:12,267 Hayat daha az karmaşık. Daha basit zevklere, daha basit zamanlara geri döndük. 459 00:33:12,633 --> 00:33:16,814 Yargıç Harbison bir konuda haklı. 460 00:33:19,180 --> 00:33:23,362 Hiçbirimiz 59'un Haziran'ında olanları asla unutmayacağız. 461 00:33:25,906 --> 00:33:27,954 Ben de bir kızımı... 462 00:33:29,326 --> 00:33:31,166 ve torunlarımı kaybettim. 463 00:33:31,328 --> 00:33:33,163 En küçüğü dört yaşındaydı. 464 00:33:33,433 --> 00:33:35,165 Çok zekiydi. 465 00:33:35,867 --> 00:33:38,127 Astronot olmayı hayal ediyordu. 466 00:33:40,733 --> 00:33:43,741 Tabii, hayatta kalsaydı bile... 467 00:33:45,979 --> 00:33:49,346 bu mümkün olmazdı. Artık astronot yoktu. 468 00:33:50,681 --> 00:33:52,367 Artık uzay programı yoktu. 469 00:33:54,033 --> 00:33:55,600 Artık bilgisayar yoktu. 470 00:33:56,603 --> 00:33:58,270 Artık bilim insanı yoktu. 471 00:34:00,370 --> 00:34:02,287 Sizin gibi hayalperestler yoktu. 472 00:34:03,576 --> 00:34:06,738 Ateşle oynarsan yanabilirsin. 473 00:34:07,570 --> 00:34:09,246 Ateşi yok edersen... 474 00:34:10,409 --> 00:34:13,162 sıcaklığını asla hissedemeyebilirsin. 475 00:34:13,837 --> 00:34:17,432 Ve aydınlığından asla keyif alamayabilirsin. 476 00:34:20,237 --> 00:34:22,717 Yerinize geçerseniz, Dr. Givens... 477 00:34:22,741 --> 00:34:25,924 karşı taraf avukatları şimdi özet yapma şansına sahip olacak. 478 00:34:26,937 --> 00:34:29,850 Başyargıç, sayın yargıçlar... 479 00:34:29,874 --> 00:34:36,811 tarih bize hiçbir icadın kötüye kullanılmaktan muaf olmadığını öğretir. 480 00:34:37,303 --> 00:34:40,144 İnsanı Mars'a fırlatan füzeler... 481 00:34:40,168 --> 00:34:44,651 şehirlere karşı balistik savaş başlıkları da gönderdi. 482 00:34:45,303 --> 00:34:48,194 Bize bilgi yayılımı vaat eden internet... 483 00:34:48,218 --> 00:34:51,920 nihayetinde hükümetleri sırlarından mahrum bırakmak... 484 00:34:51,944 --> 00:34:56,538 ve onları saldırılara karşı savunmasız kılmak için kullanıldı. 485 00:34:58,070 --> 00:35:03,756 Şimdi, saygıdeğer meslektaşım, icat ruhunu sanki Kutsal bir Kaseymiş... 486 00:35:03,890 --> 00:35:07,508 sanki önünde secde etmemizi talep eden... 487 00:35:07,687 --> 00:35:12,401 kendini atamış bir tanrıymış gibi anıyor... 488 00:35:12,594 --> 00:35:15,140 ama biz bundan daha bilge değil miyiz? 489 00:35:15,483 --> 00:35:18,481 Eski kafalı göründüğüm için bağışlayın ama... 490 00:35:18,505 --> 00:35:21,883 ya çocuklarımızı barışçıl bir dünyada yetiştirmek? 491 00:35:21,908 --> 00:35:26,861 Sağduyu mihrabında sessiz bir duaya ne dersiniz? 492 00:35:27,662 --> 00:35:32,533 Bu yüzyılın çok övülen ilerlemeleri üzerine düşünüyorum. 493 00:35:33,422 --> 00:35:36,708 Genom deşifre edildi... 494 00:35:36,732 --> 00:35:39,510 ve insan beyninin sırları ortaya çıkarıldı... 495 00:35:39,534 --> 00:35:42,919 ama bu keşiflerin sonu ne oldu? 496 00:35:43,657 --> 00:35:48,139 Ve sizi, yaşlıların bilgi ve becerilerini çalan... 497 00:35:49,112 --> 00:35:53,290 sonra da onları kurutulmuş mal gibi satan girişimcilerin... 498 00:35:53,701 --> 00:35:56,265 acımasız gerçeklerine yönlendiriyorum. 499 00:35:58,857 --> 00:36:00,227 O ne için? 500 00:36:00,978 --> 00:36:02,396 Seni uyutma zamanı. 501 00:36:02,690 --> 00:36:04,856 Ve unutturma zamanı. 502 00:36:05,232 --> 00:36:06,400 Neden... 503 00:36:07,490 --> 00:36:09,157 unutmak... 504 00:36:14,283 --> 00:36:15,785 isteyeyim ki? 505 00:36:23,149 --> 00:36:28,114 Toplumumuzdaki en savunmasız olanlar insanlıklarından soyuldu... 506 00:36:28,138 --> 00:36:31,829 beyinleri ömür boyu edinilmiş yeteneklerinden... 507 00:36:31,853 --> 00:36:34,834 boşaltıldı, indirildi ve kataloglandı... 508 00:36:34,858 --> 00:36:38,599 ve boş kabuklar gibi bırakıldı, depolandı ve unutuldu. 509 00:36:38,982 --> 00:36:41,810 Sizin bilimsel mucize anlayışınız bu mu? 510 00:36:43,615 --> 00:36:47,863 Eğer bu mahkeme Dr. Givens'ın mahkumiyetini bozarsa... 511 00:36:49,359 --> 00:36:53,215 bu tüm dünyaya bir mesaj gönderecektir. 512 00:36:53,405 --> 00:36:57,149 Ve o cin kükreyip gürleyecek. 513 00:36:57,182 --> 00:37:02,649 Şişesinde çırpınacak ve bir kez daha ortaya çıkmakla tehdit edecek. 514 00:37:02,682 --> 00:37:08,361 Hatta eminim ki, Tanrı'nın en büyük deneyinin tabutuna... 515 00:37:08,385 --> 00:37:11,423 son çiviyi çakıyor olacağız. 516 00:37:12,515 --> 00:37:15,719 Bu, insanlığın sonunu getirecektir. 517 00:37:17,415 --> 00:37:21,392 Ben, şahsen, o teslimiyete ortak olmayacağım. 518 00:37:22,476 --> 00:37:24,979 Son nefesime kadar savaşacağım. 519 00:37:26,749 --> 00:37:30,567 Ve sizden de daha azını yapmamanızı rica ediyorum. 520 00:37:37,637 --> 00:37:40,156 Mahkemenin izniyle kalan dakikalarımı... 521 00:37:40,180 --> 00:37:44,471 sizin kararınızla yaşayacak ya da ölecek olan kadına vermek istiyorum. 522 00:37:51,503 --> 00:37:58,095 Adaşım bir zaman taşıyıcısı icat ettiğinde, onu hayat kurtarmak için kullandı. 523 00:38:00,624 --> 00:38:03,100 Ve ben onun izinden gittiğimde... 524 00:38:03,125 --> 00:38:10,273 onun gibi, bu inanılmaz icadı insani bir amaca adamam gerektiğini biliyordum. 525 00:38:11,317 --> 00:38:13,240 Belki en sonunda... 526 00:38:13,264 --> 00:38:16,739 onun yaptığı fedakarlığın aynısını yapmak zorunda kalacaktım. 527 00:38:20,066 --> 00:38:26,795 Yolculuğumun eşsiz koşulları sayesinde... 528 00:38:28,083 --> 00:38:31,086 bana özel bir bilgi verildi. 529 00:38:33,852 --> 00:38:37,264 Harekete geçmemek... 530 00:38:37,760 --> 00:38:41,764 geleceğin vatandaşlarına sırtımı dönmekle aynı şey olurdu. 531 00:38:42,386 --> 00:38:48,062 Şimdi bana bağımlı olan o sayısız çocuğa. 532 00:38:53,272 --> 00:38:55,157 Ve sanırım... 533 00:38:55,819 --> 00:38:57,779 şimdi size bağımlılar. 534 00:39:02,166 --> 00:39:03,452 Teşekkür ederim. 535 00:39:06,073 --> 00:39:09,542 15 dakika ara vereceğiz, sonra kararımızı açıklayacağız. 536 00:39:14,418 --> 00:39:15,756 İyi misin? 537 00:39:16,532 --> 00:39:18,133 Korkuyorum, Nicki. 538 00:39:19,192 --> 00:39:24,759 Bana ne yapacaklarını umursamadığıma dair söylediğim her şey yalandı. 539 00:39:25,557 --> 00:39:27,191 Aptalca bir yalan. 540 00:39:27,224 --> 00:39:29,311 Korkmak normal, Theresa. 541 00:39:30,157 --> 00:39:32,319 Eğer kararı onarlarsa... 542 00:39:32,856 --> 00:39:34,858 tüm bunlara ne olacak? 543 00:39:35,891 --> 00:39:37,491 Sana yalan söylemeyeceğim. 544 00:39:37,524 --> 00:39:38,987 Onu yok edecekler. 545 00:39:41,691 --> 00:39:43,191 Bunca yıl. 546 00:39:45,191 --> 00:39:47,245 Bunca zihin. 547 00:39:52,918 --> 00:39:54,586 Henüz kaybetmedik. 548 00:39:54,861 --> 00:39:56,761 Hala umut var. 549 00:40:01,202 --> 00:40:03,345 Evet, evet... 550 00:40:04,015 --> 00:40:05,597 Elbette. 551 00:40:05,842 --> 00:40:07,850 Birileri bir çözüm bulacak. 552 00:40:10,285 --> 00:40:12,020 Hala bolca zaman var. 553 00:40:12,045 --> 00:40:13,647 Otuz yıl var. 554 00:40:16,859 --> 00:40:19,153 Başka bir taşıyıcı yapabilirler. 555 00:40:20,562 --> 00:40:24,283 Bir çare bulabilirler. Salgının geldiğini biliyorlar. 556 00:40:25,701 --> 00:40:28,787 Bir yolu var, bir yolunu bulacaklar. Olmak zorunda. 557 00:40:29,701 --> 00:40:32,916 Onlara söyleyeceksin, değil mi? Deli olmadığımı... 558 00:40:34,960 --> 00:40:36,545 Elbette söyleyeceğim. 559 00:40:42,436 --> 00:40:44,532 Bilmiyorum siz ne düşünürsünüz ama... 560 00:40:44,556 --> 00:40:46,653 ben o salonda duyduklarımdan sonra... 561 00:40:46,677 --> 00:40:48,929 sadece baştaki fikrime daha çok inandım. 562 00:40:48,954 --> 00:40:51,100 Biliyor musun, sende sevdiğim şey bu Oli... 563 00:40:51,124 --> 00:40:53,270 hileli bir zar kadar tahmin edilebilirsin. 564 00:40:53,295 --> 00:40:58,412 Sadece etik anlayışıma sadık kalıyorum, Sayın Yargıç. 565 00:40:58,567 --> 00:41:00,135 Ve bu etik anlayış... 566 00:41:00,159 --> 00:41:04,662 insan ırkını kurtarmak için elinden geleni yapan bir kadını... 567 00:41:04,686 --> 00:41:07,011 ölüme göndermeni kolaylaştırıyor. 568 00:41:07,117 --> 00:41:10,370 Aman Tanrı aşkına, şu gösterişi bırakalım. 569 00:41:10,395 --> 00:41:14,276 Burada dört duvar ve beş geçimsiz ihtiyar budaladan başka kimse yok. 570 00:41:14,301 --> 00:41:16,501 Kimse gösteriş yapmıyor, Gretchen. 571 00:41:16,583 --> 00:41:21,898 Haden'in dediği gibi, bu karar kıyamete kadar yankılanacak. 572 00:41:21,923 --> 00:41:24,347 Ki eğer davacı haklıysa... 573 00:41:24,927 --> 00:41:27,138 o da en fazla 35 yıl sonra. 574 00:41:30,682 --> 00:41:32,726 Mahkeme oturumuna başlıyor. 575 00:41:32,751 --> 00:41:37,105 Mahkeme üyelerinden görüş almadan önce, davacıya birkaç sözüm var. 576 00:41:37,321 --> 00:41:38,899 Dr. Givens. 577 00:41:39,428 --> 00:41:43,446 Bu davada sergilediğiniz tavırdan etkilendim, Doktor. 578 00:41:43,547 --> 00:41:48,867 Zekanıza, baskı altındaki cesaretinize hayranım. 579 00:41:49,720 --> 00:41:53,414 Bu mahkeme kararını vermeden önce, bunu bilmenizi istedim. 580 00:41:53,754 --> 00:41:55,897 Teşekkür ederim, efendim, Başyargıç. 581 00:41:56,060 --> 00:41:59,722 Bununla birlikte, her bir yargıçtan görüş alındıktan sonra... 582 00:41:59,746 --> 00:42:01,939 izleyeceğimiz prosedürü açıklayacağım. 583 00:42:02,821 --> 00:42:04,358 Affedersiniz 584 00:42:04,612 --> 00:42:06,585 Sayın Yargıç. Akıllıca bir karar vermeden önce... 585 00:42:06,609 --> 00:42:08,927 dinlemeniz gereken bir ses daha olduğunu düşünüyorum. 586 00:42:08,952 --> 00:42:11,379 Korkarım bu tamamen usule aykırı. 587 00:42:11,404 --> 00:42:14,284 Üzgünüm efendim, ama sizden mahkemeyi terk etmenizi istemek zorundayım. 588 00:42:14,309 --> 00:42:15,853 Korkarım bunu yapamam. 589 00:42:16,112 --> 00:42:17,562 Sen de kimsin be? 590 00:42:17,587 --> 00:42:22,442 Ben senin vicdanınım, Yargıç Harbison, ama bana Ezekiel diyebilirsin. 591 00:42:26,952 --> 00:42:29,200 Mübaşir, dur. 592 00:42:30,711 --> 00:42:32,035 Bu bir bomba. 593 00:42:32,060 --> 00:42:36,211 Hayır, hayır. Hayır, teknik olarak bu bir bomba değil bu bir soğuk füzyon cihazı. 594 00:42:36,235 --> 00:42:38,990 Ve size şiddetle tavsiye ediyorum, söylediklerimi dikkatle dinleyin. 595 00:42:39,015 --> 00:42:41,900 Aksi takdirde… aksi takdirde düğmeye basmak zorunda kalabilirim. 596 00:42:41,924 --> 00:42:44,468 O zaman bu mahkemeye, bu şehre... 597 00:42:44,492 --> 00:42:48,740 ve belki de doğu yakasının yarısına elveda diyebilirsiniz. 598 00:42:52,114 --> 00:42:54,107 Devam Edecek... 598 00:42:55,305 --> 00:43:55,171 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm