1 00:00:02,427 --> 00:00:05,660 Geçen bölümde The Outer Limits'te… 2 00:00:05,694 --> 00:00:08,160 Az önce katipten haber geldi, temyiz başvurumuz kabul edilmiş. 3 00:00:08,194 --> 00:00:09,973 - Temyiz mi? - Temyiz inceleme izni. 4 00:00:09,998 --> 00:00:12,881 Bu, Yüksek Mahkemenin temyiz başvurumuzu dinleyeceği anlamına geliyor. 5 00:00:12,906 --> 00:00:16,227 Sanırım herkes U.S. v. Givens davasına hakim. 6 00:00:16,260 --> 00:00:18,766 Söylesene Haden, bu kadının geçmişten buraya... 7 00:00:18,790 --> 00:00:21,460 zaman yolculuğu yaptığına gerçekten inanıyor musun? 8 00:00:21,494 --> 00:00:23,583 Bugün burada otururken... 9 00:00:23,607 --> 00:00:29,394 yirmi yıllık teknoloji karşıtı yasaların geleceği pamuk ipliğine bağlı. 10 00:00:29,427 --> 00:00:33,194 Karşınızda duranlar, Sayın Yargıçlar, bir sonraki... 11 00:00:33,218 --> 00:00:38,439 ve kesinlikle sonuncu olacak teknolojik felaketin fitilinden başka bir şey değil. 12 00:00:39,094 --> 00:00:41,494 Geleceğe yolculuklar yaptım. 13 00:00:41,527 --> 00:00:44,160 İlk başlarda birkaç günlüğüne. 14 00:00:44,194 --> 00:00:47,627 Sonunda kendimi burada buldum ve kalbim paramparça oldu. 15 00:00:47,660 --> 00:00:51,560 Burası 2076 yılı olamaz. 16 00:00:51,594 --> 00:00:56,791 Ne araba var, ne telefon, ne de bilgisayar. 17 00:00:57,127 --> 00:01:01,027 Elektronik çağa dair hiçbir iz yok. 18 00:01:02,327 --> 00:01:05,160 Henüz kaybetmedik. Hala umut var. 19 00:01:05,194 --> 00:01:08,660 Elbette, birileri bir çözüm yolu bulacaktır. 20 00:01:08,694 --> 00:01:10,127 Affedersiniz Sayın Yargıç. 21 00:01:10,160 --> 00:01:13,970 Bence adil bir karara varmadan önce dinlemeniz gereken bir ses daha var. 22 00:01:13,994 --> 00:01:16,827 - Sen de kimsin be? - Ben senin vicdanınım. 23 00:01:16,860 --> 00:01:20,194 Yargıç Harbison, ama bana Ezekiel diyebilirsin. 24 00:01:23,127 --> 00:01:24,227 Bu bir bomba. 25 00:01:24,359 --> 00:01:27,559 Teknik olarak bomba sayılmaz, bu bir soğuk füzyon cihazı. 26 00:01:27,594 --> 00:01:31,157 Ve size şiddetle söyleyeceklerimi dinlemenizi tavsiye ederim, yoksa... 27 00:01:31,181 --> 00:01:33,294 yoksa onu patlatmak zorunda kalabilirim. 28 00:01:33,327 --> 00:01:36,304 Aksi takdirde bu mahkeme salonuna, bu şehre... 29 00:01:36,328 --> 00:01:40,000 ve belki de tüm Doğu Yakası'nın yarısına veda edersiniz. 30 00:01:42,000 --> 00:01:48,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 31 00:01:49,985 --> 00:01:52,767 Televizyonunuzda bir sorun yok. 32 00:01:52,791 --> 00:01:55,478 Görüntüyü ayarlamaya çalışmayın. 33 00:01:55,502 --> 00:01:58,732 Şu anda yayını biz kontrol ediyoruz. 34 00:01:58,756 --> 00:02:02,569 Yatay ve dikey kontrol bizde. 35 00:02:02,593 --> 00:02:05,771 Sizi binlerce kanala boğabilir... 36 00:02:05,795 --> 00:02:12,162 veya tek bir görüntüyü kristal netliğine ve ötesine genişletebiliriz. 37 00:02:12,658 --> 00:02:18,335 Hayal gücümüzün ulaşabildiği her şeyi, vizyonunuza dönüştürebiliriz. 38 00:02:20,124 --> 00:02:26,426 Gördüğünüz ve duyduğunuz her şeyi kontrol edeceğiz. 39 00:02:32,803 --> 00:02:38,235 Şimdi, en derin zihinlerden Dış Sınırlar'a uzanan... 40 00:02:38,259 --> 00:02:42,730 hayranlık ve gizemi deneyimlemek üzeresiniz. 41 00:02:43,830 --> 00:02:46,223 Çeviri: nutuzar 42 00:02:46,356 --> 00:02:48,291 Teknoloji, kaderimizi... 43 00:02:48,315 --> 00:02:52,848 tek bir adamın ellerine bıraktığı günü mümkün kıldığında... 44 00:02:52,872 --> 00:02:55,843 dünya nasıl hayatta kalacak? 45 00:02:55,981 --> 00:02:58,172 Şimdi, eminim ki dinleyiciler arasındaki herkes... 46 00:02:58,196 --> 00:02:59,663 dışarıda bir yerlere gizlenmiş... 47 00:02:59,687 --> 00:03:02,141 ikinci bir bomba olduğunu söylediğimde bu lafı yayacaktır. 48 00:03:02,348 --> 00:03:04,047 Bomba zaman ayarlı... 49 00:03:04,072 --> 00:03:06,160 ve onu etkisiz hale getirebilecek tek bir kişi var. 50 00:03:06,414 --> 00:03:07,880 O da bendeniz. 51 00:03:08,081 --> 00:03:10,661 Tek yapmam gereken cihaza küçük bir yayın kodu göndermek... 52 00:03:10,685 --> 00:03:12,148 böylece onu etkisiz kılmış oluruz. 53 00:03:12,181 --> 00:03:15,514 Şu an hepinizin hissettiği çaresizlik kadar etkisizim, değil mi? 54 00:03:16,848 --> 00:03:21,848 Eğer biri müdahale etmeye kalkarsa, o kadar, oyun biter. 55 00:03:22,514 --> 00:03:24,181 Şimdi, defolun! 56 00:03:25,514 --> 00:03:27,248 Herkes dışarı, hemen! 57 00:03:28,581 --> 00:03:30,581 Mübaşirler, mahkemeyi terk edin. 58 00:03:38,627 --> 00:03:40,127 Ne istiyorsun? 59 00:03:41,518 --> 00:03:43,518 İlgili tarafların bu davalarda... 60 00:03:43,542 --> 00:03:47,248 davacı lehine veya aleyhine rapor sunmalarına izin veriyorsunuz. 61 00:03:47,281 --> 00:03:49,081 Dostane görüş bildirme hakkı. 62 00:03:49,114 --> 00:03:51,814 - Bunun adı neydi? - Amicus curiae. 63 00:03:51,965 --> 00:03:53,481 Ah, tamamdır! 64 00:03:53,514 --> 00:03:56,762 En alçakgönüllü dilekçemi sunuyorum, dostane görüşümü. 65 00:03:57,805 --> 00:04:00,814 Umarım bu çok mantıksız gelmemiştir. 66 00:04:00,949 --> 00:04:05,578 Milyonlarca insanı öldürebilecek bir füzyon cihazıyla bizi tehdit ediyorsun... 67 00:04:05,602 --> 00:04:08,061 ve mantıksız olup olmadığını mı soruyorsun? 68 00:04:08,524 --> 00:04:11,152 Mahkeme katibi yazmıyor. 69 00:04:11,651 --> 00:04:14,238 Lütfen tüm bunları yazması için talimat verin. 70 00:04:16,782 --> 00:04:18,481 Dediğini yap, Marie. 71 00:04:19,284 --> 00:04:21,036 Çok teşekkür ederim. 72 00:04:23,038 --> 00:04:26,948 Vücuduna bağlı bu şeyin bir bomba olduğunu nereden bileceğiz? 73 00:04:27,042 --> 00:04:29,781 Ah, bir şüpheci. Severim bunu. 74 00:04:29,878 --> 00:04:31,748 Hukuk Bilgisi, 1-A. 75 00:04:31,922 --> 00:04:34,113 Doğrulayıcı kanıt olmadan hiçbir gerçeği kabul etme. 76 00:04:34,138 --> 00:04:36,352 Eğer aranızda soğuk füzyonla ilgilenenler varsa... 77 00:04:36,376 --> 00:04:39,430 yüzyılın başında bunu icat eden genç adamı hatırlayabilirsiniz. 78 00:04:39,614 --> 00:04:42,814 Adı Seth Todtman'dı, zeki bir genç adam. 79 00:04:43,058 --> 00:04:45,307 Sorunluydu, evet, ama zekiydi. 80 00:04:45,477 --> 00:04:46,979 İşte Seth de... 81 00:04:47,813 --> 00:04:50,357 Seth de aynı sorunu yaşamıştı. 82 00:04:50,941 --> 00:04:55,548 Sınıf dolusu öğrenciyi elindeki bir füzyon cihazıyla rehin almıştı. 83 00:04:55,904 --> 00:04:58,824 Sorun kimsenin ona inanmamasıydı. 84 00:04:59,658 --> 00:05:01,285 En azından başlarda. 85 00:05:03,370 --> 00:05:09,793 Kimse beni dinlemek istemedi ama şimdi dinleyeceksiniz. 86 00:05:13,464 --> 00:05:14,548 Yere yat! 87 00:05:15,340 --> 00:05:18,009 Sakin olun! Sakin olun! 88 00:05:18,719 --> 00:05:21,768 Bu binanın her giriş çıkışında bir çöp tenekesi var... 89 00:05:22,306 --> 00:05:28,033 ve her çöp tenekesi az önce kurduğum patlayıcılarla döşeli. 90 00:05:28,270 --> 00:05:29,781 Bu işten sıyrılamayacaksın, Seth. 91 00:05:30,230 --> 00:05:31,273 Gerçekten mi? 92 00:05:33,776 --> 00:05:35,209 Soğuk füzyonu tanımla. 93 00:05:35,242 --> 00:05:37,571 - Ne? - Soğuk füzyonu tanımla dedim. 94 00:05:38,197 --> 00:05:40,162 Soğuk füzyon... 95 00:05:40,532 --> 00:05:44,227 sıradan oda sıcaklığı ve basınçta çalışan cihazlar tarafından... 96 00:05:44,251 --> 00:05:46,475 termonükleer enerjilerin salınmasıdır... 97 00:05:46,955 --> 00:05:49,375 ama... ama bu tür cihazlar kesinlikle imkansızdır. 98 00:05:49,409 --> 00:05:51,909 - Buna dair kanıtım var. - Öyle mi? 99 00:05:51,942 --> 00:05:54,142 Bunu tek başıma yaptım. 100 00:05:54,338 --> 00:05:56,549 Kendi mutfak masamda yaptım. 101 00:05:57,242 --> 00:06:03,055 Bunun imkansız olduğunu söyleyenler yanılıyordu ve bugün... 102 00:06:04,193 --> 00:06:05,993 bunu kanıtlama fırsatı buldum. 103 00:06:08,172 --> 00:06:11,105 Pencereden dışarı bak! Pencereden dışarı bak! 104 00:06:21,450 --> 00:06:25,314 Şimdi, o genç adamın aksine, ben sizin zekanıza güveniyorum. 105 00:06:25,494 --> 00:06:29,982 Hayır, şöyle düzelteyim, inandırıcı bir tehdit ile blöf arasındaki... 106 00:06:30,006 --> 00:06:32,376 farkı anlama yeteneğinize güveniyorum. 107 00:06:32,540 --> 00:06:36,255 Bu davada ifade vermek istediğini söylemiştin. Neden? 108 00:06:37,327 --> 00:06:40,509 Çünkü, hanımefendi, önemsiyorum. 109 00:06:41,340 --> 00:06:43,679 Bu konuları derinden önemsiyorum. 110 00:06:43,907 --> 00:06:45,472 Kulağa bayat mı geliyor? 111 00:06:45,497 --> 00:06:46,515 Hayır. 112 00:06:49,594 --> 00:06:52,327 Pekala, nereden başlamalı? 113 00:06:54,221 --> 00:06:56,025 Ah, belki de en başından. 114 00:06:56,092 --> 00:06:59,366 Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı... 115 00:06:59,695 --> 00:07:03,115 ve kendi yeteneklerinden oldukça memnun bir şekilde... 116 00:07:03,139 --> 00:07:07,077 eserine baktı ve iyi olduğuna hükmetti ve gerçekten de iyiydi. 117 00:07:07,376 --> 00:07:09,163 Hem de çok iyiydi. 118 00:07:09,592 --> 00:07:13,612 Sonra canavarları ve ormanları, köpekleri ve karanlık koruları yarattı... 119 00:07:13,636 --> 00:07:16,592 ve kendinden emin bir şekilde insanı yaratmaya koyuldu. 120 00:07:16,626 --> 00:07:19,386 Aslında, politik doğru olmak gerekirse, kadın ve erkeği. 121 00:07:19,410 --> 00:07:23,640 Gerçi Tanrı'nın böyle bir kaygısı olduğuna inanmıyorum... 122 00:07:23,969 --> 00:07:26,392 ama ne de olsa onun oyunuydu. 123 00:07:26,513 --> 00:07:30,063 Ve sonra, yarattıklarını Aden Bahçesi'ne koydu... 124 00:07:30,087 --> 00:07:32,379 çünkü daha bir el kroket oynamaya... 125 00:07:32,403 --> 00:07:35,782 ve yılanla sohbet etmeye zar zor zaman bulmuşlardı ki... 126 00:07:35,806 --> 00:07:38,359 kendilerini Tanrı'yı kızdırırken buldular. 127 00:07:38,392 --> 00:07:42,613 Anlayacağınız, onun tek uyarısını çiğnediler. 128 00:07:43,113 --> 00:07:47,659 Sakın, ama sakın, bilgi ağacından yemeyin. 129 00:07:49,536 --> 00:07:54,692 Ama, Adem ile Havva buna kanmadılar ve bunun bedelini de ağır ödediler. 130 00:07:54,917 --> 00:07:58,414 Aslına bakarsanız, hepimiz bunun bedelini ağır ödedik... 131 00:07:58,438 --> 00:08:01,426 çünkü anlayacağınız gibi, cennet yeni evlilere yasaktı. 132 00:08:01,459 --> 00:08:03,759 O zamandan beri de hepimize yasak. 133 00:08:04,051 --> 00:08:05,118 Varmak istediğim nokta ne? 134 00:08:05,151 --> 00:08:06,735 Varmak istediğim nokta şu: 135 00:08:06,759 --> 00:08:10,616 Sorun ne ottaki yılan, ne o büyük, kırmızı, sulu, enfes elma... 136 00:08:10,640 --> 00:08:15,551 ne de bize kaçınmamız söylenen şeylere bizi çeken doğuştan gelen sapkınlığımızdı. 137 00:08:15,585 --> 00:08:17,618 Sorun bilgiydi! 138 00:08:17,651 --> 00:08:21,853 Sorun, 2059 yılının Haziran ayında 6,8 milyar insanı... 139 00:08:21,877 --> 00:08:27,718 protoplazmik bir çorbaya çeviren aynı çelişkinin içine balıklama atlamamızdı. 140 00:08:27,751 --> 00:08:31,287 Sorun, bilgiyle başa çıkabileceğimizi sanmamızdı. 141 00:08:31,851 --> 00:08:35,666 Sen bir Luditsin, teknoloji karşıtı bir fanatik. 142 00:08:35,818 --> 00:08:39,228 Aynı zamanda kendi savımın da yaşayan kanıtıyım. 143 00:08:39,318 --> 00:08:40,794 Dünyanın en iyi niyetleri... 144 00:08:40,825 --> 00:08:44,055 tek bir çılgının elinde göz açıp kapayıncaya kadar silinebilir. 145 00:08:44,251 --> 00:08:46,885 Benim meselem dürtü ve kabiliyetle ilgili. 146 00:08:46,918 --> 00:08:49,680 Sizin tarafınızın kazandığını unutmuyor musun? 147 00:08:50,918 --> 00:08:56,145 Yeni soykırımdan sonra teknoloji karşıtı düşüncede kesin bir patlama yaşandı. 148 00:08:56,585 --> 00:09:00,320 Tüm muhalif sesleri bastıran bir milyon kişilik bir koro. 149 00:09:00,344 --> 00:09:02,651 İşte buraya böyle geldik. 150 00:09:03,018 --> 00:09:08,240 O 200 yıllık ilerleme sistematik olarak sökülüp çöp yığınına atıldı. 151 00:09:09,818 --> 00:09:11,581 Öyleyse sana soruyorum... 152 00:09:12,161 --> 00:09:15,221 neden kafamıza nükleer bir silah dayayıp... 153 00:09:15,245 --> 00:09:20,378 neredeyse 20 yıldır durmadan çalan bir davulu dövme ihtiyacı hissediyorsun? 154 00:09:21,085 --> 00:09:22,620 Mükemmel bir soru, Kardeş Clayton... 155 00:09:22,644 --> 00:09:24,997 ve sanırım benim de bir o kadar sanatsal bir cevabım var. 156 00:09:25,022 --> 00:09:28,451 Görüyorsunuz, midemde korkunç bir his var. 157 00:09:28,485 --> 00:09:32,598 Aden Oteli'nden bu yana cennete en yakın şeye sıçmak üzere olduğumuzu hissediyorum. 158 00:09:32,623 --> 00:09:33,713 Yani, tüm bunlar... 159 00:09:33,737 --> 00:09:36,994 Dr. Givens'ın mahkumiyetinin onanmasını sağlamak için mi? 160 00:09:37,978 --> 00:09:40,118 Dr. Givens'ın bir önemi yok. 161 00:09:40,247 --> 00:09:43,113 Benim bir önemim yok. Bu odada önemli olan tek bir ruh bile yok. 162 00:09:43,137 --> 00:09:46,250 Önemli olan, Tanrı'yı bir kez daha kızdırmamamız. 163 00:09:46,274 --> 00:09:50,419 Çünkü o ne kadar zeki olursa olsun, ne kadar iyi olursa olsun... 164 00:09:50,443 --> 00:09:54,985 sanırım bu pek de güven vermeyen eseriyle ilgili sabrı tükenmek üzere. 165 00:09:55,120 --> 00:09:57,151 Bir konuda yanılıyordun Ezekiel. 166 00:09:58,665 --> 00:10:00,250 Ah, Dr. Givens. 167 00:10:00,651 --> 00:10:02,485 Söze katılmanızı bekliyordum. 168 00:10:02,518 --> 00:10:04,285 Bunun benimle ilgili olmadığını söyledin. 169 00:10:04,318 --> 00:10:06,618 Senin önemli olmadığını söyledim. 170 00:10:06,799 --> 00:10:08,618 O zaman gerçeğe ne dersin? 171 00:10:08,759 --> 00:10:10,386 O önemli mi? 172 00:10:10,677 --> 00:10:13,597 Gerçek, çantamda kalan tek şey, Doktor. 173 00:10:14,932 --> 00:10:18,440 O zaman onlara nereden geldiğini... 174 00:10:18,685 --> 00:10:20,984 buraya nasıl geldiğini... 175 00:10:21,188 --> 00:10:25,693 ve belki de bir zamanlar bana nasıl da aşık olduğunu anlatmalısın. 176 00:10:30,823 --> 00:10:33,518 Bir öğrencinin hocasına olan çocukça aşkı. 177 00:10:34,785 --> 00:10:37,538 Maalesef karşılıksız bir duygu. 178 00:10:38,247 --> 00:10:41,751 Son sözlerin "Cehenneme git" olmuştu galiba. 179 00:10:43,127 --> 00:10:47,193 Tavsiyene uydum Theresa ve şimdi geri döndüm. 180 00:10:50,914 --> 00:10:52,548 Mahkemeye hitap edebilir miyim? 181 00:10:52,630 --> 00:10:56,431 Burada neler olup bittiğine biraz ışık tutabileceğimi sanıyorum. 182 00:10:56,570 --> 00:11:00,394 Birinin bunu yapabilmesine sevindim. Devam edin, Dr. Givens. 183 00:11:07,303 --> 00:11:11,029 "Ezekiel" her zaman onun adı değildi. 184 00:11:12,197 --> 00:11:14,132 Babil'deki Yahudilere... 185 00:11:14,156 --> 00:11:19,121 tanrılarına ve inançlarına dönmeleri için yalvaran peygamberden aldı. 186 00:11:19,530 --> 00:11:22,197 Gerçek adı Daniel Faraday. 187 00:11:23,897 --> 00:11:27,170 Zaman aktarıcımı geliştirmeye başladığımda... 188 00:11:27,363 --> 00:11:32,467 çeşitli alanlardan bir dizi uzmanı görevlendirdim. 189 00:11:33,230 --> 00:11:36,029 Biraz 20. yüzyıldaki Manhattan Projesi gibiydi. 190 00:11:37,363 --> 00:11:39,763 Yerinde bir benzetme doğrusu, Theresa. 191 00:11:41,030 --> 00:11:44,930 Herkesin sorumlulukları ayrı ayrı bölümlere ayrılmıştı. 192 00:11:44,963 --> 00:11:49,192 Parçaların nasıl birleştirileceğini benden başka kimse bilmiyordu. 193 00:11:49,630 --> 00:11:51,533 Daniel, yani Ezekiel... 194 00:11:52,404 --> 00:12:00,342 çok gizli hükümet sözleşmeleri olan bir şirkette biyofizikçiydi. 195 00:12:01,263 --> 00:12:04,063 Sanırım daha kısa bir iş tanımı var... 196 00:12:04,097 --> 00:12:06,363 Aradığınız kelimenin "kaltak" olduğuna inanıyorum. 197 00:12:06,397 --> 00:12:08,563 Ve böylece ikiniz iş birliği mi yaptınız? 198 00:12:08,597 --> 00:12:10,363 Hayır, sanırım bu abartı olur. 199 00:12:10,397 --> 00:12:13,537 Evet, bilgi paylaştık ama ben... 200 00:12:13,561 --> 00:12:17,601 hükümetin ve Daniel'ın asla yapamadığı kritik bir atılım gerçekleştirdim. 201 00:12:17,791 --> 00:12:20,038 Ve işte o zaman kıyamet koptu. 202 00:12:20,063 --> 00:12:21,830 Ben mi anlatayım, yoksa sen mi istersin? 203 00:12:21,863 --> 00:12:24,394 Hayır, hayır, ne demek, devam et. 204 00:12:24,697 --> 00:12:28,065 Hep derim, neden gerçeklerin iyi bir hikayenin önüne geçmesine izin verelim ki? 205 00:12:30,526 --> 00:12:33,446 İşte o zaman Daniel, Ezekiel oldu. 206 00:12:33,697 --> 00:12:36,156 Neler döndüğü hakkında hiçbir fikrim yoktu. 207 00:12:37,491 --> 00:12:40,703 Ve davranışları dengesizleşmeye başladı. 208 00:12:41,078 --> 00:12:45,989 Hükümete, bilime, teknolojiye karşı nutuklar atmaya başlardı. 209 00:12:46,014 --> 00:12:49,430 Şey, Dr. Givens, kafamın karıştığını itiraf etmeliyim. 210 00:12:49,586 --> 00:12:55,305 O adamın sizin makinenizi kullanarak bizim zamanımıza geçtiğini söylüyorsunuz... 211 00:12:55,551 --> 00:12:59,864 ama bu sizin iş birliğinizle mi oldu, onsuz mu? 212 00:12:59,897 --> 00:13:03,016 Benim tarafımdan herhangi bir iş birliği olmadı. 213 00:13:03,892 --> 00:13:07,597 Daniel'la çok kötü kavga ettik ve sonra ortadan kayboldu. 214 00:13:08,730 --> 00:13:11,196 Tekrar ortaya çıktığına dair ilk işaret... 215 00:13:11,220 --> 00:13:15,863 çalıştığı hükümet laboratuvarında bir deneyin sabote edilmesiyle oldu. 216 00:13:15,897 --> 00:13:17,573 - Solucan deliği genişliyor! - Kapatın şunu. 217 00:13:17,597 --> 00:13:19,263 İptal! İptal! 218 00:13:19,450 --> 00:13:20,716 Kontrol sistemi çalışmıyor. 219 00:13:23,063 --> 00:13:25,130 Güç emisyonları tavan yaptı! 220 00:13:29,223 --> 00:13:30,623 Kapatın şunu! 221 00:13:37,526 --> 00:13:41,101 Ezekiel adında bir adam sorumluluğu üstlendi... 222 00:13:41,599 --> 00:13:43,930 ama ben, ben kimin sorumlu olduğunu biliyordum. 223 00:13:43,963 --> 00:13:47,566 Ezekiel dünyayı demokrasi için güvenli hale getiriyordu... 224 00:13:47,590 --> 00:13:49,230 ve hala da öyle yapıyor, lanet olsun! 225 00:13:49,263 --> 00:13:52,904 Sonra laboratuvarıma zorla girildi, belgeler çalındı... 226 00:13:52,928 --> 00:13:56,163 aktarıcımla ilgili en önemli dokümanların çoğu. 227 00:13:56,243 --> 00:13:59,271 Onlar benim olduğu kadar onundu da, sadece bana ait olanı alıyordum. 228 00:13:59,296 --> 00:14:03,980 Onun kendi aygıtını geliştirmesi sadece an meselesiydi, biliyordum. 229 00:14:04,005 --> 00:14:06,096 "Sadece bir zaman meselesi," beğendim bunu. 230 00:14:06,121 --> 00:14:10,895 Tarihi nasıl etkileyebileceğini hiç düşünmeden... 231 00:14:10,919 --> 00:14:14,396 zaman içinde bir dizi yolculuk yaptı. 232 00:14:14,421 --> 00:14:17,883 Bayanlar baylar, sanırım tencere dibin kara, seninki benden kara demiş. 233 00:14:19,259 --> 00:14:20,969 Tencere, tava misali. 234 00:14:21,626 --> 00:14:24,092 Sen, buradaki ironiyi görmüyorsun. 235 00:14:24,126 --> 00:14:26,892 Ah, ben ironiyi her yerde görüyorum. 236 00:14:27,126 --> 00:14:29,026 Röntgen görüşü gibi bir şey. 237 00:14:29,059 --> 00:14:34,886 Teknolojinin kötülüklerine karşı çıkan devrimci bir figür olarak ortadaydın... 238 00:14:35,150 --> 00:14:39,321 ama aynı zamanda o teknolojinin en gelişmiş ürününü kullanıyordun. 239 00:14:39,859 --> 00:14:42,326 Bu teknolojiyi ne amaçla kullanıyorum? 240 00:14:42,359 --> 00:14:44,159 Kendinize sormanız gereken soru bu. 241 00:14:44,192 --> 00:14:45,492 Sayın Başyargıç. 242 00:14:45,526 --> 00:14:50,290 Bazen düşmanı yenmek için onun silahlarını kuşanmak gerekir. 243 00:14:50,626 --> 00:14:53,726 Sen, teknolojiyi insanlığı köleleştiren bir şey olarak görüyorsun. 244 00:14:54,420 --> 00:14:56,160 - Bu adil bir ifade mi? - Ha! 245 00:14:56,192 --> 00:14:59,132 Sadece adil değil, aynı zamanda oldukça kehanet dolu olduğunu da söylerim. 246 00:14:59,526 --> 00:15:01,226 Şunlara bir bakın. 247 00:15:01,259 --> 00:15:03,192 Poligrafik jeneratör. 248 00:15:03,226 --> 00:15:05,392 Yeniden canlandırma lazerleri. 249 00:15:05,426 --> 00:15:09,226 Yapay zeka dizilimleri, yeni altın buzağı. 250 00:15:09,259 --> 00:15:12,726 Biraz eğilip bükülme müziği lütfen, maestro. 251 00:15:12,759 --> 00:15:15,382 Eğer sorunun makineler olduğuna inanıyorsan... 252 00:15:15,406 --> 00:15:19,726 o zaman inancını insanın doğuştan gelen iyiliğine bağladığını varsayıyorum. 253 00:15:19,759 --> 00:15:24,658 Ancak bilimin ve hükümetin ağır çizmesi altında ezilmediğinde. 254 00:15:24,859 --> 00:15:26,559 Ancak savaşma şansı olduğunda. 255 00:15:26,592 --> 00:15:30,210 Eğer durum buysa, o zaman sana sormak zorundayım Ezekiel... 256 00:15:30,414 --> 00:15:33,667 neden burada bizi zorlama ihtiyacı hissediyorsun? 257 00:15:34,726 --> 00:15:36,901 Yüksek Mahkeme, tanımı gereği... 258 00:15:36,925 --> 00:15:40,192 insan yargısının üstün olduğu bir yer değil midir? 259 00:15:40,226 --> 00:15:43,759 Bu, yozlaşmadığınızı varsayar. 260 00:15:43,969 --> 00:15:46,221 Yozlaştığımıza dair kanıt ne? 261 00:15:49,349 --> 00:15:52,802 Bu komik, Başyargıç, çünkü bu soruyu cevaplamak için... 262 00:15:53,145 --> 00:15:55,059 sizi sanık sandalyesine oturtacağım. 263 00:15:55,230 --> 00:15:57,441 Beni mi sorgulamak istiyorsun? 264 00:15:58,126 --> 00:16:00,159 Ah, sorgulamak ne kadar kaba bir kelime. 265 00:16:00,192 --> 00:16:01,859 Hayır, sadece size soru sormak istiyorum. 266 00:16:01,892 --> 00:16:04,659 Haden, bu adamın tuzağına düşme. 267 00:16:04,823 --> 00:16:08,659 Zaten parmağı nükleer bir tetikte, ona daha fazla güç verme. 268 00:16:08,692 --> 00:16:10,552 Ben de bu salondaki tek aklı başında kişinin... 269 00:16:10,576 --> 00:16:12,460 siz olduğunuzu sanmıştım, Yargıç Harbison. 270 00:16:12,485 --> 00:16:17,159 Kendi görüşünü savunan sıradan bir vatandaş olarak huzurunuzdayım. 271 00:16:17,192 --> 00:16:20,259 Paylaştığınıza inandığım bir görüş. 272 00:16:20,547 --> 00:16:25,826 Bu mahkemenin meşru otoritesini baltalamak için şiddet kullanmaya inanmıyorum. 273 00:16:26,178 --> 00:16:27,311 Klişe laflar! 274 00:16:27,345 --> 00:16:28,811 Siz böyle demiyor musunuz? 275 00:16:28,845 --> 00:16:32,078 Başka çare kalmadığında, standart, yasal bir dil kullanmak zorunda kaldığınızda? 276 00:16:32,111 --> 00:16:34,078 Beni sorgulamak mı istiyorsun? 277 00:16:34,111 --> 00:16:35,708 Bununla bir sorunum yok... 278 00:16:35,732 --> 00:16:39,249 ama sanırım karşılığında bir şeylerden vazgeçmen adil olur. 279 00:16:39,445 --> 00:16:41,978 Oh, şimdi de pazarlık mı yapıyoruz, öyle mi? 280 00:16:42,011 --> 00:16:45,660 Kaba dilimi mazur görün ama sormak istiyorum... 281 00:16:45,906 --> 00:16:48,367 size salak gibi mi görünüyorum? 282 00:16:49,511 --> 00:16:51,704 Burada sadece zaman kaybediyoruz. 283 00:16:52,111 --> 00:16:54,790 - Sana bir teklifim var, Ezekiel. - Mmm. 284 00:16:55,078 --> 00:16:58,669 O cihazı etkisiz hale getir, ben de istediğini yapayım. 285 00:17:04,611 --> 00:17:08,428 İyi niyet göstergesi olarak, bu bombayı etkisiz hale getireceğim. 286 00:17:09,378 --> 00:17:10,945 Aslında, doğruyu söylemek gerekirse... 287 00:17:11,972 --> 00:17:14,384 zaten benim için de biraz rahatsız edici olmaya başlamıştı. 288 00:17:14,418 --> 00:17:16,184 Ama sizi uyarayım. 289 00:17:16,218 --> 00:17:18,742 Elimdeki verici, dışarıdaki bombayı... 290 00:17:18,766 --> 00:17:22,987 şu düğmelerden herhangi birine dokunduğum an, milisaniyeler içinde patlatabilir. 291 00:17:23,012 --> 00:17:28,532 Ya da kendi kendine patlayana kadar zamanlayıcının geri sayımına bırakabiliriz. 292 00:17:30,133 --> 00:17:34,330 Şimdi, biraz iyi niyet gösterme sırası sizde. 293 00:17:35,433 --> 00:17:39,460 Tek isteğim, sorularıma adil ve dürüstçe cevap vermeniz. 294 00:17:42,666 --> 00:17:45,925 Pekala o zaman, savaşta ne yaptınız, Bay Wainwright? 295 00:17:46,341 --> 00:17:47,932 Askeriyedeydim. 296 00:17:47,966 --> 00:17:51,222 NATO birliklerine bağlı üç yıldızlı bir generaldim. 297 00:17:51,466 --> 00:17:54,808 O zaman strateji belirlemede payınız olduğunu varsayabilirim? 298 00:17:55,434 --> 00:17:57,099 Pek bir faydası olmadı. 299 00:17:57,352 --> 00:18:01,232 Doğu Avrupa ve Pan-Afrika'da birkaç küçük çatışma. 300 00:18:01,398 --> 00:18:04,067 Atlantik'te denizaltı batırıldı. 301 00:18:04,299 --> 00:18:08,906 Yani, nükleer bir cephaneliğin olası kullanımı konusunda size danışılmadı mı? 302 00:18:09,566 --> 00:18:12,266 Pentagon ile iletişim halindeydim, evet. 303 00:18:12,576 --> 00:18:14,566 Ah, ne tevazu ama, Haden. 304 00:18:14,599 --> 00:18:18,249 Duyduğuma göre, başkanın kişisel danışmanıymışsınız. 305 00:18:19,249 --> 00:18:20,732 Tavsiyeniz neydi? 306 00:18:20,876 --> 00:18:23,533 Nükleer şantaja boyun eğmememiz gerektiğiydi. 307 00:18:23,712 --> 00:18:25,599 Hmm, dişinizi sıkın, ha? 308 00:18:25,624 --> 00:18:28,816 Aldığınız kadarını geri verin, onları bombalayarak Taş Devri'ne geri gönderin... 309 00:18:28,840 --> 00:18:30,032 ve gerisini Tanrı halletsin? 310 00:18:30,177 --> 00:18:33,430 Bu sizin yorumunuz, benim değil. 311 00:18:33,931 --> 00:18:36,646 Efendim, Sayın Başyargıç... 312 00:18:36,934 --> 00:18:39,977 dünyanın beşte dördü radyoaktif jöleye dönerken... 313 00:18:40,001 --> 00:18:44,041 siz yerin iki mil altındaki bir sığınakta güvenle saklanıyordunuz! 314 00:18:44,074 --> 00:18:46,241 Ahlak taslayacak son kişi bile değilsin! 315 00:18:46,568 --> 00:18:48,535 En iyisinden öğrendim. 316 00:18:48,568 --> 00:18:52,157 Ona diğer savaşlara zaman yolculuğu yaptığını neden anlatmıyorsun... 317 00:18:52,204 --> 00:18:54,094 kan dökülmesini durdurmak için... 318 00:18:54,118 --> 00:18:57,622 herhangi bir kahramanca çabandan bahsettiğini de hatırlamıyorum. 319 00:18:57,901 --> 00:19:00,868 Bu senin işindi, değil mi Theresa? 320 00:19:04,890 --> 00:19:06,857 Dayanın! 321 00:19:11,244 --> 00:19:14,472 Miriam! Miriam! Anne! Anne! 322 00:19:14,497 --> 00:19:16,891 Lütfen kızımın, izlemesine izin verme. 323 00:19:17,258 --> 00:19:18,851 Hayır, anne! 324 00:19:21,874 --> 00:19:23,772 Sen cehennemde bir turisttin. 325 00:19:23,797 --> 00:19:25,697 Aynen bu kelimeleri kullandın. 326 00:19:25,781 --> 00:19:28,215 Şimdi bunu telafi ediyorum, değil mi? 327 00:19:28,240 --> 00:19:32,107 Tarih beni en büyük hümanistlerden biri olarak sayacak. 328 00:19:34,460 --> 00:19:37,594 Affedersiniz Sayın Başyargıç. 329 00:19:37,715 --> 00:19:39,682 Büyük Savaş hakkında konuşuyorduk. 330 00:19:39,715 --> 00:19:42,834 Şimdi, sonrasında, tüm o kan döküldükten sonra... 331 00:19:42,858 --> 00:19:45,586 cesetler sayılırken, sizin göreviniz neydi? 332 00:19:46,545 --> 00:19:51,282 Başkanla birlikte seçeneklerimizi incelemek üzere bir görev gücüne atandım. 333 00:19:51,430 --> 00:19:53,480 Ha, bu, tüm kitlesel imha silahlarının... 334 00:19:53,504 --> 00:19:55,957 ortadan kaldırılmasını öneren görev gücü mü oluyor? 335 00:19:56,180 --> 00:19:57,048 Doğru. 336 00:19:57,222 --> 00:19:59,807 Peki görev gücünün yetkileri, teknoloji karşıtı yasaların... 337 00:19:59,831 --> 00:20:02,416 değerlendirilmesini de kapsayacak şekilde genişlediğinde... 338 00:20:02,440 --> 00:20:04,163 bu konuda nerede durdunuz? 339 00:20:04,730 --> 00:20:07,182 Bunların gözden geçirilmesi gerektiği konusunda hemfikirdim. 340 00:20:07,357 --> 00:20:12,146 Ve yasalar uygulandığında, ve tüm bilimsel araştırmalara moratoryum konulduğunda... 341 00:20:12,498 --> 00:20:13,947 rahatlamıştınız. 342 00:20:14,698 --> 00:20:17,415 - Destekliyordum. - Hmm. 343 00:20:17,618 --> 00:20:19,578 Peki bu sarsılmaz bir destek miydi? 344 00:20:24,625 --> 00:20:26,915 Soruyu tekrar edeyim mi? 345 00:20:27,127 --> 00:20:30,582 Bu mahkemede o sorunun hükmünü veren kişi benim. 346 00:20:31,090 --> 00:20:32,915 Bunu bildiğini sanıyorum. 347 00:20:33,050 --> 00:20:35,803 Yorum yapmamın uygun olmadığını düşünüyorum. 348 00:20:36,386 --> 00:20:38,581 Pekala, konuyu değiştirelim. 349 00:20:39,098 --> 00:20:40,102 Bu yüzyılın başlarında... 350 00:20:40,126 --> 00:20:43,376 Dr. McCamber ve Dr. Houghton tarafından yapılan araştırmalara aşina mısınız? 351 00:20:43,436 --> 00:20:46,313 Onlar nekrotik dokuları ve organları canlandırmanın... 352 00:20:46,337 --> 00:20:48,015 bir yolunu keşfeden iki doktordu. 353 00:20:48,732 --> 00:20:50,192 Ve onları onarmanın. 354 00:20:50,217 --> 00:20:54,863 Sadece ölü dokuyu değil, ölü insanları da canlandırmak. 355 00:20:55,399 --> 00:20:57,199 Zombi zamanı, değil mi? 356 00:20:58,367 --> 00:21:00,900 Kusurlu bir teknoloji olduğu kanıtlandı. 357 00:21:00,932 --> 00:21:03,210 Ah, bu oldukça hafif bir tabir olur... 358 00:21:03,497 --> 00:21:07,088 çünkü insan hayatını geri getirme yeteneğine sahipti... 359 00:21:07,209 --> 00:21:09,565 ama o hayatın kalitesini değil. 360 00:21:16,699 --> 00:21:20,365 Otoliz tersine döndürüldü, nöron ağları yeniden inşa edildi. 361 00:21:38,799 --> 00:21:40,121 Refleks! 362 00:21:40,951 --> 00:21:42,399 Sanmıyorum. 363 00:21:56,899 --> 00:21:59,761 Merhaba Bay Reynolds. Tekrar hoş geldiniz. 364 00:22:02,514 --> 00:22:06,132 On yıl önce karınız Julie'yi kanserden kaybettiniz, değil mi? 365 00:22:07,399 --> 00:22:09,332 Bunun konuyla ilgili olduğunu sanmıyorum. 366 00:22:09,480 --> 00:22:11,862 Ah, çok ilgili Sayın Başyargıç... 367 00:22:11,886 --> 00:22:13,898 çünkü siz bilimsel yeraltına gidip... 368 00:22:13,922 --> 00:22:17,029 onu yasadışı bir şekilde hayata döndürmeye çalıştınız. 369 00:22:28,123 --> 00:22:29,532 O benim hayatımdı. 370 00:22:31,212 --> 00:22:33,717 O gittikten sonra... 371 00:22:34,755 --> 00:22:37,508 başardığım hiçbir şeyin anlamı kalmamıştı. 372 00:22:38,912 --> 00:22:41,145 Teselli edilemez bir haldeydim. 373 00:22:41,465 --> 00:22:45,532 Bir arkadaşım yeraltındaki bu başıbozuklardan bahsetti. 374 00:22:45,808 --> 00:22:49,103 Lazarus'un vaadini gerçekten gerçekleştirmişlerdi. 375 00:22:49,465 --> 00:22:52,465 Başka ne yapabilirdiniz ki? Elmayı kopardınız. 376 00:22:53,865 --> 00:22:56,298 Onu kurtarmak için hayatımı verirdim. 377 00:22:57,059 --> 00:22:59,525 Başarılı olamadılar, sanırım? 378 00:23:01,365 --> 00:23:04,132 Birkaç anlığına bilinci yerine geldi. 379 00:23:05,145 --> 00:23:06,829 Dehşete düşmüş görünüyordu. 380 00:23:07,891 --> 00:23:09,289 Şaşkındı. 381 00:23:10,518 --> 00:23:12,547 O bakışı asla unutmayacağım... 382 00:23:13,085 --> 00:23:15,379 ve kendimi asla affetmeyeceğim. 383 00:23:18,019 --> 00:23:20,847 Kendinizi mi asla affetmeyeceksiniz Sayın Yargıç... 384 00:23:21,635 --> 00:23:23,929 yoksa bilimi mi? 385 00:23:25,006 --> 00:23:27,839 Her zaman bir çifte standart olmuştur, değil mi, Kardeş Gannon? 386 00:23:27,965 --> 00:23:31,931 Ayrıcalıklılar için bir dizi kanun, sıradan vatandaş için başka! 387 00:23:31,961 --> 00:23:37,209 Nükleer bir yıkımı bırak, şantaj tehdidi altında bile verilen... 388 00:23:37,860 --> 00:23:42,698 herhangi bir kararın geçerli olabileceğine gerçekten inanıyor musunuz? 389 00:23:42,831 --> 00:23:44,964 Bir varsayımda bulunuyorsunuz, Yargıç Hanım. 390 00:23:44,989 --> 00:23:46,691 Karar benim istediğim gibi çıkmazsa... 391 00:23:46,715 --> 00:23:48,732 güç kullanmakla tehdit ettiğimi varsayıyorsunuz. 392 00:23:48,765 --> 00:23:50,265 Ve etmediğinizi mi söylüyorsunuz? 393 00:23:50,299 --> 00:23:52,082 Ben aptal değilim! 394 00:23:52,765 --> 00:23:57,270 Aşırılıklarımı, tutkularımı, sıra dışı yöntemlerimi kabul ediyorum. 395 00:23:57,365 --> 00:24:02,467 Tehdidimi, bu mahkemeye erişim sağlamak için kullandım, ifademi dinlemeniz için. 396 00:24:02,492 --> 00:24:05,767 Ama nihai karar hala sizin ellerinizde... 397 00:24:05,888 --> 00:24:08,516 her türlü gözdağından arınmış bir şekilde. 398 00:24:08,726 --> 00:24:11,251 Artık ne karar verirseniz verin, kabul edeceğim. 399 00:24:11,276 --> 00:24:14,376 Geleceği dikte edebileceğime inanacak kadar aptal olamam. 400 00:24:14,401 --> 00:24:16,899 Senin yaptığın tam olarak bu değil mi? 401 00:24:17,073 --> 00:24:20,227 Hayır, Theresa, bu zehirli teknolojiyi günümüze getirmekle.. 402 00:24:20,251 --> 00:24:22,696 Tam olarak senin yapmaya çalıştığın şey bu. 403 00:24:25,378 --> 00:24:28,878 Affedersiniz, bu şu an kaldırabileceğimden biraz daha fazla ironi. 404 00:24:29,203 --> 00:24:31,122 Elinde bombası olan sen değil misin? 405 00:24:33,473 --> 00:24:34,917 Aslında, hayır. 406 00:24:36,806 --> 00:24:38,254 Bomba falan yok. 407 00:24:40,672 --> 00:24:42,090 Hiçbir zaman bomba olmadı. 408 00:24:42,906 --> 00:24:46,887 Şimdi, eminim ki bu küçük güvenceyi bana çok görmezsiniz. 409 00:24:47,640 --> 00:24:49,695 Hayır, buradaki tek bomba... 410 00:24:49,719 --> 00:24:54,137 bu mahkeme salonunu, bu kültürü kaplayan kışkırtıcı cehalet... 411 00:24:54,394 --> 00:24:58,439 bir kez daha batağa saplanmanıza izin verecek olan cehalet. 412 00:24:58,473 --> 00:25:01,552 Bize elinde tuttuğun vericinin bir soğuk füzyon cihazını... 413 00:25:01,576 --> 00:25:04,697 tetikleme yeteneğine sahip olmadığını mı söylüyorsun? 414 00:25:06,540 --> 00:25:07,806 Bum! 415 00:25:11,578 --> 00:25:13,972 Neredeyse hayal kırıklığına uğramış gibisiniz, Başyargıç. 416 00:25:14,006 --> 00:25:17,518 Eğer söylediğin doğruysa, o zaman onu teslim etmekte bir sakınca görmezsin. 417 00:25:18,043 --> 00:25:19,299 Şey... 418 00:25:19,837 --> 00:25:23,220 burada 20 dolarlık gayet iyi çalışan elektronikler var ama... 419 00:25:23,424 --> 00:25:26,974 eminim mahkeme bunun zararsız olduğundan emin olduktan sonra... 420 00:25:27,052 --> 00:25:29,179 zararım adil bir şekilde karşılanacaktır. 421 00:25:30,514 --> 00:25:32,173 Cihazı yere bırak. 422 00:25:39,058 --> 00:25:42,173 Bugün burada yaptıklarının ciddiyetinin farkında mısın? 423 00:25:42,359 --> 00:25:44,540 Kesinlikle farkındayım, Başyargıç. 424 00:25:44,611 --> 00:25:47,405 Keşke sizin de farkında olduğunuzdan o kadar emin olabilseydim. 425 00:25:47,540 --> 00:25:48,706 O ne? 426 00:25:48,824 --> 00:25:51,040 Bu bir zaman yolculuğu kontrolcüsü, Sayın Yargıç. 427 00:25:51,118 --> 00:25:54,206 Haklı. Zaman aktarıcısını çalıştırıyor. 428 00:25:54,371 --> 00:25:56,923 Eğer hepiniz makinelerin insanlara hükmettiği... 429 00:25:56,947 --> 00:25:58,953 bir dünyaya dönecek kadar aptalsanız... 430 00:25:58,977 --> 00:26:01,973 o zaman ben bu cihazla naçizane müsaadenizi isteyeceğim. 431 00:26:02,171 --> 00:26:03,640 - Peki nereye gideceksin? - Oh! 432 00:26:03,673 --> 00:26:05,673 Ne çok gidilecek yer var! 433 00:26:05,841 --> 00:26:09,970 Antik Yunan, Rönesans İtalya'sı, gelecek hariç herhangi bir yer. 434 00:26:10,495 --> 00:26:12,361 Eğer şimdi gitmesine izin verirsek... 435 00:26:12,385 --> 00:26:15,572 daha sonra geri gelip aynı kargaşayı yaratmasını ne engelleyecek? 436 00:26:15,851 --> 00:26:19,173 Eğer kontrolcüyü burada bırakırsa, geri dönmesinin bir yolu yok. 437 00:26:19,354 --> 00:26:21,972 Geçmişte verebileceği hasara ne demeli? 438 00:26:22,191 --> 00:26:24,606 Nesiller boyu dünyayı etkileyebilir. 439 00:26:24,860 --> 00:26:27,173 Bu temyiz komedisinin aksine... 440 00:26:27,206 --> 00:26:29,506 bunu oylamaya sunmuyorum! 441 00:26:29,656 --> 00:26:31,705 Onu buradan defetmemiz gerektiğini söylüyorum. 442 00:26:31,909 --> 00:26:34,273 Henüz değil, Yargıç Woods. 443 00:26:34,620 --> 00:26:36,914 Sunumumu tamamlamadım. 444 00:26:37,498 --> 00:26:38,962 Bu ne anlama geliyor? 445 00:26:38,986 --> 00:26:42,883 Bu, benim de özel bir bilgiye sahip olduğum anlamına geliyor... 446 00:26:43,087 --> 00:26:46,259 insanlığın geleceğine, Dr. Givens'ın ziyaret ettiğinden... 447 00:26:46,283 --> 00:26:48,506 çok daha ilerideki bir dünyaya dair bilgi. 448 00:26:48,842 --> 00:26:52,539 Verebileceğiniz en bilinçli kararı vermenizi istiyorum. 449 00:26:52,888 --> 00:26:54,788 Sana neden inanalım, Ezekiel? 450 00:26:54,821 --> 00:26:56,310 Çünkü bana inanmamak... 451 00:26:56,334 --> 00:26:59,561 mutlak ve geri döndürülemez bir kıyamet demek olur. 452 00:27:02,447 --> 00:27:05,943 Devam et. Bu mahkemenin zamanından beş dakikan var. 453 00:27:06,355 --> 00:27:08,033 Teşekkür ederim, Sayın Yargıç. 454 00:27:08,570 --> 00:27:10,072 İhtiyacım olan tek şey bu. 455 00:27:14,551 --> 00:27:16,741 Eğer zaman yolculuğu bana bir şey öğrettiyse... 456 00:27:16,765 --> 00:27:18,955 o da geleceğin şekillendirilebilir olduğudur. 457 00:27:19,134 --> 00:27:21,421 Seçimlerimizle şekillendirilebilir. 458 00:27:21,455 --> 00:27:24,155 Aslında gelecekler, çoğul. 459 00:27:24,188 --> 00:27:27,297 Olasılıkların sayısı sonsuzdur. 460 00:27:27,788 --> 00:27:30,305 Bugünkü eylemlerinizi değiştirebiliriz... 461 00:27:30,329 --> 00:27:34,722 ve bu sonuçları 10, 50, yüzlerce yıl sonra ziyaret edebiliriz. 462 00:27:35,321 --> 00:27:36,937 Çok uzun zaman önce... 463 00:27:36,961 --> 00:27:40,088 bu olasılıklardan birinde gezintiye çıktım... 464 00:27:40,112 --> 00:27:43,021 teknolojinin yasaklanmadığı bir geleceğe. 465 00:27:43,521 --> 00:27:45,279 24. yüzyılın derinliklerine... 466 00:27:45,303 --> 00:27:48,944 diğer dünyaları kolonileştirmeye başladıktan yaklaşık 100 yıl sonrasına. 467 00:27:49,455 --> 00:27:54,288 Kendi gezegeninden kovmaya çalıştığımız bir medeniyet, bize savaş ilan etti! 468 00:27:54,450 --> 00:27:56,295 Sadece insan istilacıları yenmekle kalmadı... 469 00:27:56,319 --> 00:27:58,788 aynı zamanda işimizi bitirmek için Dünya'ya geldi. 470 00:28:14,011 --> 00:28:16,764 Bu imkansız. Onların, onların teknolojisi yok. 471 00:28:23,937 --> 00:28:25,121 Aman Tanrım 472 00:28:39,389 --> 00:28:41,928 Sonunda bizi yenen şey... 473 00:28:41,952 --> 00:28:47,336 sahte üstünlük duygumuz, sırf inatçılığımız, kibrimiz oldu. 474 00:28:47,789 --> 00:28:51,131 Bizi yenecek olan şey kibrimizdir. 475 00:29:00,849 --> 00:29:02,789 Shakespeare nasıl demişti? 476 00:29:02,822 --> 00:29:07,106 “Cesaretini toplamanın tam zamanı, o zaman asla yenilmeyiz.” 477 00:29:10,355 --> 00:29:12,222 Sanırım ihtiyar Will'e katılıyorum. 478 00:29:12,889 --> 00:29:14,696 Cesaretinizi sikeyim! 479 00:29:20,011 --> 00:29:22,011 Theresa, sanırım buna aşinasın. 480 00:29:22,110 --> 00:29:24,748 Ayarlı, sadece şu düğmeyi çevirmen yeterli. 481 00:29:25,218 --> 00:29:27,460 Benimle gelebilirsin, bunu biliyorsun. 482 00:29:27,691 --> 00:29:30,588 Eğer mahkumiyetini onarlarsa, idam cezasıyla karşı karşıya kalacaksın. 483 00:29:31,070 --> 00:29:32,737 Biliyorum. 484 00:29:34,744 --> 00:29:37,077 Haklı çıkacağından bu kadar emin misin? 485 00:29:38,044 --> 00:29:40,722 Hayır, hiç de değil. 486 00:30:00,710 --> 00:30:02,043 Son şans! 487 00:30:08,876 --> 00:30:10,212 Hoşça kal, Theresa! 488 00:30:38,644 --> 00:30:40,490 Gerçekten gitti mi? 489 00:30:41,624 --> 00:30:43,410 Evet, gitti. 490 00:30:44,104 --> 00:30:48,874 Bu dikkate değer gelişmelerin ışığında, iki avukattan da görüş almak istiyorum. 491 00:30:49,377 --> 00:30:50,959 Yaklaşın lütfen. 492 00:30:56,184 --> 00:30:59,969 Sanırım bu yargılamanın geçersiz sayılacağını varsayıyorum. 493 00:31:00,884 --> 00:31:03,184 Siz de böyle mi düşünüyorsunuz, Bayan Whitley? 494 00:31:03,283 --> 00:31:07,550 Bilmiyorum. Soru şu ki, yargı süreci tehlikeye atıldı mı? 495 00:31:07,575 --> 00:31:10,896 Elbette tehlikeye atıldı, hepsi zehirli meyve. 496 00:31:11,071 --> 00:31:15,709 Bir çılgının varlığı Yargıçların adil yargılamasını nasıl tehlikeye atmaz? 497 00:31:15,734 --> 00:31:19,034 Sizin pozisyonunuzu savunan bir çılgın, hatırlatmak isterim, Bay Gannon. 498 00:31:19,059 --> 00:31:24,254 Hadi ama, bakın, asıl soru burada, olanı geri alıp alamayacağımız değil... 499 00:31:24,618 --> 00:31:29,259 tüm bunların ardından adil bir karar verip veremeyeceğimiz değil midir? 500 00:31:29,377 --> 00:31:31,124 Alternatif ne? 501 00:31:31,277 --> 00:31:34,341 Ülkeyi beklemeye mi alalım? Bütün kahrolası dünyayı beklemeye alalım... 502 00:31:34,670 --> 00:31:36,612 her şeye sıfırdan başlarken mi? 503 00:31:36,644 --> 00:31:41,544 Ve sonra kararın ikinci kez yargılama olarak adlandırılması riskini mi alalım? 504 00:31:41,577 --> 00:31:45,744 Derin bir nefes alıp kararımızı vermemiz gerektiğini söylüyorum. 505 00:31:47,544 --> 00:31:49,059 Bay Gannon? 506 00:31:49,244 --> 00:31:54,944 Ben, karar verilmeden önce son birkaç söz söylemek istiyorum. 507 00:31:55,777 --> 00:31:57,259 Bayan Whitley? 508 00:31:57,411 --> 00:31:59,392 Ben de biraz zaman istiyorum. 509 00:32:00,544 --> 00:32:03,949 Her iki taraftan da kısa bir özet yapılmasına izin veriyorum. 510 00:32:04,244 --> 00:32:07,144 - Peki temyiz eden? - Evet. 511 00:32:08,077 --> 00:32:09,371 Konuşabilir. 512 00:32:20,577 --> 00:32:26,477 Teknolojinin iki ucu keskin bir kılıç olduğunu söylemek tartışmasızdır. 513 00:32:27,777 --> 00:32:32,477 Ancak kötüye kullanımının sonuçlarına maruz kaldık diye... 514 00:32:32,790 --> 00:32:36,649 teknolojinin tüm armağanlarından vazgeçmek... 515 00:32:37,446 --> 00:32:41,821 zamanımızın en büyük yanlış hesabı olabilir. 516 00:32:44,711 --> 00:32:50,454 Sayın Yargıçlar, inanıyorum ki, geri çekilme zamanı bitti. 517 00:32:51,620 --> 00:32:55,542 Kafamızı kuma gömmeyi bırakmalıyız. 518 00:32:56,086 --> 00:32:59,212 Toplum şimdi harekete geçmeli. 519 00:32:59,420 --> 00:33:02,340 Korkudan ziyade sevgiden. 520 00:33:04,066 --> 00:33:11,141 Tıpkı Başyargıcın, sevgili eşinde hayat kıvılcımını yeniden alevlendirmek için... 521 00:33:11,306 --> 00:33:17,356 bilime başvurduğunda gösterdiği aynı ilgi ve şefkat gibi. 522 00:33:19,033 --> 00:33:26,657 Aynı şefkati, henüz yazılmamış olan gelecek için gösterme zamanı. 523 00:33:29,986 --> 00:33:34,790 Hepiniz Dr. Givens'ın kaçmak yerine yargıyla yüzleşme seçimini gördünüz. 524 00:33:36,353 --> 00:33:42,033 O, insanlığa olan o sevgiden hareket etti... 525 00:33:44,925 --> 00:33:46,890 ve umarım bu... 526 00:33:48,137 --> 00:33:50,723 nihai kararınıza rehberlik eder. 527 00:33:53,350 --> 00:33:54,601 Teşekkür ederim. 528 00:33:55,986 --> 00:33:58,522 Bay Gannon, son düşünceleriniz? 529 00:34:05,186 --> 00:34:09,512 Devlet, bu temyizde davalı olarak... 530 00:34:09,968 --> 00:34:15,173 aslında elçiyi öldürmekle suçlandı. 531 00:34:15,653 --> 00:34:18,541 Kaderin bir cilvesi olarak bugün... 532 00:34:18,565 --> 00:34:23,714 çok farklı bir gelecek vizyonuna sahip başka bir elçiden haber aldık. 533 00:34:24,840 --> 00:34:28,196 Ve bu adamın tanıklığını bu yüce heyete... 534 00:34:28,220 --> 00:34:33,421 zorla kabul ettirmesinin barbarca yolunu hepimiz kınıyor olsak da... 535 00:34:33,445 --> 00:34:38,486 onun burada görünmesinin ne anlama geldiğini görmezden gelmek... 536 00:34:39,021 --> 00:34:41,786 sadece sizin değil, hepimizin tehlikesidir. 537 00:34:41,820 --> 00:34:46,908 Birkaç bilgisayar çipi, nadir elementlerin bir karışımı... 538 00:34:47,279 --> 00:34:50,970 biraz elektronik simya ve işte bakın... 539 00:34:50,994 --> 00:34:56,121 şehirlerimiz bir sosyopatın tehditlerine rehin kalmış. 540 00:34:57,986 --> 00:35:00,458 Şimdi, bugün burada olanın... 541 00:35:00,482 --> 00:35:04,504 bir daha olmayacağına inanmaya gerçekten hazır mıyız? 542 00:35:04,786 --> 00:35:09,676 Aynı deneyi yapmaya devam eder, aynı sonuçları görür... 543 00:35:10,249 --> 00:35:14,140 yine de ders almayı başaramazsak... 544 00:35:14,165 --> 00:35:18,602 tanımı gereği asıl deli olan bizleriz. 545 00:35:20,903 --> 00:35:23,987 Beyefendiler ve hanımefendi Yargıçlar... 546 00:35:25,609 --> 00:35:33,042 bilim ve teknolojinin başımıza getirdiği salgınlardan... 547 00:35:33,066 --> 00:35:35,536 bir sığınak bulduk. 548 00:35:36,170 --> 00:35:38,789 Bir liman bulduk. 549 00:35:39,036 --> 00:35:45,295 O sığınaktan vazgeçip kadere meydan okumaya hazır mıyız? 550 00:35:47,003 --> 00:35:48,936 Umarım değilizdir. 551 00:35:53,369 --> 00:35:54,869 Dr. Givens? 552 00:36:06,841 --> 00:36:10,875 Kararınızı vermeden önce, kendinize şunu sorun. 553 00:36:12,888 --> 00:36:18,716 İnsanoğlu bu dünyaya evrenin harikalarına tanıklık etmek için mi... 554 00:36:19,037 --> 00:36:22,355 yoksa onlardan biri olmak için mi konuldu? 555 00:36:23,675 --> 00:36:28,802 İçimizdeki iyiliğin ve gücün... 556 00:36:30,009 --> 00:36:35,971 içimizdeki zayıflıklardan ve kötülükten daha büyük olduğuna inanıyorum. 557 00:36:38,008 --> 00:36:42,953 Bilimin kontrol edilemez bir canavar olarak... 558 00:36:42,977 --> 00:36:47,357 yeniden ortaya çıkacağı korkuları meşru mu? 559 00:36:49,341 --> 00:36:50,991 Belki öyledir... 560 00:36:51,737 --> 00:36:53,368 ama... 561 00:36:55,783 --> 00:37:01,318 bizi bekleyen engeller ne olursa olsun üstesinden gelebileceğimizi... 562 00:37:01,383 --> 00:37:06,677 kaderimizi kontrol altına alabileceğimizi... 563 00:37:08,796 --> 00:37:12,717 ve içimizdeki en iyiye ulaşabileceğimizi umacak kadar safım. 564 00:37:13,841 --> 00:37:17,642 Gerçek mucizeler... 565 00:37:18,347 --> 00:37:22,564 hayal gücümüzün dış sınırlarındaki mucizeler... 566 00:37:23,811 --> 00:37:25,730 henüz gelmedi. 567 00:37:37,825 --> 00:37:39,242 Hepiniz aynı anda konuşmayın. 568 00:37:39,410 --> 00:37:41,342 Söylenecek başka ne var? 569 00:37:41,620 --> 00:37:43,914 Sanırım hepimiz kendi alanımızı belirledik. 570 00:37:44,289 --> 00:37:46,004 Açık olmak gerekirse... 571 00:37:46,583 --> 00:37:50,019 bizi havaya uçurmakla tehdit eden bir teröristin... 572 00:37:50,103 --> 00:37:52,448 sözlerini dikkate alabilir miyiz? 573 00:37:52,881 --> 00:37:54,293 Duyduğumuz her davada... 574 00:37:54,317 --> 00:37:58,041 hukukun genel yapısına ve bir ömürlük kişisel deneyime dayanırız. 575 00:37:58,075 --> 00:38:02,641 Bugün yaşadıklarımızı bu deneyimin dışında tutabileceğimizi sanmıyorum. 576 00:38:02,850 --> 00:38:07,480 Peki, katı bir anayasacı tüm bunlardan ne anlar? 577 00:38:08,730 --> 00:38:11,341 Bu nesilde bir kez dünyayı uçurumun kenarından geri çektik. 578 00:38:11,375 --> 00:38:14,075 Onu geri itmeye niyetim yok. 579 00:38:14,278 --> 00:38:18,763 Bu dünyadaki kalan günlerimde başka hiçbir şey yapmasam da... 580 00:38:18,787 --> 00:38:22,292 sevgili dostum Ollie'nin oyunu geçersiz kılarsam... 581 00:38:22,358 --> 00:38:24,871 hayatımı boşa geçmemiş sayacağım! 582 00:38:26,123 --> 00:38:28,792 O kadını ölüme göndermeyeceğim. 583 00:38:29,793 --> 00:38:35,075 Hele ki her gece daha iyi bir dünya için dua ederek uyuyan çocukları hiç göndermem. 584 00:38:35,382 --> 00:38:37,475 Hepiniz ne kadar sürprizlerle dolusunuz. 585 00:38:37,718 --> 00:38:39,676 Öyleyse bizi şaşırt. 586 00:38:39,887 --> 00:38:42,142 Bize o kadının yalvarışından etkilenmediğini söyle. 587 00:38:42,389 --> 00:38:44,075 Ah, etkilendim. 588 00:38:44,349 --> 00:38:46,439 Midem bulandı, öyle etkilendim... 589 00:38:47,227 --> 00:38:52,190 ama tarihin derslerini duygu yüklü bir konuşmayla silemezsin. 590 00:38:52,733 --> 00:38:57,811 Bu kürsüye çıktığımda, kendime kutsal bir söz verdim... 591 00:38:57,835 --> 00:39:01,875 ve o da her zaman adaleti ön planda tutmaktı. 592 00:39:01,908 --> 00:39:05,878 Az önce gördüğünüz ve duyduğunuz her şeyin karşısında... 593 00:39:06,243 --> 00:39:09,416 adaletin o soyut kavramının ne yararı var ki? 594 00:39:09,441 --> 00:39:13,504 Benimle söz düellosuna girmeyeceğini sen daha iyi bilirsin, Kendall. 595 00:39:21,136 --> 00:39:24,056 Sonuçta beraberliği sen bozmak zorunda kalacaksın, Haden. 596 00:39:26,225 --> 00:39:28,259 Evet, biliyorum. 597 00:39:28,292 --> 00:39:31,021 Ne düşünüyorsun, eski dostum? 598 00:39:39,692 --> 00:39:44,246 Mağaradan ilk çıktığımızdan beri icatlar yaptık... 599 00:39:44,270 --> 00:39:48,413 yarattık ve evrenin gizemlerine cevaplar aradık. 600 00:39:48,914 --> 00:39:51,859 Bu icatların bazıları aydınlatmak için kullanıldı. 601 00:39:51,959 --> 00:39:54,192 Diğerleri yok etmek için. 602 00:39:54,336 --> 00:39:58,507 Bir gül, ne kadar çekici olursa olsun, dikenleri vardır. 603 00:39:58,924 --> 00:40:02,887 Bize verilen meşalenin karanlıkta yolumuzu aydınlatmak için mi... 604 00:40:02,911 --> 00:40:07,641 yoksa evlerimizi ve şehirlerimizi yakmak için mi kullanılacağını nasıl bilebiliriz? 605 00:40:08,142 --> 00:40:11,187 Gerçek şu ki, bilemeyiz. 606 00:40:11,687 --> 00:40:16,025 Makinelerin kendilerinin doğasında bir ahlak yoktur. 607 00:40:16,483 --> 00:40:20,278 Onlara daha yüksek bir amaç yüklemek topluma kalmıştır. 608 00:40:23,240 --> 00:40:28,469 Bu Yargıcın görüşüne göre, gerçek doğamızı, doğal merakımızı... 609 00:40:28,493 --> 00:40:33,723 engelsiz özgürlüğe olan susuzluğumuzu inkar etme tehlikesi... 610 00:40:33,747 --> 00:40:37,504 artık görmezden gelemeyeceğimiz bir tehlikedir. 611 00:40:37,963 --> 00:40:40,466 Dilerim ki her zaman ışığı ararız. 612 00:40:42,760 --> 00:40:46,125 Oylama, üçe karşı iki oyla, temyiz edenin lehinedir. 613 00:40:46,346 --> 00:40:49,891 Tebrikler, Dr. Givens, artık özgür bir kadınsınız. 614 00:41:01,525 --> 00:41:06,092 Keşke şahsen orada olabilseydim ama ardımda bu holografik mesajı bıraktım. 615 00:41:06,366 --> 00:41:09,124 Bunu yenilgimizin bir tesellisi olarak kabul edin. 616 00:41:09,369 --> 00:41:12,150 Eminim ki Theresa'nın ikna kabiliyeti... 617 00:41:12,174 --> 00:41:15,374 ve sizin saflığınız sayesinde davası galip geldi. 618 00:41:15,398 --> 00:41:18,502 Ne yazık ki, bu zafer kısa ömürlü olacak. 619 00:41:18,670 --> 00:41:22,215 Belki şimdi, dünya benim uyarımı dikkate alır! 620 00:41:33,060 --> 00:41:34,060 Aman Tanrım, hayır. 621 00:41:34,093 --> 00:41:35,693 Ne oluyor? Ne oluyor? 622 00:41:35,854 --> 00:41:37,731 Bir şey yap, makineni kullan! 623 00:41:38,393 --> 00:41:39,393 Yapamam! 624 00:41:41,593 --> 00:41:42,727 Zaman yok! 625 00:42:10,781 --> 00:42:13,728 4 Temmuz 1876 Amerika'nın Yüzüncü Yılı 626 00:42:22,602 --> 00:42:26,168 Bir kadeh kaldırmak istiyorum, geleceğe! 627 00:42:28,760 --> 00:42:32,624 Sahte tanrılardan, sahte vaatlerden sakının... 628 00:42:32,894 --> 00:42:36,582 ama en çok da benden sakının. 629 00:42:40,920 --> 00:42:48,614 Eğer dikkatli olmazsak, bir tür olarak büyüklüğümüzü tanımlayan o mucizelerin... 630 00:42:48,933 --> 00:42:52,472 bir gün sonumuzu getirdiğini görebiliriz. 630 00:42:53,305 --> 00:43:53,853 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm