1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Aí vem ele. O melhor irlandês de Yorkshire. 2 00:00:03,001 --> 00:00:04,799 - Albie! - Homem ferido! 3 00:00:04,800 --> 00:00:07,651 - Quando posso voltar ao trabalho? - Pode ficar com a mão. 4 00:00:07,652 --> 00:00:10,188 Se poderá usá-la novamente é outra história. 5 00:00:10,189 --> 00:00:12,489 - Creio que procuram ajuda. - Isso é piada? 6 00:00:12,491 --> 00:00:14,201 Por favor, precisamos do emprego. 7 00:00:14,202 --> 00:00:17,222 E se fizermos uma coisa por conta própria? 8 00:00:18,356 --> 00:00:21,285 Está claro que vocês têm tino para negócios. 9 00:00:22,310 --> 00:00:24,620 Para qual desses hospícios você nos levará? 10 00:00:24,621 --> 00:00:26,759 Quem afinal vocês pensam que são? 11 00:00:26,760 --> 00:00:28,823 Somos os Hardacres. 12 00:00:28,825 --> 00:00:30,930 Você pode me chamar de madame. 13 00:00:30,963 --> 00:00:35,963 Andrebavila EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ 14 00:00:35,964 --> 00:00:40,964 REDES SOCIAIS linktr.ee/Andrebavila 15 00:00:42,000 --> 00:00:48,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 16 00:00:51,783 --> 00:00:55,238 THE HARDACRES 1ª Temporada 17 00:01:00,081 --> 00:01:04,021 EPISÓDIO 2 14.Out.24 - Segunda-feira 18 00:01:09,377 --> 00:01:11,834 Eu tive um sonho maravilhoso. 19 00:01:12,480 --> 00:01:16,332 Sonhei que morava na casa mais linda já tinha visto 20 00:01:17,821 --> 00:01:21,081 e era casada com um cavalheiro muito fino. 21 00:01:21,168 --> 00:01:22,779 É mesmo? 22 00:01:23,732 --> 00:01:26,381 - Ele era lindo? - Muito. 23 00:01:27,920 --> 00:01:32,077 Mas ele ficava querendo fazer coisas improferíveis comigo. 24 00:01:43,596 --> 00:01:45,544 Vim acender o fogo, senhor. 25 00:01:45,545 --> 00:01:47,961 Sim. Vá em frente, querida. 26 00:01:57,783 --> 00:01:59,909 Acorde, bela adormecida! 27 00:01:59,910 --> 00:02:01,694 O que estão fazendo? Saiam! 28 00:02:01,696 --> 00:02:03,765 Ficou com medo dormindo sozinho? 29 00:02:03,766 --> 00:02:06,566 Melhor dormida que já tive. Não precisar ouvir vocês dois 30 00:02:06,568 --> 00:02:08,238 peidando e roncando a noite toda. 31 00:02:08,240 --> 00:02:11,141 - Vai descer para o café da manhã? - Vão embora. Está cedo. 32 00:02:11,142 --> 00:02:14,492 Vamos, Harry! Eu quero ver como é a casa! 33 00:02:21,914 --> 00:02:23,314 Vamos! 34 00:02:23,316 --> 00:02:25,172 Estou indo o mais rápido que posso! 35 00:02:25,173 --> 00:02:28,298 Não estou acostumado com uma casa tão grande assim. 36 00:02:59,420 --> 00:03:01,169 Minha nossa! 37 00:03:34,680 --> 00:03:37,286 Devem ser os proprietários anteriores. 38 00:03:37,693 --> 00:03:41,138 Acha que a empregada já teve um vislumbre do traseiro nu dele? 39 00:03:41,139 --> 00:03:44,332 Esse é o Sir William Cavendish IV. 40 00:03:44,619 --> 00:03:48,428 A casa pertenceu à família dele por quase 200 anos. 41 00:03:48,429 --> 00:03:51,270 - E o que aconteceu com eles? - Tuberculose. 42 00:03:51,461 --> 00:03:54,508 O herdeiro mora na Índia e não precisa da propriedade. 43 00:03:54,509 --> 00:03:57,359 Então, um agente foi instruído a achar novos proprietários 44 00:03:57,361 --> 00:03:58,904 o mais rápido possível. 45 00:03:58,905 --> 00:04:00,615 E cá estamos. 46 00:04:00,616 --> 00:04:02,643 E cá estão vocês. 47 00:04:04,313 --> 00:04:07,211 Se me permite um momento, Sra. Hardacre. 48 00:04:07,449 --> 00:04:10,025 Precisamos discutir como as coisas serão feitas. 49 00:04:10,027 --> 00:04:11,652 Quais coisas? 50 00:04:11,653 --> 00:04:15,510 É meu trabalho seguir suas instruções, madame. 51 00:04:15,852 --> 00:04:17,970 A que horas gostaria das lareiras acesas, 52 00:04:17,972 --> 00:04:20,393 os quartos arejados, o sino tocado para o jantar? 53 00:04:20,394 --> 00:04:22,937 É preciso decidir sobre roupa de cama, porcelana, 54 00:04:22,939 --> 00:04:25,169 cristais, cardápio da semana. 55 00:04:25,170 --> 00:04:28,481 Há o estoque da adega, armário de provisões e despensa. 56 00:04:28,482 --> 00:04:31,385 E isso vêm antes de entrarmos nos livros contábeis da casa 57 00:04:31,387 --> 00:04:33,707 as compras e a lavanderia. 58 00:04:35,721 --> 00:04:38,180 Talvez possamos falar disso após o café da manhã. 59 00:04:38,182 --> 00:04:40,310 Como desejar, madame. 60 00:04:55,504 --> 00:04:57,465 Esta é nossa casa agora. 61 00:04:58,560 --> 00:05:00,140 É, sim. 62 00:05:00,893 --> 00:05:03,527 E, a partir de agora, somos pessoas de importância. 63 00:05:03,528 --> 00:05:05,678 E ninguém jamais poderá nos tratar como lixo 64 00:05:05,680 --> 00:05:08,913 ou nos fazer sentir como se não fôssemos nada. 65 00:05:09,251 --> 00:05:12,883 Sim. Lar doce lar. 66 00:05:15,560 --> 00:05:19,122 Sim! Estou vendo que vocês dois se deixaram bem à vontade. 67 00:05:20,389 --> 00:05:22,874 - Pai! - Beesley, o que temos aqui? 68 00:05:22,952 --> 00:05:26,772 Senhor, temos ovos cozidos, mexidos, escalfados e fritos. 69 00:05:26,773 --> 00:05:30,324 Salsichas, bacon, rins, arenque defumado e frito... 70 00:05:30,325 --> 00:05:32,488 Espero que seja arenque Hardacre. 71 00:05:32,549 --> 00:05:34,428 Gostaria que eu soubesse, senhor? 72 00:05:34,429 --> 00:05:36,691 Só estou brincando, homem! 73 00:05:37,063 --> 00:05:39,595 - E me chame de Sam. - Sim, senhor. 74 00:05:42,776 --> 00:05:45,330 Finalmente decidiu se levantar, preguiçoso? 75 00:05:45,331 --> 00:05:47,188 Vou querer um de tudo. 76 00:05:47,189 --> 00:05:51,499 Um cavalheiro geralmente se serve no café da manhã, senhor. 77 00:05:52,333 --> 00:05:54,590 - Ele não é nenhum cavalheiro! - Cale-se! 78 00:05:54,591 --> 00:05:57,539 - Deixe-o em paz! - Chega de brigarem. 79 00:05:59,040 --> 00:06:01,463 Alguém viu a mamãe? 80 00:06:03,617 --> 00:06:05,724 Quero mais chá, torradas... 81 00:06:05,725 --> 00:06:08,113 e mais um arenque defumado. 82 00:06:20,146 --> 00:06:23,446 Sra. Dryden gostaria de discutir a gestão da casa após o café. 83 00:06:23,448 --> 00:06:25,160 - Alguém quer ir? - Lamento, amor. 84 00:06:25,161 --> 00:06:27,361 Preciso ir ao leilão de peixe e ver as lojas. 85 00:06:27,363 --> 00:06:30,765 É um dos mais ricos do condado. Para que caçar sarna para se coçar? 86 00:06:30,766 --> 00:06:33,555 Não precisamos mais acordar de madrugada para pescar. 87 00:06:33,556 --> 00:06:36,308 Sei que não, mas eu gosto de ir ao leilão. 88 00:06:36,309 --> 00:06:38,302 Gosta de ir nas docas. Isso, sim. 89 00:06:38,303 --> 00:06:39,983 As lojas não se cuidarão sozinhas. 90 00:06:39,985 --> 00:06:43,383 Eu sei. Podemos ver como será isso. Mas você é um cavalheiro agora 91 00:06:43,384 --> 00:06:45,313 e cavalheiro não trabalha em peixaria. 92 00:06:45,315 --> 00:06:49,100 Eu sou trabalhador. Não posso ficar em casa o dia todo sem fazer nada. 93 00:06:49,101 --> 00:06:51,134 Por que não? É isso que estou planejando. 94 00:06:51,135 --> 00:06:52,986 Não estou dizendo para não fazer nada. 95 00:06:52,987 --> 00:06:55,069 Mas talvez haja algo mais apropriado. 96 00:06:55,070 --> 00:06:57,747 Como o quê? Arenque é tudo que sei. 97 00:06:57,748 --> 00:07:01,429 Sr. Saunders virá esta manhã. Por que não conversa com ele? 98 00:07:01,522 --> 00:07:05,137 E talvez se envolver mais no lado financeiro das coisas. 99 00:07:07,840 --> 00:07:10,037 Acho que uma conversa não fará mal. 100 00:07:10,038 --> 00:07:11,595 Obrigada. 101 00:07:11,679 --> 00:07:15,473 Ouçam! Este é um recomeço para todos nós, certo? 102 00:07:16,227 --> 00:07:17,949 E, Joe, você ficará com seu pai. 103 00:07:17,951 --> 00:07:20,059 - Como é? - Você ouviu. 104 00:07:23,867 --> 00:07:26,280 Então, os lucros por ação podem ser impulsionados 105 00:07:26,281 --> 00:07:27,870 pela alocação de ativos, 106 00:07:27,871 --> 00:07:29,874 o que nos leva ao mercado de títulos. 107 00:07:29,875 --> 00:07:31,725 Terei o prazer em mostrar a vocês dois 108 00:07:31,727 --> 00:07:33,602 como funciona o mercado de ações, 109 00:07:33,603 --> 00:07:37,175 explicar os valores mobiliários de renda fixa e variável, 110 00:07:37,176 --> 00:07:39,726 títulos privados e públicos... 111 00:07:44,139 --> 00:07:46,720 Eu juro que é muito mais empolgante 112 00:07:46,721 --> 00:07:48,327 do que parece. 113 00:07:48,328 --> 00:07:51,488 E o portfólio Hardacre faz... 114 00:07:51,857 --> 00:07:55,908 um bem muito grande ajudando novas empresas a se erguerem. 115 00:07:55,909 --> 00:07:57,716 Aqui está. 116 00:08:01,172 --> 00:08:04,034 Dar um começo às pessoas. Gostei disso. 117 00:08:08,657 --> 00:08:12,026 Então, eu entro nisso e me afasto dos peixes. 118 00:08:12,773 --> 00:08:14,719 Mas me afastar das operações diárias 119 00:08:14,721 --> 00:08:16,772 é uma grande mudança. 120 00:08:17,071 --> 00:08:20,356 Não posso entregar as rédeas para qualquer pessoa. 121 00:08:23,700 --> 00:08:25,843 O que acha disso, Callum? 122 00:08:27,040 --> 00:08:29,901 O que acha de ser o gerente do Arenque Hardacre? 123 00:08:30,028 --> 00:08:31,547 - Eu? - Você já conhece 124 00:08:31,549 --> 00:08:33,748 as finanças e a estrutura. 125 00:08:33,901 --> 00:08:35,601 É mais do que capaz para isso. 126 00:08:35,603 --> 00:08:38,293 E mais importante: confiamos em você. 127 00:08:39,382 --> 00:08:41,503 Seria bom ter... 128 00:08:41,656 --> 00:08:44,207 um papel que exija mais prática. 129 00:08:45,166 --> 00:08:46,935 Então, está resolvido! 130 00:08:47,800 --> 00:08:50,068 Ensine ao Joe e a mim sobre ações 131 00:08:50,069 --> 00:08:53,569 e eu lhe mostrarei como funciona o velho jogo de arenque. 132 00:09:02,737 --> 00:09:04,333 Entre! 133 00:09:10,520 --> 00:09:12,800 Se você precisar de mim, madame, 134 00:09:12,801 --> 00:09:14,764 só precisa tocar o sino. 135 00:09:14,765 --> 00:09:18,837 Não é costume a dona da casa descer as escadas. 136 00:09:19,667 --> 00:09:21,658 Eu só estava de passagem. 137 00:09:21,660 --> 00:09:24,957 E você queria analisar os livros contábeis da casa. 138 00:09:33,000 --> 00:09:36,068 Administrar uma casa deste tamanho não é pouca coisa. 139 00:09:36,069 --> 00:09:39,384 Se você ficar feliz que eu continue, 140 00:09:39,385 --> 00:09:41,580 talvez seja melhor. 141 00:09:43,047 --> 00:09:46,916 Tenho certeza de que não faz mal eu olhar algumas coisas. 142 00:09:59,365 --> 00:10:03,139 Então, estes são os suprimentos de comida para um mês? 143 00:10:03,140 --> 00:10:05,664 - Para uma semana. - Uma semana? 144 00:10:05,665 --> 00:10:08,025 Há o café da manhã provisório, 145 00:10:08,026 --> 00:10:09,821 o café da manhã à mesa 146 00:10:09,822 --> 00:10:12,999 o chá das onze, o almoço, o chá da tarde... 147 00:10:13,000 --> 00:10:15,408 Não, não! Não precisamos comer 148 00:10:15,409 --> 00:10:17,435 sete vezes por dia, querida. Não mesmo. 149 00:10:17,436 --> 00:10:20,063 Precisamos de algo muito mais simples. 150 00:10:24,632 --> 00:10:26,674 - Tudo bem, Sam? - Olá, John. 151 00:10:33,040 --> 00:10:36,444 Parece uma boa carga, Fred. Deve ser duas toneladas. 152 00:10:36,445 --> 00:10:38,845 Aí fala um homem que conhece arenque. 153 00:10:38,847 --> 00:10:41,050 Não esperava vê-lo hoje. 154 00:10:41,051 --> 00:10:42,712 Eu achei que estaria ocupado, 155 00:10:42,714 --> 00:10:44,915 se acomodando na sua nova casa chique? 156 00:10:44,917 --> 00:10:47,837 Aproveito cada chance para vê-la, Lena. Você sabe. 157 00:10:47,841 --> 00:10:50,427 Mas me verão menos depois de hoje. 158 00:10:50,428 --> 00:10:53,928 Vou me afastar das lojas, então não irei muito ao leilão. 159 00:10:54,109 --> 00:10:56,736 Olha só. Vida de prazeres, é? 160 00:10:56,737 --> 00:10:59,087 Eu não pago vocês para ficarem papagaiando. 161 00:10:59,088 --> 00:11:00,720 Perdão, Sr. Shaw. 162 00:11:00,721 --> 00:11:03,024 A culpa é minha. Eu os distraí. 163 00:11:03,120 --> 00:11:06,034 Não consegue ficar distante, não é, Hardacre? 164 00:11:06,537 --> 00:11:08,553 Se eu vir que a cota de vocês caiu, 165 00:11:08,554 --> 00:11:10,679 descontarei um dia de pagamento! 166 00:11:10,680 --> 00:11:14,094 - Isso é um pouco severo. - Não é da sua conta. 167 00:11:17,245 --> 00:11:19,511 Você não precisa aturá-lo, sabia? 168 00:11:19,681 --> 00:11:21,306 Fácil você dizer. 169 00:11:21,307 --> 00:11:23,686 Não precisa mais trabalhar para ele. 170 00:11:23,864 --> 00:11:25,839 Achei que ele me daria mais respeito 171 00:11:25,840 --> 00:11:27,639 agora que sou supervisor. 172 00:11:27,641 --> 00:11:29,728 Quem eu estava enganando? 173 00:11:29,994 --> 00:11:33,290 Sabe que posso lhe arranjar emprego em uma das lojas. 174 00:11:33,754 --> 00:11:37,384 Eu sou a única coisa entre Shaw e o resto dos homens. 175 00:11:37,440 --> 00:11:40,299 Pode arranjar emprego para cem em sua loja? 176 00:11:40,479 --> 00:11:42,323 Agradeço a oferta. 177 00:11:43,677 --> 00:11:46,189 Não somos mais seu problema. 178 00:11:49,572 --> 00:11:51,812 Pare de se preocupar conosco. 179 00:11:52,080 --> 00:11:54,038 Vá aproveitar sua nova casa. 180 00:11:54,235 --> 00:11:56,182 Eu te vejo por aí. 181 00:12:01,643 --> 00:12:03,673 Esforcem-se! 182 00:12:13,000 --> 00:12:15,786 Liza, o que acha deste, amor? 183 00:12:18,198 --> 00:12:19,878 A vida de uma dama ao seu alcance 184 00:12:19,880 --> 00:12:23,159 e quer passar seu tempo jogando cartas com essa velha? 185 00:12:23,160 --> 00:12:26,079 "Vida de uma dama". O que isso significa? 186 00:12:26,080 --> 00:12:29,379 Significa vestidos lindos, bailes elegantes... 187 00:12:29,380 --> 00:12:30,921 homens estonteantes. 188 00:12:30,923 --> 00:12:33,810 Eles serão estonteantes. Longe de Liza! 189 00:12:34,600 --> 00:12:36,825 O que me importa vestidos idiotas 190 00:12:36,826 --> 00:12:39,522 e danças chatas com homens chatos? 191 00:12:39,523 --> 00:12:42,615 Eu faria de tudo por tudo isso, na sua idade. 192 00:12:42,617 --> 00:12:45,465 Talvez seja porque teve uma vida mais fácil do que eu. 193 00:12:45,466 --> 00:12:47,904 Eu sei o que é ser pobre. 194 00:12:49,426 --> 00:12:52,397 Há um tipo de pobre e há outro tipo de pobre. 195 00:12:52,398 --> 00:12:55,398 Você não faz ideia do quanto foi difícil quando eu era jovem. 196 00:12:55,400 --> 00:12:57,239 Você sobreviveu. 197 00:12:57,240 --> 00:12:59,688 Vocês conseguiu se sair bem. 198 00:13:03,634 --> 00:13:06,955 E acho que isso te deixa com sete pontos a menos. 199 00:13:06,997 --> 00:13:10,241 Sua velha trapaceira sem vergonha! 200 00:13:16,390 --> 00:13:18,543 O que está achando da questão das ações? 201 00:13:18,544 --> 00:13:22,096 Eu quem devo perguntar o que acha da questão das ações. 202 00:13:22,510 --> 00:13:24,489 Com certeza, são diferentes. 203 00:13:24,687 --> 00:13:26,351 Eu não ligo. 204 00:13:26,353 --> 00:13:28,829 Não faremos um trabalho de verdade, não é? 205 00:13:28,830 --> 00:13:31,630 Comprar parte de uma empresa, vender parte de outra. 206 00:13:31,631 --> 00:13:33,948 É basicamente ganhar dinheiro sem fazer nada. 207 00:13:33,950 --> 00:13:35,926 Maharani! 208 00:13:37,706 --> 00:13:39,338 Maharani! 209 00:13:39,465 --> 00:13:40,865 Escutem! 210 00:13:40,867 --> 00:13:44,069 Vocês viram uma galgo russo passando por aqui? 211 00:13:44,070 --> 00:13:46,574 Deste tamanho e bem inquieta? 212 00:13:46,576 --> 00:13:47,989 Não vimos. 213 00:13:47,990 --> 00:13:51,090 Droga. É a cadela da minha esposa. Se eu voltar sem ela, 214 00:13:51,092 --> 00:13:53,611 eu que dormirei no canil. 215 00:13:54,746 --> 00:13:57,114 Você deve ser o novo vizinho! 216 00:13:57,216 --> 00:13:59,754 Marquês de York, Lorde George Fitzherbert. 217 00:13:59,755 --> 00:14:02,221 Moro na propriedade ao lado, Mansão Malham. 218 00:14:02,222 --> 00:14:05,549 Sam Hardacre. Muito prazer. Este é meu filho mais velho, Joe. 219 00:14:05,551 --> 00:14:07,112 - Olá! - Olá! 220 00:14:07,113 --> 00:14:08,821 Maharani! 221 00:14:09,491 --> 00:14:12,391 Por que não vem até a casa e vemos se alguém viu a cadela? 222 00:14:12,393 --> 00:14:15,412 Não gostaríamos de vê-lo encrencado com sua esposa, certo? 223 00:14:15,413 --> 00:14:17,185 - Com certeza, não! - Tudo bem! 224 00:14:17,186 --> 00:14:19,810 Isso ajudaria demais! Demais! 225 00:14:19,910 --> 00:14:22,071 - Tinny! - Tinny! 226 00:14:24,642 --> 00:14:26,322 Quando o viu pela última vez? 227 00:14:26,324 --> 00:14:28,737 Levei-o para fazer necessidades na floresta 228 00:14:28,738 --> 00:14:31,188 e o danadinho saiu correndo atrás de alguma coisa. 229 00:14:31,190 --> 00:14:32,633 Olá. 230 00:14:32,634 --> 00:14:35,508 Sr. Fitzherbert, esta é minha filha, Liza. 231 00:14:35,509 --> 00:14:38,485 - E minha sogra... - Sou chamada de Ma. 232 00:14:38,487 --> 00:14:41,213 - Encantado! - Ele perdeu a cadela. 233 00:14:41,290 --> 00:14:43,053 - Qual a raça? - Borzoi. 234 00:14:43,054 --> 00:14:45,171 - O quê? - Uma galgo russo. 235 00:14:45,172 --> 00:14:47,070 Vendida para mim com o entendimento 236 00:14:47,071 --> 00:14:49,309 de que seria um excelente cão de caça. 237 00:14:49,310 --> 00:14:52,194 Mas ela entra em pânico ao som de tiro. 238 00:14:52,286 --> 00:14:54,097 Mulheres, hein! 239 00:14:54,464 --> 00:14:56,371 - É fêmea? - Sim. 240 00:14:56,443 --> 00:14:58,567 - Você estava atirando na floresta? - Sim. 241 00:14:58,569 --> 00:15:00,776 Certo. Deixe conosco. Vamos. 242 00:15:00,777 --> 00:15:02,509 Que gentileza! 243 00:15:04,633 --> 00:15:06,223 Muito. 244 00:15:07,070 --> 00:15:08,681 Entre. 245 00:15:14,028 --> 00:15:15,428 Mary! 246 00:15:15,430 --> 00:15:18,389 Este é nosso novo vizinho, Lorde George Fitzherbert. 247 00:15:18,390 --> 00:15:20,211 Esta é minha esposa, Mary. 248 00:15:20,212 --> 00:15:23,266 - Lorde Fitzherbert. - Encantada, Sra. Hardacre! 249 00:15:23,591 --> 00:15:25,602 - E nosso caçula, Harry. - Olá. 250 00:15:25,647 --> 00:15:28,633 - Nossa! O que houve com você? - Eu nasci assim. 251 00:15:28,634 --> 00:15:30,804 Mas não o impede de nada. Não é, filho? 252 00:15:30,805 --> 00:15:32,663 Que bom para você! 253 00:15:35,079 --> 00:15:37,426 Mas que coisa! Sra. Dryden! 254 00:15:37,427 --> 00:15:39,345 Que bom vê-la! 255 00:15:39,346 --> 00:15:41,310 Lorde Fitzherbert! 256 00:15:41,311 --> 00:15:43,048 Você deseja um refresco? 257 00:15:43,049 --> 00:15:44,554 Ouso dizer... 258 00:15:44,555 --> 00:15:48,123 que marquei, em ponto, minha visita para o chá da tarde! 259 00:15:48,869 --> 00:15:52,154 Lamento dizer que não temos mais chá da tarde nesta casa. 260 00:15:52,155 --> 00:15:53,789 É mesmo? Nossa. 261 00:15:53,790 --> 00:15:57,613 Nesse caso, eu me contento com um dedo de vinho Madeira. 262 00:15:59,398 --> 00:16:01,069 - Por favor. - Obrigado. 263 00:16:01,070 --> 00:16:03,358 Pois bem. Diga-me, meu jovem. 264 00:16:03,462 --> 00:16:06,620 Por que está lendo em uma tarde, e não na escola? 265 00:16:06,638 --> 00:16:08,996 Estamos procurando uma escola para Harry. 266 00:16:08,998 --> 00:16:11,177 O único lugar que vale a pena em Yorkshire 267 00:16:11,178 --> 00:16:13,995 é o internato Barlow. 268 00:16:14,035 --> 00:16:17,962 "Ut portet nomen meum coram gentibus". 269 00:16:19,510 --> 00:16:22,764 - Pode repetir? - É o lema de Barlow. 270 00:16:22,897 --> 00:16:25,574 "Leve meu nome às pessoas". 271 00:16:25,951 --> 00:16:28,709 Mas internato? Não sentiu falta da sua família? 272 00:16:28,710 --> 00:16:30,390 Nem um pouco. Na verdade... 273 00:16:30,392 --> 00:16:33,919 os três "R" de Barlow me fizeram o homem que sou hoje. 274 00:16:33,920 --> 00:16:37,953 Homens ríspidos, retumbantes e respeitáveis. 275 00:16:38,588 --> 00:16:40,280 Parece vibrante. 276 00:16:40,281 --> 00:16:42,323 Parece ótimo! 277 00:16:45,350 --> 00:16:46,997 Se a cadela estiver no cio, 278 00:16:46,998 --> 00:16:49,648 Tinny estará nela como rato subindo esgoto. 279 00:16:49,650 --> 00:16:52,861 - Lá estão eles! - Ele nunca conseguirá subir! 280 00:16:53,328 --> 00:16:56,269 Você tem muito a aprender sobre homens, garota Liza. 281 00:16:56,270 --> 00:16:58,846 Pegue o cão de caça. Venha cá! 282 00:17:02,186 --> 00:17:04,758 Virem-se. Devagar. 283 00:17:07,748 --> 00:17:10,916 Aqui é propriedade privada. Vocês estão invadindo. 284 00:17:11,125 --> 00:17:13,578 - Quem diz? - Victor Ward. 285 00:17:14,016 --> 00:17:16,108 Zelador-chefe desta propriedade. 286 00:17:16,109 --> 00:17:18,509 Tenho permissão para atirar em caçadores ilegais. 287 00:17:18,511 --> 00:17:20,535 Só se estivermos armadas. 288 00:17:20,750 --> 00:17:23,324 Coisa que, como pode ver, não estamos. 289 00:17:23,325 --> 00:17:25,383 Você é muito familiarizada com a lei. 290 00:17:25,384 --> 00:17:27,384 Também sou muito familiarizada com armas. 291 00:17:27,386 --> 00:17:28,826 E essa que está segurando 292 00:17:28,833 --> 00:17:31,389 é uma espingarda calibre 12 de cano duplo. 293 00:17:31,390 --> 00:17:32,790 Sim. E daí? 294 00:17:32,804 --> 00:17:35,252 Espero que esteja confiante em seu objetivo, 295 00:17:35,253 --> 00:17:37,603 porque, no tempo que engatilhar o segundo cano, 296 00:17:37,605 --> 00:17:40,612 meu Tinny aqui terá rasgado sua garganta. 297 00:17:41,047 --> 00:17:43,748 Isso é papo demais para um cachorro pequeno. 298 00:17:43,749 --> 00:17:46,421 Tamanho é uma coisa superestimada. 299 00:17:47,487 --> 00:17:50,083 Sendo o homem generoso que sou, 300 00:17:50,294 --> 00:17:51,867 vou deixá-las ir. 301 00:17:51,868 --> 00:17:54,868 Mas não quero vê-las nestas terras de novo, certo? 302 00:17:54,990 --> 00:17:56,899 Isso pode ser difícil... 303 00:17:57,550 --> 00:17:59,835 já que moramos aqui. 304 00:18:01,070 --> 00:18:03,579 Minha filha é dona deste lugar. 305 00:18:04,670 --> 00:18:08,750 Então, tecnicamente, isso significa que você trabalha para mim. 306 00:18:09,587 --> 00:18:11,391 Minha desculpas. 307 00:18:12,347 --> 00:18:14,992 Mas a dama não se apresentou. 308 00:18:15,591 --> 00:18:18,303 Eu não sou nenhuma dama, Sr. Ward. 309 00:18:27,393 --> 00:18:30,133 Então, vocês fizeram fortuna com peixes? 310 00:18:30,134 --> 00:18:33,488 Sim. Viajamos por toda Yorkshire vendendo arenque frito. 311 00:18:33,489 --> 00:18:36,198 Viver na estrada. Como invejo vocês. 312 00:18:36,199 --> 00:18:39,155 Não invejaria dormir numa carroça com a Ma. 313 00:18:39,230 --> 00:18:42,278 O ronco da velha deixaria um marinheiro envergonhado. 314 00:18:42,548 --> 00:18:43,948 Sam. 315 00:18:43,950 --> 00:18:45,837 Mas então não mexem mais com peixe? 316 00:18:45,838 --> 00:18:47,278 - Não totalmente. - Isso. 317 00:18:47,280 --> 00:18:49,545 Não nos envolvemos nas operações diárias. 318 00:18:49,546 --> 00:18:52,302 E, agora, Sam administra nosso portfólio financeiro. 319 00:18:52,303 --> 00:18:55,395 Eu também sou um pouco empreendedor. 320 00:18:55,396 --> 00:18:57,289 - É mesmo? Em que ramo? - Sim. 321 00:18:57,290 --> 00:18:58,879 Vinho. 322 00:18:58,880 --> 00:19:02,011 Planejo o primeiro vinhedo da Inglaterra em minha propriedade. 323 00:19:02,012 --> 00:19:04,362 Por que deixar os franceses terem toda diversão? 324 00:19:04,364 --> 00:19:07,365 - Uvas crescem em Yorkshire? - Tenho certeza que irão, Harry, 325 00:19:07,366 --> 00:19:09,588 com as condições certas. 326 00:19:09,910 --> 00:19:12,269 - Achamos sua cadela. - Que maravilha! 327 00:19:12,270 --> 00:19:14,096 Foi bem na hora. Tinny já ia... 328 00:19:14,098 --> 00:19:16,199 Mostrando o terreno para ela. 329 00:19:16,200 --> 00:19:19,706 Conhecendo um ao outro. Um pouco como nós. 330 00:19:19,779 --> 00:19:21,179 Mas, infelizmente, 331 00:19:21,181 --> 00:19:23,676 tudo que é bom chega ao fim. 332 00:19:23,779 --> 00:19:26,929 Seria bom você vir para um chá... Na verdade, jantar. Algum dia. 333 00:19:26,931 --> 00:19:29,549 Eu ficaria encantado. Que tal neste sábado? 334 00:19:29,550 --> 00:19:31,508 - Sim. Claro. - Sim. 335 00:19:31,956 --> 00:19:34,337 - Traga a sua família. - Sim! 336 00:19:34,673 --> 00:19:36,875 Elas ficariam animadíssimas. 337 00:19:37,039 --> 00:19:38,439 Sim. 338 00:19:44,384 --> 00:19:46,886 Salsichas na massa, senhor, conforme solicitado. 339 00:19:46,887 --> 00:19:48,554 Fenomenal, Beesley. 340 00:19:48,555 --> 00:19:51,405 Com certeza, não podemos servir isso para os Fitzherberts. 341 00:19:51,407 --> 00:19:53,715 Por quê? Eles têm algo contra uma boa salsicha? 342 00:19:53,716 --> 00:19:56,197 Eles podem estar acostumados a coisas mais finas. 343 00:19:56,198 --> 00:19:59,694 "O Marquês de York, George Fitzherbert III, 344 00:19:59,795 --> 00:20:02,930 casou-se com Lady Emma Hansen em 1868." 345 00:20:03,710 --> 00:20:05,424 - Minha nossa. - O que foi? 346 00:20:05,425 --> 00:20:08,451 Lady Emma é parente da família real dinamarquesa. 347 00:20:08,452 --> 00:20:11,181 Olha só. Realeza. Na nossa mesa. 348 00:20:11,182 --> 00:20:13,722 Espero que não seja tão perturbada quanto a cadela. 349 00:20:13,723 --> 00:20:15,840 A nobreza é igual aos cães deles: 350 00:20:15,841 --> 00:20:19,371 O sangue azul os deixa defeituosos. Sempre vou preferir vira-lata. 351 00:20:19,372 --> 00:20:21,622 Se agirá assim quando vierem, fique no quarto. 352 00:20:21,624 --> 00:20:23,822 Talvez todos devemos ficar no quarto. 353 00:20:23,823 --> 00:20:27,826 Não gostaríamos de envergonhá-la diante da realeza da vida real! 354 00:20:28,169 --> 00:20:29,685 Elas estão te provocando. 355 00:20:29,687 --> 00:20:31,816 Gente é gente, não importa de onde seja. 356 00:20:31,817 --> 00:20:33,882 Tenho certeza de que haverá entendimento. 357 00:20:33,884 --> 00:20:36,106 Liza, pode me ajudar a planejar a noite. 358 00:20:36,107 --> 00:20:38,869 Não é justo! Por que ele não precisa ajudar? 359 00:20:38,870 --> 00:20:41,549 Porque ele está ajudando seu pai nas ações. 360 00:20:41,550 --> 00:20:44,297 - E ele? - Preciso me preparar para Barlow. 361 00:20:44,298 --> 00:20:46,348 - Isso ainda não está decidido. - Mas pai. 362 00:20:46,350 --> 00:20:48,220 Falaremos sobre isso depois. 363 00:20:48,221 --> 00:20:50,003 O que está lendo, a propósito? 364 00:20:50,004 --> 00:20:53,148 Encontrei na biblioteca. Um compêndio de gente importante. 365 00:20:53,149 --> 00:20:55,220 É mesmo? O que diz sobre mim, então? 366 00:20:55,221 --> 00:20:57,071 - Não sei se cita você. - Estão vendo? 367 00:20:57,073 --> 00:20:59,573 Todas as melhores mulheres são tiradas da história. 368 00:20:59,575 --> 00:21:02,211 Aqui está: "Ma, também conhecida 369 00:21:02,212 --> 00:21:06,145 pelos seus codinomes 'A Sombra' e 'Madame Meia-Noite' 370 00:21:06,146 --> 00:21:08,837 é uma das contrabandistas mais notórias de Yorkshire, 371 00:21:08,838 --> 00:21:12,312 mas acredita-se ser descendente do Jack dos Saltos de Mola 372 00:21:12,314 --> 00:21:14,229 e de uma alma penada local. 373 00:21:14,230 --> 00:21:17,755 Isso deve impressionar a Lady Sei-lá-o-Nome. 374 00:21:17,756 --> 00:21:20,456 Nada de papo sobre alma penada ou contrabando. 375 00:21:20,457 --> 00:21:23,080 Todos nos comportaremos da melhor maneira e todos 376 00:21:23,081 --> 00:21:25,220 causaremos uma boa impressão. 377 00:21:25,307 --> 00:21:27,649 Mas quem são esses Hardacres? 378 00:21:27,650 --> 00:21:30,622 - Qual é o título deles? - Não entramos nesse assunto. 379 00:21:30,623 --> 00:21:32,101 Segundo a Lady Beaumont, 380 00:21:32,102 --> 00:21:34,475 eles são mais ricos do que os Saltmarshes. 381 00:21:34,476 --> 00:21:37,790 E ouvi dizer que o filho mais velho é muito lindo. 382 00:21:37,834 --> 00:21:40,292 De onde ele herdou o dinheiro? 383 00:21:40,382 --> 00:21:42,302 Não tenho certeza. 384 00:21:42,430 --> 00:21:44,885 Mas eles têm um portfólio muito diversificado. 385 00:21:44,886 --> 00:21:46,358 Portfólio? 386 00:21:46,359 --> 00:21:49,420 - Então, são novos ricos. - Novos ricos, dinheiro herdado. 387 00:21:49,421 --> 00:21:51,913 A questão é que, claramente, eles têm muito. 388 00:21:51,914 --> 00:21:55,056 E gostaram bastante quando falei do meu negócio de vinhos. 389 00:21:55,057 --> 00:21:56,816 Você não tem negócio de vinhos. 390 00:21:56,818 --> 00:22:00,093 Eu poderia, se recebesse o tipo de injeção de dinheiro 391 00:22:00,094 --> 00:22:01,857 que Sam Hardacre poderia oferecer. 392 00:22:01,858 --> 00:22:04,708 Por favor, não diga que planeja mendigar para os vizinhos? 393 00:22:04,710 --> 00:22:06,670 Seria um investimento. 394 00:22:06,671 --> 00:22:09,792 Como mais posso pagar pela manutenção deste lugar? 395 00:22:09,793 --> 00:22:12,515 Sem falar do dote da Adella. 396 00:22:13,115 --> 00:22:15,452 Eu já aceitei o convite, Emma. 397 00:22:15,453 --> 00:22:17,653 Qual impressão daremos dizendo que não vamos? 398 00:22:17,655 --> 00:22:20,598 Tudo bem! Nós iremos ao jantar. 399 00:22:21,121 --> 00:22:24,466 E veremos o que são esses Hardacres. 400 00:22:30,968 --> 00:22:33,423 Como foi o jantar da noite passada, madame? 401 00:22:33,424 --> 00:22:36,453 - Simples o bastante? - Foi muito bom. Obrigada. 402 00:22:36,528 --> 00:22:39,064 Mas precisaremos de algo mais especial 403 00:22:39,065 --> 00:22:40,624 para a noite de sábado. 404 00:22:40,625 --> 00:22:43,557 Lorde e Lady Fitzherbert virão aqui. 405 00:22:44,464 --> 00:22:46,956 Como ela é? Lady Ema. 406 00:22:48,589 --> 00:22:50,577 Por onde começar? 407 00:22:50,820 --> 00:22:53,672 Sua senhoria tem beleza, 408 00:22:54,002 --> 00:22:55,402 elegância... 409 00:22:55,404 --> 00:22:58,015 um maravilhoso senso de estilo. 410 00:22:58,125 --> 00:23:00,751 Suas obras de caridade e contatos na sociedade 411 00:23:00,752 --> 00:23:03,036 são inigualáveis. 412 00:23:03,384 --> 00:23:07,062 Acredito que ela seja amiga pessoal 413 00:23:07,231 --> 00:23:09,654 de Sua Majestade, a rainha. 414 00:23:12,377 --> 00:23:13,903 E a filha dela... 415 00:23:13,905 --> 00:23:17,559 é a debutante mais cobiçada do condado. 416 00:23:19,053 --> 00:23:21,678 Então, é melhor fazermos todos os esforços. 417 00:23:28,126 --> 00:23:32,104 O serviço será à la française ou à la russe? 418 00:23:33,704 --> 00:23:35,104 Sim. 419 00:23:35,721 --> 00:23:37,984 Ambos. Os dois. 420 00:23:38,017 --> 00:23:40,039 E você pensa... 421 00:23:40,040 --> 00:23:43,616 na prataria Wallace Silver ou cristais Gorham Glass? 422 00:23:43,617 --> 00:23:45,124 Eu gostei deste! 423 00:23:45,126 --> 00:23:46,908 Cuidado! 424 00:23:49,403 --> 00:23:51,100 Madame? 425 00:23:53,504 --> 00:23:55,828 Sra. Dryden, quando se trata de tudo isso, 426 00:23:55,829 --> 00:23:58,000 não faço ideia por onde começar. 427 00:23:58,001 --> 00:24:00,263 Você sabe disso, eu sei disso. 428 00:24:00,264 --> 00:24:03,344 Então, talvez pudesse me ajudar aqui, querida? 429 00:24:04,542 --> 00:24:07,421 Eu não gostaria de ficar acima do meu cargo. 430 00:24:07,422 --> 00:24:10,634 A madame foi muito clara, ontem. 431 00:24:12,347 --> 00:24:15,373 Obrigada, Sra. Dryden. Isso é tudo. 432 00:24:19,144 --> 00:24:21,291 Por que você apenas não se livra dela? 433 00:24:21,292 --> 00:24:24,085 Porque ela não acha que consigo fazer isso, então... 434 00:24:24,086 --> 00:24:26,678 eu provarei que ela está errada. 435 00:24:38,064 --> 00:24:41,130 Estou tentando pegar o jeito dessa massa viennoiserie. 436 00:24:41,131 --> 00:24:43,943 Franceses devem ter mãos geladas. Só isso que digo. 437 00:24:43,944 --> 00:24:46,984 Duvido que essa gente saiba a diferença entre doce francês 438 00:24:46,985 --> 00:24:49,240 e Yorkshire pudding. 439 00:24:50,049 --> 00:24:52,224 Lorde e Lady Fitzherbert... 440 00:24:52,225 --> 00:24:54,942 jantarão aqui na casa no sábado. 441 00:24:54,981 --> 00:24:57,142 Sra. Hardacre quem cuidará de tudo. 442 00:24:57,143 --> 00:24:59,343 Mas você disse que ela não tem a menor ideia. 443 00:24:59,345 --> 00:25:02,011 Ela quer fazer as coisas do jeito dela. 444 00:25:02,357 --> 00:25:04,875 Você precisa cozinhar o que ela pedir. 445 00:25:04,975 --> 00:25:07,402 Não mais. Não menos. 446 00:25:08,232 --> 00:25:10,827 Obrigada, Sra. Henderson. 447 00:25:19,643 --> 00:25:21,135 Senhor. 448 00:25:21,224 --> 00:25:23,106 Um instante, Beesley. 449 00:25:24,347 --> 00:25:27,570 Que tipo de coisa um cavalheiro faz no dia a dia? 450 00:25:28,032 --> 00:25:32,165 Ele começa pegando os jornais pela manhã. 451 00:25:32,166 --> 00:25:33,566 Eu fiz isso. 452 00:25:33,568 --> 00:25:35,836 Depois, provavelmente, ele veria... 453 00:25:35,890 --> 00:25:39,349 - as correspondências. - Eu recebi alguma carta? 454 00:25:39,461 --> 00:25:41,289 Não, senhor. 455 00:25:41,432 --> 00:25:43,974 Há assuntos de gestão da propriedade. 456 00:25:43,975 --> 00:25:45,375 Certo. O que é isso? 457 00:25:45,377 --> 00:25:47,926 O gerenciamento da propriedade e do terreno. 458 00:25:47,959 --> 00:25:49,559 Porém... 459 00:25:49,560 --> 00:25:52,795 Sr. Ward, o zelador, cuida disso. 460 00:25:55,368 --> 00:25:58,066 O que o velho Cavendish fazia no dia a dia dele? 461 00:25:58,067 --> 00:26:00,767 Passava as tardes no clube dele, 462 00:26:00,907 --> 00:26:04,498 discutindo assuntos do dia com outros cavalheiros. 463 00:26:06,752 --> 00:26:09,658 Gostaria que eu solicitasse a filiação em seu nome? 464 00:26:09,659 --> 00:26:13,189 Não sei se o tipo de lugar dele é o meu tipo de lugar. 465 00:26:13,704 --> 00:26:15,794 Como desejar, senhor. 466 00:26:16,535 --> 00:26:17,935 Aí está você. 467 00:26:17,937 --> 00:26:20,137 Preciso decidir o que servir aos Fitzherbert 468 00:26:20,139 --> 00:26:23,183 e Liza não tem sido útil na prática e nem na aparência. 469 00:26:23,184 --> 00:26:25,511 O que me diz de um assado real? 470 00:26:25,512 --> 00:26:29,103 É um frango dentro de um pato, que fica dentro de um peru. 471 00:26:29,104 --> 00:26:32,005 Não me parece natural. Como são colocados lá? 472 00:26:32,006 --> 00:26:34,056 Talvez lombo de cordeiro seja mais seguro. 473 00:26:34,058 --> 00:26:35,825 Sim. Boa ideia. 474 00:26:35,944 --> 00:26:39,050 E esteja aqui amanhã de manhã. Virão alfaiates e costureiras. 475 00:26:39,051 --> 00:26:40,625 Para quê? 476 00:26:41,775 --> 00:26:44,775 Esse jantar é a nossa entrada para a alta sociedade, então... 477 00:26:44,777 --> 00:26:47,849 precisamos estar um pouco mais desse jeito. 478 00:27:02,944 --> 00:27:04,402 Boa tarde! 479 00:27:05,544 --> 00:27:07,157 Bom dia! 480 00:27:12,014 --> 00:27:14,783 Madame, temos uma seleção de roupas prontas 481 00:27:14,784 --> 00:27:17,075 que podemos ajustar para caber aqui. 482 00:27:17,076 --> 00:27:19,416 E para fazer sob medida. 483 00:27:21,262 --> 00:27:23,349 Fantástico, amor. 484 00:27:23,351 --> 00:27:25,281 Já passamos do nosso expediente, moça. 485 00:27:25,283 --> 00:27:27,184 Tudo da roupa de baixo transparece. 486 00:27:27,185 --> 00:27:28,802 - Mãe. - O que foi? 487 00:27:28,803 --> 00:27:32,212 Com o dinheiro que você tem, peidaríamos em seda a vida toda. 488 00:27:32,213 --> 00:27:34,091 Vamos começar? 489 00:27:58,399 --> 00:28:00,152 Tomem cuidado! 490 00:28:17,133 --> 00:28:18,807 Linda. 491 00:28:32,495 --> 00:28:34,335 Muito lindo. 492 00:28:47,876 --> 00:28:49,966 - Mãe. - O que acharam? 493 00:28:53,690 --> 00:28:55,738 Dou para o gasto? 494 00:28:59,184 --> 00:29:00,832 Beesley... 495 00:29:00,929 --> 00:29:02,774 estamos a caráter? 496 00:29:04,649 --> 00:29:06,769 Cada centímetro, senhor. 497 00:29:08,064 --> 00:29:10,674 Há um cavalheiro aqui para vê-lo. 498 00:29:17,184 --> 00:29:18,738 Fred! 499 00:29:20,013 --> 00:29:21,413 É você mesmo? 500 00:29:21,415 --> 00:29:24,018 Parece uma fantasia idiota, não parece? 501 00:29:26,421 --> 00:29:28,006 O que aconteceu? 502 00:29:28,688 --> 00:29:30,240 Shaw me demitiu. 503 00:29:30,241 --> 00:29:31,641 Que pena, querido. 504 00:29:31,643 --> 00:29:34,120 Porque deixei um homem doente ir para casa. 505 00:29:34,121 --> 00:29:35,903 Aquele maldito homem. 506 00:29:35,904 --> 00:29:38,525 Eu detesto pedir. Não pediria... 507 00:29:38,916 --> 00:29:41,408 se não estivesse desesperado, mas... 508 00:29:41,510 --> 00:29:44,716 você disse que poderia me ajudar com um emprego em uma loja. 509 00:29:44,717 --> 00:29:46,400 - Claro. - Com certeza! 510 00:29:46,401 --> 00:29:49,410 Venha. Pode se sentar, Fred. Sente-se. 511 00:29:51,784 --> 00:29:53,290 Obrigado. 512 00:29:56,307 --> 00:29:57,964 O que foi? 513 00:29:59,424 --> 00:30:02,104 As docas. Aquilo é tudo que sei fazer. 514 00:30:02,105 --> 00:30:04,310 E aqueles que trabalham lá também. 515 00:30:04,632 --> 00:30:06,382 Não parece certo eu sair e ficar bem 516 00:30:06,384 --> 00:30:09,329 enquanto o resto fica preso lá com Shaw. 517 00:30:09,455 --> 00:30:12,045 Agora será a vez de outro coitado. 518 00:30:13,424 --> 00:30:17,458 Acho que é hora de alguém ter uma conversa direta com Sr. Shaw. 519 00:30:20,347 --> 00:30:22,060 Eu sei que você quer ajudar, amor, 520 00:30:22,062 --> 00:30:24,462 mas você jogou Shaw numa pilha de tripa de peixe. 521 00:30:24,464 --> 00:30:27,964 Não estou dizendo que será fácil, mas vale a pena tentar. 522 00:30:29,044 --> 00:30:31,294 Isto aqui é bom demais para usar só no quarto. 523 00:30:31,296 --> 00:30:33,072 Não se preocupe com isso. 524 00:30:33,073 --> 00:30:35,022 Afinal, é apenas uma fantasia idiota. 525 00:30:35,023 --> 00:30:36,423 Eu me senti estranho 526 00:30:36,425 --> 00:30:39,267 vestido daquela forma na frente do Fred. Só isso. 527 00:30:39,268 --> 00:30:41,199 É isso que está acontecendo? 528 00:30:41,201 --> 00:30:42,755 Sente-se estranho com tudo isso 529 00:30:42,756 --> 00:30:44,703 e arranja desculpa para voltar ao cais. 530 00:30:44,704 --> 00:30:47,205 Não vou voltar para lugar nenhum, Mary. 531 00:30:47,206 --> 00:30:49,372 Estou mexendo com ações, não estou? 532 00:30:49,373 --> 00:30:52,063 E falei com Beesley sobre o que ocupa um cavalheiro. 533 00:30:52,064 --> 00:30:53,464 E aí? 534 00:30:53,672 --> 00:30:56,522 Principalmente, parece que é só ler jornal e falar bobagem 535 00:30:56,524 --> 00:30:57,943 com outros cavalheiros. 536 00:30:57,944 --> 00:31:00,997 Sam, você precisa dar uma chance de verdade, amor. 537 00:31:00,998 --> 00:31:02,482 Eu estou dando. 538 00:31:02,483 --> 00:31:04,744 Mas Fred é um bom amigo e só quero ajudá-lo. 539 00:31:04,746 --> 00:31:06,985 Eu também me importo com Fred. 540 00:31:07,147 --> 00:31:10,059 Só acho que deveríamos olhar para frente e não para trás. 541 00:31:10,060 --> 00:31:13,492 As docas são nossa antiga vida. Quero você aqui comigo na nova. 542 00:31:13,493 --> 00:31:15,648 Estou aqui com você. 543 00:31:16,326 --> 00:31:19,644 É que isso demora um pouco para se acostumar. 544 00:31:20,584 --> 00:31:22,376 Mas eu estou aqui, Mary. 545 00:31:22,377 --> 00:31:24,372 Estou de corpo inteiro. 546 00:31:24,528 --> 00:31:25,992 Que bom. 547 00:31:26,052 --> 00:31:29,429 E só me prometa que não fará nada idiota nas docas amanhã. 548 00:31:29,430 --> 00:31:31,103 Eu prometo. 549 00:31:31,104 --> 00:31:33,432 Serei a própria prudência e sensatez. 550 00:31:33,980 --> 00:31:35,783 Você é um tolo, homem! 551 00:31:35,784 --> 00:31:37,708 O que você sabe sobre isso? 552 00:31:37,709 --> 00:31:41,089 Um macaco de terno continua sendo um macaco. 553 00:31:42,218 --> 00:31:44,859 Eu sei que você não faz a menor ideia. 554 00:31:46,796 --> 00:31:49,871 Você desfila por aí, trata os trabalhadores como lixo, 555 00:31:49,872 --> 00:31:52,262 demite o Fred por nada. 556 00:31:55,064 --> 00:31:56,992 Venda a empresa para mim. 557 00:31:58,904 --> 00:32:01,174 Por que eu faria isso? 558 00:32:01,175 --> 00:32:04,395 Porque, se não fizer isso, eu te levarei à ruína. 559 00:32:04,504 --> 00:32:06,515 Saiba que posso ser um macaco. 560 00:32:06,516 --> 00:32:08,651 Mas sou um macaco com dinheiro. 561 00:32:08,652 --> 00:32:11,002 E ficarei feliz em gastá-lo comprando cada peixe 562 00:32:11,004 --> 00:32:13,934 que chegar neste porto, até você afundar. 563 00:32:14,237 --> 00:32:17,807 Comprarei cada peixe da costa toda, se for preciso. 564 00:32:18,216 --> 00:32:21,276 E não vou parar até você ficar acabado. 565 00:32:21,614 --> 00:32:23,734 Eu não acredito em você. 566 00:32:25,944 --> 00:32:27,813 Experimente. 567 00:32:29,406 --> 00:32:31,470 Ali. Pode ficar ali. 568 00:32:41,612 --> 00:32:43,620 Conseguiu o emprego de Fred de volta? 569 00:32:43,621 --> 00:32:46,264 Por assim dizer, sim. 570 00:32:47,343 --> 00:32:48,743 A questão é... 571 00:32:48,745 --> 00:32:50,498 Ótimo! Pode me contar tudo depois. 572 00:32:50,499 --> 00:32:53,378 Mas, agora, você precisa ir se trocar. 573 00:32:56,224 --> 00:32:58,162 Está lindo, esposa. 574 00:32:58,386 --> 00:32:59,858 Não está? 575 00:33:00,088 --> 00:33:02,700 Eu mesma colhi as flores na floresta. 576 00:33:04,279 --> 00:33:05,936 Agora vá! 577 00:33:13,879 --> 00:33:16,075 Mais alguma coisa, madame? 578 00:33:16,849 --> 00:33:19,240 Não. Obrigada, Beesley. 579 00:33:32,347 --> 00:33:34,397 Vire-se. Deixe-me ver. 580 00:33:34,630 --> 00:33:36,146 Ótimo. 581 00:33:40,500 --> 00:33:42,252 Será maravilhoso. 582 00:33:46,952 --> 00:33:49,343 Lorde e Lady Fitzherbert. 583 00:33:51,827 --> 00:33:53,593 Bem-vindos à Casa Hardacre. 584 00:33:53,594 --> 00:33:56,049 Você não me disse que ele era irlandês. 585 00:33:56,050 --> 00:33:57,980 Lady Fitzherbert. 586 00:33:58,006 --> 00:34:01,061 Não há necessidade de se curvar, Sra. Hardacre. 587 00:34:01,207 --> 00:34:03,574 Por favor, me chame de Mary. 588 00:34:03,756 --> 00:34:07,119 Estes são nossos filhos, Joe, Liza e Harry. 589 00:34:07,120 --> 00:34:10,101 E esta é a minha filha, Lady Adella. 590 00:34:11,190 --> 00:34:13,980 Animados por estar aqui. Não estamos, querida? 591 00:34:13,981 --> 00:34:15,381 Encantados. 592 00:34:15,383 --> 00:34:18,483 Estamos muito curiosos sobre nossos misteriosos novos vizinhos. 593 00:34:18,485 --> 00:34:20,285 Não há nada de misterioso sobre nós. 594 00:34:20,286 --> 00:34:23,071 Será um prazer nos conhecermos. 595 00:34:23,381 --> 00:34:26,059 Seu sotaque. Não consigo identificá-lo. 596 00:34:26,060 --> 00:34:27,746 É de Yorkshire, meu bem. 597 00:34:27,747 --> 00:34:29,427 - Você mora nela. - Minha mãe. 598 00:34:29,429 --> 00:34:33,032 Acompanhem-me à sala de jantar. Por aqui, por favor. 599 00:34:35,616 --> 00:34:39,594 Preciso dizer que é um prazer jantar nesta casa novamente. 600 00:34:39,595 --> 00:34:41,667 Vocês conheciam bem a família Cavendish? 601 00:34:41,668 --> 00:34:45,630 Sim. Lady Cavendish era uma anfitriã magnífica. 602 00:34:45,707 --> 00:34:48,902 Uma noite na Casa Thornton era sempre uma grande ocasião. 603 00:34:48,903 --> 00:34:50,703 Casa Hardacre. 604 00:34:50,783 --> 00:34:52,183 Claro. 605 00:34:52,185 --> 00:34:54,585 Quando um lugar tem um nome por mais de 200 anos, 606 00:34:54,587 --> 00:34:56,952 leva-se um tempo para se acostumar às mudanças. 607 00:34:56,953 --> 00:34:59,419 Nós ainda estamos nos acostumando. 608 00:34:59,420 --> 00:35:01,589 Aqui é um pouco diferente de onde viemos. 609 00:35:01,591 --> 00:35:03,160 E onde seria? 610 00:35:03,161 --> 00:35:06,477 Morávamos na vila. Trabalhávamos nas docas. 611 00:35:07,301 --> 00:35:08,945 Trabalhando? 612 00:35:09,192 --> 00:35:11,993 - Que moderno. - A entrada. 613 00:35:16,040 --> 00:35:19,626 Você parece ter esquecido a entrada de sopa e de peixe. 614 00:35:19,888 --> 00:35:23,229 Não há entradas de sopa e peixe esta noite, senhora. 615 00:35:24,267 --> 00:35:25,729 É mesmo? 616 00:35:25,781 --> 00:35:28,493 Extraordinário. Nada de sopa ou peixe. 617 00:35:28,494 --> 00:35:31,272 Achei que vocês eram trabalhadores de doca. 618 00:35:31,274 --> 00:35:32,674 Nós éramos... 619 00:35:32,676 --> 00:35:35,395 mas as docas ficaram no nosso passado. 620 00:35:40,827 --> 00:35:42,398 Não gosta de carneiro? 621 00:35:42,399 --> 00:35:44,176 Estava delicioso. 622 00:35:44,961 --> 00:35:47,559 Lady Adella é filha única? 623 00:35:47,560 --> 00:35:50,006 Não. Também temos um filho: Crispin. 624 00:35:50,007 --> 00:35:53,170 Ele está explorando os lagos da África Ocidental. 625 00:35:53,342 --> 00:35:55,756 - Devem sentir falta dele. - Bastante. 626 00:35:55,947 --> 00:35:58,581 E, em breve, Adella também irá embora. 627 00:35:58,582 --> 00:36:00,482 - Para onde? - Temos grandes esperanças 628 00:36:00,484 --> 00:36:03,460 de que seja um bom par para o herdeiro da Casa Charlton. 629 00:36:03,462 --> 00:36:06,038 Sim. Lorde Bathurst. Um bom rapaz. 630 00:36:06,039 --> 00:36:08,089 Na verdade, ele ainda não pediu minha mão. 631 00:36:08,091 --> 00:36:09,827 Não seja tão deselegante, Adella. 632 00:36:09,828 --> 00:36:11,726 As negociações estão avançando. 633 00:36:11,727 --> 00:36:14,606 - E como você o conheceu? - Eu mal o conheço. 634 00:36:14,607 --> 00:36:17,464 Adella foi debutada no ano passado. 635 00:36:17,465 --> 00:36:19,614 Aposto que foi maravilhoso! 636 00:36:20,485 --> 00:36:22,836 Você já foi debutada, Srta. Hardacre? 637 00:36:22,837 --> 00:36:25,259 Desfilar para um monte de garotos bobos 638 00:36:25,260 --> 00:36:27,611 não faz meu estilo. 639 00:36:28,507 --> 00:36:30,233 Sobremesa. 640 00:36:38,267 --> 00:36:40,381 E o que é isso? 641 00:36:40,931 --> 00:36:43,640 Pudim de pão com manteiga. É o meu favorito. 642 00:36:43,784 --> 00:36:45,715 Parece maravilhoso! 643 00:36:48,065 --> 00:36:50,633 Você não está mais com a Sra. Dryden? 644 00:36:50,634 --> 00:36:54,230 Essa é uma grande mudança, em relação ao cardápio habitual. 645 00:36:56,707 --> 00:36:59,475 Malham é excelente para caçar perdizes nesta época. 646 00:36:59,476 --> 00:37:02,576 - Por que não caça comigo amanhã? - Eu adoraria, George, mas... 647 00:37:02,578 --> 00:37:04,836 Todos poderiam ir. Faríamos um dia agradável. 648 00:37:04,837 --> 00:37:07,718 - Sim! Seria divertido! - Eu sou boa com uma espingarda. 649 00:37:07,719 --> 00:37:10,166 Eu não posso mesmo, infelizmente. 650 00:37:10,168 --> 00:37:12,282 - Por quê? - Tenho assuntos a tratar. 651 00:37:12,284 --> 00:37:15,394 - Saunders pode cuidar das lojas. - Não são as lojas. 652 00:37:15,395 --> 00:37:18,158 O quê, então? Não vejo por que não podemos aceitar 653 00:37:18,159 --> 00:37:21,616 o convite bastante generoso do Lorde Fitzherbert. 654 00:37:24,194 --> 00:37:27,944 Eu ia esperar até mais tarde para contar tudo a vocês, mas... 655 00:37:30,800 --> 00:37:34,158 eu comprei o Comércio de Peixes do Shaw esta tarde. 656 00:37:37,389 --> 00:37:39,424 Você fez o quê? 657 00:37:40,139 --> 00:37:43,514 Se você tivesse ouvido Shaw, teria feito a mesma coisa. 658 00:37:48,689 --> 00:37:50,525 A Hardacre e Filho! 659 00:37:50,526 --> 00:37:52,614 Filho? Qual filho? 660 00:37:52,747 --> 00:37:55,807 - Não pode ser eu, certo? - Eu não voltarei para as docas! 661 00:37:55,808 --> 00:37:59,228 Joe, pode mostrar a casa para a Lady Adella, por favor? 662 00:37:59,229 --> 00:38:01,862 - Eu gostaria. - Precisarão de acompanhante. 663 00:38:01,863 --> 00:38:04,123 Claro. Liza, Harry. 664 00:38:04,441 --> 00:38:07,191 Que tal nós, cavalheiros, nos retirarmos para um brandy 665 00:38:07,193 --> 00:38:09,818 para brindarmos ao seu novo empreendimento? 666 00:38:09,820 --> 00:38:12,165 E nós? Eu nunca nego um brandy. 667 00:38:12,166 --> 00:38:14,965 - Damas e cavalheiros juntos? - Vá em frente, Lady Em. 668 00:38:14,966 --> 00:38:17,001 Divirta-se sozinha. 669 00:38:24,147 --> 00:38:25,895 Este é o escritório. 670 00:38:25,896 --> 00:38:28,622 Acho que ela perceberia sozinha. 671 00:38:30,402 --> 00:38:32,410 O escritório. 672 00:38:34,308 --> 00:38:36,071 Que emocionante. 673 00:38:36,287 --> 00:38:39,237 - Não é tão fantástico. - Vamos voltar, então? 674 00:38:39,268 --> 00:38:41,867 Já que aqui é tão decepcionante. 675 00:38:41,868 --> 00:38:43,771 Para morrermos de tédio? 676 00:38:43,772 --> 00:38:46,182 Você tem uma ideia melhor? 677 00:38:50,622 --> 00:38:53,185 Por que não nos divertimos um pouco? 678 00:38:53,538 --> 00:38:56,520 Você ficará envolvido na gestão diária 679 00:38:56,521 --> 00:38:58,492 desse comércio de peixes? 680 00:38:58,493 --> 00:38:59,902 Ainda é cedo, 681 00:38:59,903 --> 00:39:02,683 mas o dono anterior negligenciou a empresa por anos. 682 00:39:02,684 --> 00:39:05,202 Tenho muitas ideias sobre como melhorar as coisas. 683 00:39:05,203 --> 00:39:07,053 Quem melhor para cuidar da empresa 684 00:39:07,055 --> 00:39:09,374 do que aqueles que trabalharam nela? 685 00:39:09,375 --> 00:39:11,686 Concordo inteiramente com você. 686 00:39:12,148 --> 00:39:14,248 Está exatamente como os Cavendish deixaram. 687 00:39:14,250 --> 00:39:18,504 Sim. Estamos tateando a casa antes de fazermos alterações. 688 00:39:19,307 --> 00:39:21,877 Mas o que vocês fizeram com seus móveis? 689 00:39:26,010 --> 00:39:27,725 Alguém sabe como se faz? 690 00:39:27,726 --> 00:39:29,318 Não o piano. 691 00:39:29,319 --> 00:39:32,133 Mas, se estiver se sentindo com sorte... 692 00:39:41,011 --> 00:39:43,514 - Vamos, Liza. - Esperem. E eu? 693 00:39:44,063 --> 00:39:46,987 Harry, apenas para adultos. Não garotinhos. 694 00:39:47,027 --> 00:39:49,978 Você não irá deixá-lo sair por cima, não é? 695 00:39:50,062 --> 00:39:51,462 Beba. 696 00:39:51,464 --> 00:39:52,864 Harry! 697 00:39:53,054 --> 00:39:55,433 Eu te desafio a beber tudo. 698 00:39:56,308 --> 00:39:58,210 - Pare, Harry! - Harry! 699 00:39:58,268 --> 00:39:59,668 Harry! 700 00:39:59,880 --> 00:40:03,310 - Por que você disse isso? - Não seja tão chata! 701 00:40:04,177 --> 00:40:05,962 Minha nossa! 702 00:40:08,521 --> 00:40:10,809 Ele não vai vomitar, vai? 703 00:40:11,947 --> 00:40:14,088 Como está se sentindo, garoto Georgie? 704 00:40:14,089 --> 00:40:15,676 Silenciosamente confiante. 705 00:40:15,678 --> 00:40:18,125 Então, por que não deixamos isso interessante? 706 00:40:18,126 --> 00:40:20,171 Você tem um belo relógio de bolso aí. 707 00:40:20,172 --> 00:40:22,722 Não é possível que você esteja sugerindo uma aposta. 708 00:40:22,724 --> 00:40:25,691 - Claro que não está. - Com certeza, estou. 709 00:40:25,737 --> 00:40:27,266 Seu garoto horrível! 710 00:40:27,267 --> 00:40:29,369 Mas o que é isso? 711 00:40:30,507 --> 00:40:32,273 O que diabos está acontecendo? 712 00:40:32,274 --> 00:40:35,022 Ele bebeu um copo de brandy e vomitou no meu vestido! 713 00:40:35,023 --> 00:40:38,054 - Eu sinto muito! - Beber foi ideia idiota sua! 714 00:40:38,055 --> 00:40:40,272 - Liza! - Foi só uma diversão. 715 00:40:40,273 --> 00:40:42,549 Foi ideia minha, e não da Lady Adella. 716 00:40:42,550 --> 00:40:45,104 - Eu disse que você era muito novo. - Seu mentiroso! 717 00:40:45,105 --> 00:40:47,009 Já chega! 718 00:40:47,667 --> 00:40:50,427 Todos vocês, para cama agora! 719 00:40:50,429 --> 00:40:54,128 Irá comigo às docas amanhã, garoto, goste ou não! 720 00:41:02,465 --> 00:41:04,305 Nem venha! 721 00:41:06,006 --> 00:41:07,797 Vou ver como está o Harry. 722 00:41:07,798 --> 00:41:10,198 Tente não comprar nenhuma outra empresa na saída. 723 00:41:10,200 --> 00:41:11,924 Tudo bem, amor? 724 00:41:13,497 --> 00:41:16,141 Eu espero que você esteja satisfeita contigo. 725 00:41:17,176 --> 00:41:19,319 Já foram tarde, se quer saber. 726 00:41:19,362 --> 00:41:22,887 Ele é um homem bom, mas ela é uma figura desagradável! 727 00:41:22,888 --> 00:41:25,105 Não gostei do jeito que ela falou com você. 728 00:41:25,107 --> 00:41:27,580 Eu entendi tudo errado! Tudo! 729 00:41:29,880 --> 00:41:31,515 Escute. 730 00:41:34,227 --> 00:41:37,849 Como você deveria saber todos os pormenores idiotas? 731 00:41:38,008 --> 00:41:40,095 Peixe e sopa? 732 00:41:41,427 --> 00:41:43,568 É aquela Dryden que precisa explicar. 733 00:41:43,569 --> 00:41:45,649 É trabalho dela saber tudo isso. 734 00:41:45,650 --> 00:41:48,946 E eu ficaria muito feliz em bater um papinho com ela, 735 00:41:48,948 --> 00:41:50,445 se você quiser. 736 00:41:50,446 --> 00:41:52,948 Não. Eu faço isso. 737 00:41:53,452 --> 00:41:55,319 Não se contenha. 738 00:41:55,390 --> 00:41:57,119 Não irei. 739 00:41:58,399 --> 00:42:00,429 Essa é minha garota! 740 00:42:04,227 --> 00:42:07,266 Aposto que a Lady Fitzherbert fez uma cara impagável. 741 00:42:07,267 --> 00:42:09,432 Não tem graça, mocinha. 742 00:42:09,479 --> 00:42:12,466 Eles vão destruir a reputação desta casa. 743 00:42:12,467 --> 00:42:16,172 Você teve participação nisso. Ela precisava de orientação. 744 00:42:16,947 --> 00:42:18,947 Aquela mulher Hardacre precisa ver 745 00:42:18,948 --> 00:42:21,154 que há uma maneira certa de fazer as coisas. 746 00:42:21,155 --> 00:42:23,587 Não vejo o que você tem contra eles. 747 00:42:23,588 --> 00:42:26,491 - Eles me parecem afáveis. - Afáveis? 748 00:42:26,763 --> 00:42:28,816 Os filhos são uns animais, 749 00:42:28,886 --> 00:42:30,637 a avó é uma criminosa, 750 00:42:30,638 --> 00:42:33,934 ele é um simplório e, quanto a "Lady Sujeira", 751 00:42:33,996 --> 00:42:36,589 ela pode usar quantos vestidos chiques quiser, 752 00:42:36,591 --> 00:42:38,842 que não muda o fato de que, por baixo de tudo, 753 00:42:38,843 --> 00:42:41,827 ela é uma mera vendedora de peixe. 754 00:43:03,386 --> 00:43:05,611 Foi um jantar ruim, amor. 755 00:43:05,934 --> 00:43:07,867 Será melhor da próxima vez. 756 00:43:07,868 --> 00:43:09,630 Como está Harry? 757 00:43:11,874 --> 00:43:14,144 Eu disse a ele que poderia ir para Barlow. 758 00:43:14,145 --> 00:43:16,270 Acho que é disso que ele precisa. 759 00:43:16,867 --> 00:43:19,559 Outra decisão tomada sem me consultar. 760 00:43:19,668 --> 00:43:22,682 - Posso dizer "não" a ele. - É o que ele quer. 761 00:43:24,030 --> 00:43:26,155 Esta droga de vestido! 762 00:43:30,067 --> 00:43:31,917 Vem cá. 763 00:43:36,076 --> 00:43:39,209 Sinto muito, Mary. Eu devia ter lhe falado da compra. 764 00:43:39,210 --> 00:43:41,459 Era para ser um recomeço! 765 00:43:41,781 --> 00:43:44,854 Não será como antes. Será nosso. 766 00:43:46,591 --> 00:43:49,479 E será bom para mim e será bom para o Joe. 767 00:43:55,133 --> 00:43:57,454 Você está feliz aqui, não está? 768 00:43:59,008 --> 00:44:02,020 Contato que eu esteja com você, eu sou feliz. 769 00:44:11,664 --> 00:44:13,681 Você está feliz aqui? 770 00:44:14,390 --> 00:44:15,973 Claro. 771 00:44:16,362 --> 00:44:18,750 É tudo que eu sempre quis. 772 00:44:29,395 --> 00:44:31,433 Já sei! Você fará... 773 00:44:31,434 --> 00:44:34,238 um chá da tarde de gala aqui na Casa Hardacre. 774 00:44:34,239 --> 00:44:36,815 Aquela Lady Em te ganhou por cada centavo. 775 00:44:36,816 --> 00:44:39,914 - Um dia será Joe Hardacre e Filho. - Não vou decepcioná-lo. 776 00:44:39,915 --> 00:44:41,595 Achei que eu cuidava do dinheiro. 777 00:44:41,597 --> 00:44:43,714 Fred pode cuidar do dinheiro, por enquanto. 778 00:44:43,715 --> 00:44:46,144 Fred não está no comando aqui! Eu que estou! 779 00:44:46,145 --> 00:44:48,545 E se eu puder gerir com menos homens, farei isso! 780 00:44:48,547 --> 00:44:51,631 Nossa amada Casa Thornton em açúcar e bolo. 781 00:44:51,632 --> 00:44:53,822 - Casa Hardacre. - Mudei de ideia. 782 00:44:53,823 --> 00:44:57,149 A duquesa chegou e a opinião dela elevará ou arruinará você. 783 00:44:57,150 --> 00:44:58,957 Sra. Hardacre. 784 00:44:59,054 --> 00:45:04,054 Andrebavila EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ 785 00:45:04,055 --> 00:45:09,055 REDES SOCIAIS linktr.ee/Andrebavila 786 00:45:10,305 --> 00:46:10,519 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-