1 00:00:09,041 --> 00:00:10,125 DARY 2 00:00:10,917 --> 00:00:13,959 W końcu mi się udało, Hank. 3 00:00:14,041 --> 00:00:16,625 Ktoś mi odpisał. 4 00:00:16,709 --> 00:00:17,750 Widzisz, Peggy? 5 00:00:17,834 --> 00:00:21,542 Wystarczyło znaleźć kogoś, kto ma tyle samo czasu co ty. 6 00:00:21,625 --> 00:00:26,208 Nie. Wysłałam tekst piosenki do wszystkich znanych gwiazd muzyki country 7 00:00:26,291 --> 00:00:29,625 i odpisał mi pan Randy Travis. 8 00:00:29,709 --> 00:00:31,041 Randy Travis? 9 00:00:31,625 --> 00:00:32,834 Słuchaj. 10 00:00:32,917 --> 00:00:36,959 „Droga autorko, z przykrością, bla, bla, z powodów prawnych. 11 00:00:37,041 --> 00:00:39,041 Bla, bla. Nigdy nie przeczytał. 12 00:00:39,125 --> 00:00:42,750 „Powodzenia w karierze tekściarskiej. 13 00:00:42,834 --> 00:00:46,291 Rob Rieders z kancelarii Rieders & Anatol”. 14 00:00:47,000 --> 00:00:51,500 Prawnik Randy'ego Travisa wysłał ci odmowę. 15 00:00:52,667 --> 00:00:55,000 Hank, nie mają wyjścia. 16 00:00:55,083 --> 00:00:57,083 Spodobała mu się moja piosenka. 17 00:00:57,166 --> 00:00:58,917 Nazwał mnie autorką. 18 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Wróży mi karierę. 19 00:01:01,083 --> 00:01:02,625 I wiesz co? 20 00:01:02,709 --> 00:01:04,250 Ma rację. 21 00:01:06,000 --> 00:01:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 22 00:01:32,083 --> 00:01:35,041 BOBBY KONTRA WAPNIAKI 23 00:01:36,625 --> 00:01:40,458 Dostaliśmy dużo fajnych pomysłów na tegoroczną kościelną wycieczkę 24 00:01:40,542 --> 00:01:44,041 i postanowiliśmy, że pojedziemy na festyn muzyki country 25 00:01:44,125 --> 00:01:48,125 - w Nashville w Tennessee. - Wygrałam! To mój pomysł. 26 00:01:51,500 --> 00:01:53,792 Dziękuję zastępco pastora Rayburna. 27 00:01:53,875 --> 00:01:57,291 Jeśli ktoś nie wie, jestem Peggy Hill. 28 00:01:57,375 --> 00:02:00,083 Festyn to czterodniowy festiwal, 29 00:02:00,166 --> 00:02:03,208 na którym spotkamy ulubionych wykonawców country, 30 00:02:03,291 --> 00:02:05,709 w tym mojego kumpla, Randy'ego Travisa. 31 00:02:09,291 --> 00:02:14,625 Niech Bóg patrzy na was łaskawie i da wam pokój. Amen. 32 00:02:14,709 --> 00:02:16,125 Możecie się rozejść. 33 00:02:19,792 --> 00:02:22,500 Connie, będę tęsknić. 34 00:02:22,583 --> 00:02:24,625 Kupiłam ci kartę telefoniczną. 35 00:02:24,709 --> 00:02:27,875 Jest na dziesięć minut. Jest na niej Tony Danza. 36 00:02:28,792 --> 00:02:29,917 Connie, moja droga. 37 00:02:30,500 --> 00:02:32,458 Forma Buddy pękła, gdy ciebie tworzył. 38 00:02:34,125 --> 00:02:36,625 Ruszamy za dwie minuty! 39 00:02:36,709 --> 00:02:39,542 Sprawdźcie, które miejsce wam przydzieliłam. 40 00:02:39,625 --> 00:02:43,959 Chciałem, by siedzieli tam, gdzie chcą. Jak w kościele. 41 00:02:44,917 --> 00:02:46,333 Kościół to nie wycieczka. 42 00:02:46,417 --> 00:02:48,959 Jak zastępcza nauczycielka znam się na tym. 43 00:02:49,041 --> 00:02:52,250 A jako autorka piosenek country znam się na Nashville. 44 00:02:52,333 --> 00:02:56,041 Peggy, jestem zastępcą pastor tej kongregacji. 45 00:02:56,125 --> 00:02:58,625 Ukończyłem seminarium duchowne w Nashville, 46 00:02:58,709 --> 00:03:00,083 gdzie pisałem hymny. 47 00:03:00,166 --> 00:03:03,500 Ale nie dostałeś listu od Randy'ego Travisa, a ja tak. 48 00:03:04,208 --> 00:03:05,417 Do autobusu! 49 00:03:08,750 --> 00:03:12,500 Dzień dobry, uczestnicy i uczestniczki festynu. 50 00:03:12,583 --> 00:03:14,709 Będę wam opowiadać ciekawostki 51 00:03:14,792 --> 00:03:17,583 podczas 14-godzinnej podróży do Nashville. 52 00:03:17,667 --> 00:03:21,375 Najpierw największy na świecie kruk z włókna szklanego, 53 00:03:21,458 --> 00:03:24,875 a zarazem największy, jakiego ja widziałam. 54 00:03:24,959 --> 00:03:29,875 Gratulacje dla Eustisa Millera, który był najbliżej, zgadując 61. 55 00:03:29,959 --> 00:03:32,959 Myślałam o liczbie 64. 56 00:03:33,041 --> 00:03:34,041 Tak! 57 00:03:35,291 --> 00:03:40,375 Hank, czy ona będzie się bawić w opiekunkę wycieczki przez całe Arkansas? 58 00:03:40,959 --> 00:03:42,959 Daj spokój, dobrze się bawi. 59 00:03:43,041 --> 00:03:45,542 Pomyśl o innej liczbie, Peggy! 60 00:03:47,959 --> 00:03:51,250 Halo panie Souphanousinphone. Czy zastałem Connie? 61 00:03:51,333 --> 00:03:52,333 Connie? 62 00:03:53,250 --> 00:03:55,625 Nie mam jej. Ona… 63 00:03:55,709 --> 00:03:56,542 Gdzie jest? 64 00:03:56,625 --> 00:03:59,166 Jeśli poszła pływać całe popołudnie 65 00:03:59,250 --> 00:04:01,792 z Chane'em Wassanassongiem, to jej sprawa. 66 00:04:01,875 --> 00:04:03,750 Miłego wieśniackiego festynu! 67 00:04:04,500 --> 00:04:07,417 Tu Tony Danza. Zostało ci osiem minut. 68 00:04:08,750 --> 00:04:11,083 W imieniu festynu 69 00:04:11,166 --> 00:04:13,208 jako pierwsza przywitam was 70 00:04:13,291 --> 00:04:16,041 piosenką autorstwa Peggy Hill. 71 00:04:16,625 --> 00:04:18,458 Na festynie fajnie jest 72 00:04:18,542 --> 00:04:21,583 O ile czekasz w kolejce 73 00:04:21,667 --> 00:04:23,083 Inaczej to nie fair 74 00:04:23,750 --> 00:04:24,625 Dziękuję. 75 00:04:26,750 --> 00:04:28,083 Obiad gotowy! 76 00:04:28,166 --> 00:04:29,959 Jesteście głodni? 77 00:04:30,041 --> 00:04:32,750 Mam dla was spa-Peggy z klopsikami. 78 00:04:32,834 --> 00:04:34,750 Spa-Peggy? 79 00:04:34,834 --> 00:04:37,750 Jest podobne do spaghetti. 80 00:04:37,834 --> 00:04:41,834 Nie wiem, czy Peggy robi coś inaczej, 81 00:04:41,917 --> 00:04:44,750 ale to jedyne danie, które ochrzciła jako swoje. 82 00:04:47,792 --> 00:04:49,959 FESTYN WITA FANÓW! 83 00:04:54,625 --> 00:04:57,875 Siema, kowboju. Kim jest na ślicznotka? Twoją żoną? 84 00:04:59,125 --> 00:05:01,875 To nie jest moja żona. Tylko śpimy w jednym namiocie. 85 00:05:01,959 --> 00:05:03,166 To mój kuzyn. 86 00:05:04,750 --> 00:05:07,750 Dacie nam autografy, żebyśmy mogli sobie pójść? 87 00:05:07,834 --> 00:05:09,792 Co się stało, mały? 88 00:05:11,250 --> 00:05:13,208 Dziewczyna mnie chyba rzuciła. 89 00:05:14,166 --> 00:05:15,917 Zaraz wrócimy. 90 00:05:16,000 --> 00:05:17,875 Mamy nagłą sytuację. 91 00:05:17,959 --> 00:05:19,000 Za każdym razem 92 00:05:19,083 --> 00:05:22,500 pan Superphone mówił, że Connie wyszła z Chane'em? 93 00:05:22,583 --> 00:05:25,542 Powiedział, że pierwszy raz w życiu 94 00:05:25,625 --> 00:05:27,542 jest szczęśliwa. 95 00:05:27,625 --> 00:05:30,166 On chyba wykorzystuje Chane'a 96 00:05:30,250 --> 00:05:32,083 - by cię wkurzyć. - Racja. 97 00:05:32,166 --> 00:05:33,667 Mam nastoletnią córkę. 98 00:05:33,750 --> 00:05:36,959 Gdy dzwoni jej facet, mówię, że wyszła z Bradem Pittem. 99 00:05:38,792 --> 00:05:40,375 Kocham Brada Pitta! 100 00:05:40,458 --> 00:05:42,917 Wasza córka to farciara. 101 00:05:43,000 --> 00:05:44,875 Luanne, nie rozumiesz? 102 00:05:44,959 --> 00:05:47,125 Connie i ja jesteśmy nadal razem. 103 00:05:50,125 --> 00:05:51,959 Spójrz! To naprawdę on! 104 00:05:52,041 --> 00:05:54,458 Randy Travis. Jak na okładce albumu. 105 00:05:55,834 --> 00:05:58,333 Zrób mi zdjęcie, jak daję mu piosenkę. 106 00:05:58,417 --> 00:06:01,500 Kiedyś moi fani, będą chcieli to zobaczyć. 107 00:06:01,583 --> 00:06:02,417 Czekaj. 108 00:06:03,458 --> 00:06:06,709 Jeśli chcesz być mą damą… 109 00:06:08,542 --> 00:06:10,375 Dasz mi kanapkę? 110 00:06:12,125 --> 00:06:16,166 Widzisz mnie taką, jaką zawsze będę 111 00:06:16,250 --> 00:06:20,750 Taką stworzył mnie Bóg… 112 00:06:23,875 --> 00:06:25,166 Obowiązuje kolejka. 113 00:06:27,375 --> 00:06:30,125 - Co do… - Ukradłeś moją piosenkę! 114 00:06:34,625 --> 00:06:37,875 Nie! Nie rozumiecie! Nie jestem tą złą! 115 00:06:37,959 --> 00:06:39,291 Hank, powiesz coś? 116 00:06:39,375 --> 00:06:41,542 Czemu uderzyłaś Randy'ego Travisa? 117 00:06:41,625 --> 00:06:44,166 „Taką stworzył mnie Bóg”. 118 00:06:44,250 --> 00:06:45,417 Ja to napisałam. 119 00:06:45,500 --> 00:06:47,291 Przepraszam, poczekajcie. 120 00:06:47,375 --> 00:06:51,125 Jestem menadżerką pana Travisa. Randy chce porozmawiać z panią. 121 00:06:53,083 --> 00:06:56,500 Rozumiemy, jeśli nie chcesz nam dać autografu. 122 00:06:56,583 --> 00:06:58,291 Mam dowód twojej kradzieży. 123 00:06:58,875 --> 00:07:01,417 Napisałeś, że czeka mnie obiecująca kariera. 124 00:07:01,500 --> 00:07:02,583 Co ty na to? 125 00:07:02,667 --> 00:07:04,667 Nic, proszę pani. 126 00:07:04,750 --> 00:07:06,291 Nie czytałem jej. 127 00:07:06,375 --> 00:07:09,166 To pismo pisane wg wzoru przez moich prawników. 128 00:07:09,250 --> 00:07:14,000 Gdybym dostawał grosz za każdą nadesłaną piosenkę, byłbym bogaty jak Dolly Parton. 129 00:07:14,083 --> 00:07:17,583 - To wszystko wyjaśnia. Dziękuję. - Nie mnie. 130 00:07:17,667 --> 00:07:19,083 Nie po raz pierwszy 131 00:07:19,166 --> 00:07:21,667 dwóch autorów wpadło na ten sam pomysł. 132 00:07:21,750 --> 00:07:23,875 „Stand By Your Man” Tammy Wynette, 133 00:07:23,959 --> 00:07:26,125 „Understand Your Man” Johnny'ego Casha. 134 00:07:26,208 --> 00:07:27,750 Widzi pani? 135 00:07:27,834 --> 00:07:30,709 Tak, ale: „Taką stworzył mnie Bóg” 136 00:07:30,792 --> 00:07:32,583 jest typowo moje. 137 00:07:32,667 --> 00:07:37,625 Wychowałam się w Montanie i miałam wielkie stopy. Nadal mam. 138 00:07:37,709 --> 00:07:39,709 Gdy dzieci się ze mnie śmiały, 139 00:07:39,792 --> 00:07:41,667 babcia kazała mi im mówić: 140 00:07:41,750 --> 00:07:44,542 „Taką stworzył mnie Bóg”, 141 00:07:44,625 --> 00:07:48,834 a dzisiaj mogę przekazać tę mądrość moim uczniom. 142 00:07:48,917 --> 00:07:52,667 Jestem mistrzynią gry w boggle i nauczycielką na zastępstwo. 143 00:07:52,750 --> 00:07:54,875 Fajnie. Nauczanie jest ważne. 144 00:07:54,959 --> 00:07:56,709 Hank, czym się zajmujesz? 145 00:07:56,792 --> 00:07:59,208 Sprzedaję propan i akcesoria. 146 00:08:00,166 --> 00:08:01,542 Sprzedawca propanu. 147 00:08:01,625 --> 00:08:03,792 O tym byłaby dobra piosenka. 148 00:08:03,875 --> 00:08:05,709 Od lat to powtarzam. 149 00:08:05,792 --> 00:08:06,959 Ja też. 150 00:08:09,709 --> 00:08:13,792 Bobby, wyjęłam dwie porcje jabłka pod kruszonką twojej mamy. 151 00:08:13,875 --> 00:08:18,250 Nie jestem czarodziejką, ale widzę tylko jedną. 152 00:08:18,333 --> 00:08:19,750 Zjadłeś drugą? 153 00:08:19,834 --> 00:08:22,500 Rozumiem, skąd to przypuszczenie, 154 00:08:22,583 --> 00:08:25,000 z powodu wczorajszego incydentu z babeczką. 155 00:08:25,083 --> 00:08:27,625 Tak, wziąłem jedną porcję… 156 00:08:28,458 --> 00:08:31,625 To dla Brooksa i Dunna za złagodzenie mego cierpienia. 157 00:08:31,709 --> 00:08:32,750 Obiad! 158 00:08:33,417 --> 00:08:36,250 Panie, dziękujemy ci za te dary, które spożyjemy, 159 00:08:36,333 --> 00:08:39,625 za szybko posuwającą się kolejkę do Sawyera Browna, 160 00:08:39,709 --> 00:08:40,917 za bezchmurne niebo… 161 00:08:41,000 --> 00:08:43,709 Prosimy, Boże, ukaż Randy'ego Travisa, 162 00:08:43,792 --> 00:08:45,166 bo ukradł mi piosenkę. 163 00:08:45,917 --> 00:08:47,083 Amen. 164 00:08:53,250 --> 00:08:55,542 Faith Hill nadwyrężyła struny głosowe, 165 00:08:55,625 --> 00:08:58,583 dopingując drużynę podczas meczu softballu. 166 00:08:58,667 --> 00:09:00,041 Jej drużyna przegrała 167 00:09:00,125 --> 00:09:02,417 przez duży błąd Gartha Brooksa. 168 00:09:03,208 --> 00:09:04,625 Faith może i jest ładna, 169 00:09:04,709 --> 00:09:07,458 ale mamy kogoś równie ładnego. 170 00:09:07,542 --> 00:09:09,667 Pan Randy Travis! 171 00:09:10,834 --> 00:09:15,041 Dziwne, że nie kradnie baz na meczu. 172 00:09:15,125 --> 00:09:17,417 Peggy, to nasze wakacje, daj spokój. 173 00:09:17,500 --> 00:09:18,834 Miło spędźmy czas. 174 00:09:18,917 --> 00:09:21,041 Baw się, jak ci się podoba. 175 00:09:21,125 --> 00:09:23,083 Ja go wygwiżdżę. 176 00:09:23,166 --> 00:09:25,250 Czy kilka piw poprawi sytuację? 177 00:09:28,208 --> 00:09:29,458 Dla mnie na pewno. 178 00:09:32,375 --> 00:09:34,166 Ostrożnie, Lisa. 179 00:09:34,250 --> 00:09:37,542 John Michael Montgomery jeździł tutaj na swoim koniu. 180 00:09:38,875 --> 00:09:40,500 A niech to, John Michael! 181 00:09:41,166 --> 00:09:44,709 - Clint, chcę konia na urodziny. - Dobra, skarbie. 182 00:09:44,792 --> 00:09:47,625 Najchętniej kupiłbym dla Brooksa i Dunna 183 00:09:47,709 --> 00:09:49,583 identyczne butelki na wodę, 184 00:09:49,667 --> 00:09:52,208 ale nie miałem 40 $. 185 00:09:52,291 --> 00:09:55,041 Jabłko pod kruszonką będzie musiało wystarczyć. 186 00:09:57,291 --> 00:09:58,458 Włóż je z powrotem. 187 00:09:58,542 --> 00:10:00,166 Nikt się nie domyśli. 188 00:10:04,083 --> 00:10:06,250 Mogę wbić przed ciebie? 189 00:10:06,333 --> 00:10:08,166 Cóż, czekam już… 190 00:10:08,250 --> 00:10:10,041 O Boże, Charlie Daniels. 191 00:10:11,000 --> 00:10:13,667 Jestem pana wielkim fanem, panie Daniels. 192 00:10:13,750 --> 00:10:16,291 To zaszczyt pana przepuścić. 193 00:10:16,375 --> 00:10:18,166 Dziękuję. 194 00:10:18,250 --> 00:10:21,166 Może coś ci zamówię? 195 00:10:21,250 --> 00:10:22,542 Co pijesz? 196 00:10:22,625 --> 00:10:24,375 Poproszę alamo. 197 00:10:24,458 --> 00:10:26,375 Colę bez lodu 198 00:10:26,458 --> 00:10:29,125 i alamo dla mojego nowego kumpla. 199 00:10:29,208 --> 00:10:31,500 Cztery dolary. 200 00:10:35,500 --> 00:10:37,917 Dzięki. Wielkie dzięki. 201 00:10:38,000 --> 00:10:40,500 Za kolejną piosenką kryje się historia. 202 00:10:40,583 --> 00:10:43,625 W dzieciństwie wiele czasu spędzałem w Montanie. 203 00:10:43,709 --> 00:10:45,583 Mają tam srogie zimy. 204 00:10:45,667 --> 00:10:47,041 Gdy miałem dziewięć lat, 205 00:10:47,125 --> 00:10:49,959 moje stopy rosły szybciej od reszty ciała. 206 00:10:50,041 --> 00:10:52,208 - Co? - Miałem duże stopy. 207 00:10:52,291 --> 00:10:54,709 Naprawdę wielkie. 208 00:10:54,792 --> 00:10:56,542 Gdy się ze mnie śmiali, 209 00:10:56,625 --> 00:11:00,709 mój ojciec, który był nauczycielem na zastępstwo, 210 00:11:00,792 --> 00:11:05,041 mówił: „Powiedz im, że Bóg cię takim stworzył”. 211 00:11:07,000 --> 00:11:09,375 To moja historia! 212 00:11:09,458 --> 00:11:11,500 Dwa, trzy, cztery… 213 00:11:15,417 --> 00:11:18,959 Mam trofeum z gry w boggle 214 00:11:20,000 --> 00:11:22,875 Na półce w sypialni 215 00:11:22,959 --> 00:11:25,917 - Wygrałem je… - Hank! 216 00:11:26,000 --> 00:11:28,291 Zadzwoniłem i odebrał tata Connie. 217 00:11:28,375 --> 00:11:29,792 Zmieniłem głos 218 00:11:29,875 --> 00:11:33,458 i udałem, że jestem z Kto jest kim w gimnazjach w Ameryce. 219 00:11:33,542 --> 00:11:34,917 Przełączył mnie. 220 00:11:35,000 --> 00:11:36,750 To działa tylko raz. 221 00:11:36,834 --> 00:11:38,083 Dzięki za ciacho. 222 00:11:39,125 --> 00:11:41,583 Dzięki za „Boot Scootin Boogie”. 223 00:11:41,667 --> 00:11:43,959 Bierzmy się do jedzenia. 224 00:11:44,041 --> 00:11:46,542 To dla mnie. Znajdź sobie swoją porcję. 225 00:11:46,625 --> 00:11:48,000 Dał ją nam obu. 226 00:11:48,083 --> 00:11:51,000 Zatrzymałeś sobie sweter od laski z Syrakuzy. 227 00:11:51,083 --> 00:11:52,792 Jak mam się nim dzielić? 228 00:11:52,875 --> 00:11:54,208 Mam go przedrzeć? 229 00:11:55,125 --> 00:11:57,000 Dobre ciacho! 230 00:11:59,667 --> 00:12:01,667 Hank? Gdzie byłeś? 231 00:12:01,750 --> 00:12:04,834 Travis opowiedział moją historię jako swoją. 232 00:12:04,917 --> 00:12:09,500 Ukradł boggle, Montanę i moje duże stopy! 233 00:12:09,583 --> 00:12:11,291 Kto to powiedział? 234 00:12:11,375 --> 00:12:13,375 Chodźmy na zewnątrz. 235 00:12:14,125 --> 00:12:16,333 Jak możesz być po jego stronie. 236 00:12:16,417 --> 00:12:17,875 Jestem twoją żoną. 237 00:12:18,458 --> 00:12:22,375 Wierzę, że wierzysz, że napisałaś tę piosenkę. 238 00:12:22,458 --> 00:12:25,208 Wierzę, że wierzysz, że ukradł twoją historię. 239 00:12:25,291 --> 00:12:27,000 Ale to nie musi być prawda. 240 00:12:27,083 --> 00:12:28,417 Jestem kłamczuchą? 241 00:12:29,500 --> 00:12:31,750 Czemu miałabym to zmyślać? 242 00:12:31,834 --> 00:12:35,500 Peggy, masz o sobie wysokie mniemanie… 243 00:12:35,583 --> 00:12:37,709 Powinnam mieć mniejsze? 244 00:12:37,792 --> 00:12:40,250 - O to ci chodzi? - Nie. 245 00:12:40,333 --> 00:12:42,917 Robiłaś w życiu tyle rzeczy, 246 00:12:43,000 --> 00:12:45,792 że nie musisz przypisywać sobie tych, których nie robiłaś. 247 00:12:46,458 --> 00:12:48,208 Jak pisanie piosenek. 248 00:12:48,291 --> 00:12:51,125 I innych rzeczy. 249 00:12:51,208 --> 00:12:52,792 Jakich? 250 00:12:52,875 --> 00:12:54,667 Jak obiad. 251 00:12:54,750 --> 00:12:59,375 To urocze, że nazywasz to danie spa-Peggy z klopsikami, 252 00:12:59,458 --> 00:13:02,125 ale to tylko pasta 253 00:13:02,208 --> 00:13:04,959 z sosem pomidorowym i klopsami. 254 00:13:05,041 --> 00:13:07,667 Ale dodaję szczyptę cukru 255 00:13:07,750 --> 00:13:10,125 i starty parmezan. 256 00:13:10,208 --> 00:13:14,375 Gdy rozbijałaś obóz, powiedziałaś, że twoim zdaniem 257 00:13:14,458 --> 00:13:17,000 najlepiej rozpalać ogień podpałką. 258 00:13:17,083 --> 00:13:18,125 A nie? 259 00:13:18,208 --> 00:13:20,792 Oczywiście. Ale to nie twoja opinia. 260 00:13:20,875 --> 00:13:22,000 To znany fakt. 261 00:13:22,083 --> 00:13:26,458 Mówisz, że Randy Travis przywłaszczył sobie twoje dzieciństwo. 262 00:13:26,542 --> 00:13:27,667 To szaleństwo. 263 00:13:28,750 --> 00:13:30,834 Jestem szalona? 264 00:13:30,917 --> 00:13:33,000 To szara strefa. 265 00:13:33,083 --> 00:13:34,709 Powiedziałam prawdę. 266 00:13:34,792 --> 00:13:38,583 Jeśli kłamie, Bóg mnie ukaże tu i teraz. 267 00:13:44,125 --> 00:13:45,291 HALA WYSTAWOWA 268 00:13:45,375 --> 00:13:47,834 Przedrzeźniacz do wróbla. 269 00:13:47,917 --> 00:13:50,250 - Hej, Dale. - Używaj kodów, Bill. 270 00:13:50,333 --> 00:13:53,333 - Jestem przedrzeźniacz. - Wybacz, Dale. 271 00:13:53,417 --> 00:13:55,542 Hej, Peg-gwin. 272 00:13:55,625 --> 00:13:56,875 Gdzie duży ptak? 273 00:13:56,959 --> 00:13:59,583 Resztę festynu spędzamy oddzielnie 274 00:13:59,667 --> 00:14:01,500 z powodu Randy'ego Travisa. 275 00:14:01,583 --> 00:14:04,125 Zabrał mnie do przyczepy i okłamał. 276 00:14:04,208 --> 00:14:05,667 Chcę na nią napluć. 277 00:14:06,417 --> 00:14:08,041 W czym to pomoże? 278 00:14:09,333 --> 00:14:12,083 Lepiej owińmy ją papierem toaletowym. 279 00:14:12,166 --> 00:14:15,583 Zostało mi trochę po cyrku Billy'ego Raya. 280 00:14:15,667 --> 00:14:18,750 To dobry pomysł. I to bardzo. 281 00:14:19,417 --> 00:14:20,667 Jeszcze jedno. 282 00:14:20,750 --> 00:14:22,250 Muszę znaleźć Peggy. 283 00:14:22,333 --> 00:14:24,208 Uśmiech. 284 00:14:24,291 --> 00:14:26,125 Gdzie uśmiech, panie Brooks? 285 00:14:31,291 --> 00:14:33,583 Przedrzeźniacz, tu Peg-gwin. 286 00:14:33,667 --> 00:14:35,542 Połowa roboty za nami. 287 00:14:35,625 --> 00:14:37,917 Morale wysokie. Co z Travisem? 288 00:14:38,000 --> 00:14:38,875 Pod kontrolą. 289 00:14:38,959 --> 00:14:41,458 Zdobędę autograf dla nas wszystkich. 290 00:14:41,542 --> 00:14:43,500 To będzie alibi. Bez odbioru. 291 00:14:43,583 --> 00:14:45,750 Dobra, Bill, rzucaj. 292 00:14:45,834 --> 00:14:47,250 Rzuciłem chwilę temu. 293 00:14:47,333 --> 00:14:48,667 Powinien wylądować. 294 00:14:49,834 --> 00:14:51,500 Boomhauer, dodaj mocy. 295 00:14:54,083 --> 00:14:55,875 Nie, pójdę po niego. 296 00:14:57,166 --> 00:14:58,083 Widzisz go? 297 00:15:09,917 --> 00:15:13,959 Nie doszłoby do tego, gdyby nie ukradł mojej piosenki. 298 00:15:17,709 --> 00:15:20,667 Niech mi ktoś pomoże! 299 00:15:20,750 --> 00:15:22,166 Wyciągnijcie mnie stąd! 300 00:15:24,125 --> 00:15:25,375 Pomocy… 301 00:15:30,125 --> 00:15:32,291 Pamiętajcie, ani słowa. 302 00:15:32,375 --> 00:15:35,709 Co się stało, to się nie odstanie. 303 00:15:36,458 --> 00:15:37,875 Peggy, gdzie byłaś? 304 00:15:37,959 --> 00:15:40,375 Zatopiliśmy przyczepę Travisa w jeziorze. 305 00:15:40,458 --> 00:15:41,375 Co? 306 00:15:41,458 --> 00:15:43,417 Ukradł Peggy piosenkę. 307 00:15:45,166 --> 00:15:47,417 Patrzcie na przystojnego Travisa. 308 00:15:47,500 --> 00:15:51,208 Chcę zobaczyć jego wyrzeźbioną buźkę, gdy wróci do przyczepy. 309 00:15:51,291 --> 00:15:52,792 Gdzie patrzysz, Dale? 310 00:15:52,875 --> 00:15:54,917 Stoisko Randy'ego jest puste. 311 00:15:55,000 --> 00:15:59,333 Nie. Wziąłem od niego autograf jako nasze alibi. 312 00:15:59,417 --> 00:16:03,333 Tu jest napisane: „Pozdrawiamy. Chłopcy z OakRidge”. 313 00:16:03,417 --> 00:16:05,125 Chodzi o tego z brodą? 314 00:16:05,875 --> 00:16:07,542 Nie mogę wyjść! 315 00:16:10,333 --> 00:16:11,208 O Boże! 316 00:16:18,166 --> 00:16:22,083 Oby mu nic nie było. 317 00:16:22,166 --> 00:16:27,750 Czemu obrzucił przyczepę papierem i wjechał do jeziora? 318 00:16:27,834 --> 00:16:28,917 Zastanawiające. 319 00:16:44,917 --> 00:16:47,208 Czemu tak długo nie wypływa? 320 00:16:56,417 --> 00:16:58,333 Drzemałem. 321 00:16:58,417 --> 00:17:00,625 Przyczepa musiała się odblokować. 322 00:17:00,709 --> 00:17:03,208 Za rok wynajmę kogoś, by ją przymocował. 323 00:17:04,667 --> 00:17:06,625 Przepraszam, Hank. 324 00:17:13,834 --> 00:17:16,834 Peggy mówi, że to wypadek. Sam nie wiem. 325 00:17:16,917 --> 00:17:19,458 Uważa, że Travis ukradł jej piosenkę 326 00:17:19,542 --> 00:17:21,625 i to mogło przelać czarę goryczy. 327 00:17:21,709 --> 00:17:24,000 Ojciec Schuller prawił kiedyś kazanie, 328 00:17:24,083 --> 00:17:26,291 które pochodziło z mojej kartki świątecznej, 329 00:17:26,375 --> 00:17:29,500 ale nie rzuciłem kamieniem przez okno w katedrze. 330 00:17:29,583 --> 00:17:32,667 Mogłem pogorszyć sprawę. 331 00:17:32,750 --> 00:17:35,500 Powiedziałem jej przykre rzeczy, pastorze. 332 00:17:35,583 --> 00:17:38,583 Powiedziałem, że ma się za nie wiadomo kogo. 333 00:17:38,667 --> 00:17:41,333 Lepiej żeby usłyszała to od bliskiej osoby. 334 00:17:41,417 --> 00:17:44,667 Może chciała utopić Travisa. 335 00:17:44,750 --> 00:17:47,125 Co ja mówię? Musiałaby być szalona. 336 00:17:47,792 --> 00:17:51,500 Może brak wsparcia od męża… 337 00:17:52,500 --> 00:17:56,250 Nie, Peggy nie jest szalona. Prawda? 338 00:18:01,250 --> 00:18:03,417 W pana opinii, doktorze, 339 00:18:03,500 --> 00:18:06,125 gdyby podzielił się jabłkiem pod kruszonką, 340 00:18:06,208 --> 00:18:07,542 nie pochorowałby się? 341 00:18:07,625 --> 00:18:10,792 Proszę cię, Ronnie. Jestem chory. 342 00:18:10,875 --> 00:18:12,667 Co było w tym ciachu? 343 00:18:13,625 --> 00:18:16,500 Nie wiem. Moja mama je zrobiła. 344 00:18:18,000 --> 00:18:19,750 Ciociu Peggy, co tu robisz? 345 00:18:20,333 --> 00:18:23,291 Travis zaraz zaprosi wujka Hanka na scenę, 346 00:18:23,375 --> 00:18:25,417 by podziękować mu za ratunek. 347 00:18:26,000 --> 00:18:29,208 Hank woli, żebym trzymała się z daleka od koncertu. 348 00:18:29,291 --> 00:18:32,875 Boi się, że uderzę Faith Hill 349 00:18:32,959 --> 00:18:34,667 za kradzież naszego nazwiska. 350 00:18:36,917 --> 00:18:41,333 - Brawa dla Martiny McBride! - Dziękuję. 351 00:18:41,417 --> 00:18:45,583 Kolejny występ znalazł się na ponad 20 milionach pudełek płatków. 352 00:18:45,667 --> 00:18:48,250 Panie i panowie, Dunn! 353 00:18:49,875 --> 00:18:52,959 „Dla Hanka Hilla. Wynonna”. 354 00:18:53,041 --> 00:18:54,250 Dziękuję. 355 00:18:54,333 --> 00:18:56,333 Zawieszę go w garażu. 356 00:18:56,417 --> 00:18:57,834 Przemyślisz moje słowa? 357 00:18:57,917 --> 00:19:02,875 Wychowałam się na węglu i na węglu umrę. Spadaj. 358 00:19:05,542 --> 00:19:08,333 Funkcjonariusz Larson z policji w Tennessee. 359 00:19:08,417 --> 00:19:10,417 Otrzymaliśmy cynk, że pańska żona 360 00:19:10,500 --> 00:19:12,083 mogła skrzywdzić Travisa. 361 00:19:12,166 --> 00:19:15,333 - Cynk? Od kogo? - Ode mnie. 362 00:19:15,417 --> 00:19:17,208 Co? Jak mogłeś? 363 00:19:17,291 --> 00:19:21,458 Przykro mi. Twoja żona to świruska. Zagraża innym. 364 00:19:21,542 --> 00:19:22,792 Tego nie wiemy. 365 00:19:22,875 --> 00:19:25,041 Nikt nie zastąpi Kixa Brooksa. 366 00:19:25,125 --> 00:19:28,000 Ale może damy Randy'emu spróbować? 367 00:19:30,000 --> 00:19:31,834 Gdzie jest pańska żona? 368 00:19:34,583 --> 00:19:37,792 - Widzi pan coś? - Tam jest. To Peggy. 369 00:19:37,875 --> 00:19:39,875 - Pani Hill? - O nie. 370 00:19:39,959 --> 00:19:41,583 Myślałem, że uzgodniliśmy, 371 00:19:41,667 --> 00:19:43,834 że nie przyjdziesz na koncert. 372 00:19:43,917 --> 00:19:45,875 Chcę zobaczyć Randy'ego Travisa. 373 00:19:45,959 --> 00:19:47,959 Mam coś dla niego. 374 00:19:48,041 --> 00:19:50,834 Proszę pójść ze mną do policyjnego namiotu. 375 00:19:50,917 --> 00:19:53,667 Co? Przyszłam przeprosić. 376 00:19:53,750 --> 00:19:55,667 Dam mu jabłko pod kruszonką. 377 00:19:57,583 --> 00:19:58,500 Domowej roboty. 378 00:19:59,333 --> 00:20:02,500 Widzi pan? To tylko ciasto. I to bez noża. 379 00:20:02,583 --> 00:20:04,083 Jabłko pod kruszonką. 380 00:20:04,166 --> 00:20:05,583 Kix Brooks został otruty 381 00:20:05,667 --> 00:20:08,500 takim jabłkiem pod kruszonką domowej roboty. 382 00:20:08,583 --> 00:20:10,417 Peggy, czym ci zawinił? 383 00:20:10,500 --> 00:20:12,458 Tu Larson. Potrzebne wsparcie. 384 00:20:12,542 --> 00:20:14,542 Tu Przedrzeźniacz. Kim jest Larson? 385 00:20:14,625 --> 00:20:18,458 Proszę postawić wypiek na stole i się odsunąć. 386 00:20:20,625 --> 00:20:22,750 Czemu tak na mnie patrzysz? 387 00:20:22,834 --> 00:20:24,417 Travis ukradł mi piosenkę, 388 00:20:24,500 --> 00:20:26,667 ale nie zabiję go. 389 00:20:26,750 --> 00:20:28,125 Nie jestem szalona. 390 00:20:28,208 --> 00:20:31,291 Cóż, Peggy, ja… 391 00:20:32,875 --> 00:20:33,792 Powiedz im. 392 00:20:34,959 --> 00:20:36,125 Chodźmy. 393 00:20:37,041 --> 00:20:39,375 Ty i ciacho idziecie na komisariat. 394 00:20:39,458 --> 00:20:41,000 Chwila. Ona nie oszalała. 395 00:20:41,083 --> 00:20:42,667 Zabiorę ją do domu. 396 00:20:42,750 --> 00:20:44,542 Nie. Musimy zbadać ciasto. 397 00:20:44,625 --> 00:20:48,875 A jeśli zjem kawałek i nic mi nie będzie? 398 00:20:48,959 --> 00:20:52,250 Udowodnię, że mówi prawdę. 399 00:20:52,333 --> 00:20:54,333 Hank! Nie! 400 00:20:54,417 --> 00:20:56,083 To dla Randy'ego Travisa. 401 00:20:58,667 --> 00:20:59,792 Panie Hill, nie. 402 00:20:59,875 --> 00:21:01,875 Jedna osoba jest hospitalizowana. 403 00:21:12,417 --> 00:21:14,375 To dobre ciasto. 404 00:21:14,458 --> 00:21:16,959 Powinni zmienić jego nazwę 405 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 na kruszonkę Peggy. 406 00:21:18,667 --> 00:21:22,208 Nie, to jabłko pod kruszonką. 407 00:21:22,291 --> 00:21:24,917 Ja tylko dodaję łyżkę soku pomarańczowego. 408 00:21:25,542 --> 00:21:27,083 Nikt inny tak nie robi. 409 00:21:31,250 --> 00:21:33,500 Przedstawiam Hanka Hilla, 410 00:21:33,583 --> 00:21:37,000 który pokazał mi wartość życia. 411 00:21:37,083 --> 00:21:39,542 Wczoraj moja przyczepa wpadła do jeziora, 412 00:21:39,625 --> 00:21:41,417 a gdy się z niej wydostałem, 413 00:21:41,500 --> 00:21:48,166 zobaczyłem jak mój oddany fan topi się niedaleko, więc go ocaliłem. 414 00:21:48,250 --> 00:21:51,417 Chcę, by zaśpiewał razem ze mną. Chodź, Hank. 415 00:21:52,500 --> 00:21:54,917 Teraz go walnę. 416 00:21:55,000 --> 00:21:57,333 Nie. Po co? 417 00:22:02,000 --> 00:22:06,417 Mam trofeum z gry w boggle 418 00:22:06,500 --> 00:22:10,417 Na półce w sypialni 419 00:22:11,041 --> 00:22:14,417 Sam je wygrałem 420 00:22:15,375 --> 00:22:19,709 Nikt mi nie pomógł 421 00:22:19,792 --> 00:22:23,875 Wiem, że nie jestem idealny 422 00:22:23,959 --> 00:22:28,583 Mam kilka wad 423 00:22:28,667 --> 00:22:32,166 Ale mam dla was mnóstwo miłości… 424 00:22:34,333 --> 00:22:36,333 Napisy: Małgorzata Banaszak 425 00:22:37,305 --> 00:23:37,222 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm