1
00:00:09,041 --> 00:00:10,125
DARY
2
00:00:10,917 --> 00:00:13,959
W końcu mi się udało, Hank.
3
00:00:14,041 --> 00:00:16,625
Ktoś mi odpisał.
4
00:00:16,709 --> 00:00:17,750
Widzisz, Peggy?
5
00:00:17,834 --> 00:00:21,542
Wystarczyło znaleźć kogoś,
kto ma tyle samo czasu co ty.
6
00:00:21,625 --> 00:00:26,208
Nie. Wysłałam tekst piosenki do wszystkich
znanych gwiazd muzyki country
7
00:00:26,291 --> 00:00:29,625
i odpisał mi pan Randy Travis.
8
00:00:29,709 --> 00:00:31,041
Randy Travis?
9
00:00:31,625 --> 00:00:32,834
Słuchaj.
10
00:00:32,917 --> 00:00:36,959
„Droga autorko, z przykrością,
bla, bla, z powodów prawnych.
11
00:00:37,041 --> 00:00:39,041
Bla, bla. Nigdy nie przeczytał.
12
00:00:39,125 --> 00:00:42,750
„Powodzenia w karierze tekściarskiej.
13
00:00:42,834 --> 00:00:46,291
Rob Rieders
z kancelarii Rieders & Anatol”.
14
00:00:47,000 --> 00:00:51,500
Prawnik Randy'ego Travisa
wysłał ci odmowę.
15
00:00:52,667 --> 00:00:55,000
Hank, nie mają wyjścia.
16
00:00:55,083 --> 00:00:57,083
Spodobała mu się moja piosenka.
17
00:00:57,166 --> 00:00:58,917
Nazwał mnie autorką.
18
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Wróży mi karierę.
19
00:01:01,083 --> 00:01:02,625
I wiesz co?
20
00:01:02,709 --> 00:01:04,250
Ma rację.
21
00:01:06,000 --> 00:01:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
22
00:01:32,083 --> 00:01:35,041
BOBBY KONTRA WAPNIAKI
23
00:01:36,625 --> 00:01:40,458
Dostaliśmy dużo fajnych pomysłów
na tegoroczną kościelną wycieczkę
24
00:01:40,542 --> 00:01:44,041
i postanowiliśmy, że pojedziemy
na festyn muzyki country
25
00:01:44,125 --> 00:01:48,125
- w Nashville w Tennessee.
- Wygrałam! To mój pomysł.
26
00:01:51,500 --> 00:01:53,792
Dziękuję zastępco pastora Rayburna.
27
00:01:53,875 --> 00:01:57,291
Jeśli ktoś nie wie, jestem Peggy Hill.
28
00:01:57,375 --> 00:02:00,083
Festyn to czterodniowy festiwal,
29
00:02:00,166 --> 00:02:03,208
na którym spotkamy
ulubionych wykonawców country,
30
00:02:03,291 --> 00:02:05,709
w tym mojego kumpla,
Randy'ego Travisa.
31
00:02:09,291 --> 00:02:14,625
Niech Bóg patrzy na was łaskawie
i da wam pokój. Amen.
32
00:02:14,709 --> 00:02:16,125
Możecie się rozejść.
33
00:02:19,792 --> 00:02:22,500
Connie, będę tęsknić.
34
00:02:22,583 --> 00:02:24,625
Kupiłam ci kartę telefoniczną.
35
00:02:24,709 --> 00:02:27,875
Jest na dziesięć minut.
Jest na niej Tony Danza.
36
00:02:28,792 --> 00:02:29,917
Connie, moja droga.
37
00:02:30,500 --> 00:02:32,458
Forma Buddy pękła, gdy ciebie tworzył.
38
00:02:34,125 --> 00:02:36,625
Ruszamy za dwie minuty!
39
00:02:36,709 --> 00:02:39,542
Sprawdźcie, które miejsce
wam przydzieliłam.
40
00:02:39,625 --> 00:02:43,959
Chciałem, by siedzieli tam, gdzie chcą.
Jak w kościele.
41
00:02:44,917 --> 00:02:46,333
Kościół to nie wycieczka.
42
00:02:46,417 --> 00:02:48,959
Jak zastępcza nauczycielka
znam się na tym.
43
00:02:49,041 --> 00:02:52,250
A jako autorka piosenek country
znam się na Nashville.
44
00:02:52,333 --> 00:02:56,041
Peggy, jestem zastępcą pastor
tej kongregacji.
45
00:02:56,125 --> 00:02:58,625
Ukończyłem seminarium duchowne
w Nashville,
46
00:02:58,709 --> 00:03:00,083
gdzie pisałem hymny.
47
00:03:00,166 --> 00:03:03,500
Ale nie dostałeś listu
od Randy'ego Travisa, a ja tak.
48
00:03:04,208 --> 00:03:05,417
Do autobusu!
49
00:03:08,750 --> 00:03:12,500
Dzień dobry,
uczestnicy i uczestniczki festynu.
50
00:03:12,583 --> 00:03:14,709
Będę wam opowiadać ciekawostki
51
00:03:14,792 --> 00:03:17,583
podczas 14-godzinnej podróży
do Nashville.
52
00:03:17,667 --> 00:03:21,375
Najpierw największy na świecie
kruk z włókna szklanego,
53
00:03:21,458 --> 00:03:24,875
a zarazem największy,
jakiego ja widziałam.
54
00:03:24,959 --> 00:03:29,875
Gratulacje dla Eustisa Millera,
który był najbliżej, zgadując 61.
55
00:03:29,959 --> 00:03:32,959
Myślałam o liczbie 64.
56
00:03:33,041 --> 00:03:34,041
Tak!
57
00:03:35,291 --> 00:03:40,375
Hank, czy ona będzie się bawić
w opiekunkę wycieczki przez całe Arkansas?
58
00:03:40,959 --> 00:03:42,959
Daj spokój, dobrze się bawi.
59
00:03:43,041 --> 00:03:45,542
Pomyśl o innej liczbie, Peggy!
60
00:03:47,959 --> 00:03:51,250
Halo panie Souphanousinphone.
Czy zastałem Connie?
61
00:03:51,333 --> 00:03:52,333
Connie?
62
00:03:53,250 --> 00:03:55,625
Nie mam jej. Ona…
63
00:03:55,709 --> 00:03:56,542
Gdzie jest?
64
00:03:56,625 --> 00:03:59,166
Jeśli poszła pływać całe popołudnie
65
00:03:59,250 --> 00:04:01,792
z Chane'em Wassanassongiem, to jej sprawa.
66
00:04:01,875 --> 00:04:03,750
Miłego wieśniackiego festynu!
67
00:04:04,500 --> 00:04:07,417
Tu Tony Danza. Zostało ci osiem minut.
68
00:04:08,750 --> 00:04:11,083
W imieniu festynu
69
00:04:11,166 --> 00:04:13,208
jako pierwsza przywitam was
70
00:04:13,291 --> 00:04:16,041
piosenką autorstwa Peggy Hill.
71
00:04:16,625 --> 00:04:18,458
Na festynie fajnie jest
72
00:04:18,542 --> 00:04:21,583
O ile czekasz w kolejce
73
00:04:21,667 --> 00:04:23,083
Inaczej to nie fair
74
00:04:23,750 --> 00:04:24,625
Dziękuję.
75
00:04:26,750 --> 00:04:28,083
Obiad gotowy!
76
00:04:28,166 --> 00:04:29,959
Jesteście głodni?
77
00:04:30,041 --> 00:04:32,750
Mam dla was spa-Peggy z klopsikami.
78
00:04:32,834 --> 00:04:34,750
Spa-Peggy?
79
00:04:34,834 --> 00:04:37,750
Jest podobne do spaghetti.
80
00:04:37,834 --> 00:04:41,834
Nie wiem, czy Peggy robi coś inaczej,
81
00:04:41,917 --> 00:04:44,750
ale to jedyne danie,
które ochrzciła jako swoje.
82
00:04:47,792 --> 00:04:49,959
FESTYN WITA FANÓW!
83
00:04:54,625 --> 00:04:57,875
Siema, kowboju. Kim jest na ślicznotka?
Twoją żoną?
84
00:04:59,125 --> 00:05:01,875
To nie jest moja żona.
Tylko śpimy w jednym namiocie.
85
00:05:01,959 --> 00:05:03,166
To mój kuzyn.
86
00:05:04,750 --> 00:05:07,750
Dacie nam autografy,
żebyśmy mogli sobie pójść?
87
00:05:07,834 --> 00:05:09,792
Co się stało, mały?
88
00:05:11,250 --> 00:05:13,208
Dziewczyna mnie chyba rzuciła.
89
00:05:14,166 --> 00:05:15,917
Zaraz wrócimy.
90
00:05:16,000 --> 00:05:17,875
Mamy nagłą sytuację.
91
00:05:17,959 --> 00:05:19,000
Za każdym razem
92
00:05:19,083 --> 00:05:22,500
pan Superphone mówił,
że Connie wyszła z Chane'em?
93
00:05:22,583 --> 00:05:25,542
Powiedział, że pierwszy raz w życiu
94
00:05:25,625 --> 00:05:27,542
jest szczęśliwa.
95
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
On chyba wykorzystuje Chane'a
96
00:05:30,250 --> 00:05:32,083
- by cię wkurzyć.
- Racja.
97
00:05:32,166 --> 00:05:33,667
Mam nastoletnią córkę.
98
00:05:33,750 --> 00:05:36,959
Gdy dzwoni jej facet,
mówię, że wyszła z Bradem Pittem.
99
00:05:38,792 --> 00:05:40,375
Kocham Brada Pitta!
100
00:05:40,458 --> 00:05:42,917
Wasza córka to farciara.
101
00:05:43,000 --> 00:05:44,875
Luanne, nie rozumiesz?
102
00:05:44,959 --> 00:05:47,125
Connie i ja jesteśmy nadal razem.
103
00:05:50,125 --> 00:05:51,959
Spójrz! To naprawdę on!
104
00:05:52,041 --> 00:05:54,458
Randy Travis.
Jak na okładce albumu.
105
00:05:55,834 --> 00:05:58,333
Zrób mi zdjęcie, jak daję mu piosenkę.
106
00:05:58,417 --> 00:06:01,500
Kiedyś moi fani, będą chcieli to zobaczyć.
107
00:06:01,583 --> 00:06:02,417
Czekaj.
108
00:06:03,458 --> 00:06:06,709
Jeśli chcesz być mą damą…
109
00:06:08,542 --> 00:06:10,375
Dasz mi kanapkę?
110
00:06:12,125 --> 00:06:16,166
Widzisz mnie taką, jaką zawsze będę
111
00:06:16,250 --> 00:06:20,750
Taką stworzył mnie Bóg…
112
00:06:23,875 --> 00:06:25,166
Obowiązuje kolejka.
113
00:06:27,375 --> 00:06:30,125
- Co do…
- Ukradłeś moją piosenkę!
114
00:06:34,625 --> 00:06:37,875
Nie! Nie rozumiecie! Nie jestem tą złą!
115
00:06:37,959 --> 00:06:39,291
Hank, powiesz coś?
116
00:06:39,375 --> 00:06:41,542
Czemu uderzyłaś Randy'ego Travisa?
117
00:06:41,625 --> 00:06:44,166
„Taką stworzył mnie Bóg”.
118
00:06:44,250 --> 00:06:45,417
Ja to napisałam.
119
00:06:45,500 --> 00:06:47,291
Przepraszam, poczekajcie.
120
00:06:47,375 --> 00:06:51,125
Jestem menadżerką pana Travisa.
Randy chce porozmawiać z panią.
121
00:06:53,083 --> 00:06:56,500
Rozumiemy, jeśli nie chcesz
nam dać autografu.
122
00:06:56,583 --> 00:06:58,291
Mam dowód twojej kradzieży.
123
00:06:58,875 --> 00:07:01,417
Napisałeś, że czeka mnie
obiecująca kariera.
124
00:07:01,500 --> 00:07:02,583
Co ty na to?
125
00:07:02,667 --> 00:07:04,667
Nic, proszę pani.
126
00:07:04,750 --> 00:07:06,291
Nie czytałem jej.
127
00:07:06,375 --> 00:07:09,166
To pismo pisane wg wzoru
przez moich prawników.
128
00:07:09,250 --> 00:07:14,000
Gdybym dostawał grosz za każdą nadesłaną
piosenkę, byłbym bogaty jak Dolly Parton.
129
00:07:14,083 --> 00:07:17,583
- To wszystko wyjaśnia. Dziękuję.
- Nie mnie.
130
00:07:17,667 --> 00:07:19,083
Nie po raz pierwszy
131
00:07:19,166 --> 00:07:21,667
dwóch autorów wpadło na ten sam pomysł.
132
00:07:21,750 --> 00:07:23,875
„Stand By Your Man” Tammy Wynette,
133
00:07:23,959 --> 00:07:26,125
„Understand Your Man” Johnny'ego Casha.
134
00:07:26,208 --> 00:07:27,750
Widzi pani?
135
00:07:27,834 --> 00:07:30,709
Tak, ale: „Taką stworzył mnie Bóg”
136
00:07:30,792 --> 00:07:32,583
jest typowo moje.
137
00:07:32,667 --> 00:07:37,625
Wychowałam się w Montanie
i miałam wielkie stopy. Nadal mam.
138
00:07:37,709 --> 00:07:39,709
Gdy dzieci się ze mnie śmiały,
139
00:07:39,792 --> 00:07:41,667
babcia kazała mi im mówić:
140
00:07:41,750 --> 00:07:44,542
„Taką stworzył mnie Bóg”,
141
00:07:44,625 --> 00:07:48,834
a dzisiaj mogę przekazać
tę mądrość moim uczniom.
142
00:07:48,917 --> 00:07:52,667
Jestem mistrzynią gry w boggle
i nauczycielką na zastępstwo.
143
00:07:52,750 --> 00:07:54,875
Fajnie. Nauczanie jest ważne.
144
00:07:54,959 --> 00:07:56,709
Hank, czym się zajmujesz?
145
00:07:56,792 --> 00:07:59,208
Sprzedaję propan i akcesoria.
146
00:08:00,166 --> 00:08:01,542
Sprzedawca propanu.
147
00:08:01,625 --> 00:08:03,792
O tym byłaby dobra piosenka.
148
00:08:03,875 --> 00:08:05,709
Od lat to powtarzam.
149
00:08:05,792 --> 00:08:06,959
Ja też.
150
00:08:09,709 --> 00:08:13,792
Bobby, wyjęłam dwie porcje
jabłka pod kruszonką twojej mamy.
151
00:08:13,875 --> 00:08:18,250
Nie jestem czarodziejką,
ale widzę tylko jedną.
152
00:08:18,333 --> 00:08:19,750
Zjadłeś drugą?
153
00:08:19,834 --> 00:08:22,500
Rozumiem, skąd to przypuszczenie,
154
00:08:22,583 --> 00:08:25,000
z powodu wczorajszego
incydentu z babeczką.
155
00:08:25,083 --> 00:08:27,625
Tak, wziąłem jedną porcję…
156
00:08:28,458 --> 00:08:31,625
To dla Brooksa i Dunna
za złagodzenie mego cierpienia.
157
00:08:31,709 --> 00:08:32,750
Obiad!
158
00:08:33,417 --> 00:08:36,250
Panie, dziękujemy ci za te dary,
które spożyjemy,
159
00:08:36,333 --> 00:08:39,625
za szybko posuwającą się kolejkę
do Sawyera Browna,
160
00:08:39,709 --> 00:08:40,917
za bezchmurne niebo…
161
00:08:41,000 --> 00:08:43,709
Prosimy, Boże, ukaż Randy'ego Travisa,
162
00:08:43,792 --> 00:08:45,166
bo ukradł mi piosenkę.
163
00:08:45,917 --> 00:08:47,083
Amen.
164
00:08:53,250 --> 00:08:55,542
Faith Hill nadwyrężyła struny głosowe,
165
00:08:55,625 --> 00:08:58,583
dopingując drużynę
podczas meczu softballu.
166
00:08:58,667 --> 00:09:00,041
Jej drużyna przegrała
167
00:09:00,125 --> 00:09:02,417
przez duży błąd Gartha Brooksa.
168
00:09:03,208 --> 00:09:04,625
Faith może i jest ładna,
169
00:09:04,709 --> 00:09:07,458
ale mamy kogoś równie ładnego.
170
00:09:07,542 --> 00:09:09,667
Pan Randy Travis!
171
00:09:10,834 --> 00:09:15,041
Dziwne, że nie kradnie baz na meczu.
172
00:09:15,125 --> 00:09:17,417
Peggy, to nasze wakacje, daj spokój.
173
00:09:17,500 --> 00:09:18,834
Miło spędźmy czas.
174
00:09:18,917 --> 00:09:21,041
Baw się, jak ci się podoba.
175
00:09:21,125 --> 00:09:23,083
Ja go wygwiżdżę.
176
00:09:23,166 --> 00:09:25,250
Czy kilka piw poprawi sytuację?
177
00:09:28,208 --> 00:09:29,458
Dla mnie na pewno.
178
00:09:32,375 --> 00:09:34,166
Ostrożnie, Lisa.
179
00:09:34,250 --> 00:09:37,542
John Michael Montgomery
jeździł tutaj na swoim koniu.
180
00:09:38,875 --> 00:09:40,500
A niech to, John Michael!
181
00:09:41,166 --> 00:09:44,709
- Clint, chcę konia na urodziny.
- Dobra, skarbie.
182
00:09:44,792 --> 00:09:47,625
Najchętniej kupiłbym dla Brooksa i Dunna
183
00:09:47,709 --> 00:09:49,583
identyczne butelki na wodę,
184
00:09:49,667 --> 00:09:52,208
ale nie miałem 40 $.
185
00:09:52,291 --> 00:09:55,041
Jabłko pod kruszonką
będzie musiało wystarczyć.
186
00:09:57,291 --> 00:09:58,458
Włóż je z powrotem.
187
00:09:58,542 --> 00:10:00,166
Nikt się nie domyśli.
188
00:10:04,083 --> 00:10:06,250
Mogę wbić przed ciebie?
189
00:10:06,333 --> 00:10:08,166
Cóż, czekam już…
190
00:10:08,250 --> 00:10:10,041
O Boże, Charlie Daniels.
191
00:10:11,000 --> 00:10:13,667
Jestem pana wielkim fanem, panie Daniels.
192
00:10:13,750 --> 00:10:16,291
To zaszczyt pana przepuścić.
193
00:10:16,375 --> 00:10:18,166
Dziękuję.
194
00:10:18,250 --> 00:10:21,166
Może coś ci zamówię?
195
00:10:21,250 --> 00:10:22,542
Co pijesz?
196
00:10:22,625 --> 00:10:24,375
Poproszę alamo.
197
00:10:24,458 --> 00:10:26,375
Colę bez lodu
198
00:10:26,458 --> 00:10:29,125
i alamo dla mojego nowego kumpla.
199
00:10:29,208 --> 00:10:31,500
Cztery dolary.
200
00:10:35,500 --> 00:10:37,917
Dzięki. Wielkie dzięki.
201
00:10:38,000 --> 00:10:40,500
Za kolejną piosenką kryje się historia.
202
00:10:40,583 --> 00:10:43,625
W dzieciństwie
wiele czasu spędzałem w Montanie.
203
00:10:43,709 --> 00:10:45,583
Mają tam srogie zimy.
204
00:10:45,667 --> 00:10:47,041
Gdy miałem dziewięć lat,
205
00:10:47,125 --> 00:10:49,959
moje stopy rosły szybciej
od reszty ciała.
206
00:10:50,041 --> 00:10:52,208
- Co?
- Miałem duże stopy.
207
00:10:52,291 --> 00:10:54,709
Naprawdę wielkie.
208
00:10:54,792 --> 00:10:56,542
Gdy się ze mnie śmiali,
209
00:10:56,625 --> 00:11:00,709
mój ojciec, który był
nauczycielem na zastępstwo,
210
00:11:00,792 --> 00:11:05,041
mówił: „Powiedz im,
że Bóg cię takim stworzył”.
211
00:11:07,000 --> 00:11:09,375
To moja historia!
212
00:11:09,458 --> 00:11:11,500
Dwa, trzy, cztery…
213
00:11:15,417 --> 00:11:18,959
Mam trofeum z gry w boggle
214
00:11:20,000 --> 00:11:22,875
Na półce w sypialni
215
00:11:22,959 --> 00:11:25,917
- Wygrałem je…
- Hank!
216
00:11:26,000 --> 00:11:28,291
Zadzwoniłem i odebrał tata Connie.
217
00:11:28,375 --> 00:11:29,792
Zmieniłem głos
218
00:11:29,875 --> 00:11:33,458
i udałem, że jestem z
Kto jest kim w gimnazjach w Ameryce.
219
00:11:33,542 --> 00:11:34,917
Przełączył mnie.
220
00:11:35,000 --> 00:11:36,750
To działa tylko raz.
221
00:11:36,834 --> 00:11:38,083
Dzięki za ciacho.
222
00:11:39,125 --> 00:11:41,583
Dzięki za „Boot Scootin Boogie”.
223
00:11:41,667 --> 00:11:43,959
Bierzmy się do jedzenia.
224
00:11:44,041 --> 00:11:46,542
To dla mnie. Znajdź sobie swoją porcję.
225
00:11:46,625 --> 00:11:48,000
Dał ją nam obu.
226
00:11:48,083 --> 00:11:51,000
Zatrzymałeś sobie sweter
od laski z Syrakuzy.
227
00:11:51,083 --> 00:11:52,792
Jak mam się nim dzielić?
228
00:11:52,875 --> 00:11:54,208
Mam go przedrzeć?
229
00:11:55,125 --> 00:11:57,000
Dobre ciacho!
230
00:11:59,667 --> 00:12:01,667
Hank? Gdzie byłeś?
231
00:12:01,750 --> 00:12:04,834
Travis opowiedział moją historię
jako swoją.
232
00:12:04,917 --> 00:12:09,500
Ukradł boggle, Montanę i moje duże stopy!
233
00:12:09,583 --> 00:12:11,291
Kto to powiedział?
234
00:12:11,375 --> 00:12:13,375
Chodźmy na zewnątrz.
235
00:12:14,125 --> 00:12:16,333
Jak możesz być po jego stronie.
236
00:12:16,417 --> 00:12:17,875
Jestem twoją żoną.
237
00:12:18,458 --> 00:12:22,375
Wierzę, że wierzysz,
że napisałaś tę piosenkę.
238
00:12:22,458 --> 00:12:25,208
Wierzę, że wierzysz,
że ukradł twoją historię.
239
00:12:25,291 --> 00:12:27,000
Ale to nie musi być prawda.
240
00:12:27,083 --> 00:12:28,417
Jestem kłamczuchą?
241
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
Czemu miałabym to zmyślać?
242
00:12:31,834 --> 00:12:35,500
Peggy, masz o sobie wysokie mniemanie…
243
00:12:35,583 --> 00:12:37,709
Powinnam mieć mniejsze?
244
00:12:37,792 --> 00:12:40,250
- O to ci chodzi?
- Nie.
245
00:12:40,333 --> 00:12:42,917
Robiłaś w życiu tyle rzeczy,
246
00:12:43,000 --> 00:12:45,792
że nie musisz przypisywać sobie tych,
których nie robiłaś.
247
00:12:46,458 --> 00:12:48,208
Jak pisanie piosenek.
248
00:12:48,291 --> 00:12:51,125
I innych rzeczy.
249
00:12:51,208 --> 00:12:52,792
Jakich?
250
00:12:52,875 --> 00:12:54,667
Jak obiad.
251
00:12:54,750 --> 00:12:59,375
To urocze, że nazywasz to danie
spa-Peggy z klopsikami,
252
00:12:59,458 --> 00:13:02,125
ale to tylko pasta
253
00:13:02,208 --> 00:13:04,959
z sosem pomidorowym i klopsami.
254
00:13:05,041 --> 00:13:07,667
Ale dodaję szczyptę cukru
255
00:13:07,750 --> 00:13:10,125
i starty parmezan.
256
00:13:10,208 --> 00:13:14,375
Gdy rozbijałaś obóz,
powiedziałaś, że twoim zdaniem
257
00:13:14,458 --> 00:13:17,000
najlepiej rozpalać ogień podpałką.
258
00:13:17,083 --> 00:13:18,125
A nie?
259
00:13:18,208 --> 00:13:20,792
Oczywiście. Ale to nie twoja opinia.
260
00:13:20,875 --> 00:13:22,000
To znany fakt.
261
00:13:22,083 --> 00:13:26,458
Mówisz, że Randy Travis
przywłaszczył sobie twoje dzieciństwo.
262
00:13:26,542 --> 00:13:27,667
To szaleństwo.
263
00:13:28,750 --> 00:13:30,834
Jestem szalona?
264
00:13:30,917 --> 00:13:33,000
To szara strefa.
265
00:13:33,083 --> 00:13:34,709
Powiedziałam prawdę.
266
00:13:34,792 --> 00:13:38,583
Jeśli kłamie, Bóg mnie ukaże tu i teraz.
267
00:13:44,125 --> 00:13:45,291
HALA WYSTAWOWA
268
00:13:45,375 --> 00:13:47,834
Przedrzeźniacz do wróbla.
269
00:13:47,917 --> 00:13:50,250
- Hej, Dale.
- Używaj kodów, Bill.
270
00:13:50,333 --> 00:13:53,333
- Jestem przedrzeźniacz.
- Wybacz, Dale.
271
00:13:53,417 --> 00:13:55,542
Hej, Peg-gwin.
272
00:13:55,625 --> 00:13:56,875
Gdzie duży ptak?
273
00:13:56,959 --> 00:13:59,583
Resztę festynu spędzamy oddzielnie
274
00:13:59,667 --> 00:14:01,500
z powodu Randy'ego Travisa.
275
00:14:01,583 --> 00:14:04,125
Zabrał mnie do przyczepy i okłamał.
276
00:14:04,208 --> 00:14:05,667
Chcę na nią napluć.
277
00:14:06,417 --> 00:14:08,041
W czym to pomoże?
278
00:14:09,333 --> 00:14:12,083
Lepiej owińmy ją papierem toaletowym.
279
00:14:12,166 --> 00:14:15,583
Zostało mi trochę po cyrku Billy'ego Raya.
280
00:14:15,667 --> 00:14:18,750
To dobry pomysł. I to bardzo.
281
00:14:19,417 --> 00:14:20,667
Jeszcze jedno.
282
00:14:20,750 --> 00:14:22,250
Muszę znaleźć Peggy.
283
00:14:22,333 --> 00:14:24,208
Uśmiech.
284
00:14:24,291 --> 00:14:26,125
Gdzie uśmiech, panie Brooks?
285
00:14:31,291 --> 00:14:33,583
Przedrzeźniacz, tu Peg-gwin.
286
00:14:33,667 --> 00:14:35,542
Połowa roboty za nami.
287
00:14:35,625 --> 00:14:37,917
Morale wysokie. Co z Travisem?
288
00:14:38,000 --> 00:14:38,875
Pod kontrolą.
289
00:14:38,959 --> 00:14:41,458
Zdobędę autograf dla nas wszystkich.
290
00:14:41,542 --> 00:14:43,500
To będzie alibi. Bez odbioru.
291
00:14:43,583 --> 00:14:45,750
Dobra, Bill, rzucaj.
292
00:14:45,834 --> 00:14:47,250
Rzuciłem chwilę temu.
293
00:14:47,333 --> 00:14:48,667
Powinien wylądować.
294
00:14:49,834 --> 00:14:51,500
Boomhauer, dodaj mocy.
295
00:14:54,083 --> 00:14:55,875
Nie, pójdę po niego.
296
00:14:57,166 --> 00:14:58,083
Widzisz go?
297
00:15:09,917 --> 00:15:13,959
Nie doszłoby do tego,
gdyby nie ukradł mojej piosenki.
298
00:15:17,709 --> 00:15:20,667
Niech mi ktoś pomoże!
299
00:15:20,750 --> 00:15:22,166
Wyciągnijcie mnie stąd!
300
00:15:24,125 --> 00:15:25,375
Pomocy…
301
00:15:30,125 --> 00:15:32,291
Pamiętajcie, ani słowa.
302
00:15:32,375 --> 00:15:35,709
Co się stało, to się nie odstanie.
303
00:15:36,458 --> 00:15:37,875
Peggy, gdzie byłaś?
304
00:15:37,959 --> 00:15:40,375
Zatopiliśmy przyczepę Travisa w jeziorze.
305
00:15:40,458 --> 00:15:41,375
Co?
306
00:15:41,458 --> 00:15:43,417
Ukradł Peggy piosenkę.
307
00:15:45,166 --> 00:15:47,417
Patrzcie na przystojnego Travisa.
308
00:15:47,500 --> 00:15:51,208
Chcę zobaczyć jego wyrzeźbioną buźkę,
gdy wróci do przyczepy.
309
00:15:51,291 --> 00:15:52,792
Gdzie patrzysz, Dale?
310
00:15:52,875 --> 00:15:54,917
Stoisko Randy'ego jest puste.
311
00:15:55,000 --> 00:15:59,333
Nie. Wziąłem od niego autograf
jako nasze alibi.
312
00:15:59,417 --> 00:16:03,333
Tu jest napisane:
„Pozdrawiamy. Chłopcy z OakRidge”.
313
00:16:03,417 --> 00:16:05,125
Chodzi o tego z brodą?
314
00:16:05,875 --> 00:16:07,542
Nie mogę wyjść!
315
00:16:10,333 --> 00:16:11,208
O Boże!
316
00:16:18,166 --> 00:16:22,083
Oby mu nic nie było.
317
00:16:22,166 --> 00:16:27,750
Czemu obrzucił przyczepę papierem
i wjechał do jeziora?
318
00:16:27,834 --> 00:16:28,917
Zastanawiające.
319
00:16:44,917 --> 00:16:47,208
Czemu tak długo nie wypływa?
320
00:16:56,417 --> 00:16:58,333
Drzemałem.
321
00:16:58,417 --> 00:17:00,625
Przyczepa musiała się odblokować.
322
00:17:00,709 --> 00:17:03,208
Za rok wynajmę kogoś, by ją przymocował.
323
00:17:04,667 --> 00:17:06,625
Przepraszam, Hank.
324
00:17:13,834 --> 00:17:16,834
Peggy mówi, że to wypadek. Sam nie wiem.
325
00:17:16,917 --> 00:17:19,458
Uważa, że Travis ukradł jej piosenkę
326
00:17:19,542 --> 00:17:21,625
i to mogło przelać czarę goryczy.
327
00:17:21,709 --> 00:17:24,000
Ojciec Schuller prawił kiedyś kazanie,
328
00:17:24,083 --> 00:17:26,291
które pochodziło z mojej kartki
świątecznej,
329
00:17:26,375 --> 00:17:29,500
ale nie rzuciłem kamieniem
przez okno w katedrze.
330
00:17:29,583 --> 00:17:32,667
Mogłem pogorszyć sprawę.
331
00:17:32,750 --> 00:17:35,500
Powiedziałem jej przykre rzeczy, pastorze.
332
00:17:35,583 --> 00:17:38,583
Powiedziałem, że ma się
za nie wiadomo kogo.
333
00:17:38,667 --> 00:17:41,333
Lepiej żeby usłyszała to
od bliskiej osoby.
334
00:17:41,417 --> 00:17:44,667
Może chciała utopić Travisa.
335
00:17:44,750 --> 00:17:47,125
Co ja mówię? Musiałaby być szalona.
336
00:17:47,792 --> 00:17:51,500
Może brak wsparcia od męża…
337
00:17:52,500 --> 00:17:56,250
Nie, Peggy nie jest szalona. Prawda?
338
00:18:01,250 --> 00:18:03,417
W pana opinii, doktorze,
339
00:18:03,500 --> 00:18:06,125
gdyby podzielił się
jabłkiem pod kruszonką,
340
00:18:06,208 --> 00:18:07,542
nie pochorowałby się?
341
00:18:07,625 --> 00:18:10,792
Proszę cię, Ronnie. Jestem chory.
342
00:18:10,875 --> 00:18:12,667
Co było w tym ciachu?
343
00:18:13,625 --> 00:18:16,500
Nie wiem. Moja mama je zrobiła.
344
00:18:18,000 --> 00:18:19,750
Ciociu Peggy, co tu robisz?
345
00:18:20,333 --> 00:18:23,291
Travis zaraz zaprosi wujka Hanka na scenę,
346
00:18:23,375 --> 00:18:25,417
by podziękować mu za ratunek.
347
00:18:26,000 --> 00:18:29,208
Hank woli, żebym trzymała się
z daleka od koncertu.
348
00:18:29,291 --> 00:18:32,875
Boi się, że uderzę Faith Hill
349
00:18:32,959 --> 00:18:34,667
za kradzież naszego nazwiska.
350
00:18:36,917 --> 00:18:41,333
- Brawa dla Martiny McBride!
- Dziękuję.
351
00:18:41,417 --> 00:18:45,583
Kolejny występ znalazł się
na ponad 20 milionach pudełek płatków.
352
00:18:45,667 --> 00:18:48,250
Panie i panowie, Dunn!
353
00:18:49,875 --> 00:18:52,959
„Dla Hanka Hilla. Wynonna”.
354
00:18:53,041 --> 00:18:54,250
Dziękuję.
355
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Zawieszę go w garażu.
356
00:18:56,417 --> 00:18:57,834
Przemyślisz moje słowa?
357
00:18:57,917 --> 00:19:02,875
Wychowałam się na węglu
i na węglu umrę. Spadaj.
358
00:19:05,542 --> 00:19:08,333
Funkcjonariusz Larson
z policji w Tennessee.
359
00:19:08,417 --> 00:19:10,417
Otrzymaliśmy cynk, że pańska żona
360
00:19:10,500 --> 00:19:12,083
mogła skrzywdzić Travisa.
361
00:19:12,166 --> 00:19:15,333
- Cynk? Od kogo?
- Ode mnie.
362
00:19:15,417 --> 00:19:17,208
Co? Jak mogłeś?
363
00:19:17,291 --> 00:19:21,458
Przykro mi. Twoja żona to świruska.
Zagraża innym.
364
00:19:21,542 --> 00:19:22,792
Tego nie wiemy.
365
00:19:22,875 --> 00:19:25,041
Nikt nie zastąpi Kixa Brooksa.
366
00:19:25,125 --> 00:19:28,000
Ale może damy Randy'emu spróbować?
367
00:19:30,000 --> 00:19:31,834
Gdzie jest pańska żona?
368
00:19:34,583 --> 00:19:37,792
- Widzi pan coś?
- Tam jest. To Peggy.
369
00:19:37,875 --> 00:19:39,875
- Pani Hill?
- O nie.
370
00:19:39,959 --> 00:19:41,583
Myślałem, że uzgodniliśmy,
371
00:19:41,667 --> 00:19:43,834
że nie przyjdziesz na koncert.
372
00:19:43,917 --> 00:19:45,875
Chcę zobaczyć Randy'ego Travisa.
373
00:19:45,959 --> 00:19:47,959
Mam coś dla niego.
374
00:19:48,041 --> 00:19:50,834
Proszę pójść ze mną
do policyjnego namiotu.
375
00:19:50,917 --> 00:19:53,667
Co? Przyszłam przeprosić.
376
00:19:53,750 --> 00:19:55,667
Dam mu jabłko pod kruszonką.
377
00:19:57,583 --> 00:19:58,500
Domowej roboty.
378
00:19:59,333 --> 00:20:02,500
Widzi pan? To tylko ciasto.
I to bez noża.
379
00:20:02,583 --> 00:20:04,083
Jabłko pod kruszonką.
380
00:20:04,166 --> 00:20:05,583
Kix Brooks został otruty
381
00:20:05,667 --> 00:20:08,500
takim jabłkiem pod kruszonką
domowej roboty.
382
00:20:08,583 --> 00:20:10,417
Peggy, czym ci zawinił?
383
00:20:10,500 --> 00:20:12,458
Tu Larson. Potrzebne wsparcie.
384
00:20:12,542 --> 00:20:14,542
Tu Przedrzeźniacz. Kim jest Larson?
385
00:20:14,625 --> 00:20:18,458
Proszę postawić wypiek na stole
i się odsunąć.
386
00:20:20,625 --> 00:20:22,750
Czemu tak na mnie patrzysz?
387
00:20:22,834 --> 00:20:24,417
Travis ukradł mi piosenkę,
388
00:20:24,500 --> 00:20:26,667
ale nie zabiję go.
389
00:20:26,750 --> 00:20:28,125
Nie jestem szalona.
390
00:20:28,208 --> 00:20:31,291
Cóż, Peggy, ja…
391
00:20:32,875 --> 00:20:33,792
Powiedz im.
392
00:20:34,959 --> 00:20:36,125
Chodźmy.
393
00:20:37,041 --> 00:20:39,375
Ty i ciacho idziecie na komisariat.
394
00:20:39,458 --> 00:20:41,000
Chwila. Ona nie oszalała.
395
00:20:41,083 --> 00:20:42,667
Zabiorę ją do domu.
396
00:20:42,750 --> 00:20:44,542
Nie. Musimy zbadać ciasto.
397
00:20:44,625 --> 00:20:48,875
A jeśli zjem kawałek i nic mi nie będzie?
398
00:20:48,959 --> 00:20:52,250
Udowodnię, że mówi prawdę.
399
00:20:52,333 --> 00:20:54,333
Hank! Nie!
400
00:20:54,417 --> 00:20:56,083
To dla Randy'ego Travisa.
401
00:20:58,667 --> 00:20:59,792
Panie Hill, nie.
402
00:20:59,875 --> 00:21:01,875
Jedna osoba jest hospitalizowana.
403
00:21:12,417 --> 00:21:14,375
To dobre ciasto.
404
00:21:14,458 --> 00:21:16,959
Powinni zmienić jego nazwę
405
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
na kruszonkę Peggy.
406
00:21:18,667 --> 00:21:22,208
Nie, to jabłko pod kruszonką.
407
00:21:22,291 --> 00:21:24,917
Ja tylko dodaję łyżkę soku pomarańczowego.
408
00:21:25,542 --> 00:21:27,083
Nikt inny tak nie robi.
409
00:21:31,250 --> 00:21:33,500
Przedstawiam Hanka Hilla,
410
00:21:33,583 --> 00:21:37,000
który pokazał mi wartość życia.
411
00:21:37,083 --> 00:21:39,542
Wczoraj moja przyczepa wpadła do jeziora,
412
00:21:39,625 --> 00:21:41,417
a gdy się z niej wydostałem,
413
00:21:41,500 --> 00:21:48,166
zobaczyłem jak mój oddany fan
topi się niedaleko, więc go ocaliłem.
414
00:21:48,250 --> 00:21:51,417
Chcę, by zaśpiewał razem ze mną.
Chodź, Hank.
415
00:21:52,500 --> 00:21:54,917
Teraz go walnę.
416
00:21:55,000 --> 00:21:57,333
Nie. Po co?
417
00:22:02,000 --> 00:22:06,417
Mam trofeum z gry w boggle
418
00:22:06,500 --> 00:22:10,417
Na półce w sypialni
419
00:22:11,041 --> 00:22:14,417
Sam je wygrałem
420
00:22:15,375 --> 00:22:19,709
Nikt mi nie pomógł
421
00:22:19,792 --> 00:22:23,875
Wiem, że nie jestem idealny
422
00:22:23,959 --> 00:22:28,583
Mam kilka wad
423
00:22:28,667 --> 00:22:32,166
Ale mam dla was mnóstwo miłości…
424
00:22:34,333 --> 00:22:36,333
Napisy: Małgorzata Banaszak
425
00:22:37,305 --> 00:23:37,222
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm