1
00:00:00,428 --> 00:00:08,428
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ
ΜΑΝΙ
2
00:00:10,000 --> 00:00:16,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:41,833 --> 00:00:44,948
Γιά να σφυρηλατήσεις ένα όπλο,
χρειάζεσαι 3 πράγματα...
4
00:00:45,698 --> 00:00:49,055
Το σωστό μέταλλο, θερμοκρασία
παραπάνω από 400 βαθμούς Κελσίου
5
00:00:49,941 --> 00:00:51,925
και κάποιον πού να
θέλει να σκοτώσει.
6
00:00:53,389 --> 00:00:56,791
Εδώ, έχουμε και τα 3.
7
00:01:29,888 --> 00:01:34,245
Ο Άντρας με τις Σιδερένιες Γροθιές
8
00:02:14,141 --> 00:02:16,243
Φέρτε τα όπλα!
9
00:04:06,760 --> 00:04:13,701
Το χωρίο Τζανγκλ, ένα
αδίστακτο χωριό.
10
00:04:18,597 --> 00:04:21,202
Κυριαρχείτε από πολλές αδίστακτες
Συντεχνίες.
11
00:04:26,132 --> 00:04:27,933
Συνεχώς σε πόλεμο.
12
00:04:31,904 --> 00:04:35,200
Εγώ, είμαι απλά ένας Σιδεράς.
13
00:04:40,484 --> 00:04:43,436
- Κοιτάω την δουλειά μού.
- Ευχαριστώ.
14
00:04:45,584 --> 00:04:47,331
Κυριολεκτικά.
15
00:04:50,725 --> 00:04:52,982
Ποτέ δεν ήθελα να κάνω
εργαλεία πού σκοτώνουν.
16
00:04:53,605 --> 00:04:56,237
Αλλά έκανα θυσίες, γιά την
γυναίκα πού αγαπώ.
17
00:04:59,147 --> 00:05:00,928
Την κ. Σιλκ.
18
00:05:02,539 --> 00:05:06,417
Είναι πόρνη, στο μπουρδέλο
της Μαντάμ Μπλόσομ.
19
00:05:09,968 --> 00:05:12,567
Είναι το μόνο μού καταφύγιο
μέσα στην κόλαση.
20
00:05:15,107 --> 00:05:17,639
Έχουμε αποφασίσει να
φύγουμε απ' αυτό το μέρος.
21
00:05:17,958 --> 00:05:21,459
Αλλά τελικά, το σύμπαν είχε
άλλα σχέδια.
22
00:05:25,898 --> 00:05:29,874
Η μοίρα άλλαξε, όταν το
Χρυσό Λιοντάρι,
23
00:05:30,614 --> 00:05:32,753
ο μεγάλος ηγέτης της Συντεχνίας
των Λιονταριών
24
00:05:33,798 --> 00:05:36,118
τον κάλεσαν στο
παλάτι τού Βασιλιά.
25
00:05:55,180 --> 00:05:57,354
Ο Κυβερνήτης τού
έδωσε μια αποστολή,
26
00:05:57,853 --> 00:06:01,423
να προστατέψει μια μεταφορά χρυσού
πού θα στέλνανε στο Χωριό Τζανγκλ
27
00:06:01,666 --> 00:06:03,459
γιά να μεταφερθεί στα
στρατεύματα τού Βορρά.
28
00:06:05,686 --> 00:06:08,459
Το Χρυσό Λιοντάρι δέχτηκε.
Έδωσε τον λόγο τού.
29
00:06:10,161 --> 00:06:12,352
Αλλά όταν επρόκειτο γιά λεφτά
30
00:06:14,198 --> 00:06:16,569
τα πράγματα παίρνουν
διαφορετική τροπή.
31
00:06:21,315 --> 00:06:24,131
Χρυσό Λιοντάρι!
Χρυσό Λιοντάρι!
32
00:06:26,819 --> 00:06:29,889
Το Χρυσό Λιοντάρι, προδόθηκε από
τούς ίδιους τού τούς υπολοχαγούς.
33
00:06:30,262 --> 00:06:31,914
Τον Ασημένιο και τον Μπρούτζινο.
34
00:06:32,690 --> 00:06:34,981
Τώρα το μόνο πράγμα
πού στεκόταν εμπόδιο
35
00:06:35,161 --> 00:06:38,317
ήταν ο Ζεν Γι, ο αγαπημένος γιός
τού Χρυσού Λιονταριού.
36
00:06:44,468 --> 00:06:47,136
Αλλά όταν ο Ζεν Γι
θα μάθαινε τα νέα
37
00:06:47,330 --> 00:06:50,827
θα αλλάξουν γιά πάντα
οι μοίρες όλων μάς.
38
00:06:51,363 --> 00:06:54,831
Τσι Τσι, δεν θα σε αφήσω ποτέ.
39
00:07:01,720 --> 00:07:04,106
Και θα επιστρέψω αμέσως σπίτι,
να ζητήσω στον πατέρα μού
40
00:07:04,107 --> 00:07:06,492
να κανονίσει τον γάμο μάς.
41
00:07:10,246 --> 00:07:13,824
Ζεν Γι!
Ζεν Γι!
42
00:07:14,646 --> 00:07:16,302
Ηρέμησε.
43
00:07:16,535 --> 00:07:18,941
Έχω άσχημα νέα από την πατρίδα.
44
00:07:19,635 --> 00:07:21,864
Είναι ο πατέρας σάς.
45
00:07:22,590 --> 00:07:25,753
Ο πατέρας σού δολοφονήθηκε.
46
00:07:27,088 --> 00:07:30,211
Πόλεμος ξέσπασε με την
Συντεχνία Χιουένγκ.
47
00:07:46,994 --> 00:07:49,046
Είπες πως δεν θα με αφήσεις ποτέ.
48
00:07:54,708 --> 00:07:56,445
Τα άλογα είναι έτοιμα.
49
00:08:07,076 --> 00:08:08,676
Αν δεν εκδικηθώ τον
θάνατο τού πατέρα μού
50
00:08:08,677 --> 00:08:10,272
δεν θα είμαστε ποτέ ασφαλείς.
51
00:08:59,122 --> 00:09:02,843
Αδέρφια, είμαι υπερήφανος πού
δηλώνω, ο νέος σάς ηγέτης.
52
00:09:12,895 --> 00:09:14,457
Τώρα, λιοντάρια μού, πρέπει να
53
00:09:14,458 --> 00:09:16,018
κρατήσουμε τον λόγο
μάς γιά το χρυσάφι.
54
00:09:16,291 --> 00:09:18,185
Να προστατέψουμε το χρυσάφι
τού Κυβερνήτη.
55
00:09:18,445 --> 00:09:20,274
Οι εχθροί μάς σίγουρα
θα έχουν μάθει τον
56
00:09:20,275 --> 00:09:22,103
θάνατο τού ηγέτη μάς,
τού Χρυσού Λιονταριού.
57
00:09:22,373 --> 00:09:25,099
Και πιστεύω πως, η
Συντεχνία των Λύκων
58
00:09:25,343 --> 00:09:27,826
προστάτες της Δυτικής Πύλης,
θα σκεφτούν ότι είμαστε ευάλωτοι.
59
00:09:28,170 --> 00:09:30,566
Θα επιτεθούν και παρά να περιμένουμε
60
00:09:30,792 --> 00:09:33,988
προτείνω να χτυπήσουμε πρώτοι
61
00:09:34,231 --> 00:09:36,007
και να τούς αιφνιδιάσουμε.
62
00:09:36,219 --> 00:09:38,615
Αδέρφια, δεν θα έπρεπε να περιμένουμε
τον Ζεν Γι να γυρίσει;
63
00:09:39,489 --> 00:09:41,484
Σίγουρα χρειαζόμαστε την
δύναμη τού.
64
00:09:41,664 --> 00:09:43,818
- Συμφωνώ.
- Συμφωνείς;
65
00:09:56,077 --> 00:09:58,240
Δεν είμαστε τα Λιοντάρια;
66
00:10:02,958 --> 00:10:05,350
Δεν είμαστε οι δυνατότεροι;
67
00:10:07,662 --> 00:10:11,575
Εγώ λέω να κινηθούμε με
δύναμη και να τούς χτυπήσουμε τώρα.
68
00:10:16,352 --> 00:10:17,852
Σβήσε την φωτιά.
69
00:10:21,275 --> 00:10:23,888
Χίλια τέτοια, μέχρι απόψε.
70
00:10:30,693 --> 00:10:32,243
Τρείς μέρες.
71
00:10:32,775 --> 00:10:34,473
Τρείς μέρες;
72
00:10:35,013 --> 00:10:36,927
Γιατί τόσο πολύ;
73
00:10:39,969 --> 00:10:43,226
Ποτέ μην γυρνάς την πλάτη
σ' έναν λύκο,
74
00:10:43,474 --> 00:10:45,347
θα σού δαγκώσει τον κώλο!
75
00:10:45,649 --> 00:10:50,110
Γιά τα όπλα πού θέλετε,
θα χρειαστούν 3 μέρες.
76
00:10:53,674 --> 00:10:56,851
- Εκτός αν θέλετε τέτοιες μαλακίες.
- Σε 2 μέρες, αλλιώς θα είσαι νεκρός.
77
00:11:34,225 --> 00:11:36,408
Οι Κινέζοι λέγανε το εξής.
78
00:11:36,561 --> 00:11:39,235
"Επικίνδυνοι άνθρωποι θα συναντηθούν
στούς δρόμους μάς"
79
00:11:39,621 --> 00:11:41,121
Και έτσι έγινε.
80
00:11:42,578 --> 00:11:45,069
Μεγαλώσαμε ανάμεσα στις
Συντεχνίες.
81
00:11:45,217 --> 00:11:48,198
Και αυτό με πίεζε, ώστε να φτιάξω
περισσότερα όπλα.
82
00:11:50,762 --> 00:11:53,269
Αλλά έτσι όπως εξαπλωνόταν
η είδηση γιά το χρυσάφι
83
00:11:54,296 --> 00:11:58,568
ξένοι εμφανίστηκαν στο
Χωρίο Τζανγκλ.
84
00:12:57,086 --> 00:13:00,717
Φέρε δύό ποτήρια και το
καλύτερο μάς κονιάκ.
85
00:13:09,229 --> 00:13:11,377
Στην υγειά σάς.
86
00:13:12,299 --> 00:13:14,998
Ο Θεός να σε έχει καλά.
Στην αρρώστια μού.
87
00:13:18,446 --> 00:13:21,876
- Ένας Άγγλος ευγενής;
- Ο ευγενέστατος.
88
00:13:22,847 --> 00:13:24,578
Είστε στρατιωτικός;
89
00:13:25,791 --> 00:13:27,597
Πόσα χρόνια ήσουν στην Γαλλία;
90
00:13:27,778 --> 00:13:29,975
Αρκετά γιά να αναγνωρίσω έναν
άντρα με καλό γούστο.
91
00:13:30,237 --> 00:13:32,511
Ήρθες στο κατάλληλο μέρος
να ξεκουραστείς.
92
00:13:32,875 --> 00:13:35,128
Σάς ευχαριστώ μαντάμ, αλλά δεν
ήρθα γιά ξεκούραση.
93
00:13:35,961 --> 00:13:37,942
Θα ήθελα ένα ιδιωτικό δωμάτιο
με μπάνιο.
94
00:13:38,316 --> 00:13:41,067
Και γιά αρχή, ένα μπουκάλι
απ' αυτό το λικέρ.
95
00:13:41,635 --> 00:13:43,909
Και 3 από τις καλύτερες σού κοπέλες.
96
00:13:44,233 --> 00:13:46,870
Μόνο τρείς;
Έγινε.
97
00:13:47,319 --> 00:13:49,459
Γιά αρχή, καλά είναι.
98
00:13:49,840 --> 00:13:51,889
Δεν θέλω να φανώ άπληστος.
99
00:13:53,049 --> 00:13:57,049
Ένας άντρας με μπόλικο...
τσι.
100
00:13:57,329 --> 00:13:59,329
Ετοιμάστε την σουΐτα μάς γιά
τον φιλοξενούμενο μάς.
101
00:14:02,431 --> 00:14:04,677
Κορίτσια, σάς παρακαλώ.
Ο κύριος μόλις έφτασε
102
00:14:04,894 --> 00:14:07,565
δώστε τού μια ευκαιρία να διαλέξει
μόνος τού τις απολαύσεις τού.
103
00:14:07,927 --> 00:14:11,459
Ναι, εσένα.
104
00:14:14,280 --> 00:14:16,133
Και εσένα.
105
00:14:18,575 --> 00:14:21,197
Και αυτήν.
106
00:14:21,407 --> 00:14:23,973
Κύριε, φοβάμαι πως
είναι με άλλον πελάτη.
107
00:14:24,692 --> 00:14:26,515
Ναι, τον λάθος πελάτη.
108
00:14:33,984 --> 00:14:36,446
Το ταξίδι τελειώνει οι
ερωμένοι συναντιόνται.
109
00:14:36,448 --> 00:14:38,910
Όπως όλοι οι σοφοί άνθρωποι ξέρουν.
110
00:14:39,955 --> 00:14:42,012
Γλυκιά μού...
111
00:14:42,335 --> 00:14:45,871
θα υποφέρεις σαν καμία
άλλη νεαρή κοπέλα.
112
00:14:46,077 --> 00:14:48,425
Θα χρειαστεί να σε σώσω.
Έλα.
113
00:14:50,721 --> 00:14:52,722
Φύγε μακριά της.
114
00:14:52,925 --> 00:14:55,266
Αλλιώς θα σε κόψω στα δύό.
115
00:14:55,602 --> 00:14:58,900
Δεν ψάχνομαι γιά φασαρίες μαζί σού
φιλαράκο μού.
116
00:14:59,875 --> 00:15:02,070
Θέλω απλά να σώσω αυτήν
την κοπέλα
117
00:15:02,308 --> 00:15:05,589
από την ίσως, πιό τραυματική
εμπειρία της ζωής της.
118
00:15:06,657 --> 00:15:08,161
Αν μάς συγχωρείς.
119
00:15:15,497 --> 00:15:17,545
Με φωνάζουν Τρελό Ιπποπόταμο.
120
00:15:18,051 --> 00:15:19,781
Έχω σκοτώσει πάνω
από μια ντουζίνα άντρες.
121
00:15:19,987 --> 00:15:21,713
Δεν χρειάζεται να γίνει έτσι.
122
00:15:22,267 --> 00:15:24,060
Δεν χρειάζεται καθόλου να γίνει έτσι.
123
00:15:41,833 --> 00:15:44,746
Το όνομα μού είναι Κύριος Νάϊφ.
124
00:15:46,148 --> 00:15:51,252
Εσείς, μπορείτε να με
φωνάζετε Τζακ.
125
00:15:52,031 --> 00:15:57,579
Ήρθα στο ωραίο σάς χωριό
γιά διακοπές.
126
00:15:57,865 --> 00:16:00,932
Δεν θέλω να με ενοχλήσει κανείς.
127
00:16:06,925 --> 00:16:09,027
Κυρίες μού;
128
00:16:10,760 --> 00:16:13,728
Θέλετε να σάς φέρω τον υπόλοιπο μισό
Τρελό Ιπποπόταμο στην σουΐτα σάς;
129
00:16:13,905 --> 00:16:16,161
Τάϊσε τον στα σκυλιά.
130
00:16:16,366 --> 00:16:17,895
Έχουν καλύτερο γούστο.
131
00:16:21,455 --> 00:16:23,394
Μην ανησυχείτε, όλα καλά.
132
00:16:23,564 --> 00:16:24,930
Έρχομαι, έρχομαι.
133
00:16:59,542 --> 00:17:01,170
Ανησύχησα γιά 'σένα.
134
00:17:02,074 --> 00:17:04,116
Φέρε μού λίγο κρύο νέκταρ.
Γρήγορα.
135
00:17:08,971 --> 00:17:10,571
Αγάπη μού τι συμβαίνει;
136
00:17:19,767 --> 00:17:21,285
Θα είμαι μια χαρά.
137
00:17:21,480 --> 00:17:23,415
Πάρα πολλοί εγκληματίες.
138
00:17:23,416 --> 00:17:25,349
Γιατί κουράζεσαι τού
θανατά γι' αυτούς;
139
00:17:28,660 --> 00:17:30,611
Δεν το κάνω γι' αυτούς.
140
00:17:31,949 --> 00:17:34,051
Το κάνω γιά 'σένα.
141
00:17:53,969 --> 00:17:57,637
Άλλη μια μέρα, άλλο ένα δολάριο.
142
00:17:58,434 --> 00:18:00,181
Η Λαίδη Σιλκ ήταν ευχαριστημένη.
143
00:18:00,745 --> 00:18:03,096
Και κοντεύαμε στον στόχο μάς.
144
00:18:07,231 --> 00:18:11,114
Εν τω μεταξύ, ο Σεν Γι
πλησίαζε στο Χωριό Τζανγκλ.
145
00:18:45,028 --> 00:18:46,333
Γειά σάς.
146
00:18:46,539 --> 00:18:48,179
Φέρε μάς το καλύτερο φαγητό
και κρασί σού.
147
00:18:51,187 --> 00:18:54,575
Αφέντη, θα πρέπει να φταίνε
τα κορόμηλα.
148
00:18:55,113 --> 00:18:56,760
- Η χέστρα είναι από πίσω.
- Ευχαριστώ.
149
00:21:04,587 --> 00:21:06,881
Γιά κοίτα, χωρίς λεπίδες.
150
00:21:07,077 --> 00:21:08,322
Δεμένος μόνο.
151
00:21:10,126 --> 00:21:12,086
Θα πας να βρείς τον πατέρα
σού στην κόλαση σήμερα.
152
00:21:32,514 --> 00:21:34,085
Ποιός σε έστειλε;
153
00:21:41,472 --> 00:21:43,419
Φίλα το δαχτυλίδι μού.
154
00:21:46,013 --> 00:21:47,271
Να ζήσει το Ασημένιο Λιοντάρι.
155
00:21:54,512 --> 00:21:56,931
Ο κύριος Μινγκ είναι εδώ.
156
00:22:00,451 --> 00:22:01,951
Θα το τελειώσουμε μετά.
157
00:22:05,743 --> 00:22:08,153
Οι 10 δολοφόνοι δεν
τα κατάφεραν με τον Ζεν Γι.
158
00:22:09,121 --> 00:22:11,890
Έπρεπε τότε να στείλεις 20.
159
00:22:12,056 --> 00:22:14,261
Το πακέτο της Κυβέρνησης είναι
κάμποσες μέρες μακριά.
160
00:22:14,547 --> 00:22:16,999
50 χιλιάδες χρυσά νομίσματα.
161
00:22:18,015 --> 00:22:20,555
Και πάλι το να τα πάρουμε
δεν θα είναι εύκολο.
162
00:22:21,726 --> 00:22:24,947
Συνοδεύεται από τούς
Δίδυμους Δολοφόνους.
163
00:22:41,693 --> 00:22:43,256
Αν χτυπήσουμε το εμπόρευμα και το
164
00:22:43,257 --> 00:22:45,337
χρυσάφι δεν φτάσει στον
Βορρά, στο σημείο συνάντησης.
165
00:22:45,890 --> 00:22:47,888
- Η Κυβέρνηση θα στείλει ενισχύσεις.
- Ακριβώς.
166
00:22:49,186 --> 00:22:50,953
Και γιά να γίνουν χειρότερα
τα πράγματα
167
00:22:51,135 --> 00:22:52,690
Ο μυστικός βοηθός τού
Αυτοκράτορα έχει
168
00:22:52,691 --> 00:22:54,244
σταλεί εδώ να βοηθήσει
τα στρατεύματα.
169
00:22:54,873 --> 00:22:57,525
Και ούτε εγώ δεν ξέρω
γιά το τι είναι ικανός.
170
00:22:57,733 --> 00:23:00,048
Και γιά τού λόγου το αληθές,
ούτε καν ποιός είναι.
171
00:23:37,810 --> 00:23:39,121
Ναι;
172
00:23:39,122 --> 00:23:40,965
Κερασμένο από το κατάστημα.
173
00:23:41,361 --> 00:23:43,315
Σάς ευχαριστώ.
174
00:23:43,688 --> 00:23:46,513
Είστε ικανοποιημένος;
175
00:23:48,282 --> 00:23:50,402
Μέχρι τώρα, όλα καλά.
176
00:23:50,702 --> 00:23:52,761
Να στείλω και άλλες κοπέλες;
177
00:23:54,347 --> 00:23:58,062
Και αν έκοβα αυτές στην μέση;
178
00:24:00,028 --> 00:24:04,001
Πείραξε τις κοπέλες μού
179
00:24:04,266 --> 00:24:06,799
και θα πειράξω τα αγόρια σού.
180
00:24:07,476 --> 00:24:09,330
Εντάξει.
181
00:24:09,630 --> 00:24:11,346
Πολύ ωραίος ο τρόπος.
182
00:24:14,331 --> 00:24:17,857
Και αν βάλω τα αγόρια μού
μέσα σού;
183
00:24:18,068 --> 00:24:20,471
Θα πρέπει να είναι πολύ καλό τότε.
184
00:24:27,248 --> 00:24:29,698
Τι κοιτάς εσύ;
185
00:24:32,787 --> 00:24:34,429
Τσιν Τσιν.
186
00:24:44,042 --> 00:24:45,387
Κυρίες μού...
187
00:24:45,620 --> 00:24:49,059
γιά να πάρω μια ματιά,
μια πολύ καλή ματιά...
188
00:24:55,695 --> 00:24:58,582
Αυτή ήταν πολύ κακό κορίτσι.
189
00:24:59,379 --> 00:25:01,985
Θα έπρεπε να μείνει έτσι δεμένη.
190
00:25:02,468 --> 00:25:04,860
- Γιά τουλάχιστον μέχρι...
- Μπορώ...
191
00:25:05,156 --> 00:25:07,707
Τις 6.
192
00:25:14,738 --> 00:25:18,427
Αλλά, νομίζω ήρθε η ώρα
γιά περισσότερα παιχνίδια.
193
00:25:24,703 --> 00:25:26,840
Πάω να μιλήσω με τον Πρόεδρο.
194
00:25:39,775 --> 00:25:41,970
Οι μέρες πέρναγαν
στο Χωριό Τζανγκλ.
195
00:25:44,347 --> 00:25:46,587
Τελείωνα τα όπλα
γιά τούς Λύκους.
196
00:25:47,620 --> 00:25:50,231
Την ώρα πού έκαναν πάρτι
γιά την πανσέληνο.
197
00:25:52,332 --> 00:25:54,351
Όλα τα σκυλιά έχουν
τα βράδια τούς.
198
00:25:58,615 --> 00:26:01,871
Ο Ζεν Γι, με τις λεπίδες τού,
έτοιμος γιά εκδίκηση
199
00:26:02,496 --> 00:26:05,407
είναι μια μέρα μακριά από το
χωριό μάς.
200
00:26:07,571 --> 00:26:09,668
Έχουμε παρέα πού πλησιάζει.
201
00:26:13,436 --> 00:26:16,087
Μού μυρίζει σαν λιοντάρια.
202
00:26:28,564 --> 00:26:30,015
Ζεν Γι.
203
00:26:30,016 --> 00:26:32,324
Αδέρφια, τι κάνετε εδώ;
204
00:26:33,487 --> 00:26:35,731
Ήρθαμε να σε συνοδέψουμε
μέχρι το σπίτι.
205
00:26:35,974 --> 00:26:37,995
Τσενγκ, πάρε τα άλογα τούς
και φέρ' τούς νερό.
206
00:26:38,217 --> 00:26:39,717
Μάλιστα κύριε.
207
00:26:41,295 --> 00:26:44,045
Το Ασημένιο Λιοντάρι δεν είναι
το ίδιο πλέον. Έχει αλλάξει.
208
00:26:44,264 --> 00:26:47,127
- Ο πατέρας σού ήθελε ειρήνη.
- Το Ασημένιο Λιοντάρι θέλει πόλεμο.
209
00:27:08,515 --> 00:27:11,482
Όπως το είχα καταλάβει.
Φτηνιάρικα ρούχα Λύκων.
210
00:27:19,635 --> 00:27:21,140
Όχι!
211
00:27:33,841 --> 00:27:36,541
Οι λύκοι παραμένουν σκυλιά.
212
00:27:38,112 --> 00:27:40,707
Είσαι τυχερή, έχεις έναν
μόνο πελάτη.
213
00:27:41,030 --> 00:27:42,710
Δεν είναι ανάγκη να ζηλεύεις.
214
00:27:52,642 --> 00:27:56,042
Τα λιοντάρια θα σκοτώσουν τούς λύκους.
Τώρα ελέγχουν την Δυτική Πύλη.
215
00:28:03,443 --> 00:28:05,843
Όλοι τούς φοβούνται, εσύ;
216
00:28:08,164 --> 00:28:11,785
- Εγώ δεν τούς φοβάμαι.
- Θα έπρεπε.
217
00:28:13,082 --> 00:28:16,002
Είναι αδίστακτοι και μοχθηροί.
218
00:28:17,002 --> 00:28:18,927
Θα μπορούσαν να το
καταστρέψουν αυτό το μέρος.
219
00:28:19,107 --> 00:28:20,965
- Πού το ξέρεις αυτό;
220
00:28:20,966 --> 00:28:22,886
- Γιατί εγώ φτιάχνω όπλα
πού σκοτώνουν ανθρώπους.
221
00:28:23,444 --> 00:28:29,844
Αυτό το μέρος αν εξαιρέσεις κάποια
δεδομένα, θα ήταν παράδεισος.
222
00:28:30,162 --> 00:28:32,907
Παράδεισος;
Αυτό το μέρος;
223
00:29:24,211 --> 00:29:25,844
Οι Δίδυμοι Δολοφόνοι θα φτάσουν με
224
00:29:25,845 --> 00:29:27,965
το χρυσό τού Αυτοκράτορα,
μέχρι την ανατολή τού ηλίου.
225
00:29:28,245 --> 00:29:30,611
Τα σχέδια μάς είναι έτοιμα.
226
00:29:31,030 --> 00:29:32,635
Είμαστε έτοιμοι γι' αυτούς.
227
00:29:32,848 --> 00:29:35,668
Ωραία, οπότε μάς μένει ένα
τελευταίο άλυτο θέμα.
228
00:29:37,980 --> 00:29:39,777
Ο Ζεν Γι.
229
00:29:46,417 --> 00:29:48,723
Κύριε Κουάν, χαίρομαι πού σάς βλέπω.
230
00:29:51,149 --> 00:29:53,234
Ασημένιο Λιοντάρι.
231
00:29:56,334 --> 00:29:58,331
Σώμα βραχυμάτων.
232
00:29:59,892 --> 00:30:02,049
Χαίρομαι πού βλέπω
και γνώριμα πρόσωπα.
233
00:30:03,010 --> 00:30:06,194
Τραύμα από φίδι,
το καλύτερο σού έργο.
234
00:30:07,169 --> 00:30:08,283
Ευχαριστώ.
235
00:30:08,284 --> 00:30:10,475
Οι δουλειές με τα φίδια
δεν θα είναι και τόσο εύκολες.
236
00:30:10,685 --> 00:30:12,613
Έτσι λες;
237
00:30:12,614 --> 00:30:14,774
Ο Ζεν Γι, έχει γίνει αγκάθι
στο δάχτυλο τού Λιονταριού.
238
00:30:15,106 --> 00:30:17,466
Και τι θα γίνει όταν ο γιός αναλάβει
την δουλειά τού πατέρα;
239
00:30:17,510 --> 00:30:19,933
Θα μάς φέρεις άλλο ένα τρόπαιο.
240
00:30:21,679 --> 00:30:23,889
Θα τα διπλασιάσω.
241
00:30:36,874 --> 00:30:39,272
Οι λεπίδες τού Ζεν Γι, δεν έχουν
καμία δύναμη πάνω μού.
242
00:30:49,980 --> 00:30:51,516
Θα πάμε κατευθείαν
στην Βάση μάς;
243
00:30:51,517 --> 00:30:53,052
Θα σταματήσουμε
στην Στοά τού Δράκου.
244
00:31:20,312 --> 00:31:22,674
Καλημερούδια μπουμπούκια μού.
245
00:31:23,135 --> 00:31:24,874
Καλημερούδια!
246
00:31:25,551 --> 00:31:27,494
Έλα ξύπνα.
247
00:31:27,755 --> 00:31:30,325
Τώρα, αν είστε καλά
κορίτσια, μπορούμε
248
00:31:30,326 --> 00:31:32,895
να παίξουμε ένα
παιχνίδι πού το λένε,
249
00:31:34,159 --> 00:31:36,433
"Ας πούμε πως είμαστε Καθολικοί ".
250
00:31:38,793 --> 00:31:41,727
Και να δω αν μπορώ να βρω
την αμαρτία μέσα σάς.
251
00:31:46,075 --> 00:31:48,482
Ας αρχίσουμε τώρα.
252
00:32:25,342 --> 00:32:28,128
- Καλώς ήρθες Ζεν Γι.
- Το τραπέζι μού παρακαλώ.
253
00:32:28,344 --> 00:32:30,446
Φυσικά, έλα από 'δώ.
254
00:32:33,833 --> 00:32:37,750
Τσενγκ, δώσε αυτό στο
Ασημένιο Λιοντάρι.
255
00:32:39,640 --> 00:32:41,669
Και γρήγορα πίσω.
256
00:32:45,213 --> 00:32:47,358
Ας ενημερώσουμε την Μπλόσομ.
257
00:32:50,639 --> 00:32:52,960
Δεν θα είναι πλέον η αφέντρα σού.
258
00:32:53,266 --> 00:32:55,552
Όχι, δεν θα είναι.
Σ' ευχαριστώ.
259
00:33:00,031 --> 00:33:02,377
Θα πρέπει να μαζέψεις
τα πράγματα σού από 'δώ, αμέσως.
260
00:33:03,676 --> 00:33:05,431
Προς τι η τόση βιασύνη;
261
00:33:07,220 --> 00:33:11,085
Ας πηδηχτούμε μια τελευταία
φορά εδώ πέρα, πριν να φύγουμε.
262
00:33:21,683 --> 00:33:26,916
23...24...25...
263
00:33:28,727 --> 00:33:31,076
Γιατί 25;
264
00:33:31,628 --> 00:33:35,908
Γιατί ταξίδεψα 25 χιλιάδες μίλια,
γιά να σε βρω.
265
00:33:36,653 --> 00:33:37,653
Τόσο έξυπνος.
266
00:33:37,654 --> 00:33:41,354
Δυνατά χέρια.
267
00:33:42,705 --> 00:33:44,689
Και 'σύ είσαι τόσο όμορφη.
268
00:33:46,928 --> 00:33:48,529
Γιατί δεν πας να πείς
στην Λαίδη Μπλόσομ,
269
00:33:48,541 --> 00:33:50,347
να έρθει να κάνουμε
μια τριολέτα πριν φύγουμε;
270
00:34:06,905 --> 00:34:09,025
Το Ασημένιο Λιοντάρι θα έπρεπε
να ήταν εδώ μέχρι τώρα.
271
00:34:09,158 --> 00:34:12,732
Ξέρει ότι είμαστε εδώ.
Και καθυστερεί την παρουσία τού.
272
00:34:18,786 --> 00:34:21,252
Γυρίστε πίσω!
273
00:34:41,229 --> 00:34:42,729
Όχι!
274
00:35:09,053 --> 00:35:10,553
Αδερφέ!
275
00:36:29,503 --> 00:36:31,455
Λεπίδα...
276
00:36:32,548 --> 00:36:35,017
Είσαι νεκρός.
277
00:37:04,064 --> 00:37:05,564
Ζεν Γι;
278
00:37:41,399 --> 00:37:45,369
Το Χρυσό Λιοντάρι ήταν νεκρό.
Και η αποστολή άλλαξε.
279
00:37:46,207 --> 00:37:49,347
Τώρα τα μάτια ήταν όλα στραμμένα
στούς Δίδυμους.
280
00:37:49,562 --> 00:37:52,003
Πού έφτασαν στην πόλη με το
χρυσάφι τού Αυτοκράτορα.
281
00:37:52,685 --> 00:37:55,381
Το σχέδιο τούς ήταν να το φυλάξουν
στην Στοά τού Δράκου
282
00:37:55,867 --> 00:37:58,673
να περάσουν το βράδυ εκεί
και να συνεχίσουν στον Βορρά.
283
00:38:06,052 --> 00:38:09,569
Τούς έχω διώξει όλους.
Όπως μού ζητήσατε.
284
00:38:10,298 --> 00:38:12,865
Περιμένω πως και πως να δοκιμάσω
τα Καντονέζικα παϊδάκια σού.
285
00:38:13,253 --> 00:38:14,888
Το ήξερα ότι θα το ζήταγες!
286
00:38:19,223 --> 00:38:21,563
Είναι ήδη έτοιμα.
287
00:38:27,994 --> 00:38:30,440
- Λοιπόν;
- Πικάντικα.
288
00:38:31,604 --> 00:38:33,104
Τέλεια!
289
00:38:33,436 --> 00:38:35,245
Πάνω εσείς.
290
00:38:36,881 --> 00:38:38,717
Είσαι ακόμα γοητευτική όπως
ήσουν πάντα.
291
00:38:39,809 --> 00:38:41,703
Παρακαλώ.
292
00:38:51,825 --> 00:38:53,611
Γέμισε τού το ποτήρι.
293
00:38:56,568 --> 00:38:59,208
Δείχνεις υπέροχος Τζάκι,
μοιάζεις με Κινέζο.
294
00:39:00,408 --> 00:39:02,286
Έτοιμος να παίξω στην όπερα.
295
00:39:08,235 --> 00:39:10,961
Είμαι γαμάτος.
296
00:39:23,989 --> 00:39:26,454
Αφέντη, Ασημένιο Λιοντάρι.
297
00:39:26,619 --> 00:39:30,303
Με συγχωρείτε, αλλά είμαστε
κλειστά γιά σήμερα.
298
00:39:30,836 --> 00:39:33,036
Ποτέ δεν είστε κλειστά γιά
την Συντεχνία των Λιονταριών.
299
00:39:33,624 --> 00:39:35,124
Πού είναι οι Δίδυμοι;
300
00:39:43,461 --> 00:39:45,287
Σάς παρακαλώ, όχι φασαρίες.
301
00:39:48,220 --> 00:39:49,720
Φασαρίες;
302
00:39:54,853 --> 00:39:57,538
Κυρία και Κύριε Δίδυμοι.
303
00:40:05,204 --> 00:40:06,976
Πως είναι;
304
00:40:07,325 --> 00:40:09,286
Πικάντικα.
305
00:40:16,436 --> 00:40:19,105
Πού είναι το αφεντικό σού;
Το Χρυσό Λιοντάρι;
306
00:40:19,851 --> 00:40:22,501
Δυστυχώς, δεν τα κατάφερε.
307
00:40:24,460 --> 00:40:27,106
Τι θες εδώ, Ασημένιο Λιοντάρι;
308
00:40:27,818 --> 00:40:30,745
Ξέρεις καλά τι θέλω.
309
00:40:41,243 --> 00:40:43,460
Φίλοι μού, δεν
χρειάζεται να τελειώσει
310
00:40:43,461 --> 00:40:45,678
το ταξίδι σάς εδώ και εννοώ
το ταξίδι της ζωής σάς.
311
00:40:47,662 --> 00:40:50,723
Δώστε μάς το χρυσό, χαρίζουμε την
ζωή σε εσάς και τούς άντρες σάς
312
00:40:51,480 --> 00:40:54,859
και μπορεί να σάς καλέσουμε να ζήσετε
313
00:40:55,140 --> 00:40:56,967
σαν Βασιλιάδες, εδώ στο αγαπημένο
μάς χωριό.
314
00:40:57,921 --> 00:41:01,256
Ένα σκυλί πού ζεί στο παλάτι
παραμένει σκυλί.
315
00:41:07,837 --> 00:41:11,325
Και κάθε σκυλί λατρεύει
να κυνηγάει τις γατούλες.
316
00:41:48,907 --> 00:41:50,949
Η στάση των Διδύμων.
317
00:43:40,075 --> 00:43:41,623
Πόϊζον Ντάγκερ.
318
00:43:42,052 --> 00:43:44,011
Πού είσαι;
Βγες έξω.
319
00:43:45,712 --> 00:43:47,212
Βγες έξω!
320
00:45:21,124 --> 00:45:23,480
Όχι άλλο.
321
00:45:23,749 --> 00:45:26,301
Φύγε, είμαστε κλειστά.
Γιά πάντα.
322
00:45:26,845 --> 00:45:28,520
Ανακαινίζεις;
323
00:45:28,683 --> 00:45:30,458
Τα Λιοντάρια το έκαναν.
324
00:45:30,761 --> 00:45:33,689
Είδες τι έκαναν στην Στοά μού;
325
00:45:34,683 --> 00:45:37,545
Θες λιοντάρι;
Θα σού μαγειρέψω ένα.
326
00:45:39,256 --> 00:45:41,030
Πως θα το ήθελες;
327
00:45:41,309 --> 00:45:44,642
Στον ατμό; Καλοψημένο;
Άψητο;
328
00:45:45,083 --> 00:45:47,333
Στα κάρβουνα;
329
00:45:47,498 --> 00:45:51,164
Θα ήθελα ένα τελευταίο γεύμα
τού Αυτοκράτορα Σούντακ.
330
00:46:02,349 --> 00:46:04,818
Έχουμε να ετοιμάσουμε τέτοιο
πιάτο εδώ και χρόνια.
331
00:46:06,502 --> 00:46:09,459
Και με τα συνοδευτικά τού.
332
00:46:10,266 --> 00:46:12,803
Το πιάτο είναι γιά πολύ
ξεχωριστούς πελάτες.
333
00:46:13,510 --> 00:46:15,060
Παρακαλώ.
334
00:46:18,977 --> 00:46:21,179
Τι Λιοντάρι είναι αυτό;
335
00:46:22,520 --> 00:46:25,311
Δεν είναι Λιοντάρι,
είναι Δίδυμος.
336
00:46:27,199 --> 00:46:29,438
Και πολύ όμορφη.
337
00:46:32,995 --> 00:46:34,733
Κρίμα.
338
00:46:40,800 --> 00:46:42,744
Υδράργυρος.
339
00:46:46,811 --> 00:46:49,306
Σημάδι τού Πόϊζον Ντάγκερ.
340
00:46:51,149 --> 00:46:53,464
Πού μπορεί να προμηθευτεί
αυτό το χωριό, υδράργυρο;
341
00:46:54,166 --> 00:46:57,006
Στον Σιδερά.
Αλλά δεν είναι από 'δώ.
342
00:46:57,788 --> 00:46:59,681
Τα όπλα τού είναι πολύ
επικίνδυνα.
343
00:47:02,317 --> 00:47:04,176
Λοιπόν...
344
00:47:05,551 --> 00:47:07,635
Είμαι εδώ μόνο γιά την πάπια.
345
00:47:08,530 --> 00:47:10,811
Οι άσχημες αυτές μέρες δεν
μπορούσαν να γίνουν χειρότερες.
346
00:47:11,346 --> 00:47:14,436
Τα νέα μαθεύτηκαν στον Κυβερνήτη
ότι τα Λιοντάρια, έκλεψαν το χρυσάφι.
347
00:47:15,645 --> 00:47:17,374
Αυτό τον εξόργισε.
348
00:47:17,554 --> 00:47:19,530
Και κάλεσε όλα τα στρατεύματα.
349
00:47:20,450 --> 00:47:22,793
Όλοι οι καριόληδες είχαν όπλα.
350
00:47:23,191 --> 00:47:25,647
Και περισσότερες σφαίρες πού
έχει δεί ποτέ όλη η Κίνα.
351
00:47:26,354 --> 00:47:28,146
Τούς έδωσε μια διαταγή.
352
00:47:28,339 --> 00:47:32,295
Αν ένα χρυσό κέρμα λείπει,
θα πρέπει να κάψουν
353
00:47:32,596 --> 00:47:35,039
το Χωρίο Τζανγκλ μέχρι τα συθέμελα.
354
00:47:50,458 --> 00:47:52,236
Βράσε αυτά τα βότανα.
355
00:47:58,604 --> 00:48:00,271
Γιατί με βοηθάς;
356
00:48:00,662 --> 00:48:03,597
Γιατί εγώ σφυρηλάτησα τα όπλα
πού σκότωσαν τον πατέρα σού.
357
00:48:04,016 --> 00:48:05,785
Και το μετανιώνω αυτό.
358
00:48:11,279 --> 00:48:15,408
Αδερφέ, μην σπαταλάς
την ενέργεια σού.
359
00:48:16,876 --> 00:48:18,915
Θα την χρειαστείς.
360
00:48:19,498 --> 00:48:24,840
Όχι τώρα, σύντομα...
361
00:48:25,426 --> 00:48:28,070
Θέλω να σε ρωτήσω κάτι.
362
00:48:28,424 --> 00:48:32,783
Οι λεπίδες μού καταστράφηκαν
από τον Μπρας Μπάντι.
363
00:48:33,582 --> 00:48:37,189
Χρειάζομαι νέα στολή με λεπίδες.
364
00:49:18,455 --> 00:49:21,347
Μια νέα στολή με λεπίδες.
365
00:49:21,526 --> 00:49:23,799
Το καλύτερο όπλο πού έχουν
φτιάξει αυτά τα χέρια.
366
00:49:24,991 --> 00:49:27,752
Και αν καταφέρει να εκδικηθεί γιά
τον πατέρα τού, με αυτές τις λεπίδες
367
00:49:27,888 --> 00:49:30,057
τότε το χρέος μού θα έχει εκπληρωθεί.
368
00:49:30,643 --> 00:49:34,685
Θα πάρω το κορίτσι μού
και θα φύγω από το γαμημένο χωριό.
369
00:49:43,385 --> 00:49:45,274
Έλα στο κρεβάτι Τζάκι.
370
00:49:45,798 --> 00:49:49,019
Λίγη απόλαυση πριν την δουλειά;
371
00:49:49,652 --> 00:49:52,395
Εσείς είστε η δουλειά.
372
00:49:53,192 --> 00:49:55,169
Και αυτό η απόλαυση.
373
00:50:23,928 --> 00:50:26,055
Έχεις ωραίο γούστο σιδερά.
374
00:50:26,557 --> 00:50:29,477
Πάντα πίστευα πως η Λαίδη Σιλκ
ήταν η καλύτερη από όλες.
375
00:50:35,996 --> 00:50:39,014
Αλλά την είχες στο μονοπώλιο.
376
00:50:42,077 --> 00:50:44,029
Πες μού πού είναι ο Ζεν Γι.
377
00:50:44,381 --> 00:50:47,804
Αλλιώς σού υπόσχομαι πως δεν
θα την ξαναδείς ποτέ.
378
00:50:55,126 --> 00:50:58,983
Δεν είναι τρόπος αυτός
να φερόμαστε στον καλεσμένο μάς.
379
00:50:59,731 --> 00:51:01,611
Είμαστε άντρες ή ζώα;
380
00:51:03,274 --> 00:51:05,071
Είμαστε άντρες!
381
00:51:07,696 --> 00:51:09,336
Φίλε μού, δεν μού είχε
δοθεί η ευκαιρία να
382
00:51:09,337 --> 00:51:10,968
σε ευχαριστήσω γιά
τα τέλεια όπλα σού.
383
00:51:12,065 --> 00:51:14,204
Ήταν πολύτιμα.
384
00:51:20,598 --> 00:51:23,118
Είδαμε ότι δούλευες πολύ σκληρά
αυτές τις μέρες, το εκτιμώ αυτό.
385
00:51:26,018 --> 00:51:28,187
Πάνω σε τι όμως;
386
00:51:30,834 --> 00:51:32,458
Άντε στο διάολο.
387
00:51:34,440 --> 00:51:38,991
Άκου, οι ικανότητες σού
μπορούν να μάς φανούν χρήσιμες.
388
00:51:40,117 --> 00:51:42,641
Μπορείς να γίνεις ένας
τέλειος βοηθός.
389
00:51:44,826 --> 00:51:48,920
Αν μάς παραδώσεις τον Ζεν Γι
και αυτό πού φτιάχνεις.
390
00:51:49,988 --> 00:51:52,650
Τότε τα προβλήματα σού
θα τελειώσουν.
391
00:51:52,835 --> 00:51:56,961
Αλλά αν αρνηθείς, θα σιγουρευτώ πως
δεν θα ξαναδουλέψεις ποτέ.
392
00:52:01,839 --> 00:52:03,741
Δεν είσαι το Χρυσό Λιοντάρι.
393
00:52:06,261 --> 00:52:08,047
Με πλήγωσε αυτό.
394
00:52:11,374 --> 00:52:14,605
Θα σε ρωτήσω γιά τελευταία φορά.
395
00:52:16,499 --> 00:52:21,457
Μαυρούλη, πού είναι ο Ζεν Γι;
396
00:52:30,454 --> 00:52:32,309
Δεν θα έπρεπε να το κάνεις αυτό.
397
00:53:42,908 --> 00:53:44,625
Τι θα κάνεις το πτώμα τού;
398
00:53:45,374 --> 00:53:47,068
Άσ' το στα ποντίκια.
399
00:54:37,844 --> 00:54:39,916
Είσαι σκληρός άντρας Σιδερά.
400
00:54:40,704 --> 00:54:42,790
Άγγλος;
401
00:54:43,374 --> 00:54:44,874
Ποιός είσαι;
402
00:54:45,015 --> 00:54:46,803
Μπορείς να με φωνάζεις, Τζακ.
403
00:54:47,306 --> 00:54:49,404
Είμαι αυτός πού σε έσωσε
από τον δολοφόνο.
404
00:54:52,377 --> 00:54:55,174
Και τα χέρια μού;
405
00:54:55,513 --> 00:54:57,653
Είναι τροφή γιά τα ποντίκια.
406
00:54:58,673 --> 00:55:00,846
Θα πρέπει να καυτηριάσουμε
τις πληγές σού.
407
00:55:01,981 --> 00:55:03,540
Δεν θα είναι και ευχάριστο.
408
00:55:04,096 --> 00:55:05,844
Καθόλου μην σού πω.
409
00:55:10,682 --> 00:55:13,061
Έχουμε στήσει ολόκληρη
εγχείρηση εδώ.
410
00:55:15,347 --> 00:55:16,847
Πιές.
411
00:55:18,383 --> 00:55:20,812
Είδα δουλεύεις με υδράργυρο.
412
00:55:26,573 --> 00:55:28,462
Ξανά.
413
00:55:31,602 --> 00:55:34,604
Άλλη μια μεγάλη τώρα.
414
00:55:36,189 --> 00:55:38,115
Δάγκωσε αυτό.
415
00:56:12,308 --> 00:56:14,823
Οι πληγές σού αναρρώνουν
εκπληκτικά γρήγορα.
416
00:56:15,478 --> 00:56:16,978
Πως αισθάνεσαι;
417
00:56:22,120 --> 00:56:25,104
Διόρθωσε με αν κάνω λάθος.
418
00:56:25,670 --> 00:56:27,560
Εσύ δεν το έφτιαξες αυτό;
419
00:56:38,756 --> 00:56:41,319
Τι τρέχει με το ταλέντο σού;
420
00:56:42,758 --> 00:56:45,428
Και κατέληξες σ' ένα κωλοχώρι
στην άκρη της Γης;
421
00:56:58,375 --> 00:57:01,037
Πέρασα το μεγαλύτερο μέρος
της ζωής μού σε αλυσίδες,
422
00:57:01,370 --> 00:57:03,229
υπηρετώντας άλλους.
423
00:57:06,127 --> 00:57:09,387
Όλη στην οικογένεια μού
είχαν πεθάνει από φυματίωση.
424
00:57:10,768 --> 00:57:14,013
Γιά 35 χρόνια η μητέρα μού
υπηρετούσε ένα σπίτι.
425
00:57:23,153 --> 00:57:26,032
Το αφεντικό της αργοπέθαινε.
426
00:57:39,279 --> 00:57:41,971
Εντάξει, πως τον λένε;
427
00:57:43,271 --> 00:57:45,680
Άντις.
428
00:57:48,666 --> 00:57:50,785
Χένρι.
429
00:57:51,230 --> 00:57:53,086
Σμιθ.
430
00:57:59,459 --> 00:58:02,777
Καλή τύχη, θα σού χρειαστεί.
431
00:58:03,113 --> 00:58:04,902
Μαμά.
432
00:58:07,849 --> 00:58:12,113
Βιβλίο Ναυτικών Μαθηματικών.
433
00:58:23,546 --> 00:58:25,210
Ετοίμασες τα
παπούτσια της ιππασίας;
434
00:58:27,175 --> 00:58:28,977
Σε ρώτησα αν
ετοίμασες τα παπούτσια.
435
00:58:39,567 --> 00:58:41,367
Αράπη, δεν ξέρεις να διαβάζεις.
436
00:58:41,368 --> 00:58:43,168
Οπότε δεν έχεις ιδέα
τι σημαίνει αυτό.
437
00:58:45,573 --> 00:58:47,590
Δεν σημαίνει τίποτα.
438
00:58:55,707 --> 00:58:57,681
Είσαι ελεύθερος τώρα αράπη;
439
00:58:57,973 --> 00:59:00,013
Πιάσ' το τώρα.
440
00:59:00,203 --> 00:59:01,720
Σύρσου αράπη.
441
00:59:09,216 --> 00:59:11,236
Ζόρικος αράπης.
442
00:59:12,026 --> 00:59:13,524
Τελείωσε τον.
443
00:59:13,525 --> 00:59:15,045
Αράπη θα εύχεσαι
να μην είχες γεννηθεί.
444
00:59:29,499 --> 00:59:30,768
Ο αράπης σκότωσε τον άσπρο.
445
00:59:30,937 --> 00:59:32,166
Ο αράπης σκότωσε τον άσπρο!
446
00:59:39,024 --> 00:59:43,724
- Τι κάνεις εδώ Τζέϊ;
- Τίποτα κύριε.
447
00:59:46,028 --> 00:59:48,089
Ναι, τίποτα.
448
00:59:50,125 --> 00:59:52,225
Δεν το νομίζω.
449
00:59:54,018 --> 00:59:56,363
Ο γιός σού είναι πουθενά
εδώ γύρω;
450
00:59:56,775 --> 00:59:58,241
Έχει φύγει μακριά.
451
01:00:02,719 --> 01:00:04,392
Θα το δούμε.
452
01:00:13,773 --> 01:00:17,148
Τρέχα γιέ μού, τρέχα.
453
01:00:38,044 --> 01:00:42,434
Το πλοίο πού είχα δραπετεύσει,
βούλιαξε.
454
01:00:45,107 --> 01:00:47,919
Όλοι χάθηκαν στην θάλασσα.
455
01:00:50,283 --> 01:00:52,383
Αλλά κάπως...
456
01:02:03,539 --> 01:02:05,209
Ο Βούδας είναι ο Φωτισμένος.
457
01:02:05,406 --> 01:02:08,210
Αυτός πού βλέπει
τα πράγματα ξεκάθαρα
458
01:02:08,371 --> 01:02:10,772
από το τρίτο τού μάτι,
πού είναι το μυαλό.
459
01:02:11,025 --> 01:02:12,398
Είναι η φύση τού Βούδα...
460
01:02:12,589 --> 01:02:14,417
όλοι την έχουμε.
461
01:02:16,288 --> 01:02:19,884
Αλλά εμείς βλέπουμε τις
σαρκικές μάς επιθυμίες
462
01:02:20,141 --> 01:02:23,763
δεν κάνουμε σύμφωνα με
την θέληση της Φύσης τού.
463
01:02:24,779 --> 01:02:29,503
Τα πέντε χρώματα
τυφλώνουν τα μάτια.
464
01:02:30,449 --> 01:02:33,912
Έτσι όταν βλέπουμε
μέσα από το πέπλο τού
465
01:02:34,110 --> 01:02:35,822
χρώματος στο δέρμα
τότε βλέπουμε αληθινά.
466
01:02:36,012 --> 01:02:38,539
Όλοι οι άνθρωποι είναι ίδιοι.
467
01:02:39,771 --> 01:02:42,560
Και όλες οι ζωές είναι πολύτιμες.
468
01:03:23,085 --> 01:03:29,266
Δάσκαλε, γιατί κάθεσαι τόση
ώρα σιωπηλός;
469
01:03:30,199 --> 01:03:32,786
Οι λέξεις, είναι παγίδες
γιά τις ιδέες μάς.
470
01:03:33,652 --> 01:03:36,573
Μόλις συλλάβεις μια ιδέα,
η παγίδα δεν χρειάζεται πλέον.
471
01:03:37,844 --> 01:03:41,729
Αυτός πού ξέρει, δεν μιλάει.
472
01:03:42,585 --> 01:03:47,299
Αυτό λέγετε, από μυαλό σε μυαλό
και από καρδιά σε καρδιά.
473
01:04:09,828 --> 01:04:16,433
Δάσκαλε, γιατί τόσες πολλές
τρομακτικές φιγούρες;
474
01:04:19,058 --> 01:04:25,677
Όταν κάποιος είναι νέος, η δικαιοσύνη
είναι παραλλαγμένη σε φόβο.
475
01:04:26,822 --> 01:04:33,638
Όταν κάποιος είναι στην μέση,
το έχει επιλέξει.
476
01:04:34,863 --> 01:04:38,514
Όταν κάποιος αποκτάει το φως, εξασκεί
477
01:04:38,515 --> 01:04:42,165
το Ντάρμα (γνώση) τού,
μέσω της κατανόησης.
478
01:04:52,140 --> 01:04:54,098
Όπως λέει μια παλιά παροιμία...
479
01:04:56,917 --> 01:05:00,308
Τα μαλλιά δείχνουν το
πρόβλημα μάς στην Γη.
480
01:05:00,769 --> 01:05:05,340
Εμείς ξυρίζουμε τα μαλλιά μάς γιά να
αποσυνδέσουμε τούς εαυτούς μάς...
481
01:05:09,513 --> 01:05:12,445
από τα προβλήματα αυτού τού κόσμου.
482
01:05:26,285 --> 01:05:29,062
Ο Βούδας να σάς έχει καλά.
483
01:05:46,767 --> 01:05:48,263
Και άλλο.
484
01:06:02,054 --> 01:06:05,761
Παρ' όλο πού το Τσι βρίσκετε
εκ τού φυσικού στο σώμα...
485
01:06:05,920 --> 01:06:08,480
μπορούμε να το βρούμε και
στην φύση γύρω μάς.
486
01:06:10,207 --> 01:06:13,143
Το ειδικό μάς ελιξίριο,
ονομάζετε, " Χρυσό Νέκταρ"...
487
01:06:14,484 --> 01:06:16,807
μπορεί να αποκαταστήσει
το Τσι σού.
488
01:06:19,169 --> 01:06:21,369
Έχεις πάρει καλά τα μαθήματα σού.
489
01:06:21,658 --> 01:06:23,517
Η καρδιά σού είναι αγνή τώρα.
490
01:06:24,567 --> 01:06:26,824
Και το Τσι σού είναι δυνατό.
491
01:06:27,918 --> 01:06:30,543
Και το επόμενο μάθημα σού
492
01:06:32,313 --> 01:06:34,718
θα πρέπει να γίνουν κάπου αλλού.
493
01:06:35,523 --> 01:06:37,135
Ο Βούδας να σε έχει καλά.
494
01:06:45,835 --> 01:06:48,045
Ξέφυγα από το μονοπάτι μού
495
01:06:48,324 --> 01:06:49,824
και πληρώνω το τίμημα.
496
01:06:50,846 --> 01:06:54,320
Το Κάρμα έχει 2 πλευρές.
497
01:06:58,356 --> 01:07:00,257
Με κάνανε σακάτη.
498
01:07:00,948 --> 01:07:04,950
Αλλά αν με βοηθήσεις, μπορώ να
σφυρηλατήσω το καλύτερο όπλο.
499
01:07:37,671 --> 01:07:41,582
Ως ένα νέο μυαλό, σε μάθαμε
πως στην αρχή
500
01:07:41,908 --> 01:07:44,500
υπάρχουν τα λόγια...
501
01:07:44,935 --> 01:07:47,463
Αλλά όταν ένας αποτυγχάνει να
ακούσει τα λόγια...
502
01:07:48,750 --> 01:07:51,609
χρειάζεται να κάνεις τις πράξεις.
503
01:07:57,894 --> 01:08:01,405
Το Τσι στο σώμα σού
μετακινείτε από 12 μεσημβρινά σημεία.
504
01:08:01,711 --> 01:08:04,014
Και μαζεύεται στην κοιλιακή χώρα.
505
01:08:05,026 --> 01:08:08,944
Αυτά τα σημεία μετατρέπουν
όλα τα σωματίδια σε ενέργεια.
506
01:08:09,886 --> 01:08:14,446
Μαθαίνοντας να φτιάχνεις την
αναπνοή σού και να ελέγχεις το Τσι
507
01:08:15,020 --> 01:08:18,306
μπορεί κανείς να κάνει
καταπληκτικά πράγματα.
508
01:08:32,907 --> 01:08:36,440
Αν κάποιος μπορέσει να βρεί
την πηγή τού Τσι τού ( ενέργειας τού ).
509
01:08:39,182 --> 01:08:42,547
Θα μπορέσει να την μεταφέρει...
510
01:08:44,017 --> 01:08:47,909
γιά να ενεργοποιήσεις,
άλλα αντικείμενα.
511
01:08:51,962 --> 01:08:55,883
Εσύ και το αντικείμενο,
θα γίνετε ένα.
512
01:08:57,051 --> 01:09:00,717
Θα γίνει ο σκλάβος της
θέλησης σού
513
01:09:01,223 --> 01:09:04,245
τού μυαλού σού, τού Τσι σού.
514
01:09:13,928 --> 01:09:16,060
Γιά πιό λόγο είσαι εδώ;
515
01:09:16,927 --> 01:09:19,282
Γιά το χρυσάφι.
516
01:09:23,723 --> 01:09:26,348
Πως είναι το Τσι, τώρα;
517
01:09:36,179 --> 01:09:38,701
Ουάου! Απίστευτο!
518
01:09:44,226 --> 01:09:46,337
Τσιν Τσιν.
519
01:09:54,271 --> 01:09:56,210
Δεσποινίς Σιλκ, θα
ήθελα να σάς ευχαριστήσω
520
01:09:56,211 --> 01:09:58,150
εσάς και τον Σιδερά
γιά την καλοσύνη σάς.
521
01:09:59,603 --> 01:10:01,973
Ο Σιδεράς, πως είναι;
522
01:10:03,458 --> 01:10:05,793
Είναι νεκρός.
523
01:10:11,560 --> 01:10:14,279
Δοκιμάστε λίγο, είναι καλό.
524
01:10:15,381 --> 01:10:16,508
Γιά να δω.
525
01:10:19,047 --> 01:10:21,004
Σκατά είναι.
526
01:10:22,223 --> 01:10:23,852
Συγγνώμη!
527
01:10:43,793 --> 01:10:45,293
Ζεν Γι.
528
01:10:46,919 --> 01:10:50,083
Φίλε μού, μια χαρά μού φαίνεσαι
γιά νεκρός.
529
01:10:50,422 --> 01:10:52,287
Χάρης αυτόν.
530
01:10:52,551 --> 01:10:54,416
Θα μάς κάνεις παρέα στο δείπνο;
531
01:10:54,417 --> 01:10:56,281
Ελπίζω να μην σε
πειράζει πού τα νούντλς
532
01:10:56,633 --> 01:10:58,677
τα μαγείρεψα διαφορετικά.
Είναι ανατολική συνταγή.
533
01:10:59,134 --> 01:11:01,911
Πολύ καυτό.
Και να το μυστικό.
534
01:11:02,629 --> 01:11:06,695
Μια δόση από βούτυρο.
535
01:11:06,991 --> 01:11:08,491
Μόνο λίγο.
536
01:11:13,409 --> 01:11:16,012
Με κουτάλι μεγάλε.
537
01:11:16,615 --> 01:11:18,115
Βηματάκια μωρού.
538
01:11:18,495 --> 01:11:22,671
Προτείνω, δεδομένου της φύσης
539
01:11:22,974 --> 01:11:25,861
τού κοινού μάς εχθρού και τού αριθμού
πού θα έχουμε να αντιμετωπίσουμε,
540
01:11:26,169 --> 01:11:28,478
να κάνουμε ένα σχέδιο.
541
01:11:30,204 --> 01:11:32,508
Και νόμιζα πως η Τζανγκλ
ήταν ένα φυλάκιο.
542
01:11:33,091 --> 01:11:34,817
Φήμες λένε, πως
ο 4ος Αυτοκράτορας
543
01:11:34,818 --> 01:11:36,618
έχτισε ένα καταπληκτικό
τάφο γιά την Βασίλισσα
544
01:11:36,800 --> 01:11:39,079
Ακριβώς κάτω από το χωριό μάς.
545
01:11:39,339 --> 01:11:41,334
Τέλειο!
546
01:11:43,471 --> 01:11:46,528
Στην καλοτυχία.
547
01:11:47,504 --> 01:11:50,129
Τώρα αν έρθει ο στρατός
548
01:11:50,843 --> 01:11:52,720
πού νομίζετε ότι θα επιτεθεί;
549
01:11:55,792 --> 01:11:59,735
- Πιθανώς, στην βάση;
- Ακριβώς.
550
01:12:00,016 --> 01:12:02,336
Και δεν θα έρθουν γιά το
χρυσάφι αλλά και γιά τις ζωές μάς.
551
01:12:03,504 --> 01:12:06,837
Βλέπουμε πως η Μαντάμ,
είναι καλά πληροφορημένη.
552
01:12:07,925 --> 01:12:10,195
Δεν υπάρχουν μυστικά
σε αυτή την πόλη.
553
01:12:11,608 --> 01:12:14,038
Κύριοι, πήραμε το δείπνο μάς...
554
01:12:15,644 --> 01:12:18,146
και τώρα το επιδόρπιο.
555
01:12:35,001 --> 01:12:36,627
Πάμε;
556
01:13:02,973 --> 01:13:05,412
Ο 4ος Αυτοκράτορας ήταν άντρας
με μεγάλη φαντασία.
557
01:13:07,109 --> 01:13:09,429
Και νόμιζα πως τα έλεγες
ψέματα γιά να κάνεις την συμφωνία.
558
01:13:09,453 --> 01:13:12,367
Τα λόγια είναι αλήθεια.
Απλά μια συμφωνία θέλω.
559
01:13:12,672 --> 01:13:14,308
Τι έχεις κατά νου;
560
01:13:14,861 --> 01:13:18,589
Να βάλετε το χρυσάφι σάς εδώ
και το 3% δικό μού.
561
01:13:18,790 --> 01:13:21,430
Να έχω το δικαίωμα να έλεγχο τις
κοπέλες μού, με τον τρόπο πού θέλω
562
01:13:21,454 --> 01:13:22,954
όπως έκανα πάντα.
563
01:13:24,119 --> 01:13:25,914
Είσοδος, έξοδος, ένα και το αυτό.
564
01:13:26,096 --> 01:13:27,596
Φυσικά.
565
01:13:27,879 --> 01:13:30,135
3% είναι κάπως πολύ.
566
01:13:30,366 --> 01:13:32,593
- 4%
- Φίλε μού...
567
01:13:33,584 --> 01:13:36,068
Καλύτερα 3% στην Μαντάμ
568
01:13:36,238 --> 01:13:38,614
παρά 100% στα Τσακάλια.
569
01:13:39,364 --> 01:13:42,402
Εντάξει, σύμφωνοι.
570
01:13:52,023 --> 01:13:54,132
Θα πρέπει να δράσουμε από
την Νότια Πύλη,
571
01:13:54,573 --> 01:13:56,073
να κάνουμε λίγο θόρυβο.
572
01:13:56,227 --> 01:13:57,827
Θέλουμε να πιστεύουν πως
δέχονται επίθεση
573
01:13:57,983 --> 01:13:59,483
Κανένα πρόβλημα.
574
01:13:59,877 --> 01:14:02,654
Υποθέτω πως θα μπείτε από την
Βόρεια Πύλη, εδώ.
575
01:14:04,105 --> 01:14:05,739
Και 'γώ θα κρατάω κλειστή την
Νότια Πύλη
576
01:14:06,426 --> 01:14:07,955
μέχρι να έρθετε.
577
01:14:08,369 --> 01:14:10,357
Πόση ώρα έχουμε μέχρι να
φτάσουν τα Τσακάλια;
578
01:14:11,223 --> 01:14:12,723
Την αυγή;
579
01:14:14,562 --> 01:14:16,274
Πρέπει να τελειώσετε
πριν την αυγή.
580
01:14:17,600 --> 01:14:19,184
Αλλιώς ήρθε το τέλος τού χωριού.
581
01:14:19,764 --> 01:14:21,934
Πάνε το χρυσάφι στην Μπλόσομ.
582
01:14:26,229 --> 01:14:28,314
Ξέρω το μυστικό πέρασμα.
583
01:14:28,542 --> 01:14:30,421
Φυσικά και ξέρεις μικρό ποντικάκι.
584
01:14:32,435 --> 01:14:34,205
Μπορείς να μάς το δείξεις;
585
01:14:34,540 --> 01:14:36,040
Ναι.
586
01:14:36,196 --> 01:14:37,732
Αλλάζουμε σχέδιο.
587
01:14:46,143 --> 01:14:47,643
- Προσοχή κύριοι.
- Συγγνώμη.
588
01:14:47,820 --> 01:14:50,575
Όχι με το χρυσάφι,
αλλά με τα μπιχλιμπίδια σάς.
589
01:14:50,853 --> 01:14:53,300
Αυτό το μέρος έχει πολλές παγίδες.
590
01:14:53,525 --> 01:14:55,445
Πού θα σάς έκαναν γυναικούλες
αν δεν τις σέβεστε.
591
01:15:03,052 --> 01:15:05,642
Γεμάτο παγίδες;
592
01:15:07,575 --> 01:15:09,171
Ναι.
593
01:15:10,951 --> 01:15:13,074
Μην μού πείς.
594
01:15:26,173 --> 01:15:27,943
Τέλεια!
595
01:15:29,321 --> 01:15:31,553
Μπορείς να μάς αφήσεις τώρα, Μαντάμ.
596
01:15:32,396 --> 01:15:34,189
Και σάς ευχαριστούμε.
597
01:15:36,171 --> 01:15:37,784
Εις το επανιδείν.
598
01:15:42,764 --> 01:15:46,341
Είναι αγαπητή, αλλά η συνεργασία με
αυτή τη γυναίκα θα είναι πρόβλημα.
599
01:15:48,250 --> 01:15:51,021
Μην ανησυχείς.
600
01:15:51,207 --> 01:15:53,743
Το πρωΐ θα έχουμε σκοτώσει
όλες τις πόρνες.
601
01:15:56,270 --> 01:15:57,843
Δεν μπορώ να περιμένω.
602
01:15:59,201 --> 01:16:02,931
Πολύ ευγενικό εκ μέρους τού
Κυβερνήτη να μάς δώσει τέτοιο δώρο.
603
01:16:05,885 --> 01:16:10,319
Δεν πρέπει να υποτιμάς την δύναμη
τού εχθρού σού, Ασημένιο Λιοντάρι.
604
01:16:11,462 --> 01:16:14,775
Έχεις μια κακιά συνήθεια να
πανηγυρίζεις νωρίς.
605
01:16:16,040 --> 01:16:19,040
Έβαλαν οι άντρες σού βόμβες
στο κτήριο;
606
01:16:19,387 --> 01:16:22,054
Μα, ναι. Κάπου τώρα θα τελειώνουν.
607
01:16:22,685 --> 01:16:25,080
Όταν τα Δυνατά Τσακάλια
εμφανιστούν το πρωΐ.
608
01:16:25,456 --> 01:16:28,166
Μπουμ μπούμ και τα 'παμε.
609
01:16:30,705 --> 01:16:32,205
Αρχηγέ.
610
01:16:32,342 --> 01:16:35,122
Τα Λιοντάρια μετακίνησαν το χρυσάφι
στο μπουρδέλο.
611
01:16:35,356 --> 01:16:38,579
Θα περιμένουμε μέχρι την αυγή;
612
01:16:43,197 --> 01:16:44,735
Να περιμένουμε τι;
613
01:16:45,408 --> 01:16:47,029
Θα πάμε τώρα!
614
01:16:48,949 --> 01:16:51,157
Και θα αιφνιδιάσουμε τα Λιοντάρια.
615
01:16:52,688 --> 01:16:54,568
Εκτός αυτού, το Πινκ Μπλόσομ
616
01:16:54,774 --> 01:16:56,974
έχει τις χειρότερες πόρνες
σε όλη την περιοχή.
617
01:18:15,819 --> 01:18:17,319
Σταματήστε.
618
01:18:18,727 --> 01:18:20,900
Αγαπημένες μού...
619
01:18:21,956 --> 01:18:25,511
μην σκεφτείτε ούτε γιά μια στιγμή
πως μ' αρέσει να σάς βλέπω
620
01:18:25,708 --> 01:18:26,908
να αναγκάζεστε να κάνετε κάτι,
621
01:18:26,932 --> 01:18:28,612
έχω υπάρξει ακριβώς
στην ίδια θέση μ' εσάς.
622
01:18:47,845 --> 01:18:51,104
Η φύση της δύναμης είναι να
μην ανήκει σε κανέναν
623
01:18:51,418 --> 01:18:53,290
μέχρι πού να παρθεί με το ζόρι...
624
01:18:53,500 --> 01:18:55,699
Να αδραχθεί μέσω τού σεξ.
625
01:18:55,982 --> 01:18:58,144
Της βίας.
626
01:18:58,568 --> 01:19:00,185
Τού χρυσαφιού...
627
01:19:03,745 --> 01:19:06,868
Οι άντρες, πάντα είχαν την δύναμη.
628
01:19:09,248 --> 01:19:11,961
Αλλά η δύναμη είναι γένους θηλυκού.
629
01:19:14,434 --> 01:19:17,560
Και εδώ στο Χωριό Τζανγκλ,
ο άνεμος της αλλαγής
630
01:19:19,086 --> 01:19:21,380
καταφθάνει σχεδόν επάνω μάς.
631
01:19:27,755 --> 01:19:31,293
Να σάς ξεκαθαρίσω αγαπημένες μού,
πως οι μέρες ντροπής και εξαθλίωσης
632
01:19:31,557 --> 01:19:33,451
έχουν σχεδόν φτάσει
στο τέλος τούς.
633
01:19:33,755 --> 01:19:36,278
Τώρα, πίσω στην δουλειά.
634
01:19:37,462 --> 01:19:39,874
Στεγνώστε και ετοιμαστείτε
635
01:19:40,744 --> 01:19:43,238
γιά να δούμε ποιός θα είναι όρθιος
636
01:19:44,865 --> 01:19:47,414
και ποιός θα είναι στα γόνατα.
637
01:19:50,378 --> 01:19:52,463
Ελάτε Κυρίες μού, ακούσατε
την Μαντάμ.
638
01:19:57,876 --> 01:19:59,268
Πολεμιστές!
639
01:19:59,269 --> 01:20:02,444
Γενναία Λιοντάρια!
Βασιλιάδες τού Τζανγκλ.
640
01:20:03,933 --> 01:20:07,075
Πιείτε, γαμήστε τις γυναίκες.
641
01:20:08,191 --> 01:20:10,807
Απόψε, φίλοι μού...
642
01:20:10,997 --> 01:20:13,562
το Πινκ Μπλόσομ, είναι δικό σάς.
643
01:22:05,495 --> 01:22:07,574
- Σ' αρέσει;
- Ναι!
644
01:23:37,057 --> 01:23:38,557
Ηλίθια καριόλα.
645
01:24:07,218 --> 01:24:09,089
Μαύρη Χήρα.
646
01:25:31,492 --> 01:25:33,028
Κλεφτράκι, φύγε από 'δώ.
647
01:26:08,968 --> 01:26:10,468
Τι ήταν αυτό;
648
01:26:10,649 --> 01:26:12,697
Πάντα έχω ένα όπλο σε
μανούρα με μαχαίρια.
649
01:30:44,362 --> 01:30:45,862
Ζεν Γι.
650
01:30:46,320 --> 01:30:47,820
Ασημένιο Λιοντάρι.
651
01:30:48,247 --> 01:30:49,747
Έλα να με πιάσεις.
652
01:30:51,575 --> 01:30:53,657
Τζακ Νάϊφ, νόμιζα πως είχες πεθάνει.
653
01:30:54,076 --> 01:30:56,216
Χαίρομαι και 'γώ πολύ
πού σε βλέπω, Ντάγκερ.
654
01:30:56,751 --> 01:30:59,652
Φύγε, έχουμε δουλειές
να κάνουμε εδώ.
655
01:31:00,038 --> 01:31:01,538
Όχι αυτή τη φορά παλιόφιλε.
656
01:31:02,105 --> 01:31:04,384
Βλέπεις, είμαι με την άλλη πλευρά.
657
01:31:04,763 --> 01:31:06,294
Δολοφόνος της Κυβέρνησης;
658
01:31:06,524 --> 01:31:08,204
Ο Αυτοκράτορας ο ίδιος με έχρησε
βοηθό τού.
659
01:31:28,940 --> 01:31:30,562
Ζεν Γι.
660
01:32:59,364 --> 01:33:02,804
Το Στυλ της Τίγρης.
661
01:33:03,076 --> 01:33:04,826
Νόμιζα πως η Συντεχνία
σού είχε εξαφανιστεί.
662
01:33:05,036 --> 01:33:06,536
Έχει εξαφανιστεί.
663
01:33:09,168 --> 01:33:10,695
Εγώ τούς σκότωσα.
664
01:35:15,982 --> 01:35:17,814
Φοβάμαι πως έφαγες
σκάλωμα φιλαράκο.
665
01:35:19,997 --> 01:35:21,882
Τζακ!
666
01:35:24,711 --> 01:35:29,480
Δυστυχώς Ντάγκερ, ο τροχός της ζωής
γυρνάει προς μια κατεύθυνση μόνο.
667
01:35:29,945 --> 01:35:32,889
Χαίρομαι πού αφουγκράζεσαι
τις φιλοσοφίες τού Λαού μού.
668
01:35:33,177 --> 01:35:34,695
Τώρα βγάλε με από 'δώ.
669
01:35:34,975 --> 01:35:36,722
Αχ, Ντάγκερ, Νταγκερούλη.
670
01:35:37,063 --> 01:35:39,680
Έπρεπε να είχες τελειώσει,
ότι άρχισες.
671
01:35:40,159 --> 01:35:43,091
Αυτή είναι η διαφορά μάς.
672
01:35:44,691 --> 01:35:47,739
Εγώ βλέπω την δουλειά μού
ως το τέλος της.
673
01:35:47,970 --> 01:35:51,754
Η μόνη διαφορά μάς είναι
το δηλητήριο πού χρησιμοποιούμε.
674
01:35:52,220 --> 01:35:54,160
Το μπαρούτι;
Δεν είναι δηλητήριο.
675
01:35:55,674 --> 01:35:57,589
Ούτε κατάρα.
676
01:35:57,792 --> 01:36:00,705
Είναι κέρδος και παρηγοριά
γιά την σκληρά εργαζόμενη Κίνα.
677
01:36:02,545 --> 01:36:04,511
Περιστασιακά όμως.
678
01:36:06,887 --> 01:36:09,826
- Θα τα πούμε στην κόλαση.
- Νομίζω πως ναι.
679
01:36:11,555 --> 01:36:14,076
Κράτα μού μια θέση
δίπλα στην φωτιά.
680
01:36:21,502 --> 01:36:24,297
Είμαι δεξιά σού,
είμαι αριστερά σού.
681
01:36:32,469 --> 01:36:33,969
Γιατί σού πήρε τόση ώρα;
682
01:36:34,628 --> 01:36:36,292
Σ' αρέσει να κοιτιέσαι στο καθρέφτη;
683
01:36:39,438 --> 01:36:41,257
Τώρα θα πεθάνεις, μικρέ αδερφέ.
684
01:36:51,715 --> 01:36:53,814
Το Χρυσό Λιοντάρι σε μεγάλωσε
σαν γιό τού.
685
01:36:57,233 --> 01:36:59,305
Γιατί μάς πρόδωσες;
686
01:36:59,542 --> 01:37:01,520
Ήταν η ώρα μού.
687
01:37:02,794 --> 01:37:04,596
Η ΏΡΑ ΜΟΥ!
688
01:37:07,801 --> 01:37:09,518
Και αυτό είναι το χρυσάφι μού.
689
01:37:11,657 --> 01:37:14,057
Ορίστε το χρυσάφι σού.
690
01:37:43,604 --> 01:37:45,708
Θα σε σκοτώσω όπως σκότωσα
και το πουτανάκι σού.
691
01:39:09,403 --> 01:39:11,307
Με διαταγή τού Αυτοκράτορα,
έχετε 5 δευτερόλεπτα
692
01:39:11,309 --> 01:39:13,212
να μάς φέρετε το χρυσάφι
693
01:39:13,837 --> 01:39:15,591
αλλιώς θα σάς σκοτώσουμε όλους.
694
01:39:16,050 --> 01:39:24,050
5...4...3...2...1
695
01:39:29,531 --> 01:39:31,031
Κύριοι.
696
01:39:31,181 --> 01:39:33,109
Στρατηγός Τζακ Σίγουελς.
697
01:39:33,364 --> 01:39:34,958
Απεσταλμένος τού Αυτοκράτορα.
698
01:39:35,892 --> 01:39:39,841
Τα πάντα εδώ, είναι υπό έλεγχο.
699
01:40:08,136 --> 01:40:10,470
Φίλε μού, έχασα έναν πατέρα...
700
01:40:12,209 --> 01:40:14,183
αλλά βρήκα έναν αδερφό.
701
01:40:32,486 --> 01:40:34,182
- Άντις.
- Τζακ.
702
01:40:35,586 --> 01:40:37,619
- Ευχαριστώ.
- Όχι, εγώ ευχαριστώ.
703
01:40:38,301 --> 01:40:41,021
Έχω να περάσω τόσο καλά από τότε
πού προστάτευα το στέμμα στο Μακάου.
704
01:40:53,117 --> 01:40:54,617
Οι Κινέζοι λένε...
705
01:40:54,727 --> 01:40:57,219
"Όπου υπάρχει σίδερο,
υπάρχει και σκουριά."
706
01:40:57,599 --> 01:40:59,614
Λοιπόν, όχι πλέον.
707
01:40:59,878 --> 01:41:01,593
Το Χωρίο Τζανγκλ καθάρισε.
708
01:41:02,586 --> 01:41:05,247
Και 'γώ θα παραφυλάω γιά να
μείνει έτσι. "Όπλα γιά πούλημα"
709
01:41:06,167 --> 01:41:11,538
Μην το κλείσετε και ένα μικρό
στόρι στο τέλος της ταινίας ;)
710
01:44:16,647 --> 01:44:20,013
Αγαπημένε μού, Ζεν Γι...
711
01:44:22,110 --> 01:44:25,285
το παιδί σού μεγαλώνει μέσα μού.
712
01:44:25,700 --> 01:44:29,098
Είμαι σίγουρη πως γρήγορα θα
εκδικηθείς την δολοφονία τού πατέρα σού...
713
01:44:29,343 --> 01:44:32,684
και περιμένω να γυρίσεις στην αγκαλιά
μού κάτω από το σεληνόφως.
714
01:45:44,897 --> 01:45:47,398
Τσι Τσι!
715
01:45:50,332 --> 01:45:52,854
Τσι Τσι!
716
01:45:53,813 --> 01:45:54,842
Τσι Τσι!
717
01:45:56,018 --> 01:45:57,343
Τσι Τσι!
718
01:46:03,033 --> 01:46:04,552
Τσι Τσι!
719
01:46:16,778 --> 01:46:18,676
Τσι Τσι!
720
01:46:20,711 --> 01:46:23,013
Ζεν Γι.
721
01:46:24,878 --> 01:46:26,710
Ζεν Γι!
722
01:46:42,885 --> 01:46:45,604
Αδερφέ μού...
723
01:46:47,136 --> 01:46:50,403
Θα χρειαστώ και πάλι
τα χέρια σού!
723
01:46:51,305 --> 01:47:51,340
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-