1 00:00:00,428 --> 00:00:08,428 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ ΜΑΝΙ 2 00:00:10,000 --> 00:00:16,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:41,833 --> 00:00:44,948 Γιά να σφυρηλατήσεις ένα όπλο, χρειάζεσαι 3 πράγματα... 4 00:00:45,698 --> 00:00:49,055 Το σωστό μέταλλο, θερμοκρασία παραπάνω από 400 βαθμούς Κελσίου 5 00:00:49,941 --> 00:00:51,925 και κάποιον πού να θέλει να σκοτώσει. 6 00:00:53,389 --> 00:00:56,791 Εδώ, έχουμε και τα 3. 7 00:01:29,888 --> 00:01:34,245 Ο Άντρας με τις Σιδερένιες Γροθιές 8 00:02:14,141 --> 00:02:16,243 Φέρτε τα όπλα! 9 00:04:06,760 --> 00:04:13,701 Το χωρίο Τζανγκλ, ένα αδίστακτο χωριό. 10 00:04:18,597 --> 00:04:21,202 Κυριαρχείτε από πολλές αδίστακτες Συντεχνίες. 11 00:04:26,132 --> 00:04:27,933 Συνεχώς σε πόλεμο. 12 00:04:31,904 --> 00:04:35,200 Εγώ, είμαι απλά ένας Σιδεράς. 13 00:04:40,484 --> 00:04:43,436 - Κοιτάω την δουλειά μού. - Ευχαριστώ. 14 00:04:45,584 --> 00:04:47,331 Κυριολεκτικά. 15 00:04:50,725 --> 00:04:52,982 Ποτέ δεν ήθελα να κάνω εργαλεία πού σκοτώνουν. 16 00:04:53,605 --> 00:04:56,237 Αλλά έκανα θυσίες, γιά την γυναίκα πού αγαπώ. 17 00:04:59,147 --> 00:05:00,928 Την κ. Σιλκ. 18 00:05:02,539 --> 00:05:06,417 Είναι πόρνη, στο μπουρδέλο της Μαντάμ Μπλόσομ. 19 00:05:09,968 --> 00:05:12,567 Είναι το μόνο μού καταφύγιο μέσα στην κόλαση. 20 00:05:15,107 --> 00:05:17,639 Έχουμε αποφασίσει να φύγουμε απ' αυτό το μέρος. 21 00:05:17,958 --> 00:05:21,459 Αλλά τελικά, το σύμπαν είχε άλλα σχέδια. 22 00:05:25,898 --> 00:05:29,874 Η μοίρα άλλαξε, όταν το Χρυσό Λιοντάρι, 23 00:05:30,614 --> 00:05:32,753 ο μεγάλος ηγέτης της Συντεχνίας των Λιονταριών 24 00:05:33,798 --> 00:05:36,118 τον κάλεσαν στο παλάτι τού Βασιλιά. 25 00:05:55,180 --> 00:05:57,354 Ο Κυβερνήτης τού έδωσε μια αποστολή, 26 00:05:57,853 --> 00:06:01,423 να προστατέψει μια μεταφορά χρυσού πού θα στέλνανε στο Χωριό Τζανγκλ 27 00:06:01,666 --> 00:06:03,459 γιά να μεταφερθεί στα στρατεύματα τού Βορρά. 28 00:06:05,686 --> 00:06:08,459 Το Χρυσό Λιοντάρι δέχτηκε. Έδωσε τον λόγο τού. 29 00:06:10,161 --> 00:06:12,352 Αλλά όταν επρόκειτο γιά λεφτά 30 00:06:14,198 --> 00:06:16,569 τα πράγματα παίρνουν διαφορετική τροπή. 31 00:06:21,315 --> 00:06:24,131 Χρυσό Λιοντάρι! Χρυσό Λιοντάρι! 32 00:06:26,819 --> 00:06:29,889 Το Χρυσό Λιοντάρι, προδόθηκε από τούς ίδιους τού τούς υπολοχαγούς. 33 00:06:30,262 --> 00:06:31,914 Τον Ασημένιο και τον Μπρούτζινο. 34 00:06:32,690 --> 00:06:34,981 Τώρα το μόνο πράγμα πού στεκόταν εμπόδιο 35 00:06:35,161 --> 00:06:38,317 ήταν ο Ζεν Γι, ο αγαπημένος γιός τού Χρυσού Λιονταριού. 36 00:06:44,468 --> 00:06:47,136 Αλλά όταν ο Ζεν Γι θα μάθαινε τα νέα 37 00:06:47,330 --> 00:06:50,827 θα αλλάξουν γιά πάντα οι μοίρες όλων μάς. 38 00:06:51,363 --> 00:06:54,831 Τσι Τσι, δεν θα σε αφήσω ποτέ. 39 00:07:01,720 --> 00:07:04,106 Και θα επιστρέψω αμέσως σπίτι, να ζητήσω στον πατέρα μού 40 00:07:04,107 --> 00:07:06,492 να κανονίσει τον γάμο μάς. 41 00:07:10,246 --> 00:07:13,824 Ζεν Γι! Ζεν Γι! 42 00:07:14,646 --> 00:07:16,302 Ηρέμησε. 43 00:07:16,535 --> 00:07:18,941 Έχω άσχημα νέα από την πατρίδα. 44 00:07:19,635 --> 00:07:21,864 Είναι ο πατέρας σάς. 45 00:07:22,590 --> 00:07:25,753 Ο πατέρας σού δολοφονήθηκε. 46 00:07:27,088 --> 00:07:30,211 Πόλεμος ξέσπασε με την Συντεχνία Χιουένγκ. 47 00:07:46,994 --> 00:07:49,046 Είπες πως δεν θα με αφήσεις ποτέ. 48 00:07:54,708 --> 00:07:56,445 Τα άλογα είναι έτοιμα. 49 00:08:07,076 --> 00:08:08,676 Αν δεν εκδικηθώ τον θάνατο τού πατέρα μού 50 00:08:08,677 --> 00:08:10,272 δεν θα είμαστε ποτέ ασφαλείς. 51 00:08:59,122 --> 00:09:02,843 Αδέρφια, είμαι υπερήφανος πού δηλώνω, ο νέος σάς ηγέτης. 52 00:09:12,895 --> 00:09:14,457 Τώρα, λιοντάρια μού, πρέπει να 53 00:09:14,458 --> 00:09:16,018 κρατήσουμε τον λόγο μάς γιά το χρυσάφι. 54 00:09:16,291 --> 00:09:18,185 Να προστατέψουμε το χρυσάφι τού Κυβερνήτη. 55 00:09:18,445 --> 00:09:20,274 Οι εχθροί μάς σίγουρα θα έχουν μάθει τον 56 00:09:20,275 --> 00:09:22,103 θάνατο τού ηγέτη μάς, τού Χρυσού Λιονταριού. 57 00:09:22,373 --> 00:09:25,099 Και πιστεύω πως, η Συντεχνία των Λύκων 58 00:09:25,343 --> 00:09:27,826 προστάτες της Δυτικής Πύλης, θα σκεφτούν ότι είμαστε ευάλωτοι. 59 00:09:28,170 --> 00:09:30,566 Θα επιτεθούν και παρά να περιμένουμε 60 00:09:30,792 --> 00:09:33,988 προτείνω να χτυπήσουμε πρώτοι 61 00:09:34,231 --> 00:09:36,007 και να τούς αιφνιδιάσουμε. 62 00:09:36,219 --> 00:09:38,615 Αδέρφια, δεν θα έπρεπε να περιμένουμε τον Ζεν Γι να γυρίσει; 63 00:09:39,489 --> 00:09:41,484 Σίγουρα χρειαζόμαστε την δύναμη τού. 64 00:09:41,664 --> 00:09:43,818 - Συμφωνώ. - Συμφωνείς; 65 00:09:56,077 --> 00:09:58,240 Δεν είμαστε τα Λιοντάρια; 66 00:10:02,958 --> 00:10:05,350 Δεν είμαστε οι δυνατότεροι; 67 00:10:07,662 --> 00:10:11,575 Εγώ λέω να κινηθούμε με δύναμη και να τούς χτυπήσουμε τώρα. 68 00:10:16,352 --> 00:10:17,852 Σβήσε την φωτιά. 69 00:10:21,275 --> 00:10:23,888 Χίλια τέτοια, μέχρι απόψε. 70 00:10:30,693 --> 00:10:32,243 Τρείς μέρες. 71 00:10:32,775 --> 00:10:34,473 Τρείς μέρες; 72 00:10:35,013 --> 00:10:36,927 Γιατί τόσο πολύ; 73 00:10:39,969 --> 00:10:43,226 Ποτέ μην γυρνάς την πλάτη σ' έναν λύκο, 74 00:10:43,474 --> 00:10:45,347 θα σού δαγκώσει τον κώλο! 75 00:10:45,649 --> 00:10:50,110 Γιά τα όπλα πού θέλετε, θα χρειαστούν 3 μέρες. 76 00:10:53,674 --> 00:10:56,851 - Εκτός αν θέλετε τέτοιες μαλακίες. - Σε 2 μέρες, αλλιώς θα είσαι νεκρός. 77 00:11:34,225 --> 00:11:36,408 Οι Κινέζοι λέγανε το εξής. 78 00:11:36,561 --> 00:11:39,235 "Επικίνδυνοι άνθρωποι θα συναντηθούν στούς δρόμους μάς" 79 00:11:39,621 --> 00:11:41,121 Και έτσι έγινε. 80 00:11:42,578 --> 00:11:45,069 Μεγαλώσαμε ανάμεσα στις Συντεχνίες. 81 00:11:45,217 --> 00:11:48,198 Και αυτό με πίεζε, ώστε να φτιάξω περισσότερα όπλα. 82 00:11:50,762 --> 00:11:53,269 Αλλά έτσι όπως εξαπλωνόταν η είδηση γιά το χρυσάφι 83 00:11:54,296 --> 00:11:58,568 ξένοι εμφανίστηκαν στο Χωρίο Τζανγκλ. 84 00:12:57,086 --> 00:13:00,717 Φέρε δύό ποτήρια και το καλύτερο μάς κονιάκ. 85 00:13:09,229 --> 00:13:11,377 Στην υγειά σάς. 86 00:13:12,299 --> 00:13:14,998 Ο Θεός να σε έχει καλά. Στην αρρώστια μού. 87 00:13:18,446 --> 00:13:21,876 - Ένας Άγγλος ευγενής; - Ο ευγενέστατος. 88 00:13:22,847 --> 00:13:24,578 Είστε στρατιωτικός; 89 00:13:25,791 --> 00:13:27,597 Πόσα χρόνια ήσουν στην Γαλλία; 90 00:13:27,778 --> 00:13:29,975 Αρκετά γιά να αναγνωρίσω έναν άντρα με καλό γούστο. 91 00:13:30,237 --> 00:13:32,511 Ήρθες στο κατάλληλο μέρος να ξεκουραστείς. 92 00:13:32,875 --> 00:13:35,128 Σάς ευχαριστώ μαντάμ, αλλά δεν ήρθα γιά ξεκούραση. 93 00:13:35,961 --> 00:13:37,942 Θα ήθελα ένα ιδιωτικό δωμάτιο με μπάνιο. 94 00:13:38,316 --> 00:13:41,067 Και γιά αρχή, ένα μπουκάλι απ' αυτό το λικέρ. 95 00:13:41,635 --> 00:13:43,909 Και 3 από τις καλύτερες σού κοπέλες. 96 00:13:44,233 --> 00:13:46,870 Μόνο τρείς; Έγινε. 97 00:13:47,319 --> 00:13:49,459 Γιά αρχή, καλά είναι. 98 00:13:49,840 --> 00:13:51,889 Δεν θέλω να φανώ άπληστος. 99 00:13:53,049 --> 00:13:57,049 Ένας άντρας με μπόλικο... τσι. 100 00:13:57,329 --> 00:13:59,329 Ετοιμάστε την σουΐτα μάς γιά τον φιλοξενούμενο μάς. 101 00:14:02,431 --> 00:14:04,677 Κορίτσια, σάς παρακαλώ. Ο κύριος μόλις έφτασε 102 00:14:04,894 --> 00:14:07,565 δώστε τού μια ευκαιρία να διαλέξει μόνος τού τις απολαύσεις τού. 103 00:14:07,927 --> 00:14:11,459 Ναι, εσένα. 104 00:14:14,280 --> 00:14:16,133 Και εσένα. 105 00:14:18,575 --> 00:14:21,197 Και αυτήν. 106 00:14:21,407 --> 00:14:23,973 Κύριε, φοβάμαι πως είναι με άλλον πελάτη. 107 00:14:24,692 --> 00:14:26,515 Ναι, τον λάθος πελάτη. 108 00:14:33,984 --> 00:14:36,446 Το ταξίδι τελειώνει οι ερωμένοι συναντιόνται. 109 00:14:36,448 --> 00:14:38,910 Όπως όλοι οι σοφοί άνθρωποι ξέρουν. 110 00:14:39,955 --> 00:14:42,012 Γλυκιά μού... 111 00:14:42,335 --> 00:14:45,871 θα υποφέρεις σαν καμία άλλη νεαρή κοπέλα. 112 00:14:46,077 --> 00:14:48,425 Θα χρειαστεί να σε σώσω. Έλα. 113 00:14:50,721 --> 00:14:52,722 Φύγε μακριά της. 114 00:14:52,925 --> 00:14:55,266 Αλλιώς θα σε κόψω στα δύό. 115 00:14:55,602 --> 00:14:58,900 Δεν ψάχνομαι γιά φασαρίες μαζί σού φιλαράκο μού. 116 00:14:59,875 --> 00:15:02,070 Θέλω απλά να σώσω αυτήν την κοπέλα 117 00:15:02,308 --> 00:15:05,589 από την ίσως, πιό τραυματική εμπειρία της ζωής της. 118 00:15:06,657 --> 00:15:08,161 Αν μάς συγχωρείς. 119 00:15:15,497 --> 00:15:17,545 Με φωνάζουν Τρελό Ιπποπόταμο. 120 00:15:18,051 --> 00:15:19,781 Έχω σκοτώσει πάνω από μια ντουζίνα άντρες. 121 00:15:19,987 --> 00:15:21,713 Δεν χρειάζεται να γίνει έτσι. 122 00:15:22,267 --> 00:15:24,060 Δεν χρειάζεται καθόλου να γίνει έτσι. 123 00:15:41,833 --> 00:15:44,746 Το όνομα μού είναι Κύριος Νάϊφ. 124 00:15:46,148 --> 00:15:51,252 Εσείς, μπορείτε να με φωνάζετε Τζακ. 125 00:15:52,031 --> 00:15:57,579 Ήρθα στο ωραίο σάς χωριό γιά διακοπές. 126 00:15:57,865 --> 00:16:00,932 Δεν θέλω να με ενοχλήσει κανείς. 127 00:16:06,925 --> 00:16:09,027 Κυρίες μού; 128 00:16:10,760 --> 00:16:13,728 Θέλετε να σάς φέρω τον υπόλοιπο μισό Τρελό Ιπποπόταμο στην σουΐτα σάς; 129 00:16:13,905 --> 00:16:16,161 Τάϊσε τον στα σκυλιά. 130 00:16:16,366 --> 00:16:17,895 Έχουν καλύτερο γούστο. 131 00:16:21,455 --> 00:16:23,394 Μην ανησυχείτε, όλα καλά. 132 00:16:23,564 --> 00:16:24,930 Έρχομαι, έρχομαι. 133 00:16:59,542 --> 00:17:01,170 Ανησύχησα γιά 'σένα. 134 00:17:02,074 --> 00:17:04,116 Φέρε μού λίγο κρύο νέκταρ. Γρήγορα. 135 00:17:08,971 --> 00:17:10,571 Αγάπη μού τι συμβαίνει; 136 00:17:19,767 --> 00:17:21,285 Θα είμαι μια χαρά. 137 00:17:21,480 --> 00:17:23,415 Πάρα πολλοί εγκληματίες. 138 00:17:23,416 --> 00:17:25,349 Γιατί κουράζεσαι τού θανατά γι' αυτούς; 139 00:17:28,660 --> 00:17:30,611 Δεν το κάνω γι' αυτούς. 140 00:17:31,949 --> 00:17:34,051 Το κάνω γιά 'σένα. 141 00:17:53,969 --> 00:17:57,637 Άλλη μια μέρα, άλλο ένα δολάριο. 142 00:17:58,434 --> 00:18:00,181 Η Λαίδη Σιλκ ήταν ευχαριστημένη. 143 00:18:00,745 --> 00:18:03,096 Και κοντεύαμε στον στόχο μάς. 144 00:18:07,231 --> 00:18:11,114 Εν τω μεταξύ, ο Σεν Γι πλησίαζε στο Χωριό Τζανγκλ. 145 00:18:45,028 --> 00:18:46,333 Γειά σάς. 146 00:18:46,539 --> 00:18:48,179 Φέρε μάς το καλύτερο φαγητό και κρασί σού. 147 00:18:51,187 --> 00:18:54,575 Αφέντη, θα πρέπει να φταίνε τα κορόμηλα. 148 00:18:55,113 --> 00:18:56,760 - Η χέστρα είναι από πίσω. - Ευχαριστώ. 149 00:21:04,587 --> 00:21:06,881 Γιά κοίτα, χωρίς λεπίδες. 150 00:21:07,077 --> 00:21:08,322 Δεμένος μόνο. 151 00:21:10,126 --> 00:21:12,086 Θα πας να βρείς τον πατέρα σού στην κόλαση σήμερα. 152 00:21:32,514 --> 00:21:34,085 Ποιός σε έστειλε; 153 00:21:41,472 --> 00:21:43,419 Φίλα το δαχτυλίδι μού. 154 00:21:46,013 --> 00:21:47,271 Να ζήσει το Ασημένιο Λιοντάρι. 155 00:21:54,512 --> 00:21:56,931 Ο κύριος Μινγκ είναι εδώ. 156 00:22:00,451 --> 00:22:01,951 Θα το τελειώσουμε μετά. 157 00:22:05,743 --> 00:22:08,153 Οι 10 δολοφόνοι δεν τα κατάφεραν με τον Ζεν Γι. 158 00:22:09,121 --> 00:22:11,890 Έπρεπε τότε να στείλεις 20. 159 00:22:12,056 --> 00:22:14,261 Το πακέτο της Κυβέρνησης είναι κάμποσες μέρες μακριά. 160 00:22:14,547 --> 00:22:16,999 50 χιλιάδες χρυσά νομίσματα. 161 00:22:18,015 --> 00:22:20,555 Και πάλι το να τα πάρουμε δεν θα είναι εύκολο. 162 00:22:21,726 --> 00:22:24,947 Συνοδεύεται από τούς Δίδυμους Δολοφόνους. 163 00:22:41,693 --> 00:22:43,256 Αν χτυπήσουμε το εμπόρευμα και το 164 00:22:43,257 --> 00:22:45,337 χρυσάφι δεν φτάσει στον Βορρά, στο σημείο συνάντησης. 165 00:22:45,890 --> 00:22:47,888 - Η Κυβέρνηση θα στείλει ενισχύσεις. - Ακριβώς. 166 00:22:49,186 --> 00:22:50,953 Και γιά να γίνουν χειρότερα τα πράγματα 167 00:22:51,135 --> 00:22:52,690 Ο μυστικός βοηθός τού Αυτοκράτορα έχει 168 00:22:52,691 --> 00:22:54,244 σταλεί εδώ να βοηθήσει τα στρατεύματα. 169 00:22:54,873 --> 00:22:57,525 Και ούτε εγώ δεν ξέρω γιά το τι είναι ικανός. 170 00:22:57,733 --> 00:23:00,048 Και γιά τού λόγου το αληθές, ούτε καν ποιός είναι. 171 00:23:37,810 --> 00:23:39,121 Ναι; 172 00:23:39,122 --> 00:23:40,965 Κερασμένο από το κατάστημα. 173 00:23:41,361 --> 00:23:43,315 Σάς ευχαριστώ. 174 00:23:43,688 --> 00:23:46,513 Είστε ικανοποιημένος; 175 00:23:48,282 --> 00:23:50,402 Μέχρι τώρα, όλα καλά. 176 00:23:50,702 --> 00:23:52,761 Να στείλω και άλλες κοπέλες; 177 00:23:54,347 --> 00:23:58,062 Και αν έκοβα αυτές στην μέση; 178 00:24:00,028 --> 00:24:04,001 Πείραξε τις κοπέλες μού 179 00:24:04,266 --> 00:24:06,799 και θα πειράξω τα αγόρια σού. 180 00:24:07,476 --> 00:24:09,330 Εντάξει. 181 00:24:09,630 --> 00:24:11,346 Πολύ ωραίος ο τρόπος. 182 00:24:14,331 --> 00:24:17,857 Και αν βάλω τα αγόρια μού μέσα σού; 183 00:24:18,068 --> 00:24:20,471 Θα πρέπει να είναι πολύ καλό τότε. 184 00:24:27,248 --> 00:24:29,698 Τι κοιτάς εσύ; 185 00:24:32,787 --> 00:24:34,429 Τσιν Τσιν. 186 00:24:44,042 --> 00:24:45,387 Κυρίες μού... 187 00:24:45,620 --> 00:24:49,059 γιά να πάρω μια ματιά, μια πολύ καλή ματιά... 188 00:24:55,695 --> 00:24:58,582 Αυτή ήταν πολύ κακό κορίτσι. 189 00:24:59,379 --> 00:25:01,985 Θα έπρεπε να μείνει έτσι δεμένη. 190 00:25:02,468 --> 00:25:04,860 - Γιά τουλάχιστον μέχρι... - Μπορώ... 191 00:25:05,156 --> 00:25:07,707 Τις 6. 192 00:25:14,738 --> 00:25:18,427 Αλλά, νομίζω ήρθε η ώρα γιά περισσότερα παιχνίδια. 193 00:25:24,703 --> 00:25:26,840 Πάω να μιλήσω με τον Πρόεδρο. 194 00:25:39,775 --> 00:25:41,970 Οι μέρες πέρναγαν στο Χωριό Τζανγκλ. 195 00:25:44,347 --> 00:25:46,587 Τελείωνα τα όπλα γιά τούς Λύκους. 196 00:25:47,620 --> 00:25:50,231 Την ώρα πού έκαναν πάρτι γιά την πανσέληνο. 197 00:25:52,332 --> 00:25:54,351 Όλα τα σκυλιά έχουν τα βράδια τούς. 198 00:25:58,615 --> 00:26:01,871 Ο Ζεν Γι, με τις λεπίδες τού, έτοιμος γιά εκδίκηση 199 00:26:02,496 --> 00:26:05,407 είναι μια μέρα μακριά από το χωριό μάς. 200 00:26:07,571 --> 00:26:09,668 Έχουμε παρέα πού πλησιάζει. 201 00:26:13,436 --> 00:26:16,087 Μού μυρίζει σαν λιοντάρια. 202 00:26:28,564 --> 00:26:30,015 Ζεν Γι. 203 00:26:30,016 --> 00:26:32,324 Αδέρφια, τι κάνετε εδώ; 204 00:26:33,487 --> 00:26:35,731 Ήρθαμε να σε συνοδέψουμε μέχρι το σπίτι. 205 00:26:35,974 --> 00:26:37,995 Τσενγκ, πάρε τα άλογα τούς και φέρ' τούς νερό. 206 00:26:38,217 --> 00:26:39,717 Μάλιστα κύριε. 207 00:26:41,295 --> 00:26:44,045 Το Ασημένιο Λιοντάρι δεν είναι το ίδιο πλέον. Έχει αλλάξει. 208 00:26:44,264 --> 00:26:47,127 - Ο πατέρας σού ήθελε ειρήνη. - Το Ασημένιο Λιοντάρι θέλει πόλεμο. 209 00:27:08,515 --> 00:27:11,482 Όπως το είχα καταλάβει. Φτηνιάρικα ρούχα Λύκων. 210 00:27:19,635 --> 00:27:21,140 Όχι! 211 00:27:33,841 --> 00:27:36,541 Οι λύκοι παραμένουν σκυλιά. 212 00:27:38,112 --> 00:27:40,707 Είσαι τυχερή, έχεις έναν μόνο πελάτη. 213 00:27:41,030 --> 00:27:42,710 Δεν είναι ανάγκη να ζηλεύεις. 214 00:27:52,642 --> 00:27:56,042 Τα λιοντάρια θα σκοτώσουν τούς λύκους. Τώρα ελέγχουν την Δυτική Πύλη. 215 00:28:03,443 --> 00:28:05,843 Όλοι τούς φοβούνται, εσύ; 216 00:28:08,164 --> 00:28:11,785 - Εγώ δεν τούς φοβάμαι. - Θα έπρεπε. 217 00:28:13,082 --> 00:28:16,002 Είναι αδίστακτοι και μοχθηροί. 218 00:28:17,002 --> 00:28:18,927 Θα μπορούσαν να το καταστρέψουν αυτό το μέρος. 219 00:28:19,107 --> 00:28:20,965 - Πού το ξέρεις αυτό; 220 00:28:20,966 --> 00:28:22,886 - Γιατί εγώ φτιάχνω όπλα πού σκοτώνουν ανθρώπους. 221 00:28:23,444 --> 00:28:29,844 Αυτό το μέρος αν εξαιρέσεις κάποια δεδομένα, θα ήταν παράδεισος. 222 00:28:30,162 --> 00:28:32,907 Παράδεισος; Αυτό το μέρος; 223 00:29:24,211 --> 00:29:25,844 Οι Δίδυμοι Δολοφόνοι θα φτάσουν με 224 00:29:25,845 --> 00:29:27,965 το χρυσό τού Αυτοκράτορα, μέχρι την ανατολή τού ηλίου. 225 00:29:28,245 --> 00:29:30,611 Τα σχέδια μάς είναι έτοιμα. 226 00:29:31,030 --> 00:29:32,635 Είμαστε έτοιμοι γι' αυτούς. 227 00:29:32,848 --> 00:29:35,668 Ωραία, οπότε μάς μένει ένα τελευταίο άλυτο θέμα. 228 00:29:37,980 --> 00:29:39,777 Ο Ζεν Γι. 229 00:29:46,417 --> 00:29:48,723 Κύριε Κουάν, χαίρομαι πού σάς βλέπω. 230 00:29:51,149 --> 00:29:53,234 Ασημένιο Λιοντάρι. 231 00:29:56,334 --> 00:29:58,331 Σώμα βραχυμάτων. 232 00:29:59,892 --> 00:30:02,049 Χαίρομαι πού βλέπω και γνώριμα πρόσωπα. 233 00:30:03,010 --> 00:30:06,194 Τραύμα από φίδι, το καλύτερο σού έργο. 234 00:30:07,169 --> 00:30:08,283 Ευχαριστώ. 235 00:30:08,284 --> 00:30:10,475 Οι δουλειές με τα φίδια δεν θα είναι και τόσο εύκολες. 236 00:30:10,685 --> 00:30:12,613 Έτσι λες; 237 00:30:12,614 --> 00:30:14,774 Ο Ζεν Γι, έχει γίνει αγκάθι στο δάχτυλο τού Λιονταριού. 238 00:30:15,106 --> 00:30:17,466 Και τι θα γίνει όταν ο γιός αναλάβει την δουλειά τού πατέρα; 239 00:30:17,510 --> 00:30:19,933 Θα μάς φέρεις άλλο ένα τρόπαιο. 240 00:30:21,679 --> 00:30:23,889 Θα τα διπλασιάσω. 241 00:30:36,874 --> 00:30:39,272 Οι λεπίδες τού Ζεν Γι, δεν έχουν καμία δύναμη πάνω μού. 242 00:30:49,980 --> 00:30:51,516 Θα πάμε κατευθείαν στην Βάση μάς; 243 00:30:51,517 --> 00:30:53,052 Θα σταματήσουμε στην Στοά τού Δράκου. 244 00:31:20,312 --> 00:31:22,674 Καλημερούδια μπουμπούκια μού. 245 00:31:23,135 --> 00:31:24,874 Καλημερούδια! 246 00:31:25,551 --> 00:31:27,494 Έλα ξύπνα. 247 00:31:27,755 --> 00:31:30,325 Τώρα, αν είστε καλά κορίτσια, μπορούμε 248 00:31:30,326 --> 00:31:32,895 να παίξουμε ένα παιχνίδι πού το λένε, 249 00:31:34,159 --> 00:31:36,433 "Ας πούμε πως είμαστε Καθολικοί ". 250 00:31:38,793 --> 00:31:41,727 Και να δω αν μπορώ να βρω την αμαρτία μέσα σάς. 251 00:31:46,075 --> 00:31:48,482 Ας αρχίσουμε τώρα. 252 00:32:25,342 --> 00:32:28,128 - Καλώς ήρθες Ζεν Γι. - Το τραπέζι μού παρακαλώ. 253 00:32:28,344 --> 00:32:30,446 Φυσικά, έλα από 'δώ. 254 00:32:33,833 --> 00:32:37,750 Τσενγκ, δώσε αυτό στο Ασημένιο Λιοντάρι. 255 00:32:39,640 --> 00:32:41,669 Και γρήγορα πίσω. 256 00:32:45,213 --> 00:32:47,358 Ας ενημερώσουμε την Μπλόσομ. 257 00:32:50,639 --> 00:32:52,960 Δεν θα είναι πλέον η αφέντρα σού. 258 00:32:53,266 --> 00:32:55,552 Όχι, δεν θα είναι. Σ' ευχαριστώ. 259 00:33:00,031 --> 00:33:02,377 Θα πρέπει να μαζέψεις τα πράγματα σού από 'δώ, αμέσως. 260 00:33:03,676 --> 00:33:05,431 Προς τι η τόση βιασύνη; 261 00:33:07,220 --> 00:33:11,085 Ας πηδηχτούμε μια τελευταία φορά εδώ πέρα, πριν να φύγουμε. 262 00:33:21,683 --> 00:33:26,916 23...24...25... 263 00:33:28,727 --> 00:33:31,076 Γιατί 25; 264 00:33:31,628 --> 00:33:35,908 Γιατί ταξίδεψα 25 χιλιάδες μίλια, γιά να σε βρω. 265 00:33:36,653 --> 00:33:37,653 Τόσο έξυπνος. 266 00:33:37,654 --> 00:33:41,354 Δυνατά χέρια. 267 00:33:42,705 --> 00:33:44,689 Και 'σύ είσαι τόσο όμορφη. 268 00:33:46,928 --> 00:33:48,529 Γιατί δεν πας να πείς στην Λαίδη Μπλόσομ, 269 00:33:48,541 --> 00:33:50,347 να έρθει να κάνουμε μια τριολέτα πριν φύγουμε; 270 00:34:06,905 --> 00:34:09,025 Το Ασημένιο Λιοντάρι θα έπρεπε να ήταν εδώ μέχρι τώρα. 271 00:34:09,158 --> 00:34:12,732 Ξέρει ότι είμαστε εδώ. Και καθυστερεί την παρουσία τού. 272 00:34:18,786 --> 00:34:21,252 Γυρίστε πίσω! 273 00:34:41,229 --> 00:34:42,729 Όχι! 274 00:35:09,053 --> 00:35:10,553 Αδερφέ! 275 00:36:29,503 --> 00:36:31,455 Λεπίδα... 276 00:36:32,548 --> 00:36:35,017 Είσαι νεκρός. 277 00:37:04,064 --> 00:37:05,564 Ζεν Γι; 278 00:37:41,399 --> 00:37:45,369 Το Χρυσό Λιοντάρι ήταν νεκρό. Και η αποστολή άλλαξε. 279 00:37:46,207 --> 00:37:49,347 Τώρα τα μάτια ήταν όλα στραμμένα στούς Δίδυμους. 280 00:37:49,562 --> 00:37:52,003 Πού έφτασαν στην πόλη με το χρυσάφι τού Αυτοκράτορα. 281 00:37:52,685 --> 00:37:55,381 Το σχέδιο τούς ήταν να το φυλάξουν στην Στοά τού Δράκου 282 00:37:55,867 --> 00:37:58,673 να περάσουν το βράδυ εκεί και να συνεχίσουν στον Βορρά. 283 00:38:06,052 --> 00:38:09,569 Τούς έχω διώξει όλους. Όπως μού ζητήσατε. 284 00:38:10,298 --> 00:38:12,865 Περιμένω πως και πως να δοκιμάσω τα Καντονέζικα παϊδάκια σού. 285 00:38:13,253 --> 00:38:14,888 Το ήξερα ότι θα το ζήταγες! 286 00:38:19,223 --> 00:38:21,563 Είναι ήδη έτοιμα. 287 00:38:27,994 --> 00:38:30,440 - Λοιπόν; - Πικάντικα. 288 00:38:31,604 --> 00:38:33,104 Τέλεια! 289 00:38:33,436 --> 00:38:35,245 Πάνω εσείς. 290 00:38:36,881 --> 00:38:38,717 Είσαι ακόμα γοητευτική όπως ήσουν πάντα. 291 00:38:39,809 --> 00:38:41,703 Παρακαλώ. 292 00:38:51,825 --> 00:38:53,611 Γέμισε τού το ποτήρι. 293 00:38:56,568 --> 00:38:59,208 Δείχνεις υπέροχος Τζάκι, μοιάζεις με Κινέζο. 294 00:39:00,408 --> 00:39:02,286 Έτοιμος να παίξω στην όπερα. 295 00:39:08,235 --> 00:39:10,961 Είμαι γαμάτος. 296 00:39:23,989 --> 00:39:26,454 Αφέντη, Ασημένιο Λιοντάρι. 297 00:39:26,619 --> 00:39:30,303 Με συγχωρείτε, αλλά είμαστε κλειστά γιά σήμερα. 298 00:39:30,836 --> 00:39:33,036 Ποτέ δεν είστε κλειστά γιά την Συντεχνία των Λιονταριών. 299 00:39:33,624 --> 00:39:35,124 Πού είναι οι Δίδυμοι; 300 00:39:43,461 --> 00:39:45,287 Σάς παρακαλώ, όχι φασαρίες. 301 00:39:48,220 --> 00:39:49,720 Φασαρίες; 302 00:39:54,853 --> 00:39:57,538 Κυρία και Κύριε Δίδυμοι. 303 00:40:05,204 --> 00:40:06,976 Πως είναι; 304 00:40:07,325 --> 00:40:09,286 Πικάντικα. 305 00:40:16,436 --> 00:40:19,105 Πού είναι το αφεντικό σού; Το Χρυσό Λιοντάρι; 306 00:40:19,851 --> 00:40:22,501 Δυστυχώς, δεν τα κατάφερε. 307 00:40:24,460 --> 00:40:27,106 Τι θες εδώ, Ασημένιο Λιοντάρι; 308 00:40:27,818 --> 00:40:30,745 Ξέρεις καλά τι θέλω. 309 00:40:41,243 --> 00:40:43,460 Φίλοι μού, δεν χρειάζεται να τελειώσει 310 00:40:43,461 --> 00:40:45,678 το ταξίδι σάς εδώ και εννοώ το ταξίδι της ζωής σάς. 311 00:40:47,662 --> 00:40:50,723 Δώστε μάς το χρυσό, χαρίζουμε την ζωή σε εσάς και τούς άντρες σάς 312 00:40:51,480 --> 00:40:54,859 και μπορεί να σάς καλέσουμε να ζήσετε 313 00:40:55,140 --> 00:40:56,967 σαν Βασιλιάδες, εδώ στο αγαπημένο μάς χωριό. 314 00:40:57,921 --> 00:41:01,256 Ένα σκυλί πού ζεί στο παλάτι παραμένει σκυλί. 315 00:41:07,837 --> 00:41:11,325 Και κάθε σκυλί λατρεύει να κυνηγάει τις γατούλες. 316 00:41:48,907 --> 00:41:50,949 Η στάση των Διδύμων. 317 00:43:40,075 --> 00:43:41,623 Πόϊζον Ντάγκερ. 318 00:43:42,052 --> 00:43:44,011 Πού είσαι; Βγες έξω. 319 00:43:45,712 --> 00:43:47,212 Βγες έξω! 320 00:45:21,124 --> 00:45:23,480 Όχι άλλο. 321 00:45:23,749 --> 00:45:26,301 Φύγε, είμαστε κλειστά. Γιά πάντα. 322 00:45:26,845 --> 00:45:28,520 Ανακαινίζεις; 323 00:45:28,683 --> 00:45:30,458 Τα Λιοντάρια το έκαναν. 324 00:45:30,761 --> 00:45:33,689 Είδες τι έκαναν στην Στοά μού; 325 00:45:34,683 --> 00:45:37,545 Θες λιοντάρι; Θα σού μαγειρέψω ένα. 326 00:45:39,256 --> 00:45:41,030 Πως θα το ήθελες; 327 00:45:41,309 --> 00:45:44,642 Στον ατμό; Καλοψημένο; Άψητο; 328 00:45:45,083 --> 00:45:47,333 Στα κάρβουνα; 329 00:45:47,498 --> 00:45:51,164 Θα ήθελα ένα τελευταίο γεύμα τού Αυτοκράτορα Σούντακ. 330 00:46:02,349 --> 00:46:04,818 Έχουμε να ετοιμάσουμε τέτοιο πιάτο εδώ και χρόνια. 331 00:46:06,502 --> 00:46:09,459 Και με τα συνοδευτικά τού. 332 00:46:10,266 --> 00:46:12,803 Το πιάτο είναι γιά πολύ ξεχωριστούς πελάτες. 333 00:46:13,510 --> 00:46:15,060 Παρακαλώ. 334 00:46:18,977 --> 00:46:21,179 Τι Λιοντάρι είναι αυτό; 335 00:46:22,520 --> 00:46:25,311 Δεν είναι Λιοντάρι, είναι Δίδυμος. 336 00:46:27,199 --> 00:46:29,438 Και πολύ όμορφη. 337 00:46:32,995 --> 00:46:34,733 Κρίμα. 338 00:46:40,800 --> 00:46:42,744 Υδράργυρος. 339 00:46:46,811 --> 00:46:49,306 Σημάδι τού Πόϊζον Ντάγκερ. 340 00:46:51,149 --> 00:46:53,464 Πού μπορεί να προμηθευτεί αυτό το χωριό, υδράργυρο; 341 00:46:54,166 --> 00:46:57,006 Στον Σιδερά. Αλλά δεν είναι από 'δώ. 342 00:46:57,788 --> 00:46:59,681 Τα όπλα τού είναι πολύ επικίνδυνα. 343 00:47:02,317 --> 00:47:04,176 Λοιπόν... 344 00:47:05,551 --> 00:47:07,635 Είμαι εδώ μόνο γιά την πάπια. 345 00:47:08,530 --> 00:47:10,811 Οι άσχημες αυτές μέρες δεν μπορούσαν να γίνουν χειρότερες. 346 00:47:11,346 --> 00:47:14,436 Τα νέα μαθεύτηκαν στον Κυβερνήτη ότι τα Λιοντάρια, έκλεψαν το χρυσάφι. 347 00:47:15,645 --> 00:47:17,374 Αυτό τον εξόργισε. 348 00:47:17,554 --> 00:47:19,530 Και κάλεσε όλα τα στρατεύματα. 349 00:47:20,450 --> 00:47:22,793 Όλοι οι καριόληδες είχαν όπλα. 350 00:47:23,191 --> 00:47:25,647 Και περισσότερες σφαίρες πού έχει δεί ποτέ όλη η Κίνα. 351 00:47:26,354 --> 00:47:28,146 Τούς έδωσε μια διαταγή. 352 00:47:28,339 --> 00:47:32,295 Αν ένα χρυσό κέρμα λείπει, θα πρέπει να κάψουν 353 00:47:32,596 --> 00:47:35,039 το Χωρίο Τζανγκλ μέχρι τα συθέμελα. 354 00:47:50,458 --> 00:47:52,236 Βράσε αυτά τα βότανα. 355 00:47:58,604 --> 00:48:00,271 Γιατί με βοηθάς; 356 00:48:00,662 --> 00:48:03,597 Γιατί εγώ σφυρηλάτησα τα όπλα πού σκότωσαν τον πατέρα σού. 357 00:48:04,016 --> 00:48:05,785 Και το μετανιώνω αυτό. 358 00:48:11,279 --> 00:48:15,408 Αδερφέ, μην σπαταλάς την ενέργεια σού. 359 00:48:16,876 --> 00:48:18,915 Θα την χρειαστείς. 360 00:48:19,498 --> 00:48:24,840 Όχι τώρα, σύντομα... 361 00:48:25,426 --> 00:48:28,070 Θέλω να σε ρωτήσω κάτι. 362 00:48:28,424 --> 00:48:32,783 Οι λεπίδες μού καταστράφηκαν από τον Μπρας Μπάντι. 363 00:48:33,582 --> 00:48:37,189 Χρειάζομαι νέα στολή με λεπίδες. 364 00:49:18,455 --> 00:49:21,347 Μια νέα στολή με λεπίδες. 365 00:49:21,526 --> 00:49:23,799 Το καλύτερο όπλο πού έχουν φτιάξει αυτά τα χέρια. 366 00:49:24,991 --> 00:49:27,752 Και αν καταφέρει να εκδικηθεί γιά τον πατέρα τού, με αυτές τις λεπίδες 367 00:49:27,888 --> 00:49:30,057 τότε το χρέος μού θα έχει εκπληρωθεί. 368 00:49:30,643 --> 00:49:34,685 Θα πάρω το κορίτσι μού και θα φύγω από το γαμημένο χωριό. 369 00:49:43,385 --> 00:49:45,274 Έλα στο κρεβάτι Τζάκι. 370 00:49:45,798 --> 00:49:49,019 Λίγη απόλαυση πριν την δουλειά; 371 00:49:49,652 --> 00:49:52,395 Εσείς είστε η δουλειά. 372 00:49:53,192 --> 00:49:55,169 Και αυτό η απόλαυση. 373 00:50:23,928 --> 00:50:26,055 Έχεις ωραίο γούστο σιδερά. 374 00:50:26,557 --> 00:50:29,477 Πάντα πίστευα πως η Λαίδη Σιλκ ήταν η καλύτερη από όλες. 375 00:50:35,996 --> 00:50:39,014 Αλλά την είχες στο μονοπώλιο. 376 00:50:42,077 --> 00:50:44,029 Πες μού πού είναι ο Ζεν Γι. 377 00:50:44,381 --> 00:50:47,804 Αλλιώς σού υπόσχομαι πως δεν θα την ξαναδείς ποτέ. 378 00:50:55,126 --> 00:50:58,983 Δεν είναι τρόπος αυτός να φερόμαστε στον καλεσμένο μάς. 379 00:50:59,731 --> 00:51:01,611 Είμαστε άντρες ή ζώα; 380 00:51:03,274 --> 00:51:05,071 Είμαστε άντρες! 381 00:51:07,696 --> 00:51:09,336 Φίλε μού, δεν μού είχε δοθεί η ευκαιρία να 382 00:51:09,337 --> 00:51:10,968 σε ευχαριστήσω γιά τα τέλεια όπλα σού. 383 00:51:12,065 --> 00:51:14,204 Ήταν πολύτιμα. 384 00:51:20,598 --> 00:51:23,118 Είδαμε ότι δούλευες πολύ σκληρά αυτές τις μέρες, το εκτιμώ αυτό. 385 00:51:26,018 --> 00:51:28,187 Πάνω σε τι όμως; 386 00:51:30,834 --> 00:51:32,458 Άντε στο διάολο. 387 00:51:34,440 --> 00:51:38,991 Άκου, οι ικανότητες σού μπορούν να μάς φανούν χρήσιμες. 388 00:51:40,117 --> 00:51:42,641 Μπορείς να γίνεις ένας τέλειος βοηθός. 389 00:51:44,826 --> 00:51:48,920 Αν μάς παραδώσεις τον Ζεν Γι και αυτό πού φτιάχνεις. 390 00:51:49,988 --> 00:51:52,650 Τότε τα προβλήματα σού θα τελειώσουν. 391 00:51:52,835 --> 00:51:56,961 Αλλά αν αρνηθείς, θα σιγουρευτώ πως δεν θα ξαναδουλέψεις ποτέ. 392 00:52:01,839 --> 00:52:03,741 Δεν είσαι το Χρυσό Λιοντάρι. 393 00:52:06,261 --> 00:52:08,047 Με πλήγωσε αυτό. 394 00:52:11,374 --> 00:52:14,605 Θα σε ρωτήσω γιά τελευταία φορά. 395 00:52:16,499 --> 00:52:21,457 Μαυρούλη, πού είναι ο Ζεν Γι; 396 00:52:30,454 --> 00:52:32,309 Δεν θα έπρεπε να το κάνεις αυτό. 397 00:53:42,908 --> 00:53:44,625 Τι θα κάνεις το πτώμα τού; 398 00:53:45,374 --> 00:53:47,068 Άσ' το στα ποντίκια. 399 00:54:37,844 --> 00:54:39,916 Είσαι σκληρός άντρας Σιδερά. 400 00:54:40,704 --> 00:54:42,790 Άγγλος; 401 00:54:43,374 --> 00:54:44,874 Ποιός είσαι; 402 00:54:45,015 --> 00:54:46,803 Μπορείς να με φωνάζεις, Τζακ. 403 00:54:47,306 --> 00:54:49,404 Είμαι αυτός πού σε έσωσε από τον δολοφόνο. 404 00:54:52,377 --> 00:54:55,174 Και τα χέρια μού; 405 00:54:55,513 --> 00:54:57,653 Είναι τροφή γιά τα ποντίκια. 406 00:54:58,673 --> 00:55:00,846 Θα πρέπει να καυτηριάσουμε τις πληγές σού. 407 00:55:01,981 --> 00:55:03,540 Δεν θα είναι και ευχάριστο. 408 00:55:04,096 --> 00:55:05,844 Καθόλου μην σού πω. 409 00:55:10,682 --> 00:55:13,061 Έχουμε στήσει ολόκληρη εγχείρηση εδώ. 410 00:55:15,347 --> 00:55:16,847 Πιές. 411 00:55:18,383 --> 00:55:20,812 Είδα δουλεύεις με υδράργυρο. 412 00:55:26,573 --> 00:55:28,462 Ξανά. 413 00:55:31,602 --> 00:55:34,604 Άλλη μια μεγάλη τώρα. 414 00:55:36,189 --> 00:55:38,115 Δάγκωσε αυτό. 415 00:56:12,308 --> 00:56:14,823 Οι πληγές σού αναρρώνουν εκπληκτικά γρήγορα. 416 00:56:15,478 --> 00:56:16,978 Πως αισθάνεσαι; 417 00:56:22,120 --> 00:56:25,104 Διόρθωσε με αν κάνω λάθος. 418 00:56:25,670 --> 00:56:27,560 Εσύ δεν το έφτιαξες αυτό; 419 00:56:38,756 --> 00:56:41,319 Τι τρέχει με το ταλέντο σού; 420 00:56:42,758 --> 00:56:45,428 Και κατέληξες σ' ένα κωλοχώρι στην άκρη της Γης; 421 00:56:58,375 --> 00:57:01,037 Πέρασα το μεγαλύτερο μέρος της ζωής μού σε αλυσίδες, 422 00:57:01,370 --> 00:57:03,229 υπηρετώντας άλλους. 423 00:57:06,127 --> 00:57:09,387 Όλη στην οικογένεια μού είχαν πεθάνει από φυματίωση. 424 00:57:10,768 --> 00:57:14,013 Γιά 35 χρόνια η μητέρα μού υπηρετούσε ένα σπίτι. 425 00:57:23,153 --> 00:57:26,032 Το αφεντικό της αργοπέθαινε. 426 00:57:39,279 --> 00:57:41,971 Εντάξει, πως τον λένε; 427 00:57:43,271 --> 00:57:45,680 Άντις. 428 00:57:48,666 --> 00:57:50,785 Χένρι. 429 00:57:51,230 --> 00:57:53,086 Σμιθ. 430 00:57:59,459 --> 00:58:02,777 Καλή τύχη, θα σού χρειαστεί. 431 00:58:03,113 --> 00:58:04,902 Μαμά. 432 00:58:07,849 --> 00:58:12,113 Βιβλίο Ναυτικών Μαθηματικών. 433 00:58:23,546 --> 00:58:25,210 Ετοίμασες τα παπούτσια της ιππασίας; 434 00:58:27,175 --> 00:58:28,977 Σε ρώτησα αν ετοίμασες τα παπούτσια. 435 00:58:39,567 --> 00:58:41,367 Αράπη, δεν ξέρεις να διαβάζεις. 436 00:58:41,368 --> 00:58:43,168 Οπότε δεν έχεις ιδέα τι σημαίνει αυτό. 437 00:58:45,573 --> 00:58:47,590 Δεν σημαίνει τίποτα. 438 00:58:55,707 --> 00:58:57,681 Είσαι ελεύθερος τώρα αράπη; 439 00:58:57,973 --> 00:59:00,013 Πιάσ' το τώρα. 440 00:59:00,203 --> 00:59:01,720 Σύρσου αράπη. 441 00:59:09,216 --> 00:59:11,236 Ζόρικος αράπης. 442 00:59:12,026 --> 00:59:13,524 Τελείωσε τον. 443 00:59:13,525 --> 00:59:15,045 Αράπη θα εύχεσαι να μην είχες γεννηθεί. 444 00:59:29,499 --> 00:59:30,768 Ο αράπης σκότωσε τον άσπρο. 445 00:59:30,937 --> 00:59:32,166 Ο αράπης σκότωσε τον άσπρο! 446 00:59:39,024 --> 00:59:43,724 - Τι κάνεις εδώ Τζέϊ; - Τίποτα κύριε. 447 00:59:46,028 --> 00:59:48,089 Ναι, τίποτα. 448 00:59:50,125 --> 00:59:52,225 Δεν το νομίζω. 449 00:59:54,018 --> 00:59:56,363 Ο γιός σού είναι πουθενά εδώ γύρω; 450 00:59:56,775 --> 00:59:58,241 Έχει φύγει μακριά. 451 01:00:02,719 --> 01:00:04,392 Θα το δούμε. 452 01:00:13,773 --> 01:00:17,148 Τρέχα γιέ μού, τρέχα. 453 01:00:38,044 --> 01:00:42,434 Το πλοίο πού είχα δραπετεύσει, βούλιαξε. 454 01:00:45,107 --> 01:00:47,919 Όλοι χάθηκαν στην θάλασσα. 455 01:00:50,283 --> 01:00:52,383 Αλλά κάπως... 456 01:02:03,539 --> 01:02:05,209 Ο Βούδας είναι ο Φωτισμένος. 457 01:02:05,406 --> 01:02:08,210 Αυτός πού βλέπει τα πράγματα ξεκάθαρα 458 01:02:08,371 --> 01:02:10,772 από το τρίτο τού μάτι, πού είναι το μυαλό. 459 01:02:11,025 --> 01:02:12,398 Είναι η φύση τού Βούδα... 460 01:02:12,589 --> 01:02:14,417 όλοι την έχουμε. 461 01:02:16,288 --> 01:02:19,884 Αλλά εμείς βλέπουμε τις σαρκικές μάς επιθυμίες 462 01:02:20,141 --> 01:02:23,763 δεν κάνουμε σύμφωνα με την θέληση της Φύσης τού. 463 01:02:24,779 --> 01:02:29,503 Τα πέντε χρώματα τυφλώνουν τα μάτια. 464 01:02:30,449 --> 01:02:33,912 Έτσι όταν βλέπουμε μέσα από το πέπλο τού 465 01:02:34,110 --> 01:02:35,822 χρώματος στο δέρμα τότε βλέπουμε αληθινά. 466 01:02:36,012 --> 01:02:38,539 Όλοι οι άνθρωποι είναι ίδιοι. 467 01:02:39,771 --> 01:02:42,560 Και όλες οι ζωές είναι πολύτιμες. 468 01:03:23,085 --> 01:03:29,266 Δάσκαλε, γιατί κάθεσαι τόση ώρα σιωπηλός; 469 01:03:30,199 --> 01:03:32,786 Οι λέξεις, είναι παγίδες γιά τις ιδέες μάς. 470 01:03:33,652 --> 01:03:36,573 Μόλις συλλάβεις μια ιδέα, η παγίδα δεν χρειάζεται πλέον. 471 01:03:37,844 --> 01:03:41,729 Αυτός πού ξέρει, δεν μιλάει. 472 01:03:42,585 --> 01:03:47,299 Αυτό λέγετε, από μυαλό σε μυαλό και από καρδιά σε καρδιά. 473 01:04:09,828 --> 01:04:16,433 Δάσκαλε, γιατί τόσες πολλές τρομακτικές φιγούρες; 474 01:04:19,058 --> 01:04:25,677 Όταν κάποιος είναι νέος, η δικαιοσύνη είναι παραλλαγμένη σε φόβο. 475 01:04:26,822 --> 01:04:33,638 Όταν κάποιος είναι στην μέση, το έχει επιλέξει. 476 01:04:34,863 --> 01:04:38,514 Όταν κάποιος αποκτάει το φως, εξασκεί 477 01:04:38,515 --> 01:04:42,165 το Ντάρμα (γνώση) τού, μέσω της κατανόησης. 478 01:04:52,140 --> 01:04:54,098 Όπως λέει μια παλιά παροιμία... 479 01:04:56,917 --> 01:05:00,308 Τα μαλλιά δείχνουν το πρόβλημα μάς στην Γη. 480 01:05:00,769 --> 01:05:05,340 Εμείς ξυρίζουμε τα μαλλιά μάς γιά να αποσυνδέσουμε τούς εαυτούς μάς... 481 01:05:09,513 --> 01:05:12,445 από τα προβλήματα αυτού τού κόσμου. 482 01:05:26,285 --> 01:05:29,062 Ο Βούδας να σάς έχει καλά. 483 01:05:46,767 --> 01:05:48,263 Και άλλο. 484 01:06:02,054 --> 01:06:05,761 Παρ' όλο πού το Τσι βρίσκετε εκ τού φυσικού στο σώμα... 485 01:06:05,920 --> 01:06:08,480 μπορούμε να το βρούμε και στην φύση γύρω μάς. 486 01:06:10,207 --> 01:06:13,143 Το ειδικό μάς ελιξίριο, ονομάζετε, " Χρυσό Νέκταρ"... 487 01:06:14,484 --> 01:06:16,807 μπορεί να αποκαταστήσει το Τσι σού. 488 01:06:19,169 --> 01:06:21,369 Έχεις πάρει καλά τα μαθήματα σού. 489 01:06:21,658 --> 01:06:23,517 Η καρδιά σού είναι αγνή τώρα. 490 01:06:24,567 --> 01:06:26,824 Και το Τσι σού είναι δυνατό. 491 01:06:27,918 --> 01:06:30,543 Και το επόμενο μάθημα σού 492 01:06:32,313 --> 01:06:34,718 θα πρέπει να γίνουν κάπου αλλού. 493 01:06:35,523 --> 01:06:37,135 Ο Βούδας να σε έχει καλά. 494 01:06:45,835 --> 01:06:48,045 Ξέφυγα από το μονοπάτι μού 495 01:06:48,324 --> 01:06:49,824 και πληρώνω το τίμημα. 496 01:06:50,846 --> 01:06:54,320 Το Κάρμα έχει 2 πλευρές. 497 01:06:58,356 --> 01:07:00,257 Με κάνανε σακάτη. 498 01:07:00,948 --> 01:07:04,950 Αλλά αν με βοηθήσεις, μπορώ να σφυρηλατήσω το καλύτερο όπλο. 499 01:07:37,671 --> 01:07:41,582 Ως ένα νέο μυαλό, σε μάθαμε πως στην αρχή 500 01:07:41,908 --> 01:07:44,500 υπάρχουν τα λόγια... 501 01:07:44,935 --> 01:07:47,463 Αλλά όταν ένας αποτυγχάνει να ακούσει τα λόγια... 502 01:07:48,750 --> 01:07:51,609 χρειάζεται να κάνεις τις πράξεις. 503 01:07:57,894 --> 01:08:01,405 Το Τσι στο σώμα σού μετακινείτε από 12 μεσημβρινά σημεία. 504 01:08:01,711 --> 01:08:04,014 Και μαζεύεται στην κοιλιακή χώρα. 505 01:08:05,026 --> 01:08:08,944 Αυτά τα σημεία μετατρέπουν όλα τα σωματίδια σε ενέργεια. 506 01:08:09,886 --> 01:08:14,446 Μαθαίνοντας να φτιάχνεις την αναπνοή σού και να ελέγχεις το Τσι 507 01:08:15,020 --> 01:08:18,306 μπορεί κανείς να κάνει καταπληκτικά πράγματα. 508 01:08:32,907 --> 01:08:36,440 Αν κάποιος μπορέσει να βρεί την πηγή τού Τσι τού ( ενέργειας τού ). 509 01:08:39,182 --> 01:08:42,547 Θα μπορέσει να την μεταφέρει... 510 01:08:44,017 --> 01:08:47,909 γιά να ενεργοποιήσεις, άλλα αντικείμενα. 511 01:08:51,962 --> 01:08:55,883 Εσύ και το αντικείμενο, θα γίνετε ένα. 512 01:08:57,051 --> 01:09:00,717 Θα γίνει ο σκλάβος της θέλησης σού 513 01:09:01,223 --> 01:09:04,245 τού μυαλού σού, τού Τσι σού. 514 01:09:13,928 --> 01:09:16,060 Γιά πιό λόγο είσαι εδώ; 515 01:09:16,927 --> 01:09:19,282 Γιά το χρυσάφι. 516 01:09:23,723 --> 01:09:26,348 Πως είναι το Τσι, τώρα; 517 01:09:36,179 --> 01:09:38,701 Ουάου! Απίστευτο! 518 01:09:44,226 --> 01:09:46,337 Τσιν Τσιν. 519 01:09:54,271 --> 01:09:56,210 Δεσποινίς Σιλκ, θα ήθελα να σάς ευχαριστήσω 520 01:09:56,211 --> 01:09:58,150 εσάς και τον Σιδερά γιά την καλοσύνη σάς. 521 01:09:59,603 --> 01:10:01,973 Ο Σιδεράς, πως είναι; 522 01:10:03,458 --> 01:10:05,793 Είναι νεκρός. 523 01:10:11,560 --> 01:10:14,279 Δοκιμάστε λίγο, είναι καλό. 524 01:10:15,381 --> 01:10:16,508 Γιά να δω. 525 01:10:19,047 --> 01:10:21,004 Σκατά είναι. 526 01:10:22,223 --> 01:10:23,852 Συγγνώμη! 527 01:10:43,793 --> 01:10:45,293 Ζεν Γι. 528 01:10:46,919 --> 01:10:50,083 Φίλε μού, μια χαρά μού φαίνεσαι γιά νεκρός. 529 01:10:50,422 --> 01:10:52,287 Χάρης αυτόν. 530 01:10:52,551 --> 01:10:54,416 Θα μάς κάνεις παρέα στο δείπνο; 531 01:10:54,417 --> 01:10:56,281 Ελπίζω να μην σε πειράζει πού τα νούντλς 532 01:10:56,633 --> 01:10:58,677 τα μαγείρεψα διαφορετικά. Είναι ανατολική συνταγή. 533 01:10:59,134 --> 01:11:01,911 Πολύ καυτό. Και να το μυστικό. 534 01:11:02,629 --> 01:11:06,695 Μια δόση από βούτυρο. 535 01:11:06,991 --> 01:11:08,491 Μόνο λίγο. 536 01:11:13,409 --> 01:11:16,012 Με κουτάλι μεγάλε. 537 01:11:16,615 --> 01:11:18,115 Βηματάκια μωρού. 538 01:11:18,495 --> 01:11:22,671 Προτείνω, δεδομένου της φύσης 539 01:11:22,974 --> 01:11:25,861 τού κοινού μάς εχθρού και τού αριθμού πού θα έχουμε να αντιμετωπίσουμε, 540 01:11:26,169 --> 01:11:28,478 να κάνουμε ένα σχέδιο. 541 01:11:30,204 --> 01:11:32,508 Και νόμιζα πως η Τζανγκλ ήταν ένα φυλάκιο. 542 01:11:33,091 --> 01:11:34,817 Φήμες λένε, πως ο 4ος Αυτοκράτορας 543 01:11:34,818 --> 01:11:36,618 έχτισε ένα καταπληκτικό τάφο γιά την Βασίλισσα 544 01:11:36,800 --> 01:11:39,079 Ακριβώς κάτω από το χωριό μάς. 545 01:11:39,339 --> 01:11:41,334 Τέλειο! 546 01:11:43,471 --> 01:11:46,528 Στην καλοτυχία. 547 01:11:47,504 --> 01:11:50,129 Τώρα αν έρθει ο στρατός 548 01:11:50,843 --> 01:11:52,720 πού νομίζετε ότι θα επιτεθεί; 549 01:11:55,792 --> 01:11:59,735 - Πιθανώς, στην βάση; - Ακριβώς. 550 01:12:00,016 --> 01:12:02,336 Και δεν θα έρθουν γιά το χρυσάφι αλλά και γιά τις ζωές μάς. 551 01:12:03,504 --> 01:12:06,837 Βλέπουμε πως η Μαντάμ, είναι καλά πληροφορημένη. 552 01:12:07,925 --> 01:12:10,195 Δεν υπάρχουν μυστικά σε αυτή την πόλη. 553 01:12:11,608 --> 01:12:14,038 Κύριοι, πήραμε το δείπνο μάς... 554 01:12:15,644 --> 01:12:18,146 και τώρα το επιδόρπιο. 555 01:12:35,001 --> 01:12:36,627 Πάμε; 556 01:13:02,973 --> 01:13:05,412 Ο 4ος Αυτοκράτορας ήταν άντρας με μεγάλη φαντασία. 557 01:13:07,109 --> 01:13:09,429 Και νόμιζα πως τα έλεγες ψέματα γιά να κάνεις την συμφωνία. 558 01:13:09,453 --> 01:13:12,367 Τα λόγια είναι αλήθεια. Απλά μια συμφωνία θέλω. 559 01:13:12,672 --> 01:13:14,308 Τι έχεις κατά νου; 560 01:13:14,861 --> 01:13:18,589 Να βάλετε το χρυσάφι σάς εδώ και το 3% δικό μού. 561 01:13:18,790 --> 01:13:21,430 Να έχω το δικαίωμα να έλεγχο τις κοπέλες μού, με τον τρόπο πού θέλω 562 01:13:21,454 --> 01:13:22,954 όπως έκανα πάντα. 563 01:13:24,119 --> 01:13:25,914 Είσοδος, έξοδος, ένα και το αυτό. 564 01:13:26,096 --> 01:13:27,596 Φυσικά. 565 01:13:27,879 --> 01:13:30,135 3% είναι κάπως πολύ. 566 01:13:30,366 --> 01:13:32,593 - 4% - Φίλε μού... 567 01:13:33,584 --> 01:13:36,068 Καλύτερα 3% στην Μαντάμ 568 01:13:36,238 --> 01:13:38,614 παρά 100% στα Τσακάλια. 569 01:13:39,364 --> 01:13:42,402 Εντάξει, σύμφωνοι. 570 01:13:52,023 --> 01:13:54,132 Θα πρέπει να δράσουμε από την Νότια Πύλη, 571 01:13:54,573 --> 01:13:56,073 να κάνουμε λίγο θόρυβο. 572 01:13:56,227 --> 01:13:57,827 Θέλουμε να πιστεύουν πως δέχονται επίθεση 573 01:13:57,983 --> 01:13:59,483 Κανένα πρόβλημα. 574 01:13:59,877 --> 01:14:02,654 Υποθέτω πως θα μπείτε από την Βόρεια Πύλη, εδώ. 575 01:14:04,105 --> 01:14:05,739 Και 'γώ θα κρατάω κλειστή την Νότια Πύλη 576 01:14:06,426 --> 01:14:07,955 μέχρι να έρθετε. 577 01:14:08,369 --> 01:14:10,357 Πόση ώρα έχουμε μέχρι να φτάσουν τα Τσακάλια; 578 01:14:11,223 --> 01:14:12,723 Την αυγή; 579 01:14:14,562 --> 01:14:16,274 Πρέπει να τελειώσετε πριν την αυγή. 580 01:14:17,600 --> 01:14:19,184 Αλλιώς ήρθε το τέλος τού χωριού. 581 01:14:19,764 --> 01:14:21,934 Πάνε το χρυσάφι στην Μπλόσομ. 582 01:14:26,229 --> 01:14:28,314 Ξέρω το μυστικό πέρασμα. 583 01:14:28,542 --> 01:14:30,421 Φυσικά και ξέρεις μικρό ποντικάκι. 584 01:14:32,435 --> 01:14:34,205 Μπορείς να μάς το δείξεις; 585 01:14:34,540 --> 01:14:36,040 Ναι. 586 01:14:36,196 --> 01:14:37,732 Αλλάζουμε σχέδιο. 587 01:14:46,143 --> 01:14:47,643 - Προσοχή κύριοι. - Συγγνώμη. 588 01:14:47,820 --> 01:14:50,575 Όχι με το χρυσάφι, αλλά με τα μπιχλιμπίδια σάς. 589 01:14:50,853 --> 01:14:53,300 Αυτό το μέρος έχει πολλές παγίδες. 590 01:14:53,525 --> 01:14:55,445 Πού θα σάς έκαναν γυναικούλες αν δεν τις σέβεστε. 591 01:15:03,052 --> 01:15:05,642 Γεμάτο παγίδες; 592 01:15:07,575 --> 01:15:09,171 Ναι. 593 01:15:10,951 --> 01:15:13,074 Μην μού πείς. 594 01:15:26,173 --> 01:15:27,943 Τέλεια! 595 01:15:29,321 --> 01:15:31,553 Μπορείς να μάς αφήσεις τώρα, Μαντάμ. 596 01:15:32,396 --> 01:15:34,189 Και σάς ευχαριστούμε. 597 01:15:36,171 --> 01:15:37,784 Εις το επανιδείν. 598 01:15:42,764 --> 01:15:46,341 Είναι αγαπητή, αλλά η συνεργασία με αυτή τη γυναίκα θα είναι πρόβλημα. 599 01:15:48,250 --> 01:15:51,021 Μην ανησυχείς. 600 01:15:51,207 --> 01:15:53,743 Το πρωΐ θα έχουμε σκοτώσει όλες τις πόρνες. 601 01:15:56,270 --> 01:15:57,843 Δεν μπορώ να περιμένω. 602 01:15:59,201 --> 01:16:02,931 Πολύ ευγενικό εκ μέρους τού Κυβερνήτη να μάς δώσει τέτοιο δώρο. 603 01:16:05,885 --> 01:16:10,319 Δεν πρέπει να υποτιμάς την δύναμη τού εχθρού σού, Ασημένιο Λιοντάρι. 604 01:16:11,462 --> 01:16:14,775 Έχεις μια κακιά συνήθεια να πανηγυρίζεις νωρίς. 605 01:16:16,040 --> 01:16:19,040 Έβαλαν οι άντρες σού βόμβες στο κτήριο; 606 01:16:19,387 --> 01:16:22,054 Μα, ναι. Κάπου τώρα θα τελειώνουν. 607 01:16:22,685 --> 01:16:25,080 Όταν τα Δυνατά Τσακάλια εμφανιστούν το πρωΐ. 608 01:16:25,456 --> 01:16:28,166 Μπουμ μπούμ και τα 'παμε. 609 01:16:30,705 --> 01:16:32,205 Αρχηγέ. 610 01:16:32,342 --> 01:16:35,122 Τα Λιοντάρια μετακίνησαν το χρυσάφι στο μπουρδέλο. 611 01:16:35,356 --> 01:16:38,579 Θα περιμένουμε μέχρι την αυγή; 612 01:16:43,197 --> 01:16:44,735 Να περιμένουμε τι; 613 01:16:45,408 --> 01:16:47,029 Θα πάμε τώρα! 614 01:16:48,949 --> 01:16:51,157 Και θα αιφνιδιάσουμε τα Λιοντάρια. 615 01:16:52,688 --> 01:16:54,568 Εκτός αυτού, το Πινκ Μπλόσομ 616 01:16:54,774 --> 01:16:56,974 έχει τις χειρότερες πόρνες σε όλη την περιοχή. 617 01:18:15,819 --> 01:18:17,319 Σταματήστε. 618 01:18:18,727 --> 01:18:20,900 Αγαπημένες μού... 619 01:18:21,956 --> 01:18:25,511 μην σκεφτείτε ούτε γιά μια στιγμή πως μ' αρέσει να σάς βλέπω 620 01:18:25,708 --> 01:18:26,908 να αναγκάζεστε να κάνετε κάτι, 621 01:18:26,932 --> 01:18:28,612 έχω υπάρξει ακριβώς στην ίδια θέση μ' εσάς. 622 01:18:47,845 --> 01:18:51,104 Η φύση της δύναμης είναι να μην ανήκει σε κανέναν 623 01:18:51,418 --> 01:18:53,290 μέχρι πού να παρθεί με το ζόρι... 624 01:18:53,500 --> 01:18:55,699 Να αδραχθεί μέσω τού σεξ. 625 01:18:55,982 --> 01:18:58,144 Της βίας. 626 01:18:58,568 --> 01:19:00,185 Τού χρυσαφιού... 627 01:19:03,745 --> 01:19:06,868 Οι άντρες, πάντα είχαν την δύναμη. 628 01:19:09,248 --> 01:19:11,961 Αλλά η δύναμη είναι γένους θηλυκού. 629 01:19:14,434 --> 01:19:17,560 Και εδώ στο Χωριό Τζανγκλ, ο άνεμος της αλλαγής 630 01:19:19,086 --> 01:19:21,380 καταφθάνει σχεδόν επάνω μάς. 631 01:19:27,755 --> 01:19:31,293 Να σάς ξεκαθαρίσω αγαπημένες μού, πως οι μέρες ντροπής και εξαθλίωσης 632 01:19:31,557 --> 01:19:33,451 έχουν σχεδόν φτάσει στο τέλος τούς. 633 01:19:33,755 --> 01:19:36,278 Τώρα, πίσω στην δουλειά. 634 01:19:37,462 --> 01:19:39,874 Στεγνώστε και ετοιμαστείτε 635 01:19:40,744 --> 01:19:43,238 γιά να δούμε ποιός θα είναι όρθιος 636 01:19:44,865 --> 01:19:47,414 και ποιός θα είναι στα γόνατα. 637 01:19:50,378 --> 01:19:52,463 Ελάτε Κυρίες μού, ακούσατε την Μαντάμ. 638 01:19:57,876 --> 01:19:59,268 Πολεμιστές! 639 01:19:59,269 --> 01:20:02,444 Γενναία Λιοντάρια! Βασιλιάδες τού Τζανγκλ. 640 01:20:03,933 --> 01:20:07,075 Πιείτε, γαμήστε τις γυναίκες. 641 01:20:08,191 --> 01:20:10,807 Απόψε, φίλοι μού... 642 01:20:10,997 --> 01:20:13,562 το Πινκ Μπλόσομ, είναι δικό σάς. 643 01:22:05,495 --> 01:22:07,574 - Σ' αρέσει; - Ναι! 644 01:23:37,057 --> 01:23:38,557 Ηλίθια καριόλα. 645 01:24:07,218 --> 01:24:09,089 Μαύρη Χήρα. 646 01:25:31,492 --> 01:25:33,028 Κλεφτράκι, φύγε από 'δώ. 647 01:26:08,968 --> 01:26:10,468 Τι ήταν αυτό; 648 01:26:10,649 --> 01:26:12,697 Πάντα έχω ένα όπλο σε μανούρα με μαχαίρια. 649 01:30:44,362 --> 01:30:45,862 Ζεν Γι. 650 01:30:46,320 --> 01:30:47,820 Ασημένιο Λιοντάρι. 651 01:30:48,247 --> 01:30:49,747 Έλα να με πιάσεις. 652 01:30:51,575 --> 01:30:53,657 Τζακ Νάϊφ, νόμιζα πως είχες πεθάνει. 653 01:30:54,076 --> 01:30:56,216 Χαίρομαι και 'γώ πολύ πού σε βλέπω, Ντάγκερ. 654 01:30:56,751 --> 01:30:59,652 Φύγε, έχουμε δουλειές να κάνουμε εδώ. 655 01:31:00,038 --> 01:31:01,538 Όχι αυτή τη φορά παλιόφιλε. 656 01:31:02,105 --> 01:31:04,384 Βλέπεις, είμαι με την άλλη πλευρά. 657 01:31:04,763 --> 01:31:06,294 Δολοφόνος της Κυβέρνησης; 658 01:31:06,524 --> 01:31:08,204 Ο Αυτοκράτορας ο ίδιος με έχρησε βοηθό τού. 659 01:31:28,940 --> 01:31:30,562 Ζεν Γι. 660 01:32:59,364 --> 01:33:02,804 Το Στυλ της Τίγρης. 661 01:33:03,076 --> 01:33:04,826 Νόμιζα πως η Συντεχνία σού είχε εξαφανιστεί. 662 01:33:05,036 --> 01:33:06,536 Έχει εξαφανιστεί. 663 01:33:09,168 --> 01:33:10,695 Εγώ τούς σκότωσα. 664 01:35:15,982 --> 01:35:17,814 Φοβάμαι πως έφαγες σκάλωμα φιλαράκο. 665 01:35:19,997 --> 01:35:21,882 Τζακ! 666 01:35:24,711 --> 01:35:29,480 Δυστυχώς Ντάγκερ, ο τροχός της ζωής γυρνάει προς μια κατεύθυνση μόνο. 667 01:35:29,945 --> 01:35:32,889 Χαίρομαι πού αφουγκράζεσαι τις φιλοσοφίες τού Λαού μού. 668 01:35:33,177 --> 01:35:34,695 Τώρα βγάλε με από 'δώ. 669 01:35:34,975 --> 01:35:36,722 Αχ, Ντάγκερ, Νταγκερούλη. 670 01:35:37,063 --> 01:35:39,680 Έπρεπε να είχες τελειώσει, ότι άρχισες. 671 01:35:40,159 --> 01:35:43,091 Αυτή είναι η διαφορά μάς. 672 01:35:44,691 --> 01:35:47,739 Εγώ βλέπω την δουλειά μού ως το τέλος της. 673 01:35:47,970 --> 01:35:51,754 Η μόνη διαφορά μάς είναι το δηλητήριο πού χρησιμοποιούμε. 674 01:35:52,220 --> 01:35:54,160 Το μπαρούτι; Δεν είναι δηλητήριο. 675 01:35:55,674 --> 01:35:57,589 Ούτε κατάρα. 676 01:35:57,792 --> 01:36:00,705 Είναι κέρδος και παρηγοριά γιά την σκληρά εργαζόμενη Κίνα. 677 01:36:02,545 --> 01:36:04,511 Περιστασιακά όμως. 678 01:36:06,887 --> 01:36:09,826 - Θα τα πούμε στην κόλαση. - Νομίζω πως ναι. 679 01:36:11,555 --> 01:36:14,076 Κράτα μού μια θέση δίπλα στην φωτιά. 680 01:36:21,502 --> 01:36:24,297 Είμαι δεξιά σού, είμαι αριστερά σού. 681 01:36:32,469 --> 01:36:33,969 Γιατί σού πήρε τόση ώρα; 682 01:36:34,628 --> 01:36:36,292 Σ' αρέσει να κοιτιέσαι στο καθρέφτη; 683 01:36:39,438 --> 01:36:41,257 Τώρα θα πεθάνεις, μικρέ αδερφέ. 684 01:36:51,715 --> 01:36:53,814 Το Χρυσό Λιοντάρι σε μεγάλωσε σαν γιό τού. 685 01:36:57,233 --> 01:36:59,305 Γιατί μάς πρόδωσες; 686 01:36:59,542 --> 01:37:01,520 Ήταν η ώρα μού. 687 01:37:02,794 --> 01:37:04,596 Η ΏΡΑ ΜΟΥ! 688 01:37:07,801 --> 01:37:09,518 Και αυτό είναι το χρυσάφι μού. 689 01:37:11,657 --> 01:37:14,057 Ορίστε το χρυσάφι σού. 690 01:37:43,604 --> 01:37:45,708 Θα σε σκοτώσω όπως σκότωσα και το πουτανάκι σού. 691 01:39:09,403 --> 01:39:11,307 Με διαταγή τού Αυτοκράτορα, έχετε 5 δευτερόλεπτα 692 01:39:11,309 --> 01:39:13,212 να μάς φέρετε το χρυσάφι 693 01:39:13,837 --> 01:39:15,591 αλλιώς θα σάς σκοτώσουμε όλους. 694 01:39:16,050 --> 01:39:24,050 5...4...3...2...1 695 01:39:29,531 --> 01:39:31,031 Κύριοι. 696 01:39:31,181 --> 01:39:33,109 Στρατηγός Τζακ Σίγουελς. 697 01:39:33,364 --> 01:39:34,958 Απεσταλμένος τού Αυτοκράτορα. 698 01:39:35,892 --> 01:39:39,841 Τα πάντα εδώ, είναι υπό έλεγχο. 699 01:40:08,136 --> 01:40:10,470 Φίλε μού, έχασα έναν πατέρα... 700 01:40:12,209 --> 01:40:14,183 αλλά βρήκα έναν αδερφό. 701 01:40:32,486 --> 01:40:34,182 - Άντις. - Τζακ. 702 01:40:35,586 --> 01:40:37,619 - Ευχαριστώ. - Όχι, εγώ ευχαριστώ. 703 01:40:38,301 --> 01:40:41,021 Έχω να περάσω τόσο καλά από τότε πού προστάτευα το στέμμα στο Μακάου. 704 01:40:53,117 --> 01:40:54,617 Οι Κινέζοι λένε... 705 01:40:54,727 --> 01:40:57,219 "Όπου υπάρχει σίδερο, υπάρχει και σκουριά." 706 01:40:57,599 --> 01:40:59,614 Λοιπόν, όχι πλέον. 707 01:40:59,878 --> 01:41:01,593 Το Χωρίο Τζανγκλ καθάρισε. 708 01:41:02,586 --> 01:41:05,247 Και 'γώ θα παραφυλάω γιά να μείνει έτσι. "Όπλα γιά πούλημα" 709 01:41:06,167 --> 01:41:11,538 Μην το κλείσετε και ένα μικρό στόρι στο τέλος της ταινίας ;) 710 01:44:16,647 --> 01:44:20,013 Αγαπημένε μού, Ζεν Γι... 711 01:44:22,110 --> 01:44:25,285 το παιδί σού μεγαλώνει μέσα μού. 712 01:44:25,700 --> 01:44:29,098 Είμαι σίγουρη πως γρήγορα θα εκδικηθείς την δολοφονία τού πατέρα σού... 713 01:44:29,343 --> 01:44:32,684 και περιμένω να γυρίσεις στην αγκαλιά μού κάτω από το σεληνόφως. 714 01:45:44,897 --> 01:45:47,398 Τσι Τσι! 715 01:45:50,332 --> 01:45:52,854 Τσι Τσι! 716 01:45:53,813 --> 01:45:54,842 Τσι Τσι! 717 01:45:56,018 --> 01:45:57,343 Τσι Τσι! 718 01:46:03,033 --> 01:46:04,552 Τσι Τσι! 719 01:46:16,778 --> 01:46:18,676 Τσι Τσι! 720 01:46:20,711 --> 01:46:23,013 Ζεν Γι. 721 01:46:24,878 --> 01:46:26,710 Ζεν Γι! 722 01:46:42,885 --> 01:46:45,604 Αδερφέ μού... 723 01:46:47,136 --> 01:46:50,403 Θα χρειαστώ και πάλι τα χέρια σού! 723 01:46:51,305 --> 01:47:51,340 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-