1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:32,559 --> 00:02:40,559
Tradus, adaptat și sincronizat
✰ by myrock ✰
3
00:02:40,583 --> 00:02:44,458
Pământul se va cutremura,
iar oamenii vor tremura.
4
00:02:44,666 --> 00:02:48,791
Acum, Damyaan se va ridica
și va domni pentru totdeauna.
5
00:02:50,458 --> 00:02:53,833
Treziți-vă, soldați demonici!
6
00:02:55,833 --> 00:02:58,458
Haideți. Veniți la mine.
7
00:02:59,833 --> 00:03:01,708
V-ați odihnit destul.
8
00:03:02,416 --> 00:03:05,958
Acum, treziți-vă și ascultați-mi vocea.
9
00:03:17,500 --> 00:03:19,291
Comandante Takshika.
10
00:03:27,000 --> 00:03:28,625
Ministre Suprem Skandi.
11
00:03:34,625 --> 00:03:35,791
Mare Damyaan!
12
00:03:36,583 --> 00:03:40,500
Skandi este aici, gata să te servească.
13
00:03:41,875 --> 00:03:46,416
Mare Damyaan! Ți-am auzit
vocea după o mie de ani.
14
00:03:46,875 --> 00:03:49,208
Takshika este aici, la dispoziția ta.
15
00:03:49,375 --> 00:03:51,375
Care este ordinul tău, Mare Damyaan?
16
00:03:51,708 --> 00:03:54,666
O mie de ani de captivitate
au ajuns la sfârșit.
17
00:03:55,166 --> 00:03:57,833
Totuși, pentru a mă elibera de aici,
18
00:03:58,083 --> 00:04:04,250
Am nevoie de un războinic pur, nevinovat
și puternic.
19
00:04:05,291 --> 00:04:09,666
Doar prin mâinile lui se vor
deschide porțile acestei temnițe.
20
00:04:10,291 --> 00:04:12,250
Mare Damyaan, te rog să mă ierți.
21
00:04:12,416 --> 00:04:14,875
Dar cum putem găsi un
războinic pur, nevinovat,
22
00:04:15,791 --> 00:04:18,958
și puternic în această eră?
23
00:04:19,541 --> 00:04:21,166
Este imposibil!
24
00:04:21,458 --> 00:04:24,000
Mare Damyaan, nu-ți face griji.
25
00:04:24,458 --> 00:04:26,875
Takshika își va risca viața,
26
00:04:27,125 --> 00:04:30,083
dar cu siguranță va găsi
o astfel de persoană.
27
00:04:32,375 --> 00:04:36,958
Pământul se va cutremura,
iar oamenii vor tremura.
28
00:04:37,750 --> 00:04:42,875
Acum, Damyaan se va ridica
și va domni pentru totdeauna.
29
00:04:59,708 --> 00:05:00,958
Nu poate fi adevărat.
30
00:05:05,375 --> 00:05:06,541
Nu poate fi adevărat.
31
00:05:07,875 --> 00:05:09,416
Saturn, Marte, Rahu!
32
00:05:10,333 --> 00:05:12,750
Toate planetele malefice
sunt aliniate într-o singură linie.
33
00:05:13,500 --> 00:05:14,458
Ce se întâmplă?
34
00:05:15,708 --> 00:05:17,125
De ce se întâmplă asta?
35
00:05:23,708 --> 00:05:24,750
Nu!
36
00:05:24,875 --> 00:05:30,541
Damyaan trebuie oprit să iasă!
37
00:05:30,625 --> 00:05:33,875
Cine o să-l oprească?
38
00:05:56,125 --> 00:05:57,291
Opriți-vă, prieteni.
39
00:05:59,000 --> 00:06:00,500
El este curajos
40
00:06:00,583 --> 00:06:01,875
Am spus, opriți-vă!
41
00:06:02,375 --> 00:06:03,958
Deci nu veți ține cont de cererea mea.
42
00:06:04,041 --> 00:06:08,166
El este curajos
43
00:06:08,541 --> 00:06:12,416
El este curajos
El este puternic
44
00:06:13,333 --> 00:06:17,583
El este curajos
El este puternic
45
00:06:18,125 --> 00:06:22,333
Dușmanii sunt aici
Lăsați-i să vină
46
00:06:22,625 --> 00:06:25,541
Dacă vor să se ciocnească
Înfruntați-i direct...
47
00:06:25,625 --> 00:06:26,833
Prieteni, îmi cer scuze umil.
48
00:06:27,791 --> 00:06:30,166
Dar i-am promis lui Dhuni Baba
49
00:06:31,375 --> 00:06:34,458
că nu voi lăsa pe nimeni
să-i perturbe meditația.
50
00:06:34,541 --> 00:06:36,750
Lăsați lupta să înceapă
51
00:06:38,583 --> 00:06:42,000
Dacă vă doriți binele,
atunci plecați.
52
00:06:42,083 --> 00:06:46,833
Bheem n-a fost niciodată înfrânt
Nici azi, nici mâine
53
00:06:46,916 --> 00:06:51,333
Bheem e ca un munte
54
00:06:51,750 --> 00:06:55,625
E curajos
E puternic
55
00:06:56,500 --> 00:07:00,708
E curajos
E puternic
56
00:07:03,708 --> 00:07:08,250
Dacă ai încredere în tine
Destinul îți e alături
57
00:07:08,500 --> 00:07:12,958
Ai puterea
Să cucerești tot ce-i departe
58
00:07:13,041 --> 00:07:18,000
Trupul și sufletul tău sunt ca oțelul
Dușmanul va șovăi și va îngenunchea
59
00:07:18,166 --> 00:07:22,750
Pregătește-te de luptă
Și lovește cu putere
60
00:07:22,833 --> 00:07:25,000
Lovește cu putere!
61
00:07:25,166 --> 00:07:27,208
Lovește cu putere!
62
00:07:37,333 --> 00:07:41,458
E curajos
E puternic
63
00:07:42,166 --> 00:07:46,666
E curajos
E puternic
64
00:07:48,958 --> 00:07:53,250
Nu se teme de arme
65
00:07:53,791 --> 00:07:58,250
Nu-l ard tăciunii
66
00:07:58,625 --> 00:08:03,000
Va străluci ca soarele
67
00:08:03,416 --> 00:08:07,875
Nu poate fi înfrânt de atacuri
68
00:08:08,500 --> 00:08:13,041
E aici, acolo și pretutindeni
Nimeni nu-l poate înțelege
69
00:08:13,333 --> 00:08:17,916
Cu Bheem ca protector
Niciun rău nu ți se va întâmpla
70
00:08:18,125 --> 00:08:22,875
E ca o explozie
Care creează o deflagrație
71
00:08:28,708 --> 00:08:29,583
Bheem!
72
00:08:29,875 --> 00:08:32,000
Sunt foarte mulțumit de tine.
73
00:08:33,208 --> 00:08:36,041
Nu ai permis ca meditația
mea să fie deranjată.
74
00:08:36,708 --> 00:08:38,541
Îți mulțumesc foarte mult.
75
00:08:38,625 --> 00:08:40,416
Era datoria mea, Guruji.
76
00:08:40,916 --> 00:08:41,875
Acum poți pleca.
77
00:08:42,750 --> 00:08:45,916
Pericolul planează asupra Dholakpurului.
78
00:08:46,500 --> 00:08:48,250
Ești necesar acolo.
79
00:08:48,333 --> 00:08:50,666
Pericol? Ce fel de pericol, Guruji?
80
00:08:51,166 --> 00:08:53,833
Când va veni momentul,
vei ști totul.
81
00:08:54,416 --> 00:08:59,458
De asemenea, Bheem, când ai nevoie
de ajutor, doar gândește-te la mine.
82
00:09:00,541 --> 00:09:01,958
Și voi apărea.
83
00:09:02,250 --> 00:09:04,041
Da. Salutări, Guruji.
84
00:09:04,375 --> 00:09:05,750
Fii victorios!
85
00:09:13,375 --> 00:09:16,708
- Haide!
- Excelent!
86
00:09:16,791 --> 00:09:18,583
- Haide!
- Arată ce știi!
87
00:09:19,833 --> 00:09:22,500
Haide, încearcă mai mult!
88
00:09:23,666 --> 00:09:26,916
Aruncă-l jos!
Dă tot ce ai mai bun!
89
00:09:28,625 --> 00:09:30,125
- Uau!
- Oh!
90
00:09:30,541 --> 00:09:31,541
Încă unul la pământ!
91
00:09:32,666 --> 00:09:35,958
Nu cred că cineva din
Dholakpur îl poate învinge.
92
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Locuitori ai Dholakpurului!
93
00:09:38,500 --> 00:09:42,583
Sunt luptătorul din Pahelwanpur,
Churan Singh!
94
00:09:43,791 --> 00:09:47,000
Provoc oamenii din Dholakpur!
95
00:09:48,083 --> 00:09:50,208
Există cineva destul de puternic și viteaz
96
00:09:51,958 --> 00:09:53,583
să lupte cu mine?
97
00:09:55,958 --> 00:09:59,666
Nu există un singur suflet puternic,
viteaz și curajos aici?
98
00:10:01,291 --> 00:10:05,166
Toți sunteți slabi și goi ca niște tobe!
99
00:10:08,208 --> 00:10:09,791
În Dholakpur,
100
00:10:09,958 --> 00:10:14,416
există doar un singur om puternic,
viteaz și curajos.
101
00:10:14,500 --> 00:10:15,416
Am dreptate, Bholu?
102
00:10:15,500 --> 00:10:19,958
Da, Dholu. Și el este maestrul
nostru iubit, Kalia Pahlwan.
103
00:10:20,500 --> 00:10:21,500
Nu-i așa, Maestre?
104
00:10:34,750 --> 00:10:36,375
Se va lupta cu mine?
105
00:10:40,833 --> 00:10:43,916
Tot satul știe că Kalia e puternic.
106
00:10:44,166 --> 00:10:49,208
E puternic și tare și poate
învinge chiar și pe cei mai puternici.
107
00:10:49,291 --> 00:10:50,375
Deci, hai, atacă!
108
00:10:50,791 --> 00:10:52,083
Hei, Churan Singh!
109
00:10:53,125 --> 00:10:54,708
Mai gândește-te!
110
00:10:55,500 --> 00:10:56,708
Mai e timp.
111
00:10:57,375 --> 00:10:59,791
Dacă vrei să fugi de pe
câmpul de luptă, acum e ocazia.
112
00:11:00,166 --> 00:11:02,875
Presupun că Kalia va
aduce glorie lui Dholakpur.
113
00:11:10,083 --> 00:11:14,500
Kalia! Kalia! Kalia!
114
00:11:14,625 --> 00:11:18,416
Kalia! Kalia! Kalia!
115
00:11:18,500 --> 00:11:22,875
Kalia! Kalia! Kalia!
116
00:11:22,958 --> 00:11:26,916
Kalia! Kalia! Kalia!
117
00:11:29,375 --> 00:11:31,500
Kalia! Kalia!
118
00:11:31,583 --> 00:11:33,416
Aplauze pentru Kalia!
119
00:12:00,666 --> 00:12:01,750
Hei!
120
00:12:02,791 --> 00:12:06,625
Hei! Oprește-te! Lasă-mă!
121
00:12:06,791 --> 00:12:08,708
Ești oaspete în satul nostru!
122
00:12:09,041 --> 00:12:12,375
În Dholakpur, îi considerăm
pe oaspeți ca pe Dumnezeu!
123
00:12:12,500 --> 00:12:14,208
De-asta nu te bat!
124
00:12:23,375 --> 00:12:25,041
Kalia a pătat reputația lui Dholakpur!
125
00:12:26,166 --> 00:12:30,958
Acum eu, Churan Singh, îl
provoc pe regele Indra Verma.
126
00:12:31,916 --> 00:12:34,291
- Transmiteți-i mesajul meu. - Să mergem.
127
00:12:34,541 --> 00:12:36,833
Mâine, îl voi aștepta aici.
128
00:12:36,958 --> 00:12:39,250
Incredibil! Uită-te la tupeul lui!
129
00:12:39,583 --> 00:12:41,375
Acum îl provoacă pe rege.
130
00:12:42,333 --> 00:12:45,958
Churan Singh! Te las să pleci
pentru că ești oaspetele nostru.
131
00:12:47,125 --> 00:12:48,375
Fugi!
132
00:12:57,166 --> 00:12:58,166
Ascultați, Dholu și Bholu.
133
00:12:58,875 --> 00:13:02,416
Nimeni nu trebuie să afle că
Churan Singh m-a bătut rău.
134
00:13:03,000 --> 00:13:03,875
În regulă?
135
00:13:04,166 --> 00:13:06,458
Nimeni nu trebuie să știe asta.
136
00:13:06,958 --> 00:13:08,125
Da, Maestre!
137
00:13:08,208 --> 00:13:09,750
Bine ai venit, Tuntun Mausi!
138
00:13:09,833 --> 00:13:12,083
Am doi kile de cartofi cu cinci
monede, special pentru tine.
139
00:13:12,333 --> 00:13:15,041
Hei, de ce le vinzi la
un preț atât de mare?
140
00:13:15,208 --> 00:13:18,125
Crezi că am moștenit vreo comoară?
141
00:13:18,333 --> 00:13:21,958
Tuntun Mausi, ploile și
grindina au distrus ultima recoltă.
142
00:13:22,041 --> 00:13:24,208
Prin urmare, totul a devenit scump.
143
00:13:24,708 --> 00:13:27,750
Anul acesta, recolta e bună.
S-ar putea să avem parte de puțină ușurare.
144
00:13:28,000 --> 00:13:30,416
Ce s-a întâmplat, Mausi?
Ai nevoie de ajutorul meu?
145
00:13:30,833 --> 00:13:32,541
La urma urmei, sunt Maestrul Kalia.
146
00:13:32,666 --> 00:13:35,875
Luptătorul puternic și
tare din Dholakpur, Kalia.
147
00:13:36,166 --> 00:13:38,541
Uită-te la mușchii și bicepșii mei!
148
00:13:38,833 --> 00:13:40,750
Ai fost bătut de Churan Singh.
149
00:13:40,875 --> 00:13:43,375
Și totuși, iată-te,
etalându-ți mușchii și bicepșii!
150
00:13:44,083 --> 00:13:47,000
De ce nu ți-ai arătat
puterea lui Churan Singh?
151
00:13:47,083 --> 00:13:49,458
Hei, cum știe ea? Cine i-a spus?
152
00:13:49,666 --> 00:13:50,833
Cine i-a spus?
153
00:13:50,916 --> 00:13:53,125
- Ci--
- Eram cu tine, Maestre.
154
00:13:53,500 --> 00:13:54,875
Nu vă voi cruța.
155
00:13:55,333 --> 00:13:56,625
- Maestre, așteaptă!
- Ascultați!
156
00:13:56,708 --> 00:13:58,458
- Stai, voi doi!
- Hei, ascultați!
157
00:13:59,083 --> 00:14:03,125
Nu vom mai vedea un astfel de maestru
și discipoli nicăieri altundeva.
158
00:14:04,750 --> 00:14:06,750
Opriți-vă, Dholu și Bholu!
159
00:14:09,833 --> 00:14:12,583
Dholu și Bholu, opriți-vă!
160
00:14:30,125 --> 00:14:31,125
Chutki!
161
00:14:32,416 --> 00:14:34,291
Raju! Jaggu!
162
00:14:35,166 --> 00:14:36,083
Ce mai faceți?
163
00:14:37,875 --> 00:14:40,583
Chutki, i-ai văzut pe
Dholu și Bholu?
164
00:14:42,500 --> 00:14:44,708
Mai întâi, uită-te la fața ta, Kalia!
165
00:14:45,583 --> 00:14:47,583
Kalia, spală-te pe față.
166
00:14:47,791 --> 00:14:49,583
Altfel, oamenii o să te
mai ia peste picior.
167
00:14:50,833 --> 00:14:52,500
Ce-i cu toate astea?
168
00:14:52,583 --> 00:14:57,083
Se pare că Churan Singh
te-a făcut praf în arenă.
169
00:14:57,250 --> 00:15:00,958
Și tu tocmai ai curățat
tot lacul.
170
00:15:02,000 --> 00:15:05,541
Aha, înțeleg! Se ascund aici!
171
00:15:05,750 --> 00:15:07,541
- Stai, o să-ți dau o lecție!
- Nu.
172
00:15:07,708 --> 00:15:08,791
- Dă-te la o parte, Chutki.
- Nu.
173
00:15:09,125 --> 00:15:11,583
Ce faceți?
Nu vă mai certați.
174
00:15:11,875 --> 00:15:15,500
Mergeți și pregătiți-vă repede.
Uite, am făcut laddoos.
175
00:15:15,750 --> 00:15:18,291
Pregătiți-vă repede.
Trebuie să mergem la rege.
176
00:15:32,375 --> 00:15:34,291
Hai, dragă. Grăbește-te!
177
00:15:35,166 --> 00:15:37,083
Bravo, dragul meu!
178
00:15:37,375 --> 00:15:39,958
Ești dragul meu. Foarte bine.
179
00:15:40,125 --> 00:15:41,625
Prințesa mea.
180
00:15:42,041 --> 00:15:43,708
Foarte bine, dragul meu.
181
00:15:44,208 --> 00:15:46,291
Trebuie să mergi repede. Haide.
182
00:15:49,708 --> 00:15:53,500
Hai, grăbește-te.
Mergi mai repede.
183
00:16:00,458 --> 00:16:02,541
Hei, continuă să mergi, dragă.
184
00:16:03,375 --> 00:16:04,583
De ce s-a oprit calul?
185
00:16:05,458 --> 00:16:06,500
Continuă să mergi, dragă.
186
00:16:06,875 --> 00:16:08,375
Nu e momentul să ne oprim.
187
00:16:08,916 --> 00:16:13,666
Dragul meu, odată ce ajungem în Dholakpur,
o să-ți dau iarbă dulce.
188
00:16:16,708 --> 00:16:18,875
Nu e sigur să ne oprim
în junglă noaptea.
189
00:16:19,708 --> 00:16:20,625
Continuă să mergi, dragă.
190
00:16:24,166 --> 00:16:25,083
Hei…
191
00:16:25,833 --> 00:16:28,083
Hai, dragă.
192
00:16:33,125 --> 00:16:34,000
Un șarpe!
193
00:16:37,333 --> 00:16:41,416
- Șarpe! Șarpe! Fugiți!
- Unde e șarpele?
194
00:17:05,708 --> 00:17:06,916
Cine... cine sunteți voi?
195
00:17:07,375 --> 00:17:09,833
Suntem soldații demoniaci.
196
00:17:10,208 --> 00:17:12,416
Soldații demoniaci ai lui Damyaan.
197
00:17:13,500 --> 00:17:15,750
Hoților! Dacă nu știți,
198
00:17:16,125 --> 00:17:20,000
acestea sunt posesiunile
regelui Indra Verma din Dholakpur!
199
00:17:22,666 --> 00:17:27,625
Avem planuri mari cu același
Indra Verma și Dholakpur!
200
00:17:28,083 --> 00:17:32,375
Bheem din Dholakpur
nu vă va cruța pe niciunul!
201
00:17:34,625 --> 00:17:37,208
Am auzit multe despre Bheem.
202
00:17:37,750 --> 00:17:39,666
De aceea l-am ales.
203
00:17:43,833 --> 00:17:46,708
Trăiască Damyaan!
204
00:18:02,958 --> 00:18:04,541
Deci, așa se face.
205
00:18:05,375 --> 00:18:09,916
Dholu, Bholu, dacă faceți probleme,
nu puteți sta aici cu noi.
206
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Înțeles?
207
00:18:11,750 --> 00:18:16,250
Lui Bheem sigur îi va plăcea
cadoul special de ziua lui!
208
00:18:16,791 --> 00:18:18,083
Arată-mi ce ai!
209
00:18:20,250 --> 00:18:21,166
Arată-mi.
210
00:18:21,250 --> 00:18:24,875
Kalia, anul acesta vom sărbători
ziua lui Bheem într-un mod foarte grandios.
211
00:18:24,958 --> 00:18:26,333
Totul e pentru Bheem!
212
00:18:27,000 --> 00:18:29,250
Vom face asta pentru Bheem!
Vom face aia pentru Bheem!
213
00:18:29,333 --> 00:18:31,208
Sunt eu cumva inferior lui Bheem?
214
00:18:31,708 --> 00:18:33,875
Nu mi-ai adus niciodată un cadou special.
215
00:18:34,875 --> 00:18:36,500
Bheem e aici! Bheem e aici!
216
00:18:36,875 --> 00:18:38,375
Repede, ascundeți-l!
217
00:18:38,458 --> 00:18:40,125
Jaggu, ia asta de aici!
218
00:18:43,250 --> 00:18:45,625
- Bheem!
- Raju! Chutki!
219
00:18:46,750 --> 00:18:48,750
- Bheem!
- Jaggu!
220
00:18:48,958 --> 00:18:50,791
- Bheem!
- Ce mai faceți?
221
00:18:50,958 --> 00:18:52,416
E totul bine în Dholakpur?
222
00:18:52,500 --> 00:18:54,041
Da, suntem bine.
223
00:18:54,250 --> 00:18:56,000
Și Dholakpur e bine.
224
00:18:57,041 --> 00:18:58,708
Kalia, tu ce mai faci?
225
00:18:58,875 --> 00:19:01,166
Am auzit că te-a bătut
Churan Singh rău de tot.
226
00:19:01,250 --> 00:19:04,041
Vai de mine! A aflat și el!
227
00:19:04,791 --> 00:19:06,791
Cine e persoana aia care-mi
pătează reputația peste tot?
228
00:19:06,875 --> 00:19:08,958
- Dacă pun mâna pe el vreodată...
- Bheem!
229
00:19:09,416 --> 00:19:10,375
Te-ai întors!
230
00:19:10,583 --> 00:19:12,833
Veniți cu mine. Regele v-a chemat pe toți.
231
00:19:12,916 --> 00:19:14,041
Bine. Să mergem.
232
00:19:19,125 --> 00:19:20,583
E o chestiune foarte gravă, Bheem.
233
00:19:22,958 --> 00:19:26,541
Niște comercianți trebuiau să ne
aducă mâncare și băuturi din Bhojakpur,
234
00:19:26,916 --> 00:19:28,291
dar încă n-au ajuns.
235
00:19:28,875 --> 00:19:31,750
Mă tem că cineva i-a jefuit.
236
00:19:32,333 --> 00:19:35,125
Nu vă faceți griji, Majestate. Îi vom găsi.
237
00:19:35,208 --> 00:19:38,500
Trăiască regele! Majestate,
comercianții sosesc.
238
00:19:39,000 --> 00:19:40,583
Aduceți-i cu respect.
239
00:19:40,791 --> 00:19:41,750
Da, Majestate.
240
00:19:46,958 --> 00:19:48,250
Trăiască regele!
241
00:19:48,416 --> 00:19:49,625
Trăiască regele!
242
00:19:49,708 --> 00:19:50,916
Trăiască regele!
243
00:19:51,083 --> 00:19:52,750
Bine ați venit la palatul nostru.
244
00:19:53,208 --> 00:19:55,000
Salutări, Regele Indra Verma!
245
00:19:55,291 --> 00:19:56,916
Eu sunt Takshika.
246
00:19:59,625 --> 00:20:02,458
Și acesta e vărul meu, Skandi.
247
00:20:04,000 --> 00:20:07,125
Ne cerem scuze pentru
întârziere, Majestate.
248
00:20:07,458 --> 00:20:08,416
E-n regulă.
249
00:20:08,750 --> 00:20:10,250
Nu e nevoie să vă cereți scuze.
250
00:20:10,791 --> 00:20:12,791
Mă bucur că sunteți aici acum.
251
00:20:13,458 --> 00:20:15,583
Oamenii ăștia par puțin ciudați.
252
00:20:15,833 --> 00:20:17,583
Pe lângă mâncare și băuturi,
253
00:20:18,000 --> 00:20:21,875
v-am adus și multe alte lucruri.
254
00:20:24,666 --> 00:20:27,125
Aici este un covor zburător din Arabia!
255
00:20:27,291 --> 00:20:30,958
Un covor zburător? Vrei să
spui că acest covor poate zbura?
256
00:20:31,083 --> 00:20:32,958
- Da.
- Arată-mi-l. Lasă-mă să încerc.
257
00:20:34,750 --> 00:20:35,625
Oh!
258
00:20:37,541 --> 00:20:39,666
Domnule Covor, fă-mă să zbor.
259
00:20:41,166 --> 00:20:42,125
Hai, zboară.
260
00:20:42,458 --> 00:20:43,666
Nu vrea să zboare.
261
00:20:44,041 --> 00:20:45,416
Vrei să zbori?
262
00:20:45,625 --> 00:20:46,708
Fă-l să zboare.
263
00:20:47,958 --> 00:20:48,916
Zboară!
264
00:20:51,291 --> 00:20:52,625
Mai sus?
265
00:20:53,666 --> 00:20:55,625
Nu, nu, nu!
266
00:20:56,375 --> 00:20:59,583
- Puțin în spate.
- Nu, nu, nu!
267
00:21:00,208 --> 00:21:02,041
- Nu! Dă-mi drumul.
- Înainte!
268
00:21:07,916 --> 00:21:11,583
- Nu! Dă-mi drumul!
- Zboară!
269
00:21:15,083 --> 00:21:16,958
Nu!
270
00:21:18,000 --> 00:21:19,541
- Dă-mă jos!
- Tu ai vrut să zbori!
271
00:21:19,625 --> 00:21:22,875
- Dă-mă jos!
- Atunci, zboară! Unu, doi…
272
00:21:22,958 --> 00:21:25,541
- trei, patru, cinci, șase...
- Te rog...
273
00:21:25,625 --> 00:21:27,583
șapte, opt, nouă...
274
00:21:32,708 --> 00:21:35,541
Hai, lasă-mă!
Doar glumeam!
275
00:21:35,916 --> 00:21:39,041
Aici este un alt cadou special pentru rege.
276
00:21:40,541 --> 00:21:41,916
Foarte special.
277
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
Oglinda magică din Seul.
278
00:21:45,166 --> 00:21:48,541
Asta e doar o oglindă obișnuită! Obișnuită!
279
00:21:48,958 --> 00:21:50,250
O oglindă obișnuită?
280
00:21:51,500 --> 00:21:54,291
Nu. Asta este o oglindă magică.
281
00:21:54,541 --> 00:21:58,291
Majestatea Voastră, dacă
viața vă este amenințată,
282
00:21:59,375 --> 00:22:04,416
această oglindă se va
face roșie instantaneu.
283
00:22:06,541 --> 00:22:08,000
S-a făcut roșie.
284
00:22:08,333 --> 00:22:11,916
Asta indică faptul că
viața vă este în pericol.
285
00:22:14,208 --> 00:22:16,791
Cum ar putea fi viața mea în
pericol în propriul meu palat?
286
00:22:16,916 --> 00:22:17,833
Șarpe!
287
00:22:20,041 --> 00:22:21,375
- Șarpe!
- Hei!
288
00:22:21,583 --> 00:22:22,750
Cum a ajuns șarpele aici?
289
00:22:24,375 --> 00:22:26,583
- E veninos.
- Șarpe...
290
00:22:26,666 --> 00:22:29,291
Hai, hai. Sari!
291
00:22:32,083 --> 00:22:33,833
- Skandi.
- Da.
292
00:22:34,000 --> 00:22:36,541
Mi-ai salvat viața.
293
00:22:37,833 --> 00:22:41,166
De acum înainte, nu mai ești doar
oaspetele meu, ci și prietenul meu.
294
00:22:42,416 --> 00:22:46,208
Soldați, vă rog să-i
conduceți la camerele lor.
295
00:22:46,958 --> 00:22:47,916
Da, Majestatea Voastră.
296
00:22:55,166 --> 00:22:56,125
Mamă!
297
00:22:59,875 --> 00:23:00,791
Bheem!
298
00:23:03,666 --> 00:23:04,708
Fiul meu!
299
00:23:05,500 --> 00:23:07,875
Uită-te la tine! Ai slăbit atât de mult!
300
00:23:08,625 --> 00:23:10,291
N-ai mâncat sau băut nimic?
301
00:23:10,541 --> 00:23:12,291
Mamă, sunt absolut bine.
302
00:23:13,041 --> 00:23:16,666
Mamă, trebuie să fi auzit
de Churan Singh, nu-i așa?
303
00:23:16,958 --> 00:23:17,916
Da, am auzit.
304
00:23:18,291 --> 00:23:19,958
Știu și că
305
00:23:20,250 --> 00:23:22,666
i-a învins pe toți în Dholakpur,
306
00:23:23,041 --> 00:23:25,708
și acum l-a provocat pe
rege la un meci de lupte.
307
00:23:26,500 --> 00:23:27,916
Dar acum ești aici.
308
00:23:28,416 --> 00:23:31,541
De ce ar intra regele în
arenă când ești tu aici?
309
00:23:31,791 --> 00:23:35,375
Asta voiam să spun.
Am nevoie de binecuvântarea ta.
310
00:23:37,875 --> 00:23:40,458
Binecuvântările mele sunt mereu cu tine.
311
00:23:40,916 --> 00:23:43,125
Astăzi, luptă atât de aprig cu Churan Singh
312
00:23:43,791 --> 00:23:45,875
încât nu doar Churan Singh,
313
00:23:45,958 --> 00:23:48,750
ci nimeni altcineva să nu mai
îndrăznească vreodată să provoace
314
00:23:48,833 --> 00:23:50,333
- din nou oamenii din Dholakpur.
- Da.
315
00:23:51,208 --> 00:23:53,708
Salutări, locuitori ai Dholakpur!
316
00:23:53,916 --> 00:23:56,208
Prințesa Indumati
317
00:23:56,291 --> 00:24:01,541
și Regele Indra Verma sosesc acum!
318
00:24:02,625 --> 00:24:05,208
- Trăiască...
- Regele Indra Verma!
319
00:24:05,291 --> 00:24:07,791
- Trăiască...
- Regele Indra Verma!
320
00:24:09,333 --> 00:24:10,750
Locuitori ai Dholakpur!
321
00:24:10,833 --> 00:24:14,291
Astăzi, are loc un meci de lupte între
Churan Singh, luptătorul din Pahelwanpur,
322
00:24:14,583 --> 00:24:18,625
și Bheem, marele războinic din Dholakpur.
323
00:24:18,875 --> 00:24:20,333
Când va sosi Bheem?
324
00:24:21,333 --> 00:24:22,916
De ce nu se arată?
325
00:24:24,291 --> 00:24:26,250
Du-te și vezi dacă a fugit de frică.
326
00:24:28,166 --> 00:24:29,666
Dacă nu apare,
327
00:24:30,458 --> 00:24:31,708
Regele Indra Verma,
328
00:24:32,750 --> 00:24:34,708
va trebui să te lupți cu mine.
329
00:24:34,791 --> 00:24:36,291
Hei, Churan Singh!
330
00:24:36,958 --> 00:24:39,833
Prietenul meu Bheem nu
fuge niciodată din arenă.
331
00:24:40,000 --> 00:24:41,291
'Prietenul meu Bheem'?
332
00:24:41,708 --> 00:24:44,000
De când a devenit Maestru prieten cu Bheem?
333
00:24:44,208 --> 00:24:47,500
Când sosește Bheem,
vântul își schimbă direcția.
334
00:24:47,708 --> 00:24:49,625
Furtunile și tunetele se opresc!
335
00:24:50,041 --> 00:24:50,916
Și...
336
00:24:51,000 --> 00:24:54,916
Păsările încep să ciripească,
florile încep să strălucească,
337
00:24:55,125 --> 00:24:57,625
râurile încep să curgă fericite, și...
338
00:24:58,083 --> 00:25:00,833
Norii încep să tune,
339
00:25:01,000 --> 00:25:04,791
fulgerele încep să lovească
și se simte un cutremur.
340
00:25:05,208 --> 00:25:07,166
- Și...
- Ajunge!
341
00:25:08,208 --> 00:25:09,500
Am venit să mă lupt cu Bheem,
342
00:25:10,166 --> 00:25:11,791
nu să-i aud laudele.
343
00:25:11,875 --> 00:25:15,583
Pari prea nerăbdător să
fii bătut de fiul meu Bheem.
344
00:25:15,958 --> 00:25:18,666
Ai răbdare. O să-l chem.
345
00:25:20,000 --> 00:25:24,333
Bheem!
346
00:25:32,583 --> 00:25:36,625
Churan Singh, ai făcut o greșeală
gravă provocându-l pe rege.
347
00:25:37,125 --> 00:25:39,083
Pentru că stau în fața lui ca un zid,
348
00:25:39,416 --> 00:25:40,833
protejându-l de orice pericol.
349
00:25:41,208 --> 00:25:43,250
Voi dărâma acest zid chiar acum.
350
00:25:44,125 --> 00:25:45,000
Hai!
351
00:26:00,291 --> 00:26:02,250
- Hai! Lovește-l!
- Zdrobește-l!
352
00:26:02,333 --> 00:26:05,083
- M-a bătut zdravăn.
- Mai dă-i!
353
00:26:05,166 --> 00:26:06,166
- Dă-i!
- Rupe-l!
354
00:26:40,083 --> 00:26:41,958
- Cum a putut face asta?
- E trișare!
355
00:26:42,375 --> 00:26:45,083
- E trișare!
- Îl voi trage la răspundere.
356
00:27:35,250 --> 00:27:36,625
Bravo, Bheem!
357
00:27:39,458 --> 00:27:42,250
Astăzi, ai adus mândrie
întregului Dholakpur!
358
00:27:42,500 --> 00:27:47,166
- Foarte bine, Bheem! Bravo!
- Ai reușit!
359
00:28:12,083 --> 00:28:15,958
Abracadabra, vino la sărbătoare
Bate toba cu veselie
360
00:28:24,041 --> 00:28:26,250
Lumea întreagă dansează odată cu noi
361
00:28:26,750 --> 00:28:27,791
Hai, dansează!
362
00:28:35,541 --> 00:28:39,458
Chhota Bheem, Bheem, Bheem!
Chhota Bheem!
363
00:28:39,541 --> 00:28:43,833
Chhota Bheem, Bheem, Bheem!
Chhota Bheem!
364
00:29:02,041 --> 00:29:05,958
Bheem, ești unic
Tu ești regele din Dholakpur
365
00:29:06,083 --> 00:29:09,875
Nimeni nu vrea să-ți mai
iasă în cale a doua oară
366
00:29:10,083 --> 00:29:13,458
Ești ștrengar, dar ești drăguț
367
00:29:13,708 --> 00:29:17,333
Ești lumina ochilor tuturor
368
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
Cu un pumn, dobori inamicii
369
00:29:22,041 --> 00:29:25,458
Nimic nu e imposibil pentru tine
Tu ești cel mai grozav
370
00:29:33,541 --> 00:29:37,333
Chhota Bheem, Bheem, Bheem!
Chhota Bheem!
371
00:29:37,541 --> 00:29:41,750
Chhota Bheem, Bheem, Bheem!
Chhota Bheem!
372
00:29:42,083 --> 00:29:45,791
Oriunde te duci
Ești centrul atenției
373
00:29:46,000 --> 00:29:49,875
Rezolvi orice problemă
Într-o clipită
374
00:29:50,083 --> 00:29:53,458
Ești cel mai bun prieten
Pe care și l-ar putea dori cineva
375
00:29:53,916 --> 00:29:57,500
Ești sincer și cinstit
376
00:29:58,041 --> 00:30:01,708
Ești puternic, dar bun la suflet
377
00:30:02,083 --> 00:30:05,416
Avem încredere în tine
Și suntem mereu alături de tine
378
00:30:13,541 --> 00:30:17,333
Chhota Bheem, Bheem, Bheem!
Chhota Bheem!
379
00:30:17,541 --> 00:30:21,458
Chhota Bheem, Bheem, Bheem!
Chhota Bheem!
380
00:30:21,541 --> 00:30:25,291
Chhota Bheem, Bheem, Bheem!
Chhota Bheem!
381
00:30:25,541 --> 00:30:29,750
Chhota Bheem, Bheem, Bheem!
Chhota Bheem!
382
00:30:33,916 --> 00:30:36,458
De ce te uiți
așa la recolte?
383
00:30:37,750 --> 00:30:38,708
Skandi…
384
00:30:39,875 --> 00:30:42,208
pentru a-l lua pe Indra Verma cu noi,
385
00:30:42,708 --> 00:30:44,583
trebuie să-l facem atât de neajutorat
386
00:30:45,166 --> 00:30:48,583
încât să nu aibă de
ales decât să vină cu noi.
387
00:31:14,166 --> 00:31:16,916
A trecut mult timp de când n-ai mai
mâncat mâncarea pe care am pregătit-o.
388
00:31:17,750 --> 00:31:18,833
Mănâncă pe săturate.
389
00:31:19,833 --> 00:31:20,916
Poftim, ia asta.
390
00:31:24,875 --> 00:31:29,750
Bheem, astăzi ai adus
mândrie întregului Dholakpur.
391
00:31:31,041 --> 00:31:35,333
Sunt extrem de mândră
că sunt mama lui Bheem.
392
00:31:35,833 --> 00:31:37,375
- Bheem!
- Da?
393
00:31:38,125 --> 00:31:39,208
Regele te-a chemat.
394
00:31:39,625 --> 00:31:40,708
E foarte important.
395
00:31:41,583 --> 00:31:42,791
Mamă, pot să merg?
396
00:31:43,125 --> 00:31:45,791
Regele te-a chemat
la ora asta târzie?
397
00:31:46,458 --> 00:31:47,958
Care e problema?
398
00:31:48,250 --> 00:31:49,166
Grăbește-te.
399
00:31:51,333 --> 00:31:52,541
Mamă, pot să merg?
400
00:31:52,625 --> 00:31:54,333
Nu. Mai întâi, mănâncă.
401
00:31:59,708 --> 00:32:03,333
Bheem, nu sunt sigură
cum au ars toate culturile noastre.
402
00:32:03,750 --> 00:32:06,333
Toate recoltele au ars? Dar cum?
403
00:32:06,791 --> 00:32:08,291
Nu știu, dar...
404
00:32:09,041 --> 00:32:12,500
problemele pentru locuitorii din
Dholakpur nu vor face decât să se agraveze.
405
00:32:12,750 --> 00:32:13,708
Majestatea Voastră,
406
00:32:15,166 --> 00:32:17,583
aceasta este soluția la toate
problemele dumneavoastră.
407
00:32:18,833 --> 00:32:19,708
Ce este?
408
00:32:19,791 --> 00:32:20,666
SONAPUR
409
00:32:20,750 --> 00:32:25,833
Aceasta este harta orașului Sonapur,
îngropat sub pământ.
410
00:32:25,958 --> 00:32:28,208
Majestatea Voastră, fiecare casă,
411
00:32:28,833 --> 00:32:33,166
fiecare magazin și chiar fiecare
stâncă din acest oraș sunt făcute din aur.
412
00:32:33,250 --> 00:32:35,625
Există cu adevărat un
astfel de oraș de aur?
413
00:32:36,708 --> 00:32:37,791
Un oraș de aur?
414
00:32:39,000 --> 00:32:41,375
Asta se întâmplă doar în povești și basme.
415
00:32:41,625 --> 00:32:42,541
Povești?
416
00:32:43,166 --> 00:32:44,291
Basme?
417
00:32:44,750 --> 00:32:48,416
Nu! Aceasta este realitatea.
Uitați-vă la asta.
418
00:32:48,958 --> 00:32:53,291
Această hartă arată drumul spre Sonapur.
419
00:32:53,750 --> 00:32:56,500
Dar de ce ne spuneți
nouă drumul spre acel oraș?
420
00:32:57,708 --> 00:33:00,833
De ce nu mergeți dumneavoastră
acolo și luați tot aurul?
421
00:33:01,458 --> 00:33:05,541
Pentru a scoate la iveală
acest oraș ascuns sub pământ,
422
00:33:05,625 --> 00:33:12,250
avem nevoie de un războinic pur,
nevinovat și puternic.
423
00:33:12,416 --> 00:33:14,375
L-am căutat peste tot.
424
00:33:14,833 --> 00:33:17,125
Când l-am întâlnit pe
Majestatea Sa, am fost convins
425
00:33:18,125 --> 00:33:21,541
că omul nu era altul
decât Regele Indra Verma.
426
00:33:22,541 --> 00:33:26,333
Majestatea Voastră, veți găsi
orașul Sonapur pentru Dholakpur?
427
00:33:27,250 --> 00:33:28,125
Da, voi face asta.
428
00:33:28,208 --> 00:33:30,750
Majestatea Voastră,
îi cunoaștem doar de o zi.
429
00:33:31,250 --> 00:33:34,333
Gândiți-vă de două ori înainte
de a vă pune încrederea în ei.
430
00:33:34,833 --> 00:33:37,291
Majestatea Voastră, dacă nu pentru noi,
431
00:33:37,458 --> 00:33:39,833
măcar faceți-o pentru
locuitorii din Dholakpur.
432
00:33:40,416 --> 00:33:43,041
Bheem, aceasta este o
oportunitate de aur pentru Dholakpur.
433
00:33:43,333 --> 00:33:45,500
Mâine, vom porni spre Sonapur.
434
00:33:45,625 --> 00:33:46,541
Uau!
435
00:34:10,208 --> 00:34:14,083
SONAPUR
436
00:34:44,083 --> 00:34:47,416
Făcusem planuri atât de
mari pentru ziua lui Bheem.
437
00:34:47,750 --> 00:34:51,958
Cred că vom continua să
călătorim așa, chiar și de ziua lui.
438
00:34:52,291 --> 00:34:54,541
Cât timp trebuie să mai mergem așa?
439
00:34:54,916 --> 00:34:57,625
Când vom ajunge în Sonapur?
440
00:35:08,625 --> 00:35:09,583
Stai!
441
00:35:14,500 --> 00:35:16,500
Chiar sub asta este al lui Damyaan--
442
00:35:17,000 --> 00:35:21,666
Adică, Sonapur este îngropat sub pământ!
443
00:35:25,333 --> 00:35:30,041
A așteptat să iasă la iveală odată
cu sosirea Regelui Indra Verma.
444
00:35:33,291 --> 00:35:34,291
Uită-te la asta!
445
00:35:40,750 --> 00:35:44,041
Trebuie să existe un secret
periculos ascuns în acest deșert.
446
00:35:44,416 --> 00:35:47,458
Da, Bheem. Mi-e frică.
447
00:35:48,291 --> 00:35:50,458
Ar trebui să ne întoarcem.
448
00:35:50,916 --> 00:35:53,750
Nu, nu-l putem lăsa
singur pe Majestatea Sa.
449
00:35:54,166 --> 00:35:55,750
Dar trebuie să fim precauți.
450
00:35:56,541 --> 00:35:57,833
Hai.
451
00:36:16,333 --> 00:36:18,166
Se întâmplă atât de multe aici.
452
00:36:18,458 --> 00:36:20,875
Cum sărbătorim ziua lui Bheem?
453
00:36:21,375 --> 00:36:24,875
Stai. Ați venit aici să vorbiți
despre ziua lui Bheem?
454
00:36:25,583 --> 00:36:26,666
Chiar și asta, la ora asta târzie?
455
00:36:28,000 --> 00:36:28,958
O, Doamne!
456
00:36:29,416 --> 00:36:33,291
Credeam că ați venit cu toții
aici să mâncați pe ascuns.
457
00:36:33,833 --> 00:36:36,333
Raju, ai adus cadoul lui?
458
00:36:36,416 --> 00:36:39,791
O, nu! L-am uitat în Dholakpur.
459
00:36:40,583 --> 00:36:41,458
La naiba!
460
00:36:41,541 --> 00:36:44,416
Unde vom găsi alt cadou aici, în deșert?
461
00:37:01,333 --> 00:37:03,500
Dispari de aici!
462
00:37:04,000 --> 00:37:06,041
- Fugiți!
- Altfel, totul va fi distrus!
463
00:37:06,625 --> 00:37:09,916
Va distruge totul! Pleacă! Dispari de aici!
464
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Cine e?
465
00:37:15,458 --> 00:37:17,958
Ce se întâmplă?
Ce-i cu tot zgomotul ăsta?
466
00:37:20,250 --> 00:37:21,583
Pleacă!
467
00:37:21,666 --> 00:37:24,208
- Înainte ca întunericul răului să triumfe...
- Prindeți-l!
468
00:37:24,291 --> 00:37:25,583
- Dispari de aici!
- Prindeți-l!
469
00:37:25,750 --> 00:37:27,833
- Dacă nu-l ascultați pe Singhala...
- Cine e?
470
00:37:27,916 --> 00:37:30,625
- Damyaan va fi eliberat.
- Hei!
471
00:37:31,000 --> 00:37:31,958
- Cine e el?
- Hei!
472
00:37:32,041 --> 00:37:33,333
- Majestatea Voastră...
- Întoarce-te!
473
00:37:33,416 --> 00:37:36,833
Se pare că cineva a înnebunit
căutând Sonapur.
474
00:37:37,500 --> 00:37:40,500
- Pleacă!
- Duceți-l de aici!
475
00:37:40,666 --> 00:37:44,875
- Întoarce-te!
- Dar încearcă să spună ceva.
476
00:37:45,333 --> 00:37:48,000
Mă întreb cine e
și de unde a venit!
477
00:37:48,958 --> 00:37:50,958
- Dați-mi drumul.
- Nici măcar nu e în toate mințile.
478
00:37:51,416 --> 00:37:54,750
Majestatea Voastră, ar trebui
să mergeți acum să vă odihniți.
479
00:37:56,208 --> 00:37:57,083
Ar trebui să mergeți cu toții la culcare.
480
00:37:57,916 --> 00:37:59,708
Siguranța Majestății Sale
este în joc.
481
00:38:00,125 --> 00:38:01,166
Eu voi sta de pază.
482
00:38:04,041 --> 00:38:05,375
Cine este Damyaan?
483
00:38:06,250 --> 00:38:08,625
Și care ar putea fi
blestemul lui Damyaan?
484
00:38:09,625 --> 00:38:12,875
Și ce se va întâmpla dacă va fi eliberat?
485
00:38:36,458 --> 00:38:38,208
De ce stați, copii?
486
00:38:39,041 --> 00:38:41,916
Haideți, începeți să săpați!
487
00:38:43,291 --> 00:38:47,083
Dacă vreți aurul din Sonapur,
va trebui să și munciți pentru el.
488
00:39:03,708 --> 00:39:05,708
Dholu, Bholu! Grăbiți-vă!
489
00:39:07,291 --> 00:39:09,750
Voi găsi Sonapur înaintea lui Bheem.
490
00:39:16,041 --> 00:39:17,750
N-o să vă cruț pe voi doi!
491
00:39:19,125 --> 00:39:21,041
- Fugiți!
- Stai!
492
00:39:26,541 --> 00:39:29,041
Haide! Să mergem!
493
00:40:23,333 --> 00:40:25,250
Haide, săpați mai repede!
494
00:40:28,250 --> 00:40:30,333
Suntem aproape de
destinația noastră, Indra Verma.
495
00:40:30,916 --> 00:40:33,000
Adică, Regele Indra Verma.
496
00:40:34,041 --> 00:40:36,291
Majestatea Voastră,
toată lumea e obosită acum.
497
00:40:36,833 --> 00:40:38,250
Au nevoie de odihnă.
498
00:40:38,833 --> 00:40:40,125
Acum toată lumea se va odihni.
499
00:40:40,666 --> 00:40:42,666
Vom relua mâine.
500
00:40:58,416 --> 00:40:59,291
Aur!
501
00:40:59,833 --> 00:41:00,791
Aur!
502
00:41:01,166 --> 00:41:02,208
Aur!
503
00:41:02,333 --> 00:41:03,750
L-am găsit!
504
00:41:03,916 --> 00:41:05,458
Foarte bine, Kalia!
505
00:41:05,708 --> 00:41:08,958
Foarte bine!
Sunt mulțumit de munca ta.
506
00:41:09,041 --> 00:41:13,750
Aplauze pentru Kalia!
507
00:41:18,541 --> 00:41:19,541
A fost doar un vis.
508
00:41:21,333 --> 00:41:23,333
Toți au plecat. Am rămas singur.
509
00:41:29,333 --> 00:41:31,958
Bravo, Bheem!
510
00:41:32,041 --> 00:41:33,250
Bravo, Bheem!
511
00:41:34,208 --> 00:41:35,291
Bravo!
512
00:41:36,583 --> 00:41:38,041
Mi-a furat visul!
513
00:41:38,333 --> 00:41:40,916
Noi muncim, iar el se odihnește!
514
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
Kalia, de ce ești treaz așa devreme?
515
00:41:44,416 --> 00:41:46,666
Vin imediat. Stai acolo.
516
00:41:48,666 --> 00:41:49,583
Sunt aici.
517
00:41:50,125 --> 00:41:51,583
Doar așteaptă și vei vedea.
518
00:41:52,166 --> 00:41:54,583
Voi găsi Sonapur!
519
00:41:55,333 --> 00:41:56,250
Uită-te la asta.
520
00:42:00,750 --> 00:42:02,916
- Fiți atenți, prieteni!
- Ai grijă, Kalia.
521
00:42:11,958 --> 00:42:13,166
Cine a căzut pe mine?
522
00:42:13,750 --> 00:42:14,708
Copiii!
523
00:42:15,416 --> 00:42:16,583
Ești bine?
524
00:42:20,250 --> 00:42:22,041
- Bheem!
- Da, Majestatea Voastră!
525
00:42:22,125 --> 00:42:23,250
Vin imediat!
526
00:42:35,208 --> 00:42:38,791
Majestatea Voastră!
Stăpânul a fost prins sub pământ.
527
00:42:38,916 --> 00:42:39,833
Kalia!
528
00:42:40,250 --> 00:42:43,083
Hei, liniște!
Ați căzut amândoi pe mine.
529
00:42:45,083 --> 00:42:46,416
Toată lumea e bine?
530
00:42:46,541 --> 00:42:47,791
Da, Majestatea Voastră.
531
00:42:49,708 --> 00:42:50,666
Văd ceva acolo.
532
00:42:51,041 --> 00:42:53,250
Bine, Majestatea Voastră.
Hai să mergem să verificăm.
533
00:42:54,166 --> 00:42:55,041
Să mergem.
534
00:43:17,666 --> 00:43:23,416
Majestatea Voastră, drumul spre
destinația dumneavoastră este înainte de aici.
535
00:43:24,083 --> 00:43:27,875
Doar puneți mâna aici
536
00:43:28,375 --> 00:43:32,416
și deschideți ușa
spre destinul lui Dholakpur.
537
00:43:32,791 --> 00:43:38,125
Doar un războinic pur, inocent și puternic
ca dumneavoastră o poate deschide.
538
00:43:38,458 --> 00:43:40,333
Mergeți înainte, Majestatea Voastră.
Deschideți-o.
539
00:43:40,416 --> 00:43:41,500
Vino.
540
00:43:42,041 --> 00:43:45,166
Așteptați, Majestatea Voastră.
Vă rog să vă mai gândiți.
541
00:43:52,625 --> 00:43:53,500
Nu se va deschide.
542
00:43:53,583 --> 00:43:57,125
Majestatea Voastră,
poate sunteți pur și inocent,
543
00:43:58,083 --> 00:44:00,625
dar nu sunteți un războinic puternic.
544
00:44:01,875 --> 00:44:04,625
Cine ar putea fi acel războinic puternic?
545
00:44:05,250 --> 00:44:06,125
Eu sunt!
546
00:44:06,666 --> 00:44:08,500
Oamenii ignoră mereu
evidentul.
547
00:44:09,333 --> 00:44:13,750
Eu sunt războinicul pur, inocent
și puternic.
548
00:44:13,833 --> 00:44:16,291
Oh! Pune mâna acolo.
549
00:44:22,625 --> 00:44:24,541
- Stăpânul este un păcătos.
- Mai încearcă o dată.
550
00:44:24,791 --> 00:44:28,166
Kalia, poate ești un mare războinic,
551
00:44:28,291 --> 00:44:31,041
dar cu siguranță
ai comis niște păcate.
552
00:44:31,833 --> 00:44:33,500
Cine altcineva ar putea fi?
553
00:44:33,708 --> 00:44:39,041
Există doar un singur războinic pur,
inocent și puternic în această lume.
554
00:44:39,291 --> 00:44:40,500
Bheem al nostru.
555
00:44:40,833 --> 00:44:44,333
Bheem, de ce nu încerci?
S-ar putea să se deschidă.
556
00:44:45,041 --> 00:44:46,833
- Așa e, Majestate?
- Da, Bheem.
557
00:44:48,250 --> 00:44:49,250
Încearcă.
558
00:44:55,708 --> 00:44:58,416
Majestate, vă rog să vă reconsiderați.
559
00:44:58,791 --> 00:45:00,333
Cine este Damyaan?
560
00:45:00,833 --> 00:45:02,083
Care este blestemul lui?
561
00:45:02,500 --> 00:45:04,541
Ce încerca Singhala să spună?
562
00:45:04,666 --> 00:45:07,333
Nu te vei supune regelui tău, Bheem?
563
00:45:07,750 --> 00:45:11,625
Bheem, orice face regele,
564
00:45:12,333 --> 00:45:15,291
o face pentru oamenii
din Dholakpur, nu-i așa?
565
00:45:15,375 --> 00:45:17,708
Da, Bheem. Are dreptate.
566
00:45:18,583 --> 00:45:19,458
Deschide ușa.
567
00:45:20,083 --> 00:45:21,458
Acesta este ordinul meu.
568
00:45:23,916 --> 00:45:25,666
Așa cum doriți, Majestate.
569
00:46:25,000 --> 00:46:30,208
Jam Jam Jambura!
Damyaan va domni peste lume!
570
00:46:30,291 --> 00:46:35,541
Jam Jam Jambura!
Damyaan va domni peste lume!
571
00:46:35,750 --> 00:46:41,166
Jam Jam Jambura!
Damyaan va domni peste lume!
572
00:46:43,166 --> 00:46:47,583
Jam Jam Jambura!
Jam Jam Jambura!
573
00:46:47,750 --> 00:46:51,916
- Jam Jam Jambura!
- Jam Jam Jambura!
574
00:46:52,000 --> 00:46:54,958
Jam Jam Jambura!
575
00:47:32,958 --> 00:47:36,791
Este aici!
Marele Damyaan este aici.
576
00:47:36,916 --> 00:47:38,916
Marele Damyaan este aici!
577
00:47:39,000 --> 00:47:42,041
Marele Damyaan este aici!
578
00:47:42,458 --> 00:47:44,541
Damyaan este nemuritor!
579
00:47:45,250 --> 00:47:47,583
Sunt liber!
580
00:47:49,333 --> 00:47:55,125
Pământul se va cutremura,
iar oamenii vor tremura.
581
00:47:56,000 --> 00:48:01,208
Acum, Damyaan se va ridica
și va domni pentru totdeauna.
582
00:48:02,875 --> 00:48:05,750
Bravo, Skandi și Takshika!
583
00:48:07,000 --> 00:48:09,416
Slavă marelui Damyaan!
584
00:48:09,500 --> 00:48:13,208
- Slavă marelui Damyaan!
- Slavă marelui Damyaan!
585
00:48:13,416 --> 00:48:16,000
- Slavă marelui Damyaan!
- Slavă marelui Damyaan!
586
00:48:17,208 --> 00:48:21,791
Unde este acel războinic pur, inocent
și puternic?
587
00:48:22,166 --> 00:48:26,333
Aduceți-l în fața mea.
Vreau să-l văd.
588
00:48:26,583 --> 00:48:30,125
Mare Damyaan, acesta este el.
Bheem din Dholakpur.
589
00:48:31,250 --> 00:48:33,541
A fost imposibil să-l aducem aici.
590
00:48:33,875 --> 00:48:38,000
Dar l-am adus aici cu înșelăciune,
folosindu-l pe regele Indra Verma.
591
00:48:40,375 --> 00:48:43,458
Mare Damyaan,
care sunt următoarele tale ordine?
592
00:48:43,541 --> 00:48:45,208
Să-i ucidem pe toți?
593
00:48:46,958 --> 00:48:50,833
Damyaan va domni acum
peste întreaga lume.
594
00:48:51,416 --> 00:48:54,958
Nu mai am încredere în nicio ființă umană.
595
00:48:55,458 --> 00:48:59,208
Până la luna nouă, voi transforma
fiecare ființă umană din lume
596
00:48:59,625 --> 00:49:01,458
într-un șarpe.
597
00:49:02,333 --> 00:49:03,875
Lasă-mă să-ți arăt cum.
598
00:49:14,041 --> 00:49:15,833
Nu voi lăsa niciodată să se întâmple asta!
599
00:49:31,375 --> 00:49:32,458
Înțeleg.
600
00:49:58,375 --> 00:50:01,333
Chiar mă provoci?
601
00:50:01,916 --> 00:50:06,541
Acum, voi începe din Dholakpur.
602
00:50:08,333 --> 00:50:11,000
Să vedem cum mă oprești.
603
00:50:12,583 --> 00:50:14,583
Voinicule!
604
00:50:20,125 --> 00:50:23,208
Luați-i pe toți și băgați-i la închisoare.
605
00:50:24,041 --> 00:50:24,916
Du-te!
606
00:50:33,458 --> 00:50:36,500
- Bheem, trezește-te!
- Bheem, trezește-te!
607
00:50:36,583 --> 00:50:39,041
- Trezește-te, Bheem!
- Bheem, trezește-te!
608
00:50:40,625 --> 00:50:42,125
S-a trezit!
609
00:50:46,083 --> 00:50:47,875
- S-a trezit.
- Sunteți bine?
610
00:50:48,208 --> 00:50:50,000
Da, suntem bine.
611
00:50:50,583 --> 00:50:51,791
Unde e regele?
612
00:50:52,166 --> 00:50:54,083
Trebuie să fie pe undeva.
613
00:50:57,166 --> 00:50:58,625
Ce facem acum, Bheem?
614
00:50:59,625 --> 00:51:02,041
O să transforme pe toată lumea
din lumea asta în șerpi!
615
00:51:03,958 --> 00:51:05,500
Trebuie să-l oprim.
616
00:51:05,958 --> 00:51:09,208
Trebuie să facem tot
ce putem ca să-l oprim!
617
00:51:09,541 --> 00:51:12,500
Și pentru asta,
trebuie să ieșim de aici.
618
00:51:12,708 --> 00:51:16,458
Asta e floare la ureche
pentru stăpânul nostru.
619
00:51:16,916 --> 00:51:19,166
Stăpâne, dărâmă gratiile.
620
00:51:19,250 --> 00:51:20,166
Imediat.
621
00:51:36,208 --> 00:51:38,083
Nu poți să o faci, Kalia.
622
00:51:38,250 --> 00:51:40,166
Bheem! Prieteni!
623
00:51:40,250 --> 00:51:42,708
- Ascultați, am o idee.
- Care e?
624
00:51:44,833 --> 00:51:46,583
S-ar putea să meargă ideea asta.
625
00:51:50,333 --> 00:51:52,500
Scuzați! E cineva acolo?
626
00:51:53,375 --> 00:51:54,375
E cineva acolo?
627
00:52:00,125 --> 00:52:01,000
Ce s-a întâmplat?
628
00:52:01,125 --> 00:52:02,791
Ne e foarte foame.
629
00:52:03,166 --> 00:52:05,083
Ne-ați putea da niște laddoos?
630
00:52:07,708 --> 00:52:10,875
Moartea le bate la ușă,
dar ei vor să mănânce laddoos!
631
00:52:11,083 --> 00:52:12,791
Credeți că sunteți aici să sărbătoriți?
632
00:52:13,000 --> 00:52:16,291
Considerați-o ultima
noastră dorință și îndepliniți-o.
633
00:52:16,958 --> 00:52:19,666
Bine, fie. Dar unde găsesc
laddoos pe aici?
634
00:52:19,875 --> 00:52:24,208
Știi magie. Fă niște laddoos
cu magia ta și dă-ne și nouă.
635
00:52:24,291 --> 00:52:25,958
Și Bheem se va ocupa
de restul treburilor.
636
00:52:26,125 --> 00:52:28,083
Restul treburilor? Ce treburi?
637
00:52:28,541 --> 00:52:31,000
Vrea să spună că
atunci când ne dai laddoos,
638
00:52:31,333 --> 00:52:33,833
Bheem le va împărți
în mod egal între noi.
639
00:52:33,958 --> 00:52:36,041
- Da, așa e.
- Bine.
640
00:52:37,125 --> 00:52:38,750
Jam Jam Jambura!
641
00:52:39,166 --> 00:52:40,708
Jam Jam Jambura!
642
00:52:41,041 --> 00:52:43,541
Dă-mi o farfurie plină de laddoos!
643
00:52:47,125 --> 00:52:49,125
Poftim, Bheem.
Ia laddoos ăștia.
644
00:52:54,458 --> 00:52:56,708
Hei, de ce mănânci singur?
645
00:52:56,791 --> 00:52:59,458
- Dă-i și fetiței.
- Poftim, fetițo.
646
00:53:11,750 --> 00:53:13,416
Hei, ce faci?
647
00:53:20,333 --> 00:53:22,458
- Haide, să mergem. Grăbește-te.
- Să mergem.
648
00:53:25,458 --> 00:53:26,750
Cum ați ieșit?
649
00:53:42,708 --> 00:53:43,958
Jam Jam Jambura!
650
00:53:44,041 --> 00:53:45,833
Jam Jam Jambura!
651
00:54:05,583 --> 00:54:06,500
Hei!
652
00:54:45,125 --> 00:54:46,041
Doamne!
653
00:54:53,000 --> 00:54:54,291
- Hei!
- Stăpâne.
654
00:55:12,083 --> 00:55:14,500
- Ajutor!
- Bheem, ajută!
655
00:55:34,333 --> 00:55:37,041
- Ajutor!
- Bheem, ajută-ne!
656
00:56:03,875 --> 00:56:06,125
- Bheem, ai grijă!
- Fii atent, Bheem!
657
00:56:25,833 --> 00:56:26,750
Suntem în siguranță.
658
00:56:28,458 --> 00:56:30,333
Trebuie să-l găsim repede pe rege.
659
00:56:38,458 --> 00:56:39,375
Majestatea Voastră!
660
00:56:40,125 --> 00:56:41,166
Venim!
661
00:56:41,500 --> 00:56:42,416
Bheem!
662
00:56:46,166 --> 00:56:47,583
Majestatea Voastră, sunteți bine?
663
00:56:47,750 --> 00:56:50,625
Bheem, știam că vei veni negreșit.
664
00:56:57,750 --> 00:57:02,166
Bheem, regret că nu te-am ascultat.
665
00:57:02,500 --> 00:57:04,666
Majestatea Voastră, nu este vina voastră.
666
00:57:04,750 --> 00:57:08,333
Tot ce ați făcut a fost pentru binele
locuitorilor din Dholakpur.
667
00:57:08,458 --> 00:57:10,541
- Nu.
- Uite acolo! Un sfânt nebun!
668
00:57:13,208 --> 00:57:15,583
Eu... nu sunt nebun, dragul meu.
669
00:57:16,750 --> 00:57:19,458
Eu sunt Singhala.
670
00:57:20,250 --> 00:57:24,708
Ultimul descendent
al orașului magic Sonapur.
671
00:57:25,291 --> 00:57:26,541
Iartă-ne, Guruji.
672
00:57:27,041 --> 00:57:28,250
Am făcut o greșeală.
673
00:57:29,958 --> 00:57:34,416
L-am eliberat pe Damyaan de blestem,
chiar dacă ne-ai interzis.
674
00:57:36,750 --> 00:57:37,791
Damyaan e liber?
675
00:57:37,875 --> 00:57:40,541
Guruji, cine este Damyaan?
676
00:57:40,833 --> 00:57:42,958
Și care este blestemul lui Damyaan?
677
00:57:43,041 --> 00:57:44,875
Și cum a fost blestemat?
678
00:57:45,000 --> 00:57:46,375
Nimeni nu-l poate opri pe Damyaan.
679
00:57:46,875 --> 00:57:51,583
Pentru că nu este doar omnipotent,
dar și nemuritor!
680
00:57:52,333 --> 00:57:53,750
Este cu adevărat nemuritor?
681
00:57:54,083 --> 00:57:58,208
Va transforma Damyaan
toți oamenii în șerpi?
682
00:57:59,541 --> 00:58:01,583
Trebuie să existe o modalitate de a-l opri.
683
00:58:02,166 --> 00:58:04,291
Guruji, cum a devenit Damyaan
nemuritor?
684
00:58:04,625 --> 00:58:05,541
Vă voi spune totul.
685
00:58:08,041 --> 00:58:14,958
Acum o mie de ani...
686
00:58:25,541 --> 00:58:30,541
Acest loc este perfect
pentru a construi un oraș nou.
687
00:58:31,000 --> 00:58:34,000
Dar cum vom construi un oraș nou?
688
00:58:36,666 --> 00:58:38,541
Am cartea lui Magi.
689
00:58:40,375 --> 00:58:43,208
Are o magie atât de puternică încât
oricine posedă această carte
690
00:58:44,291 --> 00:58:46,125
poate face orice pe lume.
691
00:59:46,333 --> 00:59:50,416
Uau, Guru Shambhu! Ești uimitor.
Ai construit un oraș întreg.
692
00:59:53,833 --> 00:59:55,416
Ce nume vei da acestui oraș?
693
00:59:55,916 --> 00:59:57,833
Numele acestui oraș va fi Sonapur.
694
00:59:58,333 --> 00:59:59,458
Sonapur?
695
00:59:59,791 --> 01:00:02,000
Nu va exista lipsă de aur
în acest oraș.
696
01:00:02,625 --> 01:00:04,958
Chiar și oamenii înșiși
vor avea inimi de aur.
697
01:00:06,000 --> 01:00:09,166
Oamenii vor trăi împreună
cu dragoste și armonie.
698
01:00:09,833 --> 01:00:13,666
Treptat, faima orașului Sonapur
a început să se răspândească peste tot.
699
01:00:13,791 --> 01:00:15,333
- Ce?
- Da.
700
01:00:15,916 --> 01:00:19,333
Și Damyaan a auzit și
el vestea despre asta.
701
01:00:19,750 --> 01:00:23,916
Așa că Damyaan și însoțitorii săi
au venit în Sonapur.
702
01:00:24,500 --> 01:00:27,125
Guru Shambhu, eu sunt Damyaan.
703
01:00:27,708 --> 01:00:31,041
Și aceștia sunt tovarășii mei,
Takshika și Skandi.
704
01:00:31,666 --> 01:00:33,791
Avem mari probleme, Guru Shambhu.
705
01:00:34,208 --> 01:00:36,750
- Vă rugăm, ajutați-ne.
- Cu ce fel de ajutor?
706
01:00:36,833 --> 01:00:39,875
Nu avem unde să locuim.
707
01:00:40,000 --> 01:00:42,083
Ne este foame de trei zile.
708
01:00:42,333 --> 01:00:46,500
Ne-ați permite să locuim
în orașul dumneavoastră?
709
01:00:46,583 --> 01:00:50,250
Vom munci cu sârguință
și ne vom câștiga existența.
710
01:00:51,375 --> 01:00:52,250
Guru Shambhu,
711
01:00:53,666 --> 01:00:55,041
Arată destul de ciudat.
712
01:00:55,333 --> 01:00:57,208
Ar fi înțelept să avem încredere în ei?
713
01:00:57,291 --> 01:01:00,583
Te rugăm să ai milă de noi,
o, magician al magicienilor!
714
01:01:01,250 --> 01:01:02,250
Guru Shambhu.
715
01:01:04,000 --> 01:01:06,583
Este de datoria noastră
să ajutăm oamenii nevoiași.
716
01:01:08,416 --> 01:01:09,666
Nu vă faceți griji.
717
01:01:11,041 --> 01:01:12,458
Puteți locui în Sonapur.
718
01:01:12,666 --> 01:01:15,291
- Mulțumim, Guru Shambhu!
- Mulțumim, Guru Shambhu!
719
01:01:15,791 --> 01:01:17,875
Au devenit locuitorii din Sonapur.
720
01:01:18,625 --> 01:01:21,500
Guruji nu și-ar fi imaginat niciodată,
nici măcar în cele mai nebunești vise ale sale,
721
01:01:21,750 --> 01:01:24,291
ce complota Damyaan în mintea lui.
722
01:01:24,708 --> 01:01:28,833
Într-o noapte întunecată,
Damyaan a năvălit în palat
723
01:01:29,125 --> 01:01:31,916
pentru a fura cartea lui Magi
724
01:01:32,416 --> 01:01:35,125
cu intenția de a conduce întreaga lume.
725
01:01:50,708 --> 01:01:53,041
Cartea lui Magi.
726
01:01:59,083 --> 01:02:05,083
Damyaan a preluat controlul
asupra întregului oraș, încet și treptat.
727
01:02:05,958 --> 01:02:11,083
Cu ajutorul cărții lui Magi, Damyaan a
preluat controlul asupra întregului oraș.
728
01:02:11,333 --> 01:02:14,041
Și-a răspândit teroarea în tot orașul.
729
01:02:18,208 --> 01:02:20,083
Fără cartea lui Magi,
730
01:02:20,750 --> 01:02:23,500
puterea magicienilor supremi
a fost, de asemenea, diminuată.
731
01:02:24,625 --> 01:02:26,750
Cu siguranță ați auzit cu toții că
732
01:02:27,541 --> 01:02:31,000
Damyaan se pregătește
pentru al treilea ritual al morții.
733
01:02:31,416 --> 01:02:32,291
Da, Guru Shambhu.
734
01:02:32,791 --> 01:02:34,250
Dacă finalizează acel ritual,
735
01:02:34,333 --> 01:02:35,791
atunci Damyaan va deveni nemuritor.
736
01:02:35,875 --> 01:02:39,083
De aceea trebuie
să-l ucidem în timpul ritualului.
737
01:02:39,250 --> 01:02:41,583
Ar putea chiar să ne
pună viețile în pericol.
738
01:02:42,041 --> 01:02:44,958
Indiferent de ce, trebuie să-l oprim.
739
01:02:45,041 --> 01:02:47,166
Da, trebuie să-l oprim!
740
01:02:47,250 --> 01:02:48,708
Atunci veniți cu mine.
741
01:02:49,083 --> 01:02:50,833
Da, Guru Shambhu!
742
01:02:52,875 --> 01:02:53,875
Mărețe Damyaan!
743
01:02:54,291 --> 01:02:57,750
Guru Shambhu și magicienii supremi
încearcă să năvălească în palat.
744
01:02:57,833 --> 01:02:58,916
Soldați demonici!
745
01:03:01,750 --> 01:03:02,750
Închideți-o!
746
01:03:17,375 --> 01:03:20,208
Oh, Guru Shambhu! Bine ați venit.
747
01:03:20,666 --> 01:03:23,291
Uite, efectuez al treilea ritual al morții.
748
01:03:23,875 --> 01:03:26,375
Dacă mă vedeți atingând nemurirea,
749
01:03:26,750 --> 01:03:29,708
voi fi foarte încântat.
750
01:03:30,000 --> 01:03:33,041
Damyaan, aceasta este legea naturii.
751
01:03:34,083 --> 01:03:36,666
Oricine vine pe lume
trebuie să moară într-un final.
752
01:03:38,000 --> 01:03:40,208
Suntem făcuți din praf
și în praf ne vom întoarce.
753
01:03:40,291 --> 01:03:43,583
Nu cred în nicio lege a naturii.
754
01:03:43,833 --> 01:03:49,041
Și dacă o astfel de lege
există, se va schimba azi.
755
01:03:49,375 --> 01:03:52,625
Și veți fi martorii acestei schimbări.
756
01:03:52,875 --> 01:03:55,541
Ai furat cartea lui Magi
și am trecut cu vederea.
757
01:03:56,708 --> 01:04:00,541
Mi-ai luat regatul și ai revendicat
tronul, și tot am rămas răbdător.
758
01:04:01,958 --> 01:04:06,000
Dar acum, e de datoria mea
să pun capăt acestei situații.
759
01:04:06,416 --> 01:04:09,708
Ei bine, ce puteai să faci?
760
01:04:10,291 --> 01:04:14,833
N-ai putut face nimic atunci
și nici azi nu poți face nimic.
761
01:04:15,291 --> 01:04:18,583
Pleacă de aici cu oamenii tăi din Sonapur.
762
01:04:19,166 --> 01:04:23,500
Ieși afară și așteaptă să ating nemurirea.
763
01:04:25,583 --> 01:04:27,333
Pământul se va cutremura,
764
01:04:28,208 --> 01:04:30,666
iar oamenii vor tremura.
765
01:04:31,416 --> 01:04:36,833
Acum, Damyaan va deveni nemuritor!
766
01:05:02,208 --> 01:05:05,000
Guru Shambhu, nu are
niciun efect asupra lui!
767
01:05:08,125 --> 01:05:09,291
Continuă să încerci.
768
01:05:10,208 --> 01:05:11,583
Folosește-ți toată puterea.
769
01:05:20,041 --> 01:05:22,750
Poate a finalizat al
treilea ritual al morții.
770
01:05:23,333 --> 01:05:25,083
De asta nu are niciun efect asupra lui.
771
01:05:25,541 --> 01:05:28,833
Dar să continuăm să încercăm.
Va funcționa cu siguranță.
772
01:05:30,416 --> 01:05:34,000
Guru Shambhu, dacă
intenția ta era să mă omori,
773
01:05:34,583 --> 01:05:37,458
ar fi trebuit să aduci cele două inele,
774
01:05:37,875 --> 01:05:42,958
în care am închis spiritele rele.
775
01:05:43,333 --> 01:05:45,083
Acum, sunt nemuritor.
776
01:05:45,458 --> 01:05:48,333
Al treilea ritual al morții
a fost acum finalizat.
777
01:05:48,666 --> 01:05:51,458
Nu-mi puteți face rău în niciun fel.
778
01:05:51,833 --> 01:05:53,166
Nu-l putem ucide.
779
01:05:54,083 --> 01:05:58,500
Dar ne putem sacrifica viețile
pentru a-l închide pentru totdeauna,
780
01:05:58,833 --> 01:06:00,208
sub pământ.
781
01:06:00,708 --> 01:06:02,833
- Sunteți de acord?
- Da, suntem!
782
01:06:05,541 --> 01:06:06,500
Damyaan!
783
01:06:07,666 --> 01:06:09,208
Te blestem!
784
01:06:10,333 --> 01:06:11,291
Du-te!
785
01:06:12,000 --> 01:06:15,833
Vei fi îngropat sub
pământ pentru totdeauna.
786
01:06:36,250 --> 01:06:39,416
Nu! Nu se poate întâmpla asta!
787
01:06:43,125 --> 01:06:49,583
Guru Shambhu, ai făcut o
greșeală gravă blestemându-mă.
788
01:06:50,625 --> 01:06:53,458
Am fost îngropat sub pământ.
789
01:06:54,083 --> 01:06:56,833
Dar odată cu mine,
790
01:06:57,166 --> 01:07:01,000
întregul oraș Sonapur
se va scufunda în pământ.
791
01:07:28,291 --> 01:07:33,458
Înainte de a fi îngropat sub pământ,
Damyaan a rostit o vrajă.
792
01:07:33,916 --> 01:07:37,875
Și întregul oraș Sonapur
s-a scufundat în pământ.
793
01:07:40,333 --> 01:07:43,583
Guru Shambhu și
tovarășii săi au fost uciși.
794
01:07:44,125 --> 01:07:46,166
Cum a reapărut Damyaan?
795
01:07:46,875 --> 01:07:48,416
Damyaan n-a murit.
796
01:07:49,125 --> 01:07:52,375
A fost doar blestemat
să fie prins sub pământ.
797
01:07:53,291 --> 01:07:54,750
Blestemul lui Guru Shambhu!
798
01:07:55,083 --> 01:07:58,458
Conform cărții lui Magi,
799
01:07:59,291 --> 01:08:05,166
când toate planetele se aliniază,
800
01:08:05,833 --> 01:08:08,125
blestemul asupra lui Damyaan poate fi rupt.
801
01:08:08,583 --> 01:08:09,500
Sigur!
802
01:08:09,625 --> 01:08:14,166
Un războinic pur, inocent și puternic
trebuie să-l elibereze.
803
01:08:14,416 --> 01:08:16,916
- Asta s-a întâmplat azi.
- Totul este din cauza mea.
804
01:08:17,250 --> 01:08:20,208
Sacrificiul acelor cinci magicieni supremi
a fost în zadar din cauza mea.
805
01:08:20,333 --> 01:08:23,250
Majestatea Voastră,
ce a fost făcut, a fost făcut.
806
01:08:23,458 --> 01:08:26,875
Acum, va trebui să ne gândim
la o modalitate de a-l ucide pe Damyaan.
807
01:08:27,875 --> 01:08:31,791
S-ar putea să existe vreo
soluție în cartea lui Magi.
808
01:08:32,625 --> 01:08:36,791
Mica Chutki este foarte înțeleaptă.
Cuvintele ei sunt pline de perspicacitate!
809
01:08:36,875 --> 01:08:38,833
S-ar putea să fie ceva în cartea lui Magi!
810
01:08:40,041 --> 01:08:45,958
Jam Jam Jambura!
Arată-mi o privire asupra cărții lui Magi!
811
01:08:51,291 --> 01:08:54,041
Cineva trebuie să se întoarcă în timp
în Sonapur, acum 1000 de ani.
812
01:08:54,166 --> 01:08:56,041
Cu ajutorul
lui Guru Shambhu și Gulabchand,
813
01:08:56,166 --> 01:08:59,125
ei trebuie să-l termine pe Damyaan
814
01:08:59,541 --> 01:09:01,083
înainte de al treilea ritual al morții!
815
01:09:02,500 --> 01:09:06,375
Cum este posibil?
Cum poate cineva să se întoarcă în timp?
816
01:09:06,833 --> 01:09:07,875
Eu îl pot trimite.
817
01:09:09,000 --> 01:09:11,083
Dar magia mea nu mai are putere.
818
01:09:11,958 --> 01:09:14,125
Am nevoie de un mare mistic.
819
01:09:14,208 --> 01:09:16,500
Pot chema un mare mistic aici.
820
01:09:16,958 --> 01:09:18,458
El este Dhuni Baba!
821
01:09:23,750 --> 01:09:25,083
Salutări, Dhuni Baba!
822
01:09:25,291 --> 01:09:26,666
Dumnezeu să te binecuvânteze, Bheem.
823
01:09:27,083 --> 01:09:30,333
Știu de ce m-ați chemat aici.
824
01:09:30,625 --> 01:09:34,875
Vă pot ajuta să vă întoarceți în timp.
825
01:09:35,541 --> 01:09:39,166
- Dar nu vă pot aduce înapoi.
- Ce?
826
01:09:39,541 --> 01:09:42,875
Deci, s-ar putea să rămâneți blocați acolo.
827
01:09:43,083 --> 01:09:45,125
Trebuie să salvăm lumea de Damyaan.
828
01:09:45,708 --> 01:09:47,625
Sunt dispus să-mi asum orice risc.
829
01:09:47,875 --> 01:09:48,791
Eu voi merge.
830
01:09:49,041 --> 01:09:50,958
Bheem, vom merge cu tine.
831
01:09:51,250 --> 01:09:53,333
Guru Singhala, să începem.
832
01:09:57,333 --> 01:09:59,541
Jam Jam Jambura!
833
01:09:59,666 --> 01:10:04,666
Deschide portalul către zona temporală!
834
01:10:06,791 --> 01:10:07,916
Du-te, Bheem!
835
01:10:08,125 --> 01:10:13,625
Acest portal temporal te va transporta
înapoi în Sonapur, acum 1000 de ani.
836
01:10:13,916 --> 01:10:18,791
Guru Shambhu și Gulabchand
te vor ajuta! Du-te!
837
01:10:23,708 --> 01:10:24,750
Majestatea Voastră!
838
01:10:25,250 --> 01:10:27,208
Tu și Guruji rămâneți aici.
839
01:10:27,541 --> 01:10:29,958
Dholakpur ar putea avea
nevoie de ajutorul vostru.
840
01:10:30,291 --> 01:10:31,250
Bine, Bheem!
841
01:10:31,583 --> 01:10:34,583
Binecuvântările mele sunt cu tine.
Ne vom întâlni curând.
842
01:10:37,583 --> 01:10:39,000
Ascultați, Dholu și Bholu.
843
01:10:39,541 --> 01:10:43,375
Îl vom găsi pe Guru Shambhu înaintea lui Bheem.
În regulă? Să mergem.
844
01:11:12,541 --> 01:11:13,500
Prieteni…
845
01:11:14,583 --> 01:11:18,166
suntem într-o misiune care nu va fi ușoară.
846
01:11:18,500 --> 01:11:19,958
Trebuie să rămânem uniți.
847
01:11:20,958 --> 01:11:23,583
Trebuie să stăm departe
de soldații demonici ai lui Damyaan.
848
01:11:24,500 --> 01:11:27,541
Acei soldați demonici vor fugi
când îmi vor vedea mușchii.
849
01:11:27,750 --> 01:11:30,500
Kalia, dacă vin soldații demonici,
850
01:11:30,791 --> 01:11:33,041
tu vei fi primul care va fugi.
851
01:11:35,166 --> 01:11:38,416
Să-l găsim pe unchiul
Gulab și pe Guru Shambhu.
852
01:11:38,916 --> 01:11:39,875
- Haide.
- Să mergem.
853
01:11:41,958 --> 01:11:45,125
Uau! Ce oraș frumos!
854
01:11:50,250 --> 01:11:52,708
- Uită-te la asta! Nu-i frumos?
- Da!
855
01:12:07,125 --> 01:12:08,416
Ăsta e aur.
856
01:12:08,750 --> 01:12:10,541
Până și pietrele de
aici sunt făcute din aur.
857
01:12:11,750 --> 01:12:13,208
Dacă obținem atât de mult aur,
858
01:12:13,291 --> 01:12:15,916
toate problemele din
Dholakpur vor fi rezolvate.
859
01:12:17,041 --> 01:12:20,000
Dar aurul ăsta le aparține lor.
Îl voi returna proprietarilor de drept.
860
01:12:20,625 --> 01:12:21,625
- Frate!
- Bheem!
861
01:12:30,333 --> 01:12:33,000
Jam Jam Jambura!
862
01:12:33,416 --> 01:12:37,416
Creează un vas întreg!
863
01:13:22,000 --> 01:13:22,875
Biciuiți-i!
864
01:13:24,000 --> 01:13:25,041
Continuați să-i biciuiți!
865
01:13:30,791 --> 01:13:32,333
De ce au fost arestați?
866
01:13:33,250 --> 01:13:35,750
S-au răzvrătit împotriva lui Damyaan.
867
01:13:35,958 --> 01:13:38,833
Și nu acceptă conducerea lui Damyaan.
868
01:13:39,000 --> 01:13:40,875
Și acum, Damyaan îi va pedepsi.
869
01:13:41,125 --> 01:13:46,041
Marele Damyaan sosește!
870
01:13:51,583 --> 01:13:52,625
Mărețe Damyaan.
871
01:14:00,541 --> 01:14:01,416
Copii!
872
01:14:02,041 --> 01:14:02,916
Ce faceți?
873
01:14:03,333 --> 01:14:04,208
Închinați-vă repede.
874
01:14:04,541 --> 01:14:06,000
Altfel, nu veți mai putea
sta niciodată în picioare.
875
01:14:06,125 --> 01:14:07,041
Închinați-vă.
876
01:14:14,125 --> 01:14:16,500
Soldați demonici! Faceți-i să se închine!
877
01:14:17,541 --> 01:14:20,083
Biciuiți-i! Loviti-i mai tare!
878
01:14:21,250 --> 01:14:22,166
Haide!
879
01:14:22,916 --> 01:14:24,041
Faceți-i să se închine!
880
01:14:24,416 --> 01:14:25,333
Tată!
881
01:14:25,750 --> 01:14:28,083
Loviți-i mai tare! Faceți-l să se închine.
882
01:14:28,208 --> 01:14:29,083
Tată!
883
01:14:29,750 --> 01:14:32,458
Magicianul rebel, Amirchand.
884
01:14:33,833 --> 01:14:38,541
Te-ai aliat cu Guru Shambhu
și te-ai răzvrătit împotriva mea.
885
01:14:39,041 --> 01:14:41,875
Acum, fiecare dintre voi
va fi pedepsit pentru asta.
886
01:14:42,083 --> 01:14:45,875
Dar dacă vreunul dintre voi
887
01:14:46,250 --> 01:14:49,083
îmi spune unde se află Guru Shambhu,
888
01:14:49,458 --> 01:14:51,958
atunci îi voi cruța viața.
889
01:14:52,041 --> 01:14:52,958
Altfel...
890
01:14:54,250 --> 01:14:57,166
Vă voi lipsi de puterile magice
891
01:14:57,416 --> 01:15:03,833
și vă voi închide pe toți pentru totdeauna.
892
01:15:04,250 --> 01:15:06,583
Nu-l vom trăda pe Guru Shambhu!
893
01:15:07,041 --> 01:15:09,083
Poți face ce vrei!
894
01:15:12,166 --> 01:15:14,666
Cum îndrăznești!
895
01:15:15,041 --> 01:15:18,041
Îl voi găsi pe Guru Shambhu.
896
01:15:18,500 --> 01:15:20,750
Dar de acum înainte,
897
01:15:21,208 --> 01:15:25,041
veți zace în închisoarea mea
898
01:15:25,583 --> 01:15:28,375
ca orice ființă umană obișnuită.
899
01:15:39,458 --> 01:15:40,375
Tată!
900
01:15:46,333 --> 01:15:47,375
- Tată!
- Tată!
901
01:15:48,833 --> 01:15:50,291
- Tată!
- Chaku!
902
01:15:50,375 --> 01:15:51,541
- Tată!
- Chiki!
903
01:15:51,791 --> 01:15:54,250
- Fugiți de aici, amândoi!
- Tată.
904
01:15:54,625 --> 01:15:56,916
- Tată!
- Fugiți! Chaku! Chiki!
905
01:15:57,333 --> 01:15:58,291
Dispari.
906
01:15:58,416 --> 01:16:03,083
Pământul se va cutremura,
iar oamenii vor tremura.
907
01:16:03,375 --> 01:16:08,125
Acum, Damyaan e aici să
conducă pentru totdeauna.
908
01:16:08,625 --> 01:16:10,583
- Damyaan!
- Chaku!
909
01:16:15,250 --> 01:16:16,875
Cum îndrăznesc!
910
01:16:17,041 --> 01:16:18,208
Chaku, Chiki! Dispăreți de aici!
911
01:16:18,291 --> 01:16:20,791
Au aruncat cu pietre în Marele Damyaan!
912
01:16:20,958 --> 01:16:22,708
Fugiți!
Damyaan nu vă va cruța.
913
01:16:24,291 --> 01:16:25,375
Prindeți-i!
914
01:16:27,333 --> 01:16:29,000
- Fugiți!
- Nu trebuie să scape!
915
01:16:29,166 --> 01:16:31,541
Prieteni, ar trebui să-i salvăm.
Haideți.
916
01:16:36,250 --> 01:16:37,375
Hei, opriți-vă!
917
01:16:39,208 --> 01:16:40,166
Opriți-vă!
918
01:16:44,375 --> 01:16:45,500
Hei!
919
01:16:48,791 --> 01:16:49,708
Opriți-vă!
920
01:17:51,333 --> 01:17:53,666
Copii! Veniți cu mine!
921
01:17:54,375 --> 01:17:56,666
- Cine sunteți dumneavoastră?
- El este unchiul Gulab.
922
01:17:56,916 --> 01:17:59,666
- Haideți, copii.
- Haide, fugiți!
923
01:18:00,250 --> 01:18:03,208
- Hei, opriți-vă!
- Nu trebuie să scape.
924
01:18:03,458 --> 01:18:05,333
Unde s-au dus? Găsiți-i!
925
01:18:05,416 --> 01:18:06,916
- Prindeți-i!
- Unde s-au dus?
926
01:18:16,166 --> 01:18:17,166
Deci, ați venit din viitor?
927
01:18:19,583 --> 01:18:20,916
Să-l ucideți pe Damyaan?
928
01:18:23,916 --> 01:18:25,041
Nu-mi vine să cred.
929
01:18:26,041 --> 01:18:27,166
Nu mai avem mult timp.
930
01:18:28,166 --> 01:18:32,708
Trebuie să-l ucidem pe Damyaan înainte
ca al treilea ritual al morții să se încheie.
931
01:18:33,875 --> 01:18:36,375
Ne veți duce la Guru Shambhu?
932
01:18:37,583 --> 01:18:40,416
Cu siguranță vă voi ajuta.
933
01:18:42,166 --> 01:18:45,458
Bheem, vom putea
să ne întâlnim cu tatăl nostru?
934
01:18:46,375 --> 01:18:48,125
Ne e dor de el.
935
01:18:48,375 --> 01:18:49,291
Da.
936
01:18:50,875 --> 01:18:53,375
Mi-e dor de mama.
937
01:18:53,708 --> 01:18:55,416
Mă întreb în ce stare este.
938
01:19:06,333 --> 01:19:07,333
Mama lui Bheem!
939
01:19:09,041 --> 01:19:09,958
Mama lui Bheem!
940
01:19:11,625 --> 01:19:12,583
Ați auzit?
941
01:19:12,833 --> 01:19:17,541
Regele l-a trimis pe Bheem în Sonapur
cu o mie de ani în trecut.
942
01:19:18,416 --> 01:19:19,375
Da, am auzit.
943
01:19:19,458 --> 01:19:22,583
Și împreună cu el, Chutki, Raju, Jaggu…
944
01:19:23,083 --> 01:19:24,166
toată lumea a plecat acolo!
945
01:19:25,208 --> 01:19:27,041
Simt cum mi se strânge inima.
946
01:19:27,666 --> 01:19:30,458
Nu mă pot opri din plâns.
Dar uită-te la tine!
947
01:19:31,083 --> 01:19:34,541
Stai aici atât de liniștită
ca și cum nu s-ar fi întâmplat nimic!
948
01:19:35,125 --> 01:19:36,625
La urma urmei, sunt mama lui Bheem.
949
01:19:39,708 --> 01:19:42,750
Cum poate mama să plângă
950
01:19:43,791 --> 01:19:46,583
când fiul ei curajos
951
01:19:47,458 --> 01:19:52,083
și-a riscat viața pentru Dholakpur?
952
01:19:55,583 --> 01:19:58,541
Nu pot fi atât de insensibilă ca tine.
953
01:19:59,375 --> 01:20:01,708
Mă voi duce să-i spun regelui Indra Verma
954
01:20:02,166 --> 01:20:05,791
că tot ce a făcut este complet greșit!
955
01:20:10,166 --> 01:20:11,083
Tuntun…
956
01:20:12,541 --> 01:20:14,208
Ai încredere în Bheem.
957
01:20:16,000 --> 01:20:18,708
Nu va permite să li se întâmple nimic rău
lui Chutki și celorlalți prieteni ai săi.
958
01:20:19,791 --> 01:20:22,333
Aceasta este o promisiune
de la mama lui Bheem pentru tine.
959
01:20:23,958 --> 01:20:27,583
Doar așteaptă să se întoarcă.
960
01:20:41,041 --> 01:20:42,250
Cum să-ți spun că…
961
01:20:43,416 --> 01:20:45,875
și în mine bate o inimă de mamă?
962
01:20:49,333 --> 01:20:53,708
De ce ești atât de tăcut?
963
01:20:54,875 --> 01:20:59,000
La ce te gândești?
964
01:21:00,333 --> 01:21:04,208
Toate dorințele tale se vor împlini
965
01:21:05,833 --> 01:21:09,666
Când va veni momentul
966
01:21:11,500 --> 01:21:15,666
Nu există nicio îndoială
967
01:21:16,875 --> 01:21:21,208
Sunt vremuri grele
968
01:21:22,583 --> 01:21:26,458
Dar ai puțină încredere
969
01:21:27,916 --> 01:21:32,250
Lucrurile se vor schimba în bine
970
01:21:48,875 --> 01:21:53,958
Privește stelele zburând sus
971
01:21:54,375 --> 01:21:59,291
Visează puțin sub cer
972
01:22:02,541 --> 01:22:07,833
Ceea ce nimeni nu a putut vedea vreodată
973
01:22:08,291 --> 01:22:13,208
În această lume
Vei găsi totul
974
01:22:16,625 --> 01:22:21,458
De ce te îngrijorezi?
Suntem aici cu tine
975
01:22:21,875 --> 01:22:28,750
După nopți întunecate, zorii sunt limpezi
976
01:22:30,125 --> 01:22:35,166
Suntem aici să câștigăm
Vom sta drepți
977
01:22:35,958 --> 01:22:40,958
Deci, nu fi trist
Zâmbește prin toate
978
01:22:41,250 --> 01:22:46,833
Zâmbește prin toate
979
01:22:47,041 --> 01:22:52,166
Privește stelele zburând sus
980
01:22:52,583 --> 01:22:57,375
Visează puțin sub cer
981
01:23:23,041 --> 01:23:28,125
Până ieri
Norii erau deasupra capului
982
01:23:28,541 --> 01:23:33,333
Acum, sunt sub picioarele noastre
983
01:23:33,875 --> 01:23:39,166
Priveliștea este absolut minunată
984
01:23:39,666 --> 01:23:44,083
Păsările în zbor ciripesc fericite
985
01:23:44,958 --> 01:23:50,250
O lume nouă este în visele noastre
986
01:23:50,625 --> 01:23:57,500
Mai minunată decât pare
987
01:23:58,833 --> 01:24:03,875
Suntem aici să câștigăm
Suntem încrezători
988
01:24:04,583 --> 01:24:09,666
Deci, nu fi trist
Zâmbește prin toate
989
01:24:09,875 --> 01:24:15,333
Zâmbește prin toate
990
01:24:15,666 --> 01:24:20,791
Privește stelele zburând sus
991
01:24:21,166 --> 01:24:26,083
Visează puțin sub cer
992
01:24:29,500 --> 01:24:34,625
Deci, nu fi trist
Zâmbește prin toate
993
01:24:34,791 --> 01:24:40,333
Zâmbește prin toate
994
01:24:50,208 --> 01:24:54,625
Mare Damyaan! Pregătirile pentru
al doilea ritual au fost finalizate.
995
01:24:55,125 --> 01:24:59,250
Mai întâi, spune-mi,
unde sunt cei doi copii
996
01:24:59,458 --> 01:25:03,791
care au îndrăznit să
arunce cu pietre în mine?
997
01:25:04,166 --> 01:25:06,083
Au fugit, Mare Damyaan.
998
01:25:06,708 --> 01:25:09,291
I-am lăsat să plece pentru că erau copii.
999
01:25:09,375 --> 01:25:13,000
Idiotule! I-ai lăsat să plece pentru că
ai crezut că sunt doar niște copii!
1000
01:25:13,166 --> 01:25:18,458
Au aruncat cu pietre în mine.
Este un semn de rebeliune.
1001
01:25:18,916 --> 01:25:23,458
O singură scânteie e de ajuns
ca să incendieze toată jungla.
1002
01:25:23,541 --> 01:25:24,750
Dar, Mare Damyaan--
1003
01:25:25,041 --> 01:25:30,250
Un rebel e un rebel, indiferent
dacă e copil sau adult.
1004
01:25:30,666 --> 01:25:33,333
Cum au fugit? Cum?
1005
01:25:34,000 --> 01:25:35,125
Arată-mi.
1006
01:25:43,791 --> 01:25:45,791
Acum, cine e băiatul ăsta
1007
01:25:46,000 --> 01:25:49,500
care se luptă cu soldații
noștri fără teamă?
1008
01:25:49,833 --> 01:25:51,500
Nu pare să fie din Sonapur.
1009
01:25:51,875 --> 01:25:53,708
Probabil e dintr-un sat din apropiere.
1010
01:25:54,000 --> 01:25:57,833
Judecând după stilul lui de luptă,
pare a fi un copil extraordinar.
1011
01:25:57,916 --> 01:26:00,916
E cel mai curajos dintre curajoși,
un adevărat războinic printre războinici!
1012
01:26:01,000 --> 01:26:03,458
E curajos! E neînfricat!
1013
01:26:07,833 --> 01:26:09,291
Nu vă e rușine?
1014
01:26:10,041 --> 01:26:12,708
Îmi lăudați dușmanul!
1015
01:26:19,083 --> 01:26:20,958
Jam Jam Jambura!
1016
01:26:21,500 --> 01:26:23,375
Unde e băiatul ăla acum?
1017
01:26:23,750 --> 01:26:25,875
Arată-mi!
1018
01:26:26,583 --> 01:26:29,250
Oh! Deci, acolo se ascund!
1019
01:26:29,916 --> 01:26:33,416
Încep al doilea ritual al morții.
1020
01:26:34,208 --> 01:26:38,791
Înainte să se termine, asigură-te că
acești copii sunt îngrijiți.
1021
01:26:39,083 --> 01:26:40,916
Așa cum poruncești, Mare Damyaan.
1022
01:26:41,833 --> 01:26:43,250
Copiii trebuie să fie flămânzi.
1023
01:26:43,375 --> 01:26:46,833
Poftiți, copii.
Haideți, mâncați asta.
1024
01:26:47,041 --> 01:26:48,125
Chutki, ia și tu.
1025
01:26:48,208 --> 01:26:51,416
Unchiule Gulab,
se va întâlni Guru Shambhu cu noi?
1026
01:26:51,583 --> 01:26:54,583
Da, vine aici
ca să vă întâlnească pe toți.
1027
01:27:03,208 --> 01:27:04,833
Takshika și soldații demonici
sunt aici.
1028
01:27:05,833 --> 01:27:07,458
Acum, va trebui să mergem la Guru Shambhu.
1029
01:27:08,041 --> 01:27:10,333
- Eu voi crea calea.
- Între timp, eu îi voi opri.
1030
01:27:25,166 --> 01:27:26,416
Jam Jam Jambura!
1031
01:27:26,791 --> 01:27:30,125
Creează o cale spre Guru Shambhu!
1032
01:27:31,625 --> 01:27:33,791
Raju, Jaggu! Copii, intrați acolo!
1033
01:27:35,291 --> 01:27:39,416
Jam Jam Jambura!
Transformă-l într-o broască!
1034
01:27:48,708 --> 01:27:49,583
Grăbiți-vă!
1035
01:27:52,833 --> 01:27:54,958
Dholu și Bholu s-au transformat în broaște!
1036
01:27:55,041 --> 01:27:58,291
Aduceți-i cu voi. Intrați repede!
Altfel, vă veți transforma și voi în broaște!
1037
01:27:58,708 --> 01:28:02,083
Grăbiți-vă! Haideți!
Chutki, hai să mergem!
1038
01:28:03,291 --> 01:28:05,791
- Bheem!
- Chutki, hai să mergem!
1039
01:28:05,875 --> 01:28:08,000
Lasă-mă să-l iau pe Bheem, unchiule Gulab!
1040
01:28:08,291 --> 01:28:09,166
Bheem!
1041
01:28:09,250 --> 01:28:13,833
Jam Jam Jambura!
Transformă-l într-un șoarece!
1042
01:28:18,625 --> 01:28:19,625
Nu!
1043
01:28:23,041 --> 01:28:24,708
Bheem s-a transformat într-un șoarece.
1044
01:28:25,041 --> 01:28:26,625
Chutki, vino aici imediat!
1045
01:28:41,333 --> 01:28:45,666
Jam Jam Jambura!
Transformă-l într-un șoarece!
1046
01:28:49,666 --> 01:28:51,083
- Unde s-a dus?
- Nu e aici.
1047
01:28:51,541 --> 01:28:52,708
- Găsiți-l.
- Pe acolo.
1048
01:28:52,875 --> 01:28:53,958
Nu e aici.
1049
01:28:54,583 --> 01:28:56,750
- Hei, unde e?
- Nu e aici.
1050
01:28:59,375 --> 01:29:00,875
- Verificați acolo.
- Unde e?
1051
01:29:02,416 --> 01:29:03,416
Uită-te acolo!
1052
01:29:03,833 --> 01:29:04,916
Verifică sub asta.
1053
01:29:08,500 --> 01:29:09,666
Nu e în cameră.
1054
01:29:20,333 --> 01:29:24,541
Unchiule Gulab, Guru Shambhu
îl va vindeca pe Bheem al meu?
1055
01:29:25,125 --> 01:29:27,125
Uită-te ce s-a întâmplat cu el.
1056
01:29:27,208 --> 01:29:28,833
Îți pasă doar de Bheem?
1057
01:29:29,333 --> 01:29:30,625
Uită-te la Dholu și Bholu.
1058
01:29:31,000 --> 01:29:33,958
Nu vă faceți griji, copii. Guru
Shambhu va sosi curând.
1059
01:29:34,208 --> 01:29:36,041
E o persoană foarte bună la suflet.
1060
01:29:36,250 --> 01:29:39,000
Se luptă împotriva lui Damyaan
pentru oamenii din Sonapur.
1061
01:29:39,250 --> 01:29:42,041
El este guru al tuturor gurușilor
și magicianul tuturor magicienilor.
1062
01:29:42,166 --> 01:29:43,583
E un magician suprem!
1063
01:29:44,041 --> 01:29:46,000
E de ajuns, Gulabchand.
1064
01:29:47,666 --> 01:29:49,083
M-ai lăudat prea mult.
1065
01:29:49,541 --> 01:29:50,833
Salutări, Guruji.
1066
01:29:51,083 --> 01:29:53,416
Copii, Gulabchand mi-a
povestit despre voi toți.
1067
01:29:54,625 --> 01:29:57,250
Sunteți cu toții foarte curajoși.
1068
01:29:57,541 --> 01:30:00,208
Oh! Mulțumim, Guruji.
1069
01:30:00,375 --> 01:30:05,125
E o onoare să primesc laude de la un
magician remarcabil ca dumneavoastră.
1070
01:30:06,375 --> 01:30:11,083
Guru Shambhu, el este cel
mai curajos dintre toți războinicii.
1071
01:30:12,458 --> 01:30:14,583
Îl țin pe Bheem în mână.
1072
01:30:14,708 --> 01:30:17,375
Soldații demonici l-au
transformat într-un șoarece.
1073
01:30:17,458 --> 01:30:20,208
- Vă rog să-l readuceți la normal, Guruji.
- Da.
1074
01:30:20,625 --> 01:30:25,666
Și broaștele mele, de asemenea.
Adică, vă rog să-i vindecați și pe Dholu și Bholu.
1075
01:30:26,916 --> 01:30:28,041
Puneți-i jos.
1076
01:30:29,291 --> 01:30:30,250
Îi voi vindeca.
1077
01:30:35,458 --> 01:30:40,250
Jam Jam Jambura!
Adu-i înapoi la forma lor originală!
1078
01:30:44,416 --> 01:30:45,916
- Stăpâne!
- Dholu și Bholu ai mei!
1079
01:30:46,166 --> 01:30:48,125
Ne-am întors.
1080
01:30:51,541 --> 01:30:53,958
Dar Bheem nu a revenit la normal.
1081
01:30:55,250 --> 01:30:56,958
Ei bine, ar fi trebuit.
1082
01:30:59,125 --> 01:31:00,583
Lasă-mă să încerc din nou.
1083
01:31:01,583 --> 01:31:07,000
Jam Jam Jambura! Dă-i forma lui originală!
1084
01:31:10,416 --> 01:31:11,375
Guru Shambhu!
1085
01:31:12,000 --> 01:31:13,500
Această mantra nu dă greș niciodată.
1086
01:31:15,708 --> 01:31:17,208
Cu siguranță ceva nu e în regulă.
1087
01:31:19,000 --> 01:31:23,166
Vă rog să-l vindecați, Guru Shambhu.
Aduceți-l înapoi la normal.
1088
01:31:25,375 --> 01:31:27,416
Kalia, fă ceva.
1089
01:31:33,458 --> 01:31:35,875
Unchiule Gulab, te rog vindecă-l.
1090
01:31:35,958 --> 01:31:38,041
Aduceți-l pe Bheem al meu înapoi la normal.
1091
01:31:38,666 --> 01:31:40,708
Cineva, vă rog să-l vindecați.
1092
01:31:42,583 --> 01:31:44,541
Chutki, sunt perfect bine.
1093
01:31:46,333 --> 01:31:47,750
Nu mi s-a întâmplat nimic.
1094
01:31:49,750 --> 01:31:52,083
- E un șoarece! Ajutor!
- Hei!
1095
01:31:53,541 --> 01:31:55,541
L-ai ținut în mână tot timpul ăsta,
1096
01:31:55,666 --> 01:31:57,291
și acum ți-e atât de frică de el!
1097
01:31:58,541 --> 01:31:59,583
Bheem!
1098
01:31:59,833 --> 01:32:01,083
Salutări, Guru Shambhu.
1099
01:32:01,250 --> 01:32:02,333
Dumnezeu să te binecuvânteze.
1100
01:32:02,791 --> 01:32:04,708
Am auzit multe despre tine, Bheem.
1101
01:32:05,958 --> 01:32:10,750
Îți riști viața fără să stai pe
gânduri ca să salvezi pe alții.
1102
01:32:11,166 --> 01:32:14,458
Un băiat curajos ca tine se
naște o dată la o sută de ani.
1103
01:32:15,625 --> 01:32:17,791
Sunt onorat să te întâlnesc.
1104
01:32:18,666 --> 01:32:21,208
Hai, intră, să ne așezăm și să discutăm.
1105
01:32:32,958 --> 01:32:34,458
Cartea lui Magi.
1106
01:32:39,250 --> 01:32:41,875
Începeți al doilea ritual.
1107
01:33:47,041 --> 01:33:52,458
Nu mai avem nevoie decât de un singur
ritual, și Damyaan va deveni nemuritor.
1108
01:33:52,541 --> 01:33:57,208
Nemuritor! Chiar și moartea
va fi învinsă de Damyaan.
1109
01:33:59,208 --> 01:34:00,333
Soldați demonici!
1110
01:34:00,416 --> 01:34:04,958
Începeți focul de artificii pentru a sărbători
finalizarea celui de-al doilea ritual!
1111
01:34:05,041 --> 01:34:07,916
Începeți artificiile!
1112
01:34:08,291 --> 01:34:10,458
Guru Shambhu, cum ai ajuns să fii magician?
1113
01:34:12,375 --> 01:34:14,333
Am fost pasionat de
magie încă din copilărie,
1114
01:34:14,833 --> 01:34:16,791
și am riscat enorm pentru asta.
1115
01:34:17,625 --> 01:34:18,750
La fel ca tine.
1116
01:34:20,125 --> 01:34:22,208
Când te văd, îmi amintesc de copilăria mea.
1117
01:34:47,333 --> 01:34:49,958
Guru Shambhu, ce se întâmplă în Sonapur?
1118
01:34:50,583 --> 01:34:54,666
Damyaan sărbătorește finalizarea
celui de-al doilea ritual al morții.
1119
01:34:54,916 --> 01:34:55,916
Ce?
1120
01:34:56,041 --> 01:34:57,500
Trebuie să acționăm rapid.
1121
01:34:57,583 --> 01:35:00,791
Da. Pentru că, dacă finalizează
al treilea ritual al morții,
1122
01:35:01,916 --> 01:35:03,291
atunci totul va fi distrus.
1123
01:35:03,708 --> 01:35:06,125
Guru Shambhu, ce
este acest ritual al morții?
1124
01:35:06,666 --> 01:35:09,250
Există un capitol
mistic în cartea lui Magi.
1125
01:35:10,166 --> 01:35:13,375
Tuturor magicienilor le
este interzis să-l citească.
1126
01:35:15,875 --> 01:35:20,583
Acest capitol menționează metodele prin care
se pot efectua trei ritualuri ale morții.
1127
01:35:22,291 --> 01:35:27,083
Cu două ritualuri ale morții, poți obține
controlul asupra tuturor puterilor malefice.
1128
01:35:28,250 --> 01:35:32,125
Iar cu al treilea ritual,
poți învinge moartea
1129
01:35:32,958 --> 01:35:34,250
și poți deveni nemuritor.
1130
01:35:34,750 --> 01:35:39,000
Acum, Damyaan va încerca să efectueze al
treilea ritual pentru a deveni nemuritor.
1131
01:35:40,541 --> 01:35:42,125
Guru Shambhu, am venit
1132
01:35:42,208 --> 01:35:45,250
să-l ucidem pe Damyaan înainte
să finalizeze al treilea ritual al morții.
1133
01:35:45,416 --> 01:35:46,375
Bheem…
1134
01:35:47,000 --> 01:35:49,958
Am pus la cale un plan
pentru a-l ucide pe Damyaan.
1135
01:35:51,125 --> 01:35:52,083
Nu vă faceți griji.
1136
01:35:53,250 --> 01:35:54,625
Acum, Damyaan nu va scăpa.
1137
01:35:54,958 --> 01:35:56,916
Guru Shambhu, noi venim din viitor.
1138
01:35:57,375 --> 01:35:58,708
Și știm că
1139
01:35:58,791 --> 01:36:02,416
nici tu, nici toți tovarășii tăi la un
loc nu-l puteți învinge pe Damyaan.
1140
01:36:02,750 --> 01:36:05,541
De asemenea, tu, tovarășii tăi,
1141
01:36:06,208 --> 01:36:09,333
și întreaga populație din
Sonapur a murit împreună.
1142
01:36:09,750 --> 01:36:10,666
Ce?
1143
01:36:13,041 --> 01:36:14,500
Întregul Sonapur
1144
01:36:16,291 --> 01:36:18,166
și locuitorii săi vor fi anihilați?
1145
01:36:36,500 --> 01:36:39,666
Guru Shambhu, Guru Singhala ne-a spus că
1146
01:36:39,916 --> 01:36:43,166
trebuia să găsim două inele
pentru a-l ucide pe Damyaan.
1147
01:36:43,291 --> 01:36:44,583
Unde le vom găsi?
1148
01:36:45,625 --> 01:36:48,875
Puteți găsi inelele doar
în palatul lui Damyaan.
1149
01:36:49,083 --> 01:36:52,458
Guruji, vă rog, nu vă
faceți griji. Eu sunt cu ei.
1150
01:36:52,791 --> 01:36:54,041
Vom găsi inelele.
1151
01:36:54,916 --> 01:36:57,250
Și Bheem îl va ucide pe Damyaan.
1152
01:36:57,958 --> 01:37:02,125
Dar, Bheem, Damyaan nu poate fi învins
doar prin curaj.
1153
01:37:02,583 --> 01:37:04,208
Atunci cum va fi învins, Guruji?
1154
01:37:06,916 --> 01:37:07,916
Prin magie.
1155
01:37:08,333 --> 01:37:10,583
Noi nu suntem magicieni.
1156
01:37:11,333 --> 01:37:12,250
Dar eu sunt.
1157
01:37:14,500 --> 01:37:16,125
Vă voi învăța magie.
1158
01:37:16,875 --> 01:37:20,625
Jam Jam Jambura!
1159
01:37:29,541 --> 01:37:34,833
Gașca hotărâtă
A pornit într-o aventură
1160
01:37:35,041 --> 01:37:38,583
Oricare ar fi obstacolele întâlnite
1161
01:37:38,750 --> 01:37:44,125
Hotărârea lor de a le înfrunta direct
Rămâne neclintită
1162
01:37:44,291 --> 01:37:47,750
Jam Jam Jambura
Învață magia de abracadabra
1163
01:37:48,000 --> 01:37:51,500
Jam Jam Jambura
Învață magia de abracadabra
1164
01:37:51,666 --> 01:37:57,041
Pot topi orice-mi stă în cale
Și pot spulbera munții
1165
01:37:57,208 --> 01:38:02,833
Jam Jam Jambura
Jam Jam Jambura
1166
01:38:03,416 --> 01:38:04,500
Jambura!
1167
01:38:04,583 --> 01:38:10,125
Jam Jam Jambura
Jam Jam Jambura
1168
01:38:10,833 --> 01:38:11,916
Jambura!
1169
01:38:12,166 --> 01:38:18,583
Pot aprinde un foc pe apă rece ca gheața
1170
01:38:19,416 --> 01:38:26,333
Doar pocnind din degete
Vor înflori aici flori colorate
1171
01:38:26,791 --> 01:38:30,375
Chiar dacă provocarea e grea
1172
01:38:30,458 --> 01:38:34,958
Chiar dacă provocarea e grea
O rezolv dintr-o suflare
1173
01:38:35,958 --> 01:38:39,458
Jam Jam Jambura
Învață magia de abracadabra
1174
01:38:39,666 --> 01:38:43,041
Jam Jam Jambura
Învață magia de abracadabra
1175
01:38:58,166 --> 01:39:01,625
Pot face norii
Și ploaia colorate
1176
01:39:01,833 --> 01:39:05,458
Focul va fi albastru
Și zăpada va fi încântătoare
1177
01:39:09,166 --> 01:39:12,833
Te pot face invincibil
Te pot face să dispari
1178
01:39:12,916 --> 01:39:16,500
Îți pot da o coadă lungă
Sau coarne pe cap
1179
01:39:16,583 --> 01:39:20,291
Cânt în armonie
1180
01:39:20,375 --> 01:39:24,083
Cânt în armonie
Ca un flaut melodios
1181
01:39:27,666 --> 01:39:31,166
Jam Jam Jambura
Învață magia de abracadabra
1182
01:39:31,375 --> 01:39:34,875
Jam Jam Jambura
Învață magia de abracadabra
1183
01:39:35,041 --> 01:39:39,708
Pot topi orice-mi stă în cale
Și pot spulbera munții
1184
01:39:40,583 --> 01:39:46,250
Jam Jam Jambura
Jam Jam Jambura
1185
01:39:46,833 --> 01:39:47,875
Jambura!
1186
01:39:47,958 --> 01:39:51,541
Hocus-pocus, fii atent
Sunt magician
1187
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Te voi transforma într-o maimuță
Și te voi face să dansezi
1188
01:39:55,333 --> 01:39:57,208
Spune-mi, ce-ți dorești?
1189
01:39:57,291 --> 01:40:00,833
Haine fine și mâncare delicioasă de savurat
Și poate niște dulciuri
1190
01:40:00,916 --> 01:40:02,666
Spune-mi toate dorințele tale
1191
01:40:02,750 --> 01:40:06,375
Pot crea mulți dintr-unul, ca o șină
1192
01:40:06,458 --> 01:40:11,291
Pot multiplica totul, fără greș
1193
01:40:12,000 --> 01:40:15,458
Jam Jam Jambura
Învață magia de abracadabra
1194
01:40:15,666 --> 01:40:19,041
Jam Jam Jambura
Învață magia de abracadabra
1195
01:40:19,375 --> 01:40:24,791
Pot topi orice-mi stă în cale
Și pot spulbera munții
1196
01:40:24,916 --> 01:40:30,541
Jam Jam Jambura
Jam Jam Jambura
1197
01:40:31,125 --> 01:40:32,208
Jambura!
1198
01:40:32,291 --> 01:40:37,916
Jam Jam Jambura
Jam Jam Jambura
1199
01:40:38,500 --> 01:40:39,875
Jambura!
1200
01:40:42,791 --> 01:40:45,750
Copii, vă voi da o mantra specială.
1201
01:40:46,791 --> 01:40:50,375
Fiecăruia dintre voi i se va acorda
puterea de a face magie diferită.
1202
01:40:52,166 --> 01:40:56,333
Când e nevoie, puteți folosi acea magie.
1203
01:41:00,541 --> 01:41:03,083
Jam Jam Jambura!
1204
01:41:12,000 --> 01:41:14,041
Dholu și Bholu.
1205
01:41:14,625 --> 01:41:18,458
Jam Jam Jambura! De la
unu la doi, de la doi la trei!
1206
01:41:21,166 --> 01:41:23,708
Uau, mantra noastră specială!
1207
01:41:24,166 --> 01:41:25,166
Kalia!
1208
01:41:27,083 --> 01:41:30,916
Jam Jam Jambura! Fă-mă invizibil!
1209
01:41:33,208 --> 01:41:37,541
Ka... Kalia a dispărut! A dispărut.
1210
01:41:37,750 --> 01:41:39,916
Mi-aș dori ca Stăpânul să
nu se mai întoarcă niciodată.
1211
01:41:40,791 --> 01:41:45,125
Poate că sunt invizibil,
dar încă aud tot, nebunule!
1212
01:41:47,666 --> 01:41:48,708
Raju.
1213
01:41:49,083 --> 01:41:53,375
Jam Jam Jambura! Dă-mi un arc și o săgeată!
1214
01:41:56,000 --> 01:42:00,333
Această săgeată te va ghida
în direcția în care vrei să mergi.
1215
01:42:00,833 --> 01:42:01,916
Mulțumesc.
1216
01:42:02,083 --> 01:42:03,041
Chutki.
1217
01:42:04,750 --> 01:42:08,208
Jam Jam Jambura! Fă
lianele să crească repede!
1218
01:42:15,041 --> 01:42:18,333
Chutki, poți invoca
aceste liane oricând vrei.
1219
01:42:19,625 --> 01:42:20,541
Jaggu.
1220
01:42:20,875 --> 01:42:22,708
Jam Jam Jambura!
1221
01:42:28,708 --> 01:42:29,583
Bheem.
1222
01:42:49,416 --> 01:42:51,000
- Guruji.
- Bheem,
1223
01:42:51,916 --> 01:42:54,916
nimeni nu a mai putut intona
această Veer Mantra de mii de ani.
1224
01:42:55,291 --> 01:42:57,625
Care este folosul acestei mantre, Guruji?
1225
01:42:57,708 --> 01:43:00,958
Cu această mantra, poți
fura magia oricărui magician.
1226
01:43:02,125 --> 01:43:04,583
Dar această mantra poate fi recitată
1227
01:43:04,958 --> 01:43:06,750
doar de un adevărat războinic.
1228
01:43:08,708 --> 01:43:12,291
Eu am spus mereu că Bheem
nu este un adevărat războinic.
1229
01:43:12,458 --> 01:43:14,250
Nici măcar nu a putut intona o mantra.
1230
01:43:14,375 --> 01:43:15,250
Kalia...
1231
01:43:15,958 --> 01:43:18,416
când va veni momentul, doar
Bheem va putea intona această mantra.
1232
01:43:18,750 --> 01:43:19,833
Dar, Guruji...
1233
01:43:22,125 --> 01:43:23,791
Încrederea în sine și determinarea...
1234
01:43:25,083 --> 01:43:26,708
sunt fundamentul magiei, Bheem.
1235
01:43:29,000 --> 01:43:30,083
Dumnezeu să te binecuvânteze!
1236
01:43:49,791 --> 01:43:53,083
Guruji, încă nu pot intona
această Veer Mantra.
1237
01:43:53,375 --> 01:43:57,500
Bheem, concentrează-te pe
mantra și continuă să încerci.
1238
01:44:04,166 --> 01:44:05,666
Salutări, Dhuni Baba!
1239
01:44:05,916 --> 01:44:07,083
Salutări, copii.
1240
01:44:07,791 --> 01:44:09,083
Salutări, Guru Shambhu.
1241
01:44:09,208 --> 01:44:10,291
Salutări, Dhuni Baba.
1242
01:44:11,166 --> 01:44:13,041
Bheem mi-a spus totul despre tine.
1243
01:44:13,791 --> 01:44:17,791
Bheem, am venit să-ți
arăt starea lui Dholakpur.
1244
01:44:18,041 --> 01:44:19,541
Ce s-a întâmplat cu Dholakpur?
1245
01:44:19,750 --> 01:44:21,958
Damyaan a provocat devastare acolo.
1246
01:44:22,125 --> 01:44:23,625
Vezi cu ochii tăi.
1247
01:44:35,083 --> 01:44:39,000
Pământul se va cutremura,
iar oamenii vor tremura.
1248
01:44:39,625 --> 01:44:44,500
Acum, Damyaan este aici
să conducă pentru totdeauna.
1249
01:45:03,916 --> 01:45:04,791
Bheem!
1250
01:45:05,166 --> 01:45:06,208
Bheem!
1251
01:45:06,791 --> 01:45:08,208
Unde ești, Bheem?
1252
01:45:08,541 --> 01:45:13,250
Privește nenorocirea din Dholakpurul tău!
1253
01:45:13,791 --> 01:45:16,208
Bheem! Unde ești?
1254
01:45:16,791 --> 01:45:20,458
Majestatea Voastră! E un dezastru,
Majestatea Voastră!
1255
01:45:20,666 --> 01:45:22,041
E un dezastru imens!
1256
01:45:22,125 --> 01:45:23,666
De ce sunteți toți atât de speriați?
1257
01:45:23,791 --> 01:45:27,041
Majestatea Voastră!
Damyaan a venit până aici.
1258
01:45:27,125 --> 01:45:29,541
Și transformă oamenii
din Dholakpur în șerpi!
1259
01:45:30,583 --> 01:45:32,000
Damyaan a venit aici?
1260
01:45:32,875 --> 01:45:34,541
Și încă nu știm unde e Bheem.
1261
01:45:34,625 --> 01:45:37,708
Așa e, Majestatea Voastră.
Vă rugăm să faceți ceva.
1262
01:46:04,583 --> 01:46:08,583
Indra Verma, nimeni nu
mă mai poate opri acum.
1263
01:46:08,750 --> 01:46:10,875
Unde e Bheem al tău?
1264
01:46:12,083 --> 01:46:15,041
Se lăuda atât de mult!
1265
01:46:15,291 --> 01:46:18,875
Se pare că a fugit de frică.
1266
01:46:19,250 --> 01:46:20,916
Bheem e fiul meu.
1267
01:46:21,375 --> 01:46:24,333
El nu fuge. El îi face
pe unii ca tine să fugă!
1268
01:46:24,416 --> 01:46:28,375
Oriunde ar fi, sigur îți
pregătește funeraliile!
1269
01:46:28,458 --> 01:46:31,208
Îți sună ceasul!
1270
01:46:44,291 --> 01:46:48,375
Pământul se va cutremura,
iar oamenii vor tremura.
1271
01:46:48,916 --> 01:46:53,791
Acum, Damyaan e aici să
conducă pentru totdeauna.
1272
01:47:02,333 --> 01:47:04,333
Nu, nu poate fi adevărat.
1273
01:47:06,458 --> 01:47:09,250
Bheem, e noaptea cu lună nouă.
1274
01:47:09,791 --> 01:47:11,958
Mâine dimineață, imediat ce răsare soarele,
1275
01:47:12,333 --> 01:47:16,041
Damyaan va transforma
pe toată lumea în șerpi.
1276
01:47:17,208 --> 01:47:19,875
Asta înseamnă că avem
timp până mâine dimineață.
1277
01:47:20,000 --> 01:47:23,541
Da, Bheem. Trebuie să-l
oprim pe Damyaan azi.
1278
01:47:24,875 --> 01:47:26,416
Fie ca victoria să fie a voastră, copii.
1279
01:47:29,041 --> 01:47:30,250
Bheem,
1280
01:47:30,916 --> 01:47:34,583
vom avea nevoie de cele două
inele ca să-l ucidem pe Damyaan.
1281
01:47:35,750 --> 01:47:38,541
Și pentru asta, trebuie
să ajungem la palat.
1282
01:47:39,958 --> 01:47:41,000
Uită-te la asta.
1283
01:47:43,958 --> 01:47:45,916
Ăsta e palatul lui Damyaan.
1284
01:47:46,750 --> 01:47:50,458
Palatul ăsta e fortificat
cu magie. E impenetrabil.
1285
01:47:51,250 --> 01:47:54,125
- Dar, Guruji, trebuie să fie o cale de intrare.
- Ba da.
1286
01:48:04,250 --> 01:48:07,458
Unde-i voință, e și o cale. Am găsit calea.
1287
01:48:09,375 --> 01:48:11,416
Jam Jam Jambura!
1288
01:48:11,666 --> 01:48:13,541
Jam Jam Jambura!
1289
01:48:14,166 --> 01:48:18,125
Deschide ușa închisorii!
1290
01:48:24,208 --> 01:48:27,791
Copii, mergeți. Mergeți și găsiți inelele.
1291
01:48:27,958 --> 01:48:29,000
Haideți.
1292
01:48:29,166 --> 01:48:32,625
Între timp, vom pune la cale un
plan să-l ucidem pe Damyaan.
1293
01:48:33,708 --> 01:48:37,666
Bheem, ține minte că fără magia lui,
1294
01:48:38,541 --> 01:48:40,708
Damyaan e doar un om-șarpe obișnuit.
1295
01:48:40,916 --> 01:48:42,000
Ține minte asta!
1296
01:48:48,291 --> 01:48:50,833
Bheem, am fost prinși pe undeva pe aici.
1297
01:48:51,166 --> 01:48:52,166
Da, Chutki.
1298
01:48:52,500 --> 01:48:55,166
Cred că vom găsi o cale
să intrăm în palat de acolo.
1299
01:48:55,291 --> 01:48:57,000
Da. Să mergem.
1300
01:49:20,916 --> 01:49:23,583
- Dispăreți de aici, copii.
- N-ar trebui să fiți aici.
1301
01:49:23,708 --> 01:49:26,041
Copii, cum ați ajuns aici?
1302
01:49:26,208 --> 01:49:28,208
Ne puteți elibera?
1303
01:49:28,458 --> 01:49:30,166
Da, de ce nu?
1304
01:49:30,375 --> 01:49:33,125
Mergem să-l confruntăm
pe Damyaan în palatul său.
1305
01:49:34,125 --> 01:49:37,916
Bheem e cu noi. O să vă scoatem
pe toți de aici foarte curând.
1306
01:49:38,000 --> 01:49:40,208
- Scoateți-ne de aici.
- Eliberați-ne.
1307
01:49:40,333 --> 01:49:43,416
- O să vă scoatem.
- Scoateți-ne de aici!
1308
01:49:43,500 --> 01:49:46,375
- O să vă scoatem.
- Scoateți-ne de aici!
1309
01:49:46,583 --> 01:49:48,750
- Vă rugăm, scoateți-ne de aici!
- Da, o să vă scoatem.
1310
01:49:49,666 --> 01:49:52,750
Uitați-vă acolo!
Acela e tatăl lui Chaku și Chiki.
1311
01:49:54,916 --> 01:49:56,500
Mă cunoașteți?
1312
01:49:56,708 --> 01:49:59,250
Da. Suntem prieteni cu Chaku și Chiki.
1313
01:49:59,625 --> 01:50:03,458
Le-am promis că o să vă
eliberăm pe voi și pe toți ceilalți.
1314
01:50:03,833 --> 01:50:06,833
Și Bheem își respectă
întotdeauna promisiunile.
1315
01:50:06,958 --> 01:50:11,041
Dar sunteți doar niște copii.
Damyaan e foarte puternic.
1316
01:50:11,208 --> 01:50:14,625
Până și maestrul nostru,
Kalia, e foarte puternic.
1317
01:50:14,875 --> 01:50:17,791
Da! Uitați-vă la mușchii lui!
1318
01:50:18,125 --> 01:50:21,041
Da. Și acum, știu și eu magie.
1319
01:50:23,333 --> 01:50:26,583
Cred că se apropie soldații demoni.
Ar trebui să plecăm.
1320
01:50:26,958 --> 01:50:30,750
Nu vă faceți griji.
Ne întoarcem curând să-i eliberăm pe toți.
1321
01:50:30,833 --> 01:50:33,291
Fiule, cele mai bune gânduri
ale noastre sunt cu tine.
1322
01:50:33,416 --> 01:50:34,291
Mulțumesc.
1323
01:50:34,375 --> 01:50:35,458
- Haide, repede!
- Să mergem.
1324
01:50:37,166 --> 01:50:39,750
Uitați-vă acolo.
Poate că pe acolo se ajunge la palat.
1325
01:51:02,125 --> 01:51:05,375
Vin soldații demoni.
Kalia, fă-ne invizibili.
1326
01:51:07,291 --> 01:51:10,791
Jam Jam Jambura!
Fă-ne pe toți invizibili!
1327
01:51:27,750 --> 01:51:29,458
Am scăpat ca prin urechile acului.
1328
01:51:29,541 --> 01:51:32,208
Stai puțin.
Tu nici măcar n-ai păr.
1329
01:51:32,625 --> 01:51:34,125
Deci, cum ai scăpat
ca prin urechile acului?
1330
01:51:37,083 --> 01:51:40,500
Cum vom găsi cele două
inele într-un palat atât de mare,
1331
01:51:40,750 --> 01:51:44,125
în timp ce-i evităm pe soldații demoni?
1332
01:51:44,416 --> 01:51:45,833
Am o idee.
1333
01:51:46,083 --> 01:51:49,416
Arcul și săgeata lui Raju ne pot ghida.
1334
01:51:49,625 --> 01:51:51,583
Jam Jam Jambura!
1335
01:51:54,125 --> 01:51:58,583
Spune-mi, săgeată magică,
unde e semnul primului inel?
1336
01:52:01,291 --> 01:52:03,041
A plecat săgeata!
Să mergem, prieteni!
1337
01:52:06,416 --> 01:52:07,875
Jam Jam Jambura!
1338
01:52:20,041 --> 01:52:22,666
De unde a venit săgeata asta?
Cine e acolo?
1339
01:52:23,708 --> 01:52:24,791
Ieșiți la iveală!
1340
01:52:26,500 --> 01:52:27,625
De ce m-ai lovit?
1341
01:52:27,791 --> 01:52:29,416
- Tu m-ai lovit!
- Tu m-ai lovit!
1342
01:52:29,500 --> 01:52:30,416
Tu m-ai lovit!
1343
01:52:32,750 --> 01:52:33,625
Cine e?
1344
01:52:33,708 --> 01:52:34,583
Cine e acolo?
1345
01:52:38,666 --> 01:52:40,833
- Cine e?
- Cine e?
1346
01:52:43,000 --> 01:52:45,416
- Cine e?
- Cine e?
1347
01:52:46,000 --> 01:52:47,208
Fantomă!
1348
01:53:24,666 --> 01:53:27,833
Cine a închis ușa?
1349
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Mi-e frică.
1350
01:53:41,500 --> 01:53:43,333
Jam Jam Jambura!
1351
01:53:44,041 --> 01:53:47,583
Spune-mi, săgeată magică!
Unde este primul inel?
1352
01:53:57,958 --> 01:54:01,333
Nu există niciun inel în această temniță.
1353
01:54:01,666 --> 01:54:06,791
Bheem, dacă urmăm
instrucțiunile tale, vom ajunge ca ei.
1354
01:54:07,000 --> 01:54:11,375
Kalia, arcul și săgeata lui
Guru Shambhu nu pot da greș.
1355
01:54:13,041 --> 01:54:16,208
Inelul este cu siguranță
în această temniță.
1356
01:54:37,750 --> 01:54:38,791
O, Doamne!
1357
01:54:42,541 --> 01:54:44,916
E un craniu deasupra capului meu!
1358
01:54:50,000 --> 01:54:52,333
Ce scorpion mare!
1359
01:54:52,541 --> 01:54:54,208
Bheem, suntem pierduți!
1360
01:55:13,500 --> 01:55:14,416
Hei!
1361
01:55:14,541 --> 01:55:15,791
Unde a plecat Maestrul?
1362
01:55:21,750 --> 01:55:22,791
Raju!
1363
01:55:26,708 --> 01:55:27,916
Chutki!
1364
01:56:26,416 --> 01:56:28,750
Bheem, uită-te la acul lui!
1365
01:56:31,666 --> 01:56:33,458
Primul inel al ritualului morții!
1366
01:57:06,875 --> 01:57:08,041
Bheem!
1367
01:57:09,708 --> 01:57:13,000
Jam Jam Jambura!
Lăsați lianele să se târască peste tot!
1368
01:57:24,333 --> 01:57:27,166
Jam Jam Jambura!
1369
01:57:27,250 --> 01:57:29,833
Jam Jam Jambura!
1370
01:57:34,291 --> 01:57:36,208
Jam Jam Jambura!
1371
01:58:10,333 --> 01:58:12,375
- Ajutați-ne! - Salvați-ne.
1372
01:58:12,541 --> 01:58:15,791
Eliberați-ne din captivitatea lui Damyaan!
1373
01:58:16,625 --> 01:58:21,583
- Ajutor!
- Eliberați-ne din captivitatea lui Damyaan!
1374
01:58:32,583 --> 01:58:37,458
Nu! Bheem a obținut primul inel!
1375
01:58:37,750 --> 01:58:43,000
Scorpionul meu magic a
distrus mii de războinici.
1376
01:58:43,208 --> 01:58:47,208
Dar astăzi, a fost redus la cenușă.
1377
01:58:47,458 --> 01:58:50,916
A putut ajunge aici pentru că
este cel mai curajos dintre toți.
1378
01:58:51,083 --> 01:58:52,500
El este un războinic al războinicilor!
1379
01:58:54,708 --> 01:58:57,583
Nu poți face nimic bine.
1380
01:58:57,666 --> 01:59:01,083
Începe al treilea ritual, Mare Damyaan.
1381
01:59:01,291 --> 01:59:02,791
Mă voi ocupa eu de el.
1382
01:59:02,916 --> 01:59:06,583
Bheem, ești în palatul lui Damyaan.
1383
01:59:06,916 --> 01:59:09,125
Nu poți scăpa de mine.
1384
01:59:12,083 --> 01:59:16,125
Conform săgeții magice a
lui Raju, al doilea inel este aici.
1385
01:59:16,958 --> 01:59:19,583
Data trecută, Maestrului
i-a fost atât de frică.
1386
01:59:19,833 --> 01:59:21,000
Ce-ai spus?
1387
01:59:21,125 --> 01:59:25,250
Dacă nu era Bheem, am fi fost zdrobiți!
1388
01:59:26,000 --> 01:59:30,500
Ascultați, voi doi. Stați și vedeți.
Voi obține eu al doilea inel.
1389
01:59:31,250 --> 01:59:32,250
Urmăriți-mă.
1390
01:59:32,333 --> 01:59:33,875
Kalia, fii atent.
1391
01:59:42,833 --> 01:59:44,750
Uau! Al doilea inel!
1392
01:59:48,166 --> 01:59:49,250
Kalia, oprește-te!
1393
01:59:50,375 --> 01:59:53,333
Ceva nu e în regulă aici.
Nu e nimeni care să păzească locul ăsta.
1394
01:59:53,416 --> 01:59:56,375
Hei, Bheem! Nu sunt un laș!
1395
01:59:56,791 --> 02:00:00,375
Stați și priviți.
Voi lua eu al doilea inel.
1396
02:00:00,541 --> 02:00:02,041
Kalia, nu! Așteaptă!
1397
02:00:12,041 --> 02:00:15,875
Uau! Astăzi, Maestrul
chiar a făcut ceva bun!
1398
02:00:17,166 --> 02:00:19,458
Ai văzut asta, Bheem?
1399
02:00:19,875 --> 02:00:22,416
Crezi că doar tu poți lua inelul?
1400
02:00:24,000 --> 02:00:27,625
Uite, am luat inelul! Am reușit!
1401
02:00:27,708 --> 02:00:28,583
Da!
1402
02:00:30,916 --> 02:00:33,291
Un rând de aplauze pentru Kalia!
1403
02:00:40,291 --> 02:00:41,333
Ce se întâmplă?
1404
02:00:43,958 --> 02:00:45,166
Ce fel de fum e ăsta?
1405
02:00:52,333 --> 02:00:54,250
Mă simt amețit.
1406
02:01:03,291 --> 02:01:08,375
Bheem, curajosul războinic din
Dholakpur, a căzut în capcana mea!
1407
02:01:14,541 --> 02:01:16,291
Prieteni, vin…
1408
02:01:27,625 --> 02:01:31,125
Mare Damyaan, Bheem
e aici la dispoziția ta.
1409
02:01:37,250 --> 02:01:39,125
Bine ai venit, Bheem!
1410
02:01:39,583 --> 02:01:43,000
Bine ai venit la palatul lui Damyaan.
1411
02:01:43,958 --> 02:01:44,916
Bheem.
1412
02:01:50,250 --> 02:01:54,500
Mare Damyaan, iată inelul tău.
1413
02:01:59,208 --> 02:02:02,416
Unde sunt prietenii mei? Ce le-ai făcut?
1414
02:02:02,750 --> 02:02:04,500
Dacă li se întâmplă ceva, atunci...
1415
02:02:04,583 --> 02:02:08,625
Cum aș putea să-ți uit prietenii?
1416
02:02:08,791 --> 02:02:13,458
La urma urmei, ați îndrăznit
cu toții să intrați în palatul meu.
1417
02:02:14,375 --> 02:02:16,458
Bheem, uită-te acolo!
1418
02:02:18,791 --> 02:02:21,291
- Bheem, salvează-ne!
- Bheem, salvează-ne!
1419
02:02:21,375 --> 02:02:23,250
- Stăpâne!
- Salvează-ne, stăpâne!
1420
02:02:23,416 --> 02:02:26,083
De ce trebuie să fac eu totul?
De ce nu-l întrebi pe Bheem?
1421
02:02:26,458 --> 02:02:28,291
Bheem, salvează-ne!
1422
02:02:28,375 --> 02:02:32,791
Mare Damyaan, să-i ucidem pe acești copii?
1423
02:02:34,041 --> 02:02:39,333
Skandi, nebunule!
Acești copii sunt oaspeții mei speciali.
1424
02:02:39,416 --> 02:02:41,291
Damyaan, dă-mi drumul la prieteni!
1425
02:02:41,541 --> 02:02:46,666
Bheem, ascultă. Când se va termina nisipul,
va fi ora douăsprezece.
1426
02:02:47,041 --> 02:02:50,791
Am auzit că azi e ziua ta.
1427
02:02:51,041 --> 02:02:54,250
Îți voi da un cadou special.
1428
02:02:54,375 --> 02:02:57,333
Bheem, nu cred că vom
mai avea o altă șansă.
1429
02:02:58,000 --> 02:03:00,083
Deci, la mulți ani.
1430
02:03:00,208 --> 02:03:03,333
Da, Bheem! La mulți ani.
1431
02:03:03,458 --> 02:03:05,875
La mulți ani, Bheem.
1432
02:03:06,041 --> 02:03:10,708
Te rog să nu te superi,
dar am uitat accidental cadoul
1433
02:03:10,958 --> 02:03:13,416
pe care l-am cumpărat
pentru tine în Dholakpur.
1434
02:03:14,583 --> 02:03:17,708
Și eu îți urez la mulți ani, Bheem.
1435
02:03:17,875 --> 02:03:20,041
La mulți ani, Bheem.
1436
02:03:20,166 --> 02:03:21,333
Mulțumesc, prieteni.
1437
02:03:21,416 --> 02:03:28,166
De ziua ta, am un cadou
foarte special pentru tine.
1438
02:03:45,708 --> 02:03:52,208
Bheem, de ziua ta,
vezi-ți prietenii pentru ultima oară.
1439
02:03:53,250 --> 02:03:55,625
Stăpâne! Nu vom supraviețui!
1440
02:03:55,750 --> 02:04:00,250
Acum, Marele Damyaan
va deveni nemuritor, și voi toți veți muri.
1441
02:04:00,541 --> 02:04:03,708
Soldați demonici, ucideți-l pe Bheem!
1442
02:04:04,666 --> 02:04:06,833
Jam Jam Jambura!
1443
02:04:13,125 --> 02:04:15,041
Prieteni, vin!
1444
02:04:15,583 --> 02:04:17,458
Jam Jam Jambura!
1445
02:04:17,666 --> 02:04:20,750
Bheem, aceasta este o cătușă magică.
1446
02:04:21,041 --> 02:04:22,791
Magia ta nu va funcționa asupra ei.
1447
02:04:29,333 --> 02:04:32,125
Jam Jam Jambura!
1448
02:04:32,416 --> 02:04:36,500
Încă un războinic al lui Guru Shambhu
1449
02:04:36,833 --> 02:04:39,625
a pierdut în fața lui Damyaan.
1450
02:04:39,875 --> 02:04:46,083
Nu există magician mai
mare decât mine în lume!
1451
02:04:46,708 --> 02:04:49,875
Damyaan! Nu ești magician! Ești un--
1452
02:04:49,958 --> 02:04:51,083
Bheem, nu uita că
1453
02:04:52,208 --> 02:04:56,875
fără magia lui, Damyaan e
doar un om-șarpe obișnuit.
1454
02:05:04,291 --> 02:05:06,875
Bheem, nu are rost să-ți fie frică.
1455
02:05:07,375 --> 02:05:10,625
Uită-te la prietenii
tăi pentru ultima oară.
1456
02:05:21,625 --> 02:05:24,041
- Veer Mantra!
- Maestre, uită-te la asta!
1457
02:05:24,208 --> 02:05:28,208
Dacă Veer Mantra nu funcționează
acum, atunci…
1458
02:05:43,208 --> 02:05:44,875
Veer Mantra al lui Bheem funcționează.
1459
02:05:45,333 --> 02:05:46,333
Bravo, Bheem!
1460
02:05:53,291 --> 02:05:59,250
Nimeni n-a putut cânta acest Veer Mantra
timp de mii de ani.
1461
02:06:14,583 --> 02:06:18,916
Imposibil! Nici măcar eu nu pot face asta!
1462
02:06:26,041 --> 02:06:28,083
Prieteni, să începem.
1463
02:06:52,708 --> 02:06:54,208
Jam Jam Jambura!
1464
02:07:08,666 --> 02:07:10,791
Jam Jam Jambura!
1465
02:07:18,583 --> 02:07:20,333
Jam Jam Jambura!
1466
02:07:34,875 --> 02:07:38,416
Oh, Doamne! Ce-ai făcut?
1467
02:08:14,375 --> 02:08:15,333
Unde s-a dus?
1468
02:10:01,083 --> 02:10:06,333
Ce-mi poate face o fetiță
din Dholakpur?
1469
02:10:06,583 --> 02:10:10,416
Lasă-mă să-ți arăt ce poate
face fetița asta din Dholakpur.
1470
02:10:39,083 --> 02:10:41,250
Nimic nu e mai important decât
viața mea. Trebuie să mă salvez.
1471
02:10:41,333 --> 02:10:43,291
Mă voi gândi să-l ajut
pe Damyaan mai târziu.
1472
02:10:43,458 --> 02:10:45,208
A tras această săgeată
în locul greșit.
1473
02:11:28,291 --> 02:11:30,916
Jam Jam Jambura!
1474
02:11:59,250 --> 02:12:00,750
Nu!
1475
02:12:02,291 --> 02:12:05,875
Nu mă poți învinge cu o singură mantra.
1476
02:12:06,083 --> 02:12:08,666
Dacă ești cu adevărat curajos,
1477
02:12:09,125 --> 02:12:13,541
atunci învinge-mă fără buzduganul ăsta.
1478
02:12:16,208 --> 02:12:21,666
Damyaan, Bheem n-are nevoie
de buzduganul ăsta ca să te învingă.
1479
02:12:23,875 --> 02:12:28,375
Băiete, asta e cea mai mare greșeală a ta.
1480
02:12:30,333 --> 02:12:33,458
Damyaan nu e un șarpe obișnuit.
1481
02:13:13,458 --> 02:13:15,625
Ce-o să faci acum, Bheem?
1482
02:13:15,791 --> 02:13:21,375
Damyaan, vei fi martor
la ce o să fac acum,
1483
02:13:21,500 --> 02:13:23,666
și tot Sonapurul
va vedea asta!
1484
02:13:49,458 --> 02:13:54,000
Bheem, folosește-ți Veer Mantra
ca să-i smulgi puterile magice.
1485
02:14:15,708 --> 02:14:18,083
Nu!
1486
02:14:28,083 --> 02:14:30,583
Puterile mele magice!
1487
02:15:09,291 --> 02:15:10,375
- Tată!
- Tată.
1488
02:15:10,458 --> 02:15:11,833
Chaku! Chiki!
1489
02:15:12,708 --> 02:15:15,291
- Tată!
- Tată! Ești bine?
1490
02:15:45,791 --> 02:15:47,166
Bravo, Bheem!
1491
02:15:48,125 --> 02:15:53,000
Astăzi, ai restaurat pacea
și fericirea în Sonapur.
1492
02:15:54,416 --> 02:15:59,166
Acum, voi începe să mă pregătesc
pentru ultima călătorie a lui Damyaan.
1493
02:16:57,375 --> 02:16:58,291
Guru Shambhu,
1494
02:16:59,375 --> 02:17:01,416
Skandi a scăpat pe ruta maritimă.
1495
02:17:01,625 --> 02:17:02,541
E în regulă.
1496
02:17:03,083 --> 02:17:04,208
Ne vom ocupa de el mai târziu.
1497
02:17:06,375 --> 02:17:08,958
Bheem, azi e ziua ta.
1498
02:17:10,625 --> 02:17:12,916
Îți urez la mulți ani.
Să trăiești mulți ani.
1499
02:17:13,416 --> 02:17:14,708
Mulțumesc, Guruji.
1500
02:17:15,000 --> 02:17:17,000
Vreau să-ți dau un cadou special.
1501
02:17:17,666 --> 02:17:18,833
Guruji, un dar?
1502
02:17:19,083 --> 02:17:21,458
Prin prezenta, te declar
Regele din Sonapur.
1503
02:17:22,625 --> 02:17:25,916
Trăiască Regele Bheem!
1504
02:17:26,041 --> 02:17:29,291
Trăiască Regele Bheem!
1505
02:17:29,375 --> 02:17:30,833
Trăiască Regele Bheem!
1506
02:17:30,916 --> 02:17:34,666
Nimeni nu s-a deranjat
să-l facă pe Maestru ministru!
1507
02:17:36,958 --> 02:17:38,041
Guruji,
1508
02:17:38,166 --> 02:17:41,250
Este de ajuns că m-ați considerat
demn de această onoare.
1509
02:17:42,000 --> 02:17:46,958
Dar eu nu sunt rege.
Eu sunt Bheem din Dholakpur,
1510
02:17:47,375 --> 02:17:49,791
și sunt fericit să fiu cu prietenii mei.
1511
02:17:49,875 --> 02:17:51,333
Asta aștept de la tine.
1512
02:17:51,833 --> 02:17:53,666
Acum că Damyaan e mort,
1513
02:17:54,791 --> 02:17:57,041
totul trebuie să fie bine
și în Dholakpur.
1514
02:17:58,083 --> 02:18:01,916
Guru Shambhu,
ne poți trimite înapoi în Dholakpur?
1515
02:18:02,000 --> 02:18:03,125
Desigur, copilul meu.
1516
02:18:04,500 --> 02:18:05,541
Dar amintește-ți…
1517
02:18:06,458 --> 02:18:08,208
de îndată ce părăsești Sonapur,
1518
02:18:08,708 --> 02:18:10,625
vei uita toate puterile tale magice.
1519
02:18:11,000 --> 02:18:11,916
Da, Guruji.
1520
02:18:12,041 --> 02:18:16,166
Guru Shambhu,
el nu are nevoie de magie în Dholakpur.
1521
02:18:16,500 --> 02:18:17,916
La urma urmei, eu sunt cu el.
1522
02:18:20,958 --> 02:18:26,125
Jam Jam Jambura! Lasă porțile
zonei temporale să se deschidă larg!
1523
02:18:59,875 --> 02:19:01,416
Îmi voi aminti mereu
1524
02:19:02,000 --> 02:19:04,833
această călătorie în Sonapur
și această zi de naștere a mea.
1525
02:19:22,333 --> 02:19:24,208
De ce nu văd pe nimeni?
1526
02:19:25,000 --> 02:19:27,541
Da. Unde a plecat toată lumea?
1527
02:19:27,916 --> 02:19:29,583
Să mergem la palat!
1528
02:19:39,500 --> 02:19:41,708
Nu văd nici măcar un
singur gardian în palat.
1529
02:19:42,833 --> 02:19:46,083
S-a transformat toată lumea în șerpi
și au plecat în junglă?
1530
02:19:46,666 --> 02:19:50,416
Chutki, Raju, Jaggu!
Mergeți și verificați pe acolo.
1531
02:19:50,958 --> 02:19:53,708
Kalia, Dholu, Bholu.
Mergeți și verificați pe acolo.
1532
02:19:53,958 --> 02:19:54,916
Bine.
1533
02:20:03,541 --> 02:20:05,500
- La mulți ani, Bheem!
- La mulți ani, Bheem!
1534
02:20:06,208 --> 02:20:10,750
- La mulți ani, Bheem!
- La mulți ani, Bheem!
1535
02:20:11,875 --> 02:20:17,291
- La mulți ani, Bheem!
- La mulți ani, Bheem!
1536
02:20:17,708 --> 02:20:20,916
Bheem! Fiul meu drag!
1537
02:20:22,041 --> 02:20:24,666
Bheem, la mulți ani!
1538
02:20:24,791 --> 02:20:26,958
- Mamă, ești bine?
- Da.
1539
02:20:28,291 --> 02:20:29,791
La mulți ani, Bheem.
1540
02:20:30,333 --> 02:20:32,083
Bheem, asta e pentru tine.
1541
02:20:33,666 --> 02:20:35,791
La mulți ani!
1542
02:20:36,000 --> 02:20:38,708
Bheem, asta e de la noi toți.
1543
02:20:39,750 --> 02:20:41,166
Vă mulțumesc foarte mult.
1544
02:20:42,458 --> 02:20:44,375
Cred că totul a revenit la normal.
1545
02:21:04,708 --> 02:21:07,500
Kirmada!
1546
02:21:07,524 --> 02:21:15,524
Tradus, adaptat și sincronizat
✰ by myrock ✰
1547
02:21:16,305 --> 02:22:16,628
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm