1 00:00:05,887 --> 00:00:09,589 NADJA EM PARIS 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:23,748 --> 00:00:28,860 Eu moro na Cidade Universitária, na Casa Alemã. 4 00:00:31,560 --> 00:00:34,449 Sou americana e iugoslava, 5 00:00:34,765 --> 00:00:39,247 nascida em Belgrado, e americana por adoção. 6 00:00:39,271 --> 00:00:43,221 A Cidade Universitária lembra-me das escolas secundárias americanas. 7 00:00:43,245 --> 00:00:46,912 Tem a mesma atmosfera relaxante... 8 00:00:47,752 --> 00:00:49,530 Outra diferença: 9 00:00:49,855 --> 00:00:53,300 Há pessoas aqui de todo o mundo. 10 00:01:00,037 --> 00:01:04,887 A grama não ultrapassa seu limite, o que é raro na França. 11 00:01:04,911 --> 00:01:08,043 Você pode caminhar e sentar. 12 00:01:10,153 --> 00:01:13,593 Há um vasto parque 13 00:01:13,791 --> 00:01:20,125 com área reservada para campos de jogo e quadras de tênis. 14 00:01:29,215 --> 00:01:32,437 Eu não pratico nenhum esporte, 15 00:01:32,721 --> 00:01:34,399 exceto a trilha. 16 00:01:34,423 --> 00:01:36,257 Bem, eu corro. 17 00:01:49,246 --> 00:01:51,183 O problema é que, 18 00:01:51,382 --> 00:01:54,263 estamos tão confortáveis aqui, que não queremos sair. 19 00:01:54,287 --> 00:01:58,503 Tudo que eu preciso para trabalhar ou me divertir 20 00:01:58,527 --> 00:02:01,305 pode ser encontrado aqui. 21 00:02:13,650 --> 00:02:16,663 O entretenimento abunda, em tantos concertos 22 00:02:16,687 --> 00:02:18,624 e filmes. 23 00:02:20,326 --> 00:02:24,882 Cada casa tem sua própria trupe de teatro. 24 00:02:25,268 --> 00:02:29,268 Esta ensaia uma peça de Lope de Vega. 25 00:02:32,712 --> 00:02:38,379 Eu disse para esperar até que ele termine sua linha. 26 00:02:39,789 --> 00:02:44,640 O Bairro Latino fica a cinco minutos de metrô. 27 00:02:44,664 --> 00:02:47,411 Estou escrevendo uma tese sobre Proust. 28 00:02:47,435 --> 00:02:51,217 Essa é a razão oficial para a minha estadia em Paris. 29 00:02:51,241 --> 00:02:57,560 Permite-me a liberdade para organizar meu tempo como desejo. 30 00:02:57,584 --> 00:02:59,496 Na realidade, minhas visitas à Sorbonne 31 00:02:59,520 --> 00:03:02,185 são curtas e raras. 32 00:03:08,801 --> 00:03:11,448 Antes de voltar para a Cidade Universitária, 33 00:03:11,472 --> 00:03:13,918 gosto de passear pela margem esquerda, 34 00:03:13,942 --> 00:03:18,609 cheia de lojas de antiguidades e livrarias. 35 00:03:25,727 --> 00:03:31,745 O que me espanta na França são as livrarias ao ar livre. 36 00:03:31,769 --> 00:03:35,140 Você pode vagar livremente 37 00:03:35,342 --> 00:03:38,342 sem que ninguém o incomode. 38 00:03:52,635 --> 00:03:58,969 Então eu me sento em uma mesa, do lado de fora de um café. 39 00:04:00,747 --> 00:04:04,094 Os franceses ficam aqui por horas. 40 00:04:04,118 --> 00:04:07,650 Eu fico só por um tempo. 41 00:04:11,029 --> 00:04:15,141 - Foi isso que pediu? - Sim, obrigada. 42 00:04:16,237 --> 00:04:22,016 Não tenho um objetivo específico. Eu apenas me sento. 43 00:04:22,780 --> 00:04:27,631 Não estou esperando por ninguém. Eu simplesmente quero estar aí. 44 00:04:27,655 --> 00:04:30,321 Eu não leio. Eu observo. 45 00:04:31,461 --> 00:04:33,398 Eu observo a rua, 46 00:04:33,597 --> 00:04:36,378 a maneira como as pessoas caminham, 47 00:04:36,402 --> 00:04:40,291 a maneira como olham para as coisas. 48 00:04:50,923 --> 00:04:55,035 Também conheço Saint Germain des Prés. 49 00:04:56,700 --> 00:05:00,214 Foi o bairro que primeiro me chamou a atenção 50 00:05:00,238 --> 00:05:03,211 quando cheguei à França. 51 00:05:07,215 --> 00:05:11,899 Suponho que se tornou gentrificado desde o dia de Juliette Greco, 52 00:05:11,923 --> 00:05:17,368 mas você vê uma interessante mistura de rostos lá. 53 00:05:20,637 --> 00:05:24,886 Sinto-me mais à vontade em Montparnasse. 54 00:05:24,910 --> 00:05:30,132 O lugar é banal, mas tem uma multidão agradável. 55 00:05:35,359 --> 00:05:37,505 As pessoas vêm aqui para conversar, 56 00:05:37,529 --> 00:05:39,675 não para ver e serem vistas. 57 00:05:39,699 --> 00:05:42,646 Uma certa intimidade é rapidamente estabelecida. 58 00:05:42,670 --> 00:05:48,021 Eu fiz muitos amigos aqui entre os boêmios, pintores, 59 00:05:48,045 --> 00:05:52,862 e escritores, tanto parisienses como estrangeiros. 60 00:05:52,886 --> 00:05:56,200 É fácil conversar a noite toda. 61 00:05:56,224 --> 00:06:00,607 As pessoas com quem passo o tempo aqui são geralmente mais velhas do que eu 62 00:06:00,631 --> 00:06:04,847 e despreocupadas das pequenas preocupações da vida estudantil. 63 00:06:04,871 --> 00:06:09,253 Foram eles que me apresentaram à arte moderna. 64 00:06:09,277 --> 00:06:13,627 Para mim, que não fazia ideia do Período Azul de Picasso, 65 00:06:13,651 --> 00:06:15,830 foi um pouco esmagador. 66 00:06:15,854 --> 00:06:18,934 Estou intrigada por todas as teorias, 67 00:06:18,958 --> 00:06:23,642 mas no final, elas realmente não me influenciam. 68 00:06:23,666 --> 00:06:26,146 Vou direto para o que eu gosto, 69 00:06:26,170 --> 00:06:30,504 deixando o resto para as outras pessoas. 70 00:06:50,173 --> 00:06:56,729 Algumas coisas, acho que nunca serei capaz de levar a sério. 71 00:07:07,767 --> 00:07:11,916 Mas todas essas pessoas em Saint Germain e Montparnasse, 72 00:07:11,940 --> 00:07:14,153 não importa quão diferente elas possam ser, 73 00:07:14,177 --> 00:07:16,956 pertencem ao mesmo mundo. 74 00:07:21,354 --> 00:07:25,370 Muitas vezes sinto a necessidade de fugir delas 75 00:07:25,394 --> 00:07:31,173 e escapar dos estreitos limites da Paris Intelectual. 76 00:07:33,674 --> 00:07:39,453 Eu soube que havia um parque na extremidade de Paris. 77 00:07:41,853 --> 00:07:47,036 Fui lá um dia, por conta própria, e retorno de vez em quando. 78 00:07:47,060 --> 00:07:49,282 É o Buttes-Chaumont. 79 00:07:50,232 --> 00:07:55,344 Eu gosto deste lugar porque é vazio e selvagem. 80 00:07:59,212 --> 00:08:02,259 Eu sei que os córregos são feitos pelo homem, 81 00:08:02,283 --> 00:08:04,462 e as rochas são cimento, 82 00:08:04,486 --> 00:08:06,423 mas não importa. 83 00:08:20,345 --> 00:08:25,362 Perto fica a classe trabalhadora do Bairro de Belleville. 84 00:08:25,386 --> 00:08:30,942 Eu comecei a explorá-lo, passando dias inteiros lá. 85 00:08:33,031 --> 00:08:37,810 Quando estou com fome, vou a uma pastelaria. 86 00:08:38,206 --> 00:08:40,428 Eu gostaria daquele. 87 00:08:41,945 --> 00:08:43,625 Como é chamado? 88 00:08:44,683 --> 00:08:47,484 Um briwat. 89 00:08:49,556 --> 00:08:52,036 - Quanto? - Seis centavos. 90 00:08:52,060 --> 00:08:54,640 Uma coisa que sempre me surpreendeu sobre os franceses 91 00:08:54,664 --> 00:08:58,776 é a importância que dão aos alimentos. 92 00:08:58,937 --> 00:09:02,159 Ao meio-dia, você deve comer. 93 00:09:02,643 --> 00:09:09,295 Uma vez, ouvi um estudante passar cinco minutos descrevendo a um amigo 94 00:09:09,319 --> 00:09:17,319 o bife incrível que ele havia comido em um restaurante na noite anterior. 95 00:09:18,333 --> 00:09:21,248 Estou atraída pelos mercados ao ar livre. 96 00:09:21,272 --> 00:09:25,008 Você geralmente só vê idosos lá. 97 00:09:31,688 --> 00:09:34,601 Esta parte de Paris é desprezada 98 00:09:34,625 --> 00:09:36,805 porque carece de interesse histórico. 99 00:09:36,829 --> 00:09:40,778 Eu gosto de seus sinais de descascamento, 100 00:09:40,802 --> 00:09:45,247 seus pequenos terrenos cheios de árvores. 101 00:10:08,110 --> 00:10:11,491 Esta velha senhora vem aqui todos os dias, na mesma hora, 102 00:10:11,515 --> 00:10:16,599 sentar no mesmo banco e ler um jornal esfarrapado, 103 00:10:16,623 --> 00:10:20,068 recuperado de uma lata de lixo. 104 00:10:28,708 --> 00:10:30,598 Um copo de vinho. 105 00:10:47,603 --> 00:10:51,603 Isso não é bom. É ruim para o fígado. 106 00:10:51,810 --> 00:10:56,366 - Você não deve beber. - Estou acostumada. 107 00:10:56,952 --> 00:10:59,509 Não me incomoda também. 108 00:11:05,197 --> 00:11:10,531 Às vezes uma tempestade súbita me impede de sair. 109 00:11:19,453 --> 00:11:23,903 Vamos, é legítimo. Minha esposa e as crianças estarão lá. 110 00:11:23,927 --> 00:11:27,240 - Você não trabalha aos domingos. - É no domingo? 111 00:11:27,264 --> 00:11:30,486 Eu vivo perto. Tenho um carro. 112 00:11:30,535 --> 00:11:32,535 Vai ser divertido. 113 00:11:33,407 --> 00:11:35,241 Você virá? 114 00:11:37,480 --> 00:11:40,060 As pessoas sabem que sou uma estrangeira aqui, 115 00:11:40,084 --> 00:11:42,306 mas elas me aceitam. 116 00:11:42,521 --> 00:11:46,300 Elas não me veem como uma estranha. 117 00:11:49,232 --> 00:11:52,913 Eu descobri um mundo sem problemas, 118 00:11:52,937 --> 00:11:56,685 um mundo mais simples, mais tipicamente francês. 119 00:11:56,709 --> 00:11:59,113 Realmente me ajudou 120 00:11:59,313 --> 00:12:05,202 a deixar de lado as coisas superficiais de minha vida. 121 00:12:15,705 --> 00:12:17,927 O que tipifica Paris 122 00:12:18,276 --> 00:12:20,422 é sua variedade infinita. 123 00:12:20,446 --> 00:12:23,828 Você pode facilmente deslizar de um meio para outro. 124 00:12:23,852 --> 00:12:26,431 É uma cidade que é verdadeiramente aberta, 125 00:12:26,455 --> 00:12:31,539 onde você acaba aprendendo mais sobre si mesmo do que sobre a cidade. 126 00:12:31,563 --> 00:12:34,867 Não pretendo ficar, é claro. 127 00:12:35,502 --> 00:12:40,058 Mas espero nunca perder contato com Paris. 128 00:12:42,914 --> 00:12:47,130 A minha estadia aqui deixará sua marca em mim. 129 00:12:47,154 --> 00:12:52,757 Isso é natural, porque coincide com 130 00:12:53,263 --> 00:12:55,877 o período mais importante em sua vida, 131 00:12:55,901 --> 00:12:59,457 quando abala influências passadas 132 00:12:59,639 --> 00:13:03,751 e define uma verdadeira personalidade. 133 00:13:05,645 --> 00:13:09,814 Legendas por Nandodijesus 133 00:13:10,305 --> 00:14:10,259 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm