1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:22,063 --> 00:00:23,606
Đội 40 đề nghị trợ giúp.
3
00:00:23,690 --> 00:00:25,442
Chúng tôi đang gặp cướp
4
00:00:25,525 --> 00:00:28,111
ở ngân hàng Valley Trust,
Boyle và Kittridge.
5
00:00:28,194 --> 00:00:29,154
Đã có nổ súng.
6
00:00:29,404 --> 00:00:31,197
Tất cả các đơn vị, cảnh sát cần trợ giúp.
7
00:00:31,281 --> 00:00:33,867
Boyle, phía bắc Kittridge,
tại ngân hàng Valley Trust.
8
00:00:33,950 --> 00:00:34,951
Đã có nổ súng.
9
00:00:35,035 --> 00:00:37,495
Chúng tôi cần xe bọc thép hạng nặng.
10
00:00:37,662 --> 00:00:40,540
Đang bị súng liên thanh kìm chân.
11
00:00:40,623 --> 00:00:43,585
15-L-10, trả lời đi. Có cần xe bọc thép
12
00:00:43,668 --> 00:00:44,961
để giúp cảnh sát tiến lên?
13
00:00:45,211 --> 00:00:46,588
Chúng có súng liên thanh.
14
00:00:46,671 --> 00:00:48,298
Chúng tôi không có gì để ngăn chúng.
15
00:00:48,381 --> 00:00:53,428
Chú ý, có thể có hai hay ba
nghi phạm ở trong.
16
00:00:54,596 --> 00:00:57,724
Có nổ súng!
17
00:00:59,809 --> 00:01:00,977
TIN TỨC
18
00:01:05,774 --> 00:01:08,485
Nghi phạm có vũ khí mạnh
và mặc áo chống đạn.
19
00:01:09,110 --> 00:01:10,361
Tăng cường cảnh sát!
20
00:01:12,614 --> 00:01:14,115
Cảnh sát trúng đạn!
21
00:01:14,449 --> 00:01:16,785
Đề nghị đội đặc nhiệm hỗ trợ.
Ngay lập tức.
22
00:01:17,243 --> 00:01:18,745
Đứa nào cử động, tao giết!
23
00:01:19,120 --> 00:01:20,330
Mày cử động là tao giết!
24
00:01:20,955 --> 00:01:23,249
Nhìn gì? Mày nhìn gì?
25
00:01:25,168 --> 00:01:27,587
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
ĐỘI VŨ KHÍ VÀ CHIẾN THUẬT ĐẶC BIỆT
26
00:01:31,716 --> 00:01:33,885
ĐỘI VŨ KHÍ VÀ CHIẾN THUẬT ĐẶC BIỆT
27
00:01:34,344 --> 00:01:35,762
Đội đặc nhiệm đã đến.
28
00:01:36,763 --> 00:01:39,349
- Ba mươi giây nữa ta ra, các chàng trai.
- Được.
29
00:01:39,432 --> 00:01:42,227
Nghi phạm dùng súng AK-47,
mặc áo chống đạn.
30
00:01:43,144 --> 00:01:44,270
Vào việc thôi.
31
00:01:56,658 --> 00:01:58,201
NGÂN HÀNG VALLEY TRUST
32
00:02:45,957 --> 00:02:47,083
Đây là một cái bàn.
33
00:02:47,625 --> 00:02:49,669
Ta có bốn máy quay
phía trên bàn giao dịch.
34
00:02:50,378 --> 00:02:51,963
- Có góc nhìn không?
- Khá tốt.
35
00:02:52,046 --> 00:02:53,756
- Đã cắt điện thoại của chúng?
- Rồi, sếp.
36
00:02:53,840 --> 00:02:55,550
Ngay khi gọi được cho chúng, để tôi nói.
37
00:03:14,527 --> 00:03:16,446
10-David sẵn sàng, vị trí số ba.
38
00:03:39,093 --> 00:03:40,887
Nghi phạm cố vào qua cửa phía tay lái.
39
00:03:41,930 --> 00:03:43,181
Không để chúng di chuyển.
40
00:03:46,434 --> 00:03:47,268
Hạ hắn rồi.
41
00:03:47,518 --> 00:03:49,771
Khốn kiếp!
42
00:03:49,854 --> 00:03:52,273
Túm đứa nào đó rồi đưa qua đây!
43
00:03:52,774 --> 00:03:54,067
- Đứng dậy.
- Không.
44
00:03:54,150 --> 00:03:55,318
- Tao bảo đứng dậy!
- Không!
45
00:03:55,401 --> 00:03:57,403
Ném một cái xác ra đó
để chúng biết ta nghiêm túc.
46
00:04:04,118 --> 00:04:05,328
Street gọi 10-David.
47
00:04:05,536 --> 00:04:07,997
Phòng chứa đồ không có ai,
sắp đến hành lang.
48
00:04:08,373 --> 00:04:09,374
Câm miệng!
49
00:04:11,417 --> 00:04:13,586
10-David gọi Street. Giữ nguyên vị trí.
50
00:04:14,045 --> 00:04:15,129
10-David muốn ta ở yên.
51
00:04:15,213 --> 00:04:17,090
Khốn kiếp!
52
00:04:17,298 --> 00:04:19,342
Ta ở yên thì họ chết mất.
53
00:04:24,222 --> 00:04:26,808
- Không ở yên được rồi.
- Tao thề là tao sẽ giết đứa nào đó!
54
00:04:47,912 --> 00:04:48,788
CỔNG RA VIDEO
55
00:04:48,871 --> 00:04:49,914
XE TẢI CỦA ĐỘI ĐẶC NHIỆM
56
00:05:06,389 --> 00:05:07,390
Nhắm vào đầu mà bắn.
57
00:05:14,147 --> 00:05:15,231
Chúng vừa hạ Eddie!
58
00:05:15,732 --> 00:05:18,443
- Làm sao ta thoát được đây?
- Câm miệng! Để tao nghĩ!
59
00:05:20,528 --> 00:05:21,696
ĐỘI ĐẶC NHIỆM
60
00:05:23,781 --> 00:05:25,325
10-David gọi các đơn vị!
61
00:05:25,408 --> 00:05:27,368
Ta sẽ liên lạc chúng
qua điện thoại an toàn.
62
00:05:45,136 --> 00:05:47,430
Đừng rên rỉ nữa! Tao bắn nát sọ giờ!
63
00:05:51,601 --> 00:05:52,560
Câm miệng.
64
00:05:54,771 --> 00:05:55,855
Chúng đang làm gì thế?
65
00:06:00,651 --> 00:06:02,403
Tôi là Rick, từ Sở Cảnh sát Los Angeles.
66
00:06:02,570 --> 00:06:03,654
Nghe thấy tôi chứ?
67
00:06:03,738 --> 00:06:05,782
10-David gọi Street. Giữ nguyên vị trí.
68
00:06:05,865 --> 00:06:07,283
Đội đàm phán đang gọi cho hắn.
69
00:06:07,617 --> 00:06:09,202
10-David gọi góc 1-4.
70
00:06:09,285 --> 00:06:10,828
Hãy xác nhận có thể ngăn chặn.
71
00:06:10,912 --> 00:06:12,455
Rõ, chúng tôi đang chốt ở góc 1-4.
72
00:06:12,830 --> 00:06:14,916
10-David gọi tất cả các đơn vị.
73
00:06:14,999 --> 00:06:16,667
Hãy xác nhận đang giữ nguyên vị trí.
74
00:06:18,211 --> 00:06:20,963
- 10-David, chúng tôi đang trên cầu thang.
- Câm miệng.
75
00:06:21,047 --> 00:06:23,633
Gamble, Street, các anh ở chỗ quái nào?
Sao không trả lời?
76
00:06:23,966 --> 00:06:25,301
Thư giãn nào. Bình tĩnh.
77
00:06:25,635 --> 00:06:27,804
Tao kiểm soát mọi thứ ở đây, hiểu chứ?
78
00:06:30,348 --> 00:06:31,432
Phải đi thôi!
79
00:06:34,143 --> 00:06:35,853
Không, làm ơn. Ai đó...
80
00:06:38,981 --> 00:06:40,942
Cứu tôi.
81
00:06:41,400 --> 00:06:43,945
Gamble, Street.
Sao không trả lời? Trả lời ngay.
82
00:07:09,011 --> 00:07:10,763
Giết con đó rồi ném xác nó ra!
83
00:07:11,681 --> 00:07:13,182
Đưa gã kia xuống khỏi bờ rào!
84
00:07:13,933 --> 00:07:16,352
Tao bảo giết con đó rồi ném xác nó ra!
85
00:07:17,103 --> 00:07:18,146
Tao đang trên TV!
86
00:07:43,379 --> 00:07:45,423
Street, 10-David. Sảnh an toàn.
87
00:07:45,756 --> 00:07:47,008
Hai nghi phạm đã bị hạ.
88
00:07:47,383 --> 00:07:50,011
Cần đội cứu thương
cho con tin bị trúng đạn.
89
00:07:58,603 --> 00:07:59,729
Cô sẽ ổn thôi.
90
00:08:00,062 --> 00:08:01,397
Cứu thương đang đến.
91
00:08:01,647 --> 00:08:02,690
Họ ổn cả, phải không?
92
00:08:07,862 --> 00:08:08,863
Jimbo?
93
00:08:10,323 --> 00:08:12,492
- Cô ấy sẽ ổn chứ?
- Tôi không phải bác sĩ.
94
00:08:17,163 --> 00:08:19,540
Cô sẽ ổn thôi.
95
00:08:30,426 --> 00:08:32,261
Sếp sắp xé xác các anh, nhỉ?
96
00:08:32,929 --> 00:08:35,515
Cũng như lần trước, rồi lần trước nữa...
97
00:08:36,224 --> 00:08:37,141
Chúc may mắn.
98
00:08:37,767 --> 00:08:39,060
Tôi không quan tâm ai nói gì.
99
00:08:39,852 --> 00:08:42,188
- Ở đó các anh là anh hùng.
- Được.
100
00:08:44,398 --> 00:08:45,816
Lúc đó tự tin quá đấy.
101
00:08:53,032 --> 00:08:54,367
Anh biết cách xử lý vụ này, nhỉ?
102
00:08:57,036 --> 00:08:58,829
Nhờ bọn tôi mà người phụ nữ đó còn sống.
103
00:08:58,913 --> 00:09:01,207
Đúng, còn sống
và kiện thành phố hàng triệu đô.
104
00:09:01,749 --> 00:09:03,918
Cảnh sát trưởng nói nếu ông ấy trả,
thì có kẻ cũng vậy,
105
00:09:04,001 --> 00:09:05,419
và chắc chắn kẻ đó không phải tôi.
106
00:09:05,795 --> 00:09:08,381
- Thôi nào, Fuller. Bọn tôi có hai giây...
- Đội trưởng Fuller.
107
00:09:08,464 --> 00:09:10,800
Đội trưởng Fuller,
bọn tôi có hai giây để ra quyết định.
108
00:09:11,092 --> 00:09:12,802
Anh có hai tháng ngồi đó phân tích.
109
00:09:13,135 --> 00:09:15,888
SWAT nghĩa là
Đội Vũ khí và Chiến thuật Đặc biệt.
110
00:09:15,972 --> 00:09:17,640
Chiến thuật lúc đó là gì vậy?
111
00:09:17,974 --> 00:09:20,977
Cứu một phụ nữ sắp bị bắn.
Đó là chiến thuật của ta.
112
00:09:21,060 --> 00:09:22,853
Cảnh sát ở sở này
đều biết bọn tôi làm đúng.
113
00:09:22,937 --> 00:09:25,481
Đôi khi làm đúng
lại không phải là làm đúng.
114
00:09:25,565 --> 00:09:27,358
- Câu đó nghĩa là quái gì?
- Trung sĩ...
115
00:09:30,736 --> 00:09:33,906
Các anh bất tuân lệnh. Vậy thôi.
Hai anh bị loại khỏi đội đặc nhiệm.
116
00:09:33,990 --> 00:09:36,158
Đội trưởng. Đây là hai cảnh sát giỏi nhất.
117
00:09:36,242 --> 00:09:38,369
Tôi không để họ ra ngoài kia
với trò khoe khoang đó.
118
00:09:38,452 --> 00:09:40,705
Xin lỗi, tôi không biết
cứu người lại là trò khoe khoang.
119
00:09:40,788 --> 00:09:42,248
Này, anh lớn miệng lắm
120
00:09:42,331 --> 00:09:43,874
và có vẻ trả lời khá nhanh,
121
00:09:43,958 --> 00:09:45,751
và chính vì thế anh mới gặp rắc rối.
122
00:09:45,835 --> 00:09:47,878
Đội trưởng Fuller,
nếu loại họ khỏi đội đặc nhiệm,
123
00:09:47,962 --> 00:09:49,630
thì ít nhất cũng giữ họ trong đơn vị.
124
00:09:50,298 --> 00:09:52,091
Cho họ cơ hội được trở lại.
125
00:09:59,682 --> 00:10:01,851
Được. Cho trông coi tủ súng.
Đi cho khuất mắt tôi.
126
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Tủ súng?
127
00:10:04,228 --> 00:10:05,187
Thật vớ vẩn.
128
00:10:05,396 --> 00:10:06,856
- Gì cơ?
- Tôi nói "Thật vớ vẩn."
129
00:10:06,939 --> 00:10:08,065
- Thật ư?
- Đúng, thật đấy.
130
00:10:08,149 --> 00:10:09,275
Anh nên thấy mình may mắn
131
00:10:09,358 --> 00:10:11,402
Trung úy Velasquez
đã lên tiếng bảo vệ anh.
132
00:10:12,778 --> 00:10:14,780
Tôi may không phải làm
cho một gã khốn như anh...
133
00:10:14,864 --> 00:10:17,158
Chấm hết! Biến đi, Gamble! Biến!
134
00:10:18,409 --> 00:10:19,368
Đi ra đi.
135
00:10:19,452 --> 00:10:20,661
- Anh bị quái gì vậy?
- Street!
136
00:10:22,371 --> 00:10:24,123
- Anh ở lại đây.
- Này...
137
00:10:28,502 --> 00:10:29,503
Để chúng tôi nói chuyện.
138
00:10:35,551 --> 00:10:36,594
Ngồi đi.
139
00:10:37,303 --> 00:10:38,220
Tôi sẽ đứng.
140
00:10:42,600 --> 00:10:43,476
Nghe này, Jim...
141
00:10:44,268 --> 00:10:45,770
hai ta đều biết Gamble
142
00:10:45,978 --> 00:10:47,688
có ảnh hưởng không tốt lên cả đội.
143
00:10:48,064 --> 00:10:49,148
Gamble là cảnh sát tốt.
144
00:10:50,024 --> 00:10:52,234
Không như anh ta,
anh vẫn có tương lai ở đây.
145
00:10:52,902 --> 00:10:55,112
Anh khai biên bản
là Gamble hành động liều lĩnh
146
00:10:55,446 --> 00:10:58,199
và anh buộc phải làm theo đồng đội
khi anh ta bất tuân lệnh,
147
00:10:58,282 --> 00:11:00,576
và tôi đảm bảo anh sẽ trở lại
đội đặc nhiệm ngay sáng mai.
148
00:11:06,457 --> 00:11:07,750
Biến khỏi đây thôi, nhỉ?
149
00:11:08,959 --> 00:11:10,211
Tôi cần một ly cocktail.
150
00:11:13,631 --> 00:11:14,632
Tôi sẽ ở lại.
151
00:11:17,218 --> 00:11:18,260
Anh gì cơ?
152
00:11:19,178 --> 00:11:20,221
Gì hả?
153
00:11:21,222 --> 00:11:22,139
Còn sau đó?
154
00:11:22,431 --> 00:11:24,767
Sau vài tháng,
Fuller sẽ tìm được kẻ khác để đì.
155
00:11:25,267 --> 00:11:26,352
Ta sẽ trở lại đội.
156
00:11:26,852 --> 00:11:30,981
Fuller là con gián của sở này,
người anh em ạ.
157
00:11:31,107 --> 00:11:32,942
Hắn không cho ta cơ hội thứ hai đâu.
158
00:11:33,275 --> 00:11:36,237
Anh định làm gì?
Vứt bỏ mọi nỗ lực để vào được đây?
159
00:11:38,030 --> 00:11:39,198
Vứt bỏ cái gì chứ, Jimmy?
160
00:11:40,699 --> 00:11:41,575
Cái tủ súng?
161
00:11:42,535 --> 00:11:43,494
Thôi nào.
162
00:11:44,995 --> 00:11:46,497
Anh biết là ta khá hơn thế mà.
163
00:11:47,623 --> 00:11:48,666
Anh đi với tôi chứ?
164
00:11:57,258 --> 00:11:58,926
Đồng đội tốt không cần hỏi câu đó, nhỉ?
165
00:11:59,510 --> 00:12:01,846
Đồng đội tốt tự chịu trách nhiệm
việc mình làm ở ngân hàng.
166
00:12:04,098 --> 00:12:06,100
Ừ, tôi đã cứu con tin.
167
00:12:06,183 --> 00:12:07,852
- Anh bất tuân lệnh.
- Không, cứu con tin.
168
00:12:07,935 --> 00:12:09,186
Anh bất tuân lệnh!
169
00:12:11,313 --> 00:12:12,815
Anh tự ý quyết định,
170
00:12:13,149 --> 00:12:15,526
rồi anh bắn con tin. Chúa ơi, Brian!
171
00:12:17,695 --> 00:12:18,737
Chà.
172
00:12:19,947 --> 00:12:21,157
Anh nói giống Fuller lắm.
173
00:12:22,491 --> 00:12:24,410
Có phải đó là cái
hai người đã bàn trong đó?
174
00:12:26,454 --> 00:12:27,788
Anh bán đứng tôi?
175
00:12:28,914 --> 00:12:30,791
Anh có thỏa thuận
để trở lại đội không, Jimmy?
176
00:12:31,041 --> 00:12:32,710
- Tôi có thỏa thuận không?
- Ừ, có không?
177
00:12:32,793 --> 00:12:35,087
Đã bao nhiêu lần
tôi bao che cho trò khoe khoang của anh?
178
00:12:37,256 --> 00:12:38,757
Là đồng đội thì nên làm vậy.
179
00:12:42,178 --> 00:12:43,888
Anh xem bảng lương quan trọng hơn tôi.
180
00:12:44,805 --> 00:12:46,640
Anh xem chính anh
quan trọng hơn mọi thứ khác.
181
00:12:48,184 --> 00:12:50,895
Nếu anh muốn ở lại luồn cúi Fuller...
182
00:12:51,687 --> 00:12:53,522
thì cứ làm. Tôi chịu.
183
00:12:54,648 --> 00:12:55,566
Tôi chịu.
184
00:12:56,734 --> 00:12:59,069
Khốn kiếp, Jimmy!
185
00:12:59,153 --> 00:13:02,239
Là đồng đội năm năm.
Và đây là cách anh muốn kết thúc nó.
186
00:13:05,659 --> 00:13:06,744
Tôi không kết thúc nó.
187
00:13:10,664 --> 00:13:11,749
Anh đã bán đứng tôi.
188
00:13:13,959 --> 00:13:16,253
Giờ tôi mới nhận ra
anh vớ vẩn đến thế nào.
189
00:13:25,054 --> 00:13:27,640
Đi chết đi, cùng với đám đặc nhiệm.
190
00:13:42,029 --> 00:13:45,407
{\an8}SÁU THÁNG SAU
191
00:14:12,268 --> 00:14:14,103
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
ĐƠN VỊ TRUNG TÂM
192
00:14:20,818 --> 00:14:23,654
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
ĐỘI VŨ KHÍ VÀ CHIẾN THUẬT ĐẶC BIỆT
193
00:14:27,449 --> 00:14:29,118
Anh hơi nghiện thứ nước soda đó đấy, Gus.
194
00:14:29,201 --> 00:14:30,244
Tôi yêu nó.
195
00:14:30,661 --> 00:14:33,956
Vợ tôi sẽ đá đít tôi
nếu bắt gặp tôi đang hút cạn nó.
196
00:14:34,290 --> 00:14:35,833
Sao, cô ấy cũng thích Mr. Pibb à?
197
00:14:36,375 --> 00:14:37,543
Anh biết thỏa thuận mà, Jim.
198
00:14:37,835 --> 00:14:40,045
Khi cưới, tôi chuyển sang Mặc Môn giáo.
199
00:14:40,421 --> 00:14:43,299
Chúng tôi không thể dùng thứ
khiến đầu óc lệch lạc.
200
00:14:44,717 --> 00:14:46,886
Chúng tôi trân trọng cơ thể mình.
201
00:14:47,344 --> 00:14:49,221
Và tôi xem cơ thể mình
như công viên giải trí.
202
00:14:50,097 --> 00:14:52,349
Và chính sự khác biệt
đã khiến đất nước này vĩ đại.
203
00:14:52,600 --> 00:14:54,101
Cần chúng sạch vào sáng mai, anh bạn.
204
00:14:57,104 --> 00:14:58,731
Lẽ ra anh phải giao giày nửa giờ trước.
205
00:14:58,939 --> 00:15:00,691
Sao, các chàng trai định báo đội trưởng à?
206
00:15:01,525 --> 00:15:03,319
Chỉ nghĩ là nhìn anh bảnh với bộ ria đó.
207
00:15:04,653 --> 00:15:06,030
Chắc mẹ anh sẽ thích đấy.
208
00:15:06,572 --> 00:15:07,948
Em gái anh cũng vậy.
209
00:15:10,826 --> 00:15:12,077
Chào, Trung sĩ. Mừng trở lại!
210
00:15:13,412 --> 00:15:15,581
- Xem ai về này.
- Mừng trở lại, Trung sĩ.
211
00:15:16,123 --> 00:15:17,333
Khỏe không, Hondo?
212
00:15:18,125 --> 00:15:19,126
Chào, Trung sĩ.
213
00:15:25,299 --> 00:15:26,759
- Chào.
- Anh cần gì?
214
00:15:27,968 --> 00:15:29,845
Trung sĩ Hondo? Anh đã trở lại.
215
00:15:30,304 --> 00:15:32,932
Biết họ nói gì không, Gus.
Không được vào đội đặc nhiệm thì nghỉ.
216
00:15:33,015 --> 00:15:34,350
Đúng, sếp. Tôi giúp gì được?
217
00:15:34,808 --> 00:15:38,312
Chỉ chỉnh lại thôi,
nhưng làm ơn đừng đụng ống ngắm,
218
00:15:38,646 --> 00:15:40,814
- và tôi có điều chỉnh chút...
- Với cả cò nữa.
219
00:15:41,732 --> 00:15:42,650
Còn anh là?
220
00:15:43,275 --> 00:15:44,276
Jim Street.
221
00:15:44,902 --> 00:15:45,903
Street.
222
00:15:48,113 --> 00:15:49,531
Được, bọn tôi sẽ giữ nguyên chúng.
223
00:15:50,115 --> 00:15:52,368
- Sáng mai tôi cần lại nó.
- Được, Trung sĩ.
224
00:15:53,786 --> 00:15:55,371
- Rất vui gặp anh.
- Rất vui gặp anh.
225
00:15:59,041 --> 00:16:00,084
Chúa ơi, Gus...
226
00:16:00,793 --> 00:16:02,544
- Người nổi tiếng à?
- Trời, dĩ nhiên.
227
00:16:03,003 --> 00:16:05,464
Đó là Hondo.
Một thành viên kỳ cựu của đội đặc nhiệm.
228
00:16:06,090 --> 00:16:07,800
Tiêu chuẩn vàng của sự bá đạo.
229
00:16:08,258 --> 00:16:09,510
Xin lỗi, dũng mãnh.
230
00:16:09,969 --> 00:16:10,970
Có lẽ anh ấy đã trở lại.
231
00:16:12,429 --> 00:16:13,597
Có lẽ vậy.
232
00:16:14,014 --> 00:16:16,809
Một loạt vụ tấn công ập đến
với chúng tôi cả tuần.
233
00:16:16,892 --> 00:16:18,686
Và tất cả đều là lỗi đội đặc nhiệm, nhỉ?
234
00:16:18,769 --> 00:16:21,480
Không, cảnh sát trưởng khá công bằng
trong việc quở trách mọi người.
235
00:16:21,563 --> 00:16:24,274
Ông ấy muốn
mấy cái tiêu đề báo xấu xí biến mất.
236
00:16:24,483 --> 00:16:27,069
Ông ấy muốn những ngựa chiến già
giúp lấy lại hào quang quá khứ.
237
00:16:27,277 --> 00:16:28,278
Già?
238
00:16:28,904 --> 00:16:30,155
Chắc không phải anh nói tôi.
239
00:16:30,239 --> 00:16:34,201
Anh phải rũ bỏ ba năm hoen rỉ ở Rampart,
vì tôi sẽ quăng anh ngay vào đống hỗn độn.
240
00:16:34,284 --> 00:16:35,119
Càng sớm càng tốt.
241
00:16:35,202 --> 00:16:38,205
Tôi muốn anh lập cho tôi
một đội trẻ trung, máu chiến.
242
00:16:38,288 --> 00:16:40,582
Anh chọn họ. Huấn luyện họ.
Kết hợp họ với nhau.
243
00:16:41,208 --> 00:16:44,586
Không phải anh đang nói là
cho tôi năm chú lính non choẹt đấy chứ?
244
00:16:44,670 --> 00:16:47,297
- Vì tôi trở lại không phải để trông trẻ.
- Dĩ nhiên là không.
245
00:16:47,381 --> 00:16:50,050
Anh đã làm việc
với TJ và Boxer ở Southwest.
246
00:16:50,259 --> 00:16:51,510
Anh sẽ giám sát họ chứ?
247
00:16:51,844 --> 00:16:54,054
- Ban đầu thôi.
- Giờ anh chỉ cần...
248
00:16:55,014 --> 00:16:56,473
tìm ba thanh niên trẻ.
249
00:16:56,724 --> 00:16:59,810
Vấn đề duy nhất là Fuller
phải chấp thuận ba người đó.
250
00:17:00,060 --> 00:17:03,689
Đội trưởng Fuller đã nói gì
khi biết cảnh sát trưởng đưa tôi về?
251
00:17:03,772 --> 00:17:04,982
Liên tục chửi thề.
252
00:17:37,431 --> 00:17:39,266
Xe tải của anh trai em ở ngoài làm gì thế?
253
00:17:41,977 --> 00:17:43,854
Ta bán thanh lý đồ mà anh không biết ư?
254
00:17:46,607 --> 00:17:48,317
Lẽ ra một giờ nữa anh mới về.
255
00:17:49,359 --> 00:17:50,819
Xin lỗi đã xen ngang việc em rời đi.
256
00:17:52,863 --> 00:17:54,865
Đừng làm to chuyện, được chứ?
257
00:17:56,492 --> 00:17:58,077
Cả hai ta đều biết rồi sẽ thế này.
258
00:18:03,165 --> 00:18:05,542
Ta ở cùng nhau đâu phải để cưới,
phải không?
259
00:18:10,798 --> 00:18:11,882
Và...
260
00:18:14,051 --> 00:18:15,177
anh đã thay đổi...
261
00:18:17,554 --> 00:18:19,014
Chà, ai cũng thay đổi...
262
00:18:20,808 --> 00:18:23,477
Này, khi mọi thứ còn ổn,
nó đã rất tuyệt, nhỉ?
263
00:18:25,270 --> 00:18:26,647
Nó không phải vô nghĩa.
264
00:18:36,782 --> 00:18:37,908
Vâng, cảm ơn.
265
00:18:55,175 --> 00:18:56,468
- Chết tiệt!
- Này!
266
00:18:56,844 --> 00:18:58,470
- Này.
- Tôi sẽ ném cái này đi.
267
00:18:59,388 --> 00:19:00,722
Làm thế anh chết với tôi.
268
00:19:01,473 --> 00:19:03,725
Đội đặc nhiệm nào trên đời
cũng có lúc phải dùng nó.
269
00:19:04,143 --> 00:19:06,103
Một cục sắt gần 23kg bỏ đi.
270
00:19:07,813 --> 00:19:08,814
Được rồi.
271
00:19:10,399 --> 00:19:12,818
Ví dụ anh có nghi phạm
chặn mọi lối vào nhà.
272
00:19:12,901 --> 00:19:15,404
- Được.
- Chỉ cần buộc cái này sau xe tải,
273
00:19:16,488 --> 00:19:18,323
đẩy đầu này qua tường...
274
00:19:19,575 --> 00:19:22,494
Mấy thanh này...xòe ra như lưỡi câu.
275
00:19:23,120 --> 00:19:24,580
Đồng đội anh đạp ga xe tải,
276
00:19:25,122 --> 00:19:26,206
kéo cả bức tường ra luôn.
277
00:19:27,124 --> 00:19:29,376
Rồi ta lao vào
tạo chút ngạc nhiên cho gã xấu, nhỉ?
278
00:19:29,459 --> 00:19:30,419
Đúng.
279
00:19:31,336 --> 00:19:32,838
Tôi gọi là chìa khóa vào thành phố.
280
00:19:33,046 --> 00:19:34,798
- Đang chờ cấp sáng chế.
- Vậy ư?
281
00:19:35,382 --> 00:19:36,466
Đúng.
282
00:19:37,801 --> 00:19:39,052
Để tôi lấy khẩu M-4 cho anh.
283
00:19:40,596 --> 00:19:41,513
Và...
284
00:19:45,392 --> 00:19:48,645
- Thân hết kêu lách cách rồi à.
- Vâng, giảm xóc mới,
285
00:19:48,854 --> 00:19:51,231
bộ trích khí mới. Làm sạch ống khí.
286
00:19:51,440 --> 00:19:53,317
Ngạc nhiên là anh chưa gắn dây đeo.
287
00:19:54,151 --> 00:19:55,485
Nếu anh muốn tôi chỉ cách bắn nó,
288
00:19:55,736 --> 00:19:57,362
thì tôi ở đây cả tuần, giờ hành chính.
289
00:19:59,865 --> 00:20:02,492
Xạ thủ, vào vạch! Chuẩn bị!
290
00:20:02,993 --> 00:20:03,911
Sẵn sàng!
291
00:20:27,184 --> 00:20:28,477
Gạt chốt an toàn rồi bỏ vào bao.
292
00:20:37,653 --> 00:20:38,695
Không lộn vòng ư, Hondo?
293
00:20:39,238 --> 00:20:40,197
Sao biết tôi không?
294
00:20:40,822 --> 00:20:41,782
Không, đúng không?
295
00:20:43,033 --> 00:20:45,118
Chỉ trong phim của John Woo
người ta mới lộn vòng.
296
00:20:45,202 --> 00:20:46,119
Được rồi.
297
00:20:48,288 --> 00:20:49,289
Người thắng đây.
298
00:20:51,041 --> 00:20:53,460
Tôi muốn cảm ơn vài người.
299
00:20:54,544 --> 00:20:56,296
Các đồng đội của tôi ở đội đặc nhiệm,
300
00:20:56,380 --> 00:20:58,882
cảm ơn đã tin tưởng tôi
dù các sếp không cho tôi cơ hội.
301
00:20:59,508 --> 00:21:01,134
Ừ, thế nên anh mới là thiện xạ,
302
00:21:01,218 --> 00:21:02,970
còn tôi là kẻ chỉ cho anh nên bắn ai.
303
00:21:03,262 --> 00:21:06,014
Của anh đây.
Tôi sẽ bù đắp vì đã làm anh thất vọng.
304
00:21:11,353 --> 00:21:12,187
Nói nghe.
305
00:21:13,230 --> 00:21:14,690
Ở đây tôi có một trăm đô...
306
00:21:15,232 --> 00:21:16,984
để cá gã kia sẽ đá đít anh.
307
00:21:18,193 --> 00:21:21,071
Đùa à, Hondo?
Thôi nào. Chỉ là gã lau súng.
308
00:21:21,154 --> 00:21:22,572
Ôi, chà, vậy thì 200 nhé.
309
00:21:23,407 --> 00:21:24,408
Chắc rồi.
310
00:21:24,658 --> 00:21:26,535
Tối nay được
ngắm thêm mấy vòng ngoáy mông rồi.
311
00:21:27,911 --> 00:21:29,579
- Muốn tham gia không?
- Ừ.
312
00:21:29,663 --> 00:21:30,914
Đừng lo lắng thế.
313
00:21:39,298 --> 00:21:40,132
Này.
314
00:21:41,591 --> 00:21:43,010
Muốn kiếm thêm chút thu nhập không?
315
00:21:46,763 --> 00:21:48,724
Này, đừng quên gạt chốt an toàn.
316
00:21:49,349 --> 00:21:51,143
- Street.
- Thể hiện tinh thần chiến đấu đi.
317
00:21:53,478 --> 00:21:55,897
Đừng quá tay
để lần sau anh ta còn chơi tiếp, nhé?
318
00:21:56,356 --> 00:21:57,691
Tôi không hứa đâu.
319
00:21:58,692 --> 00:21:59,860
Tôi bỏ tiền cơ mà.
320
00:22:00,652 --> 00:22:01,987
Xạ thủ, vào vạch!
321
00:22:02,279 --> 00:22:04,156
Chuẩn bị! Sẵn sàng!
322
00:22:25,844 --> 00:22:27,804
Khóa chốt an toàn! Bỏ vào bao!
323
00:22:37,606 --> 00:22:38,523
Người thắng đây.
324
00:22:42,611 --> 00:22:43,779
Thắng rồi, cưng ơi.
325
00:22:44,071 --> 00:22:45,072
Thắng tuyệt đối.
326
00:23:03,882 --> 00:23:05,592
CHÀO MỪNG TỚI LOS ANGELES
327
00:23:06,009 --> 00:23:09,012
Vâng. Hộ chiếu, thưa ông?
328
00:23:12,432 --> 00:23:13,391
Tiếp theo.
329
00:23:16,478 --> 00:23:17,437
Xin chào.
330
00:23:19,314 --> 00:23:20,982
TÓM TẮT THÔNG TIN HỘ CHIẾU
QUỐC TỊCH: PHÁP
331
00:23:25,779 --> 00:23:26,905
CHÀO MỪNG ĐẾN HOA KỲ
332
00:23:30,784 --> 00:23:31,743
Cảm ơn nhiều.
333
00:23:32,369 --> 00:23:34,538
- Tiếp theo.
- Có gì muốn nói không?
334
00:23:35,413 --> 00:23:37,457
Không hiểu sao
anh mang qua được sân bay De Gaulle.
335
00:23:37,916 --> 00:23:40,085
Anh không thể mang nó qua sân bay.
336
00:23:46,800 --> 00:23:48,051
May mắn, để may mắn.
337
00:23:48,301 --> 00:23:50,887
Bố tôi tặng. Không nguy hiểm.
338
00:23:50,971 --> 00:23:51,847
Chuyển phát về nhà.
339
00:23:52,305 --> 00:23:53,807
- Được.
- Chuyển phát về nhà.
340
00:23:54,850 --> 00:23:56,226
- Được. Cảm ơn.
- Nhé?
341
00:24:03,775 --> 00:24:05,193
QUA ĐIỂM NÀY
KHÔNG ĐƯỢC QUAY TRỞ LẠI
342
00:24:24,212 --> 00:24:25,172
SÂN BAY QUỐC TẾ BRADLEY
343
00:24:25,672 --> 00:24:27,048
- Này, Gus.
- Sao?
344
00:24:27,424 --> 00:24:29,718
Anh đang nhai
sự nguyền rủa vĩnh cửu đấy à?
345
00:24:30,260 --> 00:24:31,511
Đừng có nói Michelle.
346
00:24:32,179 --> 00:24:34,306
Cô ấy không ngửi thấy
khoai chiên trong hơi thở anh ư?
347
00:24:35,807 --> 00:24:37,475
Thế nên Chúa mới tạo ra nước súc miệng.
348
00:24:37,684 --> 00:24:38,727
Chẳng đời nào cô ấy biết.
349
00:24:39,603 --> 00:24:42,063
Gus, anh ngoại tình với đồ ăn nhanh.
350
00:24:42,939 --> 00:24:45,066
Anh đúng. Quá đúng.
351
00:24:45,150 --> 00:24:47,152
Street, có bằng lái xe không?
352
00:24:48,153 --> 00:24:50,322
- Có thẻ thư viện thôi.
- Thế là đủ.
353
00:24:50,572 --> 00:24:52,782
Giờ mặc cảnh phục vào.
Hôm nay anh chở tôi.
354
00:24:53,074 --> 00:24:54,034
Đi nào.
355
00:24:56,286 --> 00:24:58,246
Đã chuẩn bị
vé chiều về và giấy tờ cho tao chưa?
356
00:24:58,538 --> 00:25:00,290
Tối nay bay lúc nửa đêm.
357
00:25:00,624 --> 00:25:01,875
{\an8}Không ai biết tao ở đây chứ?
358
00:25:02,375 --> 00:25:03,210
Chỉ tôi biết.
359
00:25:03,960 --> 00:25:04,920
Anh muốn đi đâu?
360
00:25:06,421 --> 00:25:08,423
Hôm nay sinh nhật chú tao.
361
00:25:09,341 --> 00:25:10,759
Tao muốn tạo chút bất ngờ.
362
00:25:22,729 --> 00:25:25,106
Nếu hôm sau anh muốn tôi qua cắt cỏ,
363
00:25:25,523 --> 00:25:26,733
thì tôi sẵn lòng, Trung sĩ.
364
00:25:27,192 --> 00:25:30,153
Tôi nhớ rồi. Cứ gọi tôi là Hondo.
365
00:25:31,029 --> 00:25:32,155
Từng là lính thủy đánh bộ.
366
00:25:32,239 --> 00:25:34,282
Từng ở Việt Nam hai năm
trong đội trinh thám.
367
00:25:34,366 --> 00:25:36,493
Bốn năm tiếp theo
dạy kỹ thuật chiến đấu và sinh tồn.
368
00:25:36,743 --> 00:25:38,495
- Đi lính chưa?
- Rồi.
369
00:25:38,995 --> 00:25:40,330
Đặc nhiệm SEAL của hải quân, nhỉ?
370
00:25:41,456 --> 00:25:42,791
Trong hồ sơ là vậy.
371
00:25:43,500 --> 00:25:44,668
Vậy ở đó anh làm gì?
372
00:25:45,168 --> 00:25:47,295
Ngoài việc cứu lính thủy đánh bộ
khi họ bị lạc ư?
373
00:25:48,380 --> 00:25:51,007
Bắn tỉa, đổ bộ, còn gì nữa?
374
00:25:51,216 --> 00:25:54,886
Đội trưởng của tôi luôn nói
nếu bất kỳ ai biết bọn tôi làm gì,
375
00:25:55,553 --> 00:25:56,680
thì bọn tôi thất bại.
376
00:25:57,639 --> 00:25:58,682
Cũng đúng.
377
00:25:59,599 --> 00:26:00,934
Vậy ta đang đi đâu, Hondo?
378
00:26:02,936 --> 00:26:05,605
Nếu ta đi ngắm thời tiết
ở phía nam Los Angeles thì sao?
379
00:26:08,358 --> 00:26:09,567
Bạn trai cô ở đâu?
380
00:26:12,070 --> 00:26:13,613
Tôi không nói tiếng Tây Ban Nha.
381
00:26:13,697 --> 00:26:15,573
Nói tôi biết bạn trai cô ở đâu!
382
00:26:15,991 --> 00:26:17,409
Làm thế không giúp anh ta đâu!
383
00:26:17,659 --> 00:26:18,743
Cô không...
384
00:26:20,662 --> 00:26:22,330
Có kẻ ở đây sắp vào tù.
385
00:26:22,455 --> 00:26:24,582
R-61-15 đang đuổi theo nghi phạm.
386
00:26:24,666 --> 00:26:26,710
Nghi phạm hướng về hướng nam,
phía tây Defiance.
387
00:26:27,460 --> 00:26:29,254
Nam, da đen, áo Lakers tím.
388
00:26:32,799 --> 00:26:34,342
- Puerco.
- Puerco?
389
00:26:36,636 --> 00:26:38,221
Nhắc lại. Nam, da đen, áo Lakers tím.
390
00:26:38,305 --> 00:26:40,056
Gã mà ta nói đấy. Có vụ gì vậy?
391
00:26:42,142 --> 00:26:43,810
Anh làm quái gì vậy, lính hải quân SEAL?
392
00:26:54,029 --> 00:26:56,823
- Trời, tuyệt! Lên nào, cưng!
- Đi nào!
393
00:27:33,902 --> 00:27:34,986
Này, chờ đã!
394
00:28:09,145 --> 00:28:12,774
Trông như pha hành động
của Oakland Raider Jack Tatum ấy.
395
00:28:12,857 --> 00:28:13,983
Biết gì về Jack Tatum?
396
00:28:14,067 --> 00:28:15,443
- Đi khỏi đây đi.
- Xoay người lại.
397
00:28:15,777 --> 00:28:17,112
Đưa tay ra sau.
398
00:28:17,278 --> 00:28:19,489
- Tên tôi là Hondo.
- Tôi không cần biết tên anh.
399
00:28:19,823 --> 00:28:21,074
Tự tôi cũng bắt được hắn.
400
00:28:21,157 --> 00:28:24,661
Nếu anh muốn làm hùng hục,
làm thêm giờ, việc bẩn thỉu mà lương thấp,
401
00:28:24,786 --> 00:28:26,704
- thì tôi có chỗ ở đội đặc nhiệm đấy.
- Ôi trời.
402
00:28:26,788 --> 00:28:27,622
Im mồm!
403
00:28:29,207 --> 00:28:30,375
Tôi không ngại.
404
00:28:31,126 --> 00:28:33,253
Vậy xếp đồ đi. Anh sẽ đến
trường huấn luyện đặc nhiệm.
405
00:28:33,545 --> 00:28:35,422
- Trường huấn luyện đặc nhiệm?
- Im mồm!
406
00:28:35,964 --> 00:28:37,632
Đừng nói nhiều. Im đi.
407
00:28:37,757 --> 00:28:41,302
Các người không còn gì để làm
ngoài việc bắt một gã da đen vào tù ư?
408
00:28:41,511 --> 00:28:43,221
Cứ lặp đi lặp lại mãi vậy sao?
409
00:28:43,304 --> 00:28:45,557
Để xem bà còn tốt bụng không
khi nó ăn trộm nhà bà.
410
00:28:46,683 --> 00:28:47,851
"Ờ hớ" khỉ khô.
411
00:28:53,398 --> 00:28:54,774
Anh chắc không muốn ngồi sau chứ?
412
00:28:55,358 --> 00:28:56,609
Tôi có thể đội mũ.
413
00:28:57,736 --> 00:28:59,154
Tôi thích ngắm cảnh từ đây.
414
00:28:59,696 --> 00:29:01,281
Nhưng cái mũ nghe cũng hay.
415
00:29:04,033 --> 00:29:07,162
Cảnh sát Burress, đơn vị phía Tây Nam.
416
00:29:15,253 --> 00:29:17,130
Điểm thi của anh đứng đầu bảng,
417
00:29:17,213 --> 00:29:18,673
và ai cũng giới thiệu anh.
418
00:29:18,757 --> 00:29:19,716
Cảm ơn, Trung sĩ.
419
00:29:19,924 --> 00:29:22,469
Cho tôi bánh hotdog thập cẩm
và nước có ga vị gừng nhé?
420
00:29:23,136 --> 00:29:25,513
Bánh hotdog thập cẩm
và nước có ga vị gừng. Street?
421
00:29:25,889 --> 00:29:28,308
- Cũng thế.
- À, cho tôi một bánh hotdog chay,
422
00:29:28,391 --> 00:29:31,019
với bánh mì nguyên cám và một...
423
00:29:32,061 --> 00:29:33,271
nước ép cà chua, nếu anh có.
424
00:29:33,772 --> 00:29:34,731
Cảm ơn.
425
00:29:35,356 --> 00:29:36,399
Tôi ăn chay.
426
00:29:37,650 --> 00:29:38,777
Tôi hơi tò mò.
427
00:29:39,652 --> 00:29:42,614
Anh làm cảnh sát sáu năm
mà chưa từng bị dân khiếu nại sao?
428
00:29:43,281 --> 00:29:46,284
Tôi cố lịch sự và cư xử chuyên nghiệp
với mọi người tôi gặp.
429
00:29:46,910 --> 00:29:49,204
Chà, Dave, vấn đề là...
430
00:29:50,497 --> 00:29:51,414
David.
431
00:29:52,040 --> 00:29:55,126
Đúng, David. Vấn đề thế này.
432
00:29:55,668 --> 00:29:58,797
Ở đội đặc nhiệm sẽ có lúc
anh phải bẩn tay một chút
433
00:29:58,880 --> 00:30:00,673
trong đám bụi đường phố.
Anh hiểu ý tôi chứ?
434
00:30:02,008 --> 00:30:03,009
Không.
435
00:30:07,555 --> 00:30:09,307
Làm sao tôi dám tin một gã
436
00:30:09,390 --> 00:30:11,684
không ăn bánh hotdog Mỹ
truyền thống tuyệt vời chứ?
437
00:30:12,769 --> 00:30:13,978
Và ăn chay nữa chứ.
438
00:30:16,898 --> 00:30:18,608
Tôi đang tìm một cảnh sát bị thương.
439
00:30:18,691 --> 00:30:20,485
Tên là Sanchez, Chris Sanchez.
440
00:30:22,070 --> 00:30:24,030
- Phòng năm, ở góc.
- Cảm ơn.
441
00:30:25,198 --> 00:30:27,992
- Chào, anh cần gì đấy, Trung sĩ?
- Anh là đồng đội của Sanchez?
442
00:30:30,286 --> 00:30:31,246
Là do Sanchez làm?
443
00:30:33,915 --> 00:30:35,750
- Anh cũng giúp à?
- Không, thưa Trung sĩ.
444
00:30:37,126 --> 00:30:38,586
Làm tôi nhớ lại lần ly dị thứ ba.
445
00:30:40,171 --> 00:30:42,423
- Ngày tệ nhỉ?
- Hôn mông tao đi.
446
00:30:44,342 --> 00:30:46,594
Tôi bắt đầu thích gã Sanchez này rồi.
447
00:30:46,678 --> 00:30:49,973
Anh ta có bốn năm ở đội trung tâm, ba lần
vượt qua kỳ thi tuyển vào đội đặc nhiệm,
448
00:30:50,056 --> 00:30:52,934
- cả ba lần đều bị Fuller loại.
- Hẳn là có lý do.
449
00:30:53,726 --> 00:30:54,978
Có vài khiếu nại về anh ta.
450
00:30:55,770 --> 00:30:58,940
Tôi sẽ bảo y tá
vệ sinh và băng bó vết thương cho cô.
451
00:30:59,148 --> 00:31:00,441
Xin lỗi, nhầm phòng.
452
00:31:02,193 --> 00:31:04,237
- Anh tìm ai?
- Chris Sanchez.
453
00:31:06,197 --> 00:31:07,490
Tôi là Chris Sanchez.
454
00:31:07,824 --> 00:31:09,534
Cô là Chris Sanchez?
455
00:31:10,285 --> 00:31:12,245
Nếu anh bên phòng Nội vụ,
456
00:31:12,328 --> 00:31:14,831
thì gã đó ngậm dao cạo trong miệng.
457
00:31:15,039 --> 00:31:16,624
Tôi phải ấn chặt hắn xuống.
458
00:31:17,041 --> 00:31:19,127
Tôi chán mấy cái khiếu nại vớ vẩn
459
00:31:19,210 --> 00:31:22,297
chỉ vì vài kẻ không muốn
bị một phụ nữ quẳng lên vỉa hè.
460
00:31:23,256 --> 00:31:25,008
Trông tôi giống người của phòng Nội vụ à?
461
00:31:27,385 --> 00:31:28,469
Anh là ai?
462
00:31:28,803 --> 00:31:31,306
Chờ đã, gã đó phải nặng hơn cô 45kg.
463
00:31:31,723 --> 00:31:34,309
Chỉ dùng chân tay thôi, không mẹo gì đâu.
Anh chưa trả lời tôi.
464
00:31:38,187 --> 00:31:39,814
Vậy cô vẫn muốn làm cho đội đặc nhiệm?
465
00:31:43,860 --> 00:31:46,571
Không, tôi chỉ thích ứng tuyển thôi.
466
00:31:47,405 --> 00:31:49,532
Bơm xăng xong rồi mang trả nó lại.
467
00:31:52,493 --> 00:31:54,287
Tôi có cần lái xe thêm một ngày nữa không?
468
00:31:54,954 --> 00:31:57,665
- Đội gần đủ người rồi.
- Không phải là việc này không vui.
469
00:31:58,750 --> 00:32:00,251
À, tôi còn một vị trí nữa.
470
00:32:01,336 --> 00:32:03,129
Anh có nghĩ đến ai mà tôi bỏ qua không?
471
00:32:03,838 --> 00:32:05,673
Cái này để chơi hay kiểm tra, Trung sĩ?
472
00:32:07,842 --> 00:32:08,968
Có thể mỗi thứ một chút.
473
00:32:09,302 --> 00:32:11,262
Vâng, tôi hơi già để chơi rồi.
474
00:32:11,721 --> 00:32:12,764
Được.
475
00:32:13,890 --> 00:32:15,516
Vậy anh muốn trở lại đội đặc nhiệm chứ?
476
00:32:18,978 --> 00:32:21,522
- Không được đâu.
- Vậy anh còn luẩn quẩn ở tủ súng làm gì?
477
00:32:22,649 --> 00:32:23,650
Là công việc.
478
00:32:24,359 --> 00:32:25,568
Và đội đặc nhiệm đang vẫy gọi.
479
00:32:27,028 --> 00:32:29,906
Ai bên cạnh anh trong năm phút
cũng nhận ra anh vẫn còn nhiệt huyết.
480
00:32:30,949 --> 00:32:32,283
Anh chỉ cần nói đồng ý.
481
00:32:35,203 --> 00:32:36,663
Không phụ thuộc vào anh hay tôi.
482
00:32:37,956 --> 00:32:39,207
Ở đây tôi có tiền sử.
483
00:32:39,832 --> 00:32:42,168
Ừ, hãy nói về việc đó.
484
00:32:43,920 --> 00:32:46,214
Tôi nghe vài lời đồn
về anh và đồng đội cũ.
485
00:32:47,340 --> 00:32:49,342
Có phải anh bán đứng anh ấy
ở văn phòng của Fuller?
486
00:32:50,468 --> 00:32:52,887
Vì anh biết đấy,
thành viên của đội phải tin nhau.
487
00:32:53,680 --> 00:32:54,639
Được.
488
00:32:55,890 --> 00:32:57,141
Tôi không vào đội của anh...
489
00:33:00,937 --> 00:33:03,523
Và không, tôi không bán anh ấy.
490
00:33:05,733 --> 00:33:08,820
Anh đã ở cái tủ đó sáu tháng,
đánh giày và sửa súng,
491
00:33:09,070 --> 00:33:10,446
chờ đợi cơ hội thứ hai.
492
00:33:10,947 --> 00:33:11,906
Tôi có cơ hội cho anh,
493
00:33:12,365 --> 00:33:13,658
và tôi đang mời anh.
494
00:33:17,078 --> 00:33:18,621
Fuller không đời nào chịu ký.
495
00:33:19,205 --> 00:33:21,332
Cứ để tôi xử lý gã bàn giấy đó.
496
00:33:22,375 --> 00:33:23,668
Tôi muốn anh vào đội.
497
00:33:29,590 --> 00:33:31,426
Nói cho nghe, là nước sốt.
498
00:33:31,968 --> 00:33:34,679
Nếu không dùng đúng nước sốt,
thì có gì? Biết chứ?
499
00:33:34,762 --> 00:33:36,514
Ngày trước mẹ tôi hay làm nước sốt.
500
00:33:36,597 --> 00:33:38,016
Giờ ta vào cửa hiệu,
501
00:33:38,099 --> 00:33:40,435
mua một lọ hay một bình...
502
00:33:42,478 --> 00:33:44,355
Alex.
503
00:33:44,897 --> 00:33:46,941
Chẳng ai nói với chú là cháu đến.
Cháu đến khi nào?
504
00:33:47,442 --> 00:33:48,276
Bất ngờ.
505
00:33:49,819 --> 00:33:51,029
Chúc mừng sinh nhật chú.
506
00:33:51,529 --> 00:33:53,114
Lại đây, ngồi đi. Ngồi đi.
507
00:33:53,197 --> 00:33:54,449
Đưa lên ít champagne nhé?
508
00:33:55,366 --> 00:33:56,534
Ngồi xuống, ăn nào.
509
00:33:57,201 --> 00:33:59,037
Cảnh sát trưởng ép tôi đưa anh về.
510
00:33:59,245 --> 00:34:01,873
Ông ấy sợ mất hết cảnh sát giỏi
cho các thành phố khác...
511
00:34:01,956 --> 00:34:04,000
- Ông ấy nghĩ tôi nằm trong số đó ư?
- Nhưng,
512
00:34:04,417 --> 00:34:06,085
ông ấy để tôi toàn quyền giám sát,
513
00:34:06,294 --> 00:34:08,463
và tin tôi đi,
anh không được phép mắc sai lầm.
514
00:34:09,797 --> 00:34:15,011
Nên tôi sẽ cho anh Boxer,
TJ McCabe, và gã mới này...
515
00:34:16,929 --> 00:34:18,056
Deacon Kaye.
516
00:34:19,640 --> 00:34:20,975
Tôi phải loại hai người kia.
517
00:34:21,184 --> 00:34:22,727
Sanchez là phụ nữ, còn Street...
518
00:34:23,227 --> 00:34:24,771
Street trong danh sách bỏ đi của tôi.
519
00:34:24,896 --> 00:34:27,815
Này tôi cũng trong danh sách bỏ đi đó,
và giờ tôi là chỉ huy.
520
00:34:27,899 --> 00:34:30,610
Giờ anh làm cho tôi,
và tôi chọn đội của tôi.
521
00:34:30,943 --> 00:34:32,737
Với tất cả sự tôn trọng, Đội trưởng,
522
00:34:33,112 --> 00:34:34,822
các chỉ huy khác đều chọn đội của mình.
523
00:34:35,073 --> 00:34:38,367
Và anh cũng vậy.
Chỉ cần chọn hai người khác.
524
00:34:38,659 --> 00:34:39,619
Nghe đây.
525
00:34:41,245 --> 00:34:43,623
Cho tôi đội mà tôi yêu cầu.
526
00:34:43,790 --> 00:34:45,875
Anh gọi nó là "đội bỏ đi" cũng được.
527
00:34:46,209 --> 00:34:47,794
Như thế, nếu có chuyện gì không hay,
528
00:34:47,877 --> 00:34:49,420
anh cứ đổ hết tội lên tôi.
529
00:34:50,088 --> 00:34:51,422
Giống ngày xưa thôi.
530
00:34:56,719 --> 00:34:57,595
Được.
531
00:34:58,638 --> 00:35:00,223
Được, anh có đội của anh,
532
00:35:01,682 --> 00:35:05,228
nhưng nếu anh thất bại,
và có lẽ sẽ thất bại,
533
00:35:05,895 --> 00:35:07,313
Sanchez sẽ quay lại bên giao thông,
534
00:35:07,396 --> 00:35:09,857
còn anh và gã Street của anh
đơn giản là phải biến đi.
535
00:35:10,525 --> 00:35:13,653
Không, không chỉ biến khỏi đội đặc nhiệm,
mà biến khỏi ngành luôn.
536
00:35:14,403 --> 00:35:15,613
Hiểu chứ?
537
00:35:16,531 --> 00:35:19,117
Ồ có, tôi hiểu.
538
00:35:23,246 --> 00:35:25,998
- Được rồi, giờ cháu phải đi.
- Không, đừng đi.
539
00:35:26,624 --> 00:35:29,293
Chú có rượu vang và rượu cognac
từ quê nhà. Thôi nào.
540
00:35:29,544 --> 00:35:31,295
Cháu phải đi. Cháu còn chuyến bay.
541
00:35:31,379 --> 00:35:32,672
Ôi, bay chuyến khác.
542
00:35:33,339 --> 00:35:34,757
Để chú giới thiệu Monica cho cháu.
543
00:35:41,430 --> 00:35:42,557
Chú thích con dao này chứ?
544
00:35:44,684 --> 00:35:47,311
Đây là dao của bố cháu. Ông ấy tặng cháu.
545
00:35:50,231 --> 00:35:53,192
Một con dao đẹp,
và con bé là một phụ nữ đẹp.
546
00:35:53,276 --> 00:35:55,153
Sao cháu không ở lại, vui chơi thỏa thích,
547
00:35:55,236 --> 00:35:56,404
rồi mai về?
548
00:35:56,779 --> 00:35:59,907
Nghe này, giờ cháu
đang điều hành công việc kinh doanh.
549
00:36:00,324 --> 00:36:01,576
Cháu là ông chủ mới.
550
00:36:04,704 --> 00:36:06,372
Đừng đùa với chú, Alex,
551
00:36:06,706 --> 00:36:09,458
và đừng bao giờ quên
bố cháu mới điều hành công việc.
552
00:36:11,252 --> 00:36:13,171
Không, cháu cho ông ấy nghỉ hưu rồi.
553
00:36:13,880 --> 00:36:15,631
Ông ấy chưa từng nói thế với chú.
554
00:36:17,425 --> 00:36:19,218
Vì ông ấy không nói được nữa.
555
00:36:29,145 --> 00:36:31,022
Ông lấy trộm tiền của bố tôi...
556
00:36:33,691 --> 00:36:34,650
Đừng hòng lấy của tôi.
557
00:36:38,112 --> 00:36:40,823
Nếu lấy tiền của tao,
ta sẽ lấy mạng bọn mày.
558
00:36:41,741 --> 00:36:42,783
Hiểu chứ?
559
00:36:43,826 --> 00:36:44,702
Không vấn đề.
560
00:36:53,544 --> 00:36:54,378
Chuyển phát cho tao.
561
00:37:02,511 --> 00:37:06,140
QUÁN CÀ PHÊ FIGARO
562
00:37:48,849 --> 00:37:49,767
Xin chào.
563
00:37:50,184 --> 00:37:52,812
Cho tôi xem bằng lái xe,
đăng ký xe và bảo hiểm được không?
564
00:37:53,187 --> 00:37:55,189
Tôi là khách du lịch.
Tôi đến thăm nước Mỹ.
565
00:37:56,315 --> 00:37:57,900
Nếu muốn thì tôi có hộ chiếu.
566
00:37:58,526 --> 00:37:59,485
Đưa tôi xem.
567
00:38:01,570 --> 00:38:02,655
Xe này của ai?
568
00:38:03,489 --> 00:38:06,075
Là của chú tôi. Sao vậy?
569
00:38:07,159 --> 00:38:08,327
Đèn đuôi trái của anh bị vỡ.
570
00:38:14,041 --> 00:38:15,459
Chào. Đây là cô lùn Bridget,
571
00:38:15,543 --> 00:38:19,630
và ta đang ở trước Key Club
ở đại lộ Sunset tại Hollywood xinh đẹp.
572
00:38:19,714 --> 00:38:22,091
Tôi chỉ muốn biết
vào được đó thì cảm giác thế nào.
573
00:38:22,174 --> 00:38:23,968
Dù sao thì ta cũng ở đại lộ Sunset,
574
00:38:24,051 --> 00:38:27,096
nơi mọi thứ đều có thể,
đặc biệt là việc cảnh sát quấy rối.
575
00:38:27,179 --> 00:38:29,598
Này, các anh, các anh là lũ lợn!
576
00:38:33,185 --> 00:38:35,104
Chú anh tên là Martin Gascoigne à?
577
00:38:35,187 --> 00:38:36,480
Ừ, vậy ta ổn chứ?
578
00:38:36,564 --> 00:38:38,149
Có lệnh truy nã với cái tên đó,
579
00:38:38,232 --> 00:38:40,901
và tôi phải giữ anh lại
cho đến khi xác định được anh là ai.
580
00:38:41,610 --> 00:38:43,112
Mời anh bước ra khỏi xe.
581
00:38:54,206 --> 00:38:55,499
TRUNG TÂM ĐÀO TẠO ĐỘI ĐẶC NHIỆM
582
00:39:03,716 --> 00:39:04,884
Anh đến sớm quá đấy.
583
00:39:05,343 --> 00:39:06,635
Đường ít xe hơn thường lệ.
584
00:39:06,927 --> 00:39:08,429
Hẳn đường phải vắng ghê lắm.
585
00:39:15,102 --> 00:39:16,437
Ali là em gái anh ta.
586
00:39:16,771 --> 00:39:18,606
Lần cuối cùng tôi thắng
là tôi đặt mặt dưới.
587
00:39:18,689 --> 00:39:20,691
Giờ anh đặt mặt dưới nhưng có được gì đâu.
588
00:39:21,067 --> 00:39:21,901
Này, chào.
589
00:39:21,984 --> 00:39:22,818
Sao rồi, anh bạn?
590
00:39:24,236 --> 00:39:25,905
- Jim.
- Boxer.
591
00:39:29,241 --> 00:39:32,161
Vậy...anh đã làm gì em gái tôi?
592
00:39:32,787 --> 00:39:33,746
Không gì cả.
593
00:39:34,205 --> 00:39:35,331
Tôi nghe không phải vậy.
594
00:39:35,873 --> 00:39:37,917
Ý tôi là nghe đồn không phải vậy.
595
00:39:38,501 --> 00:39:41,253
Con bé tan vỡ vì anh.
596
00:39:42,546 --> 00:39:44,715
Không biết vì sao cô ấy bỏ đi.
597
00:39:45,174 --> 00:39:46,008
Đá đít.
598
00:39:46,092 --> 00:39:47,843
Chỉ có đồ khốn mới làm thế với phụ nữ.
599
00:39:48,219 --> 00:39:50,554
Có điều gì về đội này
mà tôi cần biết không?
600
00:39:50,763 --> 00:39:52,890
Điều tôi muốn biết
là một thằng khốn như anh
601
00:39:52,973 --> 00:39:54,934
đã làm gì em gái tôi để nó phải bỏ đi.
602
00:39:56,310 --> 00:39:58,687
Cô ấy 28 tuổi, được chưa?
603
00:39:59,230 --> 00:40:02,149
Và tin tôi đi, cô ấy không bé bỏng gì.
604
00:40:02,316 --> 00:40:03,401
- Tin anh?
- Không, đừng.
605
00:40:03,484 --> 00:40:05,569
Đồng đội cũ của anh thế nào? Gamble ấy.
606
00:40:06,028 --> 00:40:07,113
Anh ta cũng tin anh à?
607
00:40:08,197 --> 00:40:10,241
- Muốn nói về chuyện đó à?
- Định kể tôi nghe à?
608
00:40:10,574 --> 00:40:12,493
- Muốn biết chuyện đó từ lâu rồi nhỉ?
- Street.
609
00:40:12,576 --> 00:40:13,702
Nào, Street!
610
00:40:13,786 --> 00:40:14,954
Muốn nói về chuyện đó à?
611
00:40:18,082 --> 00:40:19,458
Lại đây.
612
00:40:19,667 --> 00:40:21,377
Đừng nói về thứ mình không biết...
613
00:40:22,753 --> 00:40:24,547
Street! Không đáng đâu.
614
00:40:25,047 --> 00:40:26,173
Anh định bán đứng ai nữa?
615
00:40:26,632 --> 00:40:27,508
Cô là ai?
616
00:40:29,093 --> 00:40:30,219
Anh là thằng quái nào?
617
00:40:35,182 --> 00:40:38,185
Có lẽ anh không còn
là người đẹp nhất ở đây rồi, TJ?
618
00:40:38,769 --> 00:40:40,563
Chà, có vẻ tất cả đã làm quen rồi.
619
00:40:42,440 --> 00:40:43,399
Bắt đầu thôi.
620
00:40:44,650 --> 00:40:45,609
Tôi nói đơn giản thôi.
621
00:40:46,527 --> 00:40:49,405
Đội đặc nhiệm Sở Cảnh sát Los Angeles
là đơn vị cảnh sát được ca ngợi,
622
00:40:49,488 --> 00:40:52,491
được tôn trọng
và chuyên nghiệp nhất trên thế giới.
623
00:41:03,127 --> 00:41:06,505
Đi...
624
00:41:23,314 --> 00:41:25,274
Cảnh sát đây!
625
00:41:31,947 --> 00:41:33,073
Không được rồi.
626
00:41:40,456 --> 00:41:41,499
Pằng.
627
00:41:41,999 --> 00:41:43,042
Sanchez.
628
00:41:59,892 --> 00:42:00,893
Tiền.
629
00:42:15,783 --> 00:42:17,159
Ôi trời.
630
00:42:18,244 --> 00:42:19,411
Đáng ghét thật.
631
00:42:20,371 --> 00:42:21,372
Sao vậy, Sanchez?
632
00:42:21,455 --> 00:42:22,331
Anh ổn chứ?
633
00:42:23,791 --> 00:42:25,709
Làm xong cái đó, tôi có cái khác đây.
634
00:42:31,757 --> 00:42:34,301
TJ có hai đôi, cần tìm cù lũ.
635
00:42:37,304 --> 00:42:38,305
Được rồi.
636
00:42:38,847 --> 00:42:40,891
Street, anh đã có ba con át.
637
00:42:41,183 --> 00:42:42,977
Cần thêm con nữa để thắng TJ.
638
00:42:44,770 --> 00:42:46,313
Thắng rồi.
639
00:42:47,439 --> 00:42:49,441
Được rồi, Deke. Xem anh có gì nào.
640
00:42:51,735 --> 00:42:52,820
Mười bích.
641
00:42:53,112 --> 00:42:54,071
Thùng bích.
642
00:42:54,655 --> 00:42:55,698
Chưa đủ tốt.
643
00:42:55,906 --> 00:42:58,075
Hondo, chẳng phải thùng phá sảnh sao?
644
00:42:59,493 --> 00:43:00,703
Chờ chút.
645
00:43:01,370 --> 00:43:06,667
Sáu, bảy, tám, chín, mười bích!
Thùng phá sảnh.
646
00:43:07,209 --> 00:43:08,210
Deke!
647
00:43:08,836 --> 00:43:10,629
Ở Compton, như vậy là ăn luôn tứ quý.
648
00:43:10,838 --> 00:43:12,423
Ở quận Cam cũng vậy.
649
00:43:12,881 --> 00:43:15,009
Chắc rồi. Giỏi lắm mọi người.
650
00:43:24,768 --> 00:43:25,936
Cảnh sát đây!
651
00:43:31,275 --> 00:43:32,234
An toàn chưa?
652
00:43:32,568 --> 00:43:34,612
- An toàn.
- An toàn. Đi nào.
653
00:43:42,453 --> 00:43:43,454
Đúng thế.
654
00:43:43,912 --> 00:43:46,624
Đội đặc nhiệm là tổ chức cứu người,
655
00:43:46,874 --> 00:43:48,292
chứ không phải giết người.
656
00:43:48,667 --> 00:43:52,630
Vì thế Cục Điều tra Liên bang và Mật vụ
cũng đến luyện tập cùng ta.
657
00:43:55,341 --> 00:43:56,467
Nhẹ nhàng thôi, Deke.
658
00:43:56,967 --> 00:43:58,427
Này.
659
00:43:58,927 --> 00:44:01,513
Chỉ có khi tôi bị điếc
thì mới không biết anh ở đây,
660
00:44:01,764 --> 00:44:03,015
trong khi các anh cười,
661
00:44:03,098 --> 00:44:04,975
thì có cả tá người muốn ta thất bại.
662
00:44:05,601 --> 00:44:06,644
Làm cho tốt đi.
663
00:44:17,738 --> 00:44:18,739
- An toàn.
- An toàn.
664
00:44:18,822 --> 00:44:19,782
An toàn.
665
00:44:25,621 --> 00:44:28,248
Nghi phạm, đặt tay lên đầu rồi bước ra.
666
00:44:28,332 --> 00:44:29,208
- Bước ra!
- Bước ra!
667
00:44:29,291 --> 00:44:30,125
Bước ra ngay!
668
00:44:30,209 --> 00:44:31,418
- Quay người lại.
- Nằm xuống!
669
00:44:31,502 --> 00:44:33,128
Nằm xuống.
670
00:44:33,337 --> 00:44:34,797
- Nằm xuống.
- Tuyệt.
671
00:44:35,923 --> 00:44:37,174
Giỏi lắm, mọi người.
672
00:44:40,260 --> 00:44:41,178
Thấy chứ?
673
00:44:48,936 --> 00:44:51,605
Lát nữa cả đội đi uống bia. Tôi mời.
674
00:44:52,356 --> 00:44:54,108
Tôi sẽ đi sau khi ta xong.
675
00:44:55,150 --> 00:44:57,820
Chà, chắc chắn Fuller sẽ cố loại chúng ta.
676
00:44:58,237 --> 00:45:01,782
Tốt. Tôi không thích
hạ gục đối thủ quá dễ ngay hiệp đầu.
677
00:45:03,409 --> 00:45:05,494
Ngày mai là một ngày quan trọng.
Giữ sức đi.
678
00:45:06,120 --> 00:45:07,204
Tôi còn thừa.
679
00:45:08,956 --> 00:45:11,250
Tôi trông đợi ở anh
đưa cả đội vượt qua lần này.
680
00:45:13,127 --> 00:45:14,294
Tôi sẽ làm tốt phần của mình.
681
00:45:16,505 --> 00:45:17,673
Hỏi một chuyện nhé?
682
00:45:18,048 --> 00:45:19,425
Ừ, nói đi.
683
00:45:20,551 --> 00:45:21,468
Sao chọn tôi?
684
00:45:25,139 --> 00:45:26,557
Để chọc tức đội trưởng.
685
00:45:53,625 --> 00:45:55,085
Rồi, tình huống thế này.
686
00:45:55,544 --> 00:45:59,923
Sáu kẻ cướp máy bay có súng ngắn và dao
kiểm soát máy bay đó.
687
00:46:00,340 --> 00:46:02,968
Chúng đã giết một con tin
và dọa sẽ giết tiếp
688
00:46:03,051 --> 00:46:05,637
trừ khi chúng có được phi công
và nhiên liệu trong vòng một giờ.
689
00:46:06,221 --> 00:46:08,348
Có các thành viên đội đặc nhiệm
đóng vai con tin.
690
00:46:08,432 --> 00:46:11,310
Các thành viên đội đặc nhiệm khác
sẽ đóng vai lũ khủng bố,
691
00:46:11,477 --> 00:46:13,604
và họ sẽ cố giết các bạn.
692
00:46:14,146 --> 00:46:15,981
Các trung sĩ sẽ chấm điểm.
693
00:46:16,315 --> 00:46:17,649
Không có xe buýt à, Hondo?
694
00:46:17,733 --> 00:46:19,234
Lúc nào họ chả cho ta xe buýt.
695
00:46:19,318 --> 00:46:21,904
- Có vẻ Fuller đã can thiệp.
- Anh nghĩ vậy ư?
696
00:46:22,446 --> 00:46:25,365
Một việc nữa. Có hai chỗ ập vào.
697
00:46:25,449 --> 00:46:27,951
Một là dưới bánh trước
của bộ phận hạ cánh,
698
00:46:28,035 --> 00:46:30,412
còn một ở sau đây, ngay khoang hành lý.
699
00:46:30,787 --> 00:46:33,665
Tôi tin Fuller sẽ sắp sẵn bất ngờ
ở cả hai lối đó.
700
00:46:34,500 --> 00:46:36,752
Bị kẹt lại bất cứ đâu là ta thất bại.
701
00:46:37,503 --> 00:46:38,795
Có ý tưởng gì không?
702
00:46:39,546 --> 00:46:41,089
Còn một lối vào nữa, Hondo.
703
00:46:42,758 --> 00:46:45,093
Có trục thang máy ở đây
dùng để đưa xe đẩy bán đồ lên,
704
00:46:45,844 --> 00:46:48,555
và còn lối vào cho thợ cơ khí đây nữa.
705
00:46:49,097 --> 00:46:50,599
Chỗ đó chật chết mất.
706
00:46:51,266 --> 00:46:52,726
Nhét được bao nhiêu gã vào đó?
707
00:46:53,227 --> 00:46:55,270
Gã? Chẳng gã nào.
708
00:47:00,817 --> 00:47:03,737
Được. Làm thôi.
709
00:47:03,987 --> 00:47:05,572
Vào đó và làm trái tim Fuller tan vỡ.
710
00:47:08,033 --> 00:47:09,368
- Được.
- Ta có gì?
711
00:47:10,244 --> 00:47:12,371
- Súng đồ chơi.
- Súng đồ chơi, trời ạ.
712
00:47:12,704 --> 00:47:14,039
- Làm thôi.
- Được.
713
00:47:14,122 --> 00:47:15,791
Tiếc là anh không đóng vai khủng bố.
714
00:47:24,591 --> 00:47:26,218
{\an8}TIẾP VIÊN HÀNG KHÔNG
715
00:47:26,301 --> 00:47:27,803
{\an8}PHI CÔNG
716
00:47:28,345 --> 00:47:29,721
Lẽ ra tôi phải ở khoang hạng nhất.
717
00:47:29,805 --> 00:47:31,139
Máy quay số ba làm việc chưa?
718
00:47:33,809 --> 00:47:34,893
Máy số ba đã xong.
719
00:47:35,477 --> 00:47:36,812
Kiểm tra trên màn hình đi.
720
00:47:37,771 --> 00:47:39,356
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
721
00:47:41,149 --> 00:47:43,485
- Được, xem họ làm được gì.
- Đếm đến ba.
722
00:49:26,338 --> 00:49:27,798
Sao anh biết có chỗ này?
723
00:49:28,131 --> 00:49:29,508
Tôi quen vài cô tiếp viên.
724
00:49:30,175 --> 00:49:31,301
Vài thôi à?
725
00:50:05,335 --> 00:50:06,294
THIẾT BỊ ĐÁNH LẠC HƯỚNG
726
00:50:10,716 --> 00:50:12,008
Chờ đã. Có thiết bị nổ.
727
00:50:12,801 --> 00:50:13,635
Đây cũng thế.
728
00:50:45,459 --> 00:50:46,293
Đã tháo ngòi.
729
00:50:49,087 --> 00:50:50,005
Sẵn sàng?
730
00:51:01,516 --> 00:51:02,517
Bắt đầu nào.
731
00:51:03,518 --> 00:51:04,519
Ba.
732
00:51:05,353 --> 00:51:06,313
Hai.
733
00:51:06,897 --> 00:51:07,981
Một.
734
00:51:11,526 --> 00:51:12,611
Boxer, hạ một tên.
735
00:51:24,623 --> 00:51:25,457
Nằm xuống!
736
00:51:28,293 --> 00:51:29,252
Chết tiệt.
737
00:51:33,256 --> 00:51:34,800
- Deke?
- Tôi hạ một tên.
738
00:51:35,091 --> 00:51:36,760
- McCabe?
- Tôi hạ một tên.
739
00:51:36,927 --> 00:51:38,386
Sanchez, hạ một tên.
740
00:51:38,470 --> 00:51:40,972
Năm tên rồi. Còn một tên nữa.
741
00:51:41,431 --> 00:51:42,808
Có kẻ đang trốn. Cố lên.
742
00:51:48,855 --> 00:51:49,689
Cố lên.
743
00:51:57,739 --> 00:51:59,616
- Thế là sáu.
- An toàn chưa?
744
00:51:59,950 --> 00:52:01,451
- An toàn.
- An toàn.
745
00:52:01,535 --> 00:52:04,037
- An toàn.
- 10-David, đây là 70-David.
746
00:52:04,287 --> 00:52:06,373
Chúng tôi không cần hỗ trợ nữa,
tất cả an toàn.
747
00:52:06,790 --> 00:52:08,083
Tuyệt.
748
00:52:09,793 --> 00:52:11,294
Có phải kỷ lục mới không?
749
00:52:19,261 --> 00:52:20,595
- Tuyệt.
- Tốt lắm.
750
00:52:21,388 --> 00:52:23,265
Giỏi lắm, các bạn.
751
00:52:25,517 --> 00:52:26,393
Chết tiệt.
752
00:52:37,362 --> 00:52:38,530
Thôi nào, ông già.
753
00:52:39,322 --> 00:52:41,533
Này, Sanchez.
Giờ tôi vào đội đặc nhiệm rồi.
754
00:52:41,783 --> 00:52:42,951
Trời, Deke.
755
00:52:43,493 --> 00:52:45,161
Deke, phải anh không vậy?
756
00:52:45,912 --> 00:52:47,455
- Chúa ơi, Deke.
- Đừng nói là anh nhé.
757
00:52:47,539 --> 00:52:48,999
Trông anh như cục bơ Butterball ấy.
758
00:52:49,207 --> 00:52:50,750
Quá khứ rồi.
759
00:52:51,668 --> 00:52:53,545
Tôi ăn ở đây mỗi ngày,
đến đây làm mỗi mùa hè.
760
00:52:53,920 --> 00:52:55,422
Cuối cùng trông tôi như Fat Albert.
761
00:52:56,006 --> 00:52:58,884
Không sao. Ăn uống đúng cách
thì sẽ ra thế này...
762
00:53:00,886 --> 00:53:02,012
Trời, bỏ xuống đi.
763
00:53:02,095 --> 00:53:03,972
Này, bỏ xuống đi.
764
00:53:04,973 --> 00:53:06,641
Cho tôi thêm tờ nữa.
765
00:53:06,766 --> 00:53:08,810
Nào, tiêu hết tiền đi nào.
766
00:53:09,227 --> 00:53:10,645
Đưa nốt tiền lẻ đây.
767
00:53:13,231 --> 00:53:15,191
Ăn mừng mà thiếu tôi sao?
768
00:53:15,275 --> 00:53:16,568
Ngài Kaye, ngài đã chỉ đạo.
769
00:53:16,651 --> 00:53:18,111
Hổ phụ sinh hổ tử, nhỉ?
770
00:53:18,194 --> 00:53:20,322
Hôm nay các bạn thể hiện quá tuyệt.
771
00:53:20,405 --> 00:53:21,656
Chính là thế đấy.
772
00:53:21,740 --> 00:53:23,283
Được, nhưng nhớ một điều.
773
00:53:24,409 --> 00:53:26,536
Nếu đó là thật chứ không phải kiểm tra,
774
00:53:26,870 --> 00:53:30,707
thì một trong số ta phải gọi gia đình TJ
để giải thích hôm nay đã có chuyện gì.
775
00:53:33,585 --> 00:53:36,546
Theo tiêu chuẩn của sở
thì một người chết là chấp nhận được,
776
00:53:37,130 --> 00:53:38,798
nhưng với tôi thì không.
777
00:53:39,341 --> 00:53:40,383
Rõ rồi chứ?
778
00:53:40,634 --> 00:53:41,551
Đã rõ.
779
00:53:42,719 --> 00:53:43,762
- Rõ, sếp.
- Rõ.
780
00:53:44,095 --> 00:53:46,598
Được. Tối nay tiếp tục ăn mừng,
781
00:53:46,806 --> 00:53:48,934
nhưng ngày mai, ta là đội đặc nhiệm.
782
00:53:49,017 --> 00:53:50,852
Tuyệt.
783
00:53:57,359 --> 00:53:58,568
Tôi cũng yêu ông.
784
00:53:59,152 --> 00:54:01,488
An ninh nội địa cái khỉ.
Chúng không được giữ tôi thế này.
785
00:54:02,030 --> 00:54:04,950
Tôi đã kiên nhẫn, từng ngày một,
786
00:54:06,159 --> 00:54:07,661
nên nói tôi nghe, có chuyện gì?
787
00:54:08,161 --> 00:54:09,329
Vấn đề là thế này.
788
00:54:09,788 --> 00:54:11,748
Vân tay anh không khớp căn cước,
789
00:54:12,040 --> 00:54:14,918
nên họ phải kiểm tra qua
Cục Điều tra Liên bang và Interpol.
790
00:54:15,001 --> 00:54:16,920
Interpol, chết tiệt. Đưa tôi ra khỏi đây.
791
00:54:17,003 --> 00:54:18,088
Tôi đang làm hết sức.
792
00:54:18,380 --> 00:54:21,216
Làm nữa đi. Dễ mà.
Tôi phải trả tiền cho ai?
793
00:54:21,716 --> 00:54:23,885
Không thể giải quyết chuyện này
bằng cách ném tiền vào.
794
00:54:24,177 --> 00:54:25,637
Vậy tôi phải giết kẻ nào?
795
00:54:27,180 --> 00:54:29,933
Nào, các anh, chỉ mới 11:00.
796
00:54:30,225 --> 00:54:32,686
Sau ba tháng
tôi mới lại thuê được cô trông trẻ.
797
00:54:33,561 --> 00:54:34,980
Ta dậy từ 4:00 sáng.
798
00:54:35,230 --> 00:54:36,231
Yếu đuối.
799
00:54:36,439 --> 00:54:38,441
Nếu về lúc nửa đêm, tôi có thể nghỉ chút.
800
00:54:39,234 --> 00:54:40,068
TJ?
801
00:54:40,276 --> 00:54:42,946
Nếu về trước nửa đêm,
tôi sẽ nghỉ chút. Xin lỗi cưng.
802
00:54:44,489 --> 00:54:46,408
- Boxer?
- Tôi biết sẽ chẳng nghỉ ngơi được gì.
803
00:54:46,491 --> 00:54:48,368
Nếu không về ngay,
vợ tôi sẽ nổi cơn tam bành.
804
00:54:50,286 --> 00:54:51,579
Các anh quá chán.
805
00:54:53,289 --> 00:54:55,500
Anh có biết
tìm được cô trông trẻ khó thế nào không?
806
00:54:58,294 --> 00:54:59,295
Đúng.
807
00:55:02,257 --> 00:55:03,466
Này, Street.
808
00:55:04,509 --> 00:55:05,635
Anh đi ngang qua à?
809
00:55:06,386 --> 00:55:07,345
Đúng.
810
00:55:07,721 --> 00:55:08,638
Tuyệt vời.
811
00:55:08,847 --> 00:55:11,057
- Lượt đầu tiên là quán mời.
- Cảm ơn.
812
00:55:12,142 --> 00:55:13,768
Gì cũng được trừ tequila.
813
00:55:14,310 --> 00:55:15,228
Không ư?
814
00:55:15,603 --> 00:55:16,438
Không.
815
00:55:20,025 --> 00:55:21,484
Hôm nay ta làm tốt, nhỉ?
816
00:55:22,068 --> 00:55:22,986
Đúng.
817
00:55:25,155 --> 00:55:26,031
Nó thế nào...
818
00:55:27,615 --> 00:55:28,491
thực tế ấy?
819
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
Nó xảy ra nhanh hơn.
820
00:55:31,953 --> 00:55:33,246
Nhanh hơn nhiều.
821
00:55:40,795 --> 00:55:41,755
Anh biết anh ta chứ?
822
00:55:43,214 --> 00:55:45,008
- Từng.
- Khốn kiếp.
823
00:55:47,135 --> 00:55:48,094
Tạm biệt.
824
00:55:50,221 --> 00:55:51,139
Hẹn gặp lại.
825
00:55:52,724 --> 00:55:54,100
Của anh cả đấy.
826
00:55:59,939 --> 00:56:00,857
Chào.
827
00:56:02,901 --> 00:56:05,070
- Anh khỏe không?
- Ôi trời, tôi khỏe.
828
00:56:06,029 --> 00:56:07,864
- Nghe nói họ nhận anh lại.
- Ừ.
829
00:56:10,033 --> 00:56:11,034
Bạn gái anh đây à?
830
00:56:11,785 --> 00:56:13,870
Không. Cô ấy ở đội đặc nhiệm.
831
00:56:14,704 --> 00:56:15,580
Cô ấy gì...
832
00:56:15,663 --> 00:56:16,706
Cô ấy...
833
00:56:21,169 --> 00:56:23,797
Gì, giờ nó ra thế này à?
834
00:56:24,089 --> 00:56:25,465
Phá cửa cùng với J. Lo à?
835
00:56:27,759 --> 00:56:30,345
Tôi không biết có cả đồ lót chống đạn đấy.
836
00:56:30,553 --> 00:56:32,931
Chỉ tôi không biết, anh biết đấy,
tôi không biết thật.
837
00:56:33,139 --> 00:56:35,308
Cái cần có là bao cao su chống đạn
838
00:56:35,391 --> 00:56:37,185
đủ lớn để vừa đầu anh.
839
00:56:40,271 --> 00:56:42,023
Ôi, được. Tốt, tôi thích đấy.
840
00:56:43,149 --> 00:56:44,984
Bạn gái anh à? Đáng yêu đấy.
841
00:56:45,068 --> 00:56:46,694
Không, nhưng anh có thể là bạn gái tôi.
842
00:56:48,571 --> 00:56:49,489
Thật à?
843
00:56:55,453 --> 00:56:57,747
Thôi nào, kệ đi.
844
00:56:57,831 --> 00:56:59,415
- Của anh đây.
- Kệ đi.
845
00:56:59,541 --> 00:57:02,460
- Này, em thế nào?
- Em ổn.
846
00:57:03,837 --> 00:57:04,963
Ghi sổ cho anh nhé?
847
00:57:09,134 --> 00:57:12,303
Này, rất vui khi thấy
trò bợ đỡ đó cuối cùng cũng có ích.
848
00:57:13,138 --> 00:57:14,389
Chào Fuller hộ tôi.
849
00:57:18,643 --> 00:57:19,644
Gì?
850
00:57:28,278 --> 00:57:29,988
Anh nên để tôi đá đít hắn.
851
00:57:31,781 --> 00:57:33,116
Tôi vừa cứu anh đấy.
852
00:57:34,993 --> 00:57:37,912
Vậy anh và anh chàng Gamble này
từng là đồng đội?
853
00:57:39,080 --> 00:57:40,707
Vậy cô thuê trông trẻ được lâu không?
854
00:57:43,334 --> 00:57:45,795
Tôi trả tiền ly nước cho anh
không có nghĩa...
855
00:57:46,629 --> 00:57:47,755
anh được ngủ với tôi.
856
00:57:49,507 --> 00:57:50,884
Vậy trả tiền hai ly thì sao?
857
00:57:53,887 --> 00:57:55,346
Anh có muốn qua nhà tôi không?
858
00:57:56,848 --> 00:57:57,807
Quá dễ.
859
00:57:58,850 --> 00:58:00,768
Mai là tiệc sinh nhật con tôi.
860
00:58:01,811 --> 00:58:02,687
Ngày mai?
861
00:58:04,772 --> 00:58:06,483
Con cái, tiệc sinh nhật...
862
00:58:07,984 --> 00:58:09,819
Mai tôi tổ chức tiệc đồ gia dụng.
863
00:58:11,654 --> 00:58:14,574
- Anh, đồ gia dụng?
- Ừ, đảm bảo hay ho.
864
00:58:15,116 --> 00:58:17,827
Tiệc đã được đặt hết chỗ,
không thì tôi đã mời cô.
865
00:58:17,952 --> 00:58:19,579
Ngày mai, buổi trưa.
866
00:58:26,586 --> 00:58:28,463
Trung tâm, mở cổng phía nam Sally.
867
00:58:31,007 --> 00:58:33,259
TRẠI GIAM SỞ CẢNH SÁT QUẬN LOS ANGELES
868
00:58:35,011 --> 00:58:36,471
Nào các quý ông, mời ngồi.
869
00:58:45,688 --> 00:58:47,315
CHÚC MỪNG SINH NHẬT ELIZA!
870
00:59:06,751 --> 00:59:09,754
Chú có thể thắng trận đánh,
nhưng thua cả cuộc chiến!
871
00:59:11,422 --> 00:59:12,757
Bố, con lấy cái này nhé?
872
00:59:12,882 --> 00:59:14,968
- Ừ, cứ lấy đi.
- Cái này nữa được không?
873
00:59:15,176 --> 00:59:16,844
Gì cũng được. Lấy đi.
874
00:59:25,228 --> 00:59:26,396
Xem gì này.
875
00:59:26,604 --> 00:59:29,065
Cảnh sát uống champagne Pháp ư?
876
00:59:29,732 --> 00:59:30,775
Thật là...
877
00:59:31,401 --> 00:59:32,443
ấn tượng.
878
00:59:33,653 --> 00:59:35,321
Có thể tôi làm dưới bùn,
879
00:59:35,405 --> 00:59:37,490
nhưng chắc chắn
tôi muốn chơi trên những tầng mây.
880
00:59:40,285 --> 00:59:42,120
Em tưởng anh bảo sẽ sửa chậu rửa.
881
00:59:44,330 --> 00:59:45,957
Tôi là Trung úy Harrelson,
882
00:59:46,249 --> 00:59:47,500
chỉ huy đội đặc nhiệm Olympic.
883
00:59:53,923 --> 00:59:55,008
Nhiệm vụ khẩn cấp.
884
00:59:55,091 --> 00:59:57,093
Nối máy cho tôi
tới mọi xe cảnh sát quanh đó...
885
01:00:00,763 --> 01:00:01,723
Tôi phải đi.
886
01:00:01,806 --> 01:00:03,975
Các con, lại đây.
Đến lúc tàn phá ngày của mẹ rồi.
887
01:00:04,058 --> 01:00:06,227
- Vâng ạ.
- Nhưng nhớ chơi bóng cho tốt.
888
01:00:12,942 --> 01:00:14,611
- Đừng chỉ đứng đó!
- Mừng sinh nhật cháu.
889
01:00:15,194 --> 01:00:16,029
Con yêu...
890
01:00:16,487 --> 01:00:19,032
- Mẹ phải đi chơi cảnh sát và kẻ trộm.
- Vâng.
891
01:00:19,198 --> 01:00:20,575
Con ăn tiệc vui vẻ nhé.
892
01:00:20,783 --> 01:00:21,659
Vâng.
893
01:00:21,743 --> 01:00:23,536
- Mẹ yêu con.
- Con cũng yêu mẹ.
894
01:00:28,750 --> 01:00:30,918
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
ĐỘI GỠ BOM
895
01:00:31,002 --> 01:00:33,671
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
ĐỘI VŨ KHÍ VÀ CHIẾN THUẬT ĐẶC BIỆT
896
01:00:40,887 --> 01:00:41,846
Mọi người.
897
01:00:42,388 --> 01:00:47,143
Lý do ta tập hợp ở đây
vào ngày hiếm hoi Chúa cho ta nghỉ
898
01:00:47,477 --> 01:00:49,228
là vì ta có một con tin người Ba Lan.
899
01:00:50,021 --> 01:00:51,147
Người Ba Lan thì sao?
900
01:00:51,230 --> 01:00:55,276
Không. Ý là anh ta là kiểu người
"Đứa nào vào, tao sẽ tự bắn bể đầu mình."
901
01:00:56,277 --> 01:00:58,071
Thương thuyết không được.
902
01:00:58,655 --> 01:01:00,114
Họ nghĩ hắn bị điên.
903
01:01:00,323 --> 01:01:03,117
Đã bơm khí gây mê vào,
nhưng hắn vẫn hút thuốc như thường,
904
01:01:03,201 --> 01:01:05,536
bắn hàng loạt đạn về cửa trước.
905
01:01:07,872 --> 01:01:10,792
Tao muốn một xe limousine 12 chỗ,
906
01:01:11,250 --> 01:01:12,627
và thuốc lá đinh hương!
907
01:01:13,503 --> 01:01:16,714
Theo tôi ta nên vòng ra sau,
mang theo khiên.
908
01:01:16,798 --> 01:01:17,632
Không ổn.
909
01:01:17,715 --> 01:01:21,010
Hắn nói đã cài thuốc nổ
ở mọi cửa ra vào và cửa sổ.
910
01:01:21,094 --> 01:01:21,969
Thôi nào, Greg.
911
01:01:22,053 --> 01:01:24,347
Nào, Dan, anh viết sách.
Còn tôi vừa đọc nó.
912
01:01:24,514 --> 01:01:25,932
Có cách nào khác không?
913
01:01:29,227 --> 01:01:30,311
Tôi có ý này.
914
01:01:53,918 --> 01:01:54,919
Sẵn sàng chưa?
915
01:02:00,216 --> 01:02:02,218
Người máy ngoài hành tinh khốn kiếp.
916
01:02:13,813 --> 01:02:15,398
Nằm xuống!
917
01:02:15,481 --> 01:02:16,441
Nằm xuống!
918
01:02:16,524 --> 01:02:17,608
Xuống.
919
01:02:18,025 --> 01:02:19,235
Nằm xuống!
920
01:02:19,360 --> 01:02:20,528
Đưa tay ra sau.
921
01:02:21,571 --> 01:02:22,405
Nằm xuống.
922
01:02:22,488 --> 01:02:23,364
Biết gì không?
923
01:02:24,490 --> 01:02:25,825
Có khi là người Ba Lan thật.
924
01:02:26,743 --> 01:02:27,702
Không tin nổi.
925
01:02:28,911 --> 01:02:31,497
- Như mở một hộp cá mòi.
- Hữu dụng đấy chứ.
926
01:02:33,166 --> 01:02:35,501
DỮ LIỆU TRUY NÃ
TÊN: CLAUDE BEZOUL
927
01:02:35,626 --> 01:02:36,502
TÌM
928
01:02:43,676 --> 01:02:45,470
BIỆT HIỆU
929
01:02:59,066 --> 01:03:00,985
Đưa hắn vào trong xe đi.
930
01:03:03,279 --> 01:03:05,740
Chết tiệt. Anh phải bán cái đó trên eBay.
931
01:03:06,073 --> 01:03:07,450
Tôi chỉ có mỗi nó.
932
01:03:07,533 --> 01:03:09,202
Chia lợi nhuận 50-50.
933
01:03:09,410 --> 01:03:12,371
Khoanh vùng thị trường. Bắn hạ họ.
934
01:03:12,747 --> 01:03:14,373
"Kẻ đột nhập Ba Lan."
935
01:03:15,583 --> 01:03:17,084
Chờ đã, người hâm mộ thể thao.
936
01:03:17,543 --> 01:03:19,086
Cảnh sát trại giam vừa gọi.
937
01:03:19,170 --> 01:03:22,131
Có vẻ ta đang giữ
tội phạm quốc tế truy nã gắt gao
938
01:03:22,215 --> 01:03:23,382
mà không biết.
939
01:03:23,466 --> 01:03:24,675
Họ muốn bọn tôi hộ tống?
940
01:03:24,759 --> 01:03:26,427
Các anh giờ là đội ưa thích của tôi.
941
01:03:26,886 --> 01:03:28,554
Hãy đưa tù nhân đến trụ sở.
942
01:03:34,352 --> 01:03:37,313
Đây là 9-Tom-King,
đang chuyển tù nhân đến trụ sở.
943
01:03:37,396 --> 01:03:39,899
Có xe cảnh sát yêu cầu tấp vào lề.
944
01:03:40,316 --> 01:03:42,193
Rõ rồi. Vị trí của anh là gì?
945
01:03:43,611 --> 01:03:45,279
Góc đường Hollywood và Wilcox.
946
01:03:45,655 --> 01:03:48,491
9-Tom-King, đợi chúng tôi
xác định xe cảnh sát đó.
947
01:03:48,699 --> 01:03:49,659
Rõ.
948
01:03:53,955 --> 01:03:56,707
9-Tom-King, có vấn đề
với một trong những người anh chuyển đi.
949
01:03:56,791 --> 01:03:59,377
Đơn vị ra tín hiệu có lẽ muốn can thiệp.
950
01:03:59,752 --> 01:04:01,254
Có đọc được số hiệu xe không?
951
01:04:01,546 --> 01:04:03,756
Không. Xe của Sở Cảnh sát Los Angeles,
màu đen trắng.
952
01:04:04,632 --> 01:04:06,092
Đợi chúng tôi xác nhận.
953
01:04:08,678 --> 01:04:11,138
{\an8}TRẠI GIAM SỞ CẢNH SÁT QUẬN LOS ANGELES
954
01:04:47,425 --> 01:04:50,136
9-Tom-King, 70-David đây. Anh ở đâu?
955
01:04:51,470 --> 01:04:53,306
9-Tom-King, nghe thấy không?
956
01:04:56,309 --> 01:04:57,435
Còn tôi thì sao, sếp?
957
01:04:58,436 --> 01:05:00,062
Nào. Tháo cái này ra.
958
01:05:00,521 --> 01:05:02,106
9-Tom-King, có vấn đề.
959
01:05:02,773 --> 01:05:04,150
9-Tom-King, nghe không?
960
01:05:05,484 --> 01:05:07,153
Nó kìa, bên phải.
961
01:05:07,612 --> 01:05:09,030
9-Tom-King, nghe thấy không?
962
01:05:09,113 --> 01:05:10,448
Đây là 70-David.
963
01:05:10,865 --> 01:05:13,701
Chúng tôi đã ở hiện trường chỗ xe
chở tù ở góc Hollywood và Wilcox.
964
01:05:15,411 --> 01:05:18,831
Trung tâm, 70-David đây.
Chúng tôi không cần yểm trợ nữa.
965
01:05:22,501 --> 01:05:24,629
Trung tâm, 70-David đây.
966
01:05:24,712 --> 01:05:27,173
Chúng tôi đã ở hiện trường
tại góc đường Hollywood và Wilcox.
967
01:05:53,282 --> 01:05:55,242
Tránh ra!
968
01:06:28,192 --> 01:06:31,612
- Ra khỏi xe!
- Bước ra khỏi xe!
969
01:06:32,363 --> 01:06:35,449
- Nằm xuống!
- Giơ tay lên.
970
01:06:35,908 --> 01:06:37,952
Đứng im! Đưa tay lên đầu!
971
01:06:39,620 --> 01:06:40,663
Đưa tay lên!
972
01:06:45,167 --> 01:06:46,168
Hollywood ư?
973
01:06:49,088 --> 01:06:50,965
Nằm xuống đất!
974
01:07:02,226 --> 01:07:03,728
Này! Cấm cử động!
975
01:07:04,562 --> 01:07:05,646
Cấm cử động!
976
01:07:06,147 --> 01:07:07,106
Cử động đi.
977
01:07:07,606 --> 01:07:08,941
Cử động đi.
978
01:07:11,444 --> 01:07:12,528
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
979
01:07:12,987 --> 01:07:15,239
{\an8}Hôm nay xảy ra
sự kiện kịch tính ở Hollywood.
980
01:07:15,573 --> 01:07:17,783
{\an8}Một ngày bùng nổ và chết chóc ở Hollywood
981
01:07:17,867 --> 01:07:20,327
{\an8}khi xảy ra vụ đấu súng
giữa tội phạm có vũ khí
982
01:07:20,536 --> 01:07:22,997
{\an8}và các thành viên đội đặc nhiệm
của Sở Cảnh sát Los Angeles.
983
01:07:23,914 --> 01:07:25,124
Chưa rõ chi tiết vụ việc,
984
01:07:25,207 --> 01:07:27,418
nhưng nguồn tin cho biết có thương vong,
985
01:07:27,501 --> 01:07:30,087
trong đó có hai cảnh sát
trại giam Sở Cảnh sát Quận Los Angeles.
986
01:07:32,089 --> 01:07:34,467
Khoảng 1:45 chiều nay,
chiếc xe của trại giam sở cảnh sát
987
01:07:34,550 --> 01:07:37,845
đã bị hai nghi phạm dùng AK-47 tấn công
988
01:07:37,928 --> 01:07:40,264
nhằm giải cứu một tù nhân.
989
01:07:40,514 --> 01:07:43,309
Chúng tôi đang chờ
Alex Montel được áp giải đến,
990
01:07:43,392 --> 01:07:47,104
hắn là tội phạm quốc tế
bị truy nã ở hơn chục quốc gia.
991
01:07:47,188 --> 01:07:49,190
Interpol được yêu cầu
đăng tin truy nã Montel
992
01:07:49,273 --> 01:07:52,443
bởi hơn mười chính phủ,
trong đó có cả chúng ta,
993
01:07:52,526 --> 01:07:54,278
do có liên quan đến buôn lậu vũ khí,
994
01:07:54,361 --> 01:07:57,531
buôn thuốc phiện,
tống tiền, buôn lậu, bắt cóc,
995
01:07:57,615 --> 01:07:59,075
và hàng chục vụ giết người.
996
01:07:59,366 --> 01:08:02,328
Các tổ chức thi hành án
trong nước và nước ngoài
997
01:08:02,411 --> 01:08:05,122
đang nỗ lực thẩm vấn hắn ta,
998
01:08:05,206 --> 01:08:09,460
một cán bộ cấp cao Nhà Trắng mô tả
đây là "Vụ bắt giữ thế kỷ."
999
01:08:12,797 --> 01:08:15,674
Tôi sẽ tặng 100 triệu đô la
cho người đưa được tôi ra khỏi đây!
1000
01:08:19,428 --> 01:08:20,429
Đi nào.
1001
01:08:23,724 --> 01:08:26,894
Một trăm triệu đô!
1002
01:08:26,977 --> 01:08:29,730
Việc kinh doanh hợp pháp của gia đình
ở khắp châu Âu và Trung Đông
1003
01:08:29,814 --> 01:08:32,775
{\an8}đang phải đối mặt với các cáo buộc
phạm tội trên khắp thế giới.
1004
01:08:32,942 --> 01:08:36,695
{\an8}Tài sản của gia đình này
ước lượng khoảng hàng trăm triệu đô,
1005
01:08:36,779 --> 01:08:38,489
nếu không muốn nói là hàng tỷ.
1006
01:08:38,614 --> 01:08:41,659
Tôi sẽ tặng 100 triệu đô la
cho người đưa được tôi ra khỏi đây!
1007
01:08:41,784 --> 01:08:43,285
Một trăm triệu đô nghe thú vị đấy.
1008
01:08:43,828 --> 01:08:44,870
Hẳn rồi.
1009
01:08:52,336 --> 01:08:53,337
Được chưa? Bắt đầu?
1010
01:08:53,838 --> 01:08:56,841
{\an8}Chúng tôi có đoạn ghi hình hạn chế
của tình huống kịch tính chiều nay.
1011
01:08:57,967 --> 01:08:58,968
Và lời chào mời...
1012
01:08:59,051 --> 01:09:01,637
Tôi sẽ tặng 100 triệu đô la
cho người đưa được tôi ra khỏi đây!
1013
01:09:04,807 --> 01:09:07,434
{\an8}Tài sản của gia đình đó
ước chừng hàng tỷ đô.
1014
01:09:07,518 --> 01:09:09,812
Lời chào mời 100 triệu đô...
1015
01:09:10,020 --> 01:09:11,272
Gã này nghĩ mình là ai?
1016
01:09:13,816 --> 01:09:14,692
NHÀ TÙ QUẬN
1017
01:09:19,655 --> 01:09:22,241
Này, mày có nói thật không đấy?
1018
01:09:23,951 --> 01:09:25,286
Này, tao nói với mày đấy.
1019
01:09:27,371 --> 01:09:29,665
Chúng tôi truy nã gã này đã lâu.
1020
01:09:29,915 --> 01:09:32,751
Đèn sau bị vỡ khiến hắn lộ diện? Kỳ diệu.
1021
01:09:33,127 --> 01:09:35,171
Kế hoạch là các anh áp giải hắn
1022
01:09:35,254 --> 01:09:36,922
đến nhà tù liên bang trên sa mạc.
1023
01:09:37,006 --> 01:09:39,675
Các anh nên cho truyền thông
ghi hình chúng tôi ở nhà tù đó
1024
01:09:39,925 --> 01:09:42,678
khi chúng tôi giao nộp hắn.
Sẽ có câu chuyện hay, nhỉ?
1025
01:09:43,304 --> 01:09:44,555
Chúng tôi sẽ gửi đề nghị đó
1026
01:09:44,638 --> 01:09:46,515
- lên cấp cao hơn ở thủ đô.
- Tốt.
1027
01:09:46,765 --> 01:09:48,934
Quý vị, vào lúc 13:00,
1028
01:09:49,226 --> 01:09:52,354
trực thăng của Sở Cảnh sát Los Angeles
sẽ đến để chuyển phạm nhân.
1029
01:09:52,563 --> 01:09:54,815
Trước khi ta giao hắn
cho nhà tù liên bang,
1030
01:09:54,899 --> 01:09:56,025
thì hắn vẫn là người của ta.
1031
01:09:56,275 --> 01:09:57,151
Trung sĩ Howard,
1032
01:09:57,359 --> 01:09:59,236
- đội của anh chốt các điểm cao.
- Rõ, sếp.
1033
01:09:59,320 --> 01:10:03,824
Trung sĩ Hondo, người của anh
sẽ bảo vệ sát bên phạm nhân.
1034
01:10:03,908 --> 01:10:05,492
- Rõ.
- Trung sĩ Yamoto,
1035
01:10:05,784 --> 01:10:07,995
anh lập vành đai quanh trung tâm Parker.
1036
01:10:08,204 --> 01:10:09,955
Làm ngay. Dễ ợt.
1037
01:10:11,707 --> 01:10:12,791
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
1038
01:10:19,465 --> 01:10:20,966
Rõ, 10-David. Chúng tôi đang ra.
1039
01:10:24,762 --> 01:10:26,931
Mọi người, đưa con ếch này
vào bụng chim nào.
1040
01:10:29,391 --> 01:10:31,393
Một trăm triệu đô chia sáu
thì được mấy, Box?
1041
01:10:31,894 --> 01:10:33,229
Mười sáu hay gì đó.
1042
01:10:33,896 --> 01:10:36,106
Trời, tôi sẽ có vé
ở hàng ghế đặc biệt trên sân Lakers,
1043
01:10:36,232 --> 01:10:37,691
đủ tiền cho con học đại học,
1044
01:10:37,775 --> 01:10:39,985
thuê Halle Berry làm huấn luyện viên yoga.
1045
01:10:57,419 --> 01:10:59,546
- Khớp động cơ.
- Tần số vòng đã khớp.
1046
01:11:04,927 --> 01:11:05,886
Đáp xuống.
1047
01:11:06,428 --> 01:11:07,638
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
1048
01:11:24,863 --> 01:11:25,698
Che chắn!
1049
01:11:26,532 --> 01:11:27,908
Chúng tôi bị bắn!
1050
01:11:30,828 --> 01:11:33,247
Có nổ súng.
Có ai thấy nó tới từ đâu không?
1051
01:11:37,126 --> 01:11:40,004
Động cơ phụ bị bắn. Đang rơi.
1052
01:11:40,587 --> 01:11:43,007
Nguy cấp! Chúng tôi đang rơi!
1053
01:11:46,844 --> 01:11:47,845
Nằm xuống!
1054
01:12:09,450 --> 01:12:10,701
Mọi người ổn chứ?
1055
01:12:10,868 --> 01:12:12,745
- TJ, Sanchez, dẫn phạm nhân.
- Đi!
1056
01:12:12,828 --> 01:12:14,413
- Đi nào!
- Đi.
1057
01:12:14,538 --> 01:12:17,082
70-David gọi trung tâm. Bọn tôi đang vào.
1058
01:12:21,962 --> 01:12:22,796
Lại đây.
1059
01:12:22,921 --> 01:12:25,799
Này! Jim! Street! Bình tĩnh.
1060
01:12:26,091 --> 01:12:28,344
- Bình tĩnh.
- Street!
1061
01:12:29,428 --> 01:12:31,764
Bỏ đi. Ta không có thời gian
cho bực dọc cá nhân.
1062
01:12:32,264 --> 01:12:33,182
Đưa hắn ra.
1063
01:12:33,474 --> 01:12:34,308
Đi thôi!
1064
01:12:34,391 --> 01:12:35,225
Đi nào.
1065
01:12:35,309 --> 01:12:36,143
Đi!
1066
01:12:42,358 --> 01:12:44,151
Nói họ ta bị tấn công!
1067
01:12:44,234 --> 01:12:46,111
Trực thăng của
Sở Cảnh sát Los Angeles bị rơi.
1068
01:12:46,195 --> 01:12:48,989
- Giờ anh muốn chúng tôi làm gì?
- Chuyện quái gì vậy?
1069
01:12:49,073 --> 01:12:52,159
- Có kẻ đã bắn trực thăng.
- Đừng vớ vẩn. Sao thế được?
1070
01:12:52,493 --> 01:12:56,580
Tôi đoán là do súng cỡ to bắn. Cỡ nòng 50.
Kẻ nào đó biết cách dùng nó.
1071
01:12:56,663 --> 01:12:58,957
- Ta đang ở cấp độ mới, Đội trưởng.
- Vậy kẻ bắn súng đâu?
1072
01:13:00,918 --> 01:13:03,587
Tôi muốn tên khốn đó biến khỏi đây, ngay.
1073
01:13:03,796 --> 01:13:06,673
Tốt nhất là nên giữ chân hắn
để tìm ra ta đang đối mặt với ai.
1074
01:13:06,757 --> 01:13:07,966
- Đội trưởng Fuller?
- Sao?
1075
01:13:08,050 --> 01:13:10,094
Cảnh sát trưởng gọi tới.
1076
01:13:11,136 --> 01:13:12,388
Giờ là sự nghiệp của tôi.
1077
01:13:13,263 --> 01:13:16,225
Lên kế hoạch rồi làm đi,
và đừng có làm hỏng.
1078
01:13:16,350 --> 01:13:18,268
- Nối máy vào văn phòng tôi.
- Rõ, sếp.
1079
01:13:26,610 --> 01:13:28,070
Không ngờ ta khốn nạn thế này
1080
01:13:28,153 --> 01:13:30,447
chỉ vì lời mời chào 100 triệu đô
của con ếch đó.
1081
01:13:34,201 --> 01:13:35,869
Sẵn sàng chưa? Biết phải làm gì chưa?
1082
01:13:36,286 --> 01:13:37,913
- Rõ rồi, sếp.
- TJ đâu?
1083
01:13:38,330 --> 01:13:39,415
Tôi đây, Hondo.
1084
01:13:39,873 --> 01:13:40,791
Xin lỗi.
1085
01:13:41,083 --> 01:13:43,377
Tối qua đồ ăn Thái hơi tệ.
Nó không hợp bụng tôi.
1086
01:13:43,460 --> 01:13:44,461
Vậy đã sẵn sàng chưa?
1087
01:13:45,504 --> 01:13:46,463
Vâng, sẵn sàng.
1088
01:13:48,173 --> 01:13:50,092
Đi biến đội trưởng thành người hùng thôi.
1089
01:13:50,551 --> 01:13:52,719
- Ra ngoài đó cẩn thận.
- Tôi đến chỗ trực thăng.
1090
01:13:53,637 --> 01:13:54,930
Được rồi, ta ra ngoài đó.
1091
01:13:56,014 --> 01:13:57,558
Hãy cho bọn nó biết mùi.
1092
01:14:09,862 --> 01:14:10,863
Đến lúc đi rồi.
1093
01:14:14,116 --> 01:14:15,075
Mặc nó vào.
1094
01:14:28,464 --> 01:14:30,799
Cưới em đi, Alex!
1095
01:14:34,678 --> 01:14:36,096
{\an8}Cưới em đi!
1096
01:14:37,139 --> 01:14:38,307
{\an8}CƯỚI EM ĐI
1097
01:15:06,335 --> 01:15:07,169
Này!
1098
01:15:08,754 --> 01:15:09,880
Đừng thế chứ!
1099
01:15:26,063 --> 01:15:28,440
Này, nhanh lên. Tránh khỏi đường ngay!
1100
01:15:29,358 --> 01:15:31,151
Đợi ở đó. Nhanh lên nào!
1101
01:16:43,640 --> 01:16:44,808
Alex, đi thôi!
1102
01:16:46,935 --> 01:16:49,313
- Đứng im! Quỳ xuống!
- Quỳ xuống!
1103
01:16:50,522 --> 01:16:52,608
- Quỳ xuống đất! Đi nào!
- Đặt tay lên đầu.
1104
01:16:52,691 --> 01:16:53,859
- Giơ tay lên.
- Đứng im.
1105
01:16:53,942 --> 01:16:54,818
Bắt được hắn rồi.
1106
01:17:15,422 --> 01:17:16,548
Tôi không biết, nói với họ.
1107
01:17:16,965 --> 01:17:17,883
Cố mà thuyết phục họ.
1108
01:17:19,593 --> 01:17:22,054
Hôm nay tôi đã đủ mệt rồi, hiểu chứ?
1109
01:17:24,014 --> 01:17:25,724
Này, Mike đâu?
1110
01:17:25,891 --> 01:17:28,518
Nhà có việc khẩn. Cần gì cứ nói tôi.
1111
01:17:28,727 --> 01:17:29,561
Thôi được.
1112
01:17:29,645 --> 01:17:31,563
Đầu tiên cứ đưa chúng tôi
đến đó an toàn đã.
1113
01:17:55,796 --> 01:17:57,714
Em gái tôi đang hẹn hò với người khác.
1114
01:17:58,090 --> 01:17:59,091
Thế sao?
1115
01:17:59,299 --> 01:18:01,218
Ừ. Đêm nọ lần đầu tôi gặp hắn.
1116
01:18:01,843 --> 01:18:02,761
Mừng cho cô ấy.
1117
01:18:03,762 --> 01:18:05,305
Không hẳn. Hắn đần độn lắm.
1118
01:18:06,515 --> 01:18:07,599
Anh nên gọi cho con bé.
1119
01:18:08,266 --> 01:18:09,434
Biết đấy, nếu anh muốn.
1120
01:18:10,769 --> 01:18:12,229
Được, có thể tôi sẽ gọi.
1121
01:18:12,312 --> 01:18:13,313
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
1122
01:18:13,397 --> 01:18:14,773
10-David gọi 70-David.
1123
01:18:14,856 --> 01:18:16,650
Nghe nói đoàn xe bị tấn công.
1124
01:18:16,858 --> 01:18:17,734
Thương vong gì không?
1125
01:18:17,943 --> 01:18:20,404
- Terry Fargas hy sinh.
- Khốn kiếp.
1126
01:18:20,487 --> 01:18:22,864
Hai cảnh sát tuần tra phải nhập viện.
1127
01:18:22,948 --> 01:18:24,533
Anh ở đâu rồi, 10-David?
1128
01:18:24,741 --> 01:18:26,368
Ngay phía trên anh.
1129
01:18:30,372 --> 01:18:32,082
- Thế là tốt.
- Đúng vậy.
1130
01:18:32,499 --> 01:18:33,375
TJ,
1131
01:18:33,583 --> 01:18:36,503
cẩn thận phía sau đó.
Chúng có thể xuất hiện bất ngờ.
1132
01:18:38,505 --> 01:18:39,631
Lòng tham người Mỹ.
1133
01:18:40,424 --> 01:18:41,550
- Câm miệng.
- Luôn là thế.
1134
01:18:41,633 --> 01:18:42,676
Câm miệng!
1135
01:18:43,844 --> 01:18:46,179
Một cảnh sát khác đã chết
vì mày khua môi múa mép.
1136
01:18:47,013 --> 01:18:48,515
Tao thích cảnh sát như thế.
1137
01:18:48,765 --> 01:18:50,225
- Chết.
- Muốn theo anh ấy không?
1138
01:18:53,061 --> 01:18:54,438
Hắn ta biết có hiểm nguy, nhỉ?
1139
01:18:55,272 --> 01:18:57,566
Vì thế mới gia nhập cảnh sát.
1140
01:18:58,233 --> 01:19:00,152
Mang súng ở miền tây hoang dã.
1141
01:19:00,777 --> 01:19:01,945
Như mày, cao bồi ạ.
1142
01:19:03,739 --> 01:19:06,241
Mày có ngồi đây
nếu việc này không nguy hiểm không?
1143
01:19:07,117 --> 01:19:08,076
Dù sao đi nữa,
1144
01:19:08,910 --> 01:19:11,496
giết hắn ta, chúng mày sẽ
tuyển thêm được 20 người mới.
1145
01:19:11,830 --> 01:19:12,998
Mày nên cảm ơn tao.
1146
01:19:13,707 --> 01:19:15,041
Ừ, đúng. Tao nên cảm ơn.
1147
01:19:15,917 --> 01:19:17,753
Boxer, cảm ơn hộ tôi với?
1148
01:19:18,211 --> 01:19:19,129
Rất vui lòng.
1149
01:19:26,094 --> 01:19:28,180
Sắp đến Điểm Số Một.
1150
01:19:29,014 --> 01:19:30,432
Rõ, Hondo. Tôi thấy nó rồi.
1151
01:19:31,725 --> 01:19:33,935
Rẽ ở Điểm Số Một.
1152
01:19:42,986 --> 01:19:44,488
Điểm mấu chốt, Sanchez.
1153
01:19:44,863 --> 01:19:46,448
Tôi đang nhìn tay từng người.
1154
01:19:46,865 --> 01:19:49,993
Tay không, không vũ khí,
tôi sẽ về với con yêu của tôi, Deke.
1155
01:19:51,411 --> 01:19:52,829
Tôi cũng sẽ về với con mình.
1156
01:19:53,371 --> 01:19:55,081
Giờ ta đến Điểm Số Hai.
1157
01:19:56,041 --> 01:19:57,459
TJ, thư giãn đi.
1158
01:19:58,126 --> 01:20:00,212
Năm 1996, Hondo cũng
hộ tống tổng thống đi như vậy.
1159
01:20:00,295 --> 01:20:01,254
Chẳng ai biết gì luôn.
1160
01:20:03,089 --> 01:20:04,007
Này, các bạn.
1161
01:20:04,424 --> 01:20:05,634
Tôi chào giá gấp đôi.
1162
01:20:06,885 --> 01:20:08,929
Mỗi người các bạn được 66 triệu.
1163
01:20:09,304 --> 01:20:11,348
Các bạn chỉ cần thả tôi xuống đây,
1164
01:20:11,681 --> 01:20:12,724
và đừng lo.
1165
01:20:13,099 --> 01:20:14,267
Tôi sẽ tự đi về nhà.
1166
01:20:14,851 --> 01:20:15,977
Có tiền mặt đây không?
1167
01:20:16,353 --> 01:20:19,356
- Vì bọn tao không nhận séc.
- Thôi nào. Khôn ngoan tí đi.
1168
01:20:19,648 --> 01:20:22,984
Một năm mày kiếm bao nhiêu, 66.000?
1169
01:20:24,402 --> 01:20:25,737
Làm thêm giờ cũng chả được.
1170
01:20:26,488 --> 01:20:27,531
Đồ bỏ đi.
1171
01:20:32,452 --> 01:20:34,788
Rẽ ở Điểm Số Hai.
1172
01:20:38,542 --> 01:20:40,961
Tôi bị khuất tầm nhìn với Xe Hai.
1173
01:20:44,339 --> 01:20:45,549
TJ, có chuyện gì vậy?
1174
01:20:46,007 --> 01:20:47,509
Có người đi bộ qua đường.
1175
01:20:47,592 --> 01:20:49,553
Mười giây nữa tôi sẽ ngay sau anh.
1176
01:20:50,053 --> 01:20:51,096
Hiểu rồi.
1177
01:20:52,430 --> 01:20:54,266
Đưa tay lên chỗ tôi có thể thấy. Ngay.
1178
01:20:54,850 --> 01:20:57,602
- TJ, anh làm quái gì vậy?
- Trông tôi giống đang làm gì?
1179
01:20:58,228 --> 01:20:59,938
Tôi nhận lời chào giá của gã người Pháp.
1180
01:21:00,188 --> 01:21:02,524
Thông minh lên đi.
Đưa tay lên, Box. Nhanh lên.
1181
01:21:02,607 --> 01:21:04,651
Nào, đưa tay lên. Đưa tay lên, Box.
1182
01:21:04,734 --> 01:21:06,653
Nhanh. Cho tôi thấy. Đưa tay lên! Nhanh!
1183
01:21:08,446 --> 01:21:09,990
Cái quái gì thế? Điên à?
1184
01:21:10,615 --> 01:21:11,908
Cái quái gì thế, Bri?
1185
01:21:12,158 --> 01:21:14,452
- Hắn định rút súng.
- Không! Tôi đã kiểm soát rồi!
1186
01:21:14,911 --> 01:21:16,037
Anh không cần bắn anh ấy!
1187
01:21:16,454 --> 01:21:17,330
Nói gì không, Jimbo?
1188
01:21:17,789 --> 01:21:18,623
Muốn là cao bồi à?
1189
01:21:19,040 --> 01:21:20,500
TJ, Street, Boxer.
1190
01:21:21,084 --> 01:21:22,419
Xe Hai, trả lời đi.
1191
01:21:22,586 --> 01:21:25,797
- Đang đến, Trung sĩ, đến trong...
- Cảnh sát bị bắn! Góc đường số 7 và Hope!
1192
01:21:27,007 --> 01:21:28,925
Quay lại.
1193
01:21:35,515 --> 01:21:37,017
- 10-David.
- Tránh đường!
1194
01:21:37,100 --> 01:21:37,976
10-David!
1195
01:21:38,059 --> 01:21:40,770
- Có vị trí Xe Hai không?
- Tránh đường!
1196
01:21:40,854 --> 01:21:43,690
Nghe rồi. Xe Hai dừng
ở chỗ giao giữa đường số 7 và Hope.
1197
01:21:43,899 --> 01:21:44,983
Giúp tôi một việc.
1198
01:21:45,066 --> 01:21:46,943
Nói Fuller là tôi làm việc này, nhé?
1199
01:21:47,277 --> 01:21:49,279
Tôi sẽ không để anh thoát khỏi vụ này đâu.
1200
01:21:49,571 --> 01:21:51,197
Chà, anh đâu có quyền quyết định, nhỉ?
1201
01:21:51,948 --> 01:21:55,160
Nghi phạm mặc đồ chuyên dụng
và có súng tự động.
1202
01:21:57,329 --> 01:21:58,872
TJ, đừng làm vậy!
1203
01:22:00,874 --> 01:22:03,376
Có cảnh sát bị bắn!
Góc đường số 7 và Hope!
1204
01:22:03,793 --> 01:22:07,172
Nghi phạm đang vào
trạm tàu điện ngầm quảng trường Pershing.
1205
01:22:20,185 --> 01:22:22,270
Boxer, cố lên!
1206
01:22:22,562 --> 01:22:23,772
- Cố lên.
- Anh không sao chứ?
1207
01:22:23,855 --> 01:22:25,148
Tôi ổn. Boxer bị bắn.
1208
01:22:26,149 --> 01:22:27,317
Chúng tôi cần xe cứu thương.
1209
01:22:28,151 --> 01:22:29,861
- Là kẻ nào?
- Gamble.
1210
01:22:30,362 --> 01:22:32,197
- Box!
- Đỡ anh ấy lên!
1211
01:22:32,280 --> 01:22:34,449
Là TJ và Gamble.
Chúng đi xuống tàu điện ngầm.
1212
01:22:34,699 --> 01:22:35,659
Săn chúng thôi.
1213
01:22:39,663 --> 01:22:40,664
Tôi đi lấy đồ cứu thương.
1214
01:22:40,747 --> 01:22:41,957
- Chăm sóc anh ấy.
- Được.
1215
01:22:42,040 --> 01:22:42,999
Street, đi thôi!
1216
01:22:43,959 --> 01:22:45,418
Đây là 73-David.
1217
01:22:45,752 --> 01:22:48,880
Đây là 73-David. Cần cứu thương đến ngay
1218
01:22:48,964 --> 01:22:50,674
góc đường Hope và đường số 7.
1219
01:22:50,882 --> 01:22:53,468
Cảnh sát bị bắn!
Nhắc lại, cảnh sát bị bắn!
1220
01:23:06,731 --> 01:23:08,650
Được rồi, T. Ta vào rồi. Đi thôi.
1221
01:23:10,068 --> 01:23:11,403
Cho nó đi đi, lão già.
1222
01:23:14,114 --> 01:23:14,948
Cố lên, Box.
1223
01:23:16,032 --> 01:23:17,117
Nhanh!
1224
01:23:17,200 --> 01:23:18,243
XE CỨU THƯƠNG
1225
01:23:18,368 --> 01:23:20,412
- Ta có gì đây?
- Đạn bắn vào cổ?
1226
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
- Còn mạch không?
- Không.
1227
01:23:22,956 --> 01:23:24,416
Nào! Đi thôi!
1228
01:23:50,900 --> 01:23:52,485
Luôn chậm chân.
1229
01:23:53,778 --> 01:23:55,613
Đây là 70-David
tại góc đường số 7 và Hope.
1230
01:23:55,697 --> 01:23:58,199
Các nghi phạm đang trên tàu
số 507 đi về phía đông,
1231
01:23:58,283 --> 01:24:00,702
hướng về trạm tàu điện trung tâm,
góc đường số 7 và Figueroa.
1232
01:24:00,785 --> 01:24:02,495
Báo đơn vị đường sắt liên hệ trạm tàu điện
1233
01:24:02,579 --> 01:24:04,247
và chặn tàu đó lại ở trạm kế tiếp.
1234
01:24:04,414 --> 01:24:05,582
Rõ, 70-David.
1235
01:24:06,708 --> 01:24:08,877
Chúng định làm gì,
cho tàu thẳng đến Mexico luôn ư?
1236
01:24:10,003 --> 01:24:11,296
Nào, kiểm tra vết thương phụ.
1237
01:24:11,379 --> 01:24:14,424
Deke, Sanchez.
1238
01:24:14,507 --> 01:24:16,009
Đón tàu đó ở trạm kế tiếp.
1239
01:24:16,134 --> 01:24:17,677
73-David, chúng tôi đã rõ.
1240
01:24:22,057 --> 01:24:23,224
Mày nên giữ lời.
1241
01:24:24,059 --> 01:24:27,020
Tao đảm bảo
nếu có ai biết giữ lời, thì đó là tao.
1242
01:24:43,745 --> 01:24:45,288
Tôi muốn lập một vành đai.
1243
01:24:45,538 --> 01:24:48,458
Không ai được vào trạm,
và không ai được ra khỏi tàu.
1244
01:24:48,541 --> 01:24:49,584
Rõ, sếp. Có ngay.
1245
01:24:55,548 --> 01:24:56,966
Đội đường sắt, tôi là 10-David.
1246
01:24:57,050 --> 01:24:59,677
Người của tôi đang hướng về trạm Figueroa.
1247
01:24:59,761 --> 01:25:02,305
- Sẵn sàng chặn tàu đó chưa?
- Rồi, thưa sếp.
1248
01:25:23,118 --> 01:25:24,369
Tàu đó đâu rồi?
1249
01:25:24,452 --> 01:25:25,954
Không đến. Lẽ ra phải đến rồi.
1250
01:25:26,496 --> 01:25:29,082
Sanchez gọi Hondo. Tàu không đến Figueroa.
1251
01:25:39,259 --> 01:25:40,718
Bảo vệ trạm. Để đội đặc nhiệm lo.
1252
01:26:19,549 --> 01:26:20,592
TÀU ĐIỆN
1253
1252
01:26:22,218 --> 01:26:23,136
Có người.
1254
01:26:23,344 --> 01:26:26,306
Giơ tay lên! Cho tôi thấy tay! Ngay!
1255
01:26:29,058 --> 01:26:30,685
Giơ tay!
1256
01:26:33,271 --> 01:26:34,981
Giơ tay. Cho tôi thấy tay.
1257
01:26:35,315 --> 01:26:36,274
Giơ tay lên.
1258
01:26:49,954 --> 01:26:50,914
Chúng đâu?
1259
01:26:51,831 --> 01:26:54,542
- Chúng nói chúng sẽ giết tôi.
- Chúng không quay lại đâu.
1260
01:26:56,211 --> 01:26:57,337
Xuống ống cống.
1261
01:27:02,800 --> 01:27:03,801
Chúng đi đâu rồi?
1262
01:27:08,806 --> 01:27:10,475
70-David gọi 10-David.
1263
01:27:10,558 --> 01:27:13,353
Nghi phạm đã vào
chỗ trông giống cống thoát nước
1264
01:27:13,436 --> 01:27:15,939
nằm về phía bắc trạm tàu điện trung tâm
khoảng 400 mét.
1265
01:27:16,022 --> 01:27:17,106
Đã rõ, 70-David.
1266
01:27:17,190 --> 01:27:19,108
Chúng tôi sẽ triển khai trên mặt đất.
1267
01:27:20,151 --> 01:27:21,444
Ta sẽ vào đuổi theo chúng.
1268
01:27:40,588 --> 01:27:42,799
Ống cống này kết nối
với hệ thống thoát nước mưa.
1269
01:27:42,882 --> 01:27:45,176
Chúng có thể ra từ mọi lỗ cống
trong bán kính tám kilomet.
1270
01:27:45,260 --> 01:27:46,678
Ta đang nói về bao nhiêu lỗ cống?
1271
01:27:46,803 --> 01:27:49,555
- Sáu nghìn.
- Sáu nghìn? Không thể đi hết...
1272
01:27:50,682 --> 01:27:51,724
Chỉ huy-R gọi 10-David.
1273
01:27:51,808 --> 01:27:53,184
Tôi muốn anh đáp trực thăng xuống
1274
01:27:53,268 --> 01:27:55,061
và lập trạm chỉ huy
1275
01:27:55,144 --> 01:27:58,439
ở góc đường số 6 và Hope, kết nối đường
truyền, khẩn cấp, không đèn hay còi hụ.
1276
01:28:10,535 --> 01:28:12,078
70-David gọi 10-David.
1277
01:28:12,870 --> 01:28:14,580
70-David gọi 10-David.
1278
01:28:16,124 --> 01:28:18,293
70-David gọi trung tâm. Nghe thấy không?
1279
01:28:20,670 --> 01:28:22,672
70-David gọi trung tâm. Nghe thấy không?
1280
01:28:25,216 --> 01:28:26,551
Dưới đây không có tín hiệu.
1281
01:28:27,969 --> 01:28:29,470
Gamble muốn ta lên đảo...
1282
01:28:30,972 --> 01:28:31,973
được thôi.
1283
01:28:32,473 --> 01:28:33,599
Cẩn thận, mọi người.
1284
01:28:34,600 --> 01:28:35,685
Chúng đi lối này.
1285
01:28:44,986 --> 01:28:47,196
Đã có thông tin về các nghi phạm.
1286
01:28:47,280 --> 01:28:48,239
Tốt. Chúng là ai?
1287
01:28:48,406 --> 01:28:51,659
Cựu cảnh sát Gamble và cảnh sát TJ McCabe.
1288
01:28:54,704 --> 01:28:57,457
Gamble? Đồng đội cũ của Street?
1289
01:28:57,749 --> 01:28:58,624
Đúng.
1290
01:29:04,881 --> 01:29:06,507
Có kế hoạch đấy chứ?
1291
01:29:09,552 --> 01:29:11,429
Kế hoạch của anh đấy, Bí Ngô.
1292
01:29:11,679 --> 01:29:14,640
Có hai kẻ được đội đặc nhiệm đào tạo
tham gia cuộc tấn công này.
1293
01:29:14,724 --> 01:29:16,476
Sao biết những người còn lại
không có phần?
1294
01:29:16,601 --> 01:29:18,102
Vì tôi tin tưởng ở Hondo.
1295
01:29:18,686 --> 01:29:20,355
Dám cá 100 triệu đô không?
1296
01:29:37,747 --> 01:29:38,706
Đây rồi.
1297
01:29:51,052 --> 01:29:52,345
Đùa tôi sao.
1298
01:29:54,472 --> 01:29:57,350
Nếu họ giỏi, thì chỉ kìm chân họ thôi, TJ.
1299
01:29:57,433 --> 01:29:59,560
Tưởng việc này
chỉ là cướp người rồi rút lui.
1300
01:29:59,644 --> 01:30:01,437
- Boxer nguy hiểm, TJ.
- Boxer là bạn tôi!
1301
01:30:01,521 --> 01:30:04,148
- Cũng là bạn tôi.
- Đừng la hét nữa. Có thể mua bạn mới.
1302
01:30:06,150 --> 01:30:08,069
Đừng cho tao thêm lý do giết mày.
1303
01:30:08,736 --> 01:30:11,364
Mày định làm gì, bắn tao?
1304
01:30:13,616 --> 01:30:15,451
Thư giãn chút đi, anh bạn.
1305
01:30:16,285 --> 01:30:18,162
Tao là tiền đây. Đừng có quên.
1306
01:30:19,372 --> 01:30:20,873
Không có thời gian cho việc vớ vẩn.
1307
01:30:21,707 --> 01:30:24,794
Anh có thể tiếp tục mà.
Tôi biết là rất tệ.
1308
01:30:25,169 --> 01:30:26,879
Tới thiên đường rồi lo về nó, được chứ?
1309
01:30:27,839 --> 01:30:28,714
Đi nào.
1310
01:30:36,472 --> 01:30:38,558
Đã liên lạc lại được đội của Hondo chưa?
1311
01:30:38,641 --> 01:30:39,517
Chưa, sếp.
1312
01:30:39,600 --> 01:30:41,602
70-David, xin cho biết vị trí.
1313
01:30:42,603 --> 01:30:43,938
70-David, trả lời đi.
1314
01:30:44,480 --> 01:30:45,773
Hondo, anh ở chỗ quái nào?
1315
01:30:53,030 --> 01:30:53,990
Gì đấy?
1316
01:31:00,413 --> 01:31:02,540
- Sơn phản quang.
- Thế sao?
1317
01:31:02,623 --> 01:31:04,333
Để ý trên tường, còn nữa đấy.
1318
01:31:38,618 --> 01:31:40,745
- Mặt nạ phòng độc?
- Chỉ là khói thôi.
1319
01:31:41,746 --> 01:31:43,331
Ta sẽ phải vào mà không thấy gì.
1320
01:31:59,805 --> 01:32:00,848
Gì vậy?
1321
01:32:02,600 --> 01:32:03,434
Dây bẫy mìn.
1322
01:32:03,851 --> 01:32:04,727
Mìn.
1323
01:32:06,270 --> 01:32:07,647
Loại mìn sát thương của quân đội.
1324
01:32:07,730 --> 01:32:09,732
- Kinh thật.
- Không đùa được.
1325
01:32:09,982 --> 01:32:11,484
Người da đỏ có câu nói.
1326
01:32:12,109 --> 01:32:13,694
"Một người da trắng đến."
1327
01:32:14,570 --> 01:32:15,988
"Thì sẽ nhiều người da trắng đến."
1328
01:32:19,158 --> 01:32:21,911
Gì? Nghe thấy gì à?
1329
01:32:23,788 --> 01:32:24,789
Không.
1330
01:32:25,498 --> 01:32:26,499
Đó mới là vấn đề.
1331
01:32:35,967 --> 01:32:37,301
Nào, ta phải đi ngay.
1332
01:32:41,514 --> 01:32:42,807
Này, mùi kinh quá.
1333
01:32:42,890 --> 01:32:44,809
Ừ, cống mà. Chuyến bay của ta thế nào?
1334
01:32:44,892 --> 01:32:46,143
Đúng lịch trình và kế hoạch.
1335
01:32:46,602 --> 01:32:47,645
Tuyệt lắm.
1336
01:32:48,396 --> 01:32:49,438
TJ, lên xe với tôi.
1337
01:32:52,400 --> 01:32:53,484
Nào, ta đi thôi!
1338
01:32:54,360 --> 01:32:56,862
Tất cả các đơn vị gần sân bay Hawthorne...
1339
01:32:56,946 --> 01:32:59,782
Người dân báo đèn không lưu bật
dù sân bay đã đóng cửa.
1340
01:33:02,618 --> 01:33:03,995
Đây là Chỉ huy-R, khẩn trương.
1341
01:33:04,078 --> 01:33:05,913
Tập trung tất cả đơn vị
đến sân bay Hawthorne.
1342
01:33:05,997 --> 01:33:07,540
Gọi Cục Hàng không để thêm thông tin.
1343
01:33:07,623 --> 01:33:09,375
Chúng định cho hắn
ra nước ngoài, khốn kiếp.
1344
01:33:09,458 --> 01:33:12,211
Chỉ huy-R gọi 10-David.
Đưa người của anh đến đó ngay.
1345
01:33:12,295 --> 01:33:13,129
Rõ.
1346
01:33:15,131 --> 01:33:16,757
Đội Một, tình hình thế nào?
1347
01:33:17,049 --> 01:33:20,469
Bọn tôi cách điểm Bravo
khoảng 72km về hướng đông.
1348
01:33:21,220 --> 01:33:22,722
Bắt đầu hạ cánh.
1349
01:33:22,930 --> 01:33:25,558
- Còn khoảng sáu phút nữa đến nơi.
- Rõ rồi.
1350
01:33:40,781 --> 01:33:42,033
Đồ khốn nạn.
1351
01:33:42,325 --> 01:33:43,367
Cứng, rất khó phá.
1352
01:33:44,744 --> 01:33:47,788
10-David gọi Chỉ huy-R.
Bọn tôi đang đến sân bay Hawthorne.
1353
01:33:52,710 --> 01:33:54,545
Street! Mìn quân đội thì sao?
1354
01:33:55,171 --> 01:33:56,547
Chết tiệt. Tôi quay lại ngay.
1355
01:33:56,922 --> 01:33:57,965
Deke!
1356
01:34:02,178 --> 01:34:03,971
SÂN BAY HAWTHORNE
1357
01:34:37,463 --> 01:34:38,964
10-David gọi Chỉ huy-R.
1358
01:34:39,048 --> 01:34:41,425
Đã lập vành đai quanh sân bay.
1359
01:34:41,509 --> 01:34:43,260
Đội đặc nhiệm hỗ trợ đang đến.
1360
01:34:45,429 --> 01:34:48,599
Xe Một, Xe Hai,
các anh có chưa đến năm phút.
1361
01:34:51,727 --> 01:34:54,021
Biết rồi, 10-David.
Có tin gì từ đội Hondo chưa?
1362
01:34:54,313 --> 01:34:56,565
Vẫn chưa gọi được 70-David.
1363
01:34:56,649 --> 01:34:58,567
Hondo, đồ khốn nạn.
1364
01:34:59,860 --> 01:35:01,237
Anh biết mình đang làm gì chứ?
1365
01:35:02,530 --> 01:35:04,365
Còn nhớ khi anh hỏi
hồi ở SEAL tôi làm gì chứ?
1366
01:35:05,199 --> 01:35:06,075
À ừ.
1367
01:35:08,577 --> 01:35:09,787
Được rồi, an toàn.
1368
01:35:24,385 --> 01:35:25,469
Cẩn thận sắp nổ đấy.
1369
01:35:31,851 --> 01:35:33,436
70-David gọi 10-David.
1370
01:35:35,020 --> 01:35:36,355
70-David, anh ở chỗ quái nào thế?
1371
01:35:36,439 --> 01:35:39,150
Chúng tôi ở góc đường số 6 và Trenton.
1372
01:35:39,233 --> 01:35:40,901
Vào đường hầm chúng tôi bị mất liên lạc.
1373
01:35:41,277 --> 01:35:42,236
Đội hỗ trợ đâu?
1374
01:35:42,319 --> 01:35:44,155
Tất cả đều đã đến sân bay Hawthorne.
1375
01:35:44,238 --> 01:35:46,449
Đó là nơi Gamble và TJ McCabe
bạn anh đang đến.
1376
01:35:47,074 --> 01:35:48,409
Nó nằm bên kia thành phố!
1377
01:35:48,492 --> 01:35:51,162
- Gửi đội đến đón chúng tôi đi.
- Đón các anh?
1378
01:35:51,662 --> 01:35:53,497
Theo tôi biết
thì đây là nhiệm vụ của các anh.
1379
01:35:53,622 --> 01:35:55,416
Tôi lẽ ra không nên giao cho các anh.
1380
01:35:55,833 --> 01:35:57,168
Khỉ thật. Nào, đi thôi.
1381
01:36:02,465 --> 01:36:04,967
- Cảnh sát đây! Dừng xe!
- Dừng xe!
1382
01:36:07,761 --> 01:36:09,597
- Dừng xe!
- Dừng xe!
1383
01:36:10,097 --> 01:36:11,265
Dừng xe!
1384
01:36:12,224 --> 01:36:13,601
Mời ông ra khỏi xe!
1385
01:36:14,059 --> 01:36:16,770
- Các vị phải ra khỏi xe.
- Tình huống khẩn cấp. Bọn tôi cần xe.
1386
01:36:16,854 --> 01:36:19,273
- Chờ đã, có trẻ con trong xe.
- Đưa chúng ra!
1387
01:36:19,773 --> 01:36:21,817
Có vẻ ngày mai
tôi và anh sẽ trở lại tủ súng.
1388
01:36:21,901 --> 01:36:23,027
Anh biết thế nào mà, Street.
1389
01:36:23,235 --> 01:36:25,529
Đôi khi làm đúng
lại không phải là làm điều đúng.
1390
01:36:39,168 --> 01:36:41,170
Xe cuối qua rồi. Đã chặn cầu.
1391
01:36:41,337 --> 01:36:42,296
Biết rồi.
1392
01:36:46,592 --> 01:36:48,802
- Tưởng anh không biết lái.
- Chưa hề nói là không biết.
1393
01:36:48,886 --> 01:36:51,347
Tôi nói là không thích. Toàn gặp tai nạn.
1394
01:36:53,349 --> 01:36:55,893
- Có vẻ chúng định cho hắn bay khỏi đây.
- Đúng.
1395
01:36:55,976 --> 01:36:58,604
Sao chúng bật đèn hạ cánh lên
để ai cũng biết?
1396
01:36:58,687 --> 01:37:00,689
Chết tiệt! Gamble khôn hơn thế nhiều.
1397
01:37:01,148 --> 01:37:03,943
Tối nay trăng tròn.
Phi công gà mờ cũng hạ cánh được.
1398
01:37:04,026 --> 01:37:05,903
- Vậy sao chúng bật đèn?
- Không biết,
1399
01:37:06,320 --> 01:37:08,447
nhưng tôi biết Fuller đã cử
tất cả đến Hawthorne.
1400
01:37:20,751 --> 01:37:23,879
Chúng xây cả sân bay mới ở trung tâm
chỉ trong vài ngày sao?
1401
01:37:24,380 --> 01:37:25,965
Tôi không nghĩ vậy, Sanchez. Mà sao?
1402
01:37:26,715 --> 01:37:28,259
Cái máy bay bên phải anh.
1403
01:37:28,759 --> 01:37:31,053
Nó bay khá thấp, và càng lúc càng thấp.
1404
01:37:33,973 --> 01:37:36,433
- Nó đấy!
- Nó đang hạ cánh.
1405
01:37:36,600 --> 01:37:39,144
- Đúng, nhưng ở đâu?
- Không biết, nhưng cứ theo đuôi nó.
1406
01:37:56,036 --> 01:37:57,454
Cầu đường số 6 rộng thế nào?
1407
01:37:57,705 --> 01:38:00,583
Bốn làn, cả vỉa hè nữa...
1408
01:38:01,000 --> 01:38:04,003
Nếu máy bay đủ nhỏ thì có thể hạ cánh,
nếu phi công đủ độ liều.
1409
01:38:19,727 --> 01:38:20,936
Giảm tốc.
1410
01:38:21,770 --> 01:38:24,189
70-David đây.
Máy bay đó không tới Hawthorne.
1411
01:38:24,273 --> 01:38:27,026
Tôi lệnh cho anh
không được can thiệp, Trung sĩ.
1412
01:38:27,109 --> 01:38:28,611
Và tôi sẵn sàng làm thế, Tom,
1413
01:38:28,694 --> 01:38:31,780
nhưng tôi thấy một máy bay tư nhân
sắp hạ cánh xuống cầu đường số 6.
1414
01:38:33,032 --> 01:38:34,325
Chếch lên 40 độ.
1415
01:38:34,408 --> 01:38:35,701
Chếch 40 độ. Xong.
1416
01:38:35,784 --> 01:38:39,538
Sếp, có tin báo có máy bay bay thấp
ở khu vực trung tâm.
1417
01:38:40,331 --> 01:38:41,457
Đội hỗ trợ gần nhất ở đâu?
1418
01:38:42,124 --> 01:38:43,834
Cách năm, sáu phút.
1419
01:38:44,126 --> 01:38:46,462
Có lẽ anh chưa hiểu tôi nói gì, Tom.
1420
01:38:46,712 --> 01:38:47,796
Chúng tôi sẽ vào.
1421
01:39:00,893 --> 01:39:01,810
Chúa ơi.
1422
01:39:09,276 --> 01:39:11,111
- Đổi chiều động cơ.
- Rõ. Phanh hết cỡ.
1423
01:39:12,613 --> 01:39:14,073
Gã này đáng từng xu.
1424
01:39:46,438 --> 01:39:48,941
Được rồi, quay cái máy bay này lại.
1425
01:39:52,236 --> 01:39:56,448
10-David, vừa có tin báo
có máy bay hạ cánh xuống cầu đường số 6.
1426
01:39:57,408 --> 01:39:58,242
Cái gì?
1427
01:39:59,201 --> 01:40:00,202
Lên xe!
1428
01:40:00,494 --> 01:40:02,204
Được rồi, cho tôi một xe dưới lầu, nhanh.
1429
01:40:14,675 --> 01:40:16,802
Chuyện gì vậy?
1430
01:40:17,302 --> 01:40:18,429
Chỉ có chỗ cho một người.
1431
01:40:18,762 --> 01:40:20,347
- Tôi không đi mà không có vợ.
- Không.
1432
01:40:20,431 --> 01:40:23,225
- Vậy thì đừng đi.
- Không, Richard!
1433
01:40:23,600 --> 01:40:24,852
Chúa ơi!
1434
01:40:25,060 --> 01:40:26,353
Richard!
1435
01:40:26,437 --> 01:40:28,522
Richard đi rồi, ngồi xuống và câm miệng.
1436
01:40:28,689 --> 01:40:29,815
Hai mươi giây!
1437
01:40:30,107 --> 01:40:31,233
Gặp lại ở Margaritaville.
1438
01:40:32,109 --> 01:40:34,069
- Nhanh!
- Sao không thả tôi ra?
1439
01:40:34,862 --> 01:40:36,363
- Xin thả tôi ra!
- Kêu cô ta câm.
1440
01:40:37,156 --> 01:40:38,574
- Xin thả tôi ra!
- Câm miệng.
1441
01:40:38,866 --> 01:40:39,908
Bay lên nào.
1442
01:40:41,326 --> 01:40:43,287
- Rõ.
- Nào, về nhà thôi.
1443
01:40:43,787 --> 01:40:46,373
Ôi trời. Chúng có cả bảo vệ sân bay.
1444
01:41:00,012 --> 01:41:00,929
Có khách!
1445
01:41:01,013 --> 01:41:02,431
Chiếc limousine phá vỡ rào chặn.
1446
01:41:02,556 --> 01:41:03,891
Được, để tôi xử lý.
1447
01:41:12,566 --> 01:41:13,650
Cứ đến đi.
1448
01:41:17,446 --> 01:41:18,322
ĐANG GỌI
1449
01:41:22,117 --> 01:41:23,160
Tên khốn!
1450
01:41:33,212 --> 01:41:34,171
Đây.
1451
01:41:36,340 --> 01:41:37,382
Gì đây?
1452
01:41:37,674 --> 01:41:38,884
À, là một cái điện thoại.
1453
01:41:39,510 --> 01:41:41,678
Đây là số tài khoản
tôi muốn tiền được chuyển vào.
1454
01:41:41,762 --> 01:41:44,681
Ngân hàng xác nhận chuyển tiền
thì anh sẽ là người tự do.
1455
01:41:44,890 --> 01:41:47,142
70-David, chú ý có con tin trên máy bay.
1456
01:41:47,226 --> 01:41:48,727
Được, mọi người nghe rồi.
1457
01:41:49,144 --> 01:41:50,312
- Deke!
- Có!
1458
01:41:50,562 --> 01:41:53,357
Máy bay đó mà cất cánh được
là chúng giết con tin ngay.
1459
01:41:53,565 --> 01:41:55,150
Tôi cần làm tốt nhất, các anh,
1460
01:41:55,567 --> 01:41:56,652
và quý cô.
1461
01:42:05,953 --> 01:42:08,080
- Chuyện gì vậy?
- Cắt đuôi chúng đi!
1462
01:42:08,247 --> 01:42:09,665
Cứ lo bay đi. Mở cửa ra.
1463
01:42:09,748 --> 01:42:10,833
- Mở cửa!
- Thôi nào.
1464
01:42:10,958 --> 01:42:11,792
Cánh cửa.
1465
01:42:22,719 --> 01:42:23,637
Cố lên, các bạn.
1466
01:42:23,720 --> 01:42:27,307
Đây là nơi đáng để xem những cuộc
đuổi bắt kịch tính nhất của cảnh sát.
1467
01:42:30,853 --> 01:42:31,895
Bắn không trúng!
1468
01:42:36,108 --> 01:42:37,651
Cho nó bay lên đi!
1469
01:42:38,610 --> 01:42:39,695
Bay đi!
1470
01:42:42,406 --> 01:42:44,116
Đóng cái cửa chết tiệt đó lại!
1471
01:43:18,483 --> 01:43:19,526
Chết tiệt!
1472
01:43:19,860 --> 01:43:21,361
Mong là anh có kế hoạch B.
1473
01:43:23,572 --> 01:43:24,865
Cứ ở yên đó sẽ không sao.
1474
01:43:54,144 --> 01:43:56,021
Gamble! Thả cô ấy ra!
1475
01:43:56,104 --> 01:43:57,189
Bắn đi, Jimbo!
1476
01:44:04,947 --> 01:44:06,657
- Sanchez trúng đạn!
- Sanchez...
1477
01:44:11,286 --> 01:44:12,287
Đi bắt hắn đi.
1478
01:44:15,540 --> 01:44:16,667
Đưa thêm đạn đây!
1479
01:44:21,463 --> 01:44:22,881
Deke! Con ếch chạy kìa!
1480
01:44:22,965 --> 01:44:24,800
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn.
1481
01:44:37,688 --> 01:44:40,315
- Xin lỗi cô. Tôi cũng phải đi.
- Không.
1482
01:44:51,368 --> 01:44:52,661
Nói bố nghe là con muốn gì.
1483
01:45:20,856 --> 01:45:22,441
Mày là cái ung nhọt khốn kiếp.
1484
01:45:28,530 --> 01:45:30,240
Mày nên đi khám cái tay đi.
1485
01:45:47,507 --> 01:45:49,551
- Boxer sao rồi?
- Anh cũng quan tâm ư?
1486
01:45:49,926 --> 01:45:51,553
Thôi nào, Hondo. Nói đi.
1487
01:45:53,221 --> 01:45:54,264
Anh ấy sẽ qua khỏi.
1488
01:45:55,640 --> 01:45:56,600
Tốt.
1489
01:45:57,726 --> 01:45:59,269
Không thể cưỡng lại, phải không?
1490
01:46:01,521 --> 01:46:02,814
Vậy anh muốn làm gì?
1491
01:46:07,402 --> 01:46:08,862
Chết tiệt, Trung sĩ.
1492
01:48:02,184 --> 01:48:03,768
Còn một viên trong ổ đấy, chiến hữu.
1493
01:48:07,939 --> 01:48:08,857
Chơi nào.
1494
01:49:00,867 --> 01:49:01,910
Boxer sao rồi?
1495
01:49:01,993 --> 01:49:04,079
- Nghe bảo anh ấy sẽ qua khỏi.
- Tuyệt.
1496
01:49:06,790 --> 01:49:08,833
Nhớ nhắc tôi mua cổ phần của Kevlar.
1497
01:49:08,917 --> 01:49:10,126
Giỏi lắm, Sanchez.
1498
01:49:12,254 --> 01:49:13,755
Có vẻ anh cần bông băng đấy.
1499
01:49:14,172 --> 01:49:16,299
Dưới kia có người cần túi đựng xác.
1500
01:49:18,301 --> 01:49:20,679
- Ổn chứ?
- Ừ. Còn anh?
1501
01:49:21,137 --> 01:49:22,889
- Tốt.
- Làm tốt lắm.
1502
01:49:23,682 --> 01:49:24,891
Đừng ra vẻ vui thế.
1503
01:49:26,434 --> 01:49:27,519
Vẫn còn vấn đề.
1504
01:49:28,311 --> 01:49:29,229
Hắn vẫn ở đây.
1505
01:49:35,652 --> 01:49:36,653
Lên đường?
1506
01:49:38,822 --> 01:49:39,823
Lên đường.
1507
01:49:40,198 --> 01:49:41,074
Ừ.
1508
01:49:42,117 --> 01:49:42,951
Lên đường.
1509
01:49:43,285 --> 01:49:45,120
Có lẽ anh phải lựa lúc khác
đuổi việc bọn tôi.
1510
01:49:50,375 --> 01:49:52,377
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
1511
01:49:52,669 --> 01:49:54,254
ĐỘI ĐẶC NHIỆM
1512
01:49:54,796 --> 01:49:57,590
Chúng tôi đến để giao tù nhân
của Sở Cảnh sát Los Angeles
1513
01:49:57,674 --> 01:50:00,802
số hiệu 109672 cho nhà tù liên bang.
1514
01:50:01,261 --> 01:50:03,596
Cảm ơn. Chúng tôi nhận chuyển giao.
1515
01:50:08,435 --> 01:50:10,437
BƯỚC RA KHỎI XE
1516
01:50:11,021 --> 01:50:12,230
Tận hưởng nhà mới nhé.
1517
01:50:17,819 --> 01:50:19,696
Cố làm quen với đám trong đó nhé.
1518
01:50:21,072 --> 01:50:24,200
Đúng, 100 triệu thì nên mua
một anh chồng đáng yêu trong đó đi.
1519
01:50:33,543 --> 01:50:34,586
NHÀ TÙ LIÊN BANG
1520
01:50:36,671 --> 01:50:38,173
{\an8}SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
ĐỘI ĐẶC NHIỆM
1521
01:50:41,384 --> 01:50:42,677
Các anh, giờ đi đâu?
1522
01:50:46,556 --> 01:50:48,183
Có vẻ về nhà là hay nhất.
1523
01:50:52,228 --> 01:50:54,481
Phụ nữ như em
khiến đàn ông bọn anh gặp rắc rối.
1524
01:50:55,648 --> 01:50:57,359
Em nghĩ anh nên nhận 100 triệu?
1525
01:50:59,402 --> 01:51:01,279
Tất cả đơn vị, đang có tình huống 211
1526
01:51:01,363 --> 01:51:03,740
ở chợ Diamond, số 43 đường South Hope.
1527
01:51:03,823 --> 01:51:04,866
Có nổ súng.
1528
01:51:05,075 --> 01:51:07,744
Về lý mà nói
ca của ta đã kéo dài hơn 12 tiếng rồi.
1529
01:51:08,078 --> 01:51:08,995
Thì sao?
1530
01:51:13,750 --> 01:51:14,709
Ừ.
1531
01:51:15,835 --> 01:51:16,920
Chà, sao cũng được.
1532
01:51:18,421 --> 01:51:19,422
Lên đường nào.
1533
01:51:22,133 --> 01:51:24,469
{\an8}SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
ĐỘI VŨ KHÍ VÀ CHIẾN THUẬT ĐẶC BIỆT
1534
01:51:30,350 --> 01:51:32,352
Chuyển ngữ phụ đề bởi Phạm Thế Hồng
1535
01:51:33,305 --> 01:52:33,233